MAKITA HR5001C 02 User Manual

GB Rotary Hammer  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
F
D
I
Perforateur  
Bohrhammer  
Martello rotativo  
NL Boor-en breekhamer  
E
P
Martillo rotativo  
Martelo misto  
DK Borehammer  
S
Borrhammare  
Borhammer  
Bruksanvisning  
N
Bruksanvisning  
SF Poravasara  
Käyttöohje  
GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί  
ꢂδηγίες ꢃρήσεως  
HR5001C  
8
6
9
7
10  
11  
12  
13  
9
10  
12  
14  
16  
12  
13  
15  
14  
11  
13  
15  
16  
18  
19  
17  
3
20  
20  
21  
22  
17  
19  
21  
18  
20  
22  
25  
23  
27  
26  
29  
28  
27  
24  
25  
26  
30  
23  
4
Symbols  
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.  
Symboles  
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-  
tion avant d’utiliser l’outil.  
Symbole  
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer  
Bedeutung vertraut.  
Simboli  
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.  
Symbolen  
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen  
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.  
Símbolos  
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado  
antes de usarla.  
Símbolos  
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes  
da utilização.  
Symboler  
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes  
betydning, før maskinen anvendes.  
Symboler  
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan  
maskinen används.  
Symbolene  
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i  
bruk.  
Symbolit  
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.  
Σύµꢄꢀλα  
Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε  
τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.  
Read instruction manual.  
Leia o manual de instruções.  
Læs brugsanvisningen.  
Läs bruksanvisningen.  
Les bruksanvisingen.  
Lire le mode d’emploi.  
Bitte Betriebsanleitung lesen.  
Leggete il manuale di istruzioni.  
Lees de gebruiksaanwijzing.  
Lea el manual de instrucciones.  
Katso käyttöohjeita.  
∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης.  
DOUBLE INSULATION  
DOUBLE ISOLATION  
DOPPELT SCHUTZISOLIERT  
DOPPIO ISOLAMENTO  
DUBBELE ISOLATIE  
DUPLO ISOLAMENTO  
DOBBELT ISOLATION  
DUBBEL ISOLERING  
DOBBEL ISOLERING  
KAKSINKERTAINEN ERISTYS  
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ  
DOBLE AISLAMIENTO  
5
ENGLISH  
Explanation of general view  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bit grease  
Bit shank  
Bit  
Chuck cover  
Lock button  
Change lever  
Pointer  
10 Secures at eight different posi-  
tions back and forth on the hori-  
zontal  
11 Clamp nut  
12 Loosen  
13 Tighten  
14 Side grip  
15 Adjusting dial  
16 Clamp screw  
17 Depth gauge  
18 Power-ON indicator lamp  
(green)  
19 Service indicator lamp (red)  
20 Screwdriver  
21 Brush holder cover  
22 Brush holder cap  
23 Screws  
24 Connector  
25 Black  
26 White  
27 Crank cap  
28 Hex wrench  
29 Hammer grease  
30 To handle  
Side handle  
Can be swung 360° on the verti-  
cal and secured at any desired  
position  
9. Do not point the tool at any one in the area when  
operating. The bit could fly out and injure some-  
one seriously.  
10. When drilling or chipping into walls, floors or  
wherever “live” electrical wires may be encoun-  
tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF  
THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasp-  
ing surfaces to prevent electric shock if you drill  
or chip into a “live” wire.  
SPECIFICATIONS  
Model  
Capacities  
HR5001C  
Tungsten-carbide tipped bit ............................... 50mm  
Core bit ............................................................ 160mm  
No load speed (min–1) ..................................... 120 – 240  
Blows per minute ....................................... 1,100 – 2,150  
Overall length ..................................................... 610mm  
Net weight .............................................................. 10kg  
11. Do not touch the bit or parts close to the bit  
immediately after operation; they may be  
extremely hot and could burn your skin.  
• Due to our continuing program of research and devel-  
opment, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
• Note: Specifications may differ from country to country.  
Power supply  
OPERATING INSTRUCTIONS  
Installing or removing bit  
The tool should be connected only to a power supply of  
the same voltage as indicated on the nameplate, and can  
only be operated on single-phase AC supply. They are  
double-insulated in accordance with European Standard  
and can, therefore, also be used from sockets without  
earth wire.  
Important:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before installing or removing the bit.  
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to  
it before installing the bit. (Fig. 1)  
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until  
it engages. (Fig. 2)  
Safety hints  
For your own safety, please refer to the enclosed safety  
instructions.  
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the  
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit  
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3)  
After installing, always make sure that the bit is securely  
held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull  
the chuck cover down all the way and pull the bit out.  
(Fig. 4)  
ADDITIONAL SAFETY RULES  
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses  
and/or face shield. It is also highly recom-  
mended that you wear a dust mask, ear protec-  
tors and thickly padded gloves.  
2. Be sure the bit is secured in place before opera-  
tion.  
Selecting action mode  
3. Under normal operation, the tool is designed to  
produce vibration. The screws can come loose  
easily, causing a breakdown or accident. Check  
tightness of screws carefully before operation.  
4. In cold weather or when the tool has not been  
used for a long time, let the tool warm up for sev-  
eral minutes by operating it under no load. This  
will loosen up the lubrication. Without proper  
warm-up, hammering operation is difficult.  
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure  
no one is below when using the tool in high loca-  
tions.  
Rotation with hammering (Fig. 5 & 6)  
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock  
button and rotate the change lever so that the pointer  
points to the h symbol. Use a tungsten- carbide tipped  
bit.  
Hammering only (Fig. 5 & 7)  
For chipping, scaling or demolition operations, depress  
the lock button and rotate the change lever so that the  
pointer points to thegsymbol. Use a bull point, cold  
chisel, scaling chisel, etc.  
6. Hold the tool firmly with both hands.  
7. Keep hands away from moving parts.  
8. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
6
CAUTION:  
Speed change (Fig. 12)  
• Do not rotate the change lever when the tool is running  
under load. The tool will be damaged.  
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,  
be sure that the change lever is always positively  
located in one of the two action mode positions.  
The revolutions and blows per minute can be adjusted  
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1  
(lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below  
for the relationship between the number settings on the  
adjusting dial and the revolutions/blows per minute.  
Bit angle  
Number on  
adjusting dial  
Revolutionsper  
minute  
Blows per  
minute  
(when chipping, scaling or demolishing)  
Important:  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2,150  
2,050  
1,800  
1,500  
1,200  
1,100  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before changing the bit angle.  
The bit can be secured at 12 different angles. To change  
the bit angle, depress the lock button and rotate the  
change lever so that the pointer points to the O symbol.  
Turn the bit to the desired angle. (Fig. 8)  
Depress the lock button and rotate the change lever so  
that the pointer points to the g symbol. (Fig. 9) Then  
make sure that the bit is securely held in place by turning  
it slightly.  
Hammer drilling operation (Fig. 13)  
Set the change lever to the h symbol. Position the bit at  
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force  
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool  
in position and prevent it from slipping away from the  
hole.  
Do not apply more pressure when the hole becomes  
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an  
idle, then remove from the hole. By repeating this several  
times, the hole will be cleaned out.  
Side handle (Fig. 10)  
CAUTION:  
Use the side handle only when chipping, scaling or  
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,  
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this  
side handle when drilling.  
The side handle can be swung 360° on the vertical and  
secured at any desired position. It also secures at eight  
different positions back and forth on the horizontal. Just  
loosen the clamp nut to swing the side handle to a  
desired position. Then tighten the clamp nut securely.  
CAUTION:  
When the bit begins to break through concrete or if the  
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool  
may react dangerously. Maintain good balance and safe  
footing while holding the tool firmly with both hands to  
prevent dangerous reaction.  
Side grip (Fig. 11)  
CAUTION:  
Always use the side grip to ensure operating safety when  
drilling in concrete, masonry, etc.  
Torque limiter  
The torque limiter will actuate when a certain torque level  
is reached. The motor will disengage from the output  
shaft. When this happens, the bit will stop turning.  
The side grip swings around to either side, allowing easy  
handling of the tool in any position. Loosen the side grip  
by turning it counterclockwise, swing it to the desired  
position and then tighten it by turning clockwise.  
CAUTION:  
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool  
immediately. This will help prevent premature wear of the  
tool.  
Switch action  
CAUTION:  
Before plugging in the tool, always check to see that the  
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”  
position when released.  
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 14)  
Set the change lever to the g symbol. Hold the tool  
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight  
pressure on the tool so that the tool will not bounce  
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will  
not increase the efficiency.  
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-  
ger to stop.  
Depth gauge (Fig. 15)  
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-  
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the  
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten  
the clamp screw firmly.  
NOTE:  
The depth gauge cannot be used at the position where  
the depth gauge strikes against the gear housing/motor  
housing.  
7
Indicator lamp (Fig. 16)  
ACCESSORIES  
The green power-ON indicator lamp lights up when the  
tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool  
does not start, the carbon brushes may be worn out, or  
the electric circuit or the motor may be defective. If the  
indicator lamp does not light up and the tool does not  
start, the ON/OFF switch or the mains cord may be  
defective.  
The red service indicator lamp lights up when the carbon  
brushes are nearly worn out to indicate that the tool  
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor  
will automatically be shut off.  
CAUTION:  
These accessories or attachments are recommended for  
use with your Makita tool specified in this manual. The  
use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. Only use accessory or  
attachment for its stated purpose.  
If you need any assistance for more details regarding  
these accessories, ask your local Makita service center.  
• SDS-MAX tungsten-carbide tipped bit  
• SDS-MAX bull point  
• SDS-MAX cold chisel  
• SDS-MAX scaling chisel  
• SDS-MAX tile chisel  
• SDS-MAX clay spade  
• Depth gauge  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before carrying out any work on the tool.  
• Side grip  
• Bit grease (100 g)  
• Hammer grease (30 g)  
• Carrying case  
Replacement of carbon brushes (Fig. 17 & 18)  
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out  
the tool automatically. When this occurs, loosen the  
screws which secure the brush holder cover. Remove the  
brush holder cover. Then replace both carbon brushes at  
the same time. Use only identical carbon brushes.  
• Safety goggle  
Lubrication  
This tool requires no hourly or daily lubrication because it  
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the  
tool every time the carbon brushes are replaced.  
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off  
and unplug the tool.  
Loosen the six screws and remove the handle. (Fig. 19)  
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 20)  
Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 21)  
Rest the tool on the table with the bit end pointing  
upwards. This will allow the old grease to collect inside  
the crank housing. Wipe out the old grease inside and  
replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genu-  
ine hammer grease (optional accessory). Filling with  
more than specified amount of grease (approx. 60 g) can  
cause faulty hammering action or tool failure. Fill only  
with the specified amount of grease. Reinstall the crank  
cap and tighten with the hex wrench. (Fig. 22)  
Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 23)  
CAUTION:  
• Be careful not to damage the terminals or lead wires  
especially when wiping out the old grease or installing  
the handle.  
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of  
resin and is subject to breakage.  
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-  
nance or adjustment should be carried out by a Makita  
Authorized Service Center.  
8
FRANÇAIS  
Descriptif  
1
2
3
4
5
6
7
8
Graisse rose  
Queue du foret  
Foret  
Cache du porte-outil  
Bouton de verrouillage  
Sélecteur de mode  
Index  
Poignée latérale pour  
le burinage  
Possibilité de bloquer la  
poignée sur n’importe quelle  
position dans une rotation  
circulaire selon un plan vertical  
10 Se fixe sur huit positions  
différentes vers l’avant et vers  
l’arrière sur le plan horizontal  
11 Ecrou de serrage  
12 Desserrer  
13 Serrer  
14 Poignée latérale  
pour le perçage  
15 Molette de réglage  
16 Ecrou à oreilles  
17 Tige de profondeur  
18 Voyant de mise sous tension  
(ON) (vert)  
19 Voyant de service (rouge)  
20 Tournevis  
21 Plaque de protection  
22 Bouchon du porte-charbon  
23 Vis  
24 Connecteur  
25 Noire  
26 Blanche  
27 Couvercle du carter  
28 Clé BTR  
29 Lubrifiant spécial  
30 Remise en service  
9
4. Par temps froid ou si l’outil a eu le temps de  
refroidir, laissez-le tourner à vide pendant quel-  
ques minutes pour lui permettre de chauffer et  
faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution  
rendra le travail beaucoup plus aisé.  
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez  
qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous  
travaillez en hauteur.  
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.  
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-  
vement.  
8. Ne vous éloignez pas de l’outil lorsqu’il tourne.  
Ne le faites tourner que lorsque vous l’avez en  
main.  
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil  
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et  
provoquer de graves blessures.  
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un sol  
ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil  
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE  
DES PIECES METALLIQUES DE LOUTIL ! Tenez  
l’outil uniquement par ses poignées isolées pour  
éviter tout choc électrique au cas où l’outil tou-  
cherait un fil sous tension.  
SPECIFICATIONS  
Modèle  
Capacités  
HR5001C  
Foret au carbure de tungstène ..........................50mm  
Trépan ..............................................................160mm  
Vitesse à vide (min–1) ......................................120 – 240  
Cadence de frappe/mn ..............................1 100 – 2 150  
Longueur hors tout .............................................610mm  
Poids net ................................................................. 10kg  
• Etant donné l’évolution constante de notre programme  
de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification  
sans préavis.  
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les  
pays.  
Alimentation  
Loutil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la  
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-  
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-  
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est  
conforme à la réglementation européenne et peut de ce  
fait être alimenté sans mise à la terre.  
11. Ne touchez ni le foret ni le porte-foret une fois le  
perçage terminé : ils pourraient être extrême-  
ment chauds et vous brûler.  
Consignes de sécurité  
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes  
de sécurité qui accompagnent l’outil.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
CONSIGNES DE SECURITE  
SUPPLEMENTAIRES  
MODE D’EMPLOI  
1. Portez un couvre-chef rigide (casque de sécu-  
rité), des lunettes de sécurité et/ou un masque. Il  
est également vivement recommandé de porter  
un masque anti-poussière, des protections anti-  
bruit et des gants rembourrés épais.  
Pose et dépose du foret  
Important :  
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et  
débranché.  
2. Assurez-vous que le foret est correctement  
engagé et verrouillé avant de commencer à tra-  
vailler.  
3. Loutil est conçu pour produire des vibrations  
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-  
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer  
une panne ou un accident. En conséquence,  
vérifiez toujours qu’elles sont serrées à fond  
avant de travailler.  
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse  
rose fournie) avant d’engager le foret.  
(Fig. 1)  
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-  
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)  
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.  
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et  
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au  
déclic. (Fig. 3)  
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-  
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-  
rouillé.  
9
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et  
sortez le foret. (Fig. 4)  
Interrupteur  
ATTENTION :  
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette  
fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois  
relâchée.  
Sélection du mode opératoire  
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)  
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bou-  
ton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de  
façon que l’index soit dirigé sur le symbole h. Utilisez  
un foret à pointe au carbure de tungstène.  
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette,  
et de la relâcher pour arrêter.  
Changement de vitesse (Fig. 12)  
Percussion seule (Fig. 5 et 7)  
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frap-  
pes par minute en tournant la molette de réglage. La  
molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6  
(vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les gra-  
duations de la molette et le nombre de rotations/frappes  
par minute, voir le tableau ci-dessous.  
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,  
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélec-  
teur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-  
bole g.  
ATTENTION :  
• Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand l’outil  
est en fonctionnement : vous l’endommageriez.  
• Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme de  
permutation, assurez-vous que le sélecteur se trouve  
toujours exactement sur l’une ou l’autre des deux posi-  
tions.  
Graduations de  
la molette de  
réglage  
Rotations par  
minute  
Frappes par  
minute  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
Orientation du burin  
(lors d’un écaillage, d’un burinage,  
ou de travaux de démolition)  
Important :  
Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-rez-vous  
que le perforateur est à l’arrêt et débranché.  
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différen-  
tes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver-  
rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que  
l’index soit dirigé sur le symbole O. Tournez le burin à  
l’angle voulu. (Fig. 8)  
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le  
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le  
symboleg. (Fig. 9)  
Rotation et percussion (Fig. 13)  
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole h.  
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et  
appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une  
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.  
Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne  
dérape pas du trou.  
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le  
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du  
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,  
vous nettoierez complètement le trou.  
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant  
légèrement.  
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)  
ATTENTION :  
ATTENTION :  
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou  
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange-  
reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur  
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des  
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.  
N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un buri-  
nage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour  
des travaux de perçage avec foret ou trépan. Vous  
n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poi-  
gnée pour percer.  
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan verti-  
cal et être fixée à n’importe quelle position. Elle se fixe  
également sur huit positions différentes en avant et en  
arrière sur le plan horizontal. Pour faire pivoter la poignée  
latérale à la position voulue, il suffit de desserrer l’écrou  
de serrage. Puis, resserrez l’écrou à fond.  
Limiteur de couple  
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain  
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple  
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.  
ATTENTION :  
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se  
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématu-  
rée de l’outil.  
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)  
ATTENTION :  
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les maté-  
riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.  
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 14)  
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole g. Tenez  
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et  
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne  
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait  
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas  
l’efficacité de l’opération.  
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à  
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans  
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tour-  
ner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis  
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.  
10  
ATTENTION :  
Tige de profondeur (Fig. 15)  
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni  
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usa-  
gée ou que vous montez la poignée.  
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en  
résine et pourrait se casser.  
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous  
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et  
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.  
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.  
NOTE :  
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les  
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-  
tués par le Centre d’Entretien Makita.  
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les  
positions où son extremité arrière vient buter contre le  
carter.  
Voyant (Fig. 16)  
ACCESSOIRES  
ATTENTION :  
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont  
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié  
dans ce mode d’emploi. Lutilisation de tout autre acces-  
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.  
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention-  
nées dans le présent mode d’emploi.  
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume  
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le  
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne  
démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la  
cause peut être une usure totale des charbons, une ava-  
rie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lors-  
que la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le  
cable d’alimentation ou l’interrupteur.  
Lallumage du voyant ROUGE signale une usure avancée  
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle  
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la  
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service  
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu  
neuf.  
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces  
accessoires, veuillez contacter le centre de service  
après-vente Makita le plus près.  
• Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-MAX  
• Pointe à béton SDS-MAX  
• Ciseau à froid SDS-MAX  
• Ciseau à écailler SDS-MAX  
• Ciseau à carreaux  
ENTRETIEN  
ATTENTION :  
• Pelle à argile SDS-MAX  
• Tige de profondeur  
• Manche latéral  
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est  
coupé et l’outil débranché.  
• Graisse de foret (100 g)  
• Graisse à marteau (30 g)  
• Mallette de transport  
Remplacement des charbons (Fig. 17 et 18)  
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil  
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desserrez les  
vis de fixation du cache du porte-charbon et retirez le  
cache. Puis, remplacez les deux charbons en même  
temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.  
• Lunettes de sécurité  
Graissage  
Le système de graissage de cet outil comporte une  
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que  
vous remplacez les charbons.  
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour  
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débran-  
chez-le.  
Desserrez les six vis et retirez la poignée. (Fig. 19)  
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 20)  
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.  
(Fig. 21)  
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour  
que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule.  
Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par  
de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant  
spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous  
mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60  
g), vous risquez une percussion défectueuse et une  
panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spéci-  
fiée. Remettez le couvercle du carter en place et vissez-  
le avec la clé BTR. (Fig. 22)  
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.  
(Fig. 23)  
11  
DEUTSCH  
Übersicht  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bohrer/-Meißelfett  
Einsteckende  
Einsatzwerkzeug  
Werkzeugverriegelung  
Entriegelungsknopf  
Betriebsartenschalter  
Pfeil  
12 Lösen  
13 Festziehen  
14 Seitengriff  
22 Kohlebürstendeckel  
23 Schrauben  
24 Steckverbinder  
25 Schwarz  
15 Drehzahl-Stellrad  
16 Klemmschraube  
17 Tiefenanschlag  
18 Netzkontrolleuchte (grün)  
19 Wartungskontrolleuchte (rot)  
20 Schraubendreher  
21 Kohlebürstenschutz-  
abdeckung  
26 Weiß  
27 Kurbelgehäusedeckel  
28 Innensechskantschlüssel  
29 Schmiermittel  
Zusatzgriff  
Um 360° dreh- und arretierbar  
30 Verbindung zum Griff  
10 8-fach schwenkbar  
11 Feststellmutter  
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie  
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß  
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen  
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-  
ten.  
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.  
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.  
8. Legen Sie die Maschine nicht im eingeschalteten  
Zustand aus der Hand. Schalten Sie die  
Maschine nur ein, wenn sie mit der Hand geführt  
wird.  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
Vollbohrer  
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze ............... 50mm  
Bohrkronen ...................................................... 160mm  
Leerlaufdrehzahl (min-1) .................................. 120 – 240  
Schlagzahl/min. ......................................... 1 100 – 2 150  
Gesamtlänge ...................................................... 610mm  
Nettogewicht ........................................................... 10 kg  
HR5001C  
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-  
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-  
rige Ankündigung vorzunehmen.  
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu  
Land abweichen.  
9. Richten Sie die Maschine nicht auf in unmittelba-  
rer Nähe stehende Personen. Das Einsatzwerk-  
zeug kann herausgeschleudert werden und  
schwere Verletzungen verursachen.  
10. Beim Hammerbohren bzw. Meißeln in Wände,  
Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich  
stromführende Leitungen befinden könnten,  
nicht die Metallteile der Maschine oder des Ein-  
satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an  
den isolierten Griffflächen festhalten, um beim  
versehentlichen Auftreffen in eine stromfüh-  
rende Leitung einen elektrischen Schlag zu ver-  
meiden.  
11. Berühren Sie nicht das Einsatzwerkzeug oder  
Teile in der Nähe des Einsatzwerkzeugs unmit-  
telbar nach Beendigung der Arbeit. Sie können  
sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.  
Netzanschluß  
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-  
gebene Netzspannung angeschlossen werden und  
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist  
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt  
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne  
Erdanschluß betrieben werden.  
Sicherheitshinweise  
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
ZUSÄTZLICHE  
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN  
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE  
SORGFÄLTIG AUF.  
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, einen Augen-  
schutz und/oder eine Schutzmaske. Außerdem  
wird dringend empfohlen, eine Staubmaske,  
einen Gehörschutz und dick gepolsterte Arbeits-  
handschuhe zu tragen.  
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest  
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit begin-  
nen.  
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig  
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-  
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen  
und somit Schäden oder Unfälle verursachen.  
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-  
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige  
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die  
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-  
bohren bzw. Meißelbetrieb ist u. U. nicht mög-  
lich, wenn die Maschine nicht ausreichend  
warmgelaufen ist.  
BEDIENUNGSHINWEISE  
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen  
Wichtig:  
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage  
eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die  
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.  
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine  
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Boh-  
rer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1)  
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme  
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)  
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,  
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-  
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den  
Vorgang wiederholen. (Abb. 3)  
12  
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren  
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.  
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-  
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-  
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.  
(Abb. 4)  
Schalterfunktion  
VORSICHT:  
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der  
Maschine an das Stromnetz stets, daß der EIN/AUS-  
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-  
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.  
Wahl der Betriebsart  
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS-  
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.  
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 5 u. 6)  
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken  
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar-  
tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol h weist. Ver-  
wenden Sie nur HM-bestückte Hammerbohrer.  
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 12)  
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am  
Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das Drehzahl-  
Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höch-  
ste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt  
den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstel-  
lung und der Schlag-/Drehzahl.  
Meißelbetrieb (Abb. 5 u. 7)  
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und  
Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das Sym-  
bol g zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel, Flach-  
meißel, Stemmeißel usw.  
Einstellung  
Schlagzahl  
Drehzahl-  
Stellrad  
Drehzahl  
(min-1  
)
VORSICHT:  
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs  
nicht betätigt werden.  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der  
Betriebsartenschalter in einer der beiden Betriebsar-  
tenstellungen einzurasten.  
Einsatzwerkzeugposition  
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)  
Vorsicht:  
Vergewissern Sie sich vor Änderung der Einsatzwerk-  
zeugposition, daß die Maschine abgeschaltet und der  
Netzstecker gezogen ist.  
Hammerbohren (Abb. 13)  
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol  
ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die  
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/  
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die  
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden  
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine  
im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen  
aus dem Bohrloch zu verhindern.  
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)  
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung  
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh-  
rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.  
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio-  
nen gesichert werden. Zur Änderung der Position Entrie-  
gelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit  
dem Pfeil auf Symbol O stellen. Das Einsatzwerkzeug  
in die gewünschte Position drehen. (Abb. 8)  
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter  
mit dem Pfeil auf Symbol g stellen. (Abb. 9)  
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs  
durch Drehversuch.  
h
Zusatzgriff (Abb. 10)  
VORSICHT:  
VORSICHT:  
Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb.  
Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbe-  
trieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher  
gehalten werden kann.  
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-  
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der  
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren  
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden  
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufan-  
gen.  
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um  
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi-  
chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver-  
schiedene Positionen schwenken. Danach die  
Feststellmutter fest anziehen.  
Drehmomentbegrenzung  
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-  
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.  
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von  
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum  
Stillstand.  
Seitengriff (Abb. 11)  
VORSICHT:  
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim  
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.  
VORSICHT:  
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann  
zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine  
in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch  
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen  
gesichert.  
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort  
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.  
13  
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich  
das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sam-  
meln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet).  
Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem  
Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein.  
Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmier-  
mittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschrie-  
bene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann  
dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.  
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an  
und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel  
fest. (Abb. 22)  
Meißelbetrieb (Abb. 14)  
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol g  
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen  
fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit  
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine.  
Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfort-  
schritt.  
Tiefenanschlag (Abb. 15)  
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der  
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die  
Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die  
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die  
Klemmschraube wieder fest.  
Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befe-  
stigen Sie den Griff wieder. (Abb. 23)  
HINWEIS:  
VORSICHT:  
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das  
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.  
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder  
oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden,  
besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmier-  
mittels und beim Anbringen des Griffes.  
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig  
fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschä-  
digt werden.  
Kontrolleuchten (Abb. 16)  
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netz-  
kontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen,  
liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der  
Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht  
leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen,  
kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.  
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erfor-  
derlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die  
Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuch-  
ten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.  
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu  
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-  
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten  
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-  
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt  
werden.  
WARTUNG  
VORSICHT:  
ZUBEHÖR  
VORSICHT:  
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß  
sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der  
Netzstecker gezogen ist.  
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden  
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen  
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer  
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs-  
gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor-  
richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.  
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 17 u. 18)  
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze  
abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abgeschal-  
tet. In einem solchen Fall lösen Sie die Schrauben, mit  
denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist. Entfernen  
Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide  
Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein  
Paar identischer Kohlebürsten.  
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-  
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-  
Kundendienststelle.  
• SDS-MAX Bohrer mit Hartmetallspitze  
• SDS-MAX Spitzmeißel  
• SDS-MAX Flachmeißel  
• SDS-MAX Stemmeißel  
• SDS-MAX Fliesenmeißel  
• SDS-MAX Tonspaten  
• Tiefenanschlag  
Schmierung  
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersy-  
stem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei  
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.  
Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen.  
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netz-  
stecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen  
Sie den Griff. (Abb. 19)  
Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab.  
(Abb. 20)  
• Seitengriff  
• Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)  
• Meißelhammer-Schmiermittel (30 g)  
Tragekoffer  
• Schutzbrille  
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innen-  
sechskantschlüssel. (Abb. 21)  
14  
ITALIANO  
Visione generale  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Grasso punta  
Codolo  
Punta  
Coperchio mandrino  
Bottone di bloccaggio  
Leva di cambio  
Indice  
Manico laterale  
10 Può essere fissato su otto  
posizioni diverse avanti e  
indietro sulla orizzontale  
11 Dado di fissaggio  
12 Per allentare  
13 Per stringere  
14 Impugnatura laterale  
15 Ghiera di regolazione  
16 Vite di fissaggio  
17 Calibro di profondità  
18 Spia di accensione (verde)  
19 Spia di funzionamento (rossa)  
20 Cacciavite  
21 Coperchio portaspazzole  
22 Tappo portaspazzole  
23 Viti  
24 Connettore  
25 Nero  
26 Bianco  
27 Tappo ingranaggio  
28 Chiave esagonale  
29 Grasso per martello  
30 Lato manico  
Può essere ruotato di 360°  
sulla verticale e fissato su  
qualsiasi posizione desiderata  
5. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo  
per i piedi. Accertarsi inoltre che non ci sia nes-  
suno sotto se si usa l’utensile in un posto ele-  
vato.  
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le  
mani.  
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.  
8. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo  
funzionare soltanto tenendolo in mano.  
9. Non puntare l’utensile su qualcuno vicino a dove  
si lavora, perché la punta potrebbe schizzar via e  
ferirlo gravemente.  
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti  
o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten-  
sione, NON TOCCARE ALCUNA PARTE METAL-  
LICA DELLUTENSILE! Tenere l’utensile per le  
parti isolate, per evitare le scosse se dovesse  
incontrare un filo sotto tensione.  
DATI TECNICI  
Modello  
Capacità  
HR5001C  
Punta con riporto al carburo di tungsteno .........50mm  
Punta a corona ................................................160mm  
Velocità a vuoto (min–1) ...................................120 – 240  
Colpi/min. ...................................................1.100 – 2.150  
Lunghezza totale ................................................610mm  
Peso netto ............................................................... 10kg  
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del  
paese di destinazione del modello.  
Alimentazione  
Lutensile deve essere collegato ad una presa di corrente  
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,  
e
può funzionare soltanto con la corrente alternata  
11. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta  
subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-  
bero essere estremamente calde e ustionare la  
pelle.  
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza  
alle norme europee, per cui può essere usato con le  
prese di corrente sprovviste della messa a terra.  
Consigli per la sicurezza  
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per  
la sicurezza.  
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.  
ISTRUZIONI PER LUSO  
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA  
Installazione o rimozione della punta  
1. Indossare un copricapo duro (casco di sicu-  
rezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si  
raccomanda anche in modo particolare di indos-  
sare una mascherina antipolvere, paraorecchi e  
guantoni imbottiti.  
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente  
prima di cominciare il lavoro.  
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-  
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono  
allentare facilmente causando guasti o incidenti.  
Controllare con cura che le viti siano strette sal-  
damente prima di cominciare il lavoro.  
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato  
per un lungo periodo di tempo, lasciare che si  
Importante:  
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato  
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere  
la punta.  
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito  
prima di installarla. (Fig. 1)  
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla  
finchè non viene agganciata. (Fig. 2)  
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,  
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e  
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla  
finché non viene agganciata. (Fig. 3)  
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia  
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.  
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-  
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)  
riscaldi per alcuni minuti facendolo girare  
a
vuoto prima di usarlo. Ciò permette al lubrifi-  
cante di sciogliersi. Se l’utensile non è sufficien-  
temente caldo, l’operazione di martellatura  
difficoltosa.  
è
15  
Selezione del modo di funzionamento  
Funzionamento  
Rotazione con martellatura (Fig. 5 e 6)  
ATTENZIONE:  
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc., schiac-  
ciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di cambio in  
modo che l’indice sia puntato sul simbolo h. Usare una  
punta con riporto al carburo di tungsteno.  
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-  
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e  
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.  
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-  
ruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.  
Martellatura soltanto (Fig. 5 e 7)  
Per le operazioni di frammentazione, disincrostazione o  
demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruo-  
tare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul  
simbolo g. Usare una punta da roccia, un tagliolo a  
freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.  
Cambiamento della velocità (Fig. 12)  
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando  
semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è mar-  
cata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Rife-  
rirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei  
numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.  
ATTENZIONE:  
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile sta fun-  
zionando sotto carico, perché altrimenti lo si può dan-  
neggiare.  
• Per evitare l’usura rapida nel meccanismo di cambio  
del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la  
leva di cambio sia posizionata su una delle due posi-  
zioni del modo di funzionamento.  
Numero sulla  
ghiera di regola-  
zione  
Giri/minuto  
Colpi/minuto  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2.150  
2.050  
1.800  
1.500  
1.200  
1.100  
Angolo della punta  
(per frammentare, disincrostare o demolire)  
Importante:  
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato  
dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo della  
punta.  
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam-  
biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloc-  
caggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice  
sia puntato sul simbolo O. Girare la punta sull’angolo  
desiderato. (Fig. 8)  
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di  
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo g.  
(Fig. 9)  
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 13)  
Regolare la leva di cambio sul simbolo h. Posizionare  
la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.  
Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i  
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evi-  
tare che scivoli via dal foro.  
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa  
intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’uten-  
sile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse  
volte questa operazione si ripulisce il foro.  
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in  
posizione girandola leggermente.  
ATTENZIONE:  
Manico laterale (Fig. 10)  
Quando la punta sta per trapanare completamente il  
cemento armato, oppure se urta contro le barre  
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe rea-  
gire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i  
piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con  
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.  
ATTENZIONE:  
Usare il manico laterale soltanto per frammentare, disin-  
crostare o demolire. Non usarlo per trapanare il cemento  
armato, muratura, ecc. Non  
tenendo correttamente l’utensile per questo manico.  
è
possibile trapanare  
Il manico laterale può essere ruotato di 360° sulla verti-  
cale e fissato su qualsiasi posizione desiderata. Esso  
può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti  
e indietro sulla orizzontale. Allentare semplicemente il  
dado di fissaggio per ruotare il manico laterale sulla posi-  
zione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fis-  
saggio.  
Limitatore di coppia  
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene rag-  
giunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disin-  
nesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di  
girare.  
ATTENZIONE:  
Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spe-  
gnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura  
prematura.  
Impugnatura laterale (Fig. 11)  
ATTENZIONE:  
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza tra-  
panando il cemento armato, muratura, ecc.  
Frammentazione/disincrostazione/demolizione  
(Fig. 14)  
Regolare la leva di cambio sul simbolo g. Tenere salda-  
mente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’uten-  
sile ed esercitare su di esso una leggera pressione in  
modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte  
sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.  
Limpugnatura laterale può essere spostata su entrambi i  
lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile  
in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale  
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione  
desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.  
16  
• Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio.  
Esso è di resina e potrebbe rompersi.  
Calibro di profondità (Fig. 15)  
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a pro-  
fondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il  
calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente  
la vite di fissaggio dopo la regolazione.  
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le  
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero  
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-  
rizzato.  
NOTA:  
il calibro di profondità non può essere usato dove va a  
sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.  
ACCESSORI  
Spia (Fig. 16)  
ATTENZIONE:  
La spia di accensione verde si illumina quando si  
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non  
si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone  
sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il  
motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’uten-  
sile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’inter-  
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-  
gliano questi accessori o ricambi. Lutilizzo di altri acces-  
sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto  
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.  
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro  
Assistenza Makita locale.  
ruttore di accensione/ spegnimento  
alimentazione.  
La spia rossa di funzionamento si accende quando le  
spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare  
che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spe-  
gne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.  
o
il cavo di  
• Punta con riporto al carburo di tungsteno SDS-MAX  
• Punta da roccia SDS-MAX  
Tagliolo a freddo  
• Scalpello per disincrostare  
• Scalpello per mattonelle  
• Vanga per argilla SDS-MAX  
• Calibro di profondità  
MANUTENZIONE  
• Impugnatura laterale  
ATTENZIONE:  
• Grasso per punta (100 g)  
• Grasso per martello (30 g)  
• Custodia di trasporto  
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-  
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-  
rente.  
• Occhiali di protezione  
Sostituzione delle spazzole di carbone  
(Fig. 17 e 18)  
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere  
sostituite, l’utensile si spegne automaticamente. In tal  
caso, allentare le viti che fissano il coperchio delle spaz-  
zole di carbone. Togliere il coperchio e sostituire contem-  
poraneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare  
soltanto spazzole di carbone identiche.  
Lubrificazione  
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni  
giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a  
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che  
vengono cambiate le spazzole di carbone.  
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.  
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa  
di corrente.  
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 19)  
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 20)  
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave  
esagonale. (Fig. 21)  
Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in  
alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi  
all’interno della scatola dell’ingranaggio. Pulire via il  
grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo  
(60 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genu-  
ino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità  
di grasso maggiore di quella specificata (circa 60 g)  
potrebbe causare una martellatura difettosa o un guasto  
dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso  
specificata. Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e  
stringerlo con la chiave esagonale. (Fig. 22)  
Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 23)  
ATTENZIONE:  
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili  
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o  
si installa il manico.  
17  
NEDERLANDS  
Verklaring van algemene gegevens  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Boorvet  
Boorschacht  
Boor  
Boorkopdeksel  
Vergrendelknop  
Wisselhefboom  
Wijzer  
voren en naar achteren  
worden vastgezet  
11 Klemmoer  
12 Losdraaien  
13 Vastdraaien  
14 Zijgreep  
15 Afsteldraaiknop  
16 Klemschroef  
21 Kap van koolborstelhouder  
22 Dop van koolborstelhouder  
23 Schroeven  
24 Connector  
25 Zwart  
26 Wit  
27 Carterdop  
28 Zeskantsleutel  
29 Smeervet  
Zijhandgreep  
Kan 360° verticaal worden  
gedraaid en in elke gewenste  
positie worden vastgezet  
17 Dieptemaat  
18 Spanning-INGESCHAKELD  
controlelampje (groen)  
19 Slijtage-controlelampje (rood)  
20 Schroevedraaier  
voor hamermechanisme  
30 Naar handgreep  
10 Kan op acht verschillende  
plaatsen horizontaal naar  
4. Laat de machine enkele minuten onbelast warm-  
draaien wanneer het koud weer is of wanneer de  
machine langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor  
zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren  
is moeilijk indien de machine niet goed warmge-  
draaid is.  
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de  
voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder  
u bevindt wanneer u de machine op een hoge  
plaats gaat gebruiken.  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
Capaciteiten  
HR5001C  
Boor met wolfraamcarbide punt ........................ 50mm  
Kernboor .......................................................... 160mm  
Toerental onbelast (min–1) ............................... 120 – 240  
Slagen per minuut ..................................... 1 100 – 2 150  
Totale lengte ....................................................... 610mm  
Netto gewicht .......................................................... 10 kg  
6. Houd de machine stevig met beide handen vast.  
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende  
onderdelen.  
8. Laat de machine niet achter terwijl deze nog in  
bedrijf is. Bedien de machine alleen wanneer u  
deze met beide handen vasthoudt.  
9. Richt de machine tijdens het gebruik niet op per-  
sonen die zich in de nabije omgeving bevinden.  
De boor zou los kunnen raken en ernstige ver-  
wondingen veroorzaken.  
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of  
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri-  
sche kabels stoot die onder spanning staan,  
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN DE  
MACHINE AANRAKEN! Om een elektrische  
schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op  
een onder spanning staande kabel boort of bei-  
telt, dient u de machine uitsluitend bij de geïso-  
leerde handgrepen vast te houden.  
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-  
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande  
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande  
kennisgeving.  
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land  
tot land verschillen.  
Stroomvoorziening  
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op  
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op  
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom  
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd  
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op  
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.  
Veiligheidswenken  
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-  
voorschriften nauwkeurig op te volgen.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving  
van de boor niet aanraken onmiddellijk na  
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-  
den veroorzaken.  
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),  
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.  
Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een  
stofmasker, oorbeschermers en dikke hand-  
schoenen draagt.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens  
de machine te bedienen.  
3. Tijdens normale bediening is de machine aan  
trillingen onderhevig, zodat de schroeven  
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defekt of  
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het  
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast-  
zitten.  
18  
De zijhandgreep kan 360° verticaal worden gedraaid en  
in elke gewenste positie worden vastgezet. Bovendien  
kunt u deze in acht verschillende posities horizontaal  
naar voren en naar achteren vastzetten. Draai gewoon  
de klemmoer los, zet de zijhandgreep in de gewenste  
positie, en draai dan de klemmoer weer stevig vast.  
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN  
Installeren of verwijderen van de boor  
Belangrijk:  
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor  
te installeren of te verwijderen.  
Zijgreep (Fig. 11)  
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)  
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1)  
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze  
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)  
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,  
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele  
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw  
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-  
grendelt. (Fig. 3)  
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren  
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te  
trekken.  
LET OP:  
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zij-  
greep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,  
metselwerk, enz.  
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine wor-  
den gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakke-  
lijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai  
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens  
naar rechts vast.  
Werking van de schakelaar  
LET OP:  
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel  
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)  
Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te sluiten,  
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar goed  
werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.  
Kiezen van de gewenste werking  
Boren plus hameren (Fig. 5 en 6)  
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar  
gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.  
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-  
delknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer  
naar het h symbool wijst. Gebruik een boor met een  
wolfraamcarbide punt.  
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 12)  
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut  
wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers  
op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (mini-  
mum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande  
tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draai-  
knop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.  
Alleen hameren (Fig. 5 en 7)  
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-  
knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer  
naar het g symbool wijst. Gebruik een bull point, koud-  
beitel, bikbeitel, enz.  
Cijfers op draai- Omwentelingen  
Slagen per  
minuut  
LET OP:  
knop  
per minuut  
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet terwijl de  
machine nog belast draait, aangezien de machine  
daardoor beschadigd zal raken.  
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te  
voorkomen, dient u de wisselhefboom altijd juist in een  
van de twee werkingsposities te zetten.  
6
5
4
3
2
1
240  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
230  
200  
170  
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)  
301  
Belangrijk:  
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de  
boorhoek te wijzigen.  
120  
Hamerboren (Fig. 13)  
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het h  
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar  
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.  
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste  
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg  
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.  
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het  
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats  
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze  
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het  
gat gezuiverd.  
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden vastge-  
zet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendel-  
knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer  
naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de  
gewenste hoek. (Fig. 8)  
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom  
zodat de wijzer naar het g symbool wijst. (Fig. 9)  
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of  
deze goed vastzit.  
Zijhandgreep (Fig. 10)  
LET OP:  
LET OP:  
Gebruik de zijhandgreep alleen voor beitelen, afbikken of  
slopen. Gebruik deze niet voor het boren in beton, met-  
selwerk e.d. Wanneer u boort, kunt u de machine met  
deze zijhandgreep niet op de juiste manier vasthouden.  
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonij-  
zer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terug-  
schieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede  
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de  
machine met beide handen stevig vast.  
19  
Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar  
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt ver-  
zameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door  
vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita  
smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar).  
Koppelbegrenzer  
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een  
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ont-  
koppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de  
boor ophouden met draaien.  
Indien  
u
meer dan de voorgeschreven hoeveelheid  
LET OP:  
smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen  
optreden in het hameren of in de werking van de  
machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voor-  
geschreven hoeveelheid. Breng de carterdop weer aan  
en draai deze vast met de zeskantsleutel. (Fig. 22)  
Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw  
aan. (Fig. 23)  
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt  
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de  
machine voorkomen.  
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 14)  
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het g  
symbool. Houd de machine met beide handen stevig  
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit  
op de machine dan nodig is om deze onder controle te  
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen  
verloopt het werk niet sneller.  
LET OP:  
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden  
niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het  
verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen  
van de handgreep.  
• Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt  
van hars en is derhalve breekbaar.  
Dieptemaat (Fig. 15)  
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van  
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de diepte-  
maat af op de gewenste diepte, en draai dan de klem-  
schroef weer stevig vast.  
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle  
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-  
voerd bij een erkend Makita service centrum.  
OPMERKING:  
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie  
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.  
ACCESSOIRES  
LET OP:  
Controlelampje (Fig. 16)  
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen  
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-  
soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires  
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.  
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje  
gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD.  
Indien het controlelampje brandt maar de machine niet  
start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een  
defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het con-  
trolelampje niet aangaat en de machine niet start, is de  
AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt.  
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de  
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de  
machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer  
8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.  
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem  
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-  
centrum.  
• SDS-MAX boor met wolfraamcarbide punt  
• SDS-MAX bull point  
• SDS-MAX koudbeitel  
• SDS-MAX bikbeitel  
• SDS-MAX tegelbeitel  
• SDS-MAX kleispade  
• Dieptemaat  
ONDERHOUD  
LET OP:  
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-  
houd aan de machine uit te voeren.  
• Zijgreep  
• Boorvet (100 g)  
• Smeervet voor hamermechanisme (30 g)  
• Draagtas  
• Veiligheidsbril  
Vervangen van de koolborstels (Fig. 17 en 18)  
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt  
de machine automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit  
gebeurt, gaat u als volgt te werk. Draai de borgschroeven  
van de borstelhouderkap los en verwijder de borstelhou-  
derkap. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd.  
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.  
Smeren  
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-  
den gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet  
gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wan-  
neer de koolborstels worden vervangen.  
Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel  
dan de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact.  
Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep.  
(Fig. 19)  
Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 20)  
Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleu-  
tel. (Fig. 21)  
20  
ESPAÑOL  
Explicación de los dibujos  
1
2
3
4
5
6
Grasa para el implemento  
Espiga del implemento  
Implemento  
Cubierta del mandril  
Botón de bloqueo  
Palanca de cambio de modo de  
accionamiento  
10 Puede asegurarse en ocho  
posiciones diferentes hacia  
adelante y hacia atrás  
horizontalmente  
11 Tuerca de fijación  
12 Aflojar  
19 Lámpara (roja) indicadora  
de servicio  
20 Destornillador  
21 Cubierta del portaescobillas  
22 Tapón del portaescobillas  
23 Tornillos  
13 Apretar  
24 Conector  
7
8
9
Puntero  
Mango lateral  
Puede girarse 360°  
verticalmente y asegurarse  
en la posición deseada  
14 Empuñadura lateral  
15 Dial de ajuste  
16 Tornillo de fijación  
17 Medidor de profundidad  
18 Lámpara (verde) indicadora  
de encendido  
25 Negro  
26 Blanco  
27 Tapón del cárter  
28 Llave hexagonal  
29 Grasa para martillo  
30 Para manipular  
5. Asegúrese siempre de que el suelo bajo sus  
pies sea firme. Cerciórese de que no haya nadie  
debajo cuando utilice la herramienta en lugares  
altos.  
6. Sostenga la herramienta firmemente con ambas  
manos.  
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-  
torias.  
8. No deje la herramienta en funcionamiento.  
Opere la herramienta solamente cuando la sos-  
tenga con las manos.  
9. No apunte con la herramienta a nadie que se  
encuentre en el lugar de trabajo cuando la esté  
operando. El implemento podrá salir despedido  
y herir seriamente a alguien.  
10. Cuando taladre o pique paredes, suelos o luga-  
res donde haya la posibilidad de que existan  
cables eléctricos con corriente, ¡NO TOQUE NIN-  
GUNA PIEZA METÁLICA DE LA HERRAMIENTA!  
Sostenga la herramienta por las partes de mani-  
pulación aisladas para evitar recibir una des-  
carga eléctrica en caso de perforar un cable con  
corriente.  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
Capacidades  
Broca de punta de carburo de tungsteno ..........50mm  
Broca de núcleo ...............................................160mm  
Velocidad en vacío (min–1) ..............................120 – 240  
Percusiones por minuto .............................1.100 – 2.150  
Longitud total ......................................................610mm  
Peso neto ................................................................ 10kg  
HR5001C  
• Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-  
tas a cambios sin previo aviso.  
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de  
país a país.  
Alimentación  
La herramienta ha de conectarse solamente  
a
una  
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-  
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-  
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de  
doble aislamiento de la herramienta cumple con la  
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en  
enchufes hembra sin conductor de tierra.  
11. No toque el implemento o las partes cercanas al  
mismo inmediatamente después de haber efec-  
tuado la operación; pueden estar muy calientes  
y producirle quemaduras en la piel.  
Sugerencias de seguridad  
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de  
seguridad incluidas.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES  
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-  
dad y/o protector facial. También es altamente  
recomendado que utilice una mascarilla contra  
el polvo, tapones para los oídos y guantes grue-  
sos almohadillados.  
2. Asegúrese de que el implemento esté bien ase-  
gurado en su lugar antes de la operación.  
3. En condiciones de operación normal, la máquina  
está diseñada para producir vibraciones. Los  
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo  
provocar una rotura o accidente. Compruebe el  
apriete de los tornillos antes de realizar la opera-  
ción.  
4. En climas fríos o cuando la herramienta no se  
haya usado durante mucho tiempo, deje que  
ésta se caliente durante algunos minutos  
haciéndola funcionar en vacío. Esto pondrá a  
punto la lubricación. Sin el calentamiento ade-  
cuado, la operación de martilleo será difícil.  
INSTRUCCIONES  
PARA EL FUNCIONAMIENTO  
Instalación o extracción del implemento  
Importante:  
Asegúrese siempre de que la máquina esté desconec-  
tada y desenchufada antes de instalar o extraer el imple-  
mento.  
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para  
implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1)  
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el  
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se aco-  
ple. (Fig. 2)  
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,  
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas  
cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.  
Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se  
acople. (Fig. 3)  
21  
Después de instalar el implemento, trate siempre de  
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien  
sujeto en su lugar.  
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril  
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.  
(Fig. 4)  
Empuñadura lateral (Fig. 11)  
PRECAUCIÓN:  
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre  
la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.  
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados,  
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cual-  
quier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola  
hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y  
luego apriétela girándola hacia la derecha.  
Selección del modo de accionamiento  
Giro con martilleo (Fig. 5 y 6)  
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., presione el  
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accio-  
namiento de manera que el puntero apunte al sím-  
boloh. Emplee una broca de punta de carbono de  
tungsteno.  
Accionamiento del interruptor  
PRECAUCIÓN:  
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre  
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-  
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.  
Sólo martilleo (Fig. 5 y 7)  
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de  
bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accio-  
namiento de manera que el puntero apunte al símbolog.  
Emplee un implemento para picar, cortafrío, desincrusta-  
dor, etc.  
Para encender la herramienta, simplemente presione el  
gatillo. Suelte el gatillo para apagar la herramienta.  
Cambio de velocidad (Fig. 12)  
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden  
ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado  
con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad  
máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación  
que hay entre el número ajustado y las revoluciones/per-  
cusiones por minuto.  
PRECAUCIÓN:  
• No gire la palanca de cambio de modo de acciona-  
miento estando la herramienta funcionando con carga.  
La herramienta se dañará.  
• Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de  
accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese  
de que la palanca de cambio esté siempre situada  
positivamente en una de las dos posiciones de modo  
de accionamiento.  
Número del dial  
de ajuste  
Revoluciones  
por minuto  
Percusiones  
por minuto  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2.150  
2.050  
1.800  
1.500  
1.200  
1.100  
Angulo del implemento  
(para picar, desincrustar o demoler)  
Importante:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-  
nectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del  
implemento.  
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferen-  
tes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de blo-  
Operación de taladrado con percusión (Fig. 13)  
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento  
en el símbolo h. Posicione la broca en el lugar donde  
vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No  
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie-  
nen con una ligera presión. Sujete la herramienta en  
posición y evite que se mueva del agujero.  
queo  
y
gire la palanca de cambio de modo de  
accionamiento de manera que el puntero apunte al sím-  
bolo O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado.  
(Fig. 8)  
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cam-  
bio de modo de accionamiento de manera que el puntero  
apunte al símbolo g. (Fig. 9)  
No aplique mayor presión cuando el agujero quede atas-  
cado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la  
herramienta en marcha mínima, y luego saque parcial-  
mente la broca del agujero. Repitiendo esta operación  
varias veces, el agujero quedará limpio.  
Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto  
en su lugar girándolo ligeramente.  
Mango lateral (Fig. 10)  
PRECAUCIÓN:  
Emplee el mango lateral solamente para picar, desin-  
crustar o demoler. No lo utilice para taladrar hormigón,  
cemento, etc. La máquina no puede sujetarse debida-  
mente al taladrar con este mango lateral.  
PRECAUCIÓN:  
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o  
si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la  
herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Con-  
serve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición  
segura mientras sostiene firmemente la herramienta con  
ambas manos para evitar reacciones peligrosas.  
El mango lateral puede girarse 360° verticalmente y  
fijarse en cualquier posición deseada. También puede  
fijarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y  
hacia atrás horizontalmente. Para girar el mango lateral a  
la posición deseada, sólo tiene que aflojar la tuerca de  
fijación. Apriete luego firmemente la tuerca de fijación.  
Limitador de torsión  
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza  
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje  
motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.  
PRECAUCIÓN:  
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la  
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un  
desgaste prematuro de la herramienta.  
22  
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo  
de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la  
grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del  
cárter. Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra  
nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina  
para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad  
de grasa mayor de la especificada (unos 60 g), podrá  
causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no  
funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada  
de grasa. Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo  
con la llave hexagonal. (Fig. 22)  
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 14)  
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento  
en el símbolo g. Sujete la herramienta firmemente con  
ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una  
ligera presión sobre ella de manera que no rebote de  
forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la  
herramienta no se aumentará la eficiencia.  
Medidor de profundidad (Fig. 15)  
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros  
de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y  
ajuste el medidor de profundidad  
a
la profundidad  
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.  
(Fig. 23)  
deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete fir-  
memente el tornillo de fijación.  
PRECAUCIÓN:  
NOTA:  
Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables  
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o  
al instalar el mango.  
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está  
hecho de resina y podría romperse.  
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-  
ción donde golpea contra el alojamiento de engranajes/  
alojamiento del motor.  
Lámpara indicadora (Fig. 16)  
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las  
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser  
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de  
Makita.  
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende  
cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara  
indicadora se enciende pero la herramienta no se pone  
en marcha, las escobillas de carbón podrán estar des-  
gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener  
algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la  
herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gati-  
llo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo.  
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende  
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas  
para indicar que la herramienta necesita servicio. Des-  
pués de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se  
parará automáticamente.  
ACCESORIOS  
PRECAUCIÓN:  
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados  
para utilizar con la herramienta Makita especificada en  
este manual. El empleo de otros accesorios o acopla-  
mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona-  
les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente  
para su fin establecido.  
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-  
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio  
Makita local.  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-  
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-  
ración en ella.  
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX  
• Implemento de picar SDS-MAX  
• Cortafrío SDS-MAX  
Reemplazo de las escobillas de carbón  
(Fig. 17 y 18)  
• Desincrustador SDS-MAX  
• Cincel para baldosas SDS-MAX  
• Pala para arcilla SDS-MAX  
• Medidor de profundidad  
Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón,  
éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando  
se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta  
del portaescobillas. Retire la cubierta del portaescobi-  
llas. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al  
mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón  
idénticas a las que quita.  
• Empuñadura lateral  
• Grasa para implementos (100 g)  
• Grasa para martillos (30 g)  
• Maletín de transporte  
• Gafas de seguridad  
Lubricación  
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto  
número de horas o diario porque está dotada de un sis-  
tema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la  
herramienta cada vez que reemplace las escobillas de  
carbón.  
Deje la herramienta encendida durante unos minutos  
para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela.  
Afloje los seis tornillos y retire el mango. (Fig. 19)  
Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 20)  
Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.  
(Fig. 21)  
23  
PORTUGUÊS  
Explicação geral  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Lubrificante para broca  
Encaixe da broca  
Broca  
Cobertura do mandril  
Botão de bloqueio  
Selector  
Indicador  
Pega lateral  
Pode rodar 360° na vertical e  
ser preso em qualquer posição  
desejada  
10 Prende em qualquer posição,  
para a frente e para trás,  
na horizontal  
11 Porca de fixação  
12 Desapertar  
13 Apertar  
14 Punho lateral  
15 Anel de regulação  
16 Parafuso de aperto  
17 Guia de profundidade  
18 Lâmpada indicadora  
de alimentação-ON (verde)  
19 Lâmpada indicadora  
de manutenção (vermelha)  
20 Chave de parafusos  
21 Cobertura do porta-escovas  
22 Tampa do porta-escovas  
23 Parafusos  
24 Conector  
25 Preto  
26 Branco  
27 Tampa do excêntrico  
28 Chave hexagonal  
29 Lubrificante para martelo  
30 Para pegar  
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão  
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin-  
guém está por baixo quando trabalhar em locais  
altos.  
6. Segure na ferramenta firmemente com as duas  
mãos.  
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.  
8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-  
ver a segurar.  
9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo  
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-  
se e ferir alguém gravemente.  
10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qual-  
quer superfície onde possa encontrar fios de  
corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA  
PARTE METÁLICA DA MÁQUINA! Segure na fer-  
ramenta pelas pegas isoladas para evitar apa-  
nhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.  
11. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-  
diatamente depois da operação; podem estar  
extremamente quentes e pode queimar-se.  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo  
Capacidades  
Broca de carboneto de tungesténio .................. 50mm  
Broca de coroa ................................................ 160mm  
Velocidade em vazio (min–1) ........................... 120 – 240  
Impactos por minuto .................................. 1.100 – 2.150  
Comprimento total .............................................. 610mm  
Peso líquido ............................................................ 10kg  
HR5001C  
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e  
desenvolvimento, as características indicadas neste  
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-  
vio.  
• Nota: As características podem diferir de país para  
país.  
Alimentação  
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-  
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de  
características,  
e
só funciona com alimentação CA  
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de  
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-  
zar tomadas sem ligação à terra.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
Conselhos de segurança  
Para sua segurança, leia as instruções anexas.  
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO  
Instalação ou extracção da broca  
Importante:  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada  
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a  
broca.  
1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-  
tecção e/ou um protector para a cara. Reco-  
menda-se também a utilização de uma máscara  
para o pó, protectores de ouvidos e luvas almo-  
fadadas.  
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da  
broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 1)  
2. Certifique-se antes da operação de que a broca  
está bem colocada.  
3. A ferramenta vibra em condições normais de  
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se  
facilmente, provocando uma avaria ou acidente.  
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu-  
sos antes do início do trabalho.  
4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi  
utilizada durante um longo período de tempo,  
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a  
trabalhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem  
Coloque  
empurre-a até que fique presa. (Fig. 2)  
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para  
baixo algumas vezes cobertura do mandril. Em  
seguida volte colocar broca. Rode broca  
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)  
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a  
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.  
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril  
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)  
a
broca na ferramenta. Rode  
a
broca  
e
a
a
a
a
e
um aquecimento adequado  
será difícil.  
o
funcionamento  
24  
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-  
lho. Liberte o gatilho para parar.  
Selecção do modo de funcionamento  
Rotação com percussão (Fig. 5 e 6)  
Para perfurar betão, cimento, etc., pressione o botão de  
bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador  
aponte para o símbolo h. Utilize uma broca de carbo-  
neto de tungesténio.  
Mudança de velocidade (Fig. 12)  
As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas  
rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está  
marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velo-  
cidade). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o  
número ajustado no anel e o número de rotações/impac-  
tos por minuto.  
Só percussão (Fig. 5 e 7)  
Para operações de corte, descasque ou demolição pres-  
sione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a  
que o indicador aponte para o símbolo g. Utilize uma  
ponteira, talhadeira a frio, cinzel para encastre, etc.  
Número no anel  
de regulação  
Rotações por  
minuto  
mpactos por  
minuto  
PRECAUÇÃO:  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2.150  
2.050  
1.800  
1.500  
1.200  
1.100  
• Não rode o selector quando a ferramenta estiver em  
funcionamento. Pode estragar a ferramenta.  
• Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo de  
selecção, certifique-se de que o selector está sempre  
localizado numa das duas posições de modo de acção.  
Ângulo da broca  
(para cortar, descascar ou demolir)  
Importante:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada  
e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da  
broca.  
Operação de perfuração com martelo (Fig. 13)  
Coloque o selector no símbolo h. Posicione a broca no  
local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferra-  
menta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira.  
Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do  
orifício.  
Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloque-  
ado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione  
com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifí-  
cio. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício  
ficará limpo.  
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para  
mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio  
e rode o selector de modo a que o indicador aponte para  
o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado.  
(Fig. 8)  
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo  
a que o indicador aponte para o símbolo g. (Fig. 9)  
Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa  
rodando-a ligeiramente.  
PRECAUÇÃO:  
Pega lateral (Fig. 10)  
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a  
broca bater num varão reforçado dentro do betão, a fer-  
ramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em  
equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na fer-  
ramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma  
reacção perigosa.  
PRECAUÇÃO:  
Só utilize a pega lateral para cortar, descascar ou demo-  
lir. Não a utilize para perfurar betão, pedra, etc. Não pode  
pegar correctamente na ferramenta para perfurar com  
esta pega.  
Limitador do binário  
A pega lateral pode rodar 360° na vertical e ser presa em  
qualquer posição desejada. Também prende em oito  
posições diferentes, para a frente e para trás na horizon-  
tal. Liberte simplesmente a porca de fixação para colo-  
car a pega lateral na posição desejada. Em seguida  
aperte seguramente a porca de fixação.  
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo  
nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída.  
Quando isto acontece, a broca pára de rodar.  
PRECAUÇÃO:  
Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedia-  
tamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro  
da ferramenta.  
Punho lateral (Fig. 11)  
PRECAUÇÃO:  
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral  
quando perfura betão, pedra, etc.  
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 14)  
Coloque o selector no símbolo g. Pegue na ferramenta  
firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e  
exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que  
não salte, descontrolada. Pressão demasiada não  
aumentará a eficiência.  
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permi-  
tindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer  
posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido  
oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição  
desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido  
dos ponteiros do relógio.  
Guia de profundidade (Fig. 15)  
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-  
cios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de  
fixação e regule a guia de profundidade para a profundi-  
dade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a  
porca de fixação.  
Acção do interruptor  
PRECAUÇÃO:  
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre  
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e  
volta para a posição “OFF” quando libertado.  
NOTA:  
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-  
ção onde toca na caixa do motor/velocidades.  
25  
Lâmpada indicadora (Fig. 16)  
ACESSÓRIOS  
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se  
quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora esti-  
ver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as  
escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito  
eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indica-  
dora não se acender e a ferramenta não começar a fun-  
cionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação  
podem estar estragados.  
A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acende-  
se quando as escovas de carvão estão quase gastas  
para indicar que a ferramenta necessita de manutenção.  
Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára auto-  
maticamente.  
PRECAUÇÃO:  
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-  
dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste  
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou  
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os  
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de  
maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti-  
nam.  
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre  
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-  
cia local da Makita.  
• Broca de carboneto de tungesténio SDS-MAX  
• Ponteira SDS-MAX  
Talhadeira a frio SDS-MAX  
• Cinzel para encastre  
• Cinzel para ladrilhos  
• Espada para argila SDS-MAX  
• Guia de profundidade  
• Punho lateral  
MANUTENÇÃO  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada  
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer  
inspecção e manutenção.  
• Lubrificante para broca (100 gr.)  
• Lubrificante para martelo (30 gr.)  
• Mala para transporte  
Substituição das escovas de carvão (Fig. 17 e 18)  
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substi-  
tuídas, estas páram  
a
ferramenta automaticamente.  
• Oculos de segurança  
Quando isto ocorrer, desaperte os parafusos que pren-  
dem a cobertura do porta-escovas. Retire a cobertura do  
porta-escovas. Em seguida substitua ambas as escovas  
de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de  
carvão iguais.  
Lubrificação  
Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente  
ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorpo-  
rado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as  
escovas de carvão.  
Ponha a ferramenta a funcionar durante uns minutos  
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.  
Desaperte os seis parafusos e retire a pega. (Fig. 19)  
Desligue o conector puxando-o. (Fig. 20)  
Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal.  
(Fig. 21)  
Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta  
da broca virada para cima. Isto fará com que o lubrifi-  
cante usado recolha à caixa do excêntrico. Retire o lubri-  
ficante usado e substitua-o por outro novo (60 gr.). Só  
utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colo-  
car mais do que a quantidade especificada (aprox. 60  
gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferra-  
menta. Coloque só a quantidade especificada. Volte a  
colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave  
hexagonal. (Fig. 22)  
Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 23)  
PRECAUÇÃO:  
Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os  
fios eléctricos especialmente quando retira o lubrifi-  
cante usado ou coloca a pega.  
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É  
feita de resina e pode partir-se.  
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-  
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão  
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência  
Oficial MAKITA.  
26  
DANSK  
Illustrationsoversigt  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fedt  
Bor/mejsel  
Bor  
Værktøjsholder  
Låseknap  
Drejestop  
10 Afsikres i 8 forskellige  
indstillinger frem og  
tilbage lodret  
11 Låsegreb  
12 Løsne  
13 Stramme  
14 Sidegreb  
15 Justeringsskive  
16 Blokeringsskrue  
17 Dybdeanslag  
18 Tændt (Power ON)  
indikator lampe (grøn)  
19 Drifts-indikator lampe (rød)  
20 Skruetrækker  
21 Dækplade  
22 Kuldæksel  
23 Skruer  
24 Konnektor  
25 Sort  
Viser  
Sidehåndtag  
Kan drejes 360° lodret og  
afsikres i enhver position  
26 Hvid  
27 Oliedæksel  
28 Sekskantsnøgle  
29 Hammerolie  
30 Fra endegreb  
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er  
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde  
alvorlig personskade.  
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved  
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor  
der er risiko for at ramme strømførende lednin-  
ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede  
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme  
en strømførende ledning.  
SPECIFIKATIONER  
Model  
Kapacitet  
HR5001C  
Hammerbor ........................................................50mm  
Borekrone ........................................................160mm  
Omdrejninger (min–1) ......................................120 – 240  
Slagantal per minut ....................................1 100 – 2 150  
Længde ..............................................................610mm  
Vægt ....................................................................... 10kg  
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktø-  
jet umiddelbart efter brug. Disse kan være eks-  
tremt varme og medføre forbrændinger.  
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.  
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.  
Netsspænding  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er  
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset  
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske  
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-  
slutning.  
ANVENDELSE  
Montering af Værktøj  
Vigtigt:  
Sikkerhedsforskrifter  
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i  
sikkerhedsforskrifterne.  
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre  
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.  
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.  
(Fig. 1)  
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i  
helt ind til det låser. (Fig. 2)  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSBESTEMMELSER  
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs-  
holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 3)  
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt  
monteret.  
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til-  
bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)  
1. Brug sikkerhedshjem, beskyttelsesbriller og/  
eller ansigtmaske. Det anbefales også stærkt at  
anvende støvmaske, høreværn og tykke forede  
handsker.  
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før  
arbejdet påbegyndes.  
3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at  
maskinens skruer kan løsnes og forårsage  
driftsforstyrelser eller uheld. Kontrollér før hver  
brug, at skruerne er fastspændte.  
4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,  
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den  
bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien  
smidig, og maskinen opnår si fulde effekt.  
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved  
brug af maskinen i større højde bør De sikre  
Dem, at der ikke står personer nedenunder  
arbejdsområdet.  
6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.  
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.  
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen  
må kun være igang, når den holdes med begge  
hænder.  
Valg af funktion  
Hammerboring (Fig. 5 og 6)  
Ved boring i beton eller lignende trykkes låseknappen ind  
og drejestoppet drejes så viseren står på h.  
Mejselarbejde (Fig. 5 og 7)  
Ved mejselarbejde trykkes låseknappen ind og dreje-  
stoppet drejes så viseren står på g.  
ADVARSEL:  
• Drej aldrig på drejestoppet mens maskinen arbejder.  
Det kan beskadige maskinen.  
• For at undgå unødigt slid på drejestoppet, skal dreje-  
stoppet altid stå præcist på en af de to funktionsindstil-  
linger.  
27  
Mejselvinkel  
Hammerboring (Fig. 13)  
Sæt skiftearmen til h symbolet. Placer boret på det  
sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend  
ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater.  
Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher  
væk.  
Vigtigt:  
Før indstilling af mejslensvinkel skal De sikre Dem, at  
maskinen er slukket og netstikket trukket ud.  
Mejslen kan monteres i 12 forskellige vinkler. Vinklen  
ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje dreje-  
stoppet så viseren står på O symbolet. Drej mejslen til  
den ønskede vinkel. (Fig. 8)  
Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står  
g. (Fig. 9)  
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv  
eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og  
træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle  
gange, bliver hullet rent.  
ADVARSEL:  
Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt  
monteret.  
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller ram-  
mer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på  
farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at  
være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, sam-  
tidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.  
Sidehåndtag (Fig. 10)  
ADVARSEL:  
Anvend kun sidehåndtaget ved mejselarbejde og ned-  
brydning. Anvend det aldrig ved boring i beton, murværk  
o.lign. Maskinen kan ikke holdes korrekt med dette side-  
håndtag når der bores.  
Momentbegrænser  
Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmo-  
ment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det  
sker, holder boret op med at dreje rundt.  
Sidehåndtaget kan svinges 360° lodret og afsikres i hvil-  
ken som helst indstilling. Den kan også fastspændes i  
otte forskellige indstillinger frem og tilbage vandret. Fast-  
spændingsmåtrikken løsnes blot for at dreje sidehåndta-  
get til den ønskede indstilling. Derefter strammes  
fastspændingsmøtrikken godt til.  
ADVARSEL:  
Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen sluk-  
kes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af  
maskinen.  
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 14)  
Sæt skiftearmen til g symbolet. Hold godt fast på maski-  
nen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg let  
tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder ukontrol-  
leret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.  
Sidegreb (Fig. 11)  
ADVARSEL:  
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssik-  
kerheden når der bores i beton, murværk o.lign.  
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sik-  
ker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling.  
Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til  
det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til  
med uret .  
Dybdeanslag (Fig. 15)  
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme  
dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget juste-  
res til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes  
skruen godt til igen.  
BEMÆRK:  
Afbryderfunktion  
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor  
det slår imod gearhuset/motorhuset.  
ADVARSEL:  
Før netstikket sættes i, bør det altid kontrolleres at afbry-  
derkontakten fungerer korrekt og springer tilbage til  
“OFF” positionen, når den slippes.  
Indikatorlampar (Fig. 16)  
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe.  
Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilslut-  
tet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens  
kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden  
at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op  
(udskift kullene), eller der er fejl på motoren.  
Start maskinen ved blot at trykke på kontakten. Slip den  
for at stoppe.  
Hastighedsændring (Fig. 12)  
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at  
dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste  
hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se nedenstående  
tabel for forholdet mellem tallene på justeringsskiven og  
omdrejninger/slag per minut.  
Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens  
maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og  
kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den  
røde lampe tændt afbrydes den automatisk.  
Tal på juster-  
ingsskiven  
Omdrejninger  
per minut  
Slagantal per  
minut  
VEDLIGEHOLDELSE  
ADVARSEL:  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket  
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.  
Udskiftning af kul (Fig. 17 og 18)  
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra.  
Når dette sker, fjernes skruerne, der holder dækpla-  
derne. Fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun  
originale Makita kul og udskift altid disse parvis.  
28  
Smøring  
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver  
dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem.  
Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.  
Afmontér værktøjet og lad maskinen køre varm i tom-  
gang. Afbryd maskinen og træk netstikket ud. Skru de 6  
skruer (Fig. 19), der holder endehåndtaget ud, tag ende-  
håndtaget af og træk konnektoren ud. (Fig. 20). Sæt  
maskinen med værktøjsholderen opad, så den gamle  
olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues  
oliedækslet af ved hjælp af en unbraco-nøgle (Fig. 21).  
Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram origi-  
nal Makita-olie (Fig. 22).  
Montér oliedækslet igen. Sæt konnektoren i igen (Fig.  
23) og montér endehåndtaget, bemærk at de øverste to  
skruer har et andet mål.  
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube),  
og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald  
risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig  
nedslidning af maskinens vitale dele.  
ADVARSEL:  
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tør-  
res efter og endehåndtaget monteres.  
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunst-  
stof og kan skrues over.  
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,  
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun  
udføres af et autoriseret Makita service center.  
TILBEHØR  
FORSIGTIG:  
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-  
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita  
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger  
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe-  
hør og anordninger til de beskrevne formål.  
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om  
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita  
servicecenter.  
• SDS-MAX Hammerbor  
• SDS-MAX Spidsmejsel  
• SDS-MAX Fladmejsel  
• SDS-MAX Bredmejsel  
• SDS-MAX Flisemejsel  
• SDS-MAX Spademejsel  
• Dybdeanslag  
• Sidegreb  
• Bor/Mejselfedt (100 g)  
• Hammerolie (30 g)  
Transportkuffert  
• Beskyttelsebriller  
29  
SVENSKA  
Förklaring av allmän översikt  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Verktygsolja  
Verktygskaft  
Verktyg  
Chuckkåpa  
Låsknapp  
Omkopplingsspak  
Pil  
Sidohandtag  
Kan svängas runt 360° i  
vertikalplanet och  
åsas i önskat läge  
10 Kan fästas i något av åtta olika  
lägen bakåt och framåt i  
horisontalplanet  
11 Vingmutter  
12 Lossa  
13 Dra åt  
14 Sidogrepp  
15 Inställningsring  
16 Vingskruv  
20 Skruvmejsel  
21 Kolhållarkåpa  
22 Kolhållarlock  
23 Skruvar  
24 Kontakt  
25 Svart  
26 Vit  
27 Vevhuslock  
28 Sexkantsnyckel  
29 Smörjolja för slagborr  
30 Till handtaget  
17 Djupanslag  
18 Strömindikatorlampa  
(“Power ON”) (grön)  
19 Serviceindikatorlampa (röd)  
7. Håll händerna borta från roterande delar.  
8. Lämna inte maskinen med motorn igång.  
Använd maskinen endast när den hålls i hän-  
derna.  
9. Rikta inte maskinen mot någon i närheten vid  
användning. Verktyget kan lossna och flyga iväg  
och därmed orsaka allvarliga skador.  
10. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALLDE-  
LAR vid borrning i väggar, golv eller andra plat-  
ser där strömförande ledningar kan finnas! Håll  
maskinen i de isolerade greppytorna för att för-  
hindra elektriska stötar om du skulle råka borra  
in i en strömförande ledning.  
11. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart  
efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta  
och orsaka brännskador på huden.  
TEKNISKA DATA  
Modell  
Kapacitet  
HM-borr ............................................................. 50mm  
Borrkrona ......................................................... 160mm  
Obelastat varvtal (min–1) ................................. 120 – 240  
Slag per minut ........................................... 1 100 – 2 150  
Total längd .......................................................... 610mm  
Nettovikt ................................................................. 10 kg  
HR5001C  
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning  
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras  
utan föregående meddelande.  
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.  
Strömförsörjning  
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-  
ning som anges på typplåten och kan endast köras med  
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med  
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag  
som saknar skyddsjord.  
SPARA DESSA ANVISNINGAR.  
BRUKSANVISNING  
Montering och demontering av verktyg  
Säkerhetstips  
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de  
medföljande säkerhetsföreskrifterna.  
Viktigt:  
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden  
urdragen innan verktyg monteras eller demonteras.  
KOMPLETTERANDE  
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  
1. Bär en hård huvudbonad (skyddshjälm), skydds-  
glasögon och/eller ansiktsmask. Det rekommen-  
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som  
medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 1)  
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in  
det tills det fastnar. (Fig. 2)  
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner  
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget  
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.  
(Fig. 3)  
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter  
monteringen genom att försöka dra ut det.  
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan  
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)  
deras  
vidare  
starkt  
att  
andningsmask,  
hörselskydd och kraftigt vadderade arbetshand-  
skar används under arbetet.  
2. Se till att verktyget är säkert monterat före  
användning.  
3. Maskinen är konstruerad för att under normal  
drift alstra vibrationer. Skruvar kan lätt lossna  
och orsaka olyckor och skador på maskinen.  
Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna  
före användning.  
4. Vid kallt väder eller om maskinen inte har  
använts under en längre tid bör den värmas upp  
genom att få gå utan belastning i några minuter.  
Detta gör att smörjningen kommer igång. Slag-  
borrningsdrift är svår att utföra utan tillräcklig  
uppvärmning.  
Val av driftsfunktion  
Slagborrning (Fig. 5 och 6)  
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen  
pekar mot symbolen h vid borrning i betong, murverk  
o.dyl. Använd HM-borr.  
5. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen  
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.  
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.  
30  
Enbart slag (Fig. 5 och 7)  
Ändring av varvtalet (Fig. 12)  
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen  
pekar mot symbolen g vid huggmejsling, spånmejsling  
eller demolering. Använd tjörnare, huggmejsel, spånmej-  
sel el. dyl.  
Varvtal och antal slag per minut kan enkelt justeras  
genom att vrida på inställningsringen. Ringen är marke-  
rad från 1 (lägsta hastighet) till 6 (full hastighet). Se tabel-  
len nedan för information om förhållandet mellan  
siffrorna på inställningsringen och varvtal/slag per minut.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Vrid inte på omkopplingsspaken när maskinen går  
under belastning. Maskinen skadas.  
• Se till att omkopplingsspaken alltid är helt i ett av de två  
funktionslägena för att förhindra förslitning av funk-  
tionsomkopplingsmekanismen.  
Siffrar på  
inställnings-  
ringen  
Varv per minut Slag per minut  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
Vinkelinställning  
(vid huggmejsling, spånmejsling och  
demolering)  
Viktigt:  
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden  
urdragen innan verktygets vinkel ändras.  
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Tryck in låsknap-  
pen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot sym-  
bolen O för att ändra verktygsvinkeln. Vrid verktyget till  
önskad vinkel. (Fig. 8)  
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen  
pekar mot symbolen g. (Fig. 9)  
Slagborrning (Fig. 13)  
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen h. Placera  
borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställa-  
ren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bästa resul-  
tat. Håll maskinen i läge och undvik att låta den glida iväg  
från hålet.  
Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom  
att vrida en aning på det.  
Tryck inte mer på maskinen även om hålet sätts igen av  
borrspån och andra partiklar. Låt istället maskinen gå  
obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att  
upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet  
från skräp.  
Sidohandtaget (Fig. 10)  
FÖRSIKTIGHET:  
Använd sidohandtaget endast vid huggmejsling, spån-  
mejsling eller demolering. Använd det inte vid borrning i  
betong, murverk el. dyl. Maskinen kan inte hållas ordent-  
ligt med detta sidohandtag vid borrning.  
FÖRSIKTIGHET:  
När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret  
slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan maskinen  
kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll  
god balans, stå säkert med fötterna och håll maskinen i  
ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra far-  
liga rörelser eller kast.  
Sidohandtaget kan svängas runt 360° i vertikalplanet och  
låsas i önskat läge. Det kan också fästas i något av åtta  
olika lägen bakåt och framåt i horisontalplanet. Lossa  
bara vingmuttern för att svänga runt sidohandtaget till  
önskat läge. Drag sedan åt vingmuttern ordentligt.  
Vridmomentsbegränsare  
Sidogrepp (Fig. 11)  
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmo-  
ment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När  
detta inträffar slutar verktyget att rotera.  
FÖRSIKTIGHET:  
Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i  
betong, murverk el. dyl.  
FÖRSIKTIGHET:  
Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att  
underlätta handhavandet av maskinen i varje läge. Lossa  
sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till  
önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det  
medurs.  
Stäng genast av maskinen så snart vridmomentsbegrän-  
saren aktiveras. Detta förhindrar att maskinen slits ut i  
förtid.  
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 14)  
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen g. Håll maski-  
nen stadigt med båda händerna. Sätt på maskinen och  
tryck lätt mot maskinen så att den inte hoppar omkring  
okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar  
inte effektiviteten.  
Strömställarens funktion  
FÖRSIKTIGHET:  
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter-  
går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts-  
ladden sätts i.  
Djupanslag (Fig. 15)  
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-  
nen. Släpp strömställaren för att stanna.  
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål  
med samma djup. Lossa vingskruven och justera ansla-  
get till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter  
inställningen.  
OBSERVERA:  
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår  
emot växelhuset/maskinhuset.  
31  
Indikatorlampa (Fig. 16)  
TILLBEHÖR  
Den gröna strömindikatorlampan (“Power ON”) tänds när  
maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men  
maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara  
nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska  
kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds  
och maskinen inte startar kan PÅ/AV-knappen eller nät-  
kabeln vara defekta.  
Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera  
att maskinen behöver service när kolborstarna är nästan  
nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8  
timmars användning.  
FÖRSIKTIGHET:  
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att  
användas tillsammans med den Makita-maskin som  
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör  
eller tillsatser används kan det uppstå risk för personska-  
dor. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syf-  
ten de är avsedda för.  
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver  
hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.  
• SDS-MAX HM-borr  
• SDS-MAX bull point  
• SDS-MAX huggmejsel  
• SDS-MAX spånmejsel  
• Kakeljärn  
• SDS-MAX murarspade  
• Djupanlsag  
UNDERHÅLL  
FÖRSIKTIGHET:  
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-  
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete  
utförs på maskinen.  
• Sidogrepp  
• Verktygsolja (100 g)  
• Smörjolja för slagborr (30 g)  
• Bärväska  
Byte av kolborstar (Fig. 17 och 18)  
När kolborstarna måste bytas slår de automatiskt av  
maskinen. Lossa då skruvarna som håller fast kolhållar-  
kåpan. Tag bort kolhållarkåpan. Byt sedan båda kolbor-  
starna på en gång. Använd endast identiskt lika  
kolborstar.  
• Skyddsglasögon  
Smörjning  
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje  
timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem.  
Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.  
Värm upp maskinen genom att låta den gå i några minu-  
ter. Släpp strömställaren och dra ur nätsladden. Lossa de  
sex skruvarna och tag bort handtaget. (Fig. 19)  
Koppla ur kontakten genom att dra i den. (Fig. 20)  
Tag bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel. (Fig. 21)  
Låt maskinen ligga stilla på bordet med verktygsändan  
pekande uppåt. På detta sätt samlas den gamla smörjol-  
jan inuti vevhuset. Torka ur all gammal smörjolja och fyll  
på ny (60 g). Använd endast Makita originalsmörjolja för  
slagborr. Om mer än den föreskrivna mängden (cirka 60  
g.) fylls på kan det ge upphov till felaktig slagfunktion och  
maskinskador. Fyll endast på angiven mängd smörjolja.  
Montera vevhuslocket och drag åt med sexkantsnyckeln.  
(Fig. 22)  
Koppla i kontakten och montera handtaget. (Fig. 23)  
FÖRSIKTIGHET:  
• Var försiktig så att kontakterna och ledningarna inte  
skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid mon-  
tering av handtaget.  
• Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av  
harts och kan skadas.  
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,  
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar  
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.  
32  
NORSK  
Forklaring til generell oversikt  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Borkronefett  
Borkroneskaft  
Borkrone  
Borpatrondeksel  
Låseknapp  
Skiftehendel  
Viser  
Sidehåndtak  
Kan svinges 360° vertikalt og  
låses i enhver ønsket posisjon  
11 Klemmemutter  
12 Løse opp  
13 Skru til  
14 Støttehåndtak (hjelpehåndtak)  
15 Reguleringsskala  
16 Klemskrue  
17 Dybdemåler  
18 Grønn indikatorlamper  
for strøm PÅ  
19 Indikatorlampe for ettersyn  
(service)  
22 Børsteholderhette  
23 Skruer  
24 Kontakt  
25 Svart  
26 Hvit  
27 Veivhuslokk  
28 Sekskantet skrunøkkel  
29 Hammerfett  
30 Å håndtere  
10 Kan låses i åtte forskjellige  
posisjoner bak og frem  
horisontalt  
20 Skrutrekker  
21 Børsteholderdeksel  
6. Hold maskinen godt fast med begge hender.  
7. Hold hendene unna maskindeler som er i beve-  
gelse.  
8. Forlat aldri maskinen når den er igang. Betjen  
maskinen bare når den holdes med hendene.  
9. Rett aldri maskinen mot personer i nærheten når  
den er igang. Borkronen kan sprette ut og forår-  
sake alvorlige skader.  
TEKNISKE DATA  
Modell  
Kapasitet  
HR5001C  
Borkrone med spiss av wolframkarbid  
(hammerbor) ......................................................50mm  
Kronebor ..........................................................160mm  
Antall omdreininger per minutt (min–1) ............120 – 240  
Slag per minutt ..........................................1 100 – 2 150  
Totallengde .........................................................610mm  
Nettovekt ................................................................. 10kg  
10. Vær oppmerksom på at De kan støte på strømfø-  
rende ledninger når det bores i vegger, gulv og  
en rekke andre steder. DE MÅ DERFOR UNDER  
INGEN  
OMSTENDIGHETER  
BERØRE  
DE  
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-  
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer  
i tekniske data uten forvarsel.  
DELENE AV MASKINEN SOM ER LAGET AV  
METALL! Hold maskinen i de isolerte gripefla-  
tene for å forhindre elektriske sjokk dersom De  
skulle komme til å treffe en strømførende led-  
ning.  
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.  
Strømforsyning  
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt  
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.  
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske  
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten  
jording.  
11. Berør ikke borkronen eller deler i nærheten av  
borkronen like etter bruk; de kan være meget  
varme og forårsake brannskader.  
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.  
Sikkerhetstips  
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-  
gende sikkerhetsreglene.  
BRUKSANVISNINGER  
Montering eller demontering av borkronen  
Viktig:  
EKSTRA SIKKERHETSREGLER  
Sørg alltid for at maskinen er avslått og kontakten tatt ut  
av stikkontakten før montering eller demontering av bor-  
kronen.  
1. Bær vernehjelm, vernebriller, og/eller ansikts-  
skjold. Det anbefales også på det sterkeste at De  
har på støvmaske, hørselvern og tykt polstrede  
hansker.  
2. Sørg for at borkronen sitter godt på plass før  
maskinen tas i bruk.  
3. Ved vanlig drift kan maskinen forventes å forår-  
sake vibrasjon. Skruene kan lett løsne opp, noe  
som igjen kan føre til driftsstans eller ulykker.  
Kontroller derfor nøye at skruene er forsvarlig  
strammets til før driftsstart.  
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-  
nen monteres. (Fig. 1)  
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk  
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 2)  
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra  
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor-  
kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til  
den er fastkoplet. (Fig. 3)  
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen  
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.  
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt  
ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)  
4. Ved lave temperaturer eller når maskinen ikke  
har vært i bruk på en god stund, la maskinen var-  
mes opp ved å gå på tomgang i noen minutter.  
Dette vil få smørningen til å løsne opp og fordele  
seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamringen  
være vanskelig å utføre.  
5. Sørg for at De står stødig når De arbeider med  
maskinen. Forviss Dem alltid om at det ikke  
befinner seg noen under maskinen når arbeid  
pågår med maskinen plassert høyt oppe i loka-  
let.  
Velge bruksmåte  
Rotasjon med slag (hamring) (Fig. 5 og 6)  
For boring i betong, mur etc., trykk ned låseknappen og  
drei skiftehendelen slik at viseren peker mot h symbo-  
let. Anvend en borkrone med wolframkarbidspiss.  
33  
Bare slag (hamring) (Fig. 5 og 7)  
Hastighetsendring (Fig. 12)  
For meislings- avskalling- eller nedrivingsarbeide, trykk  
ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren  
peker mot g symbolet. Anvend en spissmeisel, kaldmei-  
sel, avskallingsmeisel etc.  
Antall omdreininger (turtall) og slag per minutt kan juste-  
res ved å vri på reguleringsskalaen. Skalaen går fra 1  
(laveste hastighet) til 6 (høyeste hastighet). Det henvises  
til tabellen nedenfor for forholdet mellom tallene på regu-  
leringsskalaen og antall omdreininger og slag per minutt.  
NB!  
• Drei ikke skiftehendelen når maskinen er under belast-  
ning. Maskinen vil bli ødelagt.  
• For å unngå at mekanismen for endring av bruksmåte  
blir slitt før tiden, sørg for at skiftehendelen alltid er inn-  
stilt på en av de to bruksposisjonene.  
Tall på reguler-  
ingsskalaen  
Omdreininger  
per minutt  
Slag per minutt  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
Vinkel på borkronen  
(ved meislings-, avskallings- eller  
nedrivingsarbeide)  
Viktig:  
Sørg for at maskinen alltid er avslått og at kontakten er  
dratt ut av stikkontakten før vinkelen på meiselen endres.  
Borkronen kan låses i 12 forskjellige vinkler. For å endre  
vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei  
skiftehendelen slik at viseren peker mot O symbolet.  
Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 8)  
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at  
viseren peker mot g symbolet. (Fig. 9)  
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 13)  
Still skiftehendelen på h symbolet. Plasser borkronen i  
hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen.  
Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posi-  
sjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet.  
Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og parti-  
kler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den  
deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger  
vil hullet renskes opp.  
Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes for-  
svarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.  
Sidehåndtak (Fig. 10)  
NB!  
NB!  
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller  
dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maski-  
nen reagere på en måte som medfører stor fare. For å  
unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold  
balansen når maskinen holdes fast med begge hender.  
Benytt sidehåndtaket bare ved meislings-, avskallings-  
eller nedrivingsarbeide. Dette håndtaket må ikke benyt-  
tes ved boring i betong, mur etc. Maskinen kan ikke hol-  
des skikkelig med sidehåndtaket ved boring.  
Sidehåndtaket kan svinges 360° vertikalt og låses i  
enhver ønsket posisjon. Det låses også i åtte forskjellige  
posisjoner bak og fram horisontalt. Løs simpelthen opp  
klemmemutteren for å svinge sidehåndtaket til ønsket  
posisjon. Skru deretter til klemmemutteren forsvarlig.  
Momentbegrenser  
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemo-  
mentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når  
dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.  
NB!  
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 11)  
Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrense-  
ren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maski-  
nen slites ut før tiden.  
NB!  
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening  
ved boring i betong, mur etc.  
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 14)  
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den  
andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett  
hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støtte-  
håndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til  
ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urvi-  
seren.  
Still skiftehendelen på g symbolet. Hold maskinen fast  
med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på  
den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke  
hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.  
Dybdemåler (Fig. 15)  
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med  
samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemå-  
leren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter juste-  
ringen.  
Bryterposisjoner  
NB!  
Før maskinens kontakt settes i stikkontakten, kontroller  
alltid at startbryteren utløses ordentlig og går tilbake i  
AV” posisjon når den frigjøres.  
MERKNAD:  
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den  
støter mot girhuset/motorkassen.  
Vri simpelthen på bryteren for å starte maskinen. Frigjør  
bryteren for å stanse maskinen.  
34  
Indikator lampe (Fig. 16)  
TILLEGGSUTSTYR  
Den grønne indikatorlampen for strøm-PÅ tennes når  
maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men  
maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene  
er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom  
indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikke starter  
kan dette tyde på at AV/PÅ bryteren eller hovedledningen  
er defekt.  
Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er  
nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn  
(service). Etter ca 8 timers bruk slås motoren automatisk  
av.  
ADVARSEL:  
Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita-  
maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av  
annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risi-  
koen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør  
må bare brukes for de formål det er beregnet for.  
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette  
ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om  
hjelp.  
• SDS-MAX Borkrone med spiss av wolframkarbid  
• SDS-MAX spissmeisel  
• SDS-MAX kaldmeisel  
• SDS-MAX avskallingsmeisel  
• SDS-MAX teglmeisel  
• SDS-MAX leirspade  
• Dybdemåler  
SERVICE  
NB!  
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes  
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av  
stikkontakten.  
• Sidegrop  
• Fett for borkrone (100 g)  
• Hammerfett (30 g)  
• Bæreetui  
Utskifting av kullbørstene (Fig. 17 og 18)  
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples  
maskinen automatisk ut. Når dette er tilfelle, løs opp  
skruene som holder børsteholderdekselet fast. Fjern bør-  
steholderdekselet og skift deretter ut begge kullbørstene  
samtidig. Benytt alltid identiske kullbørster.  
• Vernebriller  
Smøring  
Det er ikke påkrevet med smøring hver time eller daglig  
ettersom denne maskinen har et lukket smøresystem.  
Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut.  
La maskinen gå i flere minutter for å varme den opp. Slå  
av og dra kontakten ut støpselet. Løs opp de seks skru-  
ene og fjern håndtaket. (Fig. 19)  
Kople kontakten fra ved å trekke den ut. (Fig. 20)  
Fjern veivhuslokket med en sekskantet skrunøkkel.  
(Fig. 21)  
La maskinen hvile på bordet med enden på borkronen  
pekende oppover. Dette bidrar til at det gamle fettet kan  
samles i veivhuset. Fjern det gamle fettet og erstatt det  
med nytt fett (60 g). Bruk kun Makita originalfett (valgfritt  
tilleggsutstyr). A fylle på mer fett (ca 60 g) enn spesifisert  
mengde kan forårsake mangelfull slagfunksjon eller mas-  
kinfeil. Fyll derfor på bare den spesifiserte mengde med  
fett. Monter veivhuslokket på igjen og skru til lokket med  
en sekskantet skrunøkkel. (Fig. 22)  
Kople kontakten til igjen og sett håndtaket på plass.  
(Fig. 23)  
NB!  
• Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller  
blykablene særlig når gammelt fett fjernes eller håndta-  
ket monteres.  
• Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av  
harpiks/kunststoff og kan ødelegges.  
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig  
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-  
res av et autorisert Makita-serviceverksted.  
35  
SUOMI  
Yleisselostus  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Terärasva  
Terän kara  
Terä  
Istukan suojus  
Lukituspainike  
Toiminnon valitsin  
Osoitin  
10 Voidaan kiinnittää kahdeksaan  
eri asentoon vaakasuunnassa  
11 Kiristysmutteri  
12 Löystyy  
13 Kiristyy  
14 Sivukädensija  
15 Säätökehä  
16 Kiristysruuvi  
17 Syvyystulkki  
20 Ruuvitaltta  
21 Harjanpitimen suojus  
22 Harjanpitimen kansi  
23 Ruuvit  
24 Liitin  
25 Musta  
26 Valkoinen  
Sivukahva  
27 Täyttöaukon kansi  
28 Kuusioavain  
29 Vasararasva  
30 Kahvaan  
Voidaan kääntää 360°  
pystysuunnassa ja kiinnittää  
mihin tahansa asentoon  
18 Virran merkkivalo (vihreä)  
19 Huollon merkkivalo (punainen)  
8. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-  
taan sen ollessa käsissäsi.  
9. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella  
olevaa henkilöä. Terä saattaa lennähtää irti ja  
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.  
10. Kun poraat tai piikkaat seiniin, lattioihin tai mihin  
tahansa pintoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä  
johtoja, ÄLÄ KOSKE MIHINKÄÄN KONEEN  
METALLIOSIIN! Pitele konetta eristetyistä tarttu-  
mapinnoista. Näin vältät sähköiskun, jos satut  
osumaan jännitteiseen johtoon.  
11. Älä koske terään äläkä terän lähellä oleviin osiin  
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat  
olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.  
TEKNISET TIEDOT  
Malli  
Suorituskyky  
HR5001C  
Volframikarbidi-kärkinen terä ............................. 50mm  
Keernakaira ..................................................... 160mm  
Tyhjäkäyntinopeus (min–1) .............................. 120 – 240  
Iskua minuutissa ........................................ 1 100 – 2 150  
Kokonaispituus ................................................... 610mm  
Nettopaino .............................................................. 10kg  
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-  
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-  
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.  
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella  
eri maissa.  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.  
Virransyöttö  
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka  
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta  
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.  
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten  
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää  
maadoittamattomaan pistorasiaan.  
KÄYTTÖOHJEET  
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen  
Tärkeää:  
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,  
että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi-  
asta.  
Turvaohjeita  
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-  
ohjeet.  
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa  
terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 1)  
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-  
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 2)  
LISÄTURVAOHJEITA  
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan  
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel-  
leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu  
kohdalleen. (Kuva 3)  
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että  
terä pysyy tiukasti paikallaan.  
1. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvonsuo-  
justa. Myös hengityssuojaimen, kuulosuojain-  
ten ja paksusti topattujen käsineiden käyttö on  
erittäin suositeltavaa.  
2. Varmista ennen koneen käyttöä, että terä on kiin-  
nitetty paikalleen.  
3. Kone on suunniteltu siten, että se tärisee nor-  
maalissa käytössä. Ruuvit voivat helposti löys-  
tyä, mikä voi aiheuttaa laitteen rikkoutumisen tai  
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys ennen  
laitteen käyttöä.  
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja  
vetämällä terä ulos. (Kuva 4)  
Toimintamuodon valinta  
Pyöriminen ja vasarointi (Kuva 5 ja 6)  
Kun poraat betoniin, kiveen tms, paina lukituspainiketta  
ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa  
kohti h merkkiä. Käytä volframikarbidi-kärkistä terää.  
4. Anna koneen lämmetä muutaman minuutin ajan  
käyttämällä sitä tyhjäkäynnillä kylmällä ilmalla  
tai jos konetta ei ole käytetty pitkään aikaan.  
Tämä saa voiteluöljyn liikkeelle. Vasarointi on  
vaikeaa ilman kunnollista lämmittelyä.  
5. Varmista aina, että sinulla on vankka jalansija.  
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät  
konetta korkeissa paikoissa.  
Pelkkä vasarointi (Kuva 5 ja 7)  
Kun piikkaat, talttaat tai purat, paina lukituspainiketta ja  
käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa  
kohti g merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, hak-  
kaustalttaa tms.  
6. Pitele konetta tiukasti molemmilla käsillä.  
7. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.  
36  
VARO:  
Nopeuden muuttaminen (Kuva 12)  
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä tyh-  
jäkäynnillä. Kone vahingoittuu tästä.  
• Välttääksesi toimintomuodon vaihtomekanismin ennen-  
aikaisen kulumisen varmista aina, että toiminnon valit-  
sin on kokonaan jommassakummassa asennossa.  
Kierrosten ja iskujen määrä minuutissa voidaan säätää  
kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät 1:stä  
(hitain käynti) 6:een (täysi käyntinopeus). Katso alla ole-  
vasta taulukosta säätökehän numeroasetusten ja kierros-  
ten/iskujen määrän välinen suhde.  
Terän kulma  
(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)  
Säätökehän  
numero  
Kierrosta  
minuutissa  
Iskua minuut-  
issa  
Tärkeää:  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2 150  
2 050  
1 800  
1 500  
1 200  
1 100  
Varmista aina ennen terän kulman säätöä, että kone on  
sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.  
Terä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulma muu-  
tetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toimin-  
non valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti  
O
merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan. (Kuva 8)  
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta  
siten, että osoitin osoittaa kohti g merkkiä. (Kuva 9)  
Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on  
tiukasti paikallaan.  
Vasaraporaaminen (Kuva 13)  
Säädä toiminnon valitsin h merkin kohdalle. Aseta terä  
porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä  
pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tulok-  
sen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois  
reiästä.  
Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista  
tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäyn-  
nillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun tois-  
tat tämän muutaman kerran.  
Sivukahva (Kuva 10)  
VARO:  
Käytä sivukahvaa vain kun piikkaat, talttaat tai purat. Älä  
käytä sitä poratessasi betoniin, kiveen tms. Konetta ei voi  
pidellä kunnolla porattaessa, jos sivukahva on käytössä.  
Sivukahvaa voidaan kiertää 360° pystysuunnassa ja se  
voidaan kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan  
myös kiinnittää kahdeksaan eri asentoon vaakatasossa.  
Löysennä yksinkertaisesti kiristysmutteri ja kierrä sivu-  
kahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi  
tiukasti.  
VARO:  
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai  
jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone  
saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasa-  
paino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti  
molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.  
Sivukädensija (Kuva 11)  
VARO:  
Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensi-  
jaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.  
Ylikuormituskytkin  
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti  
saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin  
y, terä lakkaa pyörimästä.  
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdol-  
listaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa  
tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vasta-  
päivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten  
kääntämällä myötäpäivään.  
VARO:  
Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite  
välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikai-  
sesti.  
Kytkimen käyttäminen  
VARO:  
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 14)  
Säädä toiminnon valitsin g merkin kohdalle. Pitele  
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina  
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto-  
masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta  
työskentelyä.  
Tarkista aina ennen virtajohdon liittämistä pistorasiaan,  
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu  
vapautettaessa “OFF” asentoon.  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-  
sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.  
Syvyystulkki (Kuva 15)  
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä  
reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki  
haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä  
kiristysruuvi tiukalle.  
HUOMAA:  
Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu  
vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.  
37  
Merkkivalo (Kuva 16)  
LISÄVARUSTEET  
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on kään-  
netty päälle asentoon ON. Jos merkkivalo palaa, mutta  
kone ei käynnisty, harjahiilet ovat ehkä kuluneet loppuun  
tai moottorissa tai sähköpiirissä on vikaa. Jos merkkivalo  
ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF -virtakytkin tai virta-  
johto saattaa olla viallinen.  
Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontar-  
peen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkulu-  
neet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin  
käytön jälkeen.  
VARO:  
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi  
tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa.  
Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi-  
nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus-  
teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen  
mukaisesti.  
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa-  
vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan  
huoltoon.  
• SDS-MAX volframikarbidi-kärkinen terä  
• SDS-MAX lattataltta  
• SDS-MAX kylmätaltta  
• SDS-MAX hakkaustaltta  
• SDS-MAX kaakelitaltta  
• SDS-MAX lapiotaltta  
• Syvyystulkki  
HUOLTO  
VARO:  
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,  
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.  
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 17 ja 18)  
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, ne sam-  
muttavat koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä  
harjanpitimen kantta paikallaan pitävät ruuvit. Irrota har-  
janpitimen kansi. Vaihda sitten molemmat harjahiilet  
samalla kertaa. Käytä ainoastaan keskenään samanlai-  
sia harjahiiliä.  
• Sivukädensija  
Terärasva (100 g)  
• Vasararasva (30 g)  
• Kantokotelo  
• Suojalasit  
Voitelu  
Tämä kone ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua,  
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele  
kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.  
Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin  
ajan. Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta.  
Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. (Kuva 19)  
Irrota liitin vetämällä siitä. (Kuva 20)  
Irrota täyttöaukon kansi kuusioavaimella. (Kuva 21)  
Aseta kone pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin.  
Näin vanha rasva pääsee kerääntymään täyttöaukkoon.  
Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa  
määrätty määrä (60 g). Käytä ainoastaan aitoa Makita-  
rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin  
mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia  
virheellisesti tai kone mennä epäkuntoon. Pane rasvaa  
aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takai-  
sin paikalleen ja kiristä se kuusioavaimella. (Kuva 22)  
Kiinnitä liitin ja aseta kahva takaisin paikalleen.  
(Kuva 23)  
VARO:  
• Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyh-  
kiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.  
• Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu  
kumista ja rikkoutuu herkästi.  
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-  
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-  
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.  
38  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Περιγραφή γενικής άπꢀψης  
1
2
3
4
5
Γράσσꢀ αιꢁµής  
Στέλεꢁꢀς αιꢁµής  
Αιꢁµή  
Κάλυµµα σφιγκτήρα  
Κꢀυµπί ασφάλισης  
10 Στερεώνεται σε ꢀꢁτώ  
διαφꢀρετικές θέσεις  
µπρꢀστά και πίσω ꢀρι0"ντια  
11 Πα1ιµάδι σφι1ίµατꢀς  
12 2αλαρώστε  
19 Ενδεικτικ" λαµπάκι  
συντήρησης (κ"κκινꢀ)  
20 Κατσα'ίδι  
21 Κάλυµµα θήκης ψήκτρας  
22 Καπάκι θήκης ψήκτρας  
23 Βίδες  
6Μꢀꢁλ"ς  
αλλαγής  
13 Σφί1τε  
7
8
9
∆είκτης  
Πλάγια λα'ή  
Μπꢀρεί να στραφεί 360°  
κατακ"ρυφα και να  
στερεωθεί σε ꢀιαδήπꢀτε  
επιθυµητή θέση  
14 Πλάγια λα'ή  
24 Σύνδεσµꢀς  
25 Μαύρꢀ  
26Ασπρꢀ  
27 Καπάκι στρꢀφαλꢀφ"ρꢀυ  
28 Ε1αγ. κλειδί  
29 Γράσσꢀ σφυριꢀύ  
30 Για ꢁειρισµ"  
15 Καντράν ρύθµισης  
16Βίδα σφι1ίµατꢀς  
17 Μετρητής 'άθꢀυς  
18 Ενδεικτικ" λαµπάκι  
ρεύµατꢀς ON (πράσινꢀ)  
5. Πάντꢀτε >ε>αιώνεστε *τι έ:ετε καλή στήρι.η  
πꢀδιών. Βε>αιώνεστε *τι δεν >ρίσκεται κανείς  
απ* κάτω *ταν :ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη:άνηµα σε  
ψηλά µέρη.  
6. Κρατάτε τꢀ µη:άνηµα σταθερά και µε τα δύꢀ  
:έρια.  
7. Κρατάτε τα :έρια σας µακρυά απ* τα  
περιστρεφ*µενα µέρη.  
8. Μην αφήνετε τꢀ µη:άνηµα σε λειτꢀυργία.  
Λειτꢀυργείτε τꢀ µη:άνηµα µ*νꢀ *ταν τꢀ  
κρατάτε στα :έρια.  
ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ  
Μꢀντέλꢀ  
Απꢀδ"σεις  
HR5001C  
Αιꢁµή 'ꢀλφραµίꢀυ-ανθρακασ'εστίꢀυ ...........50ιλ.  
Αιꢁµή πυρήνα .................................................160ιλ.  
Ταꢁύτητα ꢁωρίς φꢀρτίꢀ (min–1) ................... 120 – 240  
Κτύπꢀι ανά λεπτ" .................................... 1.100 – 2.150  
Bλικ" µήκꢀς ......................................................610ιλ.  
Βάρꢀς καθαρ" ................................................... 102γρ  
• Λ"γω τꢀυ συνεꢁι0"µενꢀυ πρꢀγράµµατꢀς έρευνας  
και ανάπτυ1ης, ꢀι παρꢀύσες πρꢀδιαγραφές  
υπ"κεινται σε αλλαγή ꢁωρίς πρꢀειδꢀπꢀίηση.  
• Παρατήρηση: Τα τεꢁνικά ꢁαρακτηριστικά µπꢀρεί να  
διαφέρꢀυν απ" ꢁώρα σε ꢁώρα.  
9. Μη στρέφετε τꢀ µη:άνηµα σε κανέναν άλλꢀ  
στην περιꢀ:ή *ταν λειτꢀυργεί. Η αι:µή µπꢀρεί  
να εκτꢀ.ευθεί και να τραυµατίσει κάπꢀιꢀν.  
10. /ταν τρυπανίGετε σε τꢀί:ꢀυς, πατώµατα  
ή
ꢀπꢀυδήπꢀτε ηλεκτρꢀφ*ρα καλώδια µπꢀρεί να  
υπάρ:ꢀυν, ΜΗΝ ΑΓΓΙꢂΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ  
ΜΕΡΗ Τ/Υ ΜΗꢁΑΝΗΜΑΤ/Σ. Κρατάτε τꢀ  
µη:άνηµα απ* τις µꢀνωµένες επιφάνειες  
πιασίµατꢀς για να απꢀφύγετε ηλεκτρꢀπλη.ία  
εάν τρυπανίσετε µέσα σε ηλεκτρꢀφ*ρα  
καλώδια.  
Ρευµατꢀδ*τηση  
Τꢀ µηꢁάνηµα πρέπει να συνδέεται µ"νꢀ σε παρꢀꢁή  
ρεύµατꢀς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢀυ αναφέρεται  
στην πινακίδα κατασκευαστꢀύ και µπꢀρεί να  
λειτꢀυργήσει µ"νꢀ µε εναλλασσ"µενꢀ µꢀνꢀφασικ"  
ρεύµα. Τα µηꢁανήµατα αυτά έꢁꢀυν διπλή µ"νωση  
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ"τυπα και κατά  
συνέπεια, µπꢀρꢀύν να συνδεθꢀύν σε ακρꢀδέκτες  
ꢁωρίς σύρµα γείωσης.  
11. Μην αγγίGετε την αι:µή  
ή
τꢀ αντικείµενꢀ  
εργασίας αµέσως µετά τη λειτꢀυργία. Μπꢀρεί  
να είναι ε.αιρετικά θερµά και να σας  
πρꢀκαλέσꢀυν εγκαύµατα.  
Υπꢀδεί.εις ασφάλειας  
Για την πρꢀσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ1ετε στις  
εσώκλειστες ꢀδηγίες ασφάλειας.  
ΦΥΛΑ2ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ /∆ΗΓΙΕΣ.  
/∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ  
ΠΡ/ΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ2ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
Τπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αι:µής τρυπανιꢀύ  
1. Φꢀράτε  
ένα  
σκληρ*  
γυαλιά  
καπέλλꢀ  
ασφαλείας  
(κράνꢀς  
ασφαλείας),  
και/ή  
Σηµαντικ":  
πρꢀστατευτικ* πρꢀσώπꢀυ. Επίσης, συνιστάται  
ισ:υρώς να φꢀρατε µάσκα σκ*νης, ωτασπίδες,  
και γάντια πα:ειάςεπένδυσης.  
Πάντꢀτε 'ε'αιώνεστε "τι τꢀ µηꢁάνηµα είναι σ'ηστ"  
και απꢀσυνδεδεµένꢀ πριν τꢀπꢀθετήσετε  
αφαιρέσετε την αιꢁµή.  
ή
2. Βε>αιωθείτε *τꢀ η αι:µή είναι στερεωµένη στη  
θέση της πριν τη λειτꢀυργία.  
3. Υπ* κανꢀνική λειτꢀυργία τꢀ µη:άνηµα είναι  
σ:εδιασµένꢀ να πρꢀκαλεί δꢀνήσεις. /ι >ίδες  
µπꢀρεί να >γꢀυν εύκꢀλα, πρꢀκαλώντας >λά>η ή  
ατύ:ηµα. Ελέγ:ετε τꢀ σφί.ιµꢀ των >ιδών  
πρꢀσεκτικά πριν τη λειτꢀυργία.  
4. /ταν κάνει κρύꢀ καιρ* ή *ταν τꢀ µη:άνηµα δεν  
έ:ει :ρησιµꢀπꢀιηθεί για πꢀλύ καιρ*, αφήστε τꢀ  
µη:άνηµα να πρꢀθερµανθεί για αρκετά λεπτά  
δꢀυλεύꢀντας τꢀ :ωρίς φꢀρτίꢀ. Αυτ* θα  
µαλακώσει τη λίπανση. ꢁωρίς κατάλληλη  
Καθαρίστε τꢀ στέλεꢁꢀς της αιꢁµής και 'άλτε τꢀ  
γράσσꢀ αιꢁµής πꢀυ παρέꢁεται γιαυτ" πριν  
τꢀπꢀθετήσετε την αιꢁµή. (Εικ. 1)  
Βάλτε την αιꢁµή στꢀ µηꢁάνηµα. Στρίψτε την αιꢁµή  
και σπρώꢁτε τη µέꢁρι να εµπλακεί. (Εικ. 2)  
Εάν  
η
αιꢁµή δεν µπꢀρεί να σπρωꢁθεί µέσα  
αφαιρέστε τη. Τρα'ήꢁτε τꢀ κάλυµµα τꢀυ σφιγκτήρα  
κάτω δύꢀ φꢀρές. Μετά 'άλτε την αιꢁµή πάλι.  
Στρίψτε την αιꢁµή και σπρώꢁτε τη µέꢁρι να  
εµπλακεί. (Εικ. 3)  
πρꢀθέρµανση,  
η
λειτꢀυργία σφυρꢀκ*πησης  
είναι δύσκꢀλη.  
39  
Μετά την τꢁπꢁθέτηση, πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι η  
αιꢂµή είναι καλά στερεωµένη πρꢁσπαθώντας να την  
τραꢃή;ετε έ;ω.  
Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, τραꢃήꢂτε τꢁ κάλυµµα  
τꢁυ σφιγκτήρα κάτω ꢀσꢁ µπꢁρεί να πάει και  
τραꢃήꢂτε έ;ω την αιꢂµή. (Εικ. 4)  
Πλάγια λαꢄή (Εικ. 11)  
ΠΡ%Σ%<Η:  
<ρησιµꢁπꢁιείτε πάντꢁτε τη πλάγια λαꢃή για  
ασφάλεια λειτꢁυργίας ꢀταν τρυπανί:ετε σε  
τσιµέντꢁ, τꢁίꢂꢁυς, κλπ.  
Η
πλάγια λαꢃή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά,  
Επιλꢀγή τρꢁπꢀυ δράσης  
επιτρέπꢁντας εύκꢁλη ꢂρήση τꢁυ µηꢂανήµατꢁς σε  
κάθε θέση. <αλαρώστε τη πλάγια λαꢃή στρίꢃꢁντας  
την αριστερꢀστρꢁφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή  
θέση και µετά σφίꢂτε τη στρίꢃꢁντας την  
δε;ιꢀστρꢁφα.  
Περιστρꢀφή µε σφυρꢀκꢁπηµα (Εικ. 5 και 6)  
Για τρυπάνισµα σε τσιµέντꢁ, τꢁίꢂꢁυς κλπ., πατήστε  
τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τꢁ µꢁꢂλꢀ  
αλλαγής έτσι ώστε  
δείκτης δείꢂνει στꢁ  
σύµꢃꢁλꢁh. <ρησιµꢁπꢁιείστε αιꢂµή ꢃꢁλφραµίꢁυ-  
ανθρακασꢃεστίꢁυ.  
Λειτꢀυργία διακꢁπτη  
ΠΡ%Σ%<Η:  
Μꢁνꢀ σφυρꢀκꢁπηµα (Εικ. 5 κσι 7)  
Πριν συνδέσετε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ ρεύµα, πάντꢁτε  
ελέγꢂετε να δείτε ꢀτι  
ενεργꢁπꢁιείται κανꢁνικά και επιστρέφει στη θέση  
“OFF” ꢀταν ελευθερώνεται.  
Για  
λειτꢁυργίες  
πελεκίσµατꢁς,;υσίµατꢁς  
ή
η
σκανδάλη διακꢀπτης  
κατεδάφισης, πατήστε τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης και  
περιστρέψτε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής έτσι ώστε ꢁ δείκτης  
δείꢂνει  
στꢁ  
σύµꢃꢁλꢁ  
g.  
<ρησιµꢁπꢁιείστε  
Για να ;εκινήσετε τꢁ µηꢂάνηµα, απλώς τραꢃήꢂτε τη  
σφυρꢁκέφαλꢁ, ψυꢂρή σµίλη, σµίλη απꢀ;υσης, κλπ.  
σκανδάλη.  
Ελευθερώστε  
τη  
σκανδάλη  
να  
ΠΡ%Σ%<Η:  
σταµατήσει.  
• Μη περιστρέφετε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής ꢀταν τꢁ  
µηꢂάνηµα λειτꢁυργεί υπꢀ φꢁρτίꢁ. Τµηꢂάνηµα θα  
πάθει :ηµιά.  
Για να απꢁφύγετε γρήγꢁρη φθꢁρά τꢁυ µηꢂανισµꢁύ  
αλλαγής τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας, ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι ꢁ  
Αλλαγή ταꢃύτητας (Εικ. 12)  
%ι περιστρꢁφές και κτυπήµατα ανά λεπτꢀ µπꢁρꢁύν  
να ρυθµιστꢁύν απλώς στρίꢃꢁντας τꢁ καντράν  
ρύθµισης. Τκαντράν είναι ꢃαθµꢁλꢁγηµένꢁ απꢀ 1  
µꢁꢂλꢀς  
αλλαγής  
είναι  
πάντꢁτε  
κανꢁνικά  
(ꢂαµηλꢀτερη ταꢂύτητα) µέꢂρι  
6
(υψηλꢀτερη  
τꢁπꢁθετηµένꢁς σε µία απꢀ τις δύꢁ θέσεις τρꢀπꢁυ  
λειτꢁυργίας.  
ταꢂύτητα). Ανατρέ;τε στꢁν πίνακα παρακάτω για τη  
σꢂέση µετα;ύ αριθµών ρύθµισης στꢁ καντράν  
ρύθµισης και των περιστρꢁφών/κτυπηµάτων ανά  
λεπτꢀ.  
Γωνία αιꢃµής  
(σε πελέκισµα, απꢁ3υση, κατεδάφιση)  
Αρθµꢁς στꢀ  
καντράν  
ρύθµισης  
Σηµαντικꢀ:  
Στρꢀφές ανά  
λεπτꢁ  
Κτύπꢀι ανά  
λεπτꢁ  
Πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι τꢁ µηꢂάνηµα είναι σꢃηστꢀ  
και απꢁσυνδεδεµένꢁ πριν αλλά;ετε γωνία αιꢂµής.  
Η αιꢂµή µπꢁρεί να στερεωθεί σε 12 διαφꢁρετικές  
γωνίες. Για να αλλά;ετε τη γωνία αιꢂµής πατήστε τꢁ  
κꢁυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τꢁ µꢁꢂλꢀ  
αλλαγής έτσι ώστε ꢁ δείκτης δείꢂνει στꢁ σύµꢃꢁλꢁ  
O. Στρίψτε την αιꢂµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 8)  
Πατήστε τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τꢁ  
µꢁꢂλꢀ αλλαγής έτσι ώστε ꢁ δείκτης δείꢂνει στꢁ  
σύµꢃꢁλꢁ g. (Εικ. 9)  
6
5
4
3
2
1
240  
230  
200  
170  
130  
120  
2.150  
2.050  
1.800  
1.500  
1.200  
1.100  
Μετά ꢃεꢃαιωθείτε ꢀτι  
η
αιꢂµή είναι καλά  
στερεωµένη στρίꢃꢁντας την ελαφρά.  
Λειτꢀυργία τρυπανίσµατꢀς µε σφυρꢀκꢁπηµα  
(Εικ. 13)  
Πλάγια λαꢄή (Εικ. 10)  
Ρυθµίστε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής στꢁ σύµꢃꢁλꢁh. Βάλτε  
την αιꢂµή στη θέση για την τρύπα και τραꢃήꢂτε τη  
σκανδάλη. Μη :ꢁρίσετε τꢁ µηꢂάνηµα. Η ελαφρά  
πίεση δίνει τα καλύτερα απꢁτελέσµατα. ∆ιατηρείστε  
τꢁ µηꢂάνηµα στη θέση τꢁυ και µη τꢁ αφήσετε να  
γλιστρήσει έ;ω απꢀ την τρύπα.  
ΠΡ%Σ%<Η:  
<ρησιµꢁπꢁιείτε τη πλάγια λαꢃή µꢀνꢁ για πελέκισµα,  
απꢀ;υση ή κατεδάφιση. Μη τη ꢂρησιµꢁπꢁιείσετε για  
τρυπάνισµα σε τσιµέντꢁ, τꢁίꢂꢁυς κλπ. Τµηꢂάνηµα  
δεν µπꢁρεί να κρατηθεί κανꢁνικά µε την πλάγια  
λαꢃή ꢀταν τρυπανί:ετε.  
Μην εφαρµꢀσετε µεγαλύτερη πίεση ꢀταν η τρύπα  
ΗΠλάγια λαꢃή µπꢁρεί να στραφεί 360° κατακꢀρυφα  
και να στερεωθεί σε ꢁιαδήπꢁτε επιθυµητή θέση.  
Επίσης στερεώνεται σε ꢁꢂτώ διαφꢁρετικές θέσεις  
µπρꢁστά και πίσω ꢁρι:ꢀντια. Απλώς ꢂαλαρώστε τꢁ  
πα;ιµάδι σφι;ίµατꢁς για να γυρίσετε τη πλάγια λαꢃή  
στην επιθυµητή θέση. Μετά σφί;τε τꢁ πα;ιµάδι  
σφι;ίµατꢁς στερεά.  
ꢃꢁυλώσει µε απꢁ;ύσµατα  
ή
τεµαꢂίδια. Αντίθετα,  
λειτꢁυργήστε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ ραλαντί, και ꢃγάλτε  
τꢁ απꢀ τη τρύπα. Επαναλαµꢃάνꢁντας αυτꢀ αρκετές  
φꢁρές, η τρύπα θα καθαριστεί.  
ΠΡ%Σ%<Η:  
%ταν τꢁ µηꢂάνηµα αρꢂί:ει να διαπερνά τꢁ τσιµέντꢁ  
ή ꢀταν η αιꢂµή ꢂτυπήσει τις ράꢃδꢁυς ενίσꢂυσης τꢁυ  
τσιµέντꢁυ, η αντίδραση τꢁυ µηꢂανήµατꢁς µπꢁρεί να  
είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισꢁρρꢁπία και  
ασφαλή θέση πꢁδιών ενώ κρατάτε τꢁ µηꢂάνηµα  
σταθερά µε τα δύꢁ ꢂέρια σας για να εµπꢁδίσετε  
επικίνδυνη αντίδραση.  
40  
Περιꢀριστής ρꢀπής  
Λίπανση  
% περιꢁριστής ρꢁπής θα ενεργꢁπꢁιηθεί ꢀταν µια  
ꢁρισµένη στάθµη ρꢁπής πλησιαστεί. Τµꢁτέρ θα  
απꢁσυνδεθεί απꢀ τꢁν κινητήριꢁ ά;ꢁνα. %ταν αυτꢀ  
συµꢃεί, η αιꢂµή θα σταµατήσει να γυρί:ει.  
Αυτꢀ τꢁ µηꢂάνηµα δεν ꢂρειά:εται ωριαία ή ηµερήσια  
λίπανση γιατί έꢂει ένα σύστηµα λίπανσης  
απꢁθηκευµένꢁυ γράσσꢁυ.  
Λιπάνετε τꢁ µηꢂάνηµα κάθε φꢁρά πꢁυ ꢁι ψήκτρες  
άνθρακα  
αντικαθιστꢁύνται.  
Λειτꢁυργήστε  
τꢁ  
ΠΡ%Σ%<Η:  
µηꢂάνηµα για µερικά λεπτά για να :εσταθεί. Σꢃήστε  
και απꢁσυνδέστε τꢁ µηꢂάνηµα απꢀ τꢁ ρεύµα.  
<αλαρώστε τις έ;ι ꢃίδες και αφαιρέστε τη λαꢃή.  
(Εικ. 19)  
Μꢀλις ꢁ περιꢁριστής ρꢁπής ενεργꢁπꢁιηθεί, σꢃήστε  
τꢁ µηꢂάνηµα αµέσως. Αυτꢀ θα ꢃꢁηθήσει να  
εµπꢁδιστεί η πρώιµη φθꢁρά τꢁυ µηꢂανήµατꢁς.  
Απꢁσυνδέστε τꢁ σύνδεσµꢁ τραꢃώντας τꢁν. (Εικ. 20)  
Αφαιρέστε τꢁ καπάκι στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ µε ένα ε;αγ.  
κλειδί. (Εικ. 21)  
Πελέκισµα/Απꢁ3υση/Κατεδάφιση (Εικ. 14)  
Βάλτε τꢁ µꢁꢂλꢀ αλλαγής στꢁ σύµꢃꢁλꢁ g. Κρατάτε  
τꢁ µηꢂάνηµα σταθερά και µε τα δύꢁ ꢂέρια. Ανάψτε  
τꢁ µηꢂάνηµα και εφαρµꢀστε ελαφρά πίεση στꢁ  
µηꢂάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανε;έλεγκτα.  
Πιέ:ꢁντας πꢁλύ σκληρά στꢁ µηꢂάνηµα δεν θα  
αυ;ήσει την απꢀδꢁση.  
Ακꢁυµπείστε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ τραπέ:ι µε την άκρη  
της αιꢂµής πρꢁς τα επάνω. Αυτꢀ θα επιτρέψει στꢁ  
παληꢀ γράσσꢁ να συγκεντρωθεί στꢁ εσωτερικꢀ τꢁυ  
περιꢃλήµατꢁς τꢁυ στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ. Σφꢁυγγίστε τꢁ  
παληꢀ γράσσꢁ και αντικαταστείστε τꢁ µε φρέσκꢁ (60  
γρ.). <ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ αυθεντικꢀ γράσσꢁ  
σφυριꢁύ Μάκιτα (πρꢁαιρετικꢀ είδꢁς). Γεµί:ꢁντας µε  
περισσꢀτερꢁ απꢀ τꢁ ενδεικνυꢀµενꢁ πꢁσꢀ γράꢂσσꢁυ  
(περίπꢁυ 60 γρ.) µπꢁρεί να πρꢁκαλέσει εσφαλµένη  
Μετρητής ꢄάθꢀυς (Εικ. 15)  
%
µετρητής ꢃάθꢁυς είναι ꢃꢁλικꢀς για άνꢁιγµα  
τρυπών ενιαίꢁυ ꢃάθꢁυς. <αλαρώστε τη ꢃίδα  
σφι;ίµατꢁς και ρυθµίστε τꢁ µετρητή ꢃάθꢁυς στꢁ  
επιθυµητꢀ ꢃάθꢁς. Μετά τη ρύθµιση, σφίꢂτε τη ꢃίδα  
σφι;ίµατꢁς σταθερά.  
λειτꢁυργία  
σφυρꢁκꢀπησης  
ή
ꢃλάꢃη  
τꢁυ  
µηꢂανήµατꢁς. Γεµίστε µꢀνꢁ µε τꢁ ενδεικνυꢀµενꢁ  
πꢁσꢀ γράσσꢁυ. Qανατꢁπꢁθετήστε τꢁ καπάκι  
στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ και σφί;τε µε τꢁ ε;αγ. κλειδί.  
(Εικ. 22)  
Συνδέστε τꢁν σύνδεσµꢁ και ;ανατꢁπꢁθετήστε τη  
λαꢃή. (Εικ. 23)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:  
% µετρητής ꢃάθꢁυς δε µπꢁρεί να ꢂρησιµꢁπꢁιηθεί  
στη θέση ꢀπꢁυ ꢁ µετρητής ꢃάθꢁυς ꢂτυπάει στꢁ  
κιꢃώτιꢁ ταꢂυτήτων/περίꢃληµα µꢁτέρ.  
Ενδεικτικꢁ λαµπάκι (Εικ. 16)  
ΠΡ%Σ%<Η:  
Τꢁ πράσινꢁ ενδεικτικꢀ λαµπάκι ρεύµατꢁς φωτί:εται  
ꢀταν τꢁ µηꢂάνηµα ανάψει. Εάν τꢁ λαµπάκι φωτί:εται  
αλλά τꢁ µηꢂάνηµα δεν ;εκινά, ꢁι ψήκτρες άνθρακꢁς  
µπꢁρεί να έꢂꢁυν φθαρεί, ή τꢁ ηλεκτρικꢀ κύκλωµα  
στꢁ µꢁτέρ µπꢁρεί να έꢂει ꢃλάꢃη. Εάν τꢁ λαµπάκι δεν  
φωτί:εται και τꢁ µηꢂάνηµα δεν ;εκινά, ꢁ διακꢀπτης  
ON/OFF στꢁ καλώδιꢁ ρεύµατꢁς µπꢁρεί να έꢂει  
ꢃλάꢃη.  
• Πρꢁσέꢂετε να µη πρꢁκαλέσετε :ηµιά στꢁυς  
πꢀλꢁυς  
ή
στα καλώδια µꢁλύꢃδꢁυ ειδικά ꢀταν  
σφꢁυγγί:ετε τꢁ παληꢀ γράσσꢁ ή τꢁπꢁθετείτε τη  
λαꢃή.  
• Μη  
σφίγγετε  
τꢁ  
καπάκι  
στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ  
υπερꢃꢁλικά. Είνα κατασκευασµένꢁ απꢀ ρητίνη και  
είναι εύθραυστꢁ.  
Για τη διασφάλιση της σιγꢁυριάς και α;ιꢁπιστίας των  
πρꢁϊꢀντων µας πρέπει ꢁι επισκευές, εργασίες  
Τꢁ κꢀκκινꢁ λαµπάκι συντήρησης φωτί:εται ꢀταν ꢁι  
ψήκτρες άνθρακꢁς είναι σꢂεδꢀν κατεστραµµένες  
για να δεί;ει ꢀτι τꢁ µηꢂάνηµα ꢂρειά:εται συντήρηση.  
Μετά απꢀ 8 ώρες ꢂρήσης, τꢁ µꢁτέρ θα σꢃήσει  
αυτꢀµατα.  
συντήρησης  
ή
ρυθµίσεις να εκτελꢁύνται απꢀ  
ε;ꢁυσιꢁδꢁτηµένα εργαστήρια σέρꢃις πελατών  
Μάκιτα.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡ%Σ%<Η:  
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηꢂανή σꢃήνꢁµε  
πάντα τη µηꢂανή και ꢃγά:ꢁµε τη πρί:α.  
Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα  
(Εικ. 17 και 18)  
%ταν  
ꢁι  
ψήκτρες  
άνθρακꢁς  
πρέπει  
να  
αντικατασταθꢁύν, απꢁσυνδέꢁυν τꢁ µηꢂάνηµα  
αυτꢀµατα. %ταν αυτꢀ συµꢃαίνει, ꢂαλαρώστε τις  
ꢃίδες πꢁυ στερεώνꢁυν τꢁ κάλυµµα θήκης των  
ψηκτρών. Αφαιρέστε τꢁ κάλυµµα θήκης ψηκτρας.  
Μετά αντικαταστείστε και τις δύꢁ ψήκτρες  
άνθρακꢁς ταυτꢀꢂρꢁνα. <ρησιµꢁπꢁιείστε µꢀνꢁ  
πανꢁµꢁιꢀτυπες ψήκτρες.  
41  
Ε6ΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡ%Σ%<Η:  
• Αυτά τα ε;αρτήµατα ή πρꢁσαρτήµατα συνιστώνται  
για ꢂρήση µε τꢁ εργαλείꢁ Μάκιτα πꢁυ  
περιγράφτηκε στις ꢁδηγίες αυτές.  
Η
ꢂρήση  
ꢁτιδήπꢁτε άλλων ε;αρτηµάτων ή πρꢁσαρτηµάτων  
µπꢁρεί να πρꢁκαλέσει κίνδυνꢁ τραυµατισµꢁύ σε  
άτꢁµα.  
<ρησιµꢁπꢁιείτε  
τα  
ε;αρτήµατα  
ή
πρꢁσαρτήµατα µꢀνꢁ για την ꢂρήση πꢁυ  
πρꢁꢁρί:ꢁνται.  
Εάν  
ꢂρειά:εστε  
ꢁπꢁιαδήπꢁτε  
ꢃꢁήθεια  
για  
περισσꢀτερες πληρꢁφꢁρίες σε σꢂέση µε αυτά τα  
ε;αρτήµατα, απꢁτανθείτε στꢁ τꢁπικꢀ σας κέντρꢁ  
ε;υπηρέτησης Μάκιτα.  
• SDS-MAX αιꢂµή ꢃꢁλφραµίꢁυ-ανθρακασꢃεστίꢁυ  
• SDS-MAX σφυρꢁκέφαλꢁ  
• SDS-MAX ψυꢂρή σµίλη  
• SDS-MAX απꢁ;υστική σµίλη  
• SDS-MAX σµίλη για πλακάκια  
• SDS-MAX φτυάρι ꢂώµατꢁς  
• Μετρητής ꢃάθꢁυς  
• Πλάγια λαꢃή  
Γράσσꢁ αιꢂµής (100 γρ.)  
Γράσσꢁ σφυριꢁύ (30 γρ.)  
• Θήκη µεταφꢁράς  
Γυαλιά ασφάλειας  
42  
ENG006-1  
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
Noise and Vibration  
The typical A-weighted noise levels are  
sound pressure level: 101 dB (A)  
sound power level: 114 dB (A)  
Ruído e vibração  
Os níveis normais de ruído A são  
nível de pressão de som: 101 dB (A)  
nível do sum: 114 dB (A)  
– Utilize protectores para os ouvidos –  
O valor médio da aceleração é 12 m/s2.  
– Wear ear protection. –  
The typical weighted root mean square acceleration  
value is 12 m/s2.  
FRANÇAISE  
DANSK  
Bruit et vibrations  
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:  
niveau de pression sonore: 101 dB (A)  
niveau de puissance du son: 114 dB (A)  
– Porter des protecteurs anti-bruit. –  
Laccélération pondérée est de 12 m/s2.  
Lyd og vibration  
De typiske A-vægtede lydniveauer er  
lydtryksniveau: 101 dB (A)  
lydeffektniveau: 114 dB (A)  
– Bær høreværn. –  
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s2.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
Geräusch- und Vibrationsentwicklung  
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:  
Schalldruckpegel: 101 dB (A)  
Buller och vibration  
De typiska A-vägda bullernivåerna är  
ljudtrycksnivå: 101 dB (A)  
Schalleistungspegel: 114 dB (A)  
ljudeffektnivå: 114 dB (A)  
– Gehörschutz tragen. –  
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt  
– Använd hörselskydd –  
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är  
12 m/s2.  
12 m/s2.  
ITALIANO  
NORSK  
Rumore e vibrazione  
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:  
Livello pressione sonora: 101 dB (A)  
Støy og vibrasjon  
De vanlige A-belastede støynivå er  
lydtrykksnivå: 101 dB (A)  
Livello potenza sonora: 114 dB (A)  
lydstyrkenivå: 114 dB (A)  
– Indossare i paraorecchi. –  
– Benytt hørselvern. –  
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er  
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s2.  
12 m/s2.  
NEDERLANDS  
SUOMI  
Geluidsniveau en trilling  
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn  
geluidsdrukniveau: 101 dB (A)  
Melutaso ja tärinä  
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat  
äänenpainetaso: 101 dB (A)  
äänen tehotaso: 114 dB (A)  
geluidsenergie-niveau: 114 dB (A)  
– Draag oorbeschermers. –  
– Käytä kuulosuojaimia. –  
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is  
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on  
12 m/s2.  
12 m/s2.  
ESPAÑOL  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ruido y vibración  
Los niveles típicos de ruido ponderados A son  
presión sonora: 101 dB (A)  
nivel de potencia sonora: 114 dB (A)  
– Póngase protectores en los oídos. –  
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s2.  
Θꢀρυꢁꢂς και κραδασµꢀς  
ꢀι τυπικές A-µετρꢁύµενες εντάσεις ήꢂꢁυ είναι  
πίεση ήꢂꢁυ: 101 dB (A)  
δύναµη τꢁυ ήꢂꢁυ: 114 dB (A)  
– Φꢁράτε ωτꢁασπίδες. –  
Η τυπική α'ία της µετρꢁύµενης ρί(ας τꢁυ µέσꢁυ  
τετραγώνꢁυ της επιτάꢂυνσης είναι 12 m/s2.  
43  
ENH001-1  
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
We declare under our sole responsibility that this product is in com-  
pliance with the following standards of standardized documents,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-  
dece às seguintes normas de documentos normalizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC  
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE  
and 98/37/EC.  
do Conselho.  
FRANÇAISE  
DANSK  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit  
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-  
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-  
menter,  
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE  
et 98/37/EG.  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,  
89/336/EEC og 98/37/EC.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß  
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG  
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten  
übereinstimmen:  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-  
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade  
dokument,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.  
ITALIANO  
NORSK  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-  
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,  
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og  
98/37/EC.  
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto  
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.  
SUOMI  
NEDERLANDS  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on  
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-  
sesti.  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat  
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde  
documenten,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,  
89/336/EEC en 98/37/EC.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ESPAÑOL  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢂΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
∆ηλώνꢁυµε υπꢀ την µꢁναδική µας ευθύνη ꢀτι αυτꢀ τꢁ πρꢁιꢀν  
ꢃρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακꢀλꢁυθα πρꢀτυπα  
τυπꢁπꢁιηµένων εγγράφων,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
σύµφωνα µε τις %δηγίες τꢁυ Συµꢃꢁυλίꢁυ, 73/23/EEC,  
89/336/EEC και 98/37/ΚE.  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto  
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,  
89/336/EEC y 98/37/CE.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2003  
Director  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
Makita Corporation  
884188D999  

York Ycjd18 Thru 60 User Manual
Sharp Cv P09fx User Manual
Samsung Aw0660a User Manual
MAKITA GA015G User Manual
D LINK AC2200 DECO MP PLUS User Manual
Dewalt Dcb107 User Manual
CANON TC 80N3 User Manual
BLACK DECKER WW100 User Manual
ASUS VG34VQL1B User Manual
ASUS U305C User Manual