Samsung SCD23 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
SCD23/D24  
SCD23/D24  
AF Auto Focus  
AF Autofoco  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Antes de emplear la cámara, lea  
detenidamente este manual de instrucciones  
y consérvelo para consultas posteriores.  
ELECTRONICS  
AD68-00616D  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ............................33  
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....................34  
Control de sonido desde el altavoz..............................................................34  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 33  
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 34  
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 34  
Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35  
Utilización de las distintas funciones ...........................................................35  
Ajustes del menú..................................................................................35  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER  
Use of various Functions .................................................................... 35  
Setting menu items ....................................................................... 35  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
y en la modalidad M.REC o M.PLAY...................................................35  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .................................36  
Ajuste del reloj ......................................................................................37  
MANDO A DISTANCIA (sólo modelo SCD24).....................................38  
Demostración........................................................................................39  
Programa AE (PROGRAM AE)............................................................40  
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE) .........................................41  
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE)...............................................42  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital. 43  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .....................................43  
Zoom digital ..........................................................................................44  
DIS (Estabilizador digital de la imagen)...............................................45  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)................................46  
Selección de un efecto.........................................................................47  
Modalidad de grabación (REC MODE) ...............................................48  
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...................................................49  
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ....................................50  
Fecha y hora (DATE/TIME)..................................................................51  
Monitor de TV (TV DISPLAY)...............................................................52  
Uso del menú rápido....................................................................................53  
Ajustes del menú rápido.......................................................................54  
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE).55  
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER).......................................56  
Modalidad sencilla (para principiantes)........................................................57  
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) .........................................58  
Enfoque automático..............................................................................58  
Enfoque manual ...................................................................................58  
Compensación de la luz de fondo (BLC).....................................................59  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ...........................60  
Comienzo de la grabación ...................................................................60  
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ...........60  
Mezcla de audio (sólo modelo SCD24).......................................................61  
Grabación de sonido adicional.............................................................61  
M.REC or M.PLAY mode............................................................... 35  
Availability of functions in each mode .......................................... 36  
CLOCK SET ................................................................................. 37  
REMOCON(SCD24 only) ............................................................ 38  
DEMONSTRATION ..................................................................... 39  
PROGRAM AE ............................................................................. 40  
Setting the PROGRAM AE ........................................................... 41  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .......................................... 42  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................... 43  
Zooming In and Out ...................................................................... 43  
Digital Zoom ................................................................................. 44  
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................... 45  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ......................................... 46  
Selecting an effect ........................................................................ 47  
REC MODE .................................................................................. 48  
AUDIO MODE .............................................................................. 49  
WIND CUT ................................................................................... 50  
DATE/TIME .................................................................................. 51  
TV DISPLAY ................................................................................. 52  
Using Quick Menu ............................................................................. 53  
Setting the Quick menu ................................................................ 54  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................. 55  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................ 56  
EASY Mode (for Beginners) ............................................................... 57  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................... 58  
Auto Focusing ............................................................................... 58  
Manual Focusing ........................................................................... 58  
BLC (Back Light Compensation) ........................................................ 59  
Fade In and Out ................................................................................. 60  
To Start Recording ........................................................................ 60  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .......................... 60  
Audio dubbing(SCD24 only) .............................................................. 61  
Dubbing sound............................................................................... 61  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Reproducción de una cinta con audio mezclado.................................62  
Grabación de imágenes fotográficas ...........................................................63  
Búsqueda de una fotografía.................................................................63  
NITE PIX (grabación con 0 lux) ...................................................................64  
Grabación nocturna incrementada...............................................................65  
Utilización del foco de la cámara .................................................................66  
Técnicas diversas de grabación ..................................................................67  
Dubbed Audio Playback ................................................................ 62  
PHOTO Image Recording .................................................................. 63  
Searching for a PHOTO picture ................................................... 63  
NITE PIX (0 lux recording) ...................................................................64  
POWER NITE PIX................................................................................65  
Using the VIDEO LIGHT ......................................................................66  
Various Recording Techniques ........................................................... 67  
Reproducción de cintas .............................................70  
Playback .................................................................. 70  
Reproducción de una cinta ..........................................................................68  
Reproducción en la pantalla LCD ........................................................68  
Reproducción en un monitor de televisión .........................................68  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..68  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo.69  
Reproducción........................................................................................69  
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ..........................................70  
Pausa en la reproducción ....................................................................70  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...........................70  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
Tape Playback .................................................................................... 68  
Playback on the LCD .................................................................... 68  
Playback on a TV monitor ............................................................ 68  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............. 68  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .. 69  
Playback ........................................................................................ 69  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................ 70  
Playback pause ............................................................................. 70  
Picture search (Forward/Reverse) ................................................ 70  
Slow playback (Forward/Reverse)(SCD24 only) ......................... 70  
Frame advance (To play back frame by frame)(SCD24 only) ..... 71  
X2 Playback (Forward/Reverse )(SCD24 only) ........................... 71  
ZERO MEMORY(SCD24 only) ......................................................... 72  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................... 73  
PB ZOOM .......................................................................................... 74  
(sólo modelo SCD24)...........................................................................70  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo modelo SCD24)...........................................................................71  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo modelo SCD24)...........................................................................71  
Memoria cero (sólo modelo SCD24) ...........................................................72  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................73  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) .........................................................74  
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 75  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....... 75  
Connecting to a DV device ........................................................... 75  
Connecting to a PC ....................................................................... 75  
System requirements .................................................................... 76  
Recording with a DV connection cable ......................................... 76  
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................75  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..75  
Conexión a un aparato DV...................................................................75  
Conexión a un ordenador ....................................................................75  
Requisitos del sistema .........................................................................76  
Grabación con un cable de conexión DV....................................................76  
USB interface .......................................................... 77  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................. 77  
System Requirements ........................................................................ 77  
Installing DVC Media 5.0 Program.......................................................78  
Connecting to a PC ............................................................................ 79  
Interfaz USB ..............................................................77  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ...........77  
Requisitos del sistema .................................................................................77  
Instalación del programa DVC Media 5.0....................................................78  
Digital Still Camera mode ........................................ 80 Conexión a un ordenador ............................................................................79  
Modo de cámara fotográfica digital...........................80  
MEMORY STICK (sólo el modelo SCD24) .................................................80  
Funciones del Memory Stick................................................................80  
Introducción y extracción del Memory Stick ........................................81  
MEMORY STICK(SCD24 only)........................................................... 80  
Memory Stick Functions ................................................................ 80  
Inserting and ejecting the Memory Stick ...................................... 81  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Structure of folders and files on the Memory Stick ...................... 82  
Image Format ................................................................................ 82  
Selecting the CAMCORDER mode ................................................... 82  
Selecting the image quality ................................................................ 83  
Select the image quality .............................................................. 83  
Number of images on the Memory Stick ...................................... 83  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode .............. 84  
Recording images to a Memory Stick ...........................................84  
Recording an image from a cassette as a still image ................. 85  
Viewing Still images ............................................................................ 86  
To view a Single image.................................................................. 86  
To view a slide show...................................................................... 86  
To view the Multi Screen.................................................................87  
Copying still images from a cassette to Memory Stick....................... 88  
Marking images for printing ................................................................ 89  
Protection from accidental erasure ..................................................... 90  
Deleting Still images ........................................................................... 91  
Formatting the Memory Stick .............................................................. 92  
Attention ......................................................................................... 92  
MPEG REC...........................................................................................93  
MPEG PB..............................................................................................94  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..................................82  
Formato de la imagen ..........................................................................82  
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ......................................82  
Selección de la calidad de imagen ..............................................................83  
Cómo seleccionar la calidad de imagen..............................................83  
Número de imágenes del Memory Stick..............................................83  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC..84  
Grabación de imágenes en un Memory Stick .....................................84  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.................85  
Visionado de imágenes fijas ........................................................................86  
Visionado de imágenes una a una ......................................................86  
Visionado de una proyección de diapositivas..................................... 86  
Visionado simultáneo de varias imágenes ..........................................87  
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick........................88  
Marcado de imágenes para imprimir ...........................................................89  
Protección contra el borrado accidenta .......................................................90  
Borrado de imágenes fijas ...........................................................................91  
Formateado del Memory Stick.....................................................................92  
Atención................................................................................................92  
Grabación MPEG (MPEG REC)..................................................................93  
Reproducción MPEG (MPEG PB) ...............................................................94  
Maintenance............................................................. 95 Mantenimiento ..........................................................95  
Después de haber finalizado una grabación ...............................................95  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ............................................96  
Limpieza de los cabezales de vídeo....................................................96  
Utilización de la videocámara en el extranjero............................................97  
Fuentes de potencia.............................................................................97  
Sistemas de color.................................................................................97  
After finishing a recording ................................................................... 95  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................... 96  
Cleaning the Video Heads ............................................................ 96  
Using Your Camcorder Abroad .......................................................... 97  
Power sources .............................................................................. 97  
Color system ................................................................................. 97  
Troubleshooting........................................................ 98 Problemas y soluciones..............................................98  
Problemas y soluciones ...............................................................................98  
Pantalla de autodiagnósticos ...............................................................98  
Condensación de humedad .................................................................98  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY ....99  
Troubleshooting .................................................................................. 98  
Self Diagnosis Display .................................................................. 98  
Moisture Condensation ................................................................. 98  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................... 99  
Specifications.......................................................... 101  
INDEX..................................................................... 102  
Especificaciones técnicas.........................................101  
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................102  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira  
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la  
videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Standard recording using the  
2. Grabación estándar empleando  
2
LCD screen.  
la pantalla LCD.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
3. Grabación mirando la pantalla  
3
4
5
LCD desde arriba.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Grabación con la pantalla  
LCD cerrada.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT  
Notas referentes a los DERECHOS DE  
REPRODUCCIÓN  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material  
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Notes regarding moisture condensation  
Notas referentes a la condensación de humedad  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
condensación en el interior de la videocámara.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery removed.  
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y  
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco  
y templado.  
Notes regarding CAMCORDER  
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
(más de 60°C o 140°F).  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y  
de cualquier otro tipo de humedad.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Si la videocámara se moja puede estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no  
pueden repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the battery pack  
Notas referentes a la batería  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté  
completamente cargada antes de empezar  
a grabar.  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
X
Para ahorrar energía de la batería,  
mantenga la videocámara apagada cuando  
no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAMERA con una cinta puesta y se deja  
en la modalidad de STBY (espera) sin  
hacerla funcionar durante más de cinco  
minutos, se apagará automáticamente  
para ahorrar energía de la batería.  
-
If your camcorder is in CAMERA mode,  
and it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a  
tape installed, it will automatically turn itself  
off to protect against unnecessary battery  
discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el  
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más  
energía.  
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto  
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,  
éstas deben tratarse como residuos químicos.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la  
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los  
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos  
con un casete de limpieza de tipo seco.  
Do not use a wet-type cleaning cassette.  
It may damage the video heads.  
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los  
cabezales se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the LENS  
Nota referente al OBJETIVO  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia  
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD  
(dispositivo acoplado por carga)  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notes regarding electronic viewfinder  
Notas referentes al visor electrónico  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida  
directamente en el visor.  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca  
de una ventana expuesta a la acción del sol.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
Notas referentes a la grabación o a la  
reproducción utilizando la pantalla LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer  
en ella puntitos rojos, azules o  
verdes.  
Esta situación es normal y no afecta  
en modo alguno la grabación.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en  
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notes regarding the hand strap  
Notas referentes a la empuñadura  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check  
that the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación, asegúrese de que la empuñadura  
está debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar  
la empuñadura, pues podría estropearse.  
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el  
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la  
batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la  
fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el  
interruptor en la posición CAMERA.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025 ).  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de  
una explosión.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
Notice regarding VIDEO LIGHT  
Danger:  
Aviso referente al FOCO DE LA CÁMARA  
Peligro:  
-
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas.  
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después  
de apagarlo. En caso contrario podrían producirse quemaduras.  
Espere aproximadamente cinco minutos a que se enfríe.  
No introduzca la videocámara en su bolsa de transporte  
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara.  
Éste se encontrará a una temperatura elevada.  
Deje pasar unos minutos hasta que se enfríe.  
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it  
during operation or after turning it off, otherwise serious injury  
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.  
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately  
after using the video light. The video light will be hot.  
Please allow time for it to cool down.  
- Do not use it near flammable or explosive materials.  
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG  
dealer for replacement bulbs.  
-
-
-
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.  
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase  
en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.  
No apto para uso infantil.  
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use  
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.  
Fuente de luz y calor de gran intensidad.  
Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o  
daños personales.  
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS  
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.  
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
PELIGRO: NO DIRIJA EL FOCO DIRECTAMENTE A PERSONAS  
O MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO METROS.  
DESCONÉCTELO CUANDO NO LO UTILICE.  
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE  
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.  
PELIGRO: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURAS,  
DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN Y DEJE  
QUE SE ENFRÍE EL FOCO ANTES DE SUSTITUIRLO.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta  
velocidad IEEE 1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de  
protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación  
empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir  
imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible  
producir o editar imágenes.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images  
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit  
various images.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images to a PC using the USB interface  
without an add-on card.  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la  
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.  
FOTOGRAFÍA  
PHOTO  
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de  
objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad  
CAMERA.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Zoom digital 800x  
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.  
TFT LCD en color  
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD  
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver  
las grabaciones inmediatamente.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as  
well as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la  
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas  
últimas se graban con una gran ampliación.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Efectos digitales diversos  
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede  
dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos  
efectos especiales.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del  
objeto que se graba.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
Programa AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del  
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
NITE PIX  
NITE PIX  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark  
place.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares  
oscuros.  
MPEG REC  
MPEG REC  
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures onto  
Memory Stick.  
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara  
11  
en el Memory Stick.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
Accesorios básicos  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador de CA  
3. Cable de CA  
2. AC Power Adapter  
5. Instruction Book  
8. USB cable  
3. AC cord  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
4. Cable AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO cable  
6. Lithium battery  
9. Software CD  
6. Pilas de litio para el mando  
a distancia o el reloj  
(Tipo CR2025)  
6. Lithium battery for  
Remote Control or Clock  
(TYPE: CR2025)  
7. Shoulder strap  
7. Correa para el hombro  
8. Cable USB  
7. Shoulder strap  
8. USB cable  
9. CD de software  
9. Software CD  
10. Mando a distancia  
10. Remote Control  
(SCD24 only)  
(sólo el modelo SCD24)  
10. Remote Control  
11. Memory Stick  
11. Memory Stick  
11. Memory Stick  
(SCD24 only)  
Y
X2  
/
ISPLA  
E
D
E
T
A
M
I
D
(sólo el modelo SCD24)  
T
O
OT  
Y
O
SLOW  
PH  
ZER  
EMOR  
B
M
U
ART/ OP  
ST  
ST  
A.D  
R
SELF  
O
T
H
TIME  
C
O
R
H
A
P
E
S
F.ADV  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
5. Viewfinder  
1. Internal MIC  
6. EASY button  
7. TFT LCD monitor  
2. Lens  
3. Video Light  
4. Remote sensor  
8. IR(Infrared) Light  
1. Internal MIC  
2. Lens  
5. Viewfinder  
(see page 32)  
1. Micrófono incorporado  
2. Objetivo  
5. Visor (ver página 32)  
6. Botón de  
6. EASY button  
(see page 57)  
funcionamiento sencillo  
(ver página 57)  
3. Video Light  
4. Remote sensor  
3. Foco de la cámara  
7. TFT LCD monitor  
8. IR(Infrared) Light  
4. Sensor para el mando  
a distancia  
7. Pantalla LCD TFT  
8. Luz infrarroja (IR)  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
1. Function buttons  
MULTI  
11. MENU button  
2. PB zoom  
3. Display  
4. V. light  
10. Speaker  
9. MENU/VOL/MF dial  
5. Mode switch  
8. ENTER button  
7. DC jack  
6. DV jack  
1. Function buttons  
1. Botones de funciones  
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY  
M.PLAY  
MULTI  
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY  
M.PLAY  
MULTI  
REV  
: (REW)  
: (FF)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
: (REW)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
FWD  
: (FF)  
FWD  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
-
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
-
BLC  
BLC  
2. Ampliación de  
imágenes (PB zoom)  
3. Pantalla  
4. Foco de la cámara  
5. Interruptor de  
modalidad  
6. Conector DV  
2. PB zoom  
3. Display  
4. V. light  
5. Mode switch  
(TAPE/MEMORY STICK)  
6. DV jack  
7. DC jack  
8. ENTER button  
9. MENU/VOL/MF dial  
10. Speaker  
7. Conector de CC  
8. Botón ENTER  
(introducir)  
9. Dial MENÚ  
10. Altavoz  
11. MENU button  
14  
(CINTA/MEMORY STICK)  
11. Botón MENÚ  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
11. Slow shutter  
10. NITE PIX switch  
1. Zoom lever  
9. USB jack  
2. PHOTO button  
8. S-VIDEO jack  
7. Audio/Video jack  
6. External MIC in  
5. Hook for handstrap  
3. START/STOP button  
4. Power switch  
1. Zoom lever  
6. External MIC in  
7. Audio/Video jack  
8. S-VIDEO jack  
9. USB jack  
1. Botón del zoom  
6. Conector para  
micrófono externo  
2. Botón PHOTO  
(fotografía;  
2. PHOTO button  
(see page 63)  
7. Conector de  
Audio/Vídeo  
ver página 63)  
3. START/STOP button  
3. Botón START/STOP  
8. Conector S-VIDEO  
9. Conector USB  
10. NITE PIX  
(inicio/parada)  
4. Power switch  
10. NITE PIX switch  
11. Slow shutter  
(CAMERA or PLAYER)  
4. Interruptor (CAMERA  
o PLAYER)  
5. Hook for handstrap  
11. Obturador lento  
5. Enganche para la  
empuñadura  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
1. Charging indicator  
8. Memory Stick slot  
7. Tripod receptacle  
2. Battery Release  
CHARGE  
3. Lithium battery cover  
-
+
6. Focus adjust knob  
5. TAPE OPEN/EJECT  
4. Hook for shoulder strap  
1. Charging indicator  
2. Battery Release  
5. TAPE OPEN/EJECT  
6. Focus adjust knob  
7. Tripod receptacle  
8. Memory Stick slot  
1. Indicador de carga  
5. Expulsión de la cinta  
6. Botón de enfoque  
2. Botón para liberar la  
pila  
3. Lithium battery cover  
4. Hook for shoulder strap  
7. Agujero para el trípode  
8. Ranura de Memory Stick  
3. Cubierta de la pila  
de litio  
4. Enganche de la correa  
para el hombro  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control (SCD24 only)  
Mando a distancia (sólo modelo SCD24)  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14.  
7.  
(FF)  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO (fotografía)  
10. Dirección (  
,
)
1. PHOTO  
10. Direction (  
,
)
2. SELF TIMER (temporizador;  
11. F.ADV (avance cuadro a  
2. START/STOP  
11. F. ADV (see page 71)  
12. (STOP)  
ver página 20)  
cuadro; ver página 71)  
3. SELF TIMER  
(see page 20)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
12.  
13.  
14.  
(STOP; parada)  
13. (STILL)  
cero; ver página 72)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 72)  
(STILL; imagen fija)  
(SLOW; cámara lenta)  
14.  
(SLOW)  
5. PHOTO Search  
(búsqueda de foto)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 71)  
17. Zoom  
5. PHOTO Search  
6. A.DUB (mezcla de audio;  
15. DATE/TIME (fecha/hora)  
16. X2 (ver página 71)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 61)  
ver página 61)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
7.  
8.  
9.  
(FF; avance rápido)  
(REW; rebobinado)  
(PL AY; reproducción)  
18. Display  
(REW)  
(PLAY)  
18. DISPLAY (presentación  
en pantalla)  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de  
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 57)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)  
2. Modalidad sencilla (ver página 57)  
3. DSE (efectos especiales digitales;  
ver página 46)  
OSD in CAMERA mode  
(see page 46)  
4. Program AE (see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 59)  
7. Manual focus (see page 58)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 55)  
23 31 22 21  
20  
19  
4. Programa AE (ver página 40)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco  
(ver página 42)  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18  
17  
EASY  
2
3
6
4
5
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
TAPE  
!
6. BLC (compensación de la luz de fondo;  
ver página 59)  
7. Enfoque manual (ver página 58)  
8. Velocidad del obturador y exposición  
(ver página 55).  
1
6
bit  
MF  
NITE PIX  
P
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
AM  
9. Zoom position (see page 43)  
10. NITE PIX (see page 64)  
11. DATE/TIME (see page 51)  
12. USB  
J
A
N.  
1
0
,
2
0
0
3
11  
10  
32  
9. Posición del zoom (ver página 43)  
10. Grabación nocturna (ver página 64)  
11. Fecha y hora (ver página 51)  
12. USB  
ZOOM  
9
8
EXPOSURE  
SHUTTER  
13. REMOCON (SCD24 only)  
14. WIND CUT (see page 50)  
15. Audio recording mode (see page 49)  
16. Zero memory indicator (SCD24 only)  
(see page 72)  
13. Mando a distancia (sólo modelo SCD24)  
14. Eliminación del ruido del viento  
(ver página 50)  
OSD in PLAYER mode  
15. Modalidad de grabación de audio  
(ver página 49)  
21 20  
19  
16. Indicador de memoria cero (sólo modelo  
SCD24) (ver página 72)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
25  
30  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
19. Operating mode  
27  
28  
MIRROR  
.
.
.
C
29  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
1
6
bit  
18 Contador de la cinta  
19. Modalidad de funcionamiento  
20. Modalidad de velocidad de grabación  
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
22. Autograbación y tiempo de espera  
(sólo modelo SCD24) (ver página 20)  
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;  
ver página 45)  
26  
DV  
AM  
22. Self recording and waiting timer  
(SCD24 only) (see page 20)  
23. DIS (see page 45)  
1
0
:
0
2
0
J
A
N
.
1
0
,
0
0
3
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
(see page 76)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 73)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 74)  
31. Video light (see page 66)  
32. POWER NITE PIX (see page 65)  
11  
24  
24. Control de volumen (ver página 34)  
25. Canal de reproducción de audio  
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV).  
Ver página 76.  
27. DEW (humedad; ver página 7)  
28. Línea de mensajes  
29. PB DSE (ver página 73)  
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 74)  
31. Foco de la cámara (ver página 66)  
32. NITE PIX inorementada (ver página 65)  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
A. Número de carpeta y número de archivo  
(ver página 85)  
A. Folder number-file number  
(see page 85)  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
B. Contador de imágenes  
-
Imagen fija actual/número total de imágenes  
fijas que se pueden grabar.  
E
D
C
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
C. CARD (MEMORY STICK) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 93)  
G. Print Mark (see page 92)  
H. SLIDE SHOW  
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)  
D. Indicador de carga y de grabación de  
imágenes.  
2
2
/
2
3
4
2
0
0
B
I
SF  
E. Calidad  
F. Indicador de protección contra el borrado  
(ver página 93)  
G. Impresión de imágenes (ver página 92)  
H. Proyección de diapositivas.  
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4  
1
2
:
0
0
A
M
3
J
A
N
.
1
0
.
2
0
0
Encendido y apagado de la OSD  
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
(presentación en pantalla)  
Encendido y apagado de la OSD  
(presentación en pantalla)  
Turning OSD on/off  
OSD in M.PLAY mode  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función  
OSD cambiará alternativamente entre  
activada y desactivada (ON/OFF).  
-
Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
H
F
G
0
0
1
SLIDE  
-
When you turn the OSD off,  
2
2
/
2
4
0
- Al desactivar la OSD:  
In CAMERA mode: The STBY, REC,  
EASY.Q modes are always displayed on  
the OSD, even when the OSD is turned OFF  
and the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
En la modalidad CAMERA: Las modalidades  
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen  
en la pantalla OSD, incluso si ésta se  
encuentra apagada y el nombre de la  
modalidad aparece durante tres segundos.  
Luego se apaga.  
MEMORY STICK  
!
1
0
:
0
0
AM  
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N.  
1
0
,
2
0
0
3
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún  
botón de función, ésta aparece en la pantalla  
OSD durante tres segundos y después se apaga.  
Encendido y apagado de la fecha y la hora  
Turning the DATE/TIME on/off  
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se  
enciende o apaga la función OSD.  
-
-
-
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is  
switched ON or OFF.  
To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change  
the DATE/TIME mode. (see page 51)  
You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON  
or OFF. (see page 53) (only in CAMERA/M.REC mode)  
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda  
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).  
Vea la página 51.  
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o  
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 53).  
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
How to use the Remote Control (SCD24 only)  
Uso del mando a distancia (sólo modelo SCD24)  
Instalación de la pila del mando a distancia  
Battery Installation for the Remote Control  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
You need to insert or replace the lithium battery  
-
-
Al comprar la videocámara.  
Cuando el mando a distancia no funciona.  
when :  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y -.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
SLOW  
X2  
Autograbación empleando el mando a distancia  
Self Record using the Remote Control  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando  
a distancia, la grabación se pone en marcha  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
Self  
Timer  
F.ADV  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
el visor el indicador correspondiente.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha  
-
-
After a 10 second wait, recording starts.  
Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
el temporizador.  
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.  
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera  
detener la grabación.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes  
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha  
y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor  
en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una  
nueva del tipo CR2025.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Open the Lithium battery cover from the  
camera.  
1. Abra la cubierta de la pila de litio.  
2. Coloque la pila en el compartimento  
con el polo positivo ( ) hacia fuera.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive ( ) terminal face  
outward.  
3. Cierre la cubierta de la pila.  
3. Close the lithium battery cover.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Nota  
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La  
empuñadura permite:  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que  
modificar la posición de la mano.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
Empuñadura  
Hand strap  
a. Abra la cubierta de la empuñadura  
y saque la correa.  
b. Ajuste la longitud de la correa y  
ponga lo que sobra nuevamente  
dentro de la cubierta.  
a. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto  
the Hand Strap cover.  
c. Cierre de nuevo la cubierta.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
Correa para el hombro  
La correa para el hombro permite  
llevar la videocámara de manera  
segura.  
Shoulder Strap  
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry  
your camcorder around in complete  
safety.  
1. Insert the end of strap into the  
Shoulder Strap hook on the  
camcorder.  
Insert the other end of strap into  
ring inside hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap  
and then pull it tight in the buckle.  
1. Introduzca un extremo de la  
correa en el enganche apropiado  
de la videocámara y el otro  
extremo en el aro que hay dentro  
de la cubierta de la empuñadura.  
2. Pase cada uno de los extremos  
de la correa por la hebilla y ajuste  
la longitud que desee. Finalmente  
tire de los extremos para que  
queden bien sujetos a las hebillas.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de energía  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la  
videocámara.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para  
grabaciones en interiores.  
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
1. Conecte el adaptador de CA al  
cable de CA.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note  
2. Conecte el cable de CA a una toma  
de corriente.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
Nota  
Es posible que la clavija y la toma de  
corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de residencia.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder.  
3. Conecte el cable de CC al conector  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the  
de CC de la videocámara.  
4. Ajuste la videocámara pulsando la  
lengüeta y colocándola en la  
modalidad deseada: CAMERA o  
PLAYER.  
CAMERA or PLAYER mode.  
To select the CAMCORDER mode  
Selección de la modalidad de videocámara  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a  
SI desea utilizar este aparato como  
videocámara, ajuste el interruptor de  
modalidad en la posición TAPE (cinta).  
Si desea utilizar este aparato como cámara  
fotográfica digital (DSC), ajuste el  
interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
DSC (Digital Still Camera), set the mode  
switch to MEMORY STICK position.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
The amount of continuous recording time available depends on :  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Carga de la batería de ion de litio  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de  
CA y conecte este último a una toma de  
corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en  
la posición de apagado. El indicador de  
carga empezará a parpadear, lo que  
indica que la batería se está cargando.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off, and  
the charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
Frecuencia de parpadeo  
Cantidad de carga  
Blinking time  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
Charging rate  
Una vez por segundo  
Menos del 50%  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%  
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión  
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
5. Cuando la batería esté completamente cargada,  
desconéctela de la videocámara y desconecte también  
el adaptador de CA.  
5
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el  
interruptor de encendido, la batería se seguirá  
descargando si se deja conectada a la videocámara.  
Even with the power switched off, the battery pack will  
still discharge if it is left connected to the camcorder.  
Notas  
Notes  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la  
compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,  
quítela siempre de la videocámara después de que esté  
completamente cargada.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo  
y el tipo de batería  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que  
aparece más abajo son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Actual recording time depends on usage.  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo  
Continuous recording time  
Time  
Battery  
Tiempo de  
carga  
Charging  
time  
VIEWFINDER  
LCD ACTIVADA  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Batería  
ACTIVADO  
Aprox.  
1h 30min  
Aprox.  
2h  
Aprox.  
2h  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Approx.  
2hr  
SB-L110  
SB-L110  
SB-L220  
Aprox.  
3h 10min  
Aprox.  
4h 10min  
Aprox.  
3h 30min  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Approx.  
3hr 30min  
SB-L220  
Notas  
Notes  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre  
0°C (32°F) y 40°C (104°F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente  
es de menos de 0°C (32°F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si  
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas  
superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por  
completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.).  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones  
ni al calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –  
de la batería.  
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery level display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a
a. Completamente cargada  
b
c
b. 20% - 40% de uso  
c. 40% - 80% de uso  
d. 80% - 95% de uso  
e. Completely used (flickers)  
d
e
e. Completamente descargada (parpadea)  
La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre  
los tiempos aproximados de grabación continuada.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente  
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este  
manual de instrucciones están medidos empleando una batería  
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las  
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la  
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede  
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
La batería dispone de una marca que permite  
saber si ha sidorecargada o no. Hay dos colores,  
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la  
batería está completamente cargada y cuál que la  
batería está descargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducción y expulsión del casete  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no  
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara  
no funcionara bien.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Para abrir el compartimento del casete,  
conecte la videocámara a una fuente de  
potencia y deslice el botón TAPE  
1
2
A R T M E N T  
D O N O T P U S H  
TAPE OPEN/EJECT switch and open  
the cassette door.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta).  
-
El mecanismo de bloqueo se levanta  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab toward the top.  
3. Press the area labelled PUSH on the  
cassette holding mechanism until it clicks  
into place.  
automáticamente.  
2. Introduzca el casete en el compartimento  
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña  
de protección hacia arriba.  
3. Empuje la zona que contiene la palabra  
PUSH dentro del compartimento hasta que  
el casete se ajuste correctamente en su sitio.  
4
3
A R T M E N T  
D O N O T P U S H  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you  
can hear a click.  
-
El casete se carga automáticamente.  
4. Cierre la cubierta del compartimento.  
-
-
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.  
Nota  
Note  
a. SAVE  
Cuando haya grabado material que desee conservar,  
puede protegerlo de manera que no se borre  
accidentalmente.  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Cómo proteger una cinta:  
a. Protecting a tape :  
Empuje la pestaña de protección del casete de manera  
que el agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje  
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.  
Cómo guardar las cintas:  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas  
o que contengan imanes.  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
b. REC  
How to keep a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
suelo.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Conecte la videocámara a una  
fuente de electricidad  
(ver página 23).  
1
2
Es decir, una batería o un  
adaptador de CA.  
Insert a cassette. (see page 27)  
Introduzca el casete  
(ver página 27)  
2. Remove the LENS CAP and hook  
it onto the hand strap.  
2. Retire el cubreobjetivo y fíjelo a  
la empuñadura.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAMERA position.  
3. Ajuste el interruptor en la posición  
CAMERA.  
Open the LCD monitor.  
Abra la pantalla LCD.  
Ajuste el interruptor de  
Set the mode switch to the  
TAPE position.  
Make sure that STBY is displayed.  
modalidad en la posición  
TAPE.  
Asegúrese de que aparece la  
señal STBY.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán  
las señales STOP y PROTECTION!  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a  
grabar.  
En la pantalla LCD aparece la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón  
START/STOP.  
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the  
Power switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la  
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP  
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar  
energía de la batería.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
Con la videocámara en la posición de STBY  
es posible utilizar la función de búsqueda de  
grabación mediante los botones REC  
SEARCH +, --. Al mantener pulsado el botón  
REC SEARCH – la grabación se verá hacia  
atrás y al mantener pulsado el botón REC  
SEARCH + la grabación se verá hacia  
delante.  
You can view a recording using the  
REC SEARCH +, -- function in STBY  
mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la  
modalidad STBY, la videocámara reproducirá  
la grabación hacia atrás durante tres  
segundos y volverá a la posición original  
automáticamente.  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Note  
Nota  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen  
se distorsione y forme una especie de mosaico.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).  
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la  
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para  
determinar el plano horizontal.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Recording with the Viewfinder  
Grabación empleando el visor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until  
you hear the ‘click’ sound.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara  
para sujetarla.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta  
que oiga un clic.  
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la pantalla LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)  
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando  
o reproducir directamente imágenes grabadas.  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
interiores), es posible ajustar:  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
COLOR ADJUST (ajuste del color)  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
En la modalidad PLAYER sólo se debe  
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una  
grabación.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Abra la pantalla LCD.  
Al hacerlo, ésta se encenderá.  
3. Press the MENU button.  
CAM MODE  
CAM MODE  
3. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
VIEWER SET  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
4. Turn the MENU DIAL so that  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
VIEWER is highlighted and then  
press the ENTER button.  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
la opción VIEWER (visor) y pulse  
el botón ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD  
ADJUST is highlighted.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que  
quede resaltada la opción  
LCD ADJUST.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Pulse el botón ENTER para acceder al  
LCD ADJUST  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu  
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOR ADJUST).  
submenú.  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada  
la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en  
BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el  
ajuste.  
and COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color  
(COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre  
00 y 35.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
Using the VIEWFINDER  
Utilización del VISOR  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.  
Ajuste del foco  
Adjusting the Focus  
Para enfocar una imagen emplee el botón  
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la  
posición PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
(ver página 27).  
3. Open the LCD screen.  
3. Abra la pantalla LCD.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
4. Pulse el botón  
(REW) para rebobinar la  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
cinta hasta el comienzo.  
the starting point.  
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
(STOP).  
La videocámara se detiene automáticamente  
cuando termina de rebobinar.  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
5. Pulse el botón  
la reproducción.  
(PLAY/STILL) para empezar  
You can view the picture you recorded on the  
LCD.  
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes  
que ha grabado.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
Notes  
Notas  
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión  
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador  
(ver página 68).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones  
(ver página 70).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 68)  
Various functions are available in playback mode. (see page 70)  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN  
■■ You can adjust the LCD during playback.  
■■ The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 31)  
■■ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la  
reproducción.  
■■ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad CAMERA (ver página 31).  
Controlling Sound from the Speaker  
Control de sonido desde el altavoz  
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Cuando se usa la pantalla LCD para la  
reproducción, se puede oír el sonido a través del  
altavoz incorporado.  
When you use the LCD screen for playback, you can  
hear the recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape  
on the camcorder.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido  
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las  
instrucciones que aparecen a continuación.  
Siga los pasos que se indican a continuación  
para disminuir el volumen o eliminar el sonido  
al reproducir una cinta en la videocámara.  
-
-
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para reproducir  
la cinta.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en  
VOL  
/
MF  
A volume level display will appear on the LCD.  
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
<3-2>  
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el  
0
:
2
3
:
4
7
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.  
Si cierra la pantalla LCD durante la  
5
5
min  
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
reproducción, no se oirá ningún sonido por el  
altavoz.  
Notes  
VOL.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
When the cable is connected to the A/V jack, you  
cannot hear sound from the cmcorder speaker and  
cannot adjust the volume.  
You can hear sound from camcorder speaker by removing the  
connected cable from the A/V jack  
1
0
. J  
A
N
. 2  
0
Notas  
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no emite  
ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.  
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del  
conector A/V.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Utilización de las distintas funciones  
Setting menu items  
Ajustes del menú  
Available mode  
Memory  
Modalidad disponible  
MENU  
MENÚ  
SUB MENU  
SUBMENÚ  
Memory  
PLAY  
Memory  
REC .  
Memory  
PLAY  
CAMERA PLAYER  
CAMERA PLAYER  
REC .  
INITIAL  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
DEMO  
INITIAL  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
DEMO  
CAMERA  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
DIS  
DIS  
DSE SELECT  
DSE SELECT  
A/V  
REC MODE  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
PB DSE  
MEMORY M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
FILE NO  
DELETE  
FORMAT  
DELETE  
FORMAT  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER  
y en la modalidad M.REC o M.PLAY  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece el MENÚ OSD.  
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en  
ese momento.  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel to select and activate the item.  
) indicates  
HIGHLIGHT  
2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo  
para seleccionar y activar la opción que desee.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Requested  
Modalidad  
Digital  
special NITE PIX  
effects  
Efectos  
especiales  
digitales  
O
Digital functions  
Funciones digitales  
requerida  
Mode  
NITE PIX  
Operating  
Mode  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
FOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
Modalidad de  
funcionamiento  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
DIS  
D.ZOOM  
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
O
FOTO  
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NITE PIX  
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Efectos especiales digitales  
NITE PIX  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.  
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
: You can not change the requested mode.  
funcionamiento.  
: The operating mode will be released and the requested mode will : No es posible modificar la modalidad requerida.  
work.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
*
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
(the data during the operating mode will be backed up)  
*
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la  
modalidad de funcionamiento)  
Notes  
Notas  
X
When a menu item on the LCD is marked with an , that item  
cannot be activated.  
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD  
con una X , ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un  
mensaje de error aparecerá en la pantalla.  
When you select an item that cannot be changed, an error  
message will be displayed.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades  
CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera  
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
Aparece la lista del menú.  
1. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
DEMO  
The menu list will appear.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)  
MEMORY  
VIEWER  
y después pulse el botón ENTER.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from  
the submenu.  
mediante el DIAL MENÚ.  
4 . Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción  
CAM MODE  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
SETTING (ajustes).  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be  
En la pantalla parpadeará la opción que se va  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
changed. The year will blink first.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Press the ENTER button.  
a cambiar. Primero parpadea el año.  
5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ.  
6. Pulse el botón ENTER.  
The month will blink.  
El mes parpadeará.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Press the ENTER button.  
7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ.  
CLOCK SET  
The day will blink.  
8. Pulse el botón ENTER.  
El día parpadeará.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo  
1 0 : 0 0 AM  
J A N. 1 0 , 2 0 0 3  
el mismo procedimiento.  
10. Press the ENTER button after setting the minutes.  
The word COMPLETE! will appear, and a few  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.  
seconds later, the menu screen will automatically  
return to the sub menu.  
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos  
más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente  
al submenú.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
REMOCON (SCD24 only)  
MANDO A DISTANCIA (sólo modelo SCD24)  
The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The REMOCON option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia  
para hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
DEMO  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL  
(inicial) y después pulse el botón ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from  
the submenu.  
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el  
submenú mediante el DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
remote control.  
4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar  
el mando a distancia.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you press the ENTER button.  
Al pulsar varias veces el botón ENTER, la  
opción cambiará alternativamente entre activada  
y desactivada.  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
try to use it, the remote icon will the remote control icon will  
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al  
emplearlo, su icono parpadeará durante tres  
segundos y desaparecerá de la pantalla  
LCD.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
Esta función muestra de manera automática las funciones más  
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso  
resulta más sencillo.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe  
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta  
en la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la función DEMONSTRATION.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
DEMO  
CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
MEMORY  
VIEWER  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
Aparece la lista del menú.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL  
(inicial).  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el  
submenú y pulse el botón ENTER.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la  
opción DEMONSTRATION.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
DEMONSTRATION  
Comenzará la demostración.  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF  
la opción DEMONSTRATION.  
Notes  
Notas  
The DEMONSTRATION function only works without a  
TAPE installed.  
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna  
cinta en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando  
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,  
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no  
hay cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la  
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo  
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.  
Si la función NITE PIX está activada, la función  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode,  
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes  
later if you do not operate any other functions.  
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function  
does not work.  
DEMONSTRATION (demostración) no opera.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
PROGRAM AE  
PROGRAMA AE  
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las  
modalidades CAMERA.  
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades  
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas  
condiciones de grabación.  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad  
de campo.  
AUTO mode  
Modalidad AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en  
condiciones normales.  
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté  
grabando.  
SPORTS mode (  
)
-
For recording people or objects moving quickly.  
Modalidad SPORTS ( , deportes)  
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
PORTRAIT mode (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/60 y 1/1000 por segundo.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
per second.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
)
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)  
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando  
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o  
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la  
luz reflejada en la arena o en la nieve.  
-
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)  
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de  
tenis o de golf.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PRGRAMA AE  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
DSE SELECT  
pulse el botón ENTER.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Seleccione la opción  
PROGRAM AE en el submenú.  
CAM MODE  
4. Press the ENTER button to enter  
the submenu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Pulse el botón ENTER para  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
acceder al submenú.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
5. Seleccione la modalidad  
PROGRAM AE mediante el  
DIAL MENÚ.  
Press the ENTER button to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Pulse el botón ENTER para  
confirmar la modalidad  
PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en  
las modalidades CAMERA o M.REC.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores  
particulares de los objetos independientemente de las condiciones  
de grabación.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco  
para obtener imágenes con una buena calidad de color.  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general  
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.  
HOLD (  
) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
HOLD (  
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according  
to the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE  
according to the outdoor ambience.  
ese momento.  
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según  
el ambiente interior.  
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio  
CAM MODE  
del blanco según el ambiente exterior.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse  
el botón ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio  
del DIAL MENÚ.  
Pulse el botón ENTER para confirmar la  
modalidad WHT. BALANCE.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE  
mode.  
Press the ENTER button to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
Notas  
Notes  
Si la función NITE PIX está activada, la  
función WHT. BALANCE no opera.  
La función WHT. BALANCE no opera en la  
modalidad EASY.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para  
obtener un equilibrio del blanco más preciso.  
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las  
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las  
grabaciones normales en exteriores, se pueden  
obtener mejores resultados.  
While setting the NITE PIX to ON,  
the WHT.BALANCE function does not work.  
The WHT.BALANCE function will not operate  
in EASY mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
If you have set the white balance and lighting conditions  
changes, reset the white balance.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el  
ZOOM DIGITAL  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
Zooming In and Out  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite  
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener  
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha  
frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del  
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.  
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that  
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional  
looking results and a reduction of battery usage time.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para  
obtener un efecto de zoom gradual.  
Muévalo más rápido si desea un efecto  
rápido.  
El efecto del zoom se puede seguir por la  
pantalla OSD.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1  
Your zooming is monitored on the OSD.  
1-2  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más  
cerca.  
3. Lado W (gran  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears  
farther away.  
TELE  
angular):  
el objeto se ve más  
lejos.  
WIDE  
Note  
Nota  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)  
away from the lens surface in the TELE position,  
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté  
a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la  
posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5  
pulgadas).  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Zoom digital  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de  
10x.  
Zooming more than 10x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 45)  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada  
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.  
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee  
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS  
(ver página 45).  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAMERA.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
DSE SELECT  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA  
y pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,  
400x, 800x digital zoom function or to turn the  
feature OFF.  
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función  
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para  
desactivar esta función.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
DIS (Estabilizador digital de la imagen)  
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que  
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al  
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Se graba con el zoom  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
Recording with the zoom  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
Recording through the window of a vehicle  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM MODE  
CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Pulse el botón MENÚ.  
DIS  
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA  
y pulse el botón ENTER.  
Aparece la lista del submenú.  
The sub menu list will appear.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,  
press the ENTER button.  
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
y pulse el botón ENTER.  
El menú DIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela  
The DIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the DIS function,  
en OFF en el menú.  
set the DIS menu to OFF.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Notas  
Notes  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un  
trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea  
afectada.  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen  
que desee grabar y el efecto que desee crear.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le  
da a la imagen un aspecto de grano  
grueso.  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta  
modalidad le da a la imagen un aspecto  
de mosaico.  
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da  
a la imagen un color marrón rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta  
modalidad invierte los colores de la  
imagen, creando una imagen en  
negativo.  
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta  
modalidad divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y  
negro): Esta modalidad cambia la  
imagen a blanco y negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta  
modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta  
modalidad cubre las partes superior e  
inferior de la pantalla para conseguir  
una imagen de aspecto cinematográfico.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las  
imágenes con los colores rojo, verde,  
azul o amarillo.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the images,  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half,  
using a mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of  
the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colors.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA  
y pulse el botón ENTER.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the submenu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
de efectos especiales digitales) en el submenú.  
DIS  
DSE SELECT  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al  
Press the ENTER button to confirm the  
submenú.  
DSE mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
Notes  
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el  
CAM MODE  
DIAL MENÚ.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
Pulse el botón ENTER para confirmar la  
modalidad DSE.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
While setting the NITE PIX to ON,  
MIRROR  
BLK&WHT  
the DSE function does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
Notas  
Si la función NITE PIX está activada,  
la función DSE no opera.  
La función DSE no opera en la modalidad EASY.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
REC MODE  
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las  
modalidades CAMERA y PLAYER (DV IN).  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
The REC MODE function works in both CAMERA and  
PLAYER (DV IN) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
de grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de  
recording time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
grabación con una cinta DVM60.  
time with a DVM60 tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA o PLAYER.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA or  
PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
Aparece la lista del menú.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.  
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse  
el botón ENTER.  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
PB DSE  
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
CAM MODE  
REC MODE cambiará alternativamente entre  
SP y LP.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
The REC MODE toggles between SP and LP  
A / V SET  
with each press.  
5. To exit, press the MENU button.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
Notas  
Notes  
PB DSE  
Recomendamos utilizar esta videocámara para  
We recommend that you use this camcorder to  
reproducir las cintas grabadas con ella.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra  
videocámara, se puede producir una distorsión  
en forma de mosaico.  
play back any tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en  
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o  
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente  
entre las escenas.  
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la  
modalidad SP.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad  
CAMERA.  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
(12 bits y 16 bits).  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar  
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar  
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista  
secundaria (SOUND2).  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
the 16bit recording mode.  
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad  
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer  
mezclas.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V  
PB DSE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.  
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y  
CAM MODE  
pulse el botón ENTER.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
press the ENTER button.  
A / V SET  
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
REC MODE  
AUDIO MODE cambiará alternativamente  
entre 12 bits y 16 bits.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
The AUDIO MODE toggles between  
12  
SOUND[1]  
12bit-16bit with each push.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
PB DSE  
5. To exit, press the MENU button.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAMERA and  
PLAYER (SCD24 only) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)  
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los  
modelo SCD24).  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante  
la grabación.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos  
sonidos graves junto con el del viento.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
Aparece la lista del menú.  
PB DSE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A / V SET  
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
12  
5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la  
opción cambiará alternativamente entre  
ON y OFF.  
SOUND[1]  
PB DSE  
6. To exit, press the MENU button.  
Notes  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Notas  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando  
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople  
el viento, como en la playa o cerca de edificios.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las  
modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona  
especial de la cinta.  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER  
CAM MODE  
1. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
(visor) y pulse el botón ENTER.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.  
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el  
submenú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante  
el DIAL MENÚ.  
You can choose to display - the OFF, DATE,  
CAM MODE  
VIEWER SET  
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o  
TIME, DATE/TIME  
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la  
fecha y la hora (DATE/TIME).  
-
-
-
-
OFF only  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
-
-
-
-
sólo apagado (OFF)  
sólo fecha (DATE)  
sólo hora (TIME)  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the and  
press the ENTER button.  
Fecha y hora (DATE & TIME)  
Para regresar al menú anterior, resalte  
DATE/TIME en el centro del menú y pulse  
el botón ENTER.  
CAM MODE  
6. To exit, press the MENU button.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Notas  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
La función DATE/TIME no se ve afectada por  
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en  
pantalla).  
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté  
grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en  
la memoria de la cámara.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the  
Clock.  
See CLOCK SET on page 37.  
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.  
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
MONITOR DE TV  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación  
en pantalla).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER  
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el  
and TV.  
VIEWFINDER y en el monitor de TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on  
the LCD/VIEWFINDER/TV.  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que  
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor  
de TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes  
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o  
M.PLAY.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER  
CAM MODE  
(visor) y pulse el botón ENTER.  
VIEWER SET  
4. Select the TV DISPLAY mode in list,  
press the ENTER button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista  
The DISPLAY mode switches between  
y pulse el botón ENTER.  
ON/OFF with each push.  
Al pulsar varias veces dicho botón, la  
modalidad DISPLAY cambiará entre ON  
5. To exit, press the MENU button.  
y OFF.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Uso del menú rápido (menú de navegación)  
Quick menu is available only in CAMERA mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU DIAL.  
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA.  
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la  
videocámara utilizando el DIAL MENÚ. Esta función resulta muy  
útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene  
que acceder a los menús o submenús.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
FECHA y HORA  
DATE/TIME  
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER  
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el botón ENTER,  
aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF  
(ver página 51).  
-
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -  
DATE/TIME - OFF. (see page 51)  
MANDO a DISTANCIA (  
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el botón  
ENTER, la función cambiará a activado ( ) o desactivado  
) (sólo modelo SCD24)  
WL.REMOTE (  
Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER  
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled (  
or disabled ( ) .  
) (SCD24 only)  
-
-
)
(
) .  
DIS (  
)
DIS (  
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER,  
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.  
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 46)  
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)  
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER, se  
aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se  
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente  
de activado a desactivado si no se han establecido  
previamente en el menú.  
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
PROGRAMA AE (ver página 40)  
PROGRAM AE (see page 40)  
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón  
ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE  
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y  
los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han  
establecido previamente en el menú.  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER  
button, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (see page 42)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 42)  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values  
and AUTO.  
-
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el botón  
ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de  
WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no  
puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no  
se han establecido previamente.  
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and  
WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 58)  
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 58)  
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or  
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el  
enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o  
Auto Focus (  
).  
enfoque automático (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE  
seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ.  
-
-
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre  
esta función.  
Setting the Quick menu  
Ajustes del menú rápido  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want  
and then press the ENTER button to change the  
values.  
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función  
que desee y pulse el botón ENTER para  
modificar los valores.  
Notes  
DIS  
Notas  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
La función de menú rápido no  
opera en la modalidad EASY.  
Si está usando la función  
M. FOCUS (MF), no se puede  
utilizar el menú rápido.  
Si desea usar la función de menú  
rápido, tendrá que salir de la  
modalidad M. FOCUS (MF).  
MIRROR  
DSE  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF)  
mode.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
WL.REMOTE  
(SCD24 only)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
AM  
DATE/TIME  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)  
y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la  
modalidad CAMERA.  
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el  
menú rápido.  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAMERA mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in  
the Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically  
switched and/or deactivated.  
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan  
y/o desactivan automáticamente.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono (  
) y pulse el  
2. Turn the MENU DIAL until you see icon (  
) on, and then  
botón ENTER.  
press the ENTER button.  
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED  
and EXPOSURE.  
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y  
pulse el botón ENTER.  
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el  
obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000  
o 1/10000.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then  
press the ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (  
)
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and press  
y pulse el botón ENTER.  
the ENTER button.  
Notas  
Notes  
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,  
you should begin the recording with the shutter speed and the  
exposure adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value  
when Auto-exposure option is selected, manual changes are  
applied first.  
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de  
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla  
LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador  
y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de  
exposición automática, se activarán primero los cambios  
manuales.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)  
sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que  
se mueven lentamente.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.  
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,  
la velocidad cambiará a 1/30, 1/15, 1/8 o se  
detendrá.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,  
SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.  
Notes  
Notas  
When using SLOW SHUTTERthe image takes on a slow motion  
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el  
like effect.  
aspecto de una imagen a cámara lenta.  
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY mode.  
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
buenas grabaciones con facilidad.  
recordings.  
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los  
ajustes de grabación se acomodarán a las  
siguientes modalidades básicas:  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
Battery level, recording mode, counter,  
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel  
de la batería, modalidad de grabación,  
DATE/TIME, and DIS (  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
) will be displayed.  
contador, FECHA/HORA y DIS (  
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla  
LCD la palabra EASY.Q.  
).  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 51)  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo  
se verá si se ha ajustado previamente  
(ver página 51).  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
3. Pulse START/STOP para comenzar la  
1
0
:
0
0
AM  
settings.  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
grabación.  
La grabación empieza con los ajustes  
4. Pressing the EASY button again in the STBY  
automáticos básicos.  
mode and then turns the EASY mode off.  
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se  
The EASY function will not turn off when you have recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
desactivará la modalidad EASY.  
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar  
la modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones  
como MENU, BLC y MF/AF.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la  
modalidad EASY.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de  
nuevo al reemplazarla.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)  
La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAMERA y  
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing difficult and/or unreliable.  
M.REC.  
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya  
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones  
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
Enfoque automático  
Auto Focusing  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que  
use el enfoque automático.  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
Enfoque manual  
En los siguientes casos se pueden  
obtener mejores resultados ajustando  
el enfoque manualmente:  
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. Cuando una imagen contiene varios  
objetos, algunos situados cerca de la  
videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona envuelta en la  
niebla o rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy  
brillantes, como un coche.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
d. Cuando hay gente u objetos que se  
mueven constantemente o con rapidez,  
como una multitud o un atleta.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad  
CAMERA.  
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción  
FOCUS.  
3. Pulse el botón ENTER.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL and select the  
FOCUS menu.  
VOL  
/
MF  
3
Press the ENTER button.  
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia  
abajo hasta que el objeto esté enfocado.  
4. Turn the MENU DIAL up or down until the  
object is in focus.  
Si el enfoque resulta difícil, aleje un  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
poco la imagen por medio del zoom.  
5. Para regresar a la función AF (enfoque  
5. To return to AF(Auto Focus:  
press the ENTER button again.  
),  
automático:  
), pulse de nuevo el  
58  
botón ENTER.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
La función BLC sólo opera en las  
modalidades CAMERA y M.REC.  
Existe luz de fondo cuando el objeto  
que se va a grabar es más oscuro que  
el fondo:  
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is  
Cuando el objeto está delante de  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
una ventana.  
Cuando se va a grabar a una  
persona que lleva ropa blanca o  
brillante y se encuentra contra un  
fondo muy iluminado. En este caso  
su cara estará demasiado oscura  
para que se distingan sus facciones.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Cuando el objeto se encuentra en  
el exterior y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy  
intensa.  
Cuando el objeto se encuentra  
delante de un fondo nevado.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón BLC.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
Normal - BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances the subject.  
La compensación de la luz de fondo realza  
el objeto.  
Notes  
Notas  
While setting the NITE PIX to ON,  
the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la  
función BLC no opera.  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Fade In and Out  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)  
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
CAMERA.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade  
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade  
out) al final de la secuencia.  
To Start Recording  
STBY  
0:00:00  
Comienzo de la grabación  
1. Before recording, hold down the  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado  
FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
FADE  
el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
La grabación empieza y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade in).  
Detención de la grabación  
(utilizando FADE IN / FADE OUT)  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
FADE  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para  
detener la grabación.  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
a. FADE OUT  
(aprox. 4 segundos)  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
b. FADE IN  
(aprox. 4 segundos)  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Audio dubbing (SCD24 only)  
Mezcla de audio (sólo modelo SCD24)  
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio  
equipment.  
The original sound will not be erased.  
modalidad PLAYER.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada  
en la modalidad SP de 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de  
audio.  
El sonido original no se borrará.  
Dubbing sound  
Grabación de sonido adicional  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
If you want to use an external  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input jack on the  
camcorder.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
Si va a usar un micrófono externo,  
conéctelo en el conector MIC de la  
videocámara.  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y  
find the timeframe of the scene to be  
dubbed.  
busque el principio de la escena en la  
que desea hacer la mezcla.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button to  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
pause the scene.  
4. Press the A.DUB button on the  
Remote Control.  
hacer una pausa en la escena.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a  
distancia.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub  
state for dubbing.  
Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla  
LCD.  
La videocámara estará lista para la  
mezcla.  
5. Press the  
Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
(STOP) button to stop the dubbing.  
5. Pulse el botón  
empezar la mezcla.  
(PLAY/STILL) para  
Pulse el botón  
la mezcla.  
(STOP) para detener  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Dubbed audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
12  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
SOUND[1]  
PB DSE  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú  
mediante el DIAL MENÚ.  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT  
from the submenu.  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Seleccione el canal de reproducción de audio  
mediante el DIAL MENÚ.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal  
de reproducción de audio.  
Press the ENTER button to confirm the audio  
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.  
SOUND2: reproducción del sonido de la  
mezcla.  
playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de  
sonidos 1 y 2.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Pulse el botón  
la cinta mezclada.  
(PLAY/STILL) para reproducir  
8. Press the  
Note  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
Nota  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),  
you may experience loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o  
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del  
sonido.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PHOTO Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
Aparece la imagen fija en la pantalla LCD.  
If you do not wish to record, release the button.  
Si no desea grabarla, suelte el botón.  
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
pasados dos segundos.  
La imagen fija se graba durante unos  
The still picture is recorded for about 6~7  
6 o 7 segundos.  
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve  
a la modalidad de espera (STBY).  
seconds.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
Búsqueda de una fotografía  
Searching for a PHOTO picture  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
sólo opera en las modalidades PLAYER.  
1.  
Press the MENU button. (or press the  
PHOTO SEARCH button on the remote  
control.)  
1.  
Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO  
SEARCH del mando a distancia).  
Aparece la lista del menú.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
The MENU list will appear.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Pulse el botón ENTER para acceder al  
submenú.  
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y  
pulse el botón ENTER.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
PB DSE  
5. Busque la fotografía mediante los botones  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
PLAYER MODE  
(FF) y  
(REW).  
(REW) buttons.  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
A / V SET  
El proceso de búsqueda de fotografías  
aparece en la pantalla LCD durante la  
búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la  
videocámara muestra la imagen fija.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
6. Para salir, pulse el botón  
(STOP).  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
NITE PIX (0 lux recording)  
NITE PIX (grabación con 0 lux)  
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC  
mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
subject in darkness.  
La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo  
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.  
Esta función permite grabar objetos que se  
encuentren en lugares oscuros.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
la posición ON.  
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.  
En la pantalla LCD aparece la indicación  
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.  
NITE PIX  
.
La luz infrarroja (rayos invisibles) se  
enciende automáticamente.  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.  
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el  
interruptor NITE PIX hasta la posición  
OFF.  
Notes  
Notas  
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función NITE PIX en situaciones normales de grabación  
(por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores  
de la imagen grabada sean poco naturales.  
The maximum recording distance using the infrared light is about  
3m (about 10 feet).  
If you use the NITE PIX function in normal recording situations  
(ex. outdoors by day), the recorded picture  
may be tinted green.  
En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas  
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
POWER NITE PIX  
NITE PIX INCREMENTADA  
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE  
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.  
The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly  
in darkness than the NITE PIX function.  
PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares  
oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX.  
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NITE PIX  
encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX durante  
3 segundos en la pantalla LCD.  
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you  
press a SLOW SHUTTER button in state that a  
NITE PIX switch is turned on.  
When you work in POWER NITE PIX mode,  
Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, el icono POWER  
POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously.  
NITE PIX aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse  
el botón SLOW SHUTTER.  
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la  
velocidad del obturador. La función SLOW  
SHUTTER permite grabar objetos con mayor  
luminosidad.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Turn on the NITE PIX switch,  
and then press the SLOW SHUTTER button.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX, la  
imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara  
lenta.  
5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse  
el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y,  
a continuación, apague el interruptor NITE PIX.  
4. When using POWER NITE PIX the image takes on  
a slow motion like effect.  
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the  
SLOW SHUTTER button to set to off and then  
turn off the NITE PIX switch.  
Notes  
Notas  
The maximum recording distance using the infrared  
light is about 3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain  
unnatural colors.  
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/8 1/30) to obtain better quality recordings.  
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de  
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que  
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas  
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.  
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el  
botón SLOW SHUTTER (1/8 1/30) para realizar una grabación  
de calidad.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using the VIDEO LIGHT  
Utilización del foco de la cámara  
La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en las  
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
modalidades CAMERA y M.REC.  
Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz  
natural es demasiado tenue.  
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP”  
La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP.  
will be blinking on the LCD.  
-
Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y LP”  
parpadearán en la pantalla LCD.  
DANGER  
PELIGRO  
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.  
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
El foco de la videocámara puede alcanzar temperaturas muy  
elevadas.No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento  
o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse  
graves lesiones.  
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte  
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que  
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.  
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.  
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en  
contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some  
time.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer  
for bulb replacement.  
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
-
La vida útil de la bombilla es de 50 horas  
aproximadamente.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Press the V.LIGHT button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón V.LIGHT.  
Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la  
The VIDEO LIGHT indicator appears  
pantalla LCD y la luz se enciende.  
3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el  
botón V.LIGHT de nuevo.  
on the LCD and the light is turned on.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
press the V.LIGHT button again.  
Notas  
Notes  
La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta.  
Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de  
la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague  
automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a  
grabar con el foco encendido.  
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.  
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn  
on the light, or when you start recording with light turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the manual  
SHUTTER mode will be switched off.  
La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no  
sea suficiente para la iluminación de exteriores.  
Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de 20  
minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea afectada.  
Si enciende el foco en la modalidad SHUTTER 1/8, 1/15 o 1/30,  
se apagará el modo de obturador manual.  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación  
for more dramatic results.  
para obtener mejores resultados.  
Nota  
Note  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se  
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
1. General recording.  
1
2
2. Grabación desde abajo.  
2. Downward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Grabación desde arriba.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
el frente.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Grabación empleando el visor  
En casos en los que sea difícil utilizar  
la pantalla LCD, el visor es de gran  
utilidad.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder can  
be used as a convenient alternative.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Reproducción en la pantalla LCD  
Playback on the LCD  
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.  
outdoors.  
Reproducción en un monitor de televisión  
Playback on a TV monitor  
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor  
debe ser compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la  
videocámara el adaptador de CA.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo  
1. Conecte la videocámara al televisor  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
mediante el cable audio/vídeo.  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio/Video cable.  
Audio input  
(left)-White  
La clavija amarilla es la de vídeo.  
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
Yellow  
La clavija blanca es la de audio(L).  
La clavija roja es la de audio(R) -  
sólo ESTÉREO.  
TV  
Camcorder  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
S-VIDEO input  
S-VIDEO  
A/V  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
-
Si se trata de un televisor o de un  
videograbador monofónico,  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug  
(Video) to the video input of the  
TV or VCR and the white plug  
conecte la clavija amarilla (vídeo)  
a la entrada de vídeo del televisor  
o el videograbador y la blanca  
(audio L) a la entrada de audio.  
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en  
VÍDEO.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Refer to the TV or VCR users manual.  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del  
4. Play the tape back.  
videograbador.  
4. Reproduzca la cinta.  
Notes  
Notas  
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if  
you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio  
cable.  
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound  
from the camcorder speakers.  
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de  
un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.  
Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de  
audio.  
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los  
68  
altavoces.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores  
de Audio/Vídeo  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través  
de un videograbador.  
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.  
1. Conecte la videocámara al videograbador  
mediante el cable audio/vídeo.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
La clavija amarilla es la de vídeo.  
La clavija blanca es la de audio(L).  
La clavija roja es la de audio(R)  
- sólo ESTÉREO.  
S-VIDEO  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
B
L
C
S-VIDEO  
A/V  
E
F
A
D
H
A
R
C
E
E
C
S
R
O
W
S
S
H
A
S
Y
W
D
E
F
E
V
R
T
L
I
M
U
M
O
O
0
S
N
E
R
E
R
G
S
TV  
2. Conecte el televisor al videograbador.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara  
en la modalidad PLAYER.  
4. Turn on both the TV and VCR.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
4. Encienda el televisor y el videograbador.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.  
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el  
televisor.  
5. Play the tape back.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
You can play the recorded tape  
Reproducción  
in PLAYER mode.  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
modalidad PLAYER.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de  
energía y ajuste el interruptor en la posición  
PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver.  
3. Busque el comienzo de la secuencia que  
3. Using the  
find the first position  
you wish to play back.  
4. Press the (PLAY/STILL) button.  
(FF) and  
(REW) buttons,  
desea ver mediante los botones  
(REW).  
4. Pulse el botón  
(FF)  
y
The images you recorded will appear on  
the TV after a few seconds.  
(PLAY/STILL).  
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en  
el televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de  
reproducción, se rebobinará automáticamente.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
Note  
Nota  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera  
69  
automática.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in PLAYER mode  
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en  
la videocámara como en el mando a distancia.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta)  
sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo modelo SCD24)  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la  
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las  
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.  
the Remote Control only. (SCD24 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Pausa en la reproducción  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL)  
Playback pause  
durante la reproducción.  
Para continuar con la reproducción,  
Press the  
during Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Búsqueda de imágenes  
(hacia delante/hacia atrás)  
(PLAY/STILL) button.  
MULTI  
Pulse una vez los botones  
(FF) o  
(REW) en las modalidades de  
Picture search (Forward/Reverse)  
reproducción o imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal,  
pulse el botón (PLAY/STILL).  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons once  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Mantenga pulsados los botones  
(FF) o  
(REW) en las modalidades  
de reproducción o imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal,  
suelte el botón.  
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) buttons  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Reproducción a cámara lenta (hacia  
delante/hacia atrás) (sólo modelo SCD24)  
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD24 only)  
Reproducción a cámara lenta hacia delante  
Forward Slow Playback  
Pulse el botón SLOW del mando a  
Press the SLOW button on the remote  
distancia durante la reproducción.  
control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
Para regresar a la reproducción normal,  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reproducción a cámara lenta hacia atrás  
(PLAY/STILL) button.  
_
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción a cámara lenta  
Reverse Slow Playback  
_
hacia delante.  
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
pulse el botón  
(+).  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD24 only)  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo modelo SCD24)  
Press the F.ADV button on the  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en  
la modalidad de imagen fija.  
Remote Control while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad  
de imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
Forward frame advance  
el botón  
(PLAY/STILL).  
Avance cuadro a cuadro hacia delante  
Press the F.ADV button on the remote  
Pulse el botón F.ADV del mando a  
control in Still mode.  
distancia en la modalidad de imagen fija.  
Reverse frame advance  
Avance cuadro a cuadro hacia atrás  
_
Press  
( ) the button on the remote  
_
Pulse el botón  
( ) del mando a  
control to change the direction in  
F.ADV mode.  
distancia para cambiar la dirección  
en la modalidad F.ADV.  
Pulse el botón F.ADV del mando a  
distancia.  
Press the F.ADV button on the remote  
control.  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo modelo SCD24)  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD24 only)  
Forward X2 Playback  
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
reproducción.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
_
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
_
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción hacia  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
delante a doble velocidad.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Notes  
Notas  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some  
of the various playback modes.  
En algunas de las modalidades de reproducción se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico  
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan  
distintas funciones de reproducción.  
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas  
en SP y LP.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
71  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
ZERO MEMORY (SCD24 only)  
MEMORIA CERO (sólo modelo SCD24)  
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER  
La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades  
CAMERA y PLAYER.  
modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
playback.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el  
punto al que quiera regresar.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria  
memory with the  
If you want to cancel the zero memory function,  
press the ZERO MEMORY button again.  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
M
que se ajusta en  
0:00:00.  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo  
el botón ZERO MEMORY.  
2. Finding the zero position.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
-
posición cero.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
M
3. The tape counter with the  
(Zero memory indicator) disappears  
M
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
Notes  
Notas  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera  
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
72  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect  
(DSE) to tape playback or still images.  
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a  
una reproducción o imagen fija de la cinta.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
Playback a tape.  
y reproduzca una cinta.  
PLAYER MODE  
2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight A/V.  
hasta resaltar A/V.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
PB DSE  
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el  
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the  
ENTER button.  
botón ENTER.  
PLAYER MODE  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
A / V SET  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
REC MODE  
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,  
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el  
botón ENTER.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and press the ENTER button.  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to  
off or press the STOP button.  
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la  
PB DSE a la posición de desactivado o pulse  
el botón STOP.  
Notes  
Notas  
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from the external.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han  
cargado de una fuente exterior.  
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,  
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV  
de la videocámara.  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB ZOOM  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.  
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode  
de reproducción o imagen fija.  
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen  
las cuatro flechas que le permiten mover la  
imagen en las cuatro direcciones.  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and the four arrows which allows you to  
move the image in the four directions appear.  
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving  
the zoom lever.  
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.  
4. Puede mover la imagen en las direcciones de  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU DIAL.  
las flechas mediante el DIAL MENÚ.  
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,  
horizontal) para mover la imagen pulsando el  
botón ENTER.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) to move the image by pressing the  
ENTER button.  
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el  
botón PB ZOOM o STOP.  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
Notas  
Notes  
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han  
cargado de una fuente de vídeo exterior.  
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un  
ordenador a través del conector DV de la videocámara.  
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
74  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
✤✤ Connecting with other DV standard products.  
✤✤ Conexión a otros productos DV estándar.  
A standard DV connection is quite simple.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images to be  
transferred.  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por  
medio de un cable apropiado.  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
✤✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir  
imágenes de alta calidad.  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
✤✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la  
cámara).  
✤✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo  
depende de la capacidad del ordenador.  
Notes  
Notas  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es  
posible que algunas operaciones no funcionen.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda  
de nuevo el aparato.  
When you transmit data from the camcorder to PC,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same  
time. This will shut off IEEE1394.  
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,  
el botón de función PC no está disponible en la modalidad  
M.PLAY.  
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.  
En ese caso cerrara IEEE1394.  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
System requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Procesador: Intel® Pentium IIIa 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
Recording with a DV connection cable  
Grabación con un cable de conexión DV  
1. Ajuste la videocámara en la  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
modalidad PLAYER.  
2. Conecte los puertos de salida/  
entrada de la videocámara y del  
otro aparato mediante un cable  
DV (no incluido).  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of  
the camcorder to the DV IN/OUT  
port of the other DV device.  
Asegúrese de que la señal  
Make sure that DV IN appears  
DV IN aparezca en la pantalla.  
3. Pulse el botón START/STOP para  
activar la modalidad REC PAUSE.  
on the screen.  
3. Press the START/STOP button to  
begin REC PAUSE mode.  
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.  
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las  
imágenes en el monitor.  
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la  
grabación.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de  
If you want to pause recording momentarily,  
press the START/STOP button again.  
nuevo el botón START/STOP.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Notas  
Notes  
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.  
No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde  
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una  
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una  
conexión USB.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (controlador, software de edición) que se proporciona  
junto con la videocámara.  
You can easily transfer a still image from a camera, tape to a  
PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
System Requirements  
CPU : Intel® Pentium II400 processor  
compatible or better  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
Requisitos del sistema  
Procesador: Intel® Pentium II400  
compatible o superior  
Sistema operativo: Windows® 98SE/  
ME/2000/XP  
RAM: 64 MB de memoria RAM o más  
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000  
colores o superior  
Puerto USB disponible  
Disco duro: 4 GB  
(se recomiendan 8 GB)  
2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better  
video display card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Notas  
Notes  
Intel® y Pentium IIson marcas registradas de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos  
propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
Intel® Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Installing DVC Media 5.0 Program  
Instalación del programa DVC Media 5.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cómo instalar el programa  
Program installation  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.  
-
Aparece la pantalla de selección de la  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1.  
instalación.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
2. Si no aparece la pantalla de selección de la  
instalación después de introducir el CD,  
haga clic en Ejecutaren el menú Inicio  
de Windows y ejecute el archivo  
2. If the installation selection screen does not  
appear after inserting the CD  
click Runon the Windows Startmenu and execute  
SETUP.EXE para iniciar la instalación.  
SETUP.EXE file to begin installation.  
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a  
la letra D:, escriba: D:\setup.exey  
pulse la tecla Intro.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
D:\setup.exeand press Enter.  
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a  
continuación para instalar el software seleccionado.  
(El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador  
que necesite el PC)  
3. Click one of the icons listed below to install the  
selected software. (The program automatically check  
and install the driver which the PC is needed)  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)  
USB PC CAMERA Driver  
Editing Software  
Controlador de cámara PC USB  
Software de edición  
Using the “removable Disk” function  
Utilización de la función "Disco extraíble”  
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory  
Stick a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad  
de una tarjeta adicional.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or  
PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder  
and the other end to the USB connector on your computer.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el  
interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara  
y el otro al conector USB del ordenador.  
Utilización de la función "Cámara PC"  
Using the “PC camera” function  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.  
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con  
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un  
PC que disponga del programa NetMeeting.  
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 120 píxeles  
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB,  
todos los botones se desactivarán excepto los interruptores de la  
videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you  
can conduct video conference.  
The screen size of PC CAMERA is 160 120 Pixel.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons  
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM  
SWITCH, and NITE PIX SWITCH are not operated.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor  
de la videocámara en CAMERA.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara  
y el otro al conector USB del ordenador.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder  
and the other end to the USB connector on your computer.  
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la  
the camcorder. (USB jack)  
videocámara (conector USB).  
Desconexión del cable USB  
Disconnecting the USB cable  
Una vez completada la transmisión de datos, se debe  
After completing the data transmission, you must disconnect  
desconectar el cable de la siguiente forma:  
the cable in the following way:  
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón  
derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject).  
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable  
USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows.  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
Notas  
Notes  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara  
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá  
y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador  
(hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros  
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione  
correctamente.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data may  
be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
-
En este caso,  
-
If this occurs, remove  
all USB devices from  
the PC and reconnect  
the camcorder.  
desconecte del  
ordenador los otros  
aparatos USB y  
vuelva a conectar la  
videocámara.  
USB Cable  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
MEMORY STICK (SCD24 only)  
MEMORY STICK (sólo el modelo SCD24)  
El Memory Stick (sólo en el modelo SCD24) guarda y gestiona  
The Memory Stick(SCD24 only) stores and manages still images  
imágenes fijas grabadas con la videocámara.  
recorded by the camera.  
Funciones del Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Visionado de imágenes fijas  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images  
Terminal  
Protection  
tab  
Una a una  
Proyección de diapositivas  
Single  
Slide show  
Visionado simultáneo o de varias imágenes  
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)  
Multi display  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a card  
Print marking still images  
Formatting a card (MEMORY STICK)  
Notes  
Notas  
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la  
mayoría de las funciones de la cámara.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the  
indicación “  
.  
Memory Stick.  
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga  
una imagen.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la  
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
Memory Sticky  
son marcas registradas de Sony  
TM  
✤✤  
Corporation.  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
✤✤  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales  
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las  
indicaciones “™” y ®no aparecen en todos los casos en este  
manual.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Memory Stick PROno esta preparado.  
Memory Stick PROis not prepared.  
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Introducción y extracción del Memory Stick  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Introducción del Memory Stick  
Inserting the Memory Stick  
1. Apague la videocámara.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot  
located beneath the camcorder, in the direction  
of the arrow.  
2. Inserte el Memory Stick en la ranura CARD  
situada en la parte inferior de la videocámara  
según indica la flecha.  
Extracción del Memory Stick  
Ejecting the Memory Stick  
1. Apague la videocámara.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of  
the camcorder automatically.  
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.  
3. Saque el Memory Stick.  
Notas  
3. Pull out the Memory Stick.  
Si ajusta la videocámara en la modalidad  
M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada.  
Notes  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el  
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory  
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
MPEG4! y el símbolo  
.
No apague la videocámara o cambie de modalidad  
mientras graba, carga, borra o formatea.  
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el  
Memory Stick.  
De no ser así, se podrían perder datos grabados en la tarjeta.  
MPEG4! and  
will display on the screen.  
While recording, loading, erasing, or formatting,  
do not turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con  
objetos metálicos.  
No doble la tarjeta.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Card.  
Do not bend the Card.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder, the  
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons  
are not available in M.PLAY mode.  
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una  
caja blanda para evitar descargas eléctricas.  
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a  
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido  
eléctrico.  
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa  
del uso incorrecto.  
,
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones  
(S. SHOW),  
la modalidad M.PLAY.  
,
(FWD) y  
(REV) no funcionan en  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la  
tarjeta en formato JPEG.  
The still images that you recorded are saved  
in JPEG file format on the card.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the card.  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
formato MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los  
archivos están asignados a una carpeta.  
DCAM 0002  
.
.
.
.
A cada imagen grabada se le asigna un  
A file number from DCAM0001 to  
número de archivo que va desde DCAM0001  
101SSDVC  
DCAM9999 is sequentially assigned to  
each recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
a DCAM9999.  
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC  
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.  
to 999SSDVC and recorded on the CARD.  
*MEM/P  
Formato de la imagen  
000-0000  
Imágenes fijas  
Image Format  
Estas imágenes se comprimen en formato  
File number  
Still image  
JPEG (Joint Photographic Experts Group).  
Images are compressed in JPEG (Joint  
Folder number  
El tamaño de la imagen es de 640 480 en  
Photographic Experts Group) format.  
cada modalidad.  
The number of pixels are 640 480 in each mode.  
Las imágenes fijas no deben superar un  
tamaño de 1,4 MB.  
Amount of still image must be under 1.4MB.  
Vídeo  
Moving Image  
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture  
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format.  
Experts Group).  
El tamaño de la imagen es de 320 240 píxels, 160 120  
píxels en cada modalidad.  
The number of pixels are 320 240 pixels, 160 120  
pixels in each mode.  
Selección de la modalidad de cámara fotográfica  
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital  
Selecting the CAMCORDER mode  
(DSC).  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,  
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.  
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.  
Modalidad M.PLAY (Memory PLAY B ACK, reproducción con  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
la memoria)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.  
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Selecting the image quality  
Selección de la calidad de imagen  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Cómo seleccionar la calidad de imagen  
Select the image quality  
1. Set the mode switch to  
MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to the  
CAMERA mode.  
M.REC MODE  
1. Ajuste el interruptor de modalidad  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
en la posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
MEMORY MPEG4 SIZE  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
FORMAT  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight  
MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight  
Aparece la lista del menú.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria).  
5. Pulse el botón ENTER para  
acceder al submenú.  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
QUALITY (calidad) en el submenú.  
7. Pulse el botón ENTER.  
8. Seleccione la calidad de la imagen  
por medio del DIAL MENÚ.  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PHOTO  
SF  
320X240  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
QUALITY in the submenu.  
000  
PRINT MARK  
7. Press the ENTER button.  
PROTECT  
SERIES  
FILE NO.  
8. Using the MENU DIAL,  
DELETE  
FORMAT  
select the image quality.  
Press the ENTER button to  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
the quality mode is not changed.  
Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen.  
Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad  
de calidad no cambia.  
9. To exit, press the MENU button.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Número de imágenes del Memory Stick  
Number of images on the Memory Stick  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
EXCELENTE  
ALTA  
8MB  
16MB  
Approx.45  
Approx.85  
Approx.155  
Approx.90  
Approx.170  
Approx.310  
Aprox. 45  
Aprox. 85  
Aprox. 155  
Aprox. 90  
Aprox. 170  
Aprox. 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su  
tamaño.  
83  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.  
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con  
sonido.  
Grabación de imágenes en un Memory Stick  
Recording images to a Memory Stick  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
posición MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button and hold it.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
If you do not wish to record, release the button  
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.  
and wait for more than 2 seconds.  
Si no desea grabar la imagen, suelte el  
botón y espere más de dos segundos.  
4. Release the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
pasados dos segundos.  
While the camcorder is recording the still  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
image, “  
appears on the screen.  
Mientras se graba la imagen, en la pantalla  
aparece el símbolo “  
.  
F
2 2 / 2 4 0  
84  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
You can record still image from a cassette onto a  
Memory Stick.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un  
Memory Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Stick, use the COPY function.  
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un  
Memory Stick, utilice la función COPY (copia).  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Reproduzca la cinta.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
4. Press the PHOTO button and hold it.  
La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).  
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más  
If you do not wish to record, release the button and wait for  
de dos segundos.  
more than 2 seconds.  
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos  
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
segundos.  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el  
While the camcorder is recording the still image, “  
appears  
símbolo “  
.  
on the screen.  
85  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Viewing Still images  
Visionado de imágenes fijas  
You can playback and view still images recorded on the  
Memory Stick.  
There are 2 ways to view recorded images.  
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.  
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:  
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
automáticamente y en orden consecutivo.  
consecutive order.  
Visionado de imágenes una a una  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
To view a Single image  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
Aparece la última imagen grabada.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en  
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o  
The last recorded image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
NO STORED MPEG4! y el símbolo  
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
.
(FWD) y  
(REV).  
Para ver la imagen siguiente pulse el  
botón (FWD).  
Para ver la imagen anterior pulse el  
botón (REV).  
Si pulsa el botón  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
search for the desired still image.  
To view the next image :  
press the  
To view the previous image :  
press the  
Pressing  
(FWD) button.  
(FWD) cuando  
haya llegado a la última imagen,  
volverá a la primera y si pulsa el botón  
(REV) cuando esté en la primera  
imagen, saltará a la última.  
(REV) button.  
(FWD) when you are  
MULTI  
on the last image will take you to the  
first image and pressing (REV)  
when you are on the first image will take you to the last image.  
Keep pressing  
quickly.  
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el  
botón (FWD) o (REV).  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
Visionado de una proyección de diapositivas  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
To view a slide show  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
Aparece la última imagen grabada.  
3. Pulse el botón  
(S. SHOW).  
The last recorded image appears  
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la  
pantalla durante 4 ó 5 segundos cada una.  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds  
each.  
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el  
botón  
(S. SHOW).  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
86  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
To view the Multi Screen  
Visionado simultáneo de varias imágenes  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
001  
posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
The last recorded image appears.  
19  
22  
20  
001  
21  
Aparece la última imagen grabada.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis  
press the MULTI button.  
imágenes grabadas en la pantalla.  
23  
24  
100-0025  
22/24  
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
Debajo de la imagen aparece una marca  
de selección (  
).  
Turn the menu dial to select a image.  
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una  
imagen.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.  
Notes  
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse  
de nuevo el botón MULTI.  
Notas  
To display the previous six images,  
Para que aparezcan las seis imágenes  
press the  
(REV).  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
anteriores, pulse el botón  
(REV).  
Para que aparezcan las seis imágenes  
siguientes, pulse el botón (FWD).  
MULTI  
87  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory  
Stick mediante la función PHOTO.  
cassette onto a Memory Stick.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
PLAYER MODE  
modalidad PLAYER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V  
PB DSE  
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.  
The submenu will appear.  
Aparecerá el submenú.  
PLAYER MODE  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY  
and press the ENTER button.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO  
A / V SET  
COPY y pulse el botón ENTER.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
All still images that recorded on a cassette will  
be copied to a Memory Stick.  
Todas las imágenes fijas grabadas en el  
12  
SOUND[1]  
casete se copiarán en el Memory Stick.  
PB DSE  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
5. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar  
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
6. Pulse el botón  
( STOP) para detener la  
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is  
full.  
copia.  
La función de copiado se detiene cuando  
se termina el casete o cuando el Memory  
Stick está lleno.  
88  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Marking images for printing  
Marcado de imágenes para imprimir  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión  
DPOF (Digital Print Order Format).  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en  
un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.  
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada  
una de las imágenes guardadas.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
The last recorded image appears.  
Aparece la última imagen grabada.  
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still  
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones  
image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
(FWD) y  
(REV).  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse  
el botón ENTER.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the  
ENTER button.  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de  
impresión) y pulse el botón ENTER.  
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and  
press the ENTER button.  
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y  
después pulse el botón ENTER.  
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the  
ENTER button.  
8. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que  
desee realizar y pulse el botón ENTER.  
Notes  
Notas  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,  
999 files from the current file are set to 1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999  
archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.  
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de  
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.  
89  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Protection from accidental erasure  
Protección contra el borrado accidental  
✤✤ You can protect important images from accidental erasure.  
✤✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
borrado accidental.  
If you execute FORMAT, all images including protected images  
will be erased.  
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
protegidas, se borrarán.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
The last recorded image appears.  
Aparece la última imagen grabada.  
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
display on the screen.  
will  
en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO!  
o NO STORED MPEG4! y el símbolo  
.
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones  
(FWD) y (REV).  
image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el  
botón ENTER.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y pulse el  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the  
ENTER button.  
botón ENTER.  
7. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar la protección.  
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.  
THIS FILE : protege el archivo actualmente seleccionado  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
contra el borrado.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
8. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones  
image that you wish to protect.  
(FWD) y  
(REV).  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
90  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Deleting Still images  
Borrado de imágenes fijas  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que  
desactivar la protección de imágenes.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los botones  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
(FWD) y  
(REV).  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you want to delete.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
4. Press the MENU button.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el  
botón ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER  
button.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y pulse el botón  
ENTER.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER  
button.  
Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y  
después pulse el botón ENTER.  
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.  
ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES  
and press the ENTER button.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.  
Memory Stick.  
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si desea borrar las  
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).  
imágenes.  
Using the MENU DIAL, select the item.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to  
Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL  
MENÚ.  
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes seleccionadas.  
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes seleccionadas y  
the previous menu.  
vuelve al menú anterior.  
Note  
Nota  
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on  
the screen.  
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla  
el mensaje PROTECT!.  
91  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
Formatting the Memory Stick  
Formateado del Memory Stick  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial state.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del  
Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden  
emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de  
memoria).  
La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado  
inicial.  
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya  
está formateado.  
Attention  
Atención  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes  
se borrarán y no se podrán recuperar.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el  
botón ENTER.  
Aparecerá el submenú.  
The sub menu will appear.  
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el botón ENTER.  
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES ARE DELETED!  
FORMAT REALLY?(se borrarán todos los archivos, seguro que  
desea formatear?).  
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?appears on the  
screen.  
7. Using the MENU DIAL, select the item.  
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL MENÚ.  
NO : To return to previous menu  
NO : regresa al menú anterior.  
YES : To start formatting.  
YES (sí): comienza el formateado.  
8. Press the ENTER button.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Pulse el botón ENTER.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Nota  
Note  
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el  
Memory Stick formatterque se suministra con el CD de software.  
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
Memory Stick formattersupplied with the software CD.  
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
MPEG REC  
Grabación MPEG  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY STICK  
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un  
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK  
1. Compruebe que haya un MEMORY STICK introducido en la  
videocámara.  
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
3. Set the power switch to CAMERA mode.  
4. Press the START/STOP button, the images which are  
being captured are recorded  
En caso negativo, introduzca uno en la ranura.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
MEMORY STICK.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada).  
De este modo las imágenes captadas se  
grabarán como un vídeo de tipo MPEG4 en el  
MEMORY STICK.  
as a moving picture of MPEG4 type onto MEMORY  
STICK.  
You can record 10~20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image onto memory  
stick by pressing the Photo key instead the  
START/STOP button.  
Usted puede grabar 10~20 segundos  
continuamente de una sola vez.  
Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick  
pulsando el botón PHOTO (fotografía) en lugar de  
START/STOP.  
5. Press the START/STOP button to stop the recording.  
5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.  
Notes  
Notas  
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY STICK is inserted into  
the camcorder.  
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación  
MPEG), compruebe que haya un MEMORY STICK  
introducido en la videocámara.  
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:  
160 120 o 320 240 píxeles.  
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el  
Memory Stick.  
Puede grabar las imágenes de vídeo con una  
resolución de 320x 240 píxeles o de 160 x 120 píxeles.  
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.  
Moving pictures can be made in two sizes,  
160 120 or 320 240 (Pixel).  
Moving images that you recorded are saved in *.asf file  
format on the memory stick.  
You can record the moving picture images as 320 x 240  
pixel or 160 x 120 pixel.  
DCIM  
MISC  
SSMOV  
The file that you recorded are saved in a following folder.  
The moving picture images on a Memory Stick are  
smaller size and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in type of mono.  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
100SMDVC  
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor  
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.  
El sonido se graba en formato mono.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom,  
Fade, Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.  
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.  
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,  
programa AE, efectos digitales, obturador lento.  
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape or it  
could be recorded the noise.  
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick.  
En caso contrario, podría grabarse ruido.  
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break the  
data on the Memory Stick or Memory Stick itself.  
No extraiga el Memory Stick mientras está grabando en él.  
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio  
Memory Stick.  
93  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
MPEG PB  
Reproducción MPEG  
The MPEG PB function works in PLAYER mode only.  
The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures  
(MPEG4) recorded.  
La función MPEG PB (reproducción MPEG) sólo opera en la  
modalidad PLAYER.  
Esta función permite ver los vídeos grabados en formato MPEG4.  
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz  
del PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC  
speaker only.  
(You cannot hear it from the speaker onto a  
camcorder and TV.)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
posición MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight MEMORY.  
3. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ  
hasta resaltar MEMORY (memoria).  
4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
5. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción  
M.PLAY en el submenú.  
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.  
M.PLAY MODE  
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from  
the sub-menu.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MEMORY MPEG4 SIZE  
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.  
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from  
the submenu.  
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción  
MPEG4 en el submenú.  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
8. Pulse el botón PLAY/STILL.  
Se reproducirán los vídeos grabados en el  
8. Press the PLAY/STILL button.  
FORMAT  
MEMORY STICK.  
Notas  
The moving pictures recorded into  
the MEMORY STICK are played back.  
Notes  
Es posible que, durante la reproducción de los  
M.PLAY MODE  
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas  
o en forma de mosaico.  
There could be any broken or mosaic pictures  
MEMORY SET  
while playing the MPEG4 moving picture images,  
but it is not malfunction.  
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
MPEG4  
SF  
320X240  
El códec de audio Sharp G.726 se instala  
Sharp G.726 Audio Codec is automatically  
automáticamente desde Internet al reproducir  
000  
installed through Internet when you play the  
MPEG4 file.  
un archivo MPEG4.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala  
If sharp G.726 Audio Codec is not properly  
FORMAT  
correctamente en el PC, no será posible  
installed on your PC, it could not play Audio in the  
MPEG4 file.  
reproducir el sonido del archivo MPEG4.  
Moving image recorded on the Memory Stick may  
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory  
Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.  
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras  
videocámaras no puedan reproducirse en ésta.  
not play in other manufacturers camcorders.  
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be  
allowed th play by this camcorder.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4  
file on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows  
Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is  
supplied.)  
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un  
PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de  
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp  
G.726 (en el CD suministrado se incluye el Reproductor de  
Windows Media de Microsoft versión 9 en inglés).  
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de  
Microsoft en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp  
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
94  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Después de haber finalizado una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
videocámara de la fuente de electricidad.  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se  
should be removed from the camcorder.  
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,  
debe quitarse de la videocámara.  
1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT  
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que  
indica la flecha.  
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the  
direction of the arrow.  
Opening the cassette door ejects the tape  
Al abrirse la cubierta del  
automatically.  
compartimento, la cinta sale de  
manera automática.  
Please wait while the tape is completely  
ejected.  
Espere a que la cinta haya sido  
expulsada por completo.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar libre de polvo.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o  
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.  
noise or jerky images.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.  
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the  
batería en la dirección que indica la flecha.  
battery pack in the direction of the arrow.  
95  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
1. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
1. Set the power switch to  
PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
2. Inserte la cinta de limpieza.  
3. Press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Press the  
(STOP) button after 10 seconds.  
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón  
(STOP).  
Notes  
Notas  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación.  
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de  
servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo  
seco.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Fuentes de potencia  
Power sources  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región  
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que  
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Color system  
Sistemas de color  
You can view your recording in the viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará  
un adaptador.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,  
Tailandia, Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,  
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Nota  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
97  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Before contacting a Samsung authorized service center,  
perform the following simple checks.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible  
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Lento  
Indica que..  
Solución  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
el tiempo restante de grabación  
es de unos dos minutos.  
TAPE END! slow  
TAPE END! Lento  
Prepare una cinta nueva.  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
TAPE END!  
TAPE!  
Cámbiela por una nueva.  
No  
la cinta ha llegado al final.  
there is no tape in camcorder.  
slow  
Introduzca una cinta.  
no hay cinta en la videocámara.  
Lento  
If you want to record, release  
the protection.  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
la cinta está protegida contra la  
grabación.  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
Lento  
PROTECTION!  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
1. Saque la cinta.  
Lento se ha condensado humedad en  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
2. Set to OFF.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
la videocámara.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
la videocámara tiene algún fallo  
Lento  
Ver más abajo.  
mecánico.  
Condensación de humedad  
Moisture Condensation  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno  
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la  
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la  
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede  
que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
pantalla la señal  
(DEW).  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara  
operará, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar  
seco y templado.  
98  
98  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
There no Memory stick in the  
camcorder.  
no hay Memory Stick en la  
videocámara.  
MEMORY STICK!  
MEMORY STICK!  
slow  
Insert a Memory Stick.  
Lento  
Introduzca un Memory Stick.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Cambie el Memory Stick por  
otro nuevo.  
no hay suficiente memoria  
para grabar.  
MEMORY FULL!  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
Lento  
Lento  
to record.  
Stick. Erase recorded image.  
NO STORED  
PHOTO! or NO  
STORED  
NO STORED  
PHOTO! o  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
no hay imágenes grabadas  
en el Memory Stick.  
Record new images.  
Borre la imagen grabada.  
MPEG4!  
The Memory Stick is record  
protected.  
WRITE  
PROTECT!  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
slow  
slow  
WRITE  
PROTECT!  
el Memory Stick está  
protegido contra grabación.  
Lento  
Lento  
Lento  
Grabe imágenes nuevas.  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de  
imagen protegida.  
Cancel the protect of image.  
PROTECT!  
protección del Memory Stick.  
Format a Memory Stick or  
insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
Cancele la protección de la  
imagen.  
READ ERROR!  
slow The camera can not playback.  
READ ERROR!  
Formatee el Memory Stick o  
introduzca uno grabado en la  
videocámara.  
Format a Memory Stick or  
change to a new Memory Stick.  
WRITE ERROR!  
Lento la videocámara no graba.  
slow  
The camera can not record.  
WRITE ERROR!  
NOT  
FORMATTED!  
The card or memory needs  
slow  
es necesario formatear la  
tarjeta o memoria.  
Formatee el Memory Stick o  
introduzca uno nuevo.  
NOT  
FORMATTED!  
Format a Memory Stick.  
Lento  
to format.  
When progressing FILE  
slow  
Wait until Delete has  
finished.  
Espere hasta que termine de  
borrar.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
Lento se está borrando un archivo.  
Lento se está formateando la memoria.  
Lento se está copiando un archivo.  
DELETE.  
Wait until formatting has  
finished.  
When progressing MEMORY  
slow  
Espere a que termine de  
formatear.  
FORMAT.  
Wait until copying has  
finished.  
Espere hasta que termine de  
copiar.  
NOW COPY...  
slow When progressing FILE COPY.  
99  
99  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio  
autorizado de Samsung más cercano.  
If these instructions do not solve your problem,  
contact your nearest Samsung authorized service center.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
No es posible encender  
la videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
Compruebe que el interruptor está ajustado en la  
El botón  
posición CAMERA.  
START/STOP no  
funciona mientras se  
graba.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la  
grabación del casete.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
La videocámara se  
apaga  
automáticamente.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La batería está completamente descargada.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente desgastada y no  
se puede recargar. Utilice otra batería.  
La batería se  
descarga con mucha  
rapidez.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Se ve una pantalla  
azul durante la  
reproducción.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
para que la videocámara funcione normalmente.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
función BLC.  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
cuando se graba sobre  
un fondo oscuro.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los  
indicadores estén enfocados.  
El sistema autofoco  
no funciona.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Compruebe el menú M.FOCUS.  
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque  
manual.  
Los botones PLAY, FF  
o REW no funcionan.  
button does not work.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
La imagen se ve  
borrosa en el visor.  
Se ve una cuadrícula  
en la imagen durante  
la búsqueda de  
grabación (RECORD  
SEARCH).  
Esta circunstancia es normal.  
100  
100  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model name: SCD23/D24  
Modelos: SCD23/D24  
System  
Sistema  
Video signal  
NTSC  
Señal de vídeo  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV  
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
180 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
CCD (dispositivo acoplado por carga)  
Tiempo de FF/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos  
Método de la pantalla LCD  
Visor  
Conectores  
Salida de vídeo  
Salida de S-Video  
Salida de audio  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)  
Diámetro: 37 mm  
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
2,5 pulgadas (112.000)  
LCD TFT  
LCD en B/N, 0,24"  
2.5inchs (112,000)  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD  
Connectors  
1Vp-p (75)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Y: 1 Vp-p, 75W, C: 0,286 V p-p, 75W  
-7,5 dBs (600)  
conector especial de entrada/salida de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
Entrada/salida de DV  
Salida USB  
Micrófono externo  
Diámetro: 3,5 estéreo  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Generales  
General  
Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Tipo de fuente de  
alimentación  
Consumo(grabación)  
Temperatura de  
funcionamiento  
Temperatura de  
almacenaje  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 3.9W (Viewfinder)  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60Hz  
5 W (LCD), 3,9 W (visor electrónico)  
0˚C ~ 40˚C (32˚F~104˚FF)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),  
Width 2.48inches(58mm)  
1.21lbs(500g)  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Dimensiones  
Longitud: 156 mm (7 pulgadas); altura: 90 mm (3,54 pulgadas);  
ancho: 63 mm (2,48 pulgadas)  
500 g (1,21 libras) sin batería y sin cinta  
Weight  
Peso  
Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
Mando a distancia  
Built-in MIC  
Remote control  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;  
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta  
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
101  
101  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- A -  
- I -  
- A -  
- M -  
Accessorios...................................12 IEEE1394......................................75  
Ajuste del reloj ..............................37 Imágenes fijas...............................86  
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 80, 84  
Audio dubbing ............................. 61 MF/AF ......................................... 58  
Altavoz ..........................................34  
Avance cuadro a cuadro ..............71  
AUDIO MODE ............................ 49  
- O -  
- L -  
- B -  
Limpieza........................................96  
OSD ...................................... 18, 19  
- B -  
Battery Pack ............................... 24  
BLC ............................................. 59  
- M -  
- P -  
Batería...........................................24  
MANDO A DISTANCIA.................38  
PHOTO quality ........................... 83  
PHOTO SEARCH ....................... 63  
Borrado ........................................ 91  
Mando a distancia ..................17, 20  
- C -  
Botones de funciones...................14  
Memoria cero................................72  
Cassette ...................................... 27 PROGRAM AE ........................... 40  
Cleaning ...................................... 96 Protection .................................... 90  
Búsqueda de fotografías  
Memory Stick..........................80, 84  
Menú rápido..................................52  
Mezcla de audio ...........................60  
Modalidad de audio ......................49  
(PHOTO SEARCH)...............63  
Búsqueda de grabación ...............29  
CLOCK SET ............................... 37  
Connecting .................................. 69  
- Q -  
Quick Menu ................................ 52  
- C -  
- D -  
- R -  
Cable CA.......................................23 Modalidad de grabación ...............48  
Casete...........................................27 Modalidad sencilla (EASY).......... 57  
Calidad de las fotografías............ 83 Monitor de TV ...............................52  
DATE/TIME ................................. 51  
REC MODE ................................ 48  
DC Cable .................................... 23  
REC Search ................................ 29  
Deleting ....................................... 91  
REMOCON (SCD24 only) .......... 38  
Compensación de la luz de fondo  
(BLC).................................... 59  
Conexiones...................................69  
- P -  
DEMONSTRATION .................... 39  
Remote control ..................... 17, 20  
Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31  
Presentación en pantalla (OSD)18, 19  
Programa AE ................................40  
DIS ............................................. 45  
- S -  
DSE ............................................. 46  
DV ....................................... 75, 76  
SHUTTER SPEED ..................... 54  
Sound .......................................... 34  
Speaker ...................................... 34  
- D -  
Demostración................................39 Protección.....................................90  
- E -  
DIS ...............................................45  
DV ........................................75, 76  
- S -  
EASY Mode ................................ 57  
Still images ................................. 86  
Sonido...........................................34  
EXPOSURE ................................ 55  
- T -  
- E -  
- F -  
- U -  
TV DISPLAY ............................... 52  
Efectos especiales digitales (DSE) 46  
Eliminación del ruido del viento....50  
Empuñadura .................................22  
Enfoque manual/automático  
(MF/AF).................................58  
Equilibrio del blanco......................42  
Exposición.................................... 55  
Fade ............................................ 60  
Formatting ................................... 92  
Frame advance ........................... 71  
Functions buttons ....................... 14  
USB...............................................77  
- U -  
- V -  
USB ............................................. 77  
Velocidad del obturador............... 54  
Visor........................................30, 32  
- V -  
Viewfinder ............................. 30, 32  
- H -  
Hand Strap .................................. 22  
- I -  
- Z -  
- W -  
Zoom.......................................43, 44  
WHT. BALANCE ......................... 42  
WIND CUT .................................. 50  
- F -  
IEEE1394 .................................... 75  
Fecha y hora.................................51  
Formateado...................................92  
ZERO MEMORY ........................ 72 Fundido .........................................60  
Zoom ..................................... 43, 44  
- Z -  
- L -  
LCD ....................................... 30, 31  
102  
102  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.es  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.es  

Wolfcraft QUICK JAW 6134 User Manual
Turbo Air TBD 4SB User Manual
Sony TRV120 User Manual
Sony MEX BT3700U User Manual
Sony HXR NX5M User Manual
Sony Car Stereo System STR DB930 User Manual
Sharp LL 171G User Manual
Samsung VP DC171WH User Manual00000000#
Samsung D103 User Manual
Samsung Camcorder HMX F91 User Manual