| 	
		 ® 
					USER MANUAL Gasoline Chain Saws   
					MANUEL DE UTILISATION Tronçonneuses à essence   
					MANUAL DEL USUARIO Sierras de Cadena de Gasolina   
					Models : MS1432, MS1435, MS1635, MS1435AV,   
					MS1635AV, MS1838AV   
					SAFETY   
					OPERATION   
					MAINTENANCE   
					SECURITE   
					FONCTIONNEMENT   
					ENTRETIEN   
					SEGURIDAD   
					OPERACION   
					MANTENIMIENTO   
					23.4°   
					CKA   
					This product has been tested at a computed kickback angle (CKA) of no greater than 23.4 degrees.   
					WARNING • PLEASE READ   
					Beware of kickback. Hold chain saw firmly with both hands when using. For your own safety, please read and follow the safe-   
					ty precautions in this manual before attempting to operate your chain saw. Improper use can cause serious injury.   
					On a testé ce produit à un angle de rebond calculé (CKA) de moins de 23,4 degrés.   
					AVERTISSEMENT • LIRE ATTENTIVEMENT   
					Attention aux rebonds. Tenez toujours la tronçonneuse fermement et des deux mains. Pour votre propre sécurité, veuillez lire   
					attentivement ce manuel et suivre toutes les measures de précautions indiquées avant de vous servir de la tronçonneuse.   
					Utilisé incorrectement, cet outil peut causer des dommages matérials et/ou corporels graves.   
					Este producto ha sido probado a un ángulo de contragolpe calculado (CKA) no mayor del 23,4 grados.   
					ADVERTENCIA • FAVOR DE LEER   
					Cuidese del contragolpe. Sostenga la sierra-de-cadena firmemente con ambas monos cuando la esté usando. Por su propia   
					seguridad, por favor lea y siga las precauciones de seguridad en este manual antes de intentar operar su sierra-de-cadena.   
					Uso impropio puede causar serias lesiones.   
					PN 9096-310102(3)   
					© 2002 McCulloch Motors • Printed in Taiwan   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES -   
					TABLA DE CONTENIDOS   
					1 
					GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4   
					1-1. General Identification   
					5 -2. To Start Engine   
					5 -3. Re-Starting a Warm Engine   
					1-2. Safety Features   
					5 -4. To Stop Engine   
					5 -5 . CHAIN BRAKE Operational Test   
					5 -6. Saw Chain / Bar L ubrication   
					5 -7 . Automatic Oiler   
					® 
					2 
					SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6   
					2-1. Kickback Safety Precautions   
					2-2. Other Safety Precautions   
					2-3. More About Kickback   
					2-4. Kickback Safety L abels   
					2-5 . International Symbols   
					ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13   
					3-1. Tools for Assembly   
					3-2. Assembly Requirements   
					3-3. Guide Bar / Saw Chain /   
					6 
					7 
					GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26   
					6-1. Felling   
					6-2. L imbing   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					3 
					4 
					5 
					6-3. Bucking   
					6-4. Bucking Using Sawhorse   
					MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31   
					7 -1. Preventive Maintenance   
					7 -2. Air Filter   
					Clutch Cover Installation   
					3-4. Saw Chain Tension Adjustment   
					3-5 . CHAIN BRAKE Mechanical Test   
					FUEL AND L UBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. 9   
					4-1. Fuel   
					4-2. Mixing Fuel   
					4-3. Fuel and L ubrication Symbols   
					4-4. Fuel Mixing Table   
					4-5 . Recommended Fuels   
					4-6. Chain and Bar L ubrication   
					OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21   
					5 -1. Engine Pre-Start Checks   
					7 -3. Fuel Filter   
					7 -4. Spark Arrester Screen   
					7 -5 . Spark Plug   
					7 -6. Carburetor Adjustment   
					7 -7 . Storing a Chain Saw   
					7 -8 . Removing a Unit From Storage   
					BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37   
					8 -1. Guide Bar Maintenance   
					8 -2. Chain Maintenance   
					® 
					S 
					H 
					8 
					9 
					TROUBL ESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41   
					1 
					2 
					RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4   
					1-1. Identification des Principaux Eléments   
					1-2. Dispositifs de Sécurité   
					MESURES DE SECURITE POUR L’ UTILISATEUR . . .6.   
					2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds   
					2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires   
					2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires   
					2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds   
					2-5 . Symboles Internationaux   
					5 -1. Vérification du Moteur   
					5 -2. Mise en Marche du Moteur   
					5 -3. Redémarrage d’ un Moteur Chaud   
					5 -4. Arrêt du Moteur   
					5 -5 . Test Opérationnel du CHAIN BRAKE   
					5 -6. L ubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne   
					5 -7 . Graissage Automatique   
					INSTRUCTIONS POUR L A COUPE . . . . . . . . . . . . 26   
					6-1. Abattage   
					6-2. Ebranchage   
					6-3. Tronçonnage   
					6-4. Tronçonnage sur Chevalet   
					ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31   
					7 -1. Entretien Préventif   
					7 -2. Filtre à Air   
					7 -3. Filtre à Essence   
					7 -4. Grille Pare-Etincelles   
					7 -5 . Bougie   
					® 
					6 
					7 
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					3 
					4 
					MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13   
					3-1. Outils pour Montage   
					3-2. Montage d Eléments   
					3-3. Guide-Chaîne / Chaîne   
					Installation du Carter d’ Embrayage   
					3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne   
					® 
					3-5 . Test Mécanique du CHAIN BRAKE   
					CARBURANT ET L UBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19   
					4-1. Carburant   
					S 
					4-2. Mélange du Carburant   
					7 -6. Réglage du Carburateur   
					4-3. Symboles de Carburant et L ubrification   
					de Carburants   
					4-4. Tableau des Proportions de Mélanges   
					4-5 . Carburants Recommandes   
					4-6 L ubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne   
					FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21   
					7 -7 . Entreposage d’ une Tronçonneuse   
					7 -8 . Preparation Apres Emmagasinage   
					ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37   
					8 -1. Entretien du Guide-Chaîne   
					8 -2. Entretien de la Chaîne   
					8 
					9 
					5 
					1 
					DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41   
					INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4   
					1-1. Identificación General   
					Pre-Arranque del Motor   
					5 -2. Para Arrancar el Motor   
					1-2. Aspectos de Seguridad   
					5 -3. Para Volver a Encender el Motor Caliente   
					2 
					PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6   
					2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe   
					2-2. Otras Precauciones de Seguridad   
					2-3. Mas Acerca del Contragolpe   
					5 -4. Para Apagar el Motor   
					5 -5 . Prueba Operacional del CHAIN BRAKE   
					® 
					5 -6. L ubricación de la Barra / Cadena de la Sierra   
					5 -7 . Aceitador Automático   
					2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe   
					2-5 . Símbolos Internacionales   
					INSTRUCCIONES DE ENSAMBL ADO . . . . . . . . . . 13   
					3-1. Herramientas Para el Ensamblado   
					3-2. Requerimientos Para el Montaje   
					3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra   
					6 
					7 
					INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERAL ES . . .26   
					6-1. Talando   
					6-2. Desramando   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					3 
					6-3. L eñado   
					6-4. L eñado Usando un Caballete Para Aserrar   
					INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31   
					7 -1. Mantenimiento Preventivo   
					7 -2. Filtro de Aire   
					7 -3. Filtro de Combustible   
					7 -4. Pantalla Contra Chispa   
					7 -5 . Bujía   
					7 -6. Ajúste del Carburador   
					7 -7 . Almacenando una Sierra-de-Cadena   
					7 -8 . Retirando una Unidad el Almacenaje   
					MANTENIMIENTO DE L A BARRA /CADENA . . . . . 37   
					8 -1. Mantenimiento de la Barra Guía   
					8 -2. Mantenimiento de la Cadena   
					DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . .41   
					Instalación de la Cubierta del Embrague   
					3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra   
					® 
					3-5 . Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE   
					4 
					5 
					COMBUSTIBL E Y L UBRICACION . . . . . . . . . . . . .19   
					4-1. Combustible   
					4-2. Mezcla de Combustible   
					4-3. Símbolos de Combustible y L ubricacion   
					4-4. Tabla de Mezcla de Combustible   
					4-5 . Combustible Recomendado   
					4-6. L ubricación de la Barra y Cadena   
					INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21   
					5 -1. Puntos de Inspección para el   
					8 
					9 
					3 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1 - GENERAL INFORMATION - RENSEIGNMENTS GENERAUX -   
					INFORMACION GENERAL   
					6 
					7 
					17   
					10   
					14   
					1 
					11   
					2 
					3 
					13   
					9 
					12   
					5 
					16   
					18   
					15   
					8 
					4 
					20   
					19   
					21   
					1-1. GENERAL IDENTIFICATION - IDENTIFICATION DES PRINCIPAUX   
					COMPOSANTS - INDENTIFICACION GENERAL   
					1. GUIDE BAR   
					1. GUIDE-CHAINE   
					1. BARRA GUIA   
					2. SAW CHAIN   
					3. SAW CHAIN ADJ USTMENT   
					SCREW   
					4. SPARK ARRESTER SCREEN   
					5. CHAIN BRAKE® LEVER /   
					HAND GUARD   
					2. CHAINE   
					3. VIS DE REGLAGE DE CHAINE   
					4. PARE-ETINCELLES   
					5. LEVIER DU CHAIN BRAKE (FREIN   
					DE CHAINE) / ARCEAU PRO-   
					TECTEUR   
					2. CADENA DE LA SIERRA   
					3. TORNILLO DE AJ USTE DE   
					LA CADENA DE SIERRA   
					® 
					4. PANTALLA CONTRA CHISPA   
					® 
					5. MANIJ A DEL CHAIN BRAKE /   
					GUARDAMANOS   
					6. FRONT HANDLE   
					6. POIGNEE AVANT   
					6. MANGO FRONTAL   
					7. STARTER HANDLE   
					8. SPARK PLUG   
					7. POIGNEE DU LANCEUR   
					8. BOUGIE   
					7. MANIJ A DE ARRANQUE   
					8. BUJ IA   
					9. AIR CLEANER COVER   
					10. STOP SWITCH   
					11. SAFETY TRIGGER   
					12. OIL TANK CAP   
					9. COUVERCLE DU FILTRE A AIR   
					10. INTERRUPTEUR D’ ARRET   
					11. MANETTE DE SECURITE   
					12. BOUCHON DU RESERVOIR   
					D’ HUILE DE CHAINE   
					13. CAPOT DU LANCEUR   
					14. BOUCHON DU RESERVOIR   
					A CARBURANT   
					15. POIGNEE ARRIERE / ETRIER   
					16. GACHETTE PRE-ACCELERATEUR   
					17. LEVIER DU STARTER   
					18. ECROUS DU GUIDE-CHAINE   
					19. GACHETTE D’ ACCELERATION   
					(MANETTE DES GAZ)   
					9. CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE   
					10. INTERRUPTOR DE APAGADO   
					11. GATILLO DE SEGURIDAD   
					12. TAPA DEL TANQUE   
					DE ACEITE   
					13. CUBIERTA DEL ARRANCADOR   
					14. TAPA DEL TANQUE   
					13. STARTER COVER   
					14. FUEL TANK CAP   
					15. REAR HANDLE / BOOT LOOP   
					16. THROTTLE LATCH   
					17. CHOKE LEVER   
					18. BAR RETAINING NUTS   
					19. THROTTLE TRIGGER   
					20. CHAIN CATCHER   
					21. MUFFLER SHIELD / CLUTCH   
					COVER   
					DE COMBUSTIBLE   
					15. MANGO TRASERO   
					16. BOTON CERROJ O DEL GATILLO   
					DE ACELERACION   
					17. PALANCA DE ESTRANGULACION   
					18. TUERCAS RETENEDORAS DE   
					LA BARRA   
					20. CAPTEUR DE CHAINE   
					21. PROTECTEUR DE SILENCIEUX /   
					CARTER D’ EMBRAYAGE   
					19. GATILLO DE ACELERACION   
					20. ENGANCHE DE LA CADENA   
					21. ESCUDO DEL MOFLE / CUBIERTA   
					DEL EMBRAGUE   
					4 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1-2. SAFETY FEATURES   
					Numbers preceding the descriptions correspond with the numbers on preceding page to help you locate the safety feature.   
					2 LOW KICKBACK SAW CHAIN helps significantly reduce kickback, or the intensity of kickback, due to specially designed   
					depth gauges and guard links.   
					4 SPARK ARRESTER SCREEN retains carbon and other flammable particles over 0.023 inches (0.6mm) in size from engine   
					exhaust flow. Compliance with local, state and federal laws and/or regulations governing the use of a spark arrester screen   
					is the user’ s responsibility. See Safety Precautions for additional information.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					5 CHAIN BRAKE® LEVER / HAND GUARD protects the operator’ s left hand in the event it slips off the front handle while   
					saw is running.   
					5 CHAIN BRAKE® is a safety feature designed to reduce the possibility of injury due to kickback by stopping a moving saw   
					chain in milliseconds. It is activated by the CHAIN BRAKE® lever.   
					10 STOP SWITCH immediately stops the engine when tripped. Stop switch must be pushed to ON position to start or restart   
					engine.   
					11 SAFETY TRIGGER prevents accidental acceleration of the engine. Throttle trigger (19) cannot be squeezed unless the   
					safety latch is depressed.   
					S 
					H 
					20 CHAIN CATCHER reduces the danger of injury in the event saw chain breaks or derails during operation. The chain catch-   
					er is designed to intercept a whipping chain.   
					21 MUFFLER SHIELD helps prevent hands and combustible materials from making contact with a hot muffler.   
					NOTE: Study your saw and be familiar with its parts.   
					1-2. DISPOSITIFS DE SECURITE   
					Afin de vous aider à localiser les dispositifs de sécurité, les numéros précédant les descriptions correspondent à ceux de la   
					page précédente.   
					2 Grâce aux limiteurs de profondeur spécialement conçus et aux maillons UNE TRONCONNEUSE A «REBONDS   
					REDUITS» aide à réduire les rebonds et leur intensité.   
					4 LE PARE-ETINCELLES empêche la projection de carbone et autres particules inflammables de plus de 0,6mm (0,023   
					pouces) de l’ échappement. Le respect des lois et/ou réglementations locales, d’ états ou gouvernementales est à la respon-   
					sabilité de l’ utilisateur. Voir les Sections Mesures de Sécurité pour plus de détails.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					5 LE LEVIER DU CHAIN BRAKE® (FREIN DE CHAINE) /ARCEAU PROTECTEUR protège la main gauche de l’ utilisateur   
					si elle glisse de la poignée avant, pendant que la tronçonneuse est en opération.   
					5 CHAIN BRAKE® est un dispositif de sécurité conçu pour minimiser la possibilité de blessures causées par un rebond; le   
					levier du CHAIN BRAKE® arrête la tronçonneuse instantanément.   
					10 Déclanché, L’INTERRUPTEUR D ARRET stoppe immédiatement le moteur. Pour faire redémarrer le moteur, il est néces-   
					saire de mettre l’ interrupteur sur la position «mise en marche» ON.   
					11 LA MANETTE DE SECURITE empêche l’ accélération involontaire du moteur. Il n’ est pas possible d’ appuyer sur la   
					gâchette d’ accélération (19) à moins que la gâchette de sécurité ne soit enclenchée.   
					S 
					20 LE CAPTEUR DE CHAINE réduit le danger de blessures en cas de rupture ou de sortie de la chaîne. Le capteur de chaîne   
					est conçu de manière à intercepter la chaîne.   
					21 LE PROTECTEUR DU SILENCIEUX empêche tout contact, des mains et matériaux combustibles avec le silencieux chaud.   
					REMARQUE : Examinez votre tronçonneuse et chacun de ses éléments.   
					1-2. ASPECTOS DE SEGURIDAD   
					Los números que preceden a la descripción corresponden con los números en la página anterior para ayudarle a localizar los   
					aspectos de seguridad.   
					2 CADENA DE LA SIERRA DE CONTRAGOLPE BAJO ayuda significativamente a reducir el contragolpe, o la intensidad   
					del mismo, debido a los eslabones de resguardo y al hondo calibre especialmente diseñados.   
					4 PANTALLA CONTRA CHISPA retiene carbón y otras partículas flamables sobre una distancia de 0.6mm (0.023 pulgadas)   
					desde el flujo de escape del motor. El cumplimiento de las leyes locales, estatales y/o federales que gobiernan el uso de   
					la pantalla contra chispa es la responsabilidad del usuario. Para información adicional vea Instrucciones de Seguridad.   
					5 LA MANIJA DEL CHAIN BRAKE® / RESGUARDO DE LA MANO protegen la mano izquierda del operador en caso de que   
					se resbale el mango frontal mientras la sierra está encendida.   
					5 CHAIN BRAKE® es un aspecto de seguridad diseñado para reducir la posibilidad de una lesión debido a un contragolpe   
					causado por el detenimiento de una cadena de sierra en movimiento en milisegundos. Es activado por la manija del CHAIN   
					BRAKE®.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					10 EL INTERRUPTOR DE APAGADO apaga inmediatamente el motor cuando éste tropieza. El interruptor de apagado debe   
					de ser puesto en la posición de encendido para arrancar o rearrancar el motor.   
					11 EL GATILLO DE SEGURIDAD previene la aceleración accidental del motor. El gatillo de aceleración (19) no puede ser   
					apretado a menos que el gatillo de seguridad esté presionado.   
					20 EL ENGANCHE DE LA CADENA reduce el peligro de una lesión en caso de que la cadena de la sierra se rompa o descar-   
					rile durante la operación. El enganche de la cadena está diseñado para interceptar el azote de una cadena.   
					21 EL ESCUDO DEL MOFLE ayuda a prevenir que las manos y materiales combustibles tengan contacto con el mofle   
					caliente.   
					NOTA: Estudie su sierra y familiaricese con sus partes.   
					5 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				2 - SAFETY PRECAUTIONS   
					MEASURES DE SECURITE   
					PRECAUTIONES DE SEGURIDAD   
					SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS   
					(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)   
					2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS   
					WARNING   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and   
					pinches the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking   
					the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may   
					push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control   
					of the saw, which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built   
					into your saw. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident   
					or injury.   
					1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden sur-   
					prise contributes to accidents.   
					2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand   
					on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the   
					chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’ t let go.   
					MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR   
					(ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)   
					2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la   
					tronçonneuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’ espace d’ une   
					seconde, faire sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’ arrière, où se trouve l’ utilisateur. Si la chaîne est   
					coincée vers le haut, le guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’ utilisateur. Chacune de ces situa-   
					tions peut entrainer une perte de contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne   
					vous fiez pas exclusivement aux dispositifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez cer-   
					taines étapes afin de pouvoir utiliser votre tronçonneuse sans danger d’ accidents ou de blessures.   
					1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’ élément   
					de surprise. L’ effet de surprise contribue aux accidents.   
					S 
					2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux   
					mains, pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main   
					gauche sur la poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques   
					de rebonds en la tenant fermement. Ne lâchez pas prise.   
					PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA   
					(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)   
					2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE   
					ADVERTENCIA   
					El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera   
					se cierra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede   
					causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del oper-   
					ador. Pellizcando la cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia   
					atrás en dirección del operador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de   
					la sierra, lo cual puede resultar en serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos   
					de seguridad construidos dentro de su sierra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar var-   
					ios pasos para mantener sus trabajos de cortado libres de accidentes o lesiones.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa.   
					La sorpresa repentina contribuye a los accidentes.   
					2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y   
					la mano izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pul-   
					gar y dedos alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el con-   
					tragolpe y mantener el control de la sierra. No lo suelte.   
					6 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide   
					bar contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.   
					4. Cut at high engine speeds.   
					5. Do not overreach or cut above shoulder height.   
					6. Follow manufacturer’ s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.   
					7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent.   
					NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-   
					1991 (American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements)   
					when tested on the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS   
					1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any   
					S 
					H 
					combination of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-   
					handed use.   
					2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued.   
					3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection   
					devices.   
					4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before   
					starting the engine   
					3. Votre secteur de travail doit être libre d’ obstacle. S’ assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en   
					contact de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement.   
					4. Scier toujours le moteur à plein régime.   
					5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant.   
					6. Suivre les instructions du fabricant pour l’ affûtage et l’ entretien de la tronçonneuse.   
					7. N’ utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent.   
					REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits»   
					exigées par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws   
					Safety Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour   
					Tronçonneuses à Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce   
					cubique de moins de 3,8 (3.8 c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES   
					1. NE J AMAIS utiliser la tronçonneuse d’ une seule main! L’ utilisateur, et toutes autres personnes autour ris-   
					queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains.   
					2. NE J AMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue.   
					S 
					3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi   
					que des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête.   
					4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’ éloigner d’ au moins 3m (10 pieds) de l’ endroit   
					où le plein d’ essence a été fait avant de mettre le moteur en marche.   
					3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la   
					barra haga contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras   
					usted se encuentra operando la sierra.   
					4. Corte solo a altas velocidades del motor.   
					5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro.   
					6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra.   
					7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente.   
					NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI   
					B175.1-1991 (Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia   
					Operadas por Gasolina y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sier-   
					ras de cadena debajo de 62 cm3 de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD   
					1. ¡ NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o   
					cualquier combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-   
					cadena está destinada para el uso con dos manos.   
					2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado.   
					3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la   
					cara, oído y cabeza.   
					4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del   
					punto donde carga combustible antes de encender el motor.   
					7 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and   
					animals out of the work area.   
					6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from   
					the falling tree.   
					7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.   
					8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything.   
					9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler   
					away from your body.   
					10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely   
					assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.   
					11. Shut off the engine before setting the chain saw down.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the   
					saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.   
					13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the   
					tension in the wood fibers is released.   
					14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.   
					15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas.   
					16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.   
					5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse.   
					6. Avant d’ entreprendre l’ abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’ équili-   
					bre, vérifier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle.   
					7. Rester à l’ écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche.   
					8. Avant de faire démarrer le moteur, s’ assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en   
					contact avec quoi que ce soit.   
					9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne   
					dirigés vers l’ arrière et le silencieux à l’ opposé de votre corps.   
					10. NE J AMAIS se servir d’ une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée.   
					S’ assurer que la chaîne s’ immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’ accélération.   
					11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse.   
					12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peu-   
					vent «s’ attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’ équilibre.   
					13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant.   
					14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’ huile ou de mélange de carburants.   
					15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					S 
					16. NE J AMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une   
					formation spéciale.   
					5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena.   
					Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo.   
					6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente   
					parado, y haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo.   
					7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encen-   
					dido.   
					8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún   
					objeto.   
					9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás,   
					y el mofle alejado de su cuerpo.   
					10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completa-   
					mente ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de acel-   
					eración sea liberado.   
					11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo.   
					12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado   
					por la cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado   
					cuando la tensión de las fibras de la madera sea liberada.   
					14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible.   
					15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación.   
					16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para   
					hacerlo.   
					8 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions,   
					should be performed by competent chain saw service personnel.   
					18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.   
					19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors.   
					An explosion and/or fire may result.   
					20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not   
					intended. For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials.   
					21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running.   
					NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for   
					logging purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National   
					Standard Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes.   
					These models are classified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeown-   
					ers, cottagers, and campers, and for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc.   
					They are not intended for prolonged use. If the intended use involves prolonged periods of operation, this may   
					cause circulatory problems in the user’ s hands due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an   
					anti-vibration feature such as the models covered in this manual with the suffix AV.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					17. Tous autres services d’ entretien de la tronçonneuse, à l’ exception de ceux indiqués dans le manuel d’ u-   
					tilisation et d’ entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compé-   
					tent.   
					18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié.   
					19. A l’ extérieur ou à l’ intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liq-   
					uides, gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter.   
					20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour   
					lesquelles ellen n’ apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonner-   
					ie, ou tout autre matériel n’ étant pas pour la construction.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					21. Ne pas verser de carburant, d’ huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours   
					de fonctionnement.   
					REMARQUE : Pour l’ utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux   
					réglementations fédérales, section 1910.226 (5 ); 2.5 .1., de « American National Standard Safety   
					Requirements for Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-   
					1978; se référer aussi aux réglementations de sécurité locales et d’ états. Ces modèles sont classifiés tronçon-   
					neuses 1C par CSA. Ils sont conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou   
					couper du bois… par des propriétaires de maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne   
					sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si le travail prévu demande de longues périodes d’ utilisation,   
					la vibration risque de causer des problèmes de circulation pour les mains de l’ utilisateur. Il serait approprié   
					d’ utiliser une tronçonneuse pourvue d’ un dispositif anti-vibration.   
					S 
					17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguri-   
					dad y mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de   
					sierra-de-cadena competente.   
					18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía.   
					19. NO OPERE SU SIERRA DE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se   
					encuentre en ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar.   
					20. UTILICE LA HERRAMIENTA ADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para   
					propositos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plas-   
					ticos, mamposteria, o materiales que no sean para la construcción.   
					21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento.   
					NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice   
					la sierra-de-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales,   
					Sección 1910.226(5); 2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la   
					Operación Forestal de la Pulpa de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado.   
					Estos modelos estan clasificados por CSA como sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por   
					dueños de casa, cabaña y campeadores. Para aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc.   
					No estan diseñados para un uso prolongado. Si el propósito al usarlo implica periodos prolongados de   
					operación, esto puede causar problemas circulatorios en las manos del usuario debido a la vibración. Puede   
					ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado tal como los modelos que cubre este man-   
					ual con el sufijo AV.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					9 
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					B 
					A 
					A 
					A 
					B 
					B 
					C 
					2-3A   
					2-3B   
					2-3. MORE ABOUT KICKBACK   
					WARNING   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					DANGER! BEWARE OF KICKBACK!   
					Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw and result in serious or fatal injury to the saw   
					operator or to anyone standing close by. Always be alert. Rotational kickback and pinch-kickback are major   
					chain saw operational dangers and the leading cause of most accidents.   
					THE PUSH (PINCH-KICKBACK) AND PULL   
					REACTIONS (Figure 2-3B)   
					A = Pull   
					B = Solid objects   
					C = Push   
					BEWARE OF:   
					ROTATIONAL KICKBACK (Figure 2-3A)   
					A = Kickback path   
					S 
					H 
					B = Kickback reaction zone   
					2-3. REBONDS: CONSEILS SUPPLEMENTAIRES   
					AVERTISSEMENT   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					DANGER! ATTENTION AUX REBONDS!   
					Les rebonds peuvent vous faire perdre contrôle de votre outil et entrainer des blessures graves et même   
					mortelles soit à l’ utilisateur soit à une personne se trouvant à proximité. Soyez toujours vigilant. Les dangers   
					les plus importants pendant l’ utilisation d’ une tronçonneuse proviennent des rebonds causés par une rotation   
					ou un coinçage, la cause principale de la plupart des accidents.   
					LES REACTIONS DE POUSSEE (REBOND   
					COINCAGE) ET DE PROPULSION (Figure 2-3B)   
					A = Propulsion vers l’ avant   
					B = Objets solides   
					C = Poussée vers l’ utilisateur   
					ATTENTION AUX:   
					REBONDS ROTATIFS (Figure 2-3A)   
					A = Trajectoire rebonds   
					S 
					B = Zone de réaction rebonds   
					2-3. MAS ACERCA DEL CONTRAGOLPE   
					ADVERTENCIA   
					¡PELIGRO! ¡CUIDARSE DEL CONTRAGOLPE!   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					El contragolpe puede conducir a peligrosa pérdida de control de la sierra-de-cadena y resultar en serias o   
					fatales lesiones al operador de la sierra o cualquier persona que se encuentre cerca. Simpre esté alerta. El   
					contragolpe rotacional y el contragolpe por pellizco, son los mayores peligros operacionales de la sierra-de-   
					cadena, y la causa principal de la mayoria de los accidentes.   
					EL EMPUJE (CONTRAGOLPE DE PELLIZCO) Y   
					LAS REACCIONES DE JALADO (Figura 2-3B)   
					A = J alado   
					B = Objetos solidos   
					C = Empuje   
					CUIDESE DE:   
					EL CONTRAGOLPE (Figura 2-3A)   
					A = Sendero del contragolpe   
					B = Zona de reacción del contragolpe   
					estrangulación   
					10   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				KICKBACK may occur when the NOSE or TIP of the guide bar touches an object, or when wood closes in and   
					pinches the saw chain in the cut.   
					Tip contact in some cases may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back   
					toward the operator.   
					PINCHING the saw chain along the BOTTOM of the guide bar may PULL the saw forward away from the oper-   
					ator. PINCHING the saw chain along the TOP of the guide bar may PUSH the guide bar rapidly back toward   
					the operator.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					Any of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury.   
					2-4. KICKBACK SAFETY LABELS   
					Your McCulloch Chain Saw is provided with a safety label located on the CHAIN BRAKE® LEVER / HAND   
					GUARD. This label, along with the safety instructions on these pages, should be carefully read before attempt-   
					ing to operate this unit.   
					S 
					H 
					HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS:   
					RED   
					WARNING   
					Used to warn that an unsafe procedure should not be performed.   
					GREEN   
					RECOMMENDED   
					Recommended cutting procedures.   
					Il y a des risques de REBONDS si la POINTE du guide-chaîne entre en contact avec un objet, ou si le bois   
					se resserre et coince la chaine de la tronçonneuse.   
					Un contact avec la pointe du guide-chaîne peut parfois causer une réaction inverse instantanée, causant un   
					soubresaut du guide-chaîne le poussant vers le haut et l’ arrière où se trouve l’ utilisateur.   
					COINCER la chaîne vers le BAS du guide-chaîne risque de PROPULSER la tronçonneuse vers l’ avant en   
					direction opposée de l’ utilisateur. COINCER la chaîne le long du HAUT du guide-chaîne risque de POUSS-   
					ER rapidement ce dernier vers l’ utilisateur.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					Chacune de ces réactions risque de vous faire perdre contrôle de la tronçonneuse et peut entraîner de   
					sérieuses blessures.   
					2-4. ETIQUETTE SECURITE POUR REBONDS   
					Votre tronçonneuse McCulloch comprend une étiquette avertissement située sur le LEVIER DE CHAIN   
					BRAKE®. Cette étiquette et les règles de sécurité comprises ici doivent être lues attentivement avant toute   
					mise en marche.   
					S 
					INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS :   
					VERT   
					AVERTISSEMENT   
					Utilisé pour vous prévenir qu’ une procédure dangereuse est à éviter.   
					ROUGE   
					Procédé de coupe recommandé.   
					RECOMMANDE   
					EL CONTRAGOLPE puede ocurrir cuando la NARIZ o la PUNTA de la barra guía toca un objeto, o cuando la   
					madera se cierra y pellizca la cadena al momento del corte.   
					El contacto de la punta algunas veces puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra   
					guía hacia arriba y atrás hacia el operador.   
					EL PELLIZCADO de la cadena de la sierra a lo largo de la BASE de la barra guía puede J ALAR la sierra hacia   
					adelante lejos del operador. PELLIZCANDO la cadena de la sierra a lo largo de la PUNTA de la barra guía   
					puede EMPUJ AR la barra guía rápidamente para atrás hacia el operador.   
					Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar   
					en serias lesiones personales.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					2-4. ETIQUETAS DE SEGURIDAD POR CONTRAGOLPE   
					Su Sierra-de-Cadena McCulloch esta proveída con una etiqueta de seguridad localizada en la MANIJ A DEL   
					CHAIN BRAKE®. Esta etiqueta, junto con las instrucciones de seguridad en estas páginas, deberán ser leí-   
					das antes de intentar operar estas unidades.   
					COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES:   
					ROJO   
					ADVERTENCIA   
					Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado.   
					GREEN   
					RECOMENDACION   
					Procedimientos de corte recommendados.   
					11   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				1 
					3 
					2 
					4 
					2-4A   
					WARNING   
					(Figure 2-4A)   
					1. Beware of kickback.   
					E 
					N 
					G 
					2. Do not attempt to hold saw with one hand.   
					3. Avoid bar nose contact.   
					RECOMMENDED   
					4. Hold saw properly with both hands.   
					AVERTISSEMENT   
					(Figure 2-4A)   
					1. Attention aux rebonds.   
					F 
					R 
					A 
					2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’ une seule main.   
					3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne.   
					RECOMMANDE   
					4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains.   
					ADVERTENCIA   
					(Figura 2-4A)   
					1. Cuidado con el contragolpe.   
					E 
					S 
					P 
					2. No intente sostener la sierra con una mano.   
					3. Evite el contacto con la cabeza de barra.   
					RECOMENDACION   
					4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos.   
					2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX -   
					SIMBOLOS INTERNACIONALES   
					Use of these personal safety items is highly   
					recommended to reduce the risk of accidental injury.   
					L’ utilisation des ces dispostifs de sécurité est forete-   
					ment recommandé afim de réduire tout risque de   
					blessures accidentelles.   
					El uso de estos articulos de seguridad personal es   
					altamente recomendado para reducir el riesgo de   
					lesiones accidentales.   
					Read User Manual.   
					Lire le manuel d’ utilisation.   
					Lea el Manual del Usuario.   
					12   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE   
					INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO   
					3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY   
					You will need these tools to assemble your chain saw:   
					1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’ s kit).   
					2. Heavy duty work gloves (user supplied).   
					3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS   
					Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation.   
					WARNING   
					DO NOT start saw engine until unit is properly prepared.   
					Read the entire user manual before attempting to operate your unit. Pay particular attention to all safety precautions.   
					Your user manual is both a reference guide and handbook provided to furnish you with general information to assem-   
					ble, operate and maintain your saw.   
					3-3. GUIDE BAR / SAW CHAIN / CLUTCH COVER INSTALLATION   
					WARNING   
					Always wear protective gloves when handling chain.   
					3-1. OUTILS POUR MONTAGE   
					Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse:   
					1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit.   
					2. Des gants de protection robustes, non inclus.   
					3-2. MONTAGE D’ELEMENTS   
					Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le   
					mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’ huile lubrifiante avant que l’ unité soit prête pour   
					l’ exécution.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					NE J AMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne.   
					Lire attentivement la totalité du manuel d’ utilisation avant de faire fonctionner votre outil. Faire particulière-   
					ment attention aux mesures de sécurité.   
					S 
					Votre manuel d’ utilisation est tout à la fois un guide de référence et un manuel de service qui présente les   
					instructions de montage, de fonctionnement et d’ entretien de votre tronçonneuse.   
					3-3.GUIDE-CHAINE / CHAINE / INSTALLATION DU CARTER D’EMBRAYAGE   
					AVERTISSEMENT   
					Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.   
					3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO   
					Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena:   
					1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario).   
					2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario).   
					3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO   
					Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente   
					mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para   
					cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la   
					barra y la cadena.   
					Lea todo el manual del usuario antes de intentar operar su unidad. Ponga particular atención a todas las pre-   
					cauciones de seguridad.   
					Su manual es una guía de referencia y manual que le proporciona información general para el ensamblado,   
					operacion, y mantenimiento de su sierra.   
					3-3. BARRA GUIA / CADENA DE LA SIERRA / INSTALACION DE LA   
					CUBIERTA DEL EMBRAGUE   
					ADVERTENCIA   
					Siempre utilice guantes de protección cuando maneje la sierra.   
					13   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				C 
					A 
					B 
					3-3A   
					3-3C   
					3-3B   
					F 
					D 
					E 
					G 
					3-3D   
					3-3E   
					TO INSTALL GUIDE BAR:   
					CAUTION   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					To ensure the bar and chain receive oil, ONLY USE THE ORIGINAL STYLE BAR with the oil passage hole (A)   
					as illustrated above (Figure 3-3A).   
					1. Make sure the CHAIN BRAKE® lever is pulled back into the DISENGAGED position (Figure 3-3B)   
					2. Remove the 2 bar retaining nuts (B). Loosen the 2 screws at the rear of the clutch cover (C). Remove the   
					cover (Figure 3-3C).   
					S 
					H 
					3. Using a screwdriver, run the adjustment screw (D) COUNTERCLOCKWISE until the TANG (E) (projecting   
					prong) is to the end of its travel toward the clutch drum and sprocket (Figure 3-3D).   
					4. Place the slotted end of the guide bar over the 2 bar bolts (F). Position the bar so that the adjustment   
					TANG fits into the lower hole (G) on the guide bar (Figure 3-3E).   
					INSTALLATION DU GUIDE-CHAINE:   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					ATTENTION   
					Pour s’ assurer que la chaîne et guide-chaîne soient huilés, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE TYPE DE   
					GUIDE-CHAINE D ORIGINE ayant un orifice pour huile (A) comme illustré ci-dessus (Figure 3-3A).   
					1. Assurez-vous que le levier du CHAIN BRAKE® n’ est PAS ENGAGE (Figure 3-3B).   
					2. Enlever les 2 écrous de fixation (B) du guide-chaîne. Desserrer les 2 vis arrière du carter d’ embrayage (C)   
					et enlever le carter d’ embrayage (Figure 3-3C).   
					3. A l’ aide d’ un tournevis, tourner la vis de réglage (D) VERS LA GAUCHE jusqu’ à ce que la vis de tension   
					«LE TENON» (E) ne puisse plus avancer vers le tambour d’ embrayage et le pignon (Figure 3-3D).   
					4. Positionner le guide-chaine sur les 2 goujons (F) de manière à ce que LE TENON (la vis de tension) puisse   
					pénétrer dans le trou (G) en bas du guide-chaîne (Figure 3-3E).   
					S 
					PARA INSTALAR LA BARRA GUIA:   
					PRECAUTION   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					Para asegurar que la cadena y la barra reciben aceite, USE UNICAMENTE EL ESTILO ORIGINAL DE BARRA   
					con el hoyo de paso del aceite (A) como se ilustra arriba (Figura 3-3A).   
					1. Asegúrese que la manija del CHAIN BRAKE® sea jalada hacia atrás a la posición de DESENGANCHE   
					(Figura 3-3B).   
					2. Remueva las 2 tuercas (B) que retienen la barra. Afloje los 2 tornillos en la parte posterior de la cubierta   
					del embrague (C). Retire la cubierta (Figura 3-3C).   
					3. Usando un desarmador, corra el tornillo de ajúste (D) en DIRECCION CONTRARIA DE LAS MANECIL-   
					LAS DEL RELOJ hasta que la (E) ESPIGA (punta de proyección) se encuentre al final de su recorrido   
					hacia el tambor del embrague y el piñon (Figura 3-3D).   
					4. Deslice el extremo de la barra guía sobre los dos tornillos (F) de la barra. Ponga la barra de manera que   
					la ESPIGA de ajúste se ajuste dentro del orificio (G) interior de la barra guía (Figura 3-3E).   
					14   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					D 
					B 
					C 
					3-3F   
					3-3G   
					TO INSTALL SAW CHAIN:   
					1. Spread chain out in a loop with cutting edges (A) pointing CLOCKWISE around loop (Figure 3-3F).   
					2. Slip the chain around the sprocket (B) behind the clutch (C). Make sure the links fit between the sprocket   
					teeth (Figure 3-3G).   
					3. Guide the drive links into the groove (D) and around the end of the bar (Figure 3-3G).   
					NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal.   
					4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install   
					the 2 nuts hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4.   
					NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment   
					is required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					INSTALLATION DE LA CHAINE:   
					1. Ecarter la chaîne en forme de cercle avec la face (A) tranchante VERS L’ AVANT sur le dessus du guide   
					(Figure 3-3F).   
					2. Faire passer la chaîne autour du pignon (B), derrière l’ embrayage (C). S’ assurer que les maillons s’ enga-   
					gent entre les «dents» du pignon (Figure 3-3G).   
					3. Engager les maillons d’ entrainement dans la rainure (D) du guide-chaîne (Figure 3-3G).   
					REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-   
					chaîne. Ceci est normal.   
					4. Placer le carter d’ embrayage et serrer les 2 vis. S’ assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-   
					chaîne. Serrer à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4.   
					REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les   
					instructions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					S 
					PARA INSTALAR LA SIERRA DE LA CADENA:   
					1. Extienda la cadena en forma de lazo con el filo de cortado (A) apuntando en DIRECCION DE LAS   
					MANECILLAS DEL RELOJ a lo largo del lazo (Figura 3-3F).   
					2. Deslice la cadena alrededor de la rueda dentada (B) atrás del embrague (C). Asegúrese que los   
					eslabones se ajusten dentro de los dientes de la rueda dentada (Figura 3-3G).   
					3. Guíe los eslabones dentro de la ranura (D) y alrededor del final de la barra (Figura 3-3G).   
					NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal.   
					4. Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra.   
					Instale las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4.   
					NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque   
					el ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión   
					de la Cadena de la Sierra.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					15   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				D 
					3-4A   
					3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT   
					Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during   
					any cutting operation.   
					Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and   
					prolonged chain life.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					WARNING   
					Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments.   
					TO ADJUST SAW CHAIN:   
					S 
					H 
					1. Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning   
					screw COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all   
					the way around the guide bar (Figure 3-4A).   
					2. After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar   
					retaining nuts securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around   
					by gloved hand.   
					3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE   
					La tension correcte d’ une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage.   
					Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout   
					réglage.   
					REGLAGE DE LA CHAINE:   
					1. Tenir le guide-chaîne à l’ horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension   
					de la chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’ assurer que la   
					chaîne est bien ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B).   
					S 
					2. Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous   
					du guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous   
					le guide et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté.   
					3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA   
					Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de   
					arrancar, al igual que durante cualquier operación de corte.   
					El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor   
					rendimiento y una vida prolongada para su cadena.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra.   
					PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA:   
					1. Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS   
					MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIREC-   
					CION CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena.   
					Asegúrese que la cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B).   
					2. Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firme-   
					mente las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda orde-   
					nadamente alrededor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante.   
					16   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					B 
					C 
					3-4B   
					NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires   
					minor adjustment as follows:   
					A.Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment   
					screw COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain   
					rotates freely, but fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE.   
					B.When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar   
					retaining nuts securely.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					CAUTION   
					A new saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and   
					the interval between future adjustments will lengthen quickly.   
					S 
					H 
					CAUTION   
					If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more   
					rapidly. Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and   
					as a guide for when saw chain needs adjustment (C).   
					REMARQUE : L a chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche. Ceci n   
					exige qu un réglage minime:   
					A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’ à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant   
					doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’ à ce que   
					la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE.   
					B.Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					ATTENTION   
					L a tension d’ une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu   
					que 5 coupes. Il est normal qu’ une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement.   
					S 
					ATTENTION   
					Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s useront   
					plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour moteur chaud (A)   
					ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C).   
					NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada. Esto   
					requiere un ajúste menor como sigue:   
					A.Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dandole vueltas   
					lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIAA LAS MANECILLAS DEL RELOJ . Mueva la cade-   
					na hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote libremente, pero se amolde orde-   
					nadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION DE LAS MANECILLAS   
					DEL RELOJ .   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					B.Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta y apriete   
					firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra.   
					PRECAUCION   
					Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal en una   
					cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto.   
					PRECAUCION   
					Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamien-   
					tos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría   
					correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C).   
					17   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				3-5A   
					3-5B   
					3-5. CHAIN BRAKE® MECHANICAL TEST   
					Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE® that reduces possibility of injury due to kickback. The brake   
					is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’ s hand strikes   
					the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					WARNING   
					The purpose of the CHAIN BRAKE® is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot   
					provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly.   
					Always test the CHAIN BRAKE® before using your saw and periodically while on the job.   
					To Test CHAIN BRAKE®:   
					S 
					H 
					1. The CHAIN BRAKE® is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND   
					LOCKED (Figure 3-5A).   
					2. The CHAIN BRAKE® is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should   
					not be able to move chain (Figure 3-5B).   
					NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into   
					either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair.   
					3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE®   
					® 
					Votre tronçonneuse comprend’ un CHAIN BRAKE qui réduit les possibilités de blessures causées par les   
					rebonds. Le frein fonctionne si une pression’ est exercée sur le levier du frein, c’ est à dire quand la main de   
					l’ utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’ est activé, la chaîne s’ arrête   
					abruptement.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					® 
					Le but du CHAIN BRAKE est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut   
					cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment.   
					Tester le CHAIN BRAKE® avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail.   
					Test du CHAIN BRAKE® :   
					® 
					1. Le CHAIN BRAKE est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER   
					DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A).   
					2. Le CHAIN BRAKE est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’ est repoussée   
					S 
					® 
					vers l’ avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B).   
					REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’ un simple coup sec. Ne pas utilis-   
					er la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux   
					positions. L’ apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation.   
					3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE®   
					Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE® que reduce la posibilidad de una lesión debida a   
					un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de   
					un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la   
					cadena se detiene bruscamente.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					El propósito del CHAIN BRAKE® es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de   
					cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución.   
					Siempre pruebe el CHAIN BRAKE® antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo.   
					Para Probar el CHAIN BRAKE®:   
					1. El CHAIN BRAKE® está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJ A DEL   
					FRENO ES J ALADA HACIA ATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A).   
					2. El CHAIN BRAKE® esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuen-   
					tra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B).   
					NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es   
					sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente   
					a un Centro de Servicio McCulloch Autorizado para ser reparada.   
					18   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION -   
					COMBUSTIBLE Y LUBRICACION   
					4-1. FUEL   
					Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40: 1 custom 2-cycle engine oil for best results.   
					Use mixing ratios in Section 4-4.   
					Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manu-   
					facturer’ s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.   
					If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil   
					for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40: 1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recom-   
					mended mixing ratio of 100: 1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufac-   
					turer’ s engine warranty for that occurrence.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					4-2. MIXING FUEL   
					Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel   
					to oil. Shake container to ensure thorough mix.   
					Lack of lubrication voids engine warranty.   
					4-1. CARBURANT   
					Pour une performance optimale, utiliser de l’ essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’ huile spé-   
					ciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40: 1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges   
					de Carburant Section 4-4.   
					Ne jamais utiliser d’ essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait   
					l’ annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours.   
					Si un lubrifiant 2 temps autre que l’ huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne   
					qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40: 1. N utiliser aucune huile 2 temps   
					recommandant un mélange de proportion 100: 1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les   
					dommages sont dus à une lubrification insuffisante.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					4-2. MELANGE DU CARBURANT   
					Mélanger le carburant avec de l’ huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de   
					proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène.   
					Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur.   
					S 
					4-1. COMBUSTIBLE   
					Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40: 1   
					McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4.   
					Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garan-   
					tía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado alma-   
					cenada màs de 90 días.   
					Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este   
					debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mez-   
					clados con una relación de 40: 1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de   
					100: 1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE   
					Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla   
					para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa.   
					La falta de lubricacion anulará la garantía del motor.   
					4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT   
					ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION   
					l Only   
					uile Seule   
					Gasoline and Oil Mix 40: 1   
					eite Solamente   
					Mélange Essence Huile 40: 1   
					Mezcla de Gasolina y Aceite 40: 1   
					19   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				4-4. FUEL MIXING TABLE   
					McCulloch 40:1 Ratio   
					Custom Lubricant   
					GASOLINE   
					1 U.S. Gal.   
					5 Liters.   
					3.2 oz.   
					95ml (cc)   
					125ml (cc)   
					125ml (cc)   
					4.3 oz.   
					4.3 oz.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					1 Imp. Gal.   
					Mixing   
					Procedure   
					40 Parts Gasoline   
					to 1 Part Lubricant   
					1ml = 1cc   
					S 
					H 
					4-5. RECOMMENDED FUELS   
					Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to   
					meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intend-   
					ed for automotive use including oxygenated gasolines.   
					4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION   
					Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar   
					and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch   
					formation on the bar and chain.   
					4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS   
					Lubrifiant Spécial   
					ESSENCE   
					McCulloch à 40:1   
					1 U.S. Gal.   
					5 Liters.   
					3,2 oz.   
					4,3 oz.   
					4,3 oz.   
					95ml (cc)   
					125ml (cc)   
					125ml (cc)   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					1 Imp. Gal.   
					Proportions   
					de Mélange:   
					40 volumes d'Essence pour   
					un Volume d'Huile   
					1ml = 1cc   
					4-5. CARBURANTS RECOMMANDES   
					Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’ acool ou l’ éther afin de se con-   
					former aux standards pour la pureté de l’ air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser   
					toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement   
					satisfaisant.   
					S 
					4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE   
					Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recom-   
					mandons l’ utilisation de l’ huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des   
					additifs conçus pour réduire la friction et l’ usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la   
					chaîne et guide-chaîne.   
					4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE   
					Lubricante Común Relación   
					GASOLINA   
					40:1 de McCulloch   
					1 Gal. E.A.U.   
					5 Litros.   
					3.2 oz.   
					4.3 oz.   
					4.3 oz.   
					95ml (cc)   
					125ml (cc)   
					125ml (cc)   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					1 Imp. Gal.   
					Procedimiento   
					de Mezcla:   
					40 Partes de Gasolina por   
					1 Parte de Lubricante   
					1ml = 1cc   
					4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO   
					Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com-   
					puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para oper-   
					ar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas.   
					4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA   
					Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros   
					recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fric-   
					ción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena.   
					20   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT -   
					INSTRUCCIONES DE OPERACION   
					A 
					C 
					A 
					B 
					B 
					C 
					5-2A   
					5-1A   
					F 
					D 
					E 
					5-2D   
					5-2B   
					5-2C   
					5-1. ENGINE PRE-START CHECKS   
					WARNING   
					2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A).   
					3. Be certain the CHAIN BRAKE is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A).   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed.   
					1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A).   
					® 
					5-2. TO START ENGINE   
					The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A).   
					1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B).   
					S 
					H 
					2. Move the yellow choke lever (E) to   
					(CHOKE) (Figure 5-2C).   
					3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D).   
					5-1. VERIFICATION DU MOTEUR   
					AVERTISSEMENT   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient   
					correctement installés.   
					1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A).   
					2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A).   
					® 
					3. S’ assurer que CHAIN BRAKE est déclenché (C) avant de mettre l’ outil en marche (Figure 5-1A).   
					5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR   
					Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A).   
					1. Pousser L’ INTERRUPTEUR d’ arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B).   
					S 
					2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position   
					(STARTER) (Figure 5-2C).   
					3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’ amorçage (F) (Figure 5-2D).   
					5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR   
					ADVERTENCIA   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas.   
					1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A).   
					2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A).   
					® 
					3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad   
					(Figura 5-1A).   
					5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR   
					La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA(A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A).   
					1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B).   
					2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a   
					(ESTRANGULAR) (Figura 5-2C).   
					3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D).   
					21   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					D 
					B 
					5-2E   
					5-2F   
					5-2G   
					F 
					E 
					5-2H   
					5-2K   
					5-2J   
					4. Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the   
					latch (Figure 5-2E).   
					5. Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of mov-   
					ing chain! (Figure 5-2F)   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					6. Move yellow choke lever (D) to   
					(HALF) (Figure 5-2G).   
					7. Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H).   
					8. Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J ).   
					S 
					H 
					9. Move yellow choke lever (F) to   
					(RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions.   
					4. Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur   
					la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E).   
					5. Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué   
					sur l’ illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la   
					chaîne! (Figure 5-2F)   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					6. Placer la manette jaune du starter (D) en position   
					(MI-GAZ) (Figure 5-2G).   
					7. Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur   
					devrait se mettre en marche (Figure 5-2H).   
					8. Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’ accélération (manette des gaz)   
					(E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’ étape no 9 (Figure 5-2J ).   
					S 
					9. Placer la manette jaune du starter (F) en position   
					pas répéter les étapes.   
					(MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre   
					4. Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de acel-   
					eración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E).   
					5. Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. J ale el   
					arrancador rápidamente 4 veces. ¡ Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F)   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					6. Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a   
					(MITAD) (Figura 5-2G).   
					7. Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar   
					(Figura 5-2H).   
					8. Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a   
					paso 9 (Figura 5-2J ).   
					9. Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a   
					car, repita esas instrucciones.   
					(MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arran-   
					22   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE   
					1. Make sure the switch is in the ON position.   
					2. Move the choke lever to   
					(HALF).   
					3. Depress the primer bulb 10 times.   
					4. Set the throttle latch.   
					5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start.   
					6. Move the choke lever to   
					7. Release the throttle latch.   
					(RUN).   
					E 
					N 
					G 5-4. TO STOP ENGINE   
					L 
					I 
					S 
					H 
					1. Release trigger and allow engine to return to idle speed.   
					2. Move STOP switch down to stop engine.   
					NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE® and move STOP switch down.   
					5-5. CHAIN BRAKE® OPERATIONAL TEST   
					Test the CHAIN BRAKE® periodically to ensure proper function.   
					Perform a CHAIN BRAKE® test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any   
					CHAIN BRAKE® service.   
					TEST CHAIN BRAKE® AS FOLLOWS:   
					1. Place saw on a clear, firm, flat surface.   
					2. Start engine.   
					5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD   
					1. S’ assurer que l’ interrupteur de contact est sur la position marche.   
					2. Placer le starter sur la position   
					(MI-GAZ).   
					3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’ amorçage.   
					4. Bloquer la pré-accélération.   
					5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					6. Placer le starter sur la position   
					(MARCHE).   
					7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur.   
					5-4. ARRET DU MOTEUR   
					1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti.   
					2. Pousser l’ interrupteur vers la position ARRET (STOP).   
					REMARQUE : Pour un arrêt d’ urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE et mettre l’ interrupteur en   
					® 
					position ARRET (STOP).   
					S 
					5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE®   
					Tester CHAIN BRAKE® périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement.   
					Tester CHAIN BRAKE® avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation.   
					ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE®:   
					1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane.   
					2. Faire démarrer le moteur.   
					5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE   
					1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO.   
					2. Accione el ahogador hacia   
					(MITAD).   
					3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces.   
					4. Asegure el avance del acelerador.   
					5. J ale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender.   
					6. Accione el ahogador hacia   
					7. Libere el seguro del acelerador.   
					(MARCHA).   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					5-4. PARA APAGAR EL MOTOR   
					1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral.   
					2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.   
					NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE® y mueva el interruptor de   
					apagado hacia abajo.   
					5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE®   
					Pruebe el CHAIN BRAKE® periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente.   
					Realice la prueba del CHAIN BRAKE® antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definiti-   
					vamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE®.   
					PRUEBE EL CHAIN BRAKE® COMO SIGUE:   
					1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia.   
					2. Encienda el motor.   
					23   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				B 
					C 
					A 
					5-5A   
					3. Grasp the rear handle (A) with your right hand (Figure 5-5A).   
					4. With your left hand, hold the front handle (B) [ not CHAIN BRAKE lever (C)] firmly (Figure 5-5A).   
					5. Squeeze the throttle trigger to 1/3 throttle, then immediately activate the CHAIN BRAKE lever (C) (Figure 5-5A).   
					® 
					® 
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					WARNING   
					Activate the CHAIN BRAKE® slowly and deliberately. Keep the chain from touching anything; don t let the saw   
					tip forward.   
					6. Chain should stop abruptly. When it does, immediately release the throttle trigger.   
					S 
					H 
					WARNING   
					If chain does not stop, turn engine off and take your unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center   
					for service.   
					® 
					7. If CHAIN BRAKE functions properly, turn the engine off and return the CHAIN BRAKE® to the DISEN-   
					GAGED position.   
					3. Tenir fermement la poignée arrière (A) avec la main droite (Figure 5-5A).   
					® 
					4. Tenir fermement la poignée avant (B) [ pas la manette de CHAIN BRAKE (C)] de la main gauche (Figure 5-5A).   
					5. Appuyer sur la gâchette d’ accélération jusqu’ à la position 1/3 de gaz, puis déclencher immédiatement la   
					manette de CHAIN BRAKE® (C) (Figure 5-5A).   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					Déclencher le CHAIN BRAKE® doucement. La chaîne ne doit rien toucher aucune surface et doit rester à   
					l’ horizontale.   
					6. La chaine doit être bloquée instantanément; à ce moment, relâcher immédiatement la gâchette d’ ac-   
					célération.   
					S 
					AVERTISSEMENT   
					Si la chaîne ne s’ arrête pas, arrêter le moteur et apporter la tronçonneuse au service après-vente McCulloch   
					le plus proche.   
					® 
					® 
					7. Si CHAIN BRAKE fonctionne correctement, arrêter le moteur et DECLENCHER CHAIN BRAKE   
					. 
					3. Agarre el mango trasero (A) con la mano derecha (Figura 5-5A).   
					4. Con la mano izquierda, sostenga firmemente el mango delantero (B) (no la manija del CHAIN BRAKE®   
					[ C] ) (Figura 5-5A).   
					5. Apriete el gatillo de aceleración hasta 1/3 de aceleración, inmediatamente después active la manija del   
					CHAIN BRAKE® (C) (Figura 5-5A).   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					Active el CHAIN BRAKE® despacio y deliberadamente. No deje que la cadena toque superficies; no deje   
					que la sierra se incline hacia adelante.   
					6. La cadena deberá pararse de golpe. Cuando lo haga, libere el gatillo de aceleración inmediatamente.   
					ADVERTENCIA   
					Si la cadena no se detiene, apague el motor y lleve su sierra con el distribuidor McCulloch mas cercano   
					para servicio.   
					® 
					7. Si el CHAIN BRAKE funciona adecuadamente, apague el motor y regrese el CHAIN BRAKE® a la posi-   
					ción de DESENGANCHADO.   
					24   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				5-6. SAW CHAIN / BAR LUBRICATION   
					Adequate lubrication of the saw chain is essential at all times to minimize friction with the guide bar.   
					Never starve the bar and chain of oil. Running the saw with too little oil will decrease cutting efficiency, short-   
					en saw chain life, cause rapid dulling of chain, and cause excessive wear of bar from overheating. Too little   
					oil is evidenced by smoke, bar discoloration or pitch build-up.   
					NOTE: Saw chain stretches during use, particularly when it is new, and it will occasionally be necessary to   
					adjust and tighten it. New chain will require adjustment after about 5 minutes of operation.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					5-7. AUTOMATIC OILER   
					S 
					H 
					Your chain saw is equipped with an automatic gear driven oiler system. The oiler automatically delivers the   
					proper amount of oil to the bar and chain. As the engine speed increases, so does the oil flow to the bar pad.   
					There is no flow adjustment. The oil reservoir will run out at approximately the same time as the fuel supply   
					runs out.   
					5-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE   
					Une lubrification adéquate de la chaîne est essentielle afin de réduire toute friction avec le guide-chaîne.   
					Ne jamais laisser la chaîne ou le guide non lubrifiés. Utiliser la tronçonneuse sans lubrification adéquate   
					diminue son efficacité et sa longévité, rend la chaîne émoussée et use le guide-chaîne car surchauffé. Une   
					décoloration du guide-chaîne, de la fumée et un résidu de résine sont des évidences d’ un manque d’ huile.   
					REMARQUE: La chaîne se détend pendant son utilisation, particulièrement si elle est neuve; il est donc   
					nécessaire de l’ ajuster et de la resserrer de temps à autre. Les nouvelles chaînes doivent être ajustées après   
					cinq minutes d’ opération.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					5-7. GRAISSAGE AUTOMATIQUE   
					S 
					Votre tronçonneuse est équipée d’ un système de graissage automatique. Ce dernier fournit à la chaîne et au   
					guide-chaîne une quantité adéquate d’ huile. La coulée d’ huile augmente avec l’ accélération du moteur. On ne   
					peut ajuster la coulée d’ huile. Le réservoir d’ huile et d’ essence seront vides presque en même temps.   
					5-6. LUBRICACION DE LA BARRA / CADENA DE LA SIERRA   
					Una lubricación adecuada de la cadena de la sierra es esencial todo el tiempo, para minimizar la fricción con   
					la barra guía.   
					Nunca deje que le falte aceite a la barra y cadena. Correr una sierra con muy poco aceite reducirá la eficiencia   
					en el cortado, acortando la vida de la cadena de la sierra, causando un desafilado rápido de la cadena, y cau-   
					sando un desgastamiento rápido de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por   
					humo, decoloración de la barra o acumulamiento de resina.   
					NOTA: La cadena de la sierra se alarga durante el uso, particularmente cuando es nueva, y ocasionalmente   
					será necesario que se ajúste y apriete. Una sierra nueva requerira ajustes después de alrededor de 5 minu-   
					tos de operación.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					5-7. ACEITADOR AUTOMATICO   
					Su sierra-de-cadena esta equipada con un sistema de aceitador automático de engranes. El aceitador   
					automáticamente reparte la cantidad apropiada de aceite a la barra y cadena. Al mismo tiempo que la veloci-   
					dad aumenta, de manera que el aceite fluye al cojín de la barra. No hay ajúste para el flujo. La reserva de   
					aceite se agotara aroximadamente al mismo tiempo que la provisión de combustible se agote.   
					25   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6 - GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR   
					LA COUPE - INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES   
					6-1. FELLING   
					Felling is the term for cutting down a tree. Small trees up to   
					6-7 inches (15-18cm) in diameter are usually cut in a single   
					cut. Larger trees require notch cuts. Notch cuts determine   
					the direction the tree will fall.   
					FELLING A TREE:   
					B 
					E 
					N 
					G 
					L 
					WARNING   
					back and diagonally to the rear of the expected line of fall,   
					as illustrated in Figure 6-1A.   
					A retreat path (A) should be planned and cleared as neces-   
					sary before cuts are started. The retreat path should extend   
					I 
					S 
					H 
					CAUTION   
					A 
					If felling a tree on sloping ground, the chain saw operator   
					should keep on the uphill side of the terrain, as the tree is   
					likely to roll or slide downhill after it is felled.   
					NOTE: Direction of fall (B) is controlled by the notching cut.   
					Before any cuts are made, consider the location of larger   
					branches and natural lean of the tree to determine the way   
					the tree will fall.   
					6-1A   
					6-1. ABATTAGE   
					Abattage est le terme utilisé pour indiquer que l’ on coupe (abat) un arbre. De petits arbres d environ 15 à   
					18cm (6-7 pouces) de diamètre sont généralement abattus en une coupe. Les arbres plus grands exigent des   
					entailles d’ abattage. Ces entailles déterminent la direction de la chute.   
					ABATTAGE D UN ARBRE:   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					Il est nécessaire de prévoir une retraite (A) sûre, libre de tout obstacle avant d’ entreprendre la coupe de l’ ar-   
					bre. Le chemin de dégagement devrait être situé à l’ arrière et en diagonale de la direction de chute prévue;   
					voir Figure 6-1A.   
					ATTENTION   
					S 
					Pour l’ abattage d’ un arbre sur une pente, l’ utilisateur de la tronçonneuse devrait se trouver du côté ascendant   
					du terrain, car l’ arbre roulera probablement vers le bas après sa chute.   
					REMARQUE : L’ entaille d’ abattage contrôle la direction de la chute (B). Avant toute entaille, prendre en con-   
					sidération l’ emplacement des grosses branches et l’ inclinaison naturelle de l’ arbre pour déterminer la direc-   
					tion de la chute de l’ arbre.   
					6-1. TALADO   
					Talado es el termino que se da al cortar un árbol. Arboles pequeños hasta de 15-18cm (6-7 pulgadas) de   
					diámetro son generalmente cortados en un solo corte. Arboles más grandes requieren de cortes de ranura.   
					Cortes de ranura determinan la dirección en que el árbol caerá.   
					DESRAMANDO UN ARBOL:   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					Un sendero de retirada (A) deberá de ser planeado y despejado como se necesite antes de que empiece los   
					cortes. El sendero de retirada deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la parte posterior de la linea   
					de caída esperada, como se ilustra en la Figura 6-1A.   
					PRECAUCION   
					Si se tala un árbol en un terreno con pendiente, el operador de la sierra de cadena deberá mantenerse en la   
					parte de arriba del terreno, debido a que el árbol tiende a rodar o deslizarse hacia abajo después de que es   
					talado.   
					NOTA: La dirección de la caída (B) es controlada por el corte de ranura. Antes de que cualquier corte sea   
					realizado, considere la localización de las ramas mas largas y la inclinación natural del árbol para determinar   
					la forma en que caerá.   
					26   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				6-1B   
					WARNING   
					Do not cut down a tree during high or changing winds or if there is a danger to property. Consult a tree professional.   
					Do not cut down a tree if there is a danger of striking utility wires; notify the utility company before making any cuts.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					GENERAL GUIDELINES FOR FELLING TREES:   
					Normally felling consists of 2 main cutting operations, notching (C) and making the felling cut (D).   
					Start making the upper notch cut (C) on the side of the tree facing the felling direction (E). Be sure you don t   
					make the lower cut too deep into the trunk.   
					The notch (C) should be deep enough to create a hinge (F) of sufficient width and strength. The notch should   
					be wide enough to direct the fall of the tree for as long as possible.   
					S 
					H 
					WARNING   
					Never walk in front of a tree that has been notched.   
					Make the felling cut (D) from the other side of the tree and 1.5 - 2.0 inches (3-5 cm) above the edge of the   
					notch (C) (Figure 6-1B).   
					AVERTISSEMENT   
					Eviter la coupe par mauvais temps, fort vent, vent changeant ou si cela peut endommager une propriété.   
					Consulter un professionnel du métier.   
					Ne pas couper d’ arbre s’ il y a une possibilité de heurter des fils électriques ou autres. Prévenir les services   
					publics appropriés avant toute coupe.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					REGLES GENERALES A OBSERVER POUR L’ABATTAGE:   
					En principe, l’ abattage se divise en 2 opérations: l’ entaille (C) et le trait d’ abattage (D).   
					Toujours commencer par le trait diagonal (du haut) de l’ entaille d’ abattage (C), du côté choisi pour la chute de   
					l’ arbre (E). Eviter de scier trop profondément l’ entaille horizontale (du bas).   
					L’ entaille d’ abattage (C) doit être suffisamment ouverte pour créer une charnière (F) assez forte de largeur   
					suffisante et pour guider la chute de l’ arbre aussí longtemps que possible.   
					S 
					AVERTISSEMENT   
					Ne jamais marcher devant un arbre entaillé.   
					Scier le trait d’ abattage (D) de l’ autre côté du tronc, 3 à 5cm (1,5 à 2,0 po) au-dessus de l’ entaille d’ abattage   
					(C) (Figure 6-1B).   
					ADVERTENCIA   
					No corte un árbol durante vientos rápidos o cambiantes o si hay peligro para una propiedad. Consulte a un   
					profesional de árboles.   
					No corte un árbol si hay peligro de que alambres de servicio sean golpeados; notifique a la compañia de ser-   
					vicio antes de hacer cualquier corte.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					REGLAS GENERALES PARA EL TALADO DE ARBOLES:   
					Normalmente el talado consiste en 2 operaciones de corte principales, haciendo la ranura (C) y realizando el   
					corte de talado (D).   
					Empiece haciendo el corte de ranura (C) superior en la parte del árbol apuntando a la dirección de caída (E).   
					Asegúrese de no hacer el corte inferior muy profundo dentro del tronco.   
					La ranura (C) deberá ser lo bastante profunda para crear una articulación (F) de suficiente anchura y fuerza.   
					La ranura deberá ser lo suficiente ancha para dirigir la caída del árbol por el mayor tiempo posible.   
					ADVERTENCIA   
					Nunca camine en frente de un árbor que haya sido ranurado.   
					Realice el corte de talado (D) desde la otra parte del árbol y 3-5cm (1.5 - 2.0 pulgadas) arriba del borde de   
					la ranura (C) (Figura 6-1B).   
					27   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				G 
					H 
					G 
					6-1D   
					6-1C   
					Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely   
					cut through, control over the felling direction is lost.   
					Insert a wedge or felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent   
					the guidebar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no bystanders have   
					entered the range of the falling tree before you push it over.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					WARNING   
					Before making the final cut, always recheck the area for bystanders, animals or obstacles.   
					FELLING CUT:   
					1.Use wooden or plastic wedges (G) to prevent binding the bar or chain (H) in the cut. Wedges also control felling   
					(Figure 6-1C).   
					2.When diameter of wood being cut is greater than the bar length, make 2 cuts as shown (Figure 6-1D).   
					S 
					H 
					WARNING   
					As the felling cut gets close to the hinge, the tree should begin to fall. When tree begins to fall, remove saw from cut,   
					stop engine, put chain saw down, and leave area along retreat path (Figure 6-1A).   
					Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charniè re. L a charniè re guide l’ arbre. Si le troncest   
					scié de part en part, l’ arbre s’ abattra de maniè re incontrôlée.   
					Enfoncer des cales ou un levier d’ abattage dans le trait sans attendre que l’ arbre devienne instable et commence   
					à bouger. Ceci évite le pincement de la pointe du guide-chaîne dans le trait d abattage au cas où la direction de   
					la chute aurait été mal calculée. S’ assurer que personne ne se trouve dans la zone de chute avant de donner   
					l’ impulsion finale.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					Avant la derniè re entaille, s’ assurer qu’ il n’ y ait aucun animal, obstacle ou individu dans les zones possibles de   
					chute.   
					TRAIT D’ABATTAGE:   
					1. Utiliser des cales de bois ou plastique (G) pour empêcher la chaîne ou le guide-chaîne (H) de se coincer   
					dans le trait d’ abattage. Les cales contrôlent aussi la chute (Figure 6-1C).   
					2. Si le diamètre du tronc à couper est supérieur à la longueur du guide-chaîne, faire 2 entailles comme   
					indiqué sur l’ illustration (Figure 6-1D).   
					S 
					AVERTISSEMENT   
					L orsque le trait d’ abattage se rapproche de la charniè re, l’ arbre devrait commencer à tomber. A ce moment,   
					enlever la tronçonneuse de la coupe, arrêter le moteur, déposer la tronçonneuse, et quitter les lieux, utilisant votre   
					voie de retraite (Figure 6-1A).   
					Nunca corte completamente a travéz del tronco. Siempre deje una articulación. La articulación guía el árbol. Si el tron-   
					co es completamente cortado a travéz, se pierde el control sobre la dirección de la caída.   
					Inserte una cuña o una barra de talado en el corte antes de que el árbol se vuelva inestable y empiece a moverse.   
					Esto prevendrá que la barra guía se doble en el corte si usted juzga mal la dirección de la caída. Asegúrese de que   
					ningún espectador haya entrado dentro del alcance del árbol antes de empujarlo.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					Antes de realizar el corte final, siempre revise el área de espectadores, animales u obstáculos.   
					CORTE DE TALADO:   
					1.Utilize cuñas de madera o plástico (G) para prevenir el doblamiento de la barra o cadena (H) en el corte. Las cuñas   
					también controlan la caída (Figura 6-1C).   
					2.Cuando el diámetro de la madera es más grande que la longitud de la barra, realice 2 cortes como se muestra   
					(Figura 6-1D).   
					ADVERTENCIA   
					Al tiempo que el corte de talado se acerca a la articulación, el árbol deberá de empezar a caer. Cuando el árbol   
					empiece a caer, remueva la sierra del corte, apague el motor, ponga la sierra en el suelo, y abandone el área a lo   
					largo del sendero de retirada (Figura 6-1A).   
					28   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					6-2A   
					6-3A   
					6-2. LIMBING   
					L imbing a tree is the process of removing the branches from a fallen tree. Do not remove supporting limbs (A)   
					until after the log is bucked (cut) into lengths (Figure 6-2A). Branches under tension should be cut from the bottom   
					up to avoid binding the chain saw.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					WARNING   
					Never cut tree limbs while standing on tree trunk.   
					6-3. BUCKING   
					Bucking is cutting a fallen log into lengths. Make sure you have a good footing and stand uphill of the log when   
					cutting on sloping ground. If possible, the log should be supported so that the end to be cut off is not resting on   
					the ground. If the log is supported at both ends and you must cut in the middle, make a downward cut halfway   
					through the log and then make the undercut. This will prevent the log from pinching the bar and chain. Be care-   
					ful that the chain does not cut into the ground when bucking as this causes rapid dulling of the chain.   
					When bucking on a slope, always stand on the uphill side.   
					S 
					H 
					1.Log supported along entire length: Cut from top (overbuck), being careful to avoid cutting into the ground (Figure 6-3A).   
					6-2. EBRANCHAGE   
					Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches. Ne pas scier les branches   
					de support (A) avant le tronçonnage de l’ arbre (Figure 6-2A). Les branches sous tension devraient être sciées de bas   
					en haut pour éviter de coincer la chaîne.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					AVERTISSEMENT   
					Ne jamais scier de branches en se tenant sur le tronc.   
					6-3. TRONCONNAGE   
					Nous entendons par tronçonnage la découpe d’ un tronc abattu. S’ assurer d’ avoir une bonne assise et de se trouver   
					derrière le tronc quand le terrain’ est incliné. L’ extrémité à scier devrait, si possible, ne pas reposer sur le sol, mais   
					être supportée. Si le tronc est supporté aux deux extrémités et que la coupe doit se faire au milieu, faire une coupe   
					vers le bas et jusqu’ au milieu, puis faire la coupe par en-dessous. ceci empêche le bois de coincer la chaîne ou guide-   
					chaîne. Faire attention à ne pas scier jusque dans le sol car la chaîne s’ émoussera rapidement.   
					Pour le tronçonnage sur pente, se placer toujours vers le haut.   
					S 
					1.Si le tronc’ est supporté sur toute sa longueur: Il peut être tronçonné à partir du dessus. Eviter de plonger le guide-   
					chaîne dans la terre (Figure 6-3A).   
					6-2. DESRAMADO   
					El desramado es el proceso por el cual se remueven las ramas de un árbol caído. No remueva las ramas de soporte   
					(A) hasta que que el tronco es aserrado (cortado) en piezas (Figura 6-2A). Las ramas bajo tensón deberán ser cor-   
					tadas desde abajo para evitar el doblado de la sierra-de-cadena.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					ADVERTENCIA   
					Nunca corte las ramas del árbol mientras se encuentre parado sobre el tronco del árbol.   
					6-3. LEÑADO   
					Leñado es cortar un tronco caído en pedazos. Asegúrese de tener una buena base para los pies y pararse   
					hacia arriba del tronco cuando corte en un terreno con pendiente. Si es posible, el tronco deberá ser apoya-   
					do de manera que el extremo que será cortado no repose en el suelo. Si el tronco esta apoyado en los dos   
					extremos y usted tiene que cortar en la mitad, realice un corte inclinado hasta la mitad dentro del tronco y   
					luego realice el corte por abajo. Esto evitará que el tronco pellizque la barra y cadena. Tenga cuidado de que   
					la cadena no corte dentro del suelo cuando leñe, esto causa un rápido desafilado de la cadena.   
					Cuando leñe en una pendiente, siempre parese en la parte de arriba.   
					1. Tronco apoyado a lo largo de toda la longitud: Corte desde arriba (leñar por arriba), siendo cuidadoso para   
					evitar cortar dentro del suelo (Figura 6-3A).   
					29   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					6-3B   
					C 
					6-4A   
					6-3C   
					2.Log supported on 1 end: First, cut from bottom   
					(underbuck) 1/3 diameter of log to avoid splintering.   
					Second, cut from above (overbuck) to meet first cut   
					and avoid pinching (Figure 6-3B).   
					3.Log supported on both ends: First, overbuck 1/3   
					diameter of log to avoid splintering. Second, under-   
					buck to meet first cut and avoid pinching (Figure 6-   
					3C).   
					NOTE: The best way to hold a log while bucking is to use   
					a sawhorse. When this is not possible, the log should be   
					raised and supported by the limb stumps or by using   
					supporting logs. Be sure the log being cut is securely   
					supported.   
					6-4. BUCKING USING A SAWHORSE   
					For personal safety and ease of cutting, the correct posi-   
					tion for vertical bucking is essential (Figure 6-4A).   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					VERTICAL CUTTING:   
					A. Hold the saw firmly with both hands and keep the saw   
					to the right of your body while cutting.   
					B. Keep the left arm as straight as possible.   
					C. Keep weight on both feet.   
					S 
					H 
					CAUTION   
					While the saw is cutting, be sure the chain and bar are   
					being properly lubricated.   
					2.Tronçonnage d’ un tronc supporté à une extrémité:   
					Effectuer d’ abord une coupe par le dessous (sous-   
					6-4. TRONCONNAGE SUR   
					CHEVALET   
					Pour votre sécurité, et pour la facilité de coupe, une posi-   
					tion correcte est essentielle lors de tout tronçonnage ver-   
					tical (Figure 6-4A).   
					coupe) sur du diamè tre, de maniè re   
					à 
					éviter   
					l’ éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe   
					par dessus (sur-coupe) pour joindre la première   
					coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3B).   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					COUPE VERTICALE:   
					3.Tronçonnage d’ un tronc supporté aux deux   
					extrémités: Effectuer d abord’ une coupe par dessus   
					sur du diamètre de façon à éviter l’ éclatement du   
					bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessous   
					(sous-coupe) pour joindre la première coupe et éviter   
					tout coinçage (Figure 6-3C).   
					REMARQUE : Un chevalet est le meilleur support pour   
					tronçonnage. Si cela n’ est pas possible, soutenir le tronc   
					par des bûches ou par les chicots des branches.   
					S’ assurer que le tronc à couper est bien supporté.   
					A. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains et   
					placer la tronçonneuse sur votre droite pendant la   
					coupe.   
					B. Garder le bras gauche aussi droit que possible.   
					C. Votre poids doit reposer sur les deux pieds.   
					S 
					ATTENTION   
					S’ assurer que la chaîne et guide-chaîne soient lubrifiés   
					pendant la durée de la coupe.   
					2.Tronco apoyado en 1 extremo: Primero, corte desde   
					abajo (leñar por abajo) 1/3 del diámetro del tronco   
					para evitar astillamiento. Segundo, corte desde arriba   
					(leñar por arriba) para encontrar el primer corte y evi-   
					tar el pellizcado (Figura 6-3B).   
					3.Tronco apoyado en ambos extremos: Primero, Leñe   
					por arriba 1/3 del diámetro del tronco para evitar astil-   
					lamiento. Segundo, leñe por abajo para encontrar el   
					primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3C).   
					NOTA: La mejor manera de sostener un tronco mientras   
					es leñado es usar un caballete de leñado. Cuando esto   
					no es posible, el tronco deberá ser levantado y soporta-   
					do por las ramas soporte o usando troncos de soporte.   
					Asegúrese de que el tronco que esta siendo cortado   
					este seguramente apoyado.   
					6-4. LEÑADO USANDO UN   
					CABALLETE PARA ASERRAR   
					Para seguridad personal y un cortado mas sencillo, la   
					posición correcta para el leñado vertical es esencial   
					(Figura 6-4A).   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					CORTANDO VERTICALMENTE:   
					A. Sostenga la sierra firmemente con ambas manos y   
					mantenga la sierra a la derecha del cuerpo mientras   
					esta cortando.   
					B. Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible.   
					C. Conserve su balance sobre ambos pies.   
					PRECAUCION   
					Mientras la sierra esta cortando, asegúrese que la barra   
					y cadena estén siendo propiamente lubricadas.   
					30   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7 - MAINTENANCE INSTRUCTIONS - ENTRETIEN   
					INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO   
					All chain saw service, other than items listed here in your user manual maintenance   
					instructions, should be performed by your McCulloch Authorized Service Center.   
					E 
					N 
					G 
					7-1. PREVENTIVE MAINTENANCE   
					A good preventive maintenance program of regular inspection and care will increase life and improve per-   
					formance of your McCulloch chain saw. This maintenance checklist is a guide for such a program.   
					Cleaning, adjustment, and parts replacement may be required, under certain conditions, at more frequent   
					intervals than those indicated.   
					Tous services autres que ceux mentionnés dans votre manuel d’ entretien   
					doivent être confiés à un Service Après-Vente McCulloch agréé.   
					7-1. ENTRETIEN PREVENTIF   
					Un bon programme d’ entretien préventif à inspections et soins réguliers augmenteront la longévité et   
					amélioreront la performance de votre tronçonneuse McCulloch. Cette liste de vérifications d’ entretien’ est un   
					guide pour un tel programme.   
					F 
					R 
					A 
					Le nettoyage, les réglages et le remplacement des pièces peuvent, dans certaines circonstances, être requis   
					plus fréquemment qu’ il ne l’ est indiqué.   
					Todo el servicio de la sierra, diferente a los artículos listados aquí en su manual de instrucciones de   
					mantenimiento del usuario, deberán ser ejecutados por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch.   
					E 
					S 
					P 
					7-1. MANTENIMIENTO PREVENTIVO   
					Un buen programa de mantenimiento preventivo de inspección regular y cuidado, alargara la vida y mejorara   
					el desempeño de su sierra-de-cadena McCulloch. Esta lista de chequeo es una guía para tal programa.   
					Limpiado, ajustado, y el reemplazo de partes pueden requerir, bajo ciertas circunstancias, un intervalo mas   
					frecuente que aquellos indicados.   
					HOURS OF   
					OPERATION   
					HEURES   
					D’OPERATION   
					MAINTENANCE CHECKLIST   
					EACH USE   
					CHAQUE   
					USAGE   
					LISTES DES VERIFICATIONS D’ENTRETIEN   
					LISTA DE VERIFICACION DEL MANTENIMIENTO   
					HORAS DE OPERACION   
					CADA USO   
					10   
					20   
					ITEM / PIECE / PARTE   
					SCREWS / NUTS / BOLTS   
					ACTION / ACTION / ACCION   
					INSPECT / TIGHTEN   
					VIS / ECROUS / BOUL ONS   
					TORNIL L OS / TUERCAS / PERNOS   
					AIR FILTER   
					INSPECTER / RESSERRER   
					INSPECCIONAR / APRETAR   
					CLEAN OR REPLACE   
					✔ 
					FILTRE A AIR   
					FILTRO DE AIRE   
					NETTOYER OU REMPLACER   
					LIMPIAR O REEMPLAZAR   
					REPL ACE   
					✔ 
					FUEL FILTER / OIL FILTER   
					FILTRE ESSENCE / FILTRE A HUIL E   
					FILTRO DEL COMBUSTIBL E /   
					FILTRO DE ACEITE   
					REMPL ACER   
					✔ 
					REEMPL AZAR   
					SPARK PL UG   
					BOUGIE   
					CL EAN / ADJ UST / REPL ACE   
					NETTOYER / REGL ER / REMPL ACER   
					L IMPIAR / AJ USTAR / REEMPL AZAR   
					✔ 
					✔ 
					BUJ IA DE ENCENDIDO   
					INSPECT   
					INSPECTER   
					INSPECCIONAR   
					SPARK ARRESTER SCREEN   
					ECRAN PARE-ETINCEL L ES   
					PANTAL L A DEL PARACHISPAS   
					REPL ACE AS REQUIRED   
					REMPL ACER SUIVANT L ES BESOINS   
					REEMPL AZAR SEGUN SE REQUIERA   
					✔ 
					INSPECT   
					INSPECTER   
					INSPECCIONAR   
					FUEL HOSES   
					DURITS D’ ESSENCE   
					MANGUERAS DE COMBUSTIBL E   
					✔ 
					* REPL ACE AS REQUIRED   
					* REMPL ACER SUIVANT L ES BESOINS   
					* REEMPL AZAR SEGUN SE REQUIERA   
					INSPECT   
					INSPECTER   
					INSPECCIONAR   
					CHAIN BRAKE® COMPONENTS   
					✔ 
					COMPOSANTS DE CHAIN BRAKE®   
					* REPL ACE AS REQUIRED   
					* REMPL ACER SUIVANT L ES BESOINS   
					* REEMPL AZAR SEGUN SE REQUIERA   
					® 
					COMPONENTES DEL CHAIN BRAKE   
					* Recommended for Maintenance by a McCulloch Authorized Service Center Technician.   
					* Il est recommandé de confier ces opérations à un technicien McCulloch agréé.   
					* Recomendamos que el Centro de Servicio Autorizado McCulloch proporcione el mantenimiento.   
					31   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				B 
					C 
					A 
					7-2A   
					7-2. AIR FILTER   
					CAUTION   
					Never operate saw without the air filter. Dust and dirt will be drawn into engine and damage it. Keep the air filter clean!   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					TO CLEAN AIR FILTER:   
					1.Remove the top cover (A) by loosening the cover retaining screws. Cover will lift off.   
					2.Lift the air filter (B) out of air-box (C) (Figure 7-2A).   
					3.Clean air filter. Wash filter in clean, warm, soapy water. Rinse in clear, cool water. Air dry completely.   
					NOTE: It is advisable to have a supply of spare filters.   
					4.Install air filter. Install engine / air filter cover. Make sure cover fits properly. Tighten the cover retaining screws   
					securely.   
					S 
					H 
					WARNING   
					Never perform maintenance when the engine is hot, to avoid any chance of burning hands or fingers.   
					7-2. FILTRE A AIR   
					ATTENTION   
					Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre à air. Terre et poussières seraient aspirées à l’ intérieur du moteur et   
					l’ abîmeraient. Garder le filtre à air propre!   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:   
					1.Retirer les 2 vis de fixation du couvercle du filtre à air (A) et retirer le couvercle, puis le filtre.   
					2.Retirer le filtre (B) du boitier (C) (Figure 7-2A).   
					3.Nettoyer le filtre a air. Laver le filtre à l’ eau propre savonneuse. Rinser à l’ eau fraîche. Sècher à l’ air.   
					REMARQUE : Il est recommandé d’ avoir des filtres de rechange.   
					4.Remettre le filtre à air. Placer le couvercle du filtre / moteur. S’ assurer qu’ il soit bien en place. Resserrer les 2 vis   
					de fixation du couvercle.   
					S 
					AVERTISSEMENT   
					Ne jamais commencer un entretien quand le moteur est chaud. Vous risqueriez de vous brûler les mains et doigts.   
					7-2. FILTRO DE AIRE   
					PRECAUCION   
					Nunca opere una sierra sin el filtro de aire. Tierra y polvo serán succionados dentro del motor dañandolo. Mantenga   
					el filtro de aire limpio.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					PARA LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE:   
					1.Remueva la cubierta del filtro (A) de aire desapretando los 2 tornillos detenedores de la cubierta. La cubierta se   
					levantara.   
					2.Levante el filtro de aire (B) fuera de la cubierta de aire (C) (Figura 7-2A).   
					3.Limpie el filtro de aire. Lave el filtro de aire con agua enjabonada templada. Enjuage con agua fría limpia. Séquelo   
					con aire completamente.   
					NOTA: Es aconsejable que cuente con una provisión de filtros de repuesto.   
					4. Instale el filtro de aire. Instale la cubierta del filtro de aire / motor. Asegúrese que la cubierta se ajúste propia-   
					mente. Apriete firmemente los 2 tornillos detenedores.   
					ADVERTENCIA   
					Nunca realice mantenimiento cuando el motor se encuentre caliente, para prevenir cualquier posibilidad de que se   
					queme las manos o dedos.   
					32   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				A 
					7-3A   
					7-3. FUEL FILTER   
					CAUTION   
					1.Remove the fuel tank cap.   
					2.Bend a piece of soft wire.   
					Never operate your saw without a fuel filter. The fuel filter should be replaced after each 20 hours of use. Drain fuel   
					tank completely before changing filter.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					3.Reach into fuel tank opening and hook fuel line. Carefully pull the fuel line toward the opening until you can reach   
					it with your fingers.   
					S 
					H 
					NOTE: Do not pull hose completely out of tank.   
					4.Lift filter (A) out of tank (Figure 7-3A).   
					5.Pull filter off with a twisting motion. Discard filter.   
					6.Install new filter. Insert end of filter into tank opening. Make sure filter sits in bottom corner of tank. Use a long han-   
					dle screwdriver to aid in filter placement if necessary.   
					7.Fill tank with fresh fuel / oil mixture. See Section 4, Fuel and Lubrication. Install fuel cap.   
					7-3. FILTRE A ESSENCE   
					ATTENTION   
					Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre essence. Le filtre essence doit être remplacé après 20 heures   
					d’ utilisation. Vider entièrement le réservoir à carburant avant de changer le filtre.   
					1.Enlever le bouchon du réservoir à essence.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					2.Tordre un morceau de fil métallique souple comme indiqué.   
					3.Plonger le fil métallique à l’ intérieur du réservoir d’ essence, accrocher et remonter délicatement le tuyau d’ essence   
					vers l’ ouverture jusqu’ à ce que vous puissiez le tenir entre les doigts.   
					REMARQUE : Ne pas entièrement retirer le tuyau du réservoir.   
					4.Sortir le filtre (A) du réservoir (Figure 7-3A).   
					5.Tirer avec un mouvement rotatif. J eter le filtre.   
					6.Placer un nouveau filtre. Insérer le bout du filtre dans l’ ouverture du réservoir. S’ assurer que le filtre soit dans le   
					coin du bas du réservoir. Si nécessaire, utiliser un tourne-vis à long manche pour vous aider à le placer   
					correctement.   
					S 
					7.Remplir le réservoir d’ un nouveau mélange huile / carburant. Voir Section 4, Carburant et Lubrification. Replacer   
					le bouchon d’ essence.   
					7-3. FILTRO DE COMBUSTIBLE   
					PRECAUCION   
					Nunca opere su sierra sin un filtro de combustible. El filtro de combustible deberá ser reemplazado después de cada   
					20 horas de uso. Vacíe el tanque de combustible completamente antes de cambiar el filtro.   
					1.Remueva la tapa del tanque de combustible.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					2.Doble el alambre como se muestra arriba.   
					3.Meta la mano dentro de la apertura del tanque y conecte la línea de combustible. Con cuidado jale la línea de   
					combustible hacia la apertura hasta que pueda alcanzarla con los dedos.   
					NOTA: Tenga cuidado de no dañar la línea de combustible mientras remueve el filtro.   
					4.Levante el filtro (A) hacia afuera del tanque (Figura 7-3A).   
					5.Quite el filtro con un movimiento de enroscado. Descarte el filtro.   
					6.Instale el filtro nuevo. Inserte el extremo del filtro dentro de la apertura del tanque. Asegúrese de que el filtro se   
					coloque en la esquina inferior del tanque. Utilice un desarmador de manija larga como ayuda para reemplazar el   
					filtro si es necesario.   
					7.Llene el tanque con una mezcla de aceite / gasolina fresca. Vea la Sección 4, Combustible y Lubricación. Instale   
					la tapa de combustible.   
					33   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				E 
					A 
					F 
					D 
					C 
					B 
					7-4A   
					7-4B   
					7-4. SPARK ARRESTER SCREEN (Figure 7-4A)   
					NOTE: A clogged spark arrester screen will dramatically reduce engine performance.   
					1.Remove the 2 bar retaining nuts (A) and loosen the 2 screws (B) that secure the CHAIN BRAKE® cover (Figure7 -4A).   
					2.Remove the CHAIN BRAKE® cover. Remove the 3 screws that hold the muffler to the cylinder. The muffler will lift off after   
					retaining screws are removed (Figure 7-4B).   
					3.Separate muffler halves (C). Remove the metal baffles (D) and spacer tubes (E).   
					4.Discard the used spark arrester screen and replace it with a new one (F) (Figure 7-4B).   
					5.Reassemble the muffler components and install the muffler to the cylinder. Tighten screws securely.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					7-5. SPARK PLUG   
					NOTE: For efficient operation of saw engine, spark plug must be kept clean and properly gapped.   
					1.Push STOP switch down.   
					S 
					H 
					2.Disconnect the wire connector (G) from the spark plug (H) by pulling and twisting at the same time (Figure 7-5A).   
					3.Remove spark plug with spark plug socket wrench. DO NOT USE ANY OTHER TOOL.   
					4.Reinstall a new spark plug, gapped at .025” (.635mm).   
					7-4. GRILLE PARE-ETINCELLES (Figure 7-4A)   
					REMARQUE : Une grille pare-étincelles encrassée réduirait fortement la performance du moteur.   
					1.Retirer les 2 écrous (A) du guide-chaîne et desserrer les 2 vis (B) du couvercle de CHAIN BRAKE®.   
					2.Enlever le couvercle de CHAIN BRAKE®. Dévisser les 3 vis du capot du silencieux. Soulever le silencieux. Une fois les vis   
					enlevées, le silencieux peut se soulever (Figure 7-4B).   
					3.Séparer le silencieux en deux sections (C). Retirer les chicanes métalliques (D) et les tubes d’ écartement (E).   
					4.J eter l’ écran usagé et installer l’ écran neuf (F) (Figure 7-4B).   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					5.Remonter les éléments du silencieux et installer le silencieux sur le cylindre. Resserrer fermement les vis.   
					7-5. BOUGIE   
					REMARQUE : Pour une bonne opération du moteur de votre tronçonneuse, les bougies doivent être propres et avoir l’ é-   
					cartement approprié.   
					S 
					1.Mettre l’ interrupteur sur ARRET (STOP).   
					2.Débrancher le fil connecteur (G) de la bougie (H) en tirant d’ un mouvement rotatif (Figure 7-5A).   
					3.Retirer la bougie à l’ aide d’ une clé tubulaire. NE PAS UTILISER D’ AUTRES OUTILS.   
					4.Remettre une nouvelle bougie avec un écartement de 0,635mm (0,025 pouce).   
					7-4. PANTALLA CONTRA CHISPA (Figura 7-4A)   
					NOTA: Una pantalla contra chispas lapada reducirá dramáticamente el desempeño del motor.   
					1.Remueva las   
					2 
					tuercas retenedoras (A) de la barra   
					y 
					afloje los   
					2 
					tornillos (B) que aseguran la cubierta del   
					CHAIN BRAKE®.   
					2.Remueva la cubierta del CHAIN BRAKE®. Remueva los 3 tornillos que sostienen el mofle del cilindro. El mofle podrá ser   
					levnatado después de que los tornillos detenedores hayan sido removidos (Figura 7-4B).   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					3.Separe las dos mitades del mofle (C). Remueva los separadores de metal (D) y los tubos espaciadores (E).   
					4.Descarte la pantalla contra chispas usada y reemplazela con una nueva (F) (Figura 7-4B).   
					5.Reensamble los componentes del mofle y instale el mofle al cilindro. Apriete firmemente los tornillos.   
					7-5. BUJIA   
					NOTA: Para una operación eficiente del motor de la sierra, la bujía deberá ser mantenida limpia y propiamente calibrada.   
					1.Mueva el interruptor de APAGADO hacia arriba.   
					2. Desconecte el alambre conector (G) de la bujía (H) enroscando y jalando al mismo tiempo (Figura 7-5A).   
					3. Remueva la bujía con la llave casquillo para bujías. NO UTILICE CUALQUER OTRA HERRAMIENTA.   
					4. Reinstale una bujía nueva, calibrada a 0,635mm (.025” ).   
					34   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				H 
					G 
					7-5A   
					7-6. CARBURETOR ADJUSTMENT   
					The carburetor was pre-set at the factory for optimum performance. If further adjustments are necessary, please take your   
					unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center listed in the Yellow Pages.   
					7-7. STORING A CHAIN SAW   
					Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed,   
					fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in   
					costly repairs.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					CAUTION   
					S 
					H 
					Never store a chain saw for longer than 30 days without performing the following procedures.   
					1.Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.   
					2.Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor.   
					3.Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).   
					4.Using a spark plug wrench, remove the spark plug.   
					7-6. REGLAGE DU CARBURATEUR   
					L e carburateur a été réglé en usine pour une performance optimale. Si un ajustage est nécessaire, veuillez apporter votre   
					appareil au Centre de Service Aprè s-Vente McCulloch agréé le plus proche dont vous trouverez l’ adresse dans les pages   
					jaunes de l’ annuaire téléphonique.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					7-7. ENTREPOSAGE D’UNE TRONCONNEUSE   
					Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant   
					d’ essence se trouvant dans le carburateur s’ évaporera, laissant un résidu similaire à du chewing gum. Ceci pourrait causer   
					des difficultés de démarrage entrainant des réparations onéreuses.   
					ATTENTION   
					Ne jamais entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours sans suivre les étapes suivantes.   
					1.Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de laisser sortir toute pression. Vidanger avec soin le réservoir   
					de carburant.   
					S 
					2.Faire démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’ à ce qu’ il s’ arrête afin de purger le carburateur de carburant.   
					3.Laisser refroidir le moteur (environ 5mn).   
					4.Retirer le bougie à l’ aide d’ une clé à bougie.   
					7-6. AJUSTES DEL CARBURADOR   
					El carburador fué pre-colocado en la fábrica para óptimo rendimiento. Si se necesitan mayores ajustes, por favor lleve su   
					unidad a su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano anunciado en las Páginas Amarillas.   
					7-7. ALMACENANDO UNA SIERRA-DE-CADENA   
					El almacenamiento de una sierra-de-cadena por mas de 30 días requiere mantenimiento para almacenamiento. A menos   
					de que las instrucciones de almacenamiento sean seguidas, el combustible que permanezca en el carburador se evapo-   
					rara, dejando depósitos de goma. Esto puede conducir a un arranque dificultoso puede resultar en costosas reparaciones.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					PRECAUCION   
					Nunca almacene una sierra-de-cadena por mas de 30 días sin realizar los siguientes procedimientos.   
					1.Remueva la tapa del tanque de combustible lentamente para liberar cualquier presión en el tanque. Cuidadosamente   
					desagÅe el tanque de combustible.   
					2.Arranque el motor y dejelo correr hasta que la unidad se apague para remover combustible del carburador.   
					3.Deje que el motor se enfríe, (aprox. 5 minutos).   
					4.Usando una llave para bujías, quite la bujía.   
					35   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				7-8A   
					5.Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. Pull starter rope slowly several times to coat internal   
					components. Replace spark plug (Figure 7-8A).   
					NOTE: Store the unit in a dry place and away from possible sources of ignition such as a furnace, gas hot water heater,   
					gas dryer, etc.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					7-8. REMOVING A UNIT FROM STORAGE   
					1.Remove spark plug.   
					2.Pull starter rope briskly to clear excess oil from combustion chamber.   
					3.Clean and gap spark plug or install a new spark plug with proper gap.   
					4.Prepare unit for operation.   
					S 
					H 
					5.Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture. See Fuel and Lubrication Section.   
					5.Verser 1 cuillerée à thé d’ huile 2 temps propre dans la chambre de combustion. Tirer lentement le cordon du lanceur   
					plusieurs fois de manière à lubrifier les composants internes. Remonter la bougie (Figure 7-8A).   
					REMARQUE : Mettre l’ outil dans un abri sec et loin de toutes sources de combustion telles chaudiè re, chauffe-eau à gaz,   
					sè che-linge à gaz, etc.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					7-8. PREPARATION APRES EMMAGASINAGE   
					1.Retire la bougie.   
					2.Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de maniè re à éliminer l’ excè s d’ huile dans la chambre de combustion.   
					3.Nettoyer les électrodes de la bougie et réglar l’ écartement ou installer une nouvelle bougie.   
					4.Préparer le coupe-herbe pour son utilisation.   
					S 
					5.Remplir le réservoir à carburant d’ un mélange huile/essence approprié. Voir la section Carburant et Lubrification.   
					5.Vacie 1 cucharadita de aceite limpio de 2 cyclos en la cámara de combustion. J ale el hilo de arranque lentamente varias   
					veces para cubir los componentes internos. Reemplace la bujía (Figura 7-8A).   
					NOTA: Almacene la unidad en un lugar seco alejado de posibles fuentes de ignición tales como un horno, calentón de   
					gas, secadora de gas, etc.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					7-8. RETIRANDO UNA UNIDAD EL ALMACENAJE   
					1.Quite la bujía.   
					2.J ale el hilo de arranque rápidamente par aclarar el exceso de aceite de la cámara de combustión.   
					3.Limpie y calibre la bujía, o instale una nueva con calibración adecuada.   
					4.Prepare la unidad para operación.   
					5.Llene el tanque de combustible con la mezcla correcta de aceite y combustible. Vea la Sección de Combustible y   
					Lubricación.   
					36   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				8 - BAR / CHAIN MAINTENANCE - ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE /   
					CHAINE - MANTENIMIENTO DE LA BARRA / CADENA   
					8-1. GUIDE BAR MAINTENANCE   
					Frequent lubrication of the guide bar (railed bar which supports and carries the saw chain) sprocket tip is required. Proper   
					maintenance of the guide bar, as explained in this section, is essential to keep your saw in good working condition.   
					E 
					N 
					SPROCKET TIP LUBRICATION:   
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					CAUTION   
					The sprocket tip on your new saw has been pre-lubricated at the factory. Failure to lubricate the guide bar sprocket tip as   
					explained below will result in poor performance and seizure, voiding the manufacturer’ s warranty.   
					L ubrication of the sprocket tip is recommended after 10 hours of use or once a week, which ever occurs first. Always thor-   
					oughly clean guide bar sprocket tip before lubrication.   
					TOOLS FOR LUBRICATION:   
					The McCulloch L ube Gun (optional) is recommended for applying grease to the guide bar sprocket tip. The L ube Gun is   
					equipped with a needle nose tip which is necessary for the efficient application of grease to the sprocket tip.   
					8-1. ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE   
					Une fréquente lubrification de la roulette du guide-chaîne (une barre à rainure qui soutient et porte la chaine de la tronçon-   
					neuse) est nécessaire. L’ entretien du guide-chaîne, comme nous l’ expliquerons dans cette section’ est essentiel au bon   
					fonctionnement de votre tronçonneuse.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					LUBRIFICATION DE LA ROULETTE:   
					ATTENTION   
					Si la roulette du guide-chaîne n’ est pas lubrifiée (voir ci-dessous) la tronçonneuse aura des secousses et une perform-   
					ance pauvre, tout en annulant la garantie du fabricant. L a roulette du guide-chaîne de cette tronçonneuse a été graissé à   
					l’ usine.   
					L ubrifier la roulette est recommandé aprè s chaque usage ou aprè s la consommation de 3 réservoirs d’ essence. Toujours   
					nettoyer complè tement la roulette du guide-chaîne avant la lubrification.   
					S 
					OUTILS DE LUBRIFICATION:   
					L e L ube Gun (burette) McCulloch (optionnel) est recommandé pour graisser la roulette du guide-chaîne. L e L ube Gun est   
					équipé d’ un bec-aiguille nécessaire pour l’ application d’ huile sur la roulette.   
					8-1. MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA   
					Una lubricación frecuente de la rueda dentada de la barra guía (barra de rieles que soporta la sierra-de-cadena) es   
					requerida. El mantenimiento propio de la barra guía, como se explica en esta sección, es esencial para mantener su sier-   
					ra en buenas condiciones de trabajo.   
					LUBRICACION DE LA RUEDA DENTADA:   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					PRECAUCION   
					L a falta de lubricar la rueda dentada de la barra guía como se explica abajo resultará en una baja eficiencia y daño, anu-   
					lando la garantía del fabricante. L a punta de la rueda dentada de su nueva sierra ha sido previamente lubricada en la fab-   
					ríca.   
					Se recomienda la lubricación de la rueda dentada despúes de cada uso o despues de 3 tanques de combustible o lo que   
					ocurra primero. Siempre limpie completamente la rueda dentada de la barra guía antes de lubricarla.   
					HERRAMIENTAS PARA LA LUBRICACION:   
					L a L ube Gun (pistola de lubricación) McCulloch (opcional) es recomendada para la aplicación de grasa para la rueda den-   
					tada de la barra guía. L a L ube Gun esta equipada con una nariz de punta de aguja la cual es necesaria para la eficiente   
					aplicación de grasa a la rueda dentada.   
					37   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				8-1A   
					TO LUBRICATE SPROCKET TIP:   
					WARNING   
					NOTE: It is not necessary to remove the saw chain to lubricate the guide bar sprocket tip. L ubrication can be done on the   
					job.   
					2. Clean the guide bar sprocket tip.   
					3. Using the Lube Gun (optional), insert needle nose into the lubrication hole and inject grease until it appears at outside edge   
					of sprocket tip (Figure 8-1A).   
					We ar heavy duty work gloves when handling the bar and chain.   
					1. Move the STOP switch down.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					S 
					H 
					4. Rotate saw chain by hand. Repeat lubrication procedure until the entire sprocket tip has been greased.   
					GUIDE BAR MAINTENANCE:   
					Most guide bar problems can be prevented merely by keeping the chain saw well maintained.   
					Insufficient guide bar lubrication and operating the saw with chain that is TOO TIGHT will contribute to rapid bar wear.   
					LUBRIFIER LA ROULETTE:   
					AVERTISSEMENT   
					REMARQUE : Il n’ est pas nécessaire de retirer la chaîne pour lubrifier la roulette. L a lubrification peut se faire sur le site   
					du travail.   
					2.Nettoyer la roulette du guide-chaîne.   
					3.A l’ aide du Lube Gun (optionnel), insérer le bec-aiguille dans le trou de lubrification et injecter le lubrifiant jusqu’ à ceuq’ il   
					ressorte sur les côtés de la roulette (Figure 8-1A).   
					Porter des gants épais pour toute manipulation de la chaîne ou du guide-chaîne.   
					1.Mettre l’ interrupteur d’ arrêt (STOP) vers le bas.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					4.Faire avancer la chaine à la main. Répéter le procédé de lubrification jusqu’ à ce que toute la roulette ait été graissée.   
					S 
					ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE:   
					L a majorité des problè mes du guide-chaîne peuvent être évités par un simple bon entretien.   
					Une lubrification insuffisante du guide-chaîne et l’ utilisation de la tronçonneuse avec une chaîne TROP AJ USTEE con-   
					tribuent à l’ usure rapide du guide-chaîne.   
					PARA LUBRICAR LA RUEDA DENTADA:   
					ADVERTENCIA   
					Utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje la barra y cadena.   
					1.Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.   
					NOTA: No es necesario que remueva la cadena para lubricar la guía de la rueda dentada de la barra. L a lubricación puede   
					ser hecha en el trabajo.   
					2.Limpie la guía de la rueda dentada de la barra.   
					3.Utilizando la Lube Gun (opcional), inserte la punta de aguja dentro del agujero de lubricación e inyecte grasa hasta que   
					aparezca afuera del borde de la rueda dentada (Figura 8-1A).   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					4.Gire la cadena de la barra con la mano. Repita los procedimientos de lubricación hasta que toda la rueda dentada haya   
					sido engrasada.   
					MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA:   
					L a mayoría de los problemas de la barra guía pueden ser prevenidos simplemente manteniendo bien la sierra-de-cade-   
					na.   
					Una insuficiente lubricación de la barra guía y operación de la sierra con la cadena DEMASIADO APRETADA contribuirá   
					a un desgaste rapido de la barra.   
					38   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				To help minimize bar wear, the following guide bar maintenance procedures are recommended.   
					BAR WEAR - Turn guide bar frequently at regular intervals (for example, after 5 hours of use), to ensure even wear on top   
					and bottom of bar.   
					BAR GROOVES - Bar grooves (or rails which support and carry the chain) should be cleaned if saw has been used heav-   
					ily or if saw chain appears dirty. Rails should always be cleaned every time saw chain is removed.   
					OIL PASSAGES - Oil passages on the bar should be cleaned to ensure proper lubrication of the bar and chain during oper-   
					ation.   
					NOTE: The condition of the oil passages can be easily checked. If the passages are clear, the chain will automatically give   
					off a spray of oil within seconds of starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oiler system.   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					8-2. CHAIN MAINTENANCE   
					S 
					H 
					CHAIN TENSION:   
					Check the chain tension frequently and adjust as often as necessary to keep the chain snug on the bar, but loose enough   
					to be pulled around by hand.   
					BREAKING IN A NEW SAW CHAIN:   
					A new chain and bar will need chain readjustment after as few as 5 cuts. This is normal during the break-in period, and   
					the interval between future adjustments will begin to lengthen quickly.   
					Pour minimiser l’ usure du guide-chaîne, nous recommandons l’ entretien suivant.   
					USURE DU GUIDE-CHAINE - Tourner le guide-chaîne fréquemment et à intervalles réguliers (aprè s 5 heures d’ utilisation,   
					par exemple), afin d’ assurer une usure uniforme sur le haut et le bas du guide-chaîne.   
					RAINURES DU GUIDE-CHAINE - L es rainures du guide-chaîne (ou les «gorges» qui soutiennent et portent la chaîne)   
					doivent être nettoyées si la chaîne a été fortement utilisée ou si elle parait sale. L es rainures doivent être nettoyées à   
					chaque retrait de chaîne.   
					PASSAGES D HUIL E - L es passages d’ huile sur le guide-chaîne doivent être nettoyés pour assurer une lubrification   
					adéquate du guide-chaîne et de la chaîne pendant leur fonctionnement.   
					REMARQUE : L es passages d’ huile peuvent facilement être contrôlés. Si les passages sont propres, la chaîne fera   
					automatiquement gicler un peu d’ huile quelques secondes aprè s la mise en marche de la tronçonneuse. Votre tronçon-   
					neuse est équipée d’ un systè me de graissage automatique.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					8-2. ENTRETIEN DE LA CHAINE   
					TENSION DE LA CHAINE:   
					Vérifier fréquemment la tension de la chaîne et régler aussi souvent que nécessaire afin de garder la chaîne bien ajustée   
					autour du guide-chaîne, mais suffisamment lâ che pour pouvoir être avancée à la main.   
					S 
					RODAGE DE VOTRE NOUVELLE TRONCONNEUSE:   
					Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés aprè s aussi peu que cinq coupes. Ceci est nor-   
					mal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’ espaceront rapidement.   
					Para ayudar a minimizar el desgaste de la barra, los siguientes procedimientos de mantenimiento para la barra guía son   
					recomendados.   
					DESGASTE DE L A BARRA - Dé vuelta a la barra guía frecuentemente a intervalos regulares (por ejemplo, después de   
					cada 5 horas de uso), para asegurarse de un desgaste parejo en la parte superior e inferior de la barra.   
					RANURAS DE L A BARRA - L as ranuras de la barra (o rieles que soportan y conducen la cadena) deberán ser limpiados   
					si la sierra ha sido utilizada para servicio pesado o si la sierra manifiesta suciedad. L os rieles deben de ser limpiados cada   
					vez que la cadena es removida.   
					PASAJ ES DE ACEITE - L os pasajes de aceite sobre la barra deben de ser limpiados, para asegurar una lubricación propia   
					de la barra y cadena durante la operación.   
					NOTA: L a condición de los pasajes de aceite puede ser fácilmente revisada. Si los pasajes están limpios, la sierra   
					automáticamente dará una rociada de aceite dentro de los primeros segundos de arrancada la sierra. Su sierra esta   
					equipada con un sistema de aceitaje automatico.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					8-2. MANTENIMIENTO DE LA CADENA   
					TENSION DE LA CADENA:   
					Inspecione la tensión de la cadena frecuentemente y ajustela tan seguido como se necesite para mantener la cadena ade-   
					cuadamente ajustada en la barra, pero lo suficientemente suelta para ser jalada con la mano.   
					PAUSADO EN UNA CADENA DE LA SIERRA NUEVA:   
					Una barra y cadena nueva requeriran un reajuste aproximadamente a los 5 cortes. Esto es normal dentro del periodo de   
					pausado, y los intervalos dentro de los próximos ajustes se alargaran rápidamente.   
					39   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				WARNING   
					Never have more than 3 links removed from a loop of chain. This could cause damage to the sprocket.   
					CHAIN LUBRICATION:   
					E 
					N 
					G 
					L 
					I 
					Always make sure the automatic oiler system is working properly. Keep the oil tank filled with McCulloch Chain, Bar and   
					Sprocket Oil.   
					Adequate lubrication of the bar and chain during cutting operations is essential to minimize friction with the guide bar.   
					Never starve the bar and chain of lubricating oil. Running the saw dry or with too little oil will decrease cutting efficiency,   
					shorten saw chain life, cause rapid dulling of chain, and lead to excessive wear of bar from overheating. Too little oil is evi-   
					denced by smoke or bar discoloration.   
					S 
					H 
					CHAIN SHARPENING:   
					Chain sharpening requires special tools to ensure that cutters are sharpened at the correct angle and depth. For the inex-   
					perienced chain saw user, we recommend that the saw chain be professionally sharpened by the nearest McCulloch   
					Authorized Service Center. If you feel comfortable sharpening your own saw chain, special tools are available from your   
					McCulloch Authorized Service Center.   
					AVERTISSEMENT   
					Ne jamais enlever plus de 3 maillons d’ une chaîne. Cela pourrait endommager la roulette.   
					F 
					R 
					A 
					N 
					C 
					A 
					I 
					LUBRIFICATION DE LA CHAINE:   
					S’ assurer toujours que le systè me de graissage automatique fonctionne correctement. Garder le réservoir d’ huile rempli   
					d’ huile McCulloch pour chaîne, guide-chaîne et roulette.   
					Une lubrification adéquate du guide-chaîne et chaîne pendant toute coupe est essentielle pour minimiser la friction.   
					Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chaîne sans aucune huile. L e fonctionnement de la tronçonneuse à sec ou avec   
					peu d huile décroîtrait sa performance et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et userait rapidement le guide-chaîne   
					à cause du surchauffage. Une décoloration du guide-chaîne et de la fumée sont des signes de manque d huile.   
					AFFUTAGE DE LA CHAINE:   
					S 
					L affûtage de la chaîne exige des outils spéciaux afin d’ assurer que les dents sont aiguisées au bon angle et à la bonne   
					profondeur. Pour l’ utilisateur inexpérimenté, il est recommandé que la tronçonneuse soit affûtée dans un Service Aprè s-   
					Vente McCulloch agréé.   
					Si vous désirez affñter votre propre chaîne, des outils spéciaux sont disponibles chez votre revendeur McCulloch.   
					ADVERTENCIA   
					Nunca tenga mas de 3 eslabones removidos del lazo de la cadena. Esto causara daño a la rueda dentada.   
					LUBRICACION DE LA CADENA:   
					Siempre asegúrese de que el sistema de aceitado automatico esté funcionando propiamente. Mantenga el tanque de   
					aceite lleno con aceite para rueda dentada McCulloch.   
					Una lubricación adecuada de la barra y cadena durante las operaciones de corte es esencial para minimizar la fricción   
					con la barra guía.   
					Nunca deje que le falte aceite de lubricación a la barra y cadena. El correr una sierra seca o con muy poco aceite reducirá   
					la eficiencia en el cortado, acortara la vida de la cadena de la sierra, causará un desafilado rápido y conducira a un des-   
					gaste extensivo de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por humo o decoloración de la barra.   
					E 
					S 
					P 
					A 
					Ñ 
					O 
					L 
					AFILADO DE LA CADENA:   
					El afilado de la cadena requiere de herramientas especiales para asegurar que los dientes de cortado sean afilados con   
					el ángulo y profundidad correcta. Para el usuario inexperto de sierra de cadena, nosotros recomendamos que la sierra   
					sea profesionalmente afilada por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano.   
					Si usted se siente agusto afilando su propia cadena de la sierra, herramientas especiales de su distribuidor McCulloch   
					estan disponibles.   
					40   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				9 - TROUBLESHOOTING THE ENGINE   
					DEPANNAGE DU MOTEUR   
					DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR   
					PROBLEM   
					PROBLEME   
					PROBLEMA   
					PROBABLE CAUSE   
					CAUSE PROBABLE   
					CAUSA PROBABLE   
					CORRECTIVE ACTION   
					SOLUTION   
					ACCION CORRECTIVA   
					Unit won’ t start or starts but will not run. Incorrect starting procedures.   
					Follow instructions in the User Manual.   
					Voir les instructions du manuel d’ utilisation.   
					Seguir las instrucciones del Manual del   
					Usuario.   
					L’ outil ne démarre pas ou démarre et   
					Procédure de démarrage incorrecte.   
					cale.   
					Procedimientos incorrecte de arrranque.   
					La unidad no arranca o arranca pero no   
					opera.   
					Incorrect carburetor mixture adjustment setting.   
					Mauvais reglagle du carbureteur.   
					Fijacion incorrecta del ajuste de la mezcla del   
					carburador.   
					Have carburetor adjusted by an Authorized   
					Service Center.   
					Faire régler le carburateur par un service   
					agréé.   
					Sii usted necesita ajustar el carburador debe   
					llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.   
					Clean / gap or replace plug.   
					Fouled spark plug   
					Bougie noyée   
					Nettoyer la bougie, réglar l’ écartement des   
					électrodes ou remplacer la bougie.   
					Limpiar / separar o reemplazar la bujía.   
					Replace fuel filter.   
					Bujía de encendido sucia.   
					Fuel filter plugged.   
					Filtre à carburant colmaté.   
					Filtro obstruido del combustible.   
					Incorrect lever position on choke.   
					Position du starter incorrecte.   
					Posición incorrecta de la palanca del   
					ahogador.\   
					Remplacer le filtre à carburant.   
					Reemplazar el filtro del combustible.   
					Move to RUN position.   
					Unit starts, but engine has low power.   
					Le moteur démarre mais manque de   
					puissance.   
					Placer le starter su la position RUN   
					(MARCHE).   
					La unidad arranca, pero el motor tiene   
					poca potencia.   
					Mover a la posición RUN (MARCHA).   
					Replace spark arrester screen.   
					Remplacar l’ écran pare-étincelles.   
					Reemplazar la pantalla del parachispas.   
					Remove, clean and reinstall filter.   
					Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer.   
					Desmonter, limpiar y volver a instalar el filtro.   
					Have carburetor adjusted by an Authorized   
					Service Center.   
					Dirty spark arrester screen.   
					Pare-étincelles encrassé.   
					Pantalla sucia del parachispas.   
					Dirty air filter.   
					Filtre à air encrassé.   
					Filtro de aire sucio.   
					Incorrect carburetor mixture adjustment setting.   
					Mauvais réglage du carburateur.   
					Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del   
					carburador.   
					Faire régler le carburateur par un service   
					agréé.   
					Sii usted necesita ajustar el carburador debe   
					llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.   
					Have carburetor adjusted by an Authorized   
					Service Center.   
					Engine hesitates.   
					Incorrect carburetor mixture adjustment setting.   
					Mauvais réglage du carburateur.   
					Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del   
					carburador.   
					Le moteur a des ratés.   
					El motor titubea.   
					Faire régler le carburateur par un service   
					agréé.   
					No power under load.   
					Manque de puissance sous la charge.   
					No hay potencia con carga.   
					Runs erratically.   
					Sii usted necesita ajustar el carburador debe   
					llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.   
					Clean / gap or replace plug.   
					Incorrectly gapped spark plug.   
					Mauvais écartement des électrodes de la   
					bougie.   
					Ne tourne pas régulièrement.   
					Opera en forma errática.   
					Nettoyer la bougie, réglar l’ écartement des   
					électrodes ou remplacer la bougie.   
					Limpiar / separar o reemplazar la bujía.   
					Have carburetor adjusted by an Authorized   
					Service Center.   
					Bujía de encendido mal dividia.   
					Incorrect carburetor mixture adjustment setting.   
					Mauvais réglage du carburateur.   
					Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del   
					carburador.   
					Smokes excessively.   
					Fumée excessive.   
					Genera humo excessivo.   
					Faire régler le carburateur par un service   
					agréé.   
					Sii usted necesita ajustar el carburador debe   
					llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.   
					Use properly mixed fuel (40: 1 mixture).   
					Utiliser un mélange adéquat (40: 1).   
					Utilizer combustible mezclado en fomral   
					adecuada (mezcla 40: 1).   
					Incorrect fuel mixture.   
					Mélange huile / essence incorrect.   
					Mezcla incorrecta del combustible.   
					41   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				® 
					© 2002 McCulloch Motors   
					12802 Leffingwell Rd.   
					Santa Fe Springs, CA • U.S.A.   
					Canada Imported by / Importé par:   
					McCulloch Canada Ltd.   
					525 Southgate Drive, Unit 2   
					Guelph, Ontario N1G 3W6   
					Made in Taiwan/Fabriqué à Taiwan/Hecho en Taiwan   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				 |