Samsung Digital Camera D452N User Guide

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
VP- D451(i)/D452N/  
D453(i)/D454(i)/  
D455(i)  
VP- D451(i)/D452N/  
D453(i)/D454(i)/  
D455(i)  
AF  
Auto Focus  
AF  
Enfoque automático  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Dispositivo acoplado  
porcarga  
LCD Pantalla de cristal líquido  
Manual de instrucciones  
Owner’s Instruction Book  
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente  
este manual de instrucciones y consérvelo  
para consultas posteriores  
Before operating the unit, please read this  
Instruction Book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Este producto cumple con las normas  
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.  
AD68-00840J  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Basic Recording ...................................................................... 35 Grabación básica.................................................................... 35  
Using the Viewfinder .............................................................................................35  
Adjusting the Focus..........................................................................................35  
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36  
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37  
Recording with the LCD Screen ......................................................................37  
Recording with the Viewfinder .........................................................................37  
Various Recording Techniques .............................................................................38  
Making your First Recording.................................................................................39  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40  
Record Search (REC SEARCH)......................................................................41  
Setting the Zero Memory (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)...............................42  
Self Record using the Remote Control (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) .........43  
Zooming In and Out ..............................................................................................44  
Using the Tele Macro ............................................................................................45  
Using Quick Menu: Tele Macro........................................................................46  
Using the Fade In and Out....................................................................................47  
To Start Recording ...........................................................................................47  
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)....................................................47  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................48  
Using the Color Nite/LED Light (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) .....................49  
Uso del Visor.........................................................................................................35  
Ajuste del enfoque..........................................................................................35  
Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36  
Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37  
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37  
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37  
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38  
Primera grabación.................................................................................................39  
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41  
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))................................42  
Grabación automática con el mando a distancia (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .....43  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44  
Utilización de la Macro telescópica.......................................................................45  
Utilización del menú rápido: Macro telescópica.............................................46  
Utilización de aparición y desaparición gradual...................................................47  
Comienzo de la grabación..............................................................................47  
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................47  
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............48  
...............49  
Utilización de Color Nite/LED Light (sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Advanced Recording .............................................................. 50  
Grabación avanzada............................................................... 50  
Use of various Functions ......................................................................................50  
Setting Menu Items ..........................................................................................50  
Function availability in each Mode...................................................................52  
Selecting the Record Mode ..................................................................................53  
Selecting Audio Mode ...........................................................................................54  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................55  
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................56  
Recommended Shutter Speeds when Recording...........................................56  
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................57  
Auto Focusing ..................................................................................................57  
Manual Focusing..............................................................................................57  
Setting the White Balance.....................................................................................58  
Using Quick Menu: White Balance..................................................................59  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................60  
Utilización de las distintas funciones....................................................................50  
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................50  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................52  
Selección de la modalidad de grabación..............................................................53  
Selección de modalidad de audio.........................................................................54  
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>) .............................................55  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...........................................56  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................56  
Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................57  
Enfoque automático........................................................................................57  
Enfoque manual..............................................................................................57  
Ajuste del balance de blanco................................................................................58  
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco> ..............59  
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS) ..........................................61 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................60  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................62  
Setting the Program AE ...................................................................................63  
Using Quick Menu: Program AE......................................................................63  
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........61  
Modalidade de exploración automática programada (Program AE) ...................62  
Ajustes de Program AE ..................................................................................63  
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> ............................63  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Aplicación del efecto digital...................................................................................64  
Selección del efecto digital.............................................................................65  
Zooming In and Out with Digital Zoom ........................................................66 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................66  
Applying Digital Effects.................................................................................64  
Selecting the Digital Effects.....................................................................65  
Selecting the Digital Zoom ......................................................................66  
Photo Image Recording ...............................................................................67  
Searching for a Photo Image ..................................................................67  
Uso del zoom digital .......................................................................................66  
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67  
Búsqueda de una fotografía...........................................................................67  
Playback.................................................................................. 68  
Reproducción.......................................................................... 68  
Playing back a Tape you have recorded on the LCD Screen.....................68  
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback ..................................68  
Controlling Sound from the Speaker............................................................69  
Tape Playback ..............................................................................................70  
Playback on the LCD Screen..................................................................70  
Playback on a TV Monitor .......................................................................70  
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks........................70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks............71  
Playback...................................................................................................71  
Various Functions while in Player mode......................................................72  
Playback Pause.......................................................................................72  
Picture Search (Forward/Reverse)..........................................................72  
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ..72  
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)...73  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)......73  
Reverse Playback (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ............................73  
Zooming during Playback (PB ZOOM)........................................................74  
AV In/Out (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)............................................75  
Audio Dubbing (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only).......................................76  
Dubbing Sound........................................................................................76  
Dubbed Audio Playback...............................................................................77  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................68  
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción ............68  
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................69  
Reproducción de una cinta...................................................................................70  
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................70  
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................70  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........70  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............71  
Reproducción..................................................................................................71  
Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................72  
Pausa en la reproducción...............................................................................72  
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................72  
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .....72  
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ..73  
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).........73  
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)).......................73  
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................74  
Entrada/salida AV (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i).......................................75  
Grabación de sonido adicional (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .....................76  
Grabación de sonido adicional.......................................................................76  
Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................77  
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 78  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ................ 80  
Digital Still Camera Mode (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ........ 86  
Memory Stick (Optional Accessory).............................................................86  
Memory Stick Functions ..........................................................................86  
Inserting and Ejecting the Memory Card ................................................87  
Structure of Folders and Files on the Memory Card ..............................88  
Image Format...........................................................................................88  
Selecting the Camcorder Mode ...................................................................88  
Transferencia de datos IEEE1394 ........................................... 78  
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))................. 80  
Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .. 86  
Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................86  
Funciones del Memory Stick ..........................................................................86  
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................87  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................88  
Formato de imágenes.....................................................................................88  
Selecting the Built-in Memory (VP-D454(i)/D455(i) only)............................89 Selección de la modalidad de videocámara ........................................................88  
Using Quick Menu: Memory Type...........................................................89  
Selección de la memoria incorporada (Sólo VP-D454(i)/D455(i)).......................89  
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................89  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Selecting the Image Quality..................................................................................90 Selección de la calidad de imagen.......................................................................90  
Selección de la calidad de imagen.................................................................90  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................90  
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................91  
Número de archivos en memoria .........................................................................92  
Toma de fotos........................................................................................................93  
Visualización de imágenes fijas............................................................................94  
Visionado de imágenes una a una.................................................................94  
Visionado en presentación .............................................................................94  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................95  
Protección contra borrado accidental...................................................................96  
Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................97  
Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................98  
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>.............................................99  
Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................100  
Grabación de MPEG...........................................................................................101  
Grabación de las imágenes capturadas por la cámara como  
una película en la tarjeta de memoria..........................................................101  
Reproducción de MPEG.....................................................................................102  
Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................103  
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................104  
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................105  
Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria  
a una memoria incorporada) (Sólo VP-D454(i)/D455(i))....................................106  
Marcado de imágenes para imprimir..................................................................107  
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............108  
Select the Image Quality..................................................................................90  
Number of Images on the Memory Card.........................................................90  
Using Quick Menu: Photo Quality....................................................................91  
Memory File Number.............................................................................................92  
Taking Photos........................................................................................................93  
Viewing Still Images..............................................................................................94  
To view a Single Image....................................................................................94  
To view a Slide Show.......................................................................................94  
To view the Multi Display .................................................................................95  
Protection from Accidental Erasure ......................................................................96  
Using Quick Menu: Protect..............................................................................97  
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................98  
Using Quick Menu: Delete...............................................................................99  
Formatting the Memory Card..............................................................................100  
MPEG Recording ................................................................................................101  
Saving Moving Picture File onto a Memory Card .........................................101  
MPEG Playback..................................................................................................102  
Using Quick Menu: M.Play Select.................................................................103  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image. .....................................104  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................105  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)  
(VP-D454(i)/D455(i) only)....................................................................................106  
Marking Images for Printing................................................................................107  
Using Quick Menu: Print Mark.......................................................................108  
TM  
TM  
PictBridge (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ................ 109  
PictBridge (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only).................109  
Mantenimiento...................................................................... 111  
Maintenance ......................................................................... 111  
Tras finalizar una grabación ................................................................................111  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................112  
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................113  
After Finishing a Recording.................................................................................111  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................112  
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................113  
Solución de problemas......................................................... 114  
Especificaciones técnicas...................................................... 117  
Índice alfabético ................................................................... 118  
Troubleshooting .................................................................... 114  
Specifications........................................................................ 117  
Index...................................................................................... 118  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Notas referentes al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede  
of the hinge that connects the LCD screen to  
1
estropear la bisagra interior que la une  
a la videocámara.  
the Camcorder.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1. LCD screen closed.  
2. Grabación estándar empleando la  
pantalla LCD.  
2
2. Standard recording using the LCD  
I
Abra la pantalla LCD con los  
dedos.  
screen.  
I
Open the LCD screen with your  
finger.  
LCD open  
3. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
3
4
5
6
4. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
5. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde la izquierda.  
5. Recording when looking at the LCD  
screen from the left.  
6. Grabación con la pantalla LCD  
cerrada.  
6. Recording with the LCD screen  
closed.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding Copyright (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)  
Notas referentes a los derechos de reproducción (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)  
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other  
programme materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this  
manual or other documentation provided with your Samsung product  
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.  
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos  
puede quebrantar la ley.  
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas  
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada  
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas  
registradas de sus respectivos propietarios.  
Notas referentes a la condensación de humedad  
Notes regarding Moisture Condensation  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the Camcorder.  
por ejemplo:  
for example:  
I
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
I
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
I
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the Battery pack removed.  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje  
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
Notes regarding Camcorder  
Notas referentes a la videocámara  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de  
60°C o 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
60°C or 140°F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara  
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de  
humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden  
repararse.  
2. Do not let the Camcorder get wet.  
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Battery Pack  
Notas referentes a la batería  
I
I
Be sure to use a recommended battery pack as described on page  
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.  
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to  
record.  
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when  
you are not operating it.  
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode  
without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may  
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe  
en la página 22.  
Las baterías están disponibles en un distribuidor de SAMSUNG.  
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara  
apagada cuando no se esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta  
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla  
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará  
automáticamente para ahorrar energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.  
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las  
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas  
cuando se deja totalmente descargada.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
damage it.  
A brand-new Battery pack is not charged.  
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.  
I
I
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su  
proveedor habitual.  
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos  
químicos.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo.  
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen  
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de  
vídeo estén sucios.  
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.  
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar  
los cabezales del vídeo.  
I
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
I
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the Lens  
Nota referente al objetivo  
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.  
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo  
acoplado por carga).  
Notes regarding electronic Viewfinder  
Notas referentes al visor electrónico  
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful  
when placing the Camcorder under sunlight  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente  
en el visor.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de  
una ventana expuesta a la acción del sol.  
or near a window exposed to sunlight.  
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.  
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen  
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD  
1. The LCD screen has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología de  
alta precisión. Sin embargo, pueden  
aparecer en ella puntitos rojos,  
azules o verdes.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD screen.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
way.  
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.  
Esta situación es normal y no afecta  
en modo alguno a la grabación.  
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la acción directa  
del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil  
ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notes regarding the Hand Strap  
Notas referentes a la empuñadura  
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that  
Para obtener una imagen estable durante la  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
grabación, asegúrese de que la empuñadura está  
debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la  
I
I
empuñadura, pues podría estropearse.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user  
settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under normal operation  
from the time of installation.  
1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y  
los ajustes programados aunque se haya quitado la batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses en  
condiciones normales de funcionamiento.  
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will  
display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to On.  
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in  
lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a  
Samsung authorized Service Centre to replace the battery.  
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador de fecha y  
hora 00:00 1.JAN.2005 si se activa la opción Date/Time <Fecha/Hora>.  
Cuando esto ocurra, conecte la videocámara a la toma eléctrica para recargar  
completamente la batería de litio incorporada. Si sucede el mismo problema con  
una batería completamente recargada, póngase en contacto con el Centro de  
Servicio técnico de Samsung para sustituir la batería.  
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control  
Precauciones sobre la pila de litio externa del mando a distancia  
Precaución:  
Warning:  
I
mantenga la PILA DE LITIO (mando a distancia) fuera del alcance de los niños.  
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise inmediatamente a un  
médico.  
I
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
I
I
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.  
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Servicing  
Reparaciones  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
No intente reparar la videocámara por sí solo.  
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.  
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.  
Piezas de repuesto  
Replacement Parts  
When replacement parts are required, be sure the service technician has used  
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics  
as the original part.  
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utiliza piezas  
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza  
original. Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas  
u otros peligros.  
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.  
Correct Disposal of This Product  
(Waste Electrical & Electronic Equipment)  
Eliminación correcta de este producto  
(material eléctrico y electrónico de descarte)  
(Applicable in the European Union and other European countries with  
separate collection systems)  
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de  
recogida selectiva de residuos)  
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not  
be disposed with other household wastes at the end of its working life.  
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled  
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it  
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household  
users should contact either the retailer where they purchased this product, or  
their local government office, for details of where and how they can take this  
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their  
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.  
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.  
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo  
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con  
otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o  
a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos,  
separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para  
promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios  
particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el  
producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre  
cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico  
y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y  
consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe  
eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Introducción a la videocámara  
Getting to Know Your Camcorder  
Características  
Features  
I
OSD en varios idiomas  
I
Multi OSD Language  
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.  
You can select the desired OSD language from OSD List.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
PHOTO  
I
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394  
I
Con la incorporación de IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de  
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos  
DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo,  
es posible producir o editar imágenes.  
I
I
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
I
I
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin  
necesidad de una tarjeta adicional.  
The photo function lets you capture an object as a still image along with  
sound, in camera mode.  
PHOTO  
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la  
videocámara está en la modalidad Camera.  
I
I
I
I
I
I
I
900x Digital Zoom  
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its  
original size.  
I
I
Zoom digital 900x  
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.  
LCD TFT en color  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as  
the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes  
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.  
Estabilizador digital de imágenes (DIS)  
I
I
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images,  
particularly at high magnification.  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.  
Efectos digitales diversos  
Various Digital Effects  
The digital effects allows you to give your films a special look by adding  
various special effects.  
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir  
añadir diversos efectos especiales.  
I
I
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
Back Light Compensation (BLC)  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.  
Programa AE  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject  
you're recording.  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que  
se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
Program AE  
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit  
the type of scene/action to be filmed.  
I
Función de cámara fotográfica digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
-
-
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas  
estándar.  
Digital Still Camera Function (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
-
-
Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.  
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC  
utilizando la interfaz USB.  
I
I
Grabación de MPEG (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
I
I
MPEG Recording (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
Multi Memory Card Slot (VP-D454(i)/D455(i) only)  
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,  
MMC and SD.  
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.  
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo VP-D454(i)/D455(i))  
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick,  
Memory Stick PRO, MMC and SD  
Memoria incorporada (Sólo VP-D454(i)/D455(i))  
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria  
externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.  
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)  
.
I
I
Built-in Memory (VP-D454(i)/D455(i) only)  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory  
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.  
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital  
video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados  
junto con la videocámara digital.  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. Batería de iones de litio  
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)  
3. Cable de CA  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
4. Cable Multi-AV (Cable de Audio  
/ Vídeo / S-Video)  
4. Multi-AV Cable  
(Audio/Video/S-Video  
Cable)  
5. Instruction Book  
8. Lens Cover  
6. USB Cable  
4. Multi-AV Cable  
(Audio/Video/S-Video Cable)  
5. Manual de instrucciones  
5. Instruction Book  
6. Cable USB (Sólo VP-D453(i)/  
D454(i)/ D455(i))  
6. USB Cable (VP-D453(i)/  
D454(i)/D455(i) only)  
7. CD de software (Sólo  
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
7. Software CD (VP-D453(i)/  
D454(i)/D455(i) only)  
7.Software CD  
9. Lens Cover Strap  
8. Tapa del objetivo  
8. Lens Cover  
9. Lens Cover Strap  
9. Correa de la tapa del objetivo  
10. Lithium Battery for Remote  
Control. (TYPE: CR2025)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
10. Pila de litio del mando a  
distancia. (TIPO: CR2025)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) )  
10. Lithium Battery  
(CR2025)  
11. Remote Control  
11. Mando a distancia (Sólo  
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
11. Remote Control  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
Accesorios opcionales  
12. Memory Stick  
13. Scart Adapter  
Optional Accessories  
12. Memory Stick (Sólo  
12. Memory Stick  
(VP-D453(i)/D454(i)/  
D455(i) only)  
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
13. Scart Adapter  
13. Scart Adapter  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
1. Lens  
6. EASY.Q button  
7. TFT LCD Screen  
2. LED Light  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
3. Remote Sensor  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
8. IEEE1394 Jack  
9. USB Jack  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
10. AV/S-Video Jack  
4. Hand Strap Hook  
5. Internal MIC  
11. Jack Cover  
1. Lens  
6. EASY.Q button (see page 40)  
1. Objetivo  
6. Botón EASY.Q  
(Consulte la página 40)  
2. LED Light (see page 49)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
7. TFT LCD Screen  
8. IEEE1394 Jack  
2. Foco de la cámara  
(consulte la página 49)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/  
D455(i))  
7. Pantalla LCD TFT  
8. Conector IEEE1394  
9. USB Jack  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
3. Remote Sensor  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
only)  
9. Conector USB (Sólo VP-  
D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Sensor para el mando a  
distancia (Sólo VP-D453(i)/  
D454(i)/D455(i))  
10. AV/S-Video Jack  
11. Jack Cover  
10. Conector AV/S-Vídeo  
11. Tapa de conectores  
4. Hand Strap Hook  
5. Internal MIC  
4. Enganche de la empuñadura  
5. Micrófono incorporado  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
4. Focus Adjustment Knob  
5. Viewfinder  
1. Speaker  
6. Function buttons  
FADE  
BLC  
2. Mode Switch  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
S.SHOW  
MULTI  
REC SEARCH  
7. COLOR NITE/PB ZOOM  
3. DISPLAY  
1. Altavoz  
1. Speaker  
2. Interruptor Mode (MEMORY/TAPE)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. DISPLAY (consulte la página 25)  
4. Botón de enfoque  
2. Mode Switch (MEMORY/TAPE)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. DISPLAY (see page 25)  
4. Focus Adjustment Knob  
5. Viewfinder  
5. Visor  
6. Botones de funciones  
6. Function buttons  
M.Player  
M.Player  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
PLAYER  
CAMERA  
PLAYER  
CAMERA  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
-
EASY.Q  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
-
-
EASY.Q  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
-
: REW  
REV  
: REW  
REV  
: FF  
FWD  
: FF  
FWD  
: PLAY/STILL  
: STOP  
S.SHOW(SLIDE SHOW)  
MULTI  
: PLAY/STILL  
: STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI  
BLC  
BLC  
7. COLOR NITE/PB ZOOM (consulte la página 49/74)  
7. COLOR NITE/PB ZOOM (see page 49/74)  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
6. TAPE EJECT  
7. Zoom Lever  
1. Menu Selector (VOL/MF)  
2. MENU button  
8. PHOTO button  
9. External MIC  
10. Cassette Door  
3. Start/Stop button  
4. Power Switch  
5. DC Jack  
1. Menu Selector (VOL/MF)  
2. MENU button  
6. TAPE EJECT  
7. Zoom Lever  
1. Selector de menú (VOL/MF) 6. TAPE EJECT  
2. Botón MENU  
7. Palanca del zoom  
3. Start/Stop button  
8. PHOTO button  
(see page 67)  
3. Botón Iniciar/Parar  
8. Botón PHOTO  
(Consulte la página 67)  
4. Power Switch  
4. Interruptor Power  
(CAMERA o PLAYER)  
(CAMERA or PLAYER)  
9. External MIC  
10. Cassette Door  
9. MICRÓFONO externo  
10. Puerta de casete  
5. DC Jack  
5. Conector de CC  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
5. Battery Release  
1. Memory Card Slot  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Charging indicator  
3. RESET button  
4. Tripod Receptacle  
1. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
2. Indicador de carga  
1. Memory Card Slot (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Charging indicator  
3. RESET button (see page 52)  
4. Tripod Receptacle  
3. Botón RESET (consulte la página 52)  
4. Orificio para el trípode  
5. Battery Release  
5. Botón para liberar la batería  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)  
VP-D454(i)/D455(i) only  
Sólo VP-D454(i)/D455(i)  
VP-D453(i) only  
Sólo VP-D453(i)  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote Control (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Mando a distancia (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13.  
12.  
(STILL)  
(STOP)  
11. F. ADV  
10.  
/
(Direction)  
1. PHOTO (see page 67)  
2. START/STOP  
1. PHOTO (Foto; consulte la  
página 67)  
10.  
/
(Direction)  
10. Dirección (  
/
)
(see page 72)  
(consulte la página 72)  
2. START/STOP (Iniciar/Parar)  
11. F. ADV (Avance por  
fotograma; consulte la  
página 73)  
11. F. ADV (see page 73)  
3. SELF TIMER (see page 43)  
3. SELF TIMER (Temporizador;  
consulte la página 43)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 42)  
12.  
13.  
14.  
(Parar)  
(Pausa)  
(Lento)  
4. ZERO MEMORY (Memoria  
cero; consulte la página 42)  
5. PHOTO SEARCH  
(see page 67)  
5. PHOTO SEARCH (Búsq.  
Foto; consulte la página 67)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 76)  
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)  
16. X2 (consulte la página 73)  
17. Zoom  
6. A.DUB (Mezcla de audio;  
consulte la página 76)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
(REW)  
(PLAY)  
7.  
8.  
9.  
(Avance rápido)  
(Rebobinar)  
18. DISPLAY  
18. DISPLAY (Pantalla)  
(Reproducir)  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente  
ajustada antes de empezar la grabación.  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
La empuñadura permite:  
The Hand strap enables you to:  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de  
la mano.  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the  
position of your hand.  
Hand Strap  
Empuñadura  
1
2
3
1. Insert the Hand strap into the  
Hand strap hook on the front  
side of the Camcorder and  
pull its end through the hook.  
2. Insert your hand into the hand  
strap and adjust its length for  
your convenience.  
1. Inserte la empuñadura en su  
enganche situado en la parte  
frontal de la videocámara y tire  
de su extremo a través del  
enganche.  
2. Introduzca su mano en la  
empuñadura y ajuste la  
longitud a su gusto.  
3. Close the Hand strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
When You carry Your  
Camcorder  
1. Pull and open the Hand strap  
cover to release the Hand  
strap.  
2. Remove it from the ring and  
adjust its length.  
3. Put your hand through the  
Hand Strap and close the  
cover of Hand Strap.  
Transporte de la  
videocámara  
1. Tire de la empuñadura y  
ábrala para soltarla.  
2. Sáquela de la anilla y ajuste su  
longitud.  
3. Coloque la mano a través de  
la correa y ajuste el cierre.  
1
1
2
3
Colocación de la tapa del  
objetivo  
2
3
Attaching the Lens Cover  
1. Hook up the Lens cover with  
the Lens cover strap as  
illustrated.  
2. Hook up the Lens cover strap  
to the Hand strap, and adjust  
it following the steps as  
described for the Hand strap.  
3. Close the Hand strap.  
1. Enganche la tapa del objetivo  
con su correa como se indica  
en la ilustración.  
2. Enganche la correa de la tapa  
del objetivo a la empuñadura y  
ajústela siguiendo los pasos  
según se describe para la  
empuñadura.  
3. Cierre la empuñadura.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Instalación de la pila de litio (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Battery Installation for the Remote Control  
You need to insert or replace the Lithium battery when:  
Instalación de la pila del mando a distancia  
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:  
Al comprar la videocámara.  
Cuando el mando a distancia no funcione.  
-
-
You purchase the Camcorder.  
-
-
The remote control doesn’t work.  
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder,  
with the positive ( ) terminal face up.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Ponga las pilas de lito en el compartimiento de las  
pilas con el polo positivo ( ) hacia arriba.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la  
pila.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.  
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools.  
This will cause a short circuit.  
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas  
metálicas.  
I
I
-
I
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water, to avoid  
the risk of explosion.  
-
Esto provocará un cortocircuito.  
I
No recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua para  
evitar riesgos de explosión.  
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los  
niños.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de alimentación  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery pack: used for outdoor recording.  
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC  
To use the AC Power Adapter and DC Cable  
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.  
2. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC Cord.  
2. Connect the AC Cord to a wall socket.  
[ Notas ]  
I
Debe utilizar el adaptador de CA de  
[ Notes ]  
AA-E8 TYPE.  
Es posible que la clavija y la toma de  
I
You must use an AA-E8 TYPE AC Power  
adapter.  
Power Switch  
I
corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de residencia.  
I
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de  
la videocámara.  
4. Coloque la videocámara en cada modalidad  
manteniendo bajada la pestaña del interruptor  
Power y girándola a la modalidad CAMERA o  
PLAYER.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of  
the Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by holding  
down the tab on the Power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER mode.  
<CAMERA mode>  
<PLAYER mode>  
To Select the Camcorder Mode (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Selección de la modalidad de videocámara (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Si desea utilizar este aparato como videocámara,  
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE  
<cinta>.  
Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica  
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición  
MEMORY.  
If you want to use this unit as a Camcorder, set the Mode switch  
to TAPE.  
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set  
the Mode switch to MEMORY  
.
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de iones de litio  
The amount of continuous recording time available depends on.  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Cómo cargar la batería de iones de litio  
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and  
connect the AC Cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the  
Camcorder.  
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging  
indicator will start to flash, showing that the battery is  
charging.  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y  
conecte este último a una toma de corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la  
videocámara.  
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la  
posición OFF. El indicador de carga empezará a  
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.  
Power Switch  
Frecuencia de parpadeo  
Una vez por segundo  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido  
Velocidad de carga  
Menos del 50%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Blinking time  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
On for a second and off for a second  
Charging rate  
Less than 50%  
50%  
75%  
90%  
~
~
~
75%  
90%  
100%  
Error - Reset the Battery pack and the DC cable  
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de  
apagado durante un segundo conexión de la batería y el cable de CC  
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC  
Power adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela  
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
Incluso apagada, la batería se descargará.  
4
discharge.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,  
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.  
The amount of continuous recording time available depends on:  
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento  
I
de la compra.  
I
< Charging indicator>  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se  
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté  
completamente cargada.  
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).  
Ambient temperature.  
I
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).  
It is recommended to have additional battery packs available.  
- Temperatura ambiental.  
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is  
Se recomienda tener disponible una batería adicional.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,  
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.  
left attached to the device.  
I
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Table of continuous Recording Time based on Model and  
Battery Type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el  
tipo de batería  
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on  
automatically.  
The continuous recording time given in the table below are approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente  
son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Time  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Battery  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Tiempo  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo de  
carga  
Batería  
LCD ACTIVADA  
VISOR ACTIVADO  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 30min  
SB-LSM80  
Aprox.  
1 h. 20 min  
Aprox.  
1 h. 20 min.  
Aprox.  
1 h. 30 min  
SB-LSM80  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
Aprox.  
2 h. 40 min.  
Aprox.  
3 h.  
Aprox.  
3 h.  
SB-LSM160  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
The Battery pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).  
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that  
is below 32 °F (0 °C).  
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C  
(32° F) y 40° C (104° F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior  
a los 0° C (32° F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en  
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante  
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)  
incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,  
por ejemplo).  
I
I
I
I
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F (40 °C)  
for a long period of time, even when it is fully recharged.  
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.  
Do not allow the + and terminals of the Battery pack to be short-circuited.  
Doing so may cause leakage, overheating, or fire.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.  
Be sure to use a recommended battery pack as described above.  
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.  
I
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la  
batería.  
Hacerlo puede causar fugas, sobrecalentamiento o incendio.  
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.  
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe  
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de  
SAMSUNG.  
I
I
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery Level Display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery pack.  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad  
de energía restante.  
a. Completamente cargada  
b. 20 - 40% de uso  
c. 40 - 80% de uso  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon. Change the battery  
as soon as possible)  
d. 80 - 95% de uso  
e. Completamente descargada (Blinking)  
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace  
la batería lo antes posible.)  
(Blinking)  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo  
aproximado de grabación continuada.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la  
temperatura.  
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording  
time.  
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating instructions are measured  
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental  
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from  
the approximate continuous recording time given in the instructions.  
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de  
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada  
a 25° C (77° F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser  
distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la  
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)  
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)  
1. Nivel de carga de la batería  
1. Battery Level (see page 23)  
2. Digital Effects mode (see page 64)  
3. EASY.Q (see page 40)  
OSD in Camera Mode  
(consulte la página 23)  
2. Modalidad de efectos digitales  
(consulte la página 64)  
3. EASY.Q (consulte la página 40)  
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte  
la página 60)  
5. Programa AE (consulte la página 62)  
6. Modalidad de balance de blanco  
(consulte la página 58)  
26 25 24 23 22 21  
4. DIS (see page 60)  
5. Program AE (see page 62)  
6. White Balance mode (see page 58)  
7. Shutter Speed (see page 56)  
8. Exposure (see page 56)  
9. Manual Focus (see page 57)  
10. Date/Time (see page 33)  
11. Zoom (see page 44)  
12. Color Nite (see page 49)  
13. USB (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
14. Remote (see page 28)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
15. Wind Cut (see page 55)  
16. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 48)  
17. LED Light (see page 49)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
1
20  
SP  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
10Sec  
Art  
2
3
4
19  
18  
5
6
7
8
17  
No Tape !  
16  
15  
14  
13  
S. 1/50  
[29]  
7. Velocidad del obturador (consulte la página 56)  
8. Exposición (consulte la página 56)  
9. Enfoque manual (consulte la página 57)  
10. Fecha y hora (consulte la página 33)  
11. Posición del zoom (consulte la página 44)  
12. Obturador nocturno de color  
9
12  
00:00 1.JAN.2005  
Color N.1/25  
10  
11  
7
W
T
S. 1/50  
(consulte la página 49)  
8
[29]  
13. USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
14. Remoto (consulte la página 28)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
15. Antiviento (consulte la página 55)  
16. BLC (compensación de la luz de fondo;  
consulte la página 48)  
17. Foco de cámara (Sólo VP-D453(i)/  
D454(i)/D455(i)) (consulte la página 49)  
18. Modalidad de audio (consulte la página 54)  
19. Cinta restante (medido en minutos)  
20. Contador de cinta  
21. Memoria cero (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
(consulte la página 42)  
22. Modalidad de velocidad de grabación  
23. Modalidad de funcionamiento  
24. Temporizador (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
25. Imagen fotográfica  
26. MACRO telescópica (consulte la página 45)  
27. Reproducción de audio  
28. Control de volumen (consulte la página 69)  
OSD in Player Mode  
18. Audio Mode (see page 54)  
19. Remaining Tape (measured in minutes)  
20. Tape Counter  
31  
21. Zero Memory  
SP 0:00:00:10  
(see page 42) (VP-453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
22. Record Speed mode  
27  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
32  
33  
34  
23. Operating mode  
24. Self Timer (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
25. Photo Image  
No Tape !  
26. Tele Macro (see page 45)  
27. Audio Playback  
AV In  
30  
29  
00:00 1.JAN.2005  
28. Volume Control (see page 69)  
29. DV IN (DV data transfer mode)  
(VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)  
(see page 79)  
[10]  
28  
30. AV IN (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)  
29. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV)  
(Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i) (consulte la página 79)  
30. Entrada AV (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)  
31. Grabación de audio adicional (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
(consulte la página 76)  
32. DEW (humedad;ver página 7)  
33. Indicador de advertencia (consulte la página 114)  
34. Línea de mensaje (consulte la página 114~115)  
31. Audio Dubbing (see page 76) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
32. DEW (see page 7)  
33. Warning indicator (see page 114)  
34. Message line (see page 114~115)  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
1. Photo Quality  
OSD (presentación en pantalla en las modalidades  
M.Cam/M.Player) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
1. Calidad fotográfica  
OSD in M.Cam Mode  
2. CARD (Memory Card) indicator  
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)  
4
3
3. Image Counter  
Total number of recordable still images.  
4. Image Recording and Loading indicator  
3. Contador de imagen  
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.  
4. Indicador de grabación y carga de imágenes  
46  
2
2 min  
5. Erase Protection indicator (see page 96)  
6. Print Mark (see page 107)  
7. Folder Number-File Number (see page 88)  
8. JPEG Image Size  
5. Indicador de protección contra borrado  
(consulte la página 96)  
No Memory Card !  
1
6. Marcado de imágenes (consulte la página 107)  
[29]  
7. Número de carpeta y número de archivo  
(consulte la página 88)  
00:00 1.JAN.2005  
9. Slide Show  
8. Tamaño de imagen JPEG  
9. Presentación  
W
T
[29]  
Turning the OSD  
(On Screen Display) On/Off  
Encendido / apagado de OSD  
(presentación en pantalla)  
Encendido y apagado de la OSD (presentación en  
pantalla)  
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD  
cambiará alternativamente entre activada y  
desactivada (ON/OFF).  
I
Turning OSD on/off  
OSD in M.Player Mode  
Press the DISPLAY button on the left side control  
panel.  
I
9
-
Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
2/46  
800X600  
Slide  
8
7
-
When you turn the OSD off,  
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are  
always displayed on the OSD, even when the OSD  
is turned off and the key input is displayed for 3  
seconds then turned off.  
No Memory Card !  
- Al desactivar la OSD,  
5
6
En la modalidad CAMERA: las modalidades  
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso  
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la  
modalidad aparece durante tres segundos. Luego  
se apaga.  
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón  
de función, ésta aparece en la OSD durante tres  
segundos y después se apaga.  
001  
00:00 1.JAN.2005  
In PLAYER Mode: When you press any function  
button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
100-0002  
I
Turning the Date/Time on/off  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time  
mode. (see page 33)  
I
Activación y desactivación de la fecha y la hora  
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y  
cambie la modalidad de fecha y hora.(consulte la página 33.)  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Selecting the OSD Language  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Selección del idioma de la OSD  
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Select the appropriate OSD language from OSD List.  
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Language, then press the Menu selector.  
I
The available language options are listed.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector  
de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Demonstration  
desired OSD language, then press the Menu selector.  
I
The OSD will display the most recently selected  
MENU  
I
Move  
Select  
Exit  
Aparece una lista con las opciones de idioma  
disponibles.  
language.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el  
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.  
I
La OSD mostrará el idioma seleccionado más recientemente.  
[ Note ]  
The word “Language” in the menu is always indicated in English.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Nota ]  
“Language” siempre aparece en inglés.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Clock  
Ajuste del reloj  
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the Date/Time.  
La configuración del reloj funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.  
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
4
5
8
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
3. Press the MENU button.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
3. Pulse el botón MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
Demonstration  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Clock Set, then press the Menu selector.  
de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el  
Selector de menú.  
I
The year will highlight first.  
6. Move the Menu selector to the left or right to set the  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
current Year, then press the Menu selector.  
I
Primero parpadea el año.  
I
The month will be highlighted.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
1
JAN 2005  
7. You can set the month, day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year.  
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.  
00 : 00  
I
El mes parpadeará.  
8. Press the Menu selector after setting the minutes.  
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo  
procedimiento que para el año.  
Demonstration  
I
The message Complete ! will be displayed.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,  
I
MENU  
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.  
Adjust  
Select  
Exit  
Hour or Min by pressing the Menu selector,  
then move the Menu selector to the left or right  
to set respective values.  
I
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.  
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month  
I
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el  
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la  
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.  
9. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
9. To exit, press the MENU button.  
1
JAN 2005  
10 : 30  
[ Notes ]  
I
Date/Time is memorized and maintained by the built-in  
[ Notas ]  
Complete!  
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use  
Demonstration  
I
La fecha y la hora se memorizan y mantienen mediante la  
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium  
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium  
battery, supply power to the camcorder and set the Power  
Switch to CAMERA or PLAYER.  
After the Lithium battery loses its charge (after about 3 months), the date/time  
appears on the screen as 00:00 1.JAN.2005.  
batería de litio incorporada que está instalada en la  
videocámara. Si no utiliza la videocámara durante un largo  
período de tiempo, cargue la batería de litio al menos una  
vez al mes. Para cargar la batería de litio incorporada,  
enchufe la videocámara a una toma eléctrica y coloque el  
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
I
You can set the year up to 2037.  
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.  
I
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 3 meses), aparece la  
fecha/hora en pantalla con el formato 00:00 1.JAN.2005.  
Puede definir el año hasta 2037.  
I
I
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los  
27  
Download from Www.Somanuals.com. AdllaMtosadneueanltsradSae. arch And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico  
(Remoto) (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use  
with the Camcorder.  
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a  
distancia para hacer funcionar la videocámara.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Remote, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On  
or Off, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el  
Selector de menú.  
Remote  
On  
On  
USB 2.0  
English  
On  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
7. To exit, press the MENU button.  
Demonstration  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
Demonstration  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Off  
On  
[ Nota ]  
[ Note ]  
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,  
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
the remote control icon (  
) will blink for 3 seconds on the  
(
) del mando a distancia parpadeará durante tres  
LCD screen and then disappear.  
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Beep Sound  
Ajuste del sonido del pitido  
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button  
sounds a beep.  
La función Language <Idioma> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido de pitido>.  
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Beep Sound, then press the Menu selector.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el  
Selector de menú.  
Demonstration  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
[ Note ]  
When you are recording, the Beep Sound is automatically  
set to Off.  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
Off  
On  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Demonstration  
[ Nota ]  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Cuando esté grabando, Beep Sound <Sonido de pitido> se  
define automáticamente en Off <Des.>.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ajuste del menú System <Sistema>  
System Menu Setting  
Ajuste del sonido del obturador (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Setting the Shutter Sound (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades  
Player y M.Cam.  
Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido del obturador>. Cuando  
está activado, sonará un chasquido que simula del obturador de una cámara  
mientras se toma la imagen.  
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.  
You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click  
of a camera will sound while taking pictures.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,  
set the Mode switch to MEMORY.  
If the Power switch is set to PLAYER mode,  
set the Mode switch to TAPE.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
I
Aparece la lista del menú.  
4
6
Player Mode  
System  
Clock Set  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter Sound, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el  
Selector de menú.  
Beep Sound  
On  
On  
USB 2.0  
English  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y  
pulse el Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Player Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
Off  
On  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ajuste del menú System <Sistema>  
System Menu Setting  
Visualización de la demostración  
Viewing the Demonstration  
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna  
Before you begin: Make sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. (see page 36)  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so that  
you may use them more easily.  
The Demonstration function may only be used in the  
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
1
cinta dentro de la videocámara.  
(Consulte la página 36.)  
Esta función muestra de manera automática las  
funciones más importantes de la videocámara.  
La función Demonstration <Demostración> sólo debe  
usarse en la modalidad de cámara sin introducir  
ninguna cinta en la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que  
se desactive la modalidad de demostración.  
Demonstration mode switched off.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the MENU button.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
3. Pulse el botón MENU.  
Demonstration  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar System <Sistema> y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select System, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Demonstration, then press the  
Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select On, then press the Menu selector.  
7. Press the MENU button.  
6
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Demonstration  
<Demostración> y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el  
Selector de menú.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
7. Pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The Demonstration will begin.  
I
Comenzará la demostración.  
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.  
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.  
Samsung Camcorder is...  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
La modalidad de demostración se activa  
automáticamente cuando la videocámara se deja  
inactiva durante más de 10 minutos, después de  
haberla ajustado en la modalidad Camera (sin  
ninguna cinta en la videocámara).  
I
The Demonstration mode is automatically activated  
when the Camcorder is left idle for more than  
10 minutes after switching to the Camera mode  
(no tape is inserted in the Camcorder).  
[Digital Camcorder]  
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO,  
EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) during the  
I
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO,  
EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) durante la  
demostración, ésta se detiene temporalmente y se  
reanuda al cabo de 10 minutos si no se utiliza  
ninguna otra función.  
Demonstration  
Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and  
resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Adjusting the LCD Screen  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Ajuste de la pantalla LCD  
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch Colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or  
playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust;  
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en colour de  
2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir  
directamente.  
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por  
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:  
-
-
LCD Bright  
LCD Colour  
-
-
LCD Bright <Brillo LCD>  
LCD Colour <Colour de LCD>  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el elector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright  
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el  
Selector de menú.  
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),  
then press the Menu selector.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
Off  
On  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright  
<Brillo LCD> o LCD Colour <Colour de LCD>) y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust  
TV Display  
the value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),  
then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
You can set values for LCD Bright and LCD Colour  
I
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y  
between 0~35.  
LCD Colour <Colour de LCD> entre 0 y 35.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the  
brightness and colour of the image to  
be recorded.  
I
Las funciones LCD Bright <Brillo de LCD> y LCD Colour  
[18]  
<Colour de LCD> no afectan al brillo ni al color de la  
imagen grabada.  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Displaying the Date/Time  
Visualización de fecha y hora  
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la  
cinta.  
The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the  
tape.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector  
de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y  
Date/Time display type, then press the Menu selector.  
Off  
On  
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,  
TV Display  
hora y pulse el Selector de menú.  
Date&Time  
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,  
7. To exit, press the MENU button.  
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha-  
Hora>  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
I
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the  
[ Notas ]  
following conditions.  
I
La fecha y hora mostrará 00:00 1.JAN.2005 en las  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the Date/Time in  
the Camcorder.  
siguientes condiciones.  
Off  
Date  
Time  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que  
no esté grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y  
hora en la memoria de la cámara.  
Date&Time  
-
When the Lithium battery becomes weak or dead.  
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Before you use the Date/Time function, you must set the  
clock. See Setting the Clock on page 27.  
Cuando la pila de litio está débil o descargada.  
I
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar  
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Setting the TV Display  
Ajuste de la visualización del TV  
The TV Display fnction works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).  
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.  
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn  
the OSD on/off on the  
-
-
-
Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.  
On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.  
Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la  
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el  
visor o el TV.  
LCD screen/Viewfinder/TV.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
TV Display, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y  
pulse el Selector de menú.  
6. To activate TV Display function, move the  
Menu selector to the left or right to select On or Off,  
then press the Menu selector.  
Off  
On  
TV Display  
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva  
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
Off  
On  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Viewfinder  
Uso del Visor  
The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.  
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.  
Ajuste del enfoque  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision  
problems to see clearer images.  
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de  
vista ver las imágenes más claras.  
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus  
the picture.  
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.  
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de  
enfoque del visor.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del  
I
Viewing the sun or any strong light source through the  
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o  
causar problemas de visión temporales.  
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause  
temporary impairment.  
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or  
I
El visor estará operativo en la modalidad PLAYER con la  
I
pantalla LCD cerrada o en la modalidad CAMERA con la  
pantalla LCD cerrada.  
in CAMERA mode with LCD screen closed.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Grabación básica  
Introducción y expulsión de la cinta  
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply  
excessive force, as it may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.  
Al insertar una cinta o cerrando el compartimento de la cinta, no aplique  
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.  
1. Encienda la videocámara y deslice el botón  
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE  
EJECT switch on the upper of the Camcorder  
and open the cassette door until it clicks.  
1
3
2
4
TAPE EJECT situado en la parte superior de la  
videocámara, y abra la puerta de la cinta hasta  
que emita un chasquido.  
I
The cassette holder automatically rises and  
I
El compartimento de la cinta se eleva y se  
abre automáticamente.  
opens forward.  
2. Insert a tape into the cassette compartment with  
the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette) Remove the cassette tape, which is  
automatically ejected by pulling the cassette out.  
(Ejecting a Cassette)  
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la  
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección  
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)  
I
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa  
PUSH  
automáticamente al tirar de la misma.  
(Expulsión de una cinta.)  
3. Press the PUSH label on the cassette holder  
3. Pulse la lengüeta PUSH del compartimento de  
la cinta y espere hasta que emita un clic y se  
coloque en su sitio.  
and wait until it clicks and goes back into place.  
I
Do not apply excessive force or pressure on  
the cassette holder.  
I
No aplique excesiva fuerza ni presión sobre el  
compartimento de la cinta.  
I
Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.  
The cassette is automatically loaded.  
I
I
I
No empuje forzando el soporte de la cinta en la videocámara.  
La cinta se carga automáticamente.  
4. Close the cassette door.  
4. Cierre la puerta del compartimento.  
a
b
SAVE  
REC  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede  
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.  
When you have recorded something that you wish to keep, you  
can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape:  
a. Protección de una cinta:  
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el  
orificio quede descubierto.  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,  
push the safety tab back so that it covers the hole.  
b. Desprotección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la  
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.  
Cómo guardar una cinta  
How to store a tape  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que  
contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct  
sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas  
de la acción directa del sol.  
36 d. Avoid dropping or mishandling your tapes.  
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.  
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.  
(Consulte la página 18.)  
Recording with the LCD Screen  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD  
para sujetarla y ajustarla.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una  
mesa.  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and  
adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Respire tranquilamente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el  
plano horizontal.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Recording with the Viewfinder  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
Grabación utilizando el visor  
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear  
the click sound. Excessive force may cause damage to the  
Viewfinder.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una  
mesa.  
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.  
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que  
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el  
visor.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.  
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para  
obtener mejores resultados.  
In some situations different recording techniques may be required for more  
dramatic results.  
1. General recording.  
1. Grabación en general.  
1
2
4
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
2. Grabación desde abajo.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
below.  
3. Grabación desde arriba.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.  
3
5
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde el  
frente.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
the front.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
screen, the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Grabación empleando el visor.  
En casos en los que sea difícil emplear la  
pantalla LCD, el visor puede resultar una  
alternativa de gran utilidad.  
[ Note ]  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive  
rotation may cause damage to the inside of the hinge  
that connects the LCD screen to the Camcorder.  
[ Nota ]  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el  
interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Primera grabación  
Making your First Recording  
1. Conecte a la cámara a una fuente de  
alimentación. (Consulte la página 20.)  
(Una batería o un adaptador de CA.)  
Introduzca un casete.  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. (see page 20)  
(A Battery pack or a AC Power  
adapter)  
1
4
2
Insert a cassette. (see page 36)  
(Consulte la página 36.)  
2. Remove the Lens cover.  
2. Retire la tapa del objetivo.  
3. Set the Power switch to CAMERA.  
I
3. Coloque el interruptor Power en  
CAMERA.  
Open the LCD screen.  
Set the Mode switch to TAPE.  
I
3
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
I
Abra la pantalla LCD.  
Make sure that STBY is displayed.  
If the write protection tab of the  
I
Coloque el interruptor Mode en  
I
TAPE. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/  
D455(i)) Asegúrese de que aparece  
STBY.  
cassette is open (set to save),  
STOP and Protection ! will be  
displayed.  
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá  
STOP and Protection! <Protección !>.  
Libere la pestaña de protección contra escritura para grabar.  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla  
LCD o en el visor.  
Release the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or  
Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power  
for your expected recording time.  
I
I
I
I
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía  
para grabar durante el tiempo deseado.  
4. To start recording, press the Start/Stop button.  
I
REC G is displayed on the LCD screen.  
To stop recording, press the Start/Stop button again.  
STBY is displayed on the LCD screen.  
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.  
I
I
Aparece REC G en la pantalla LCD.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.  
I
Aparece STBY en la pantalla LCD.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent  
unnecessary battery power consumption.  
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la  
misma.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)  
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes)  
The EASY.Q mode works only in Camera mode.  
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.  
La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.  
La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener  
buenas grabaciones con facilidad.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
1
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera  
will be set to off and the recording settings will be set to the  
following basic modes:  
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la  
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se  
definirán en los siguientes modos básicos:  
I
I
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the  
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.  
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,  
I
same time.  
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and  
el contador, la fecha y hora y DIS ( ). No obstante, la  
función de fecha y hora sólo se verá si se ha ajustado  
previamente. (Consulte la página 33.)  
DIS ( ) will be displayed.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set. (see page 33)  
3
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
La grabación empieza con los ajustes automáticos  
básicos.  
4. Press the Start/Stop button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic settings.  
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then  
turn the EASY.Q mode off.  
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY  
para desactivar la modalidad EASY.Q.  
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you are  
La función EASY.Q se desactivará cuando esté  
recording.  
grabando.  
I
I
The camera will return to the settings that were set prior  
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes  
to activating EASY.Q mode.  
de activar la modalidad EASY.Q.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
œ
[ Notas ]  
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such  
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están  
as Menu, BLC and Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn the  
EASY.Q mode off.  
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery  
pack is removed from the Camcorder and must be reset  
when the Battery pack is replaced.  
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set, releases  
DIS function.  
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.  
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar  
la modalidad EASY.Q.  
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de  
nuevo al volver a colocarla.  
I
I
I
I
I
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY.Q está ajustada, sólo  
libera la función DIS.  
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite o Digital Effect <Efecto digital> no  
están disponibles en la modalidad EASY.Q.  
I
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY  
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.  
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power  
en la posición Off y luego en CAMERA.  
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la  
batería.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more  
than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF  
and then back to CAMERA.  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +,  
-
Puede ver una grabación utilizando la función  
function in STBY mode.  
REC SEARCH +, – en la modalidad STBY.  
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia  
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia  
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el  
respectivo botón.  
REC SEARCH  
-
enables you to play the recording  
backwards and REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button pressed  
down.  
I
If you press the REC SEARCH  
-
button in STBY mode,  
I
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,  
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres  
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and  
return to the original position automatically.  
segundos y volverá automáticamente a la posición original.  
[ Note ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record  
Search mode.  
[ Nota ]  
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la  
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Setting the Zero Memory (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Ajuste de memoria cero (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
The Zero Memory function works in both Camera and Player modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.  
La función Zero Memory <Memoria cero> funciona en las modalidades Camera  
y Player.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar  
después para ver la grabación.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
before the recording or during playback at the point where  
you wish to return.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia  
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al  
que desee regresar.  
1
I
The time code is changed to a tape counter that is set to  
I
Zero Memory with the  
indicator).  
0:00:00 (Zero Memory  
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta  
que se ajusta en Zero Memory con el indicador  
I
If you want to cancel the Zero Memory function, press  
0:00:00 (indicador de Zero Memory).  
I
the ZERO MEMORY button again.  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de  
4. Finding the zero position.  
nuevo el botón ZERO MEMORY.  
4. Búsqueda de la posición cero.  
I
When you have finished playback, fast forward or  
I
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o  
rebobínela. La cinta se detiene automáticamente cuando  
llega a la posición cero.  
œ
I
I
When you have finished recording, set the Power switch  
Cuando haya acabado de grabar, coloque el interruptor  
to PLAYER and press the  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
(REW) button.  
Power en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.  
5. The tape counter with the  
(Zero Memory indicator) disappears from the  
5. El contador de la cinta con  
(indicador de Zero Memory) desaparece de la  
display and the tape counter is changed to the time code.  
pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled  
automatically:  
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes  
casos:  
-
-
-
At the end of the section marked with the Zero Memory function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery pack or power supply.  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.  
Al extraer la cinta de la videocámara.  
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.  
I
I
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between  
recordings on the tape.  
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera adecuada  
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Self Record using the Remote Control  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Grabación automática con el mando a distancia  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
The Self Timer function works only in Camera mode.  
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording  
begins automatically in 10 seconds.  
La función Self Timer <Auto temporizador> sólo está operativa en la  
modalidad Camera.  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la  
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD screen.  
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el  
visor el indicador correspondiente.  
4. Press the Start/Stop button to start the timer.  
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.  
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep  
sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound  
gets faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before  
recording, press the SELF TIMER button.  
-
-
-
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10  
con un pitido.  
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se  
acelera y la grabación se inicia automáticamente.  
Para cancelar la función de temporizador antes de  
grabar, pulse el botón SELF TIMER.  
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop  
recording.  
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener  
la grabación.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando  
obstacles between the remote control and Camcorder.  
The remote control range is 4 ~ 5m (13 ~ 17 ft).  
The effective remote control angle is up to 30 degrees left  
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.  
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17 pies).  
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30  
œ
I
I
I
I
/right from the centre line.  
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.  
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un  
I
I
trípode.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject  
in a scene.  
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el  
tamaño del encuadre de las escenas.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el  
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la  
batería se reduce.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom  
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery  
usage time.  
1. Move the Zoom Lever slightly for a  
gradual zoom, move it further for a  
high-speed zoom.  
TELE  
1. Mueva la palanca del zoom  
lentamente para obtener un efecto de  
zoom gradual. Muévalo más rápido si  
desea un efecto rápido.  
I
Your zooming is monitored on the  
OSD.  
I
El efecto del zoom se puede seguir  
por la pantalla OSD.  
WIDE  
2. T(Telephoto) side: Subject appears  
closer.  
W
T
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.  
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.  
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch)  
away from the lens surface in the Wide position.  
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.  
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5  
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Tele Macro  
Utilización de la Macro telescópica  
The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm  
(39.4 inches).  
La función de Macro telescópica está operativa en las modalidades Camera  
y M.Cam.  
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm  
(19,7 pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
Camera Mode  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
DIS  
Digital Zoom  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Macro, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.  
6
Camera Mode  
Back  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
DIS  
Digital Zoom  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Tele Macro (  
) icon will be displayed.  
Off  
On  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono de teleobjetivo (  
).  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be  
slow.  
STBY  
SP  
I
0:00:10  
60min  
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es  
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.  
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro  
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté  
desenfocado.  
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode,  
the recording subject may be out of focus.  
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
narrows.  
I
I
I
I
I
I
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en  
modalidad de macro telescópica.  
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro  
telescópica.  
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el  
área de enfoque.  
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la  
palanca del Zoom.  
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Utilización del menú rápido: Macro telescópica  
Using Quick Menu: Tele Macro  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu  
selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el botón Selector de menú.  
1
3
SP  
0:00:10  
STBY  
Off  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Macro, then press the Menu selector.  
60min  
Macro  
DIS  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select On  
or Off, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
4. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
SP  
0:00:10  
STBY  
Off  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
60min  
Macro  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Fade In and Out  
Utilización de aparición y desaparición gradual  
The Fade function works only in Camera mode.  
You can give your recording a professional look by using special effects such  
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of  
a sequence.  
La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos  
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de  
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.  
To Start Recording  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
Comienzo de la grabación  
3
4
5
6
SP  
0:00:05  
60min  
STBY  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón  
FADE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Before recording, hold down the FADE button.  
SP  
0:00:20  
60min  
REC  
G
I
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
4. Press the Start/Stop button and at the same  
time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
gradualmente (fade out).  
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo  
suelte el botón FADE.  
Empieza la grabación y la imagen y el sonido  
aparecen gradualmente (fade in).  
SP  
0:00:25  
REC  
G
60min  
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)  
Detención de la grabación  
(con la función Fade In/Fade Out)  
SP  
0:00:30  
60min  
STBY  
5. When you wish to stop recording, hold down the  
FADE button.  
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga  
pulsado el botón FADE.  
I
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
6. When the picture has disappeared, press the  
Start/Stop button to stop recording.  
gradualmente (fade out).  
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para  
detener la grabación.  
Hold down the FADE button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
a. Fade Out  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
b. Fade In  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the FADE button  
(Aprox. 4 segundos)  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in both Camera and M.Cam modes.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
BLC está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va  
a grabar es más oscuro que el fondo:  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a  
bright background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
-
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
-
Cuando se va a grabar a una persona que  
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra  
frente a un fondo muy iluminado. En este  
caso su cara estará demasiado oscura para  
que se distingan sus facciones.  
-
<BLC off>  
<BLC on>  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Press the BLC button.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
3. Pulse el botón BLC.  
I
Aparecerá el icono (  
) will be displayed.  
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.  
I
Each press of the BLC button toggles: Normal ➝  
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el  
BLC Normal.  
botón BLC.  
Cada pulsación del botón BLC cambia:  
Normal BLC Normal.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
4
I
[ Note ]  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
[ Nota ]  
La función BLC no está operativa en la modalidad  
EASY.Q.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Color Nite/LED Light (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Utilización de Color Nite/LED Light (sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
La función Color Nite <Color nocturno> sólo está operativa en la modalidad Camera.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven  
lentamente.  
La función Color Nite <Color nocturno> puede producir una imagen más brillante.  
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función Color Nite <Color  
noctrno>. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
The Color Nite function works only in Camera mode.  
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.  
The Color Nite function may produce a brighter image.  
The LED light can be used with Color Nite function only. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
The LED light enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing colour. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin sacrificar el  
color. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the COLOR NITE button.  
4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter  
speed is changed to;  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón COLOR NITE.  
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE, la velocidad del  
obturador cambia a;  
1
3
Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.  
(VP-D451(i)/D452N only)  
Color N. 1/25, Color N. 1/13 y off. (Sólo VP-D451(i)/D452N)  
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(  
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(  
off. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
) and  
)
y off. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
I
I
I
The Color Nite will not turn ON or OFF while you are  
recording.  
I
I
I
La función Color Nite no se podrá activar o desactivar mientras  
se graba.  
Cuando utiliza la función Color Nite, la imagen toma el efecto de  
una imagen a cámara lenta.  
Al utilizar la función Color Nite, el enfoque se ajusta lentamente  
y algunas veces los puntos blancos desaparecerán de la  
pantalla; no se trata de ningún fallo.  
Color Nite no está disponible mientras DIS, la grabación de  
imagen fotográfica o EASY.Q están en uso.  
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes  
fotográficas, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no  
están disponibles en la modalidad Color Nite.  
When using the Color Nite function, the image takes on a  
slow motion like effect.  
When using the Color Nite function, the focus adjusts slowly  
and white dots may appear on the screen, this is not a defect.  
Color Nite is not available while DIS, photo image recording  
or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, photo image recording,Mosaic, Mirror,  
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the Color  
Nite mode.  
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be  
released.  
COLOR  
NITE/  
PB ZOOM  
I
I
I
4
SP  
0:00:10  
STBY  
60min  
I
Danger (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Color Nite.  
I
The LED Light can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Peligro (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
I
I
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy  
elevadas.  
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después  
de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones.  
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte  
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que  
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.  
I
Do not place the Camcorder in the carrying case  
immediately after using the LED Light, since it remains  
extremely hot for some time.  
I
I
Color N.1/13  
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
I
49  
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Utilización de las distintas funciones  
Ajustes del menú  
Setting menu items  
Modalidad disponible  
Menú  
principal  
Available mode  
Main  
Menu  
Submenú  
Funciones  
Página  
Sub Menu  
Functions  
Page  
.
.
.
.
Camera  
Player  
M
Player  
!
M
Cam  
!
Camera  
Player  
M
Player  
!
M
Cam  
!
Camera Program Ae  
White Bal.  
Selección de la función Program AE  
Ajuste del balance de blanco  
62, 63  
58  
Camera Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
Selecting the Program AE Function  
Setting White Balance  
62, 63  
58  
Efecto digital  
Macro  
Ajuste del efecto especial digital  
64, 65  
45, 46  
60, 61  
66  
Setting the Digital special effect  
Setting the Tele Macro  
64, 65  
45, 46  
60, 61  
66  
Selección de la Macro telescópica  
Selección de la estabilización de la imagen digital  
Selección del zoom digital  
DIS  
DIS  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Selecting Digital Zoom  
Zoom Digital  
Digital Zoom  
Cinta  
Búsq. Foto  
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta  
Copia de imágenes fijas de un casete en el  
Memory Stick  
67  
Tape  
Photo Search  
Searching pictures recorded in Tape  
67  
Copying still images from a cassette to  
Memory card  
Copia Foto  
105  
Photo Copy  
105  
Selec. Audio  
Modo Grab.  
Modo Audio  
Antiviento  
Selección del canal de reproducción de audio  
Selección de la velocidad de grabación  
Selección de la calidad de sonido de la grabación  
Minimización del ruido del viento  
Selección de la entrada / salida de AV  
Selección del tipo de memoria  
77  
53  
Audio Select  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
Selecting the Audio playback channel  
Selecting the recording speed  
Selecting Sound Quality for recording  
Minimizing wind noise  
77  
53  
@
Grabar  
Record  
@
54  
54  
55  
55  
Ent/Sal AV  
@
75  
AV In/Out  
Memory Memory Type  
Photo Quality  
@
Selecting the AV input/output  
Selecting the memory type  
Selecting Image Quality  
75  
Memoria Tipo de memoria  
#
89  
#
89  
!
Calidad Foto  
Selec.M.Play  
Selección de la calidad de imagen  
Selección del medio de almacenamiento  
(fotografía, película) que reproducir  
Eliminación de archivos  
90, 91  
!
90, 91  
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to  
playback  
102, 103  
M.Play Select  
102, 103  
Eliminar  
98, 99  
98  
Deleting Files  
Delete  
98, 99  
98  
Eliminar All  
Protección  
Marca  
Eliminación de todos los archivos  
Prevención de borrado accidental  
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria  
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la  
memoria interna  
Deleting All files  
Delete All  
Protect  
96, 97  
107, 108  
Preventing Accidental Erasure  
Print images recorded on a Memory Card  
96, 97  
107, 108  
Print Mark  
Copying the image of Memory card to int.  
memory  
Copy To  
#
106  
Copy To  
#
106  
Formatting the Memory Card  
File Naming Options  
100  
92  
Formato  
Formato de la tarjeta de memoria  
Opciones de asignación de nombres  
100  
92  
Format  
File No.  
Archivo No.  
(!): VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only  
(@): VP-D451i/D453i/D454i/D455i only  
(#): VP-D454(i)/D455(i) only  
(!): Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
(@): Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i  
(#): Sólo VP-D454(i)/D455(i)  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Modalidad disponible  
Menú  
principal  
Available mode  
Player  
Main  
Submenú  
Funciones  
Página  
Sub Menu  
Functions  
Page  
.
.
Menu  
Camera  
Player  
M
Cam  
!
M
Player  
!
Camera  
M.Player  
!
M.Cam  
!
Display  
Brillo LCD  
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD  
Ajuste de los tonos de colour de la pantalla LCD  
Ajuste de la fecha y hora  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
82  
81  
26  
31  
Display  
LCD Bright  
LCD Colour  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
Setting the Brightness tone of the LCD screen  
Setting the Colour tones of the LCD screen  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the time  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
82  
81  
26  
31  
LCD Colour  
Fecha/Hora  
Pantalla TV  
Ajuste Reloj  
Selección de activación/desactivación de OSD de TV  
Ajuste de la hora  
System  
System  
Remote  
!
Utilización del mando a distancia  
Ajuste del sonido del pitido  
Remote  
!
Using the remote control  
Sonido Beep  
Sonido Obtur  
Versión USB  
USB Connect  
Language  
Beep Sound  
Setting the Beep sound  
!
!
!
Ajuste del sonido del obturador  
Ajuste de la versión de USB  
Ajuste de USB  
Shutter Sound  
!
Setting the Shutter sound  
Setting the USB Version  
Setting the USB device  
USB Version  
USB Connect  
Language  
!
!
Selección del idioma de la OSD  
Demostración  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Demostración  
Demonstration  
(!): Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)  
(!): VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Funciones Disponibilidad en cada modalidad  
Advanced Recording  
Function availability in each Mode  
Digital Effects <Efecto digital>  
Modalidad  
requerida  
Digital functions <Funciones digitales>  
Requested  
Mode  
Digital Effects  
Digital functions  
Operating  
Mode  
Emboss2, Pastel2  
Mirror, Mosaic  
The other  
DIS  
Digital Zoom  
Digital Zoom Photo (TAPE)  
<Zoom Digital> <Foto (Cinta)>  
otros efectos  
digitales  
PHOTO (TAPE)  
Color Nite  
16:9 Wide  
Modo de  
16:9 Wide  
<Formato 16:9>  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>  
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>  
Digital Effect  
DIS  
Color Nite  
funcionamiento  
O
O
O
DIS  
O
O
DIS  
Digital Zoom  
Digital Zoom <Efecto digital>  
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>  
Color Nite  
PHOTO (TAPE)  
Color Nite  
O
16:9 Wide  
16:9 WIDE  
<Formato 16:9>  
Emboss2  
Pastel2  
Mirror  
Emboss2  
<Relieve2>  
Pastel2  
Mirror <Espejo>  
Digital  
Effects  
<Efecto  
Digital  
Effects  
O
O
O
O
Mosaic  
digital> Mosaico <Mosaic>  
The other  
Digital Effect  
O
O
O
otros efectos  
digitales  
O
O
O
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
: You cannot change the requested mode.  
: The requested mode will work.  
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
: The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.)  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
(Se hará una copia de seguridad de los datos del modo operativo.)  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you select an item that cannot be changed, an error message will be  
displayed.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error  
aparecerá en la pantalla.  
R
E
S
ET  
RESET  
If you press the RESET button, the MENU settings are  
changed to the default settings.  
Press the RESET button using an object with sharp point  
such as a small screwdriver.  
Si pulsa el botón RESET, los ajustes de MENU de LCD  
cambian a la configuración predeterminada.  
Pulse el botón RESET utilizando un objeto de punta fina,  
como un destornillador pequeño.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Selección de la modalidad de grabación  
Selecting the Record Mode  
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades  
Camera y Player (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i).  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración  
estándar) y LP (larga duración).  
The Record Mode function works in both Camera and Player  
(VP-D451i/D453i/D454i/D455i only) modes.  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in  
LP (long play) mode.  
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
-
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación  
en una cinta DVM60.  
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
-
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en  
una cinta DVM60.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
4
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the MENU button.  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
12Bit  
Off  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y  
pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación  
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec  
Mode, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired record mode (SP or LP), then press the Menu  
selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
LP  
7. To exit, press the MENU button.  
I
The selected icon will be displayed.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para  
reproducir las cintas grabadas con ella.  
I
We recommend that you use this Camcorder to play  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
back any tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may  
produce mosaic shaped distortion.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara  
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo  
I
I
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca  
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan  
escritos correctamente entre las escenas.  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
I
I
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y  
una calidad de sonido mejores.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Selecting the Audio Mode  
Selección de modalidad de audio  
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades  
Camera y Player.  
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y  
16Bits.  
-
12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit  
recording mode.  
-
12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.  
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (Sound1).  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria  
(sound2).  
-
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
-
16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.  
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
4
Camera Mode  
Record  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
12Bit  
Off  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio>  
y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit  
o 16Bit) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Record,  
then press the Menu selector.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Mode, then press the Menu selector.  
12Bit  
16Bit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7
[ Nota ]  
[ Note ]  
SP  
0:00:10  
60min  
16Bit  
STBY  
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed.  
Cuando se selecciona 12Bit <12 bits>, no aparece ninguna  
indicación de 12Bit <12 bits> en pantalla.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)  
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)  
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera  
y Player (Grabación de audio adicional).  
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)  
modes.  
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,  
como en la playa o cerca de edificios.  
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near  
buildings.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.  
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.  
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves  
junto con el del viento.  
-
When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Wind  
Cut, then press the Menu selector.  
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu  
selector to the left or right to select On, then press the  
Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
SP  
12Bit  
Off  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector  
de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y pulse el  
Selector de menú.  
Off  
On  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de  
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On  
<Actv.>, y pulse el Selector de menú.  
I
Wind Cut (  
) icon will be displayed.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono de Wind Cut < Antiviento> (  
).  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Make sure Wind Cut is set to off when you want the  
microphone to be as sensitive as possible.  
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada  
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la  
mayor posible.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Grabación avanzada  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador  
The Shutter Speed function works only in Camera mode.  
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the  
Menu selector.  
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.  
La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
Macro  
DIS  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter  
or Exposure, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure  
<Exposición> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición  
deseadas y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Manual, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.  
I
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Macro  
DIS  
I
Exposure value can be set between 00 and 29.  
I
La velocidad del obturador se puede definir en 1/50,  
7. To exit, press the MENU button.  
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
I
Selected settings are displayed.  
I
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.  
Manual  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecen los ajustes seleccionados.  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
MENU  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar  
Exit  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such  
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250  
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000  
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de  
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500  
o 1/250  
Indoor sports such as basketball: 1/120  
6
S. 1/50  
[29]  
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120  
[ Notes ]  
I
If you manually change the shutter speed and the exposure  
value when Program AE option is selected, manual changes  
are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter  
speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you set the change to the EASY.Q mode.  
[ Notas ]  
I
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed  
<Velocidad del obturador> y Exposure <Exposición> cuando  
está seleccionada la opción Program AE <program Ae>, se  
activarán primero los cambios manuales.  
I
I
I
I
I
I
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la velocidad  
del obturador.  
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos  
cuando se define el cambio a la modalidad EASY.Q.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que  
el sol no se refleja sobre el objetivo.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun  
is not shining into the lens.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Auto Focus/Manual Focus  
Grabación avanzada  
Enfoque autom. / Enfoque manual  
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está  
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite  
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el  
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.  
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam  
modes.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables  
you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make  
automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Manual Focus can be set in the Quick Menu.  
Enfoque automático  
Auto Focusing  
a
b
d
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le  
recomendamos que use el enfoque automático.  
If you are inexperienced in the use of Camcorders,  
we recommend that you make use of Auto Focus.  
Enfoque manual  
Manual Focusing  
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores  
resultados ajustando el enfoque manualmente.  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
c
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos  
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un  
coche.  
a. A picture containing several objects, some close to the  
Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an  
athlete or a crowd.  
4
5
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente  
o con rapidez, como una multitud o un atleta.  
Macro  
DIS  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
On  
3. Press the Menu selector.  
3. Pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Manual Focus, then press the Menu selector.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
I
M.Focus(  
) will blink.  
I
Parpadeará M.Focus (  
).  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta que el objeto aparezca enfocado.  
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.  
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Ajuste del balance de blanco  
Setting the White Balance  
La función White Balance <White Bal.> está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colors únicos de la  
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para  
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image  
colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality  
image colour.  
I
A
obtener imágenes con una buena calidad de color.  
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance  
I
Auto (  
A
): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para  
automatically.  
I
I
controlar de manera automática el balance de blanco.  
Hold ( ):This holds the current White Balance value.  
Indoor ( ): This controls the White Balance  
I
I
Hold (  
momento.  
Indoor (  
): mantiene el valor que esté ajustado en ese  
): controla el balance de blanco según el  
according to the indoor ambience.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close up  
ambiente interior.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo  
El objeto tiene un color dominante  
Cercano  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
I
Outdoor (  
): This controls the White Balance  
DIS  
Digital Zoom  
I
Outdoor (  
): controla el equilibrio del blanco según el  
Off  
ambiente exterior.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en  
que el objeto tiene un color dominante.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
6
7
Camera Mode  
Back  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
A
Auto  
Hold  
Indoor  
Outdoor  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
DIS  
Digital Zoom  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar White Balance <White Bal.> y pulse el  
Selector de menú.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
White Balance, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor),  
then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold  
<Mantener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y  
pulse el Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
I
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
The selected icon will be displayed.  
When the Auto mode is selected, no icon will be  
I
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no  
I
displayed.  
aparecerá ningún icono.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Using Quick Menu: White Balance  
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.>  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu  
selector.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using  
the MENU button.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1. Press the Menu selector.  
1
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Macro  
DIS  
Off  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar White Balance <White Bal.>  
y pulse el Selector de menú.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the  
Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto  
<Autom.>, Hold <Mantener>, Indoor <Interior> o  
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
Macro  
DIS  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Outdoor  
Exposure  
Manual Focus  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
MENU  
I
I
Exit  
La función White Balance (White Bal.) no está operativa  
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate  
white balance.  
I
en la modalidad EASY.Q.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener  
I
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
un balance de blanco más preciso.  
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide  
better results.  
I
iluminación cambian.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las  
I
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener  
mejores resultados.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las  
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro  
de unos límites razonables.  
The DIS function works only in Camera mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking  
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
-
Recording with the optical zoom  
(Under 10x. DIS is not available in Digital Zoom mode.)  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
-
Se graba con el zoom (Por debajo de 10x. DIS no está disponible en la  
modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.)  
-
-
-
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de  
menú.  
DIS  
Digital Zoom  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,  
then press the Menu selector.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,  
then press the Menu selector.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú  
a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On  
<Actv.> y pulse el Selector de menú.  
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the  
left or right to select On, then press the Menu selector.  
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu  
I
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off  
to Off.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
On  
<Des.> en el menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
DIS(  
) icon will be displayed.  
I
Aparecerá el icono DIS (  
).  
[ Notas ]  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
I
I
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite, 16:9 Wide  
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2> o Pastel2,  
Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están  
disponibles en la modalidad DIS.  
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS  
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará  
automáticamente tras la grabación de la foto.  
I
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2  
and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.  
When you press the PHOTO button while the DIS function is  
enabled, the DIS will be released shortly and resume  
automatically after the photo recording.  
I
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)  
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu  
selector.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
using the MENU button.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1. Press the Menu selector.  
1
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Macro  
DIS  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de  
menú.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
DIS, then press the Menu selector.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
On  
Macro  
DIS  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se  
It is recommended that you deactivate the DIS function  
MENU  
Exit  
emplee un trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen  
when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may  
I
I
se vea afectada.  
La modalidad EASYQ define automáticamente DIS en  
deteriorate.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.  
ON <Actv.>.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)  
The Program AE function works only in Camera mode.  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to  
suit different recording conditions.  
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y  
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
A
Modalidad Auto (  
)
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente  
entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se  
esté grabando.  
I
A
Auto mode (  
)
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to  
1/250 per second, depending on the scene.  
I
Modalidad Sports  
(
)
I
I
Sports mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
Portrait mode (  
)
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
I
)
Modalidad Portrait  
(
)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
-
For focusing on the background of the subject, when the background is  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000  
de segundo.  
out of focus.  
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.  
I
I
Modalidad Spotlight (  
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
)
I
I
I
Spotlight mode (  
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest  
of the picture.  
Modalidad Sand/Snow  
(
)
Sand/Snow mode (  
)
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos  
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o  
en la nieve.  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
I
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (  
)
High Speed (High Shutter Speed) mode (  
)
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de  
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Program AE  
Ajustes de Program AE <Program Ae>  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
Off  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Program  
AE, then press the Menu selector.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
Off  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>  
y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción del Programa AE y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
A
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired Program AE option, then press the Menu  
selector.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
7. To exit, press the MENU button.  
I
The selected icon will be displayed.  
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.  
DIS  
Digital Zoom  
I
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>,  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
no aparecerá ningún icono.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Macro  
DIS  
Using Quick Menu: Program AE  
Utilización del menú rápido:  
Program AE <Program Ae>  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
1. Press the Menu selector.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Program AE, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired Program AE option, then press the Menu  
selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Program AE <Program Ae>  
y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción de Programa AE y  
pulse el Selector de menú.  
4. To exit, press the MENU button.  
Macro  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Auto  
A
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Applying Digital Effects  
Aplicación de efecto digital  
The Digital Effect function works only in Camera mode.  
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to  
record and the effect you wish to create.  
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las  
grabaciones.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el  
tipo de imagen que desee grabar y el efecto que  
desee crear.  
There are 11 digital effect modes.  
1
2
4
Existen 11 modalidades de efectos digitales.  
1. Art mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
1. Modalidad Art  
2. Mosaic mode  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
This mode gives the images a mosaic effect.  
3
2. Modalidad Mosaic  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
3. Sepia mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
3. Modalidad Sepia  
4. Negative mode  
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón  
rojizo.  
This mode reverses the colours, creating a  
negative image.  
5
7
6
8
4. Modalidad Negative  
Esta modalidad invierte los colors, creando una  
imagen en negativo.  
5. Mirror mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
5. Modalidad Mirror  
Esta modalidad divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
6. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
6. Modalidad BLK & WHT  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y  
negro.  
7. Emboss1 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. Emboss2 mode  
7. Modalidad Emboss1  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
8. Modalidad Emboss2  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el  
área alrededor de la imagen.  
9
10  
9. Pastel1 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to  
an image.  
9. Modalidad Pastel1  
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la  
imagen.  
10. Pastel2 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to  
surrounding area of an image.  
10. Modalidad Pastel2  
11  
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al  
área alrededor de la imagen.  
11. 16:9 Wide mode  
Select to record a picture to be played back on a  
16:9 Wide TV.  
11. 16:9 Wide mode  
Se selecciona para grabar una imagen que se va  
a reproducir en un TV panorámico 16:9.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Digital Effects  
Selección del efecto digital  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Press the MENU button.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse  
el Selector de menú.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Effect, then press the Menu selector.  
4
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y  
pulse el Selector de menú.  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
desired digital effect mode, then press the Menu selector.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
I
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad  
I
The selected effect will be set.  
DIS  
Digital Zoom  
seleccionada.  
Off  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide  
I
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror  
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9  
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso  
DIS o Color Nite.  
modes are not available while DIS or Color Nite are in  
use.  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
I
I
I
I
I
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is in  
use.  
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,  
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.  
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror,  
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode.  
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,  
Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.  
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
I
I
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están  
disponibles mientras se utiliza EASY.Q.  
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o Color Nite, se  
desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>  
se liberan.  
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las  
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico>.  
DIS  
Digital Zoom  
Mirror  
M
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
I
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide  
<16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o  
Mosaic <Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales,  
con DIS en uso.  
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad  
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with Digital Zoom  
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital  
Zoom works only in Camera mode.  
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.  
Selecting the Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with  
optical zoom.  
Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se  
combina con el zoom óptico.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se  
acerca el objeto.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on  
the subject.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el botón MENU.  
1
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom Digital> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off  
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el  
Selector de menú.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Zoom, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then  
press the Menu selector.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
7. To exit, press the MENU button.  
DIS  
Digital Zoom  
[ Notas ]  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
I
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de  
imagen más pobre.  
I
Maximum zooming may result in lower picture quality.  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo  
I
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras  
DIS, EASY.Q, Color Nite, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> están en uso o se toman imágenes fotográficas.  
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta Color  
Nite, 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>,  
Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> se libera Digital  
Zoom <Zoom digital>. (Se hará una copia de seguridad de los  
datos del modo Digital Zoom <Zoom digital>.)  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,  
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.  
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,  
I
Off  
100x  
200x  
400x  
900x  
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom mode  
I
will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)  
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be  
released.  
DIS  
Digital Zoom  
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital  
Zoom <Zoom digital>.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Photo Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
Photo image recording works only in Camera mode.  
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la  
modalidad Camera.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Pulse el botón PHOTO.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the PHOTO button.  
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.  
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado  
anterior.  
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns  
to its previous mode.  
Búsqueda de una fotografía  
Searching for a Photo Image  
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la  
modalidad Player.  
The Photo Search works only in Player mode.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo Search, then press the Menu selector.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
Sound[1]  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de  
menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
6. Pulse los botones  
/
(REW/FF) para seleccionar la foto.  
6. Press the  
/
(REW/FF) buttons to select the photo.  
I
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla  
LCD mientras se realiza la búsqueda.  
6
I
0:41:56:10  
25min  
The photo search process appears on LCD screen  
while you are searching.  
Photo Search  
I
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la  
imagen fija.  
I
After completing the search, the Camcorder displays the still image.  
7. To exit, press the  
(STOP) or MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón (STOP) o MENU.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Taking a photo image while recording a video is not available.  
You can use the remote control to take a photo by using the  
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO  
button on the remote control records the still image with  
automatic focusing. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
When there are no still images recorded on the tape, it will be  
fully rewound or forwarded.  
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.  
I
œœ /√√  
MENU  
Exit  
I
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el  
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del  
mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el  
enfoque automático. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Search  
Cancel  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
I
I
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se  
rebobinará o se pasará completamente.  
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras  
Color Nite o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en uso.  
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Color nocturno> o  
Digital Effect <Efecto digital> no están disponible al tomar una  
imagen fotográfica.  
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad  
EASY.Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad  
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá  
a ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)  
Photo Search  
I
I
I
I
Photo searching...  
Photo image recording is not available while Color Nite or  
16:9 Wide is in use.  
DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available  
when taking a photo image.  
œœ /√√  
MENU  
Exit  
Search  
Cancel  
I
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom  
mode is in use will release current mode. (After a photo image  
is taken, the mode will return automatically.)  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Playing back a Tape you have recorded on the LCD  
Screen  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta  
grabada  
The Playback function works only in Player mode.  
You can monitor the playback picture on the LCD screen.  
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1
3
5
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)  
4. Abra la pantalla LCD.  
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)  
I
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo  
y el color.  
5. Pulse el botón  
4. Open the LCD screen.  
I
(REW) para rebobinar la cinta hasta el  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
comienzo.  
brightness or colour if necessary.  
I
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
(STOP).  
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha  
rebobinado por completo.  
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la  
5. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
I
starting point.  
I
To stop rewinding, press the  
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
complete.  
(STOP) button.  
I
reproducción.  
I
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
I
(STOP).  
6. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
I
You can view the picture you recorded on the LCD screen.  
I
To stop the play operation, press the  
button.  
(STOP)  
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD  
durante la reproducción  
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback  
You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
Camera mode. (see page 32)  
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD  
durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
También se puede ver la grabación en una pantalla de  
I
You can also view the picture on a TV screen, after  
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a  
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 70 y 71.)  
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 72.)  
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.  
(Consulte la página 67.)  
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see pages 70~71)  
Various functions are available in Player mode. (see page 72)  
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)  
I
I
I
I
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Controlling Sound from the Speaker  
Control de sonido desde el altavoz  
The Speaker works only in Player mode.  
When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound  
from the built-in Speaker.  
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.  
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido  
a través del altavoz incorporado.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while  
playing a tape on the Camcorder.  
-
Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o  
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3
4
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Press the  
(PLAY/STILL) to play the tape.  
4. Use the Menu selector to adjust the volume.  
I
A volume level display will appear on the LCD screen.  
3. Pulse el botón  
cinta.  
(PLAY/STILL) para reproducir la  
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to  
19. You will not hear any sound when the volume is set  
on 00.  
4. Utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.  
I
If you close the LCD screen while playing, you will not  
I
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
hear sound from the speaker.  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen  
está ajustado a 00 no se oirá nada.  
I
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se  
oirá ningún sonido por el altavoz.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you  
I
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el  
SP  
0:46:00:11  
60min  
will not hear sound from the Built-In Speaker and cannot  
adjust the volume.  
The sound will return when you remove the connected AV  
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el  
volumen.  
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de  
I
I
cable from the jack of your Camcorder.  
la toma de la videocámara.  
[05]  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Reproducción  
Playback  
Reproducción de una cinta  
Tape Playback  
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.  
The Playback function works only in Player mode.  
Reproducción en la pantalla LCD  
Playback on the LCD Screen  
It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder  
when in a moving automobile or outdoors.  
Es más sencillo ver una cinta utilizando la pantalla LCD a diferencia del visor  
cuando nos encontramos en un vehículo en movimiento o en el exterior.  
Reproducción en un monitor de televisión  
Playback on a TV Monitor  
To play back a tape, the television must be PAL compatible. (see page 113)  
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for  
the Camcorder.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con PAL.  
(Consulte la página 113.)  
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el  
adaptador de CA.  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-  
AV cable.  
Conexión a un televisor que dispone de  
conectores de audio/vídeo  
Camcorder  
S-Video input  
Video input-Yellow  
Audio input  
(left)-White  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el  
Cable Multi-AV.  
TV  
I
Audio input  
(right)-Red  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono  
The red jack: Audio(R)  
I
La clavija amarilla: Video  
I
DV  
I
I
La clavija blanca: Audio(L)-mono  
I
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un  
USB  
If you connect to a monaural TV, connect the yellow  
jack (Video) to the video input of the TV and the  
white jack (Audio L) to the audio input of the TV.  
You may use the SCART adapter. (optional)  
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla  
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la  
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio  
del televisor.  
AV/  
S
Audio/Video/  
S-Video  
I
2. Set the Power switch to PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
I
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).  
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.  
I
Refer to the TV user’s manual.  
5. Play the tape.  
I
Consulte el manual del usuario.  
5. Reproduzca la cinta.  
[ Notes ]  
I
You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality  
pictures if you have an S-Video jack on your TV.  
Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio  
connections on your TV.  
[ Notas ]  
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector  
I
I
I
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.  
Aunque utilice el conector de S-Video, tendrá que realizar las conexiones de  
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from  
the Camcorder's speakers.  
audio en el TV.  
I
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with  
the white jack (Audio L).  
altavoces de la videocámara.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,  
I
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Reproducción  
Playback  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de  
vídeo.  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo  
1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi-  
AV cable.  
Video input-Yellow  
mediante el Cable Multi-AV.  
Camcorder  
S-Video input  
Audio input(left)-White  
Audio input(right)-Red  
I
I
La clavija amarilla: Vídeo  
La clavija blanca: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L) - Mono  
VCR  
I
I
DV  
I
I
The red jack: Audio(R)  
USB  
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.  
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
5. Turn on both the TV and VCR.  
AV/  
S
TV  
Audio/Video/  
S-Video  
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.  
I
I
Antenna  
Coloque el selector de entrada del aparato de  
Set the input selector on the VCR to Line.  
Select the channel reserved for your VCR on the  
I
vídeo en Line.  
I
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.  
TV set.  
6. Reproduzca la cinta.  
Reproducción  
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.  
6. Play the tape.  
Playback  
You can play the recorded tape in Player mode.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y  
coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.  
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea reproducir  
1. Connect a power source and set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the  
wish to play back.  
/
(REW/FF) buttons, find the first position you  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
mediante los botones  
(PLAY/STILL).  
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el  
televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se  
rebobinará automáticamente.  
(REW/FF).  
/
I
The images you recorded will appear on the TV after a  
few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.  
5. Pulse el botón  
I
I
I
[ Notes ]  
I
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape  
[ Notas ]  
was recorded.  
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la modalidad  
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector  
for better quality.  
The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack (Audio L).  
en la que se haya grabado la cinta.  
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar  
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.  
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO  
para el sonido.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,  
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).  
I
I
I
I
I
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in Player Mode  
Diferentes funciones en la modalidad de Player  
This function works only in Player mode.  
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.  
The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder  
and the remote control. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the  
remote control only. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop  
if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.  
Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran  
en el mando a distancia. (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante  
más de 3 minutos.  
Playback Pause  
Pausa en la reproducción  
I
Press the  
(PLAY/STILL) button during playback.  
(PLAY/STILL) button.  
I
I
To resume playback, press the  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la reproducción.  
I
I
I
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL)  
Picture Search (Forward/Reverse)  
I
I
Press the  
mode.  
To resume normal playback, press the  
button.  
Keep pressing the  
playback.  
/
(REW/FF) buttons during playback or still  
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)  
Pulse los botones  
(REW/FF) durante la modalidad  
/
(PLAY/STILL)  
de reproducción o de fotografía.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL) button.  
/
(REW/FF) buttons during  
To resume normal playback, release the button.  
Mantenga pulsados los botones  
(REW/FF)  
/
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.  
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.  
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
I
Forward Slow Playback  
-
Press the SLOW button on the remote control during  
playback.  
I
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
-
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
-
Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la  
reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
I
Reverse Slow Playback  
-
-
Press the  
(-) button during forward slow playback.  
-
To resume forward slow playback, press the  
(+)  
I
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
-
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
button.  
Pulse el botón  
(-) durante la reproducción en cámara  
-
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
lenta hacia delante.  
-
-
Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el  
botón (+).  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
72  
(PLAY/STILL).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still  
mode.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se  
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).  
-
-
La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada  
vez que pulse el botón F.ADV.  
La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad  
de imagen fija.  
-
The Video advances frame by frame each time you  
press the F.ADV button.  
The F.ADV function works in still mode only.  
-
I
To resume normal playback, press the  
button.  
-
(PLAY/STILL)  
I
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
-
Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control in still  
mode.  
Reverse frame advance  
Avance por fotogramas hacia delante  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la  
modalidad de imagen fija.  
-
-
Avance por fotogramas hacia atrás  
Press the  
(-) button on the remote control to change  
Pulse el botón  
(-) del mando a distancia para  
the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
I
Forward X2 playback  
I
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.  
-
-
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).  
I
Reverse X2 playback  
I
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
-
Press the  
(-) button during forward X2 playback.  
-
Pulse el botón  
(-) durante la reproducción X2 hacia delante.  
-
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reproducción hacia atrás (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Reverse Playback (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón  
la reproducción normal hacia delante.  
(-) durante  
I
I
To playback in reverse at normal speed, press the  
normal forward playback.  
(-) button during  
I
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) o  
(+) para volver a la reproducción  
normal hacia delante.  
Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) or  
(+) button to return to normal forward  
[ Notas ]  
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una  
distorsión en forma de mosaico.  
[ Notes ]  
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se  
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de  
reproducción.  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the  
various playback modes.  
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back  
tapes recorded in LP which contain various playback functions.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.  
I
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in Player mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.  
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la  
modalidad Player.  
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> permite ampliar la reproducción  
o la imagen fija.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3
5
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.  
COLOR  
NITE/  
PB ZOOM  
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de  
reproducción o imagen fija.  
4. The image is magnified starting from the centre of image.  
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom  
lever.  
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.  
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.  
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces  
con la palanca de zoom.  
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or  
I
La proporción del zoom no aparece en pantalla.  
(STOP) button.  
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el  
botón PB ZOOM o (STOP).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The PB ZOOM function enlarges starting from the centre of the screen only.  
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input  
from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s  
DV jack.  
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.  
No puede aplicar la función PB ZOOM <Reproducción Zoom> en imágenes  
introducidas desde una fuente de vídeo externa.  
La imagen con PB ZOOM no se puede importar a un PC con el conector DV  
de la videocámara.  
I
I
I
I
I
I
I
I
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.  
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is  
being operated.  
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.  
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función  
PB ZOOM.  
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB  
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la  
ZOOM function, or press the  
(STOP) button to stop playback.  
función PB ZOOM o pulse el botón  
(STOP) para detener la reproducción.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
AV In/Out (VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)  
Entrada y salida de AV (Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)  
AV In/Out function works only in Player mode.  
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and display it on  
LCD screen.  
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.  
El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la  
muestra en la pantalla LCD.  
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para  
grabarlos o reproducirlos.  
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.  
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
Multi-AV cable. (See pages 70~71)  
2. Set the Power switch to PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453i/D454i/D455i only)  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor  
mediante el cable de audio/vídeo.  
1
(Consulte las páginas 70 y 71.)  
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453i/D454i/D455i)  
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.  
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña  
de protección cerrada.  
4. Turn on the VCR or TV.  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
I
I
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,  
If you want to record from a connected VCR, insert a  
recorded VHS tape into the VCR.  
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS  
grabada.  
6. Press the MENU button.  
6. Pulse el botón MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
7
9
Aparece la lista del menú.  
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV  
In/Out, then press the Menu selector.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
SP  
12Bit  
Off  
Selector de menú.  
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse el  
Selector de menú.  
AV In/Out  
Out  
9. Move the Menu selector to the left or right to select Out,  
AV In or S-Video In, then press the Menu selector.  
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de menú.  
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un  
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Ent/Sal AV> en Out  
<Salida>.  
AV In/Out menu to Out.  
10.To exit, press the MENU button.  
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
AV In/Out  
10. Para salir, pulse el botón MENU.  
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en  
la modalidad REC PAUSE.  
I
PAUSE appears on the LCD screen.  
I
12.Select the TV programme or play back the VHS tape.  
PAUSE en la pantalla LCD.  
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la  
cinta VHS.  
13.Press the Start/Stop button to start recording.  
Out  
AV In  
S-Video In  
I
If you want to temporarily pause a recording, press the  
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
Start/Stop button.  
14.To stop recording, press the  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
(STOP) button.  
pulse de nuevo el botón Start/Stop.  
14. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Cuando grabe imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no  
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble  
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.  
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are  
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed  
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Audio Dubbing (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Grabación de audio adicional (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.  
You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in  
SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio  
equipment.  
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.  
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en  
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.  
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad  
SP con 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado, uno externo u otro equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
The original sound will not be erased.  
Grabación de sonido adicional  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
Dubbing Sound  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo  
en el conector de entrada de MIC de la  
videocámara.  
1
3
I
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the Camcorder.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
I
Cuando desee mezclar sonido utilizando la  
entrada de A/V externa, conecte el cable Multi-  
AV a la toma Multi-AV situada en la parte frontal  
de la videocámara. (Consulte página 75.)  
I
When you wish to dub using the External A/V  
input, connect the Multi-AV cable to the Multi-  
AV jack at the front side of camcorder.  
(see to page 75)  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque el  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
principio de la secuencia en la que desea hacer  
la mezcla.  
the time frame of the scene to be dubbed.  
4. Press the  
the scene.  
(PLAY/STILL) button to pause  
4. Pulse el botón  
una pausa en la escena.  
(PLAY/STILL) para hacer  
4
5
5. Press the A.DUB button on the remote control.  
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
I
Audio dubbing (  
The Camcorder is ready for dubbing.  
) icon will be displayed.  
I
Aparecerá el icono de Audio dubbing  
<Grabación de audio> ( ).  
I
6. Press the  
dubbing.  
7. Press the  
(PLAY/STILL) button to start  
I
La videocámara está lista para grabar audio  
adicional.  
(STOP) button to stop the dubbing.  
6. Pulse el botón  
la mezcla.  
(PLAY/STILL) para empezar  
7. Pulse el botón  
(STOP) para detener la mezcla.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected  
video tape.  
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida  
contra grabación.  
I
I
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC  
jack or use the Multi-AV cable to connect to external sound source input.  
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In.  
(VP-D453i/D454i/D455i only) (see page 75).  
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a  
la toma MIC o utilice el cable Multi-AV para la entrada de la fuente de sonido  
externa.  
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out (Ent/Sal  
AV) en IN (Entrada) (Sólo VP-D453i/D454i/D455i) (Consulte página 75.).  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
4
6
7
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Sound[1]  
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.  
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el  
Selector de menú.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Select, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Audio Select <Selec.  
Audio> y pulse el Selector de menú.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
audio playback channel, then press the Menu selector.  
I
MENU  
Exit  
Sound[1]: play the original sound.  
Sound[2]: play the dubbed sound.  
MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar el canal de reproducción de  
audio y pulse el Selector de menú.  
Move  
Select  
SP  
I
I
0:01:53:10  
20min  
I
Sonido[1]: reproducción del sonido original.  
Sound[2]  
7. To exit, press the MENU button.  
I
I
Sonido[2]: reproducción del sonido de la mezcla.  
Mezcla[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.  
8. Press the  
dubbed tape.  
(PLAY/STILL) button to playback the  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
8. Pulse el botón  
cinta mezclada.  
(PLAY/STILL) para reproducir la  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience  
a loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades Sound 2 o MIX) es  
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Transferencia de datos IEEE1394  
IEEE1394 Data Transfer  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
I
I
Conexión a otros productos DV estándar.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla.  
Connecting to other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple.  
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable  
apropiado.  
NOTA: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en  
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV  
jack using the correct cable.  
NOTE: Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital  
format, allowing high quality images to be transferred.  
I
I
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on  
card into the PC. (not supplied)  
I
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta  
adicional IEEE1394. (no suministrada)  
I
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.  
I
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la  
capacidad del ordenador.  
[ Notes ]  
I
[ Notas ]  
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work.  
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que  
algunas operaciones no funcionen.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON  
again.  
You cannot transmt data from the Camcorder to PC in M.Player mode.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause  
IEEE1394 to shut off.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It  
may not operate properly.  
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended  
above.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Video Capture software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is  
required for the connection.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el  
aparato.  
No puede transmitir datos desde la videocámara al PC en modo M.Player.  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se  
apague.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.  
Puede que no funcione correctamente.  
I
I
I
I
I
I
I
I
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos  
recomendados anteriormente.  
I
I
I
I
I
I
I
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.  
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.  
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.  
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4  
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.  
I
I
I
DIS y Color Nite no están disponibles en la modalidad DV (IEEE1394).  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Transferencia de datos IEEE1394  
IEEE1394 Data Transfer  
Requisitos del sistema  
System Requirements  
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
I
Tarjeta IEEE1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna  
Grabación con un cable de conexión DV  
(Sólo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)  
Recording with a DV Connection Cable  
(VP-D451i/D453i/D454i/D455i only)  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
DV  
(VP-D453i/D454i/D455i only)  
(Sólo VP-D453i/D454i/D455i)  
USB  
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la  
toma DV de la videocámara a la toma DV de  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the  
AV/  
S
otro dispositivo DV.  
Asegúrese de que  
pantalla.  
other DV device.  
Make sure that  
4. Press the Start/Stop button to begin REC  
I
I
aparezca en la  
is displayed.  
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la  
modalidad REC PAUSE.  
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.  
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en  
el monitor.  
PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the LCD screen.  
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
6. Press the Start/Stop button to start recording.  
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button  
again.  
I
I
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón  
7. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Start/Stop.  
7. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que  
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las  
imágenes que se graban.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an  
external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be  
affected.  
I
I
I
I
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos  
recomendados mencionados anteriormente.  
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo  
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio  
transmitida tenga interferencias.  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments  
mentioned above.  
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and  
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la  
especificación del PC.)  
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the  
PC specification)  
You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,  
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta  
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una  
tarjeta adicional.  
Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador,  
Video Codec, DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.  
USB Connection speed depends on the System  
Velocidad de la conexión USB según el sistema  
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de  
Microsoft (Windows).  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
I
I
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad  
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior  
instalado.  
I
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior  
instalado.  
System Requirements  
Windows System  
Requisitos del sistema  
Minimum  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Recommended  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
Sistema Windows  
CPU  
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME  
Mínimo  
Recomendado  
Procesador  
Sistema operativo  
Memoria  
Intel® Pentium III™, 600 MHz  
Windows® 98SE/ME  
128MB  
Intel® Pentium 4™, 2 GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
2 GB o más  
1024 x 768 puntos  
Color de 24 bits  
USB2.0 de alta velocidad  
Memory  
HDD capacity  
Resolution  
128MB  
1GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Colour  
USB 1.1  
2GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Colour  
Capacidad de disco duro  
Resolución  
1 GB o más  
1024 x 768 puntos  
Color de 24 bits  
USB1.1  
USB  
USB 2.0 High Speed  
USB  
I
It is not available for Macintosh systems.  
I
No está disponible para sistemas Macintosh.  
[ Notes ]  
I
I
USB 2.0 works only for removable disk functions.  
[ Notas ]  
I
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing  
may take a long time.  
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.  
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no  
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.  
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas  
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
I
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados  
mencionados anteriormente.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.  
Puede que no funcione correctamente.  
In M.Cam or M. Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder  
before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is  
inserted, PC will not recognize your camera as a removable disk.  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,  
the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all  
other USB devices and try the connection again.  
En la modalidad M.Cam o M.Play, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro  
de la cámara antes de conectar el cable USB.  
Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la  
cámara como un disco extraíble.  
I
I
I
I
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de  
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al  
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.  
I
I
80  
Download from Www.Somanuals.com. AllSMi esatonoucuarrles, rSetiereaerl crehstoAdenddispDosoitwivons lUoSaBde.intente la conexión de nuevo.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Selección del dispositivo USB  
Selecting the USB Device  
The USB Connect function works only in M.Player mode.  
La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus  
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; Sólo  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to  
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;  
VP-D454(i)/D455(i) only), or to a printer to print your images.  
o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.  
VP-D454(i)/D455(i))  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
4
6
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y  
pulse el Selector de menú.  
On  
On  
USB 2.0  
Computer  
English  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Connect, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer  
<Impresora> y pulse el Selector de menú.  
Computer or Printer, then press the Menu selector.  
I
You can select Computer to use the Camcorder as  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
I
a PC Camera, USB Stream or removable disk.  
You can select Printer to use the Pictbridge feature  
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la  
I
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.  
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar  
Remote  
I
(see page 109).  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Pictbridge (consulte la página 109).  
Computer  
Printer  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Move  
Select  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Ajuste de la velocidad de comunicación USB  
Setting the USB Communication Speed  
The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.  
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please  
set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.  
La función USB Version <Versión USB> sólo está operativa en las  
modalidades M.Cam y M.Player.  
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,  
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
Aparece la lista del menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Version, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el  
Selector de menú.  
supported by both PC and its OS (Operating System).  
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the  
USB Version to USB 1.1.  
Remote  
On  
On  
USB 2.0  
Computer  
English  
I
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selector  
de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando  
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).  
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,  
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.  
6
I
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
USB 1.1  
USB 2.0  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
When USB Version is not set properly, the USB connection  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
Si no se define correctamente la versión USB, es posible  
may fail to establish.  
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on  
their specifications.  
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.  
If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for  
the USB connection.  
que no pueda establecerse la conexión USB.  
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC  
dependiendo de sus especificaciones.  
En este caso, elija USB 1.1 para la conexión USB.  
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se  
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.  
I
I
I
I
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Installing DV Media Pro 1.0 Program  
Instalación del programa DV Media Pro 1.0  
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos  
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el  
programa Video Codec.  
To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data  
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec  
programme should be installed.  
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.  
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado  
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el  
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.  
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader es  
un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)  
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be  
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.  
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.  
Instalación del programa  
Programme Installation  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your  
computer.  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-  
ROM de su PC.  
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
2. Si la pantalla de selección de la instalación no  
aparece después de introducir el CD, haga clic en  
3
Installation selection screen appears on the monitor.  
2. If the installation selection screen does not appear after  
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu  
and execute Autorun.exe file to begin installation.  
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type  
“D:\autorun.exe” and press Enter.  
Run” en el menú “Start” de Windows y ejecute el  
archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.  
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en  
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.  
3. Haga clic en los iconos que se indican a  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
continuación para instalar el software seleccionado.  
I
DV Driver Click  
I
Clic en DV Driver  
-
-
-
-
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows® 98SE)  
Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo  
instalado)  
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del  
controlador de DV.  
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.  
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de  
SAMSUNG.  
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.  
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.  
-
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.  
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
DirectX 9.0 Click  
I
I
Video Codec Click  
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4  
movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
I
I
Clic en DirectX 9.0  
Pulsación de Video Codec  
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de  
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es  
necesario instalar el códec de vídeo.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Using the PC Camera Function  
Utilización de la función "PC Camera"  
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas  
the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC. Si se conecta a  
un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la  
videocámara para este fin.  
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es  
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software  
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta  
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que  
disponga del programa NetMeeting.  
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when  
connecting to a Web site that provides video chatting functions.  
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),  
voice communication may not be supported depending on the video  
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the  
soundcard of the PC to enable voice communication.  
You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC  
Net-meeting program installed.  
The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera  
function is max 12.5 fps.)  
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del  
vídeo transferido para la función PC Camera es de 12.5 fps.)  
I
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.  
I
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and  
Zoom switches can be operated.  
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos  
los interruptores Power, Mode y Zoom.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1
2
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al conector USB del PC.  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB connector on your  
computer.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Interfaz USB (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
USB Interface (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Utilización de la función USB Streaming  
Using the USB Streaming Function  
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas the DV Driver, Video  
Codec and DirectX 9.0.  
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.  
También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como  
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be  
installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the  
"jpg" file format on a PC.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to TAPE.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end  
to the USB jack on your computer.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB  
del PC.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software  
application provided on the CD.  
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se incluye  
en el CD.  
-
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la  
función de ayuda del programa.  
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help  
function.  
-
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program  
files\Movie maker\moviemk.exe)  
-
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program  
files\Movie maker\moviemk.exe)  
Using the removable Disk Function  
Utilización de la función "Disco extraíble”  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC  
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en  
MEMORY.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto USB  
del PC.  
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards  
via a USB connection.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to MEMORY.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end  
to the USB jack on your computer.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows  
Explorer and locate the removable disk.  
3
Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de  
Windows y localice el disco extraíble.  
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.  
I
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a  
TV.  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.  
I
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.  
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).  
I
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and  
Mode switch operate.  
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y Mode  
estarán operativos.  
Disconnecting the USB Cable  
USB Cable  
Desconexión del cable USB  
After completing the data transmission, you must disconnect  
the cable in the following way:  
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el  
DV  
cable de la forma siguiente:  
USB  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse  
button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the  
Windows Splash screen appears.  
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón  
derecho del ratón para seleccionar (Expulsar).  
2. Seleccione “Confirmar” y desconecte el cable USB cuando  
desaparezca la pantalla emergente.  
AV/  
S
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the  
data transmission will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the  
USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.  
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong  
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.  
I
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos,  
la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
I
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de  
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione  
correctamente.  
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.  
Cpoutaenndteo, sees tpraonsisbmleiteqnuedalatosseñdaelsddee vlaídveidoeyocdáemaaurdaioatruannPsmCiteidnautnencgaamipnoteerfleercetnrocmiaasg. nético85  
I
I
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Memory Stick (Optional Accessory)  
Memory Stick (Accesorio opcional)  
The Memory Stick stores and manages images  
recorded by the camera.  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes  
fijas grabadas con la videocámara.  
Terminal  
Protection tab  
Funciones del Memory Stick  
Memory Stick Functions  
I
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4  
I
Recording still images and MPEG4 movies  
Viewing still images and MPEG4 movies  
I
I
-
-
-
Una a una:  
-
-
-
Single image  
Slide show (Still images only)  
Multi display (Still images only)  
Presentación (sólo imágenes fijas)  
Visionado simultáneo o de varias imágenes  
(sólo imágenes fijas)  
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
I
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
I
I
I
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formato de un Memory Stick  
Formatting a Memory Stick  
[ Notes ]  
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the  
Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the Memory Stick.  
While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.  
Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can  
cause data damage.  
[ Notas ]  
I
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la  
I
I
mayoría de las funciones de la cámara.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
indicación  
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una  
imagen. En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la  
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
I
I
“Memory Stick” y  
son marcas registradas de Sony Corporation.  
I
I
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the  
Todos los demás productos mencionados son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.  
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los  
casos en este manual.  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies. Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in  
each instance in this manual.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Inserting and Ejecting the Memory Card  
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria  
Inserción de la tarjeta de memoria  
Inserting the Memory Card  
1. Coloque el interruptor Power en OFF.  
2. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior  
de la videocámara.  
1. Set the Power switch to OFF.  
2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the  
Camcorder.  
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la  
tarjeta de memoria situada en la parte posterior de  
la videocámara en la dirección que indica la flecha.  
3. Insert the Memory Card in the direction of the  
arrow into the Memory Card slot located on the  
rear of the Camcorder.  
Extracción de la tarjeta de memoria  
Ejecting the Memory Card  
VP-D453(i) only  
1. Coloque el interruptor Power en OFF.  
2. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá  
automáticamente de la videocámara.  
3. Saque la tarjeta de memoria.  
No intente sacar la tarjeta de memoria sin  
empujarla antes.  
1. Set the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Card, then it comes out of the  
Camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Card.  
Do not attempt to pull the Memory Card out without  
first pushing it in.  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
VP-D454(i)/D455(i) only  
[ Notas ]  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
I
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo VP-  
[ Notes ]  
I
D454(i)/D455(i)) deberían insertarse utilizando el  
adaptador (no se suministra).  
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,  
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D454(i)/  
D455(i) only) should be inserted by using the  
Adaptor (not supplied).  
If you set the Camcorder to M.Player mode, the  
last recorded still image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
Card, No image ! will display on the screen.  
While recording, loading, erasing or formatting, do  
not turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.  
You could lose data on the Memory Card.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the  
Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the  
Memory Card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static  
electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
I
I
aparece la última imagen grabada.  
SD/MMC  
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de  
memoria, en la pantalla aparecerá "No image !"  
<No hay imagen !>.  
No apague la videocámara ni cambie de modalidad  
mientras graba, carga, borra o da formato.  
(Usable Memory Card)  
I
I
I
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.  
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.  
I
I
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos  
metálicos.  
I
I
I
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.  
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una  
funda blanda para evitar descargas electroestáticas.  
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso  
incorrecto, de la electricidad estática, de interferencias eléctricas o de  
reparaciones. Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso  
incorrecto.  
I
I
I
I
I
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria  
The still images that you recorded are saved in a JPEG  
file format on the Memory Card.  
The moving images that you recorded are saved in  
MPEG4 file format on the Memory Card.  
Each file has a file number and all files are assigned to a  
folder.  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de  
memoria en formato JPEG  
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en  
formato MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los archivos están  
asignados a una carpeta.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
-
A file number from DCAM0001 is sequentially assigned  
to each recorded image.  
-
A cada imagen grabada se le asigna un número que  
va desde DCAM0001.  
101SSDVC  
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and  
recorded on the Memory Card.  
- Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y  
se graban en la tarjeta.  
<Still image>  
Image Format  
Still Image  
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Formato de imágenes  
Imágenes fijas  
I
I
MSAMSUNG  
SSMOV  
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint  
Experts Group) format.  
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
Photographic Experts Group).  
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta  
I
I
100SSMOV  
640 x 480) en cada modalidad.  
Moving Image  
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture  
<Moving image>  
Vídeo  
Experts Group) format.  
The picture size is 720x576.  
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving  
I
M. Player  
000-0000  
Picture Experts Group).  
El número de píxeles es 720 x 576 en cada modalidad.  
I
File number  
Folder number  
Selecting the Camcorder Mode  
Selección de la modalidad de videocámara  
Esta videocámara se puede usar como cámara  
fotográfica digital (DSC).  
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera  
(DSC).  
You have to set the Mode switch to Memory Card to use this Camcorder as  
Digital Still Camera.  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica  
digital, deberá ajustar el interruptor Mode en la posición  
Memory Card.  
M.Cam mode (Memory record mode)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
M.Player mode (Memory playback mode)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Selecting the Built-in Memory (VP-D454(i)/D455(i) only)  
Selección de la memoria interna (Sólo VP-D454(i)/D455(i))  
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam /M.Player modes.  
(VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)  
Images can be stored and played back using the built-in memory.  
Hence, set the memory type before storing and playing back images.  
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades  
Player/M.Cam/M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)  
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria  
interna.  
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las  
imágenes.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the  
Mode switch to MEMORY.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the  
Mode switch to TAPE or MEMORY.  
4
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.  
Int. Memory  
Fine  
3. Press the MENU button.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
Series  
I
The menu list will appear.  
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE o  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory Type, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int.  
MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Int. Memory  
Memory Card  
Memory or Memory Card, then press the Menu selector.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory  
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Using Quick Menu: Memory Type  
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>  
1. Press the Menu selector.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory Type, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.  
Memory or Memory Card, then press the Menu selector.  
4. To exit, press the MENU button.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
46  
1min  
Memory Type  
Macro  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Int. Memory  
On  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory  
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Selecting the Image Quality  
Selección de la calidad de imagen  
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
La función Photo Quality <Calidad fotográfica> sólo está operativa en la  
modalidad Player/M.Cam.  
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que se van a grabar.  
Selección de la calidad de imagen  
Select the Image Quality  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,  
set the Mode switch to MEMORY.  
If the Power switch is set to PLAYER mode,  
set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse el  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo Quality, then press the Menu selector.  
Super Fine  
Series  
Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super  
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then  
press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
Move  
Select  
I
The selected icon will be displayed.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
El icono escogido se demostrará.  
Number of Images on the Memory Card  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria  
QUALITY  
Super Fine  
Fine  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
Superfina  
Fina  
8MB  
16MB  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
Aprox. 34  
Aprox. 45  
Aprox. 74  
Aprox. 68  
Aprox. 90  
Aprox. 148  
Normal  
Normal  
The actual number of images that you can record varies  
depending on the image size.  
El número real de imágenes que puede grabarse depende  
de la naturaleza del tema que se va a grabar.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Super Fine  
Fine  
Normal  
Photo Quality  
File No.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick  
under normal recording conditions.  
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick  
de 8MB en condiciones de grabación normales.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Using Quick Menu: Photo Quality  
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Menu Selector  
<Selector de menú>.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using  
the MENU button.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
46  
2. Move the Menu selector to left or right to select Photo  
1min  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo Quality  
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.  
Quality, then press the Menu selector.  
Macro  
Off  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the  
Menu selector.  
Manual Focus  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen  
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
3
46  
Normal) y pulse el Selector de menú.  
I
The selected icon will be displayed.  
1min  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Macro  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
I
El icono escogido se demostrará.  
Super Fine  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Memory File Number  
Número de archivos en memoria  
File Number setting works only in M.Cam mode.  
File numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad  
M.Cam.  
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de  
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de  
memoria.  
Memory file numbers may be set as follows:  
I
Series: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
Reset: When there are no files stored on the Memory Card, the  
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la  
siguiente forma:  
I
I
file numbering starts from 0001.  
Series (Serie): When there are existing files, the new image will  
be named as the next number in the sequence.  
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la  
I
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
Fine  
Series  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>  
y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
6
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
select File No., then press the Menu selector.  
Series  
Reset  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción deseada  
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option (Series or Reset), then press the  
Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Taking Photos  
Toma de fotos  
You may take still images in M.Cam mode and store  
the images on the Memory Card.  
This function is useful when you want to take a  
snapshot of a subject while you are using the  
Camcorder.  
You can take photos using the remote control.  
Audio will not be recorded with a Still image onto the  
Memory Card.  
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la  
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la  
tarjeta de memoria.  
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere  
tomar una instantánea de un objeto mientras se  
utiliza la videocámara.  
Puede hacer fotografías utilizando el mando a  
distancia.  
El audio no puede grabarse con una imagen fija en  
la tarjeta de memoria.  
1
3
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3. After framing your object to record, fully press the  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
PHOTO button to take the picture.  
I
The picture is taken and saved in the Memory  
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse  
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
46  
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.  
I
1min  
I
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de  
possible.  
The  
I
indicator appears on the LCD screen  
memoria en pocos segundos.  
En este intervalo no es posible capturar otra  
I
during the time it takes to save the image.  
imagen.  
El indicador  
I
aparece en la pantalla LCD  
durante el tiempo que se tarda en guardar la  
imagen.  
[ Notes ]  
I
Still images are saved in the Memory Card in an  
800x600 format.  
I
The number of still images that can be stored depends on the  
quality of the image.  
[ Notas ]  
I
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria  
con un formato 800 x 600.  
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la  
calidad de la imagen.  
I
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Viewing Still Images  
Visualización de imágenes fijas  
This function works only in M.Player mode.  
Esta función sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.  
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en Photo <Foto>  
en el menú.  
You can playback and view still images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.  
There are 3 ways to view recorded images.  
-
-
-
Single Image: To view an image frame by frame.  
Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.  
Multi Display: To view 6 images at once.  
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.  
-
-
-
Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.  
Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo.  
Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.  
To view a Single Image  
Visionado de imágenes una a una  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
I
S.SHOW  
MULTI  
(FWD) button.  
(REV) button.  
/
I
I
I
Si se pulsa  
(REV)  
I
(REV) to search for an image quickly.  
(FWD) o  
(REV).  
Visionado en presentación  
3
Slide  
2/46  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
800x600  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
I
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
I
Slidewill be displayed.  
3. Pulse el botón  
(S.SHOW).  
I
I
All images will be played back consecutively for 2~3  
seconds each.  
Aparecerá “Slideen la pantalla LCD.  
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá en  
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.  
100-0002  
4. To stop the Slide Show, press the  
again.  
(S.SHOW) button  
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón  
(S.SHOW).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Loading time may vary depending on the image size.  
The Slide Show will start from the current picture.  
Any large sized image taken with another device will be displayed as a  
thumbnail image.  
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.  
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.  
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una  
imagen en miniatura.  
I
I
I
I
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla  
To view the Multi Display  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
100-0007  
7/25  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
œ
I
The last recorded image appears.  
I
œœ  
√√  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. To view six stored images on single screen, press  
3. Para ver seis imágenes almacenadas en una sola  
the  
(MULTI) button.  
pantalla, pulse el botón (MULTI).  
I
A selection mark (  
the image.  
Press  
appears under  
I
Debajo de la imagen aparece una marca de  
I
selección (  
Pulse el botón  
).  
(REV/FWD) button to select an  
/
/
I
image.  
(REV/FWD) para  
/
seleccionar una imagen.  
S.SHOW  
MULTI  
4. To return to single Playback mode, press the  
(MULTI) button again.  
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una  
I
The selected picture is displayed in full screen  
a una, pulse de nuevo el botón  
I
(MULTI).  
mode.  
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the  
(REV)  
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón  
(REV) durante unos 3 segundos.  
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón  
(FWD) durante unos 3 segundos.  
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o  
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización  
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el  
Selector de menú.  
button for about 3 seconds.  
To display the next six images, press the  
about 3 seconds.  
I
(FWD) button for  
I
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while  
viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the Menu  
Selector.  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica  
Digital Still Camera Mode  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Protection from Accidental Erasure  
Protección contra borrado accidental  
The Protection function works only in M.Player mode.  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you execute format, all images including protected images will be erased.  
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado  
accidental.  
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
5
7
8
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Photo  
I
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory Card,  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de  
I
I
Off  
No image! will display on the screen.  
memoria, en la pantalla aparecerá No image!  
<No hay imagen !>.  
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los  
Print Mark  
Format  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
still image that you want to protect.  
botones  
4. Pulse el botón MENU.  
(REV/FWD).  
/
I
4. Press the MENU button.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector  
de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Protect <Protección> y pulse el  
Selector de menú.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de  
menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
Off  
On  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
2/46  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
On, then press the Menu selector.  
800x600  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono de protección (  
).  
8. To exit, press the MENU button.  
I
The protection (  
) icon will be displayed.  
[ Notes ]  
I
Las imágenes protegidas mostrarán la marca (  
aparecen.  
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de  
memoria está colocada en LOCK, no puede definir la  
protección de imagen.  
) cuando  
100-0002  
[ Notes ]  
I
I
Protected pictures will show the (  
displayed.  
If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK, you cannot set  
image protection.  
) mark when they are  
I
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Using Quick Menu: Protect  
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2/46  
1. Press the Menu selector.  
800x600  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
la derecha hasta seleccionar Protect  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
<Protección> y pulse el Selector de menú.  
Print Mark  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
100-0002  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> oy  
Off <Des.> pulse el Selector de menú.  
3
2/46  
4. To exit, press the MENU button.  
800x600  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
On  
Print Mark  
MENU  
Exit  
100-0002  
2/46  
800x600  
100-0002  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Deleting Still Images and Moving Images  
Supresión de imágenes fijas y secuencias  
The Delete function works only in M.Player mode.  
You can erase the still images and moving images  
recorded on the Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first  
deactivate the image protection. (See page 96)  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Esta función de borrado sólo está operativa en la  
modalidad M.Player.  
5
6
7
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Photo  
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes de  
vídeo grabados en la tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá  
que desactivar la protección de imágenes.  
(consulte la página 96)  
Off  
Print Mark  
Format  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
the still image that you want to delete.  
botones  
(REV/FWD).  
/
4. Press the MENU button.  
4. Pulse el botón MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
MENU  
Exit  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Move  
Select  
Memory, then press the Menu selector.  
2/46  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y pulse  
el Selector de menú.  
800x600  
Delete, then press the Menu selector.  
I
A message Do you want to delete ? appears.  
Do you want to delete?  
Yes No  
I
Aparece el mensaje Do you want to delete?  
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes or  
<Quiere borrar?>.  
No, then press the Menu selector.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Yes <Sí> o No <No> y  
pulse el Selector de menú.  
Previous  
Next  
100-0002  
8. To exit, press the MENU button.  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
Deleting All images at once  
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All,  
then press the Menu selector.  
A message Do you want to delete all ? appears.  
Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No,  
then press the Menu selector.  
[ Notas ]  
Supresión de todas las imágenes de una vez  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.  
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas  
todas?>.  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica  
Digital Still Camera Mode  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Using Quick Menu: Delete  
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by  
simply using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used  
menus without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las  
funciones de la videocámara utilizando  
simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo  
a los menús de uso frecuente utilizando el botón  
MENU.  
1
2/46  
800x600  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
1. Press the Menu selector.  
Print Mark  
MENU  
100-0002  
2. Move the Menu selector to left or right to select Delete,  
Exit  
1. Pulse el Selector de menú.  
then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y  
pulse el Selector de menú.  
3
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Cancel or Delete, then press the Menu selector.  
2/46  
800x600  
4. To exit, press the MENU button.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o  
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Delete  
Print Mark  
100-0002  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
No image ! will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message  
Memory card error ! will be displayed.  
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,  
aparecerá No image ! <No hay imagen !>.  
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje  
Memory card error! <Error de tarjeta de memoria !>.  
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes  
dispositivos digitales.  
I
I
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images. (See page  
100.)  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image  
protection (See page 96).  
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the memory card after backing up the  
files into other storage device.  
I
I
I
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes  
almacenadas (Consulte la página 100).  
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,  
active la protección de imágenes (consulte la página 96).  
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>  
puede tardar un rato.  
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato  
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los  
archivos en otro dispositivo de almacenamiento  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Formatting the Memory Card  
Formato de la tarjeta de memoria  
The Format function works only in M.Player mode.  
Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,  
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de  
memoria.  
You can use the memory format functions to completely delete all images and  
options on the Memory Card, including protected images.  
The format function restores the Memory Card to its initial state.  
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.  
Attention  
Atención  
If you execute the memory format function, all images  
will be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
4
5
7
Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las  
imágenes se borrarán completamente y no se podrán  
recuperar.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Photo  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
Off  
Print Mark  
Format  
I
I
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de  
menú.  
MENU  
Exit  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Format, then press the Menu selector.  
Move  
Select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector de  
menú.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option(Int. Memory or Memory Card), then press  
the Menu selector. (VP-D454(i)/D455(i) only)  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria  
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector de  
menú. (Sólo VP-D454(i)/D455(i))  
I
If you select Int. Memory or Memory Card, a message All  
I
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la memoria,  
files are deleted ! Do you want to format ? appears.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,  
then press the Menu selector.  
aparece el mensaje All files are deleted! Do you want to  
format? <Todos Archiv. Eliminad.! Quiere formatear?>.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Complete! appears when the format is completed.  
I
Aparece Complete! <Completo!> una vez finalizado el  
8. To exit, press the MENU button.  
[ Notes ]  
If you execute the Format function,all still images/motion  
clips will be erased completely and erased still  
images/motion clips cannot be recovered.  
Formatting the Memory Card using a different device will  
cause Memory Card read errors.  
Formatting the Memory Card deletes all the stored data in  
the Memory Card.  
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted.  
(see page 86)  
Do not format the Memory Card on a PC.  
Not Formattedmessage may appear if a Memory Card formatted on a PC  
2/46  
formato.  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
800x600  
I
All files are deleted !  
Do you want to format ?  
Yes No  
[ Notas ]  
I
Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las  
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.  
I
I
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo  
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de  
memoria.  
I
100-0002  
I
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos  
almacenados en la tarjeta de memoria.  
I
I
No apague el aparato durante el proceso de formato.  
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock.  
(Consulte la página 86.)  
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.  
Es posible que aparezca el mensaje Not Formatted <Sin formato>si se introduce  
una tarjeta de memoria formateada en un PC.  
I
I
I
I
1
1
00  
was inserted.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
MPEG Recording  
Grabación de MPEG  
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.  
El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 576.  
La función MPEG Recording <Grabación de MPEG> sólo está operativa en la  
modalidad M.Cam.  
You can record video with audio on the Memory Card.  
The screen format of the video to be recorded is 720x576.  
The MPEG Recording function works only in M.Cam mode.  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card  
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento en  
una tarjeta de memoria  
1. Check whether Memory Card is inserted into the Camcorder. If it is not in the  
Camcorder, insert it into the slot.  
2. Set the Power switch to CAMERA.  
3. Set the Mode switch to MEMORY.  
4. Press the Start/Stop button, the video is recorded on the  
Memory Card in MPEG4.  
You can record a Camcorder still image on Memory Card by  
pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.  
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.  
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la  
videocámara.  
En caso negativo, introduzca una en la ranura.  
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la tarjeta  
de memoria en MPEG4.  
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria  
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.  
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.  
2
[ Notas ]  
3
4
[ Notes ]  
I
El botón MENU y el Selector de menú no están disponibles  
durante la grabación de MPEG.  
I
MENU button and Menu selector are not available during MPEG  
recording.  
To use MENU button and Menu selector, stop recording.  
MPEG recording is not available when a menu or Quick menu is  
displayed on the screen.  
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga  
la grabación.  
La grabación de MPEG no está disponible cuando aparece  
en pantalla un menú o un menú de navegación.  
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que  
desaparezca.  
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya  
una tarjeta de memoria dentro de la videocámara.  
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0)  
en la tarjeta de memoria.  
To start recording, press the MENU button to make it disappear.  
Before using the MPEG REC function, check whether the  
Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0)  
file format on the Memory Card.  
The files that you recorded are saved in a following folder.  
(see illustration low right hand corner)  
The moving picture images on a Memory Card are a smaller  
size and lower definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program  
AE, Digital Effect, Slow Shutter.  
I
I
I
I
I
I
I
I
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta.  
(Consulte la ilustración de la esquina inferior derecha.)  
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria  
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas  
grabadas en una cinta.  
I
I
El sonido se graba en formato mono.  
I
I
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad  
M.Cam. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom  
Digital>, Fade <Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital  
Effect <Efecto digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.  
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta de  
memoria ya que podrían grabarse ruidos.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
I
I
I
I
I
While recording on a Memory Card, dont insert or eject the  
tape as it may record noise.  
While recording on a Memory Card, dont eject the card or it  
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta  
de memoria o podría dañar los datos de la tarjeta de memoria  
o incluso la propia tarjeta.  
<Moving image>  
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the  
data stored on the Memory Card.  
I
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los  
datos almacenados en la misma.  
1101
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica  
Digital Still Camera Mode  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
MPEG Playback  
Reproducción de MPEG  
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.  
You can play the moving picture images on the Memory Card.  
Stereo audio is played back at the same time.  
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.  
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.  
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.  
La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.  
Playing back on a PC displays better quality than on a TV.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
2
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar M.Play Select <Selec. M.Play> y pulse el Selector de  
menú.  
I
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Play Select, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
7. To exit the menu, push the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Photo <Foto> o Movie <Película> y pulse el Selector  
de menú.  
4
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Photo  
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones  
(REV/FWD).  
/
8. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
9. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Off  
moving picture that you want to play back.  
I
Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de memoria.  
Puede controlar la reproducción utilizando los botones  
Print Mark  
Format  
9. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
I
I
(PLAY/STILL) /  
(REW/FF)/ (STOP).  
The moving pictures recorded on the Memory Card will play back.  
/
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
You can control playback using the  
(PLAY/STILL),  
[ Notas ]  
/
(REW/FF),  
(STOP)  
I
El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no están  
disponibles durante la reproducción de MPEG.  
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la  
reproducción.  
buttons.  
[ Notes ]  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
MENU button and Menu selector are not available during MPEG  
Photo  
Movie  
La reproducción de MPEG no está disponible cuando aparece en  
pantalla un menú o un menú de navegación.  
playback.  
To use MENU button and Menu selector, stop playback. MPEG playback is  
not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.  
To start playback, press the MENU button to make it disappear.  
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4  
movies, but it is not malfunction.  
Para iniciar la reproducción, detenga la visualización de la OSD  
pulsando el botón MENU.  
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4,  
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe  
a un funcionamiento incorrecto.  
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de  
memoria no puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.  
I
I
I
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
The moving picture images that you recorded on the Memory Card may not play on other  
manufacturers equipment.  
I
I
Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se reproduzca en esta  
videocámara.  
Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse DVC Media Pro 1.0 (en el CD que  
se suministra con la videocámara).  
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir archivos  
MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.  
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas desde  
el sitio Web de Microsoft,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
Memory Stick Pro proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.  
I
I
The MPEG4 movie recorded by another Camcorder may not play on this Camcorder.  
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with  
the camcorder) should be installed.  
-
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play MPEG4  
file on the Memory Card on your PC.  
-
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft  
Website, http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
I
1102
I
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)  
Using Quick Menu: M.Play Select  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2/46  
800x600  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Play Select, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar M.Play Select  
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
Print Mark  
3. Mueva el selector de menú a la izquierda o a la  
100-0002  
MENU  
Exit  
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o  
4. To exit, press the MENU button.  
Movie <Película> y pulse el Selector de menú.  
3
2/46  
800x600  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
M.Play Select  
Delete  
Movie  
Protect  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
1103
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica  
Digital Still Camera Mode  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image  
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija  
This function works only in Player mode.  
You can record still images from a cassette on a  
Memory Card.  
If you want to move recorded multiple still images  
from a cassette to a Memory Card, use the COPY  
function.  
Esta función sólo está operativa en la modalidad  
Player.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la  
tarjeta de memoria.  
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.  
1
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Play back the cassette.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Reproduzca la cinta.  
2
4. Press the PHOTO button.  
4. Pulse el botón PHOTO.  
I
I
The still image is recorded on the Memory Card.  
La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.  
I
I
During the time it takes to save an image, the  
Durante el tiempo que se tarda en guardar una  
4
playback screen is paused and the OSD is  
displayed as illustrated in the lower right hand  
corner.  
imagen, se interrumpe la pantalla de  
reproducción y aparece la OSD como se ilustra  
en la esquina inferior derecha.  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
I
Still images copied from the cassette to the memory  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
El número de imágenes que puede guardar varía  
I
card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
I
dependiendo de la resolución de la imagen.  
2/46  
25min  
on the image resolution.  
Now copying...  
1104
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card  
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria  
The Photo Copy function works only in Player  
mode.  
You can copy still images recorded with the photo  
function on a cassette onto a Memory Card.  
Rewind the tape to the point which you wants.  
La función de copia fotográfica sólo está operativa  
en la modalidad Player.  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria con la función PHOTO.  
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Sound[1]  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
5
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo Copy, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo Copy  
<Copia Foto> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
I
All still images that recorded on a cassette will be  
I
copied onto a Memory Card.  
6. The Camcorder automatically performs the  
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete  
6
0:44:38:03  
25min  
se copiarán en la tarjeta de memoria.  
6. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar las  
imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
Photo Copy  
photo search to find still images and copy starts.  
7. Press the  
(STOP) button to stop copying.  
Photo searching...  
I
Copy automatically stops when the cassette is  
finished or Memory card is full.  
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.  
I
La función de copia se detiene automáticamente  
MENU  
Back  
Exit  
cuando se termina la cinta o cuando la tarjeta de  
memoria está llena.  
2/46  
25min  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Photo Copy  
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in 640x480 format.  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
Now copying...  
MENU  
Back  
Exit  
1105
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Copy to (Copies files From the Memory Card to the Built-in  
Memory) (VP-D454(i)/D455(i) only)  
Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de  
memoria a la memoria interna) (Sólo VP-D454(i)/D455(i))  
The Copy to function works only in M.Player mode.  
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to  
the built-in memory.  
La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes  
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
4
6
select Memory, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y  
pulse el Selector de menú.  
Int. Memory  
Photo  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Copy to, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar las opciones (Back  
Delete All  
Protect  
Off  
<Atrás>, This File <Este archivo> o All Files  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select options (Back, This File or All Files), then  
press Menu selector.  
Print Mark  
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Para volver a la modalidad anterior, seleccione  
Back <Atrás>.  
Si se ha seleccionado This File <Este archivo> o  
All Files <Todos Archiv>, aparece Now  
copying<Copiando...> en la pantalla y se  
inicia la copia.  
I
To go back to the previous mode, select  
I
M.Player Mode  
Back.  
Back  
I
If This File or All Files is selected, Now  
Copy to  
Format  
Back  
This File  
All Files  
copyingis displayed on the screen and  
copying starts.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1106
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Marking Images for Printing  
Marcado de imágenes para imprimir  
The Print Mark function works only in M.Player mode.  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer  
supporting DPOF.  
La función Print Mark <Marca de impresión> sólo está operativa en la  
modalidad M.Player.  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en una  
tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
-
-
This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the  
LCD screen. It can be set up to 999.  
All Files: To print 1 copy each of all of the stored  
-
This File: se puede poner una marca de impresión en la imagen que  
aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta 999.  
-
All Files: se imprime una copia de cada una de las  
imágenes guardadas.  
images.  
5
7
9
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Photo  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
I
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.  
Off  
I
The last recorded image appears.  
Print Mark  
Format  
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los  
botones  
4. Pulse el botón MENU.  
(REV/FWD).  
/
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
the still image that you want to mark.  
I
Aparece la lista del menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
4. Press the MENU button.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
The menu list will appear.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y  
pulse el Selector de menú.  
Memory, then press the Menu selector.  
All Off  
This File  
All Files  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All Off  
<Apagar todo.>, This File <Este archivo> o All Files  
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.  
8. Si selecciona This File <Este archivo>, mueva el  
Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar la cantidad y pulse el Selector de menú.  
9. Para salir, pulse el botón MENU.  
Print Mark, then press the Menu selector.  
Previous  
Next  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option (All Off, This File or All Files), then  
press the Menu selector.  
2/46  
800x600  
8. If you select This File, move the Menu selector to the  
left or right to select the quantity,  
then press the Menu selector.  
I
Aparecerá el icono de Print Mark <Marca de  
9. To exit, press the MENU button.  
impresión> (  
[ Nota ]  
).  
001  
I
The Print Mark (  
) icon will be displayed.  
100-0002  
Eliminación de la marca de impresión  
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione  
All Off <Todas desactivadas>.  
[ Note ]  
Removing the Print Mark  
To remove all Print Marks select All Off.  
To remove individual files Print Mark, select the file and set This File to 000.  
Para eliminar una marca de impresión de un archivo  
individual, seleccione el archivo y defina This File  
<Este archivo> en 000.  
1107
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
digital (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Using Quick Menu: Print Mark  
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply  
using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús  
de uso frecuente utilizando el botón MENU.  
It can be set on the selected file only.  
Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2/46  
800x600  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
Print Mark, then press the Menu selector.  
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
pulse el Selector de menú.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Print Mark  
the quantity, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
100-0002  
MENU  
Exit  
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el  
4. To exit, press the MENU button.  
Selector de menú.  
3
2/46  
800x600  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
[ Notas ]  
I
I
I
I
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the  
number of copies from 0 to 999.  
If the Print Mark is set to All Files, you can set the  
number of copies to 1.  
The All Files option may require extended operation  
time depending on the number of stored images.  
DPOF supporting printers are commercially  
available.  
I
I
I
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en  
This File <Este archivo>, puede definir el número  
de copias de 0 a 999.  
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en  
All Files <Todos los archivos>, puede definir el  
número de copias en 1.  
Es posible que la opción All Files (Todos los  
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,  
dependiendo del número de imágenes guardadas.  
Existen en el mercado impresoras que soportan  
DPOF.  
002  
Print Mark  
MENU  
Exit  
100-0002  
2/46  
800x600  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
002  
100-0002  
Utilice el cable USB que se facilita con la  
videocámara.  
1108
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
TM  
TM  
PictBridge (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) PictBridge (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
TM  
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
PictBridgeTM function works only in M.Player mode.  
La función PictBridgesólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por  
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la  
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de cámara.  
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la  
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de  
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a  
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can  
send images from the Memory Card directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your  
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored  
pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a  
PictBridge printer using a USB cable.  
Connecting To a Printer  
Conexión a una impresora  
4
1. Turn your printer power off.  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
1. Apague la impresora.  
I
Insert the Memory Card on which still images are  
I
Inserte la tarjeta de memoria en la que se almacenarán las  
stored into your camcorder.  
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to  
PLAYER.  
imágenes fijas de la videocámara.  
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en  
PLAYER.  
On  
On  
USB 2.0  
Computer  
English  
I
I
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
MENU  
Exit  
Aparece la lista del menú.  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
6
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB Connect, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Printer, then press the Menu selector.  
Remote  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
I
I
Computer: Connect to a computer.  
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge  
Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.  
Printer (Impresora): Se conecta a una impresora. (Para  
Computer  
Printer  
I
I
utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.)  
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB  
suministrado.  
function, connect to a printer.)  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided USB cable.  
8. Turn your printer power on.  
8. Encienda la impresora.  
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a  
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente  
short period.  
The cursor highlights Printer.  
tras un tiempo.  
I
I
El cursor resalta la opción Printer (Impresora).  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
Selecting Images  
Selección de imágenes  
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones  
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su impresión.  
1. In the PictBridge settings menu, press the  
(REV/FWD) buttons to select an image to print.  
/
NUM.  
002  
/
Setting the Number of Prints  
Ajuste del número de copias  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Copies, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to set the  
number of prints, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de menú.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar el número de copias y pulse el Selector de menú.  
100-0002  
Previous  
Next  
1109
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
TM  
TM  
PictBridge (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) PictBridge (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)  
Setting the Date/Time Imprint Option  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Date/Time  
4
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
5. Move the Menu selector to the left or right to select the  
Date/Time display type, then press the Menu selector.  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización  
I
Date/Time Display type: Off, Date, Time, Date&Time  
de la fecha y hora y pulse el Selector de menú.  
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off  
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,  
100-0002  
Previous  
Next  
Date&Time <Fecha-Hora>  
Printing Images  
Move the Menu selector to the left or right to select Print,  
then press the Menu selector, and selected image files will be  
printed.  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
Impresión de imágenes  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse  
el Selector de menú.  
Imprime los archivos de las imágenes seleccionadas.  
100-0002  
Previous  
Next  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las  
The Date/Time Imprint Option may not be supported by all printers. Check  
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.  
El menú Date/Time <Fecha y hora> no pueden configurarse si la  
impresora no admite esta opción.  
with your printer manufacturer.  
The Date/Time Menu cannot be set up if the printer does not support this  
option.  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera & Imaging  
Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji,  
HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridge supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing.  
Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the  
Memory Card.  
Printing still images is supported. Motion clips are not available for printing.  
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the users manual of the printer.  
I
PictBridgees una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging  
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes  
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.  
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.  
Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.  
Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión  
directa de PictBridge.  
I
I
I
I
I
I
I
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la  
tarjeta de memoria.  
I
I
I
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se  
pueden imprimir.  
I
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la  
impresora.  
I
I
Consulte el manual del usuario de la impresora.  
1110
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After Finishing a Recording  
Tras finalizar una grabación  
At the end of a recording you must remove the  
power source.  
When recording with a Lithium ion Battery pack,  
leaving the pack on the Camcorder can reduce the  
life span of the battery. The Battery pack should be  
released after recording is completed.  
Al acabar una grabación es necesario desconectar  
la videocámara de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de iones de  
litio, si ésta se deja en la videocámara, se puede  
reducir su vida útil. La batería debe sacarse  
después de finalizar la grabación.  
1
2
3
4
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección que  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of  
indica la flecha.  
the arrow.  
I
Al abrirse la cubierta del compartimento, la  
cinta sale de manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
completo.  
I
Opening the cassette door ejects the tape  
automatically.  
I
I
Please wait until the tape is completely ejected.  
2. After removing the tape, close the door and store  
the Camcorder in a dust free environment.  
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or unstable images.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y  
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.  
El polvo u otros materiales extraños pueden  
causar interferencias o hacer que las imágenes se  
vean entrecortadas.  
3. Set the Power switch to the OFF.  
3. Coloque el interruptor Power en OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the  
Lithium ion Battery pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de  
iones de litio.  
Slide the BATT. RELEASE switch located on the  
bottom of the Camcorder and slide the Battery  
pack in the direction of the arrow.  
Deslice el interruptor BATT. RELEASE que se  
encuentra en la parte inferior de la videocámara y  
deslice la batería en la dirección que indica la  
flecha.  
1111
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Cleaning the Video Heads  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
(blue screen)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
3. Insert the cleaning tape.  
3. Introduzca la cinta de limpieza.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) button.  
5. Press the (STOP) button after 10 seconds.  
5. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
- Si no ha mejorado, repita la operación.  
-
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
cleaning cassettes instructions for detailed information.  
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest  
Samsung dealer or Authorized Service Centre.  
I
I
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.  
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen  
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de  
limpieza para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la  
limpieza, consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al  
Centro de servicio autorizado.  
1112
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo  
siguiente.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con  
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la  
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo  
del tipo de enchufe del lugar.  
I
I
Colour system  
Sistema de color  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser  
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo  
apropiados.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,  
Tailandia, Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:  
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,  
México, Taiwán, etc.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD screen from anywhere in the world.  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
1113
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the following  
simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.  
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada  
innecesaria.  
Pantalla de autodiagnósticos  
Self Diagnosis Display  
Pantalla Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Lento  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
el tiempo restante de grabación es de unos  
Tape end !  
Lento  
Prepare una cinta nueva.  
Tape end ! slow  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes.  
(Fin cinta !)  
dos minutos.  
Tape end !  
no  
la cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
Introduzca una cinta.  
Tape end !  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
(Fin cinta !)  
No Tape! (No  
hay cinta)  
No Tape !  
there is no tape in Camcorder.  
slow  
no hay cinta en la videocámara.  
Lento  
Protection !  
Lento  
If you want to record, release  
the protection.  
la cinta está protegida contra grabación.  
Si desea grabar, libere la protección.  
Protection ! slow  
the tape is protected from recording.  
(Protección !)  
1. Saque la cinta.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el  
centro de servicio de SAMSUNG.  
la videocámara tiene algún fallo mecánico.  
Lento  
....D  
L
C
R
1. Eject the tape.  
slow the Camcorder has some mechanical  
fault.  
....D  
L
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
C
R
* If unresolved contact your local  
Samsung service centre.  
se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
moisture condensation has formed in  
the Camcorder.  
slow  
Ver más abajo.  
Lento  
see below.  
Condensación de humedad  
Moisture Condensation  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se  
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en  
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y  
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está  
dotada con un sensor de humedad.  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or  
on the lens. In this condition, the tape may stick to the drum head and be  
damaged or the unit may not operate correctly.  
The Camcorder is fitted with a moisture sensor to resist damage under these  
circumstances.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
(DEW) is displayed. If this  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal  
(DEW).  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,  
excepto la de expulsión de la cinta.  
Leave the Camcorder in a dry, warm room for at least two hours.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
1114
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades  
M.Cam/M.Player (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Indica que...  
Solución  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
No Memory Cord !  
(No hay tarjeta de memoria ¡)  
No hay tarjeta de memoria  
en la videocámara.  
Introduzca una tarjeta de  
memoria.  
There is no Memory card in  
the Camcorder.  
No Memory Card !  
Insert a Memory card.  
Memory Full !  
No hay suficiente memoria  
para grabar.  
Cambie a una nueva tarjeta de  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Lento  
Lento  
Memory Full !  
No image !  
slow  
slow  
(Memoria Llena !)  
memoria. Borre la imagen grabada.  
to record.  
card. Erase recorded image.  
No image !  
(No hay imagen)  
No hay imágenes grabadas  
en la tarjeta de memoria.  
There are no images recorded  
on the Memory card.  
Grabe imágenes nuevas.  
Record new images.  
Write protect !  
la tarjeta de memoria está  
Suelte la pestaña de protección  
The Memory card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory card.  
Write protect !  
Protect !  
Lento  
Lento  
slow  
slow  
(Protección Escritura !)  
protegida contra grabación.  
de la tarjeta de memoria.  
Protect !  
(Protección !)  
Se ha intentado eliminar una Cancele la protección de la  
imagen protegida.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
imagen.  
De formato a la tarjeta de  
memoria o introduzca una  
grabada en la videocámara.  
Format a Memory card or  
insert Memory card recorded  
on this Camcorder.  
Read error !  
(Error De Lectura !)  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
The Camcorder can not  
playback.  
Lento  
Read error !  
slow  
Write error !  
(Error De Escritura !)  
De formato a una tarjeta de  
memoria o cambie a una nueva.  
Format a Memory card or  
change to a new Memory card.  
Lento la videocámara no graba.  
Write error !  
slow The Camcorder can not record.  
Not Formatted !  
la tarjeta de memoria  
Lento  
De formato a una tarjeta de memoria.  
The Memory card needs to  
Format a Memory card.  
(see page 100)  
Not Formatted !  
Now deleted...  
slow  
(No Se Ha Formateado !)  
necesita formato.  
(Consulte la página 100.)  
format.  
Now deleted...  
(Eliminando...)  
Espere hasta que finalice el  
borrado.  
Wait until delete has been  
finished.  
Lento  
Lento  
Se está borrando un archivo.  
slow When progressing file delete.  
Extraiga y vuelva a introducir la  
tarjeta de memoria.  
Memory card error !  
(Error de tarjeta de  
memoria)  
Si la tarjeta de memoria  
insertada no la reconoce la  
videocámara.  
Eject and re-insert the  
memory card.  
Memory card  
error !  
If inserted Memory Card is not  
slow  
recognised by the Camcorder.  
Pruebe otra tarjeta de memoria.  
Try another Memory Card.  
1115
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service centre.  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio  
autorizado de Samsung más cercano.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
No es posible encender  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
la videocámara.  
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.  
Check that the switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Start/Stop button  
does not operate  
while recording.  
El botón Start/Stop no  
funciona mientras se  
graba.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
La videocámara se  
apaga  
The Camcorder shuts  
off automatically.  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
automáticamente.  
La batería está completamente descargada.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged. Use another Battery pack.  
Charge runs out  
quickly.  
La carga se realiza  
muy rápidamente.  
La batería está completamente agotada y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the Camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording in bright  
surrounding.  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
cuando se graba  
sobre un fondo  
oscuro.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
para que la videocámara funcione normalmente.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
función BLC.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
The image in the  
La imagen se ve  
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators  
Desplace la palanca de control del visor hasta que los indicadores  
Viewfinder is blurred.  
borrosa en el visor.  
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.  
que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado.  
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).  
El enfoque automático no funciona en la modalidad de enfoque manual.  
Auto focus does not  
work.  
Check the Manual Focus menu.  
El sistema de enfoque  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
automático no funciona.  
Play, FF or REW  
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Los botones PLAY, FF Compruebe el interruptor Power. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
button does not work.  
o REW no funcionan.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 112).  
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o  
Se ve una cuadrícula  
en la imagen durante  
la búsqueda de  
When you see a  
defecto.  
mosaic pattern during  
playback search.  
esté dañada. Sustituya la cinta. Limpieza de los  
grabación.  
cabezales de vídeo (consulte la página 112).  
1116
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model Name: VP-D451(i)/D452N/D453(i)/D454(i)/D455(i)  
Nombre del modelo: VP-D451(i)/D452N/D453(i)/D454(i)/D455(i)  
System  
Sistema  
Señal de vídeo  
PAL  
Video signal  
PAL  
Sistema de grabación de vídeo  
Sistema de grabación de audio  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV  
SP: 18,83mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD screen/Viewfinder  
Size/dot number  
LCD screen Method  
Viewfinder  
Connectors  
Video output  
S-Video output  
Audio output  
DV input/output  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)  
F1.8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø25  
Tiempo de Avance rápido /  
rebobinado  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/visor  
Tamaño/número de puntos  
Método de pantalla LCD  
Visor  
Conectores  
Salida de vídeo  
CCD (dispositivo acoplado por carga) (800k pixels)  
Objetivo de zoom electrónico F1,8 10x (óptico), 900x (digital)  
Ø25  
2.5inches 123k  
TFT LCD  
Colour LCD  
2,5 pulgadas 123 k  
TFT LCD  
LCD color  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-D451i/D453i/D454i/D455i: 4pin special in/out connector,  
VP-D451/D452N/D453/D454/D455: out only.  
Mini-B type connector (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)  
Ø3.5 stereo  
1Vp-p (terminación 75)  
Salida de S-Vídeo  
Salida de audio  
Entrada / salida de DV  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (terminación 600)  
VP-D451i/D453i/D454i/D455i: Conector de entrada/salida especial  
de 4 patillas, VP-D451/D452N/D453/D454/D455: sólo salida.  
Conector tipo Mini-B (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
Ø3.5 estéreo  
USB output  
External mic  
Salida USB  
Micrófono externo  
General  
Generales  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V ~ 240V) 50/60Hz  
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de alimentación  
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V  
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V)  
50/60 Hz  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature 0˚ ~ 40˚C (32˚F ~ 104˚F)  
Storage temperature -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Consumo eléctrico (Grabación)  
Temperatura de funcionamiento 0°~40°C (32°F~104°F)  
Temperatura de almacenaje  
Dimensiones  
4.3W (LCD), 4.0W (Visor)  
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)  
Altura 74,5 mm (2,93 pulg.), Longitud 102 mm (4,02 pulg.),  
Anchura 54 mm (2,13 pulg.)  
360 g (Sin la batería de iones de litio y la cinta)  
Micrófono estéreo omni-direccional  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;  
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta  
External dimension  
Height 74.5 mm(2.93 inches), Length 102 mm(4.02 inches),  
Width 54mm(2.13 inches)  
360g(0.793lb) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 15m(49ft) (straight line), Outdoors: about  
Peso  
Weight  
Internal MIC  
Remote control (VP-  
Micrófono Internal  
Mando a distancia (Sólo  
VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))  
D453(i)/D454(i)/ D455(i) only) 5m(16.4ft) (straight line)  
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin  
previo aviso.  
- These technical specifications and design may be changed without notice.  
1117
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice alfabético  
- A -  
- M -  
- A -  
- M -  
Accessories ..........................................12  
AF/MF .................................................. 57  
Audio dubbing ...................................... 76  
Audio Mode .......................................... 54  
MPEG Recording  
Accesorios ............................................12 Mando a distancia  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) .... 101  
Altavoz ................................................ 69 (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 17  
Audio Mode <Modo Audio>.................. 54  
Avance por fotograma.......................... 73  
Memory Stick  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 86  
MF/AF ....................................................57  
- O -  
OSD .............................................. 24, 25  
- B -  
- B -  
- P -  
- O -  
Battery Pack ........................................ 21  
BLC ...................................................... 48  
Batería .................................................. 21  
Photo Copy ........................................ 105  
Photo Quality  
BLC ........................................................48 OSD................................................ 24, 25  
Borrado ................................................ 98  
- C -  
- P -  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)........ 90  
Photo Search........................................ 67  
Program AE .................................. 62, 63  
Protection  
Botones de funciones .......................... 13  
Cassette .............................................. 36  
Cleaning ............................................ 112  
Clock Set .............................................. 27  
Connecting .......................................... 70  
Photo Copy <Copia Foto> ................ 105  
- C -  
Photo Search <Búsq. Foto> ................ 67  
Cable de CC ........................................ 20 Program AE <Program Ae > .......... 62, 63  
Calidad Foto  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 90  
Cinta .................................................... 36  
Clock Set <Ajuste Reloj>...................... 27  
Conexión .............................................. 70  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 96  
Protection <Protección>  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 96  
- R -  
- D -  
Date/Time ............................................ 33  
DC Cable ............................................ 20  
Deleting ................................................ 98  
Demonstration ...................................... 31  
Digital Effect ........................................ 64  
DIS ........................................................ 60  
DV .................................................. 78, 79  
Rec Mode ............................................ 53  
Rec Search .......................................... 41  
Remote  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 28  
Remote control  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 17  
- R -  
Rec Mode <Modo Grab>...................... 53  
Rec Search .......................................... 41  
Remote <Remoto>  
- D -  
Date/Time <Fecha/Hora> .................... 33 (Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 28  
Demonstration <Demostración> .......... 31  
DIS ........................................................ 60  
Digital Effect <Efecto digital> .............. 64  
DV....................................................78, 79  
- S -  
- S -  
- E -  
Sonido .................................................. 69  
Shutter Speed ...................................... 56  
Sound .................................................. 69  
Speaker ................................................ 69  
Still images  
- T -  
EASY.Q Mode ...................................... 40  
Exposure .............................................. 56  
- E -  
Tarj. Memoria  
- F -  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 87  
Tele Macro MACRO <telescópica>...... 45  
TV Display <Pantalla TV>.................... 34  
EASY.Q Mode <EASY.Q, Modalidad> 40  
Empuñadura ........................................ 18  
Exposure <Exposición>........................ 56  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 94  
Fade .................................................... 47  
Formatting .......................................... 100  
Frame advance .................................... 73  
Function buttons .................................. 14  
- T -  
Tele Macro ............................................ 45  
TV Display ............................................ 34  
- U -  
- F -  
USB  
Fade <Fundido> .................................. 47  
Formatting .......................................... 100  
- H -  
- U -  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) 80~85  
Hand Strap .......................................... 18  
USB  
- V -  
- H -  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ..80~85  
- I -  
Velocidad de obturador ...................... 56  
Visor ......................................................35  
Grabación de audio adicional .............. 76  
Grabación de MPEG  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) .... 101  
- V -  
IEEE1394 ............................................ 78  
Viewfinder ..............................................35  
- W -  
- L -  
- W -  
- I -  
Wind Cut <Antiviento>.......................... 55  
White Balance <White Bal> ................ 58  
LCD ...................................................... 32  
White Balance ...................................... 58  
Wind Cut .............................................. 55  
IEEE1394.............................................. 78  
Imágenes fijas  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 94  
- M -  
- Z -  
Memory Card  
- Z -  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ...... 87  
Memory Stick  
ZERO MEMORY  
(Sólo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i)) ...... 42  
Zoom .................................................... 44  
- L -  
Zero Memory  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)........ 86  
(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only)........ 42  
Zoom .................................................... 44  
LCD ...................................................... 32  
Limpieza ............................................ 112  
1118
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPAÑA (SPAIN)  
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de  
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra  
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus  
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se  
requiera la adaptación para cumplir las normas de  
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país  
diferente para el cual fue originalmente diseñado y  
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas  
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.  
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:  
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de  
piezas debidas a desgastes y roturas.  
componentes  
reparación.  
y
la mando de obra neceseria para su  
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de  
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste  
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la  
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de  
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:  
b) El coste relacionado con la instalación del producto.  
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no  
utilización de este producto para su uso normal  
correcta instalación.  
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza  
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,  
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del  
control de SAMSUNG.  
o
SAMSUNG ELECTRÓNICS IBÉRIA, S.A.  
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)  
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)  
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55  
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que  
legalmente adquiera la posesión del producto durante el  
período de garantía.  
I CONDICIONES DE LA GARANTIA  
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable  
que esté correctamente rellenada y acompañada con la  
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de estar  
manipulada, perderá la validez de la misma.  
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación  
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del  
aparato según su criterio.  
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por  
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.  
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones  
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no  
Autorizados por SAMSUNG.  
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier  
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor  
originados en el contrato de compra o de otra forma no  
están afectados por esta garantía. A menos que haya una  
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos  
bajo esta garantía son los derechos de compra del  
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores  
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o  
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o material  
relacionado.  
GARANTÍA EUROPEA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Spain  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.es  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Italia  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

PYLE Audio Treadmill PCTL49820 User Guide
RCA MP3 Player M63 User Guide
RCA TV Antenna ANT702F User Guide
Renesas Switch M52757FP User Guide
RocketFish Network Card RF BPRAC3 User Guide
Samson Musical Table MXP124 User Guide
Samsung Refrigerator DA68 01812H User Guide
Samsung Washer SW65USP User Guide
Sanyo CRT Television DS35520 User Guide
Sanyo Model Vehicle DS25520 User Guide