| 11597SD   BL115B92   BL11T92   P1197   P11597   P12107   FL12597   P12592   FLL12597   H115B97   P12597   P12597K   H11T92   P135107   HURRICANE 12.5SD   LZ1297   PF135B92   RE115B97   RE125T92   RE135B92   RE135B97   REB12597K   REN11597   REN12597   UN16097SBK   UN115B97   UN135B92   UN145B97   UN15597SBK   LZ1397AK   LZ13597AK   M115T92   M11597   M135B92   MBA13597K   MBA14597K   MBA16107K   MC11T92   MJ135B92   MJ15B97   02478   Instruction manual   Manuel d’instructions   Manuale di istruzioni   Please read these instructions care-   fully and make sure you understand   them before using this machine.   Mercideliretrésattentivementleman-   ueld'instructions.Assurez-vousd'avoir   toutcomprisavantd'utilisercetracteur.   Primadiutilizzarelamacchinaleggete   questeistruzioniconattenzioneedac-   certatevi di averle comprese bene.   Anleitungshandbuch   Manual de las instrucciones   Por favor lea cuidadosamente y com-   prenda estas intrucciones antes de   usar esta maquina.   Instructieboekje   BittelesenSiedieseAnleitungensorg-   fältigdurchundvergewissernSiesich,   daßSiedieseverstehen,bevorSiedie   Maschine in Betrieb nehmen.   Lees deze instructies aandachtig en   zorg dat u ze begrijpt voordat u deze   machine gebruikt.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   1. Safety Rules   Safe Operation Practices for Ride-On Mowers   IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE   TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.   I. TRAINING   III. OPERATION   • • Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols   • Do not operate the engine in a confined space where   and the proper use of the equipment.   dangerous carbon monoxide fumes can collect.   Never allow children or people unfamiliar with the instruc-   tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict   the age of the operator.   Never mow while people, especially children, or pets are   nearby.   Keep in mind that the operator or user is responsible for   accidents or hazards occurring to other people or their   property.   • • Mow only in daylight or in good artificial light.   Before attempting to start the engine, disengage all blade   attachment clutches and shift into neutral.   • • • • Do not use on slopes of more than 5°.   Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel   ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst   overturning;   - - donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;   engage clutch slowly, always keep machine in gear,   especially when traveling downhill;   Do not carry passengers.   Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-   cal instruction. Such instruction should emphasize:   • - - - machine speeds should be kept low on slopes and   during tight turns;   stay alert for humps and hollows and other hidden   hazards;   never mow across the face of the slope, unless the   lawnmower is designed for this purpose.   - - the need for care and concentration when working   with ride-on machines;   control of a ride-on machine sliding on a slope will not   be regained by the application of the brake.   The main reasons for loss of control are:   a) insufficient wheel grip;   • Use care when pulling loads or using heavy equipment.   b) being driven too fast;   c) inadequate braking;   d) the type of machine is unsuitable for its task;   e) lack of awareness of the effect of ground conditions,   especially slopes;   - - - - Use only approved drawbar hitch points.   Limit loads to those you can safely control.   Do not turn sharply. Use care when reversing.   Use counterweight(s) or wheel weights when sug-   gested in the instruction handbook.   f) incorrect hitching and load distribution.   • • Watch out for traffic when crossing or near roadways.   Stop the blades from rotating before crossing surfaces   other than grass.   II. PREPARATION   • To reduce the risk of fire - before use, when refueling and   at the end of each mowing session - inspect and remove   any debris buildup from the tractor, mower and behind al   guards.   Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong   trousers. Do not operate the equipment when barefoot   or wearing open sandals.   Thoroughly inspect the area where the equipment is to   be used and remove all objects which may be thrown by   the machine.   • When using any attachments, never direct discharge of   material toward bystanders nor allow anyone near the   machine while in operation.   Never operate the lawnmower with defective guards,   shields or without safety protective devices in place.   Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed   theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay   increase the hazard of personal injury.   • • • • • • Before leaving the operator’s position:   - disengage the power take-off and lower the attach-   ments;   WARNING - Petrol is highly flammable.   - - - Store fuel in containers specifically designed for this   purpose.   Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-   ing.   Add fuel before starting the engine. Never remove the   cap of the fuel tank or add petrol while the engine is   running or when the engine is hot.   - - change into neutral and set the parking brake;   stop the engine and remove the key.   • Disengage drive to attachments, stop the engine, and   disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey   - - - before cleaning blockages or unclogging chute;   beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;   after striking a foreign object. Inspect the lawnmower   for damage and make repairs before restarting and   operating the equipment;   - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine   but move the machine away from the area of spillage   and avoid creating any source of ignition until petrol   vapors have dissipated.   - if the machine starts to vibrate abnormally (check   immediately).   - Replace all fuel tanks and container caps securely.   • • Disengage drive to attachments when transporting or not   in use.   Stop the engine and disengage drive to attachment   • • Replace faulty silencers.   Before using, always visually inspect to see that the   blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or   damaged. Replace worn or damaged blades and bolts   in sets to preserve balance.   On multi-bladed machines, take care as rotating one   blade can cause other blades to rotate.   - - - before refueling;   before removing the grass catcher;   before making height adjustment unless adjustment   can be made from the operator’s position.   • • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if   the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel   off at the conclusion of mowing.   3 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   IV. MAINTENANCE AND STORAGE   • • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-   ment is in safe working condition.   Never store the equipment with petrol in the tank inside   a building where fumes may reach an open flame or   spark.   • • Allow the engine to cool before storing in any enclo-   sure.   To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-   tery compartment and petrol storage area free of grass,   leaves, or excessive grease.   • Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-   tion.   • • Replace worn or damaged parts for safety.   If the fuel tank has to be drained, this should be done   outdoors.   • • On multi-bladed machines, take care as rotating one   blade can cause other blades to rotate.   When machine is to be parked, stored or left unattended,   lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock   is used.   WARNING:Alwaysdisconnectsparkplugwireand   place wire where it cannot contact spark plug in   order to prevent accidental starting when setting   up, transporting, adjusting or making repairs.   4 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   1. Sicherheitsvorschriften   Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren   WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT   SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE   VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.   • • VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-   len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-   nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte   oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um   Auswuchtung zu gewährleisten.   Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht   geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen   Mähmesser sich womöglich mit drehen.   I. SCHULUNG   DieAnleitungensorgfältigdurchlesen. MitdenBedienung-   selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der   Maschine vertraut machen.   Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der   Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,   den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter   von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.   • • • • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders   III. BETRIEB   MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,   indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln   können.   Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung   mähen.   Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in   den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor   anzulassen.   Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als   5° mähen.   Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.   • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer   für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder   deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.   • • • • Befördern Sie keine Passagiere.   Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und   Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte   folgende Punkte behandeln:   - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei   der Arbeit mit Rasentraktoren;   • • - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines   Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,   durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.   Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang   gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist   besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu   vermeiden:   Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über   dasFahrzeug sind:   - - - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall   plötzlich anfahren oder anhalten;   Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-   gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;   Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in   engen Kurven niedrig gehalten werden.   a) ungenügende Bodenhaftung;   b) zu schnelles Fahren;   c) unzureichendes Abbremsen;   d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;   e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen   von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;   f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-   lung.   - - AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;   Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der   Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.   • Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von   schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.   II. VORBEREITUNG   - - - - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-   wenden.   Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht   werden können.   Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren   vorsichtig sein.   • Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren   Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende   jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen   Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,   auch hinter allen Schutzabdeckungen.   WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange   Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen   Sandalen in Betrieb nehmen.   • • • Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls   diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.   Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle   Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert   werden könnten, entfernen.   • • Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in   deren Nähe, auf den Verkehr achten.   Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-   antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um   Gras.   BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-   wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-   den während des Betriebs in der Nähe der Maschine   dulden.   DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-   vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung   in Betrieb nehmen.   DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie   Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen   heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen   Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen   vergrößern.   WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.   - - KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.   Nur im Freien tanken und währenddessen nicht   rauchen.   • - - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen   wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder   Benzinnachfüllen,solangederMotorläuftoderheißist.   Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,   den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom   verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-   sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die   Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.   • • - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-   stoffbehältern anbringen.   • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:   • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.   - - - DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.   InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.   DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.   5 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   • AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-   len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den   Zündschlüssel abziehen:   - - - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-   werk oder dem Auswurf;   vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-   senmähers;   nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.   Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die   Reparaturendurchführen, bevordieMaschinewieder   angelassen und in Betrieb genommen wird;   - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu   vibrieren (sofort prüfen).   • • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die   Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.   DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:   - - - vor dem Tanken;   vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;   vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn   diese Einstellung kann von der Bedienungsstation   aus vorgenommen werden.   • Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors   schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil   ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten   schließen.   IV. WARTUNG UND LAGERUNG   • • Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben   fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die   Maschine für den Betrieb sicher ist.   Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem   Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes   Feuer oder einen Funken erreichen könnten.   • • DenMotorabkühlenlassen,bevorerineinemgeschloss-   enen Raum gelagert wird.   UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-   dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von   Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.   • • • • Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß   prüfen.   Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer   sofort ersetzen.   Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies   im Freien getan werden.   Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht   geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen   Mähmesser sich womöglich mit drehen.   • FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt   zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,   es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-   riegelung verwendet.   WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,   der Einstellung und der Vornahme von Repara-   turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und   so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in   Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte   Anspringen des Motors zu verhindern.   6 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   1. Règles de Sécurité   Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse   ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES   OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES   VOIRE MORTELLES.   • • Remplacer les pots d’échappement défectueux.   I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION   Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez   vous avec les commandes pour appprendre à utiliser   efficacement cette machine.   Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui   n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce   tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de   plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous   d’un certain âge.   Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier   que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe   ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer   les lames et les boulons simultanément de façon à éviter   tout probléme d’équilibrage.   Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier   que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-   tres.   • • • • • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou   III. UTILISATION   Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace   confiné où des émanations dangereuses de monoxyde   de carbone pourraient s’accumulées.   Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une   bonne lumière artificielle.   Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les   lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au   point mort.   Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes   supérieures à 5°.   d’animaux.   • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un   tracteur de pelouse est responsable des accidents ou   dommages causés à une personne ou a ses biens.   Ne transportez pas de passagers.   Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-   mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:   • • • • - - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré   lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,   lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente   nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur   la pédale de frein.   • • Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-   ire sur des pentes herbeuses demande une attention   particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du   tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :   Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :   a) L’adhérence insuffisante des pneus,   b) Une conduite trop rapide,   - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une   pente,   c) Un freinage insuffisant,   d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions   d’utilisation,   e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant   de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-   ment de la présence de pentes sur ce terrain,   f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise   répartition des masses.   - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur   de pelouse dans une pente, et plus particulièrement   dans le sens de la descente.   - conduire toujours lentement dans les pentes, tout   comme dans les virages serrés,   - - faire attention aux irrégularités du terrain,   ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que   le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à   cet effet.   II. PRÉPARATION   • • Faire attention lors de la traction de charges ou lors de   l’utilisation d’équipements lourds.   • Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque   vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-   dre–inspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-   muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.   Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides   et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou   chaussé de sandales.   Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela   surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de   devenir des projectiles lors du passage de la machine.   - - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.   Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-   trôler avec sécurité.   • • • - - Nepastournertropbrusquement. Restertrèsprudent   lors des conduites en marche arrière.   Utiliserlesmassesderouesoulescontrepoidslorsqu’ils   sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.   Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le   tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une   route.   Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit   traverser une surface autre que du gazon.   Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser   ou les déposer à proximité de quelqu’un.   Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur   ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de   protection en place.   Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais   le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car   cela peut être dangereux.   ATTENTION – Le carburant est très inflammable.   - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser   exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés   pour ces usages.   • • • - - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre   et ne pas fumer pendant le remplissage.   Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer   le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir   et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur   est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.   • • - - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de   démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone   où le carburant a été renversé et éviter de créer une   quelconque source de chaleur avant que les vapeurs   de carburant ne se soient dissipées.   Refermer avec précautions les bouchons des réser-   voirs ou des récipients contenant du carburant pour   garantir la sécurité.   Avant de quitter le siége :   - - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,   mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher   le frein de parking,   - arrêter le moteur et retirer les clés,   7 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le   (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de   contact :   - - - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la   goulotte d’éjection pour la nettoyer.   avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter   de coupe,   avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de   pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine   pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si   nécessaire, faire ou faire faire impérativement les   réparations avant de la remettre en marche et de la   faire fonctionner à nouveau.   - silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans   ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.   • • Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur   n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.   Débrayer les lames puis arrêter le moteur :   - - - avant de faire le plein d’essence,   avant d’enlever le collecteur,   avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce   réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.   • Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de   couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée   d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.   IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE   • • S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien   serrés pour être certain que l’équipement est prêt à   fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.   Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du   carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les   vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme   ou d’une étincelle de l’allumage.   • • Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer   la tondeuse autoportée dans un espace fermé.   Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le   moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie   et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par   de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.   • • • • • Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer   qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.   Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les   pièces usées ou détériorées.   Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder   à cette opération à l’extérieur.   Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque   la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.   Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout   simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa   position la plus basse.   ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-   gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne   puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la   bougie afin de prévenir les démarrages acciden-   tels, lors du montage, du transport, des réglages   ou des réparations.   8 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   1. Reglas De Seguridad   Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles   IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI   NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA   MUERTE.   • • Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver   que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto   cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las   cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos   para mantener el equilibro.   En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado   puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la   rotación de otras cuchillas.   I. INSTRUCCIÓN   Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-   iarícese completamente con los controles y con el uso   adecuado el equipo   Nunca permita que los niños o las personas sin los   conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes   locales pueden restriñir la edad del operador.   Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes   desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.   Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes   o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.   No llevar pasajeros.   • • • III. OPERACIÓN   Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área   cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono   pueden acumularse.   Siegue solamente con luz de día o con una buena luz   artificial.   Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos   los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el   embrague en la posición de neutro.   • • • Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-   ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones   deberán acentuar:   • • - la necesidad de tener cuidado y de concentrase   cuando este operando las segadoras conduciables;   - el control de una maquina conducible cuando este   deslizando sobre una pendiente no será recobrado   con la aplicación del freno.   • • Nunca utilice en pendientes de más de 5°.   Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que   tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre   pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;   Las razones principales de la pérdida de control son:   a) apretón insuficiente del volante;   b) conducimiento demasiado rápido;   c) frenazo inadecuado;   d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;   e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,   especialmente de las pendientes;   - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o   cuesta abajo;   enganche el embrague lentamente, siempre guarde   la maquina en engranaje, especialmente cuanto se   este desplazando cuesta abajo;   las velocidades de la maquina deben ser mantenidas   bajas cuando este sobre las pendientes o cuando   haga vueltas estrechas.   - - f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.   - - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-   didos;   nunca siegue al través de la cara de la pendiente,   a menos que la segadora este diseñada para este   propósito.   II. PREPARACIÓN   • Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al   recargar de combustible y al final de cada sesión de   corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-   tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,   la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las   cubiertas de protección.   Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados   y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o   usando sandalias.   • Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o   cuando este usando un equipo pesado.   - Use solamente puntos de enganche de la barra de   tracción.   Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.   No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya   marcha atrás.   • • • - - Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a   utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan   ser lanzados por la maquina.   - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este   sugerido en su libro de instrucciones.   ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.   • • • Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque   de carreteras .   Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-   cies otras que césped.   Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-   carga de materiales hacia personas que estén cerca y   no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta   funcionando.   Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga   en su sitio   - - - Almacene el combustible en envases especialmente   diseñados para este propósito.   Agregue combustible a la máquina afuera y no fume   cuando este agregando combustible.   Agregue el combustible antes de arrancar el motor.   Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina   o agregue combustible con el motor fusionando o   cuando el motor este caliente.   Si derrama combustible, no intente arrancar el motor   pero mueva la maquina lejos del área de derrame y   no arranque el motor hasta que los vapores se hallan   evaporado.   • • • - Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que   el motor tenga una velocidad excesiva.   Antes de dejar la posición del operador:   - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de   los envases con seguridad.   - - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;   cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-   miento;   • Reemplace los silenciadores defectuosos.   - pare el motor y remueva la llave.   9 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   • Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-   tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva   la llave de ignición   - - antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;   antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la   segadora;   - despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela   segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños   y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a   operar el equipo;   - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-   ifíquela inmediatamente).   • • Desenganche la transmisión a los accesorios cuando   haga el transporte o cuando no este en uso.   Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-   cesorios   - - - antes de agregar combustible;   antes de quitar el recogedor del césped;   antes de haces ajustes de altura a menos que los   ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.   • Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo   que el motor se apague, si el motor viene diseñado con   una válvula de apagado, sierre el combustible cuando   halla terminado de segar.   IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO   • • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-   tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones   de buena operación.   Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque   decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes   de ignición presente.   • • Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en   algún lugar cerrado.   Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el   silenciador, el comportamiento de la batería limpios de   césped, hojas, y de demasiado grasa.   • • • • Verifique frecuentemente el recogedor del césped para   ver si hay uso o deterioración.   Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas   o dañadas.   Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo   afuera.   En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado   puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la   rotación de otras cuchillas.   • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada   o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-   junto cortador a menos que una serradora mecánica es   usada.   ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre   de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en   contacto con la bujía, para evitar el arranque por   accidente, durante la preparación, el transporte,   el ajuste o cuando se hacen reparaciones.   10   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   1. Norme Antinfortunistiche   Regole di sicurezza per trattorini da prato   ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE   OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI   GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.   • In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la   massima attenzione in quanto ruotando una lama si può   provocare la rotazione delle altre.   I. ADDESTRAMENTO ALL’USO   Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-   chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto   dell’equipaggiamento.   Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-   bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le   istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire   l’età minima per operare i trattorini tosaerba.   Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,   specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona   di lavoro.   • • III. FUNZIONAMENTO   Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa   accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-   tale.   Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure   in presenza di buona luce artificiale.   Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli   accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla   posizione di folle.   • • • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli   provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato   ricade sull’operatore, od utilizzatore.   • • Non impiegare questo macchinario su terreni con una   pendenza di oltre 5o.   • • Non trasporta passeggeri.   Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare   particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper   evitare il ribaltamento del macchinario:   Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le   istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali   istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:   - - - - - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-   mente in salita o in discesa;   innestare la frizione lentamente; tenere sempre le   marce innestate, specialmente in discesa;   procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve   strette;   fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-   costi;   - la necessità di prestare la massima attenzione e di   prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-   torini tosaerba;   che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne   può riottenere il controllo premendo i freni.   - Cause principali della perdita del controllo:   a) insufficiente presa delle ruote;   b) velocità di guida troppo elevata;   c) freni inadeguati;   non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che   non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato   appositamente allo scopo.   d) macchinario di tipo non idoneo al compito;   e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni   del terreno, specialmente dei pendii;   • Prestare particolare attenzione quando si trainano og-   getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento   pesante.   f) traino o distribuzione del carico impropri   - - - - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre   di trazione.   Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con   sicurezza.   Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-   tenzione durante la retromarcia.   II. PREPARAZIONE   • Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si   fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di   taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco   dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.   Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni   lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando   soltanto sandali.   Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato   l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-   bero venire scagliati dal macchinario.   • • • Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta   siano raccomandati nel manuale d’uso.   • • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità   di strade e quando le si deve attraversare.   Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-   romperne la rotazione prima di attraversare superfici non   erbose.   PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.   • Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo   scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a   nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.   Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi   difettosi oppure non installati.   Non modificare le impostazioni del regolatore del motore   né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità   eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.   - - Conservare il carburante in contenitori appositi.   Farerifornimentosoltantoall’aperto. E’vietatofumare   durante il rifornimento.   Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare   mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il   motore acceso o caldo.   In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto   ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui   sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi   provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando   i vapori non si siano dissipati.   • • - - • Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:   - - - disinnestare la leva di comando della presa di forza   ed abbassare gli accessori;   portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il   freno di parcheggio;   - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del   contenitore.   • • Sostituire le marmitte che non funzionino bene.   spegnere il motore e togliere le chiavi.   Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,   i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che   non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso   di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un   nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga   bilanciato.   • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,   spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure   togliere la chiavetta di accensione:   11   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   - - - primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare   lo scivolo;   primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle   operazioni di pulizia;   dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche   il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le   riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in   funzione l’equipaggiamento;   - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in   qual caso eseguire immediatamente dei controlli).   • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori   durante il trasporto del macchinario oppure quando non   è in uso.   Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli   accessori nei seguenti casi:   - - - prima di fare rifornimento;   prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;   prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-   lazioni non possano essere eseguite dal posto   dell’operatore.   • Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-   lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore   è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione   del carburante alla fine del lavoro.   IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’   • • Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre   ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in   buone condizioni operative.   Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-   batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere   fiamme libere o scintille.   • • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,   o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.   Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,   la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-   zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di   grasso.   • • • • Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-   viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.   Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-   neggiate.   Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora   necessario.   In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-   sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò   può provocare la rotazione delle altre.   • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare   incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato   falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico   per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.   PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,   e collocarli dove non possano venire in contatto   conlecandelepernonprovocareaccensioniinav-   vertite,durantel’allestimento,iltrasporto,larego-   lazioneolariparazionedeitosaerbaodeitrattorini.   12   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   1. Veiligheidsregels   Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers   BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET   OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.   I. TRAINING   III. BEDIENING   • • Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent   met de bedieningselementen en het juiste gebruik van   de machine.   Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-   structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk   dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan   de leeftijd van de bestuurder.   Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren   in de buurt zijn.   Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk   is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun   eigendommen kunnen overkomen.   • Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-   lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.   • • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.   Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-   koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.   • • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.   Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet   rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig   te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:   • • - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van   een helling.   - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine   altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een   heuvel;   • • Geen passagiers vervoeren.   Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-   gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden   gelegd op:   - - - de snelheid van de machine dient op hellingen en in   scherpe bochten laag te worden gehouden;   kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen   gevaren;   maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor   dit doel is ontworpen.   - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het   werken met zittrekkers;   - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet   onder controle worden gehouden door te remmen.   De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:   a) onvoldoende houvast;   • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het   gebruik van zwaar materieel.   b) te snel rijden;   c) ontoereikend remmen;   - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor   een trekstang.   - - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.   Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij   achteruit rijden.   d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;   e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,   vooral hellingen;   - Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer   f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van   de lading.   dat in de handleiding wordt aangeraden.   • • • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of   zich nabij een weg bevindt.   Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras   oversteekt.   Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit   af in de richting van omstanders en laat niemand in de   buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.   Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-   kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen   op hun plaats.   Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat   de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor   met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk   letsel groter worden.   II. VOORBEREIDING   • Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-   phopingenzijnbijdetractor,demaaierenachterallebeveil-   igingenenverwijderdie–voorhetgebruik,alsubrandstof   tankt en aan het einde van iedere maaisessie.   Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een   langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl   u open sandalen draagt.   Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,   grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine   kunnen worden weggeslingerd.   • • • • • WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.   - Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel   zijn bestemd.   • • Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:   - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-   ten;   naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;   - - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.   Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van   de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait   of heet is.   - - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.   Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de   motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het   contactsleuteltje,   - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te   starten maar haal de machine van de plaats vandaan   waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-   stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen   zijn verdreven.   - - - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-   stopte afvoer leeg maakt;   voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt   of eraan werkt;   nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-   specteerdemaaimachineopschadeenvoerreparaties   uit voordat u de machine weer start en gebruikt;   alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk   controleren).   - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer   goed vast.   • • Vervang defecte geluiddempers.   Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-   bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd   zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten   in sets om het evenwicht in stand te houden.   Op machines met meerdere messen dient u eraan te   denken dat het draaien van één mes andere messen   kan doen draaien.   - - • vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-   werk oder dem Auswurf;   13   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   • • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens   transport of als ze niet worden gebruikt.   Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk   uit,   - - - voordat u tankt;   voordat u de opvangzak verwijdert;   voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit   de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.   • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de   motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-   stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.   IV. ONDERHOUD EN OPSLAG   • • Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-   draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in   een veilige bedrijfsstaat verkeert.   Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen   open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine   in de tank bevindt.   • • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten   ruimte opbergt.   Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-   curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren   of een overmaat aan smeervet.   • • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.   Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-   igheidsredenen.   • • Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit   buiten worden gedaan.   Op machines met meerdere messen dient u eraan te   denken dat het draaien van één mes andere messen   kan doen draaien.   • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-   slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-   inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische   vergrendeling wordt gebruikt.   WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd   los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken   teneindeonverhoedsstartentevoorkomentijdens   het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren   van reparaties.   14   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.   Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   sich mit deren Bedeutung vertraut.   Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-   tion de ces symboles.   Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   significados.   Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il   significato.   Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.   SLOW   LANGSAMFAHRT   VITESSE LENTE   MARCHA LENTA   AVANZAMENTO LENTO   LANGZAAM RIJDEN   REVERSE   NEUTRAL   LEERLAUF   POSITION NEUTRE   PUNTO NEUTRO   FOLLA   HIGH   HOCH   HAUT   FAST   SCHNELLFAHRT   VITESSE RAPIDE   MARCHA RÁPIDA   AVANZAMENTO VELOCE   VELOCE   LIGHTS ON   LICHT AN   PHARES ALLUMÉS   LUCES ENCENDIDAS   LUCI ACCESE   IGNITION   ZÜNDUNG   ALLUMAGE   IGNICIÓN   AVVIAMENTO   ONTSTEKING   LOW   NIEDRIG   BAS   BAJO   DIMINUIRE   LAAG   RÜCKWÄRTSFAHRT   MARCHE ARRIÈRE   MARCHA ATRÁS   RETROMARCIA   ALTO   AUMENTARE   HOOG   ACHTERUIT-RIJDEN   NEUTRAALSTAND   LICHTEN AAN   P ENGINE ON   MOTOR LÄUFT   MOTEUR EN MARCHE   MOTOR ENCENDIDO   MOTORE ACCESO   MOTOR AAN   ROS ON   ENGINE START   ENGINE OFF   MOTOR AUS   MOTEUR ARRÊTÉ   MOTOR APAGADO   MOTORE SPENTO   MOTOR UIT   PARKING BRAKE LOCKED   FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT   FREIN DE PARKING VERROUILLÉ   FRENO DE ESTACIONAMIENTO   CERRADO   PARKING BRAKE   FESTSTELLBREMSE   FREIN DE PARKING   UNLOCKED   ENTRIEGELT   DEVERROUILLÉ   ABIERTO   DISINNESTATO   GEDEBLOKKEERD   ROS AN   ROS ON   ROS ON   ROS ON   ROS ON   ANLASSEN DES MOTORS   DÉMARRAGE DU MOTEUR   ARRANQUE DEL MOTOR   AVVIAMENTO DEL MOTORE   HET STARTEN VAN DE MOTOR   FRENO DE ESTACIONAMIENTO   FRENO DI PARCHEGGIO   PARKEERREM   FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO   PARKEERREM GEBLOKKEERD   CHOKE   STARTKLAPPE   STARTER   ESTRANGULACIÓN   STARTER   OIL PRESSURE   BATTERY   FUEL   REVERSE   FORWARD   MOWER HEIGHT   ÖLDRUCK   PRESSION D'HUILE   PRESIÓN DEL ACEITE   PRESSIONE DELL'OLIO   OLIEDRUK   BATTERIE   BATTERIE   BATERÍA   BATTERIA   ACCU   KRAFTSTOFF   CARBURANT   COMBUSTIBLE   CARBURANTE   BRANDSTOF   RÜCKWÄRTSFAHRT   MARCHE ARRIÈRE   MARCHA ATRÁS   RETROMARCIA   VORWÄRTSGANG   MARCHE AVANT   MARCHA HACIA   DELANTE MARCIA   VOORUIT   MÄHWERKHÖHE   HAUTEUR DE COUPE   ALTURA DE LA SEGADORA   ALTEZZA APPARATO   FALCIANTE   CHOKE   ACHTERUIT-RIJDEN   MAAIHOOGTE   ATTACHMENT   CLUTCH ENGAGED   ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG   EINGEKUPPELT   LAMES EMBRAYÉES   EMBRAGUE DEL ACCESORIO   ENGANCHADO   FRIZIONE ACCESSORIE   INNESTATA   KOPPELING HULPSTUK   INGESCHAKELD   ATTACHMENT   CAUTION   VORSICHT   DANGER   PRECAUCIÓN   ATTENZIONE   OPGELET   BEWARE OF   THROWN OBJECTS   VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT   GEGENSTÄNDE   ATTENTION AUX PROJECTILES   CUIDADO CON   OBJETOS LANZADOS   ATTENZIONE AGLI OGGETTI   SCAGLIATI   KEEP BYSTANDERS AWAY   ZUSCHAUER FERNHALTEN   TENIR LES PASSANTS À DISTANCE   GUÁRDESE LEJOS DE GENTE   TENERE LONTANI I PASSANTI   OMSTANDERS UIT DE   WARNING   WARNUNG   ATTENTION   ADVERTENCIA   PERICOLO   WAARSCHUWING   CLUTCH DISENGAGED   ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG   AUSGEKUPPELT   LAMES DÉBRAYÉES   EMBRAGUE DEL ACCESORIO   DESENGANCHDO   FRIZIONE ACCESSORI   DISINNESTATA   KOPPELING HULPSTUK   UITGESCHAKELD   BUURT HOUDEN   LET OP WEGGESLINGERDE   VOORWERPEN   +_   + _ MAX 90N   MAX 150N   DRAWBAR LOADING   ANHÄNGESCHIENENLAST   CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION   CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE   CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA   BELASTING OP TREKHAAK   BRAKE/CLUTCH PEDAL   HOT SURFACES   HEISSE OBERFLÄCHEN   SURFACES CHAUDES   SOUND POWER LEVEL   BREMS / KUPPLUNGSPEDAL   PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE   PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE   PEDALE FRENO/FRIZIONE   GERÄUSCHPEGEL   NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE   NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA   LIVELLO DELLA POTENZA SONORA   GELUIDSNIVEAU   SUPERFICIES MUY CALIENTES   SUPERFICIE ROVENTE   HETE OPPERVLAKKEN   REM / KOPPELINGSPEDAAL   15   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.   Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie   sich mit deren Bedeutung vertraut.   Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-   tion de ces symboles.   Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus   significados.   Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il   significato.   Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.   5 Consult manual for safe   operation practices.   READ OWNERS MANUAL   BETRIEBSANLEITUNG LESEN   LIRE LE MANUEL   EUROPEAN MACHINERY   DIRECTIVE FOR SAFETY   NO OPERATION   ON SLOPES MORE THAN 5   NICHT AUF ABHÄNGEN MIT   MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN   NE PAS UTILISER SUR DES   PENTES DE PLUS DE 5   NO OPERE SOBRE PENDIENTES   DE MÁS DE 5   NON USARE SU PENDII CON   UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5   NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN   5 GEBRUIKEN   Für den sicheren Betrieb ziehen   Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.   Consultez le manuel pour connaître   les Modes de fonctionnement sûre.   Consulte el manual para conocer   las Prácticas de Manejo Seguro.   Consultare il manuale per le   Procedure di Operazioni Sicure.   Raadpleeg de handleiding voor   Veilige gebruiksprocedures.   EUROPÄISCHE VERORDNUNG   FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT   CONFORME AUX NORMES DE   SÉCURITÉ EUROPÉENNES   DIRECTIVO DE MAQUINARIA   EUROPEO PARA LA SEGURIDAD   NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE   EUROPEE PER MACCHINARI   VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR   EUROPESE MACHINES   D'INSTRUCTIONS   LEA EL MANUAL DE   INSTRUCCIONES   LEGGERE IL MANUALE   DELL'OPERATORE   GEBRUIKERSHANDLEIDING   LEZEN   Risk of fire   due to debris buildup.   Brandgefahr durch Ansammlung   von Mährückständen.   Risque d'incendie provoqué   par l'accumulation de débris.   Riesgo de incendio debido   a acumulación de restos y escombros.   Rischio di incendio a causa   di un accumulo di sporco.   Brandgevaar door   MOWER LIFT   MÄHWERKHUB   RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE   LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA   SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE   MAAIHOOGTEREGELING   DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY   GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN   DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN   PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS   PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI   GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN   FREE WHEEL   FREILAUF   ROUE LIBRE   RUEDA LIBRE   COMANDO DISINNESTO   VRIJWIEL   de ophoping van afval.   CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING   ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION   PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE   AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA   ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE   VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN   WARNING: Read Engine Owner’s Manual –   Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases   WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –   Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase   AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –   CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive   ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb   PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission   ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa   ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia   VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving   Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques   ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –   Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos   AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –   Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici   WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –   Brandgevaar – Giftige dampen of gassen   16   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   01738   GEFAHR   ZU VERMEIDEN:   SCHWEFELSÄURE   AUGEN UNVER-   AUGEN SCHÜTZEN   EXPLOSIVE GASE   KÖNNEN ERBLINDUNG   UND KÖRPERVERLET-   ZUNGEN VERURSAC-   HEN.   ZÜGLICH MIT WAS-   SER AUSSPÜLEN.   SOFORT ÄRZTLICHE   HILFE AUFSUCHEN.   • • • FUNKEN   FEUER   KANN ERBLINDUNG   ODER SCHWERE   VERÄTZUNGEN VERUR-   SACHEN.   RAUCHEN   GEVAAR   OGEN BESCHERMEN   EXPLOSIEVE GASSEN   ZWAVELZUUR   OGEN ONMIDDELLIJK   MET WATER SPOEL-   EN. SNEL MEDISCHE   HULP INROE-PEN.   GEEN   • • • VONKEN   KAN BLINDHEID OF   ERN-STIGE BRAND-   WONDEN VER-   VUUR   KUNNEN BLINDHEID   OF LETSEL VERO-   ORZAKEN.   ROKEN   OORZAKEN.   PELIGRO   PROTEJE SUS OJOS   GASES EXPLOSIVOS   NO   ÁCIDO SULFÚRICO   LÍMPIESE LOS OJOS   CON UN CHORRO   DE AGUA.OBTENGA   AYUDAMÉDICA RÁPI-   DAMENTE.   • • • CHISPAS   LLAMAS   FUMAR   PUEDEN CAUSAR   CEGUE-DAD O QUEMA-   DURAS MUY GRAVES.   PUEDEN CAUSAR   CEGUE-DAD O LE-   SIONES.   LAVARE IMMEDIATA-   MENTE GLI OCCHI   CON ACQUA. SOT-   TOPORRE AL PIU’   PRESTO ALLE CURE   DEL MEDICO.   ACIDO SOLFORICO   DIVIETO   PERICOLO   RIPARARE GLI OCCHI   VAPORI ESPLOSIVI   • • • SCINTILLE   PUO’ PROVOCARE LA   CECITA’ OD USTIONI   GRAVI.   FIAMME   PUO’ PROVOCARE   CECITA’ O LESIONI   SIGARETTE   FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!   UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!   MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!   TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!   17   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje   2. Montaggio. 2. Montering.   Before the tractor can be used certain parts must be as-   sembled, which for transportation reasons are enclosed in   the packing.   Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas   piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas   en el embalaje.   Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse   Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der   Verpack-ung lose beigefügt sind.   Primadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni   di trasporto sono confezionate a parte.   Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige   onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport   apart verpakt zijn in de emballage.   Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments   livrés dans l'emballage doivent être montés.   VOLANT DE DIRECTION   • • Monter la rallonge d'arbre de direction (1).   Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer   que les ergots du cache colonne de direction sont bien   clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.   • Enlevez le manchon de direction du volant de direction   et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier   que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant   et positionner le volant sur le moyeu.   • • Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et   le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,   Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.   1. ARBRE D’EXTENSION   VOLANTE DE DIRECCIÓN   • • Introduzca el eje de extensión (1).   1 Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de   que las espigas de guía de la cubierta encajan en los   orificios respectivos.   • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador   sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que   las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y   poner el volante en el cubo.   • • Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad   de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma   segura   Presione la pieza inserta adentro del centro del volante   de dirección.   1. EJE DE EXTENCIÓN   STEERING WHEEL   VOLANTE   • • Mount extension shaft (1).   • • Montare l'albero di estensione (1).   Mount the main shaft cover. Make sure that the guide   tabs in the cover fit the cover in respective holes.   Remove steering wheel adapter from steering wheel and   slide adapter onto steering shaft . Check that the front   wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.   Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex   bolt. Tighten securely.   Snap insert into center of steering wheel.   Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i   pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.   Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo   sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele   ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.   Assembiarelarondellapiattagrande,larondelladisicurez-   zaeilbulloneesagoonale5/16.Tringereinmanierasalda.   Scattare l'inserto al centro del volante.   1. ALBERO DI ESTENSIONE   • • • • • • 1. EXTENSION SHAFT   LENKRAD   HET STUUR   • • DieVerlängerungswelle (1).   • • Monteer de verlengas (1).   Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die   Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen   Bohrungen ein- greifen.   Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de   kap in de respectievelijke gaten vallen.   • Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapter   op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de   voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het   stuur op de naaf.   • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und   schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung   auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und   das Lenkrad auf der Nabe anbringen.   • • Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16   • • Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16   zeskantbout. Zet ze stevig vast.   Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.   Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.   Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken   1. VERLENGAS   1. VERLÄNGERUNGSWELLE   18   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2 Siège   Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le   siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage   du siège sur le tracteur.   Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de   carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.   Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la   vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la   large fente de l'embase (1).   Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-   ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du   tracteur.   02617   1 1 La position du siège seul, par rapport à la position de la   pédaledefreinetd'embrayage,estréglable.Rechercherune   position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou   vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).   Asiento   Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que   aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de   lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento   sobre el tractor.   Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de   cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.   Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera   que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en   el agujero ancho ranurado en el recipiente.   Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda   en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del   tractor.   2 02701   El asiento es ajustable individualmente en relación a los   pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la   posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.   Apretar el tornillo de ajuste (2).   Sedile   Seat   Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile   sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di   fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.   Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking   and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.   Pivot seat upward and remove from cardboard packing.   Remove the cardboard packing and discard.   Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di   cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.   Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned   over large slotted hole in pan (1).   Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull   seat towards rear of tractor.   The seat is adjustable for individual setting in relation to the   clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position   by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment   bolt securely (2).   Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il   bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni   sopra il foro grande posto sul fondo. (1).   Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento   nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.   Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la   posizionepiùcomoda,spostandoloavantioindietro.Stringere   la vite di regolanzione (2).   Sitz   Zitting   Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-   age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die   Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.   Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan   de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beves-   tigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op   de trekker.   Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus   derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile   und entsorgen Sie diese.   Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-   king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.   Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der   Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).   Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout   zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).   Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz   einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.   Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek   de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.   Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.   Bremspedaleinstellbar.DenSitzvor-oderzurückschieben,bis   die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube   anziehen (2).   De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in   verhoudingtotdekoppelings-resp.rempedaal. Steldezizting   in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te   schuiven. Haal de stelschroef aan.   19   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2 NOTE!   Check that the flex is correctly connected to the safety switch   (3) on the seat holder.   HINWEIS!   Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)   auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.   REMARQUE:   Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-   tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.   3 NOTA!   Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-   ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.   NOTA!   Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-   curezza (3) sul supporto del sedile.   N.B.!   Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-   idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.   20   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2 REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de   l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-   terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .   ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre   la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,   etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des   brûlures.   Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre   de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne   positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.   Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.   Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante   à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.   02700   NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año   indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo   de una hora a 6-10 amps.   ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-   caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.   Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.   Remuevalastapasprotectorasdelterminalypóngalasdelado.   Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el   negrodemasaalbornenegativo. Sujeteloscables. Lubrique   los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin   de evitar la corrosión.   NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese   e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a   6-10 Ampère.   PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-   tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur   contact avec la batterie causerait des brûlures.   02745   Togliereicappuccidiprotezionedeipoliescartarli. Collegare   il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla   terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)   per evitare corrosione.   NOTE: If battery is put into service after month and year   indicated on label, charge battery for minimum of one hour   at 6-10 amps.   N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven   op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan   minstens één uur op met 6-10 A.   WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,   wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching   these items to battery could result in burns.   WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu   metallirannekkeet,rannekello,sormuksetyms. Josneosuvat   akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.   Remove terminal portective caps and discard. Connect the   red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw   tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to   prevent corrosion.   Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.   Sluiteerstderodekabelaanop(+)endaarnadezwarteaard-   kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in   met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.   HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber   angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen   wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10   Ampere aufladen.   WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit   beauftragtePersonMetallarmbänder,Uhrarmbänder,Ringeu.   dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein   Berührungkommen, könntediesnämlichBrandverletzungen   verursachen.   Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen   und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach   das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel   anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)   schmieren, um Korrosion zuverhindern.   21   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS   (si está provisto)   Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-   cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que   la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las   ruedascalibradorasmantienenelconjuntosegadorenposición   para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.   TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)   Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly   off the ground when mower is at the desired cutting height in   operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper   position to help prevent scalping in most terrain conditions.   • • • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.   Adjust mower to desired cutting height.   • • • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una   superficie nivelada plana.   Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la   manilla de ajuste de altura.   Con la segadora a la altura deseada para la posición de   corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de   modo que queden un poco sobre el suelo.   With mower in desired height of cut position, gauge   wheels should be assembled so they are slightly off the   ground.   • Repeat for opposite side installing gauge wheel in same   adjustment hole.   • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando   la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.   EINSTELLEN DER TASTRÄDER   (sofern vorhanden)   Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden   befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-   schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das   MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains   ein Abschuppen zu verhindern.   REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI   (se installato)   La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-   rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il   tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione   di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio   nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione   del prato dalla maggior parte dei terreni.   • Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche   einstellen.   • • Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.   Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-   thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut   werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden   befinden.   • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una   superficie piana e livellata.   Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.   Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione   di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano   leggermente sollevati da terra.   • • • Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das   andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.   • Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore   nello stesso foro di regolazione.   REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE   (si équipé)   Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles   se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le   carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.   PEILWIELEN AFSTELLEN   (indien hiermee uitgerust)   Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje   boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de   gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord   dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-   digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.   • Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve   sur un terrain plat.   • • Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.   Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la   roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus   du sol.   • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale   grond.   • • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.   • Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la   seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé   pour la première roulette de jauge.   Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,   dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat   ze een klein beetje boven de grond zijn.   • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel   in hetzelfde stelgat.   22   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   2 1 Instalación de la placa del triturador de basura   (si está provisto)   2 • • Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa   del triturador de basura sobre la abertura.   Fijar el depósito de cierre anterior y posterior en el plano   de trabajo de la segadora (2).   Install Mulcher Plate (if equipped)   Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over   • • ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y   averiguarqueestéapoyadasobrelaplacadeltriturador   de basura durante el uso.   opening.   Hook front and rear latches into mower deck (2).   WARNING:Donotremovedeflectorshieldfrommower.   Allow deflector shield to rest on mulcher plate while   in use.   Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.   Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un   lugar seguro: ahora la segadora está lista para la operación   de descarga o para la instalación del dispositivo opcional de   recogida de la yerba.   Convert to bagging or discharging   Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is   now ready for discharging or installation of optional grass   catcher.   NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas   deltrituradordebasuraestánproyectadasparaserutilizadas   contemporáneamente para las operaciones de recogida y   descarga.   NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher   blades are designed for discharging and bagging also.   Installazione della piastra per la pacciamatura   (se installato)   Montage der Zerkleinerungsplatte (sofern   vorhanden)   • • Sollevare lo schermo deflettore (1) e collocare la piastra   • • DenLeitflächenschutz(1)anhebenunddieZerkleinerung-   per la pacciamatura sopra l’apertura.   splatte über der Öffnung anbringen.   Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore   nel piano di supporto della falciatrice (2).   DievorderenundhinterenSchließriegelindieMäherplat-   tform einhaken (2).   PERICOLO: non rimuovere lo schermo deflettore dalla   falciatrice e verificare che durante l’uso esso sia appog-   giato sulla piastra per la pacciamatura.   WARNUNG:DenLeitflächenschutznichtvomMäheren-   tfernen.DenLeitflächenschutzwährenddesGebrauchs   auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.   Cambio della modalità di raccolta o scarico.   Umstellen auf Füllen oder Entleeren   Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in   un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice è pronta per   l’operazione di scarico o per l’installazione del dispositivo   opzionale di raccolta erba.   Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren   Ortaufbewahren.DieMähvorrichtungistnunfürdasEntleeren   bzw. für die Montage der Grasfangbox bereit.   HINWEIS:EinAustauschderScherblätteristnichterforderlich.   Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls für   das Entleeren und Füllen geeignet.   NOTA: non è necessario sostituire le lame. Le lame per la   pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la   raccolta che per lo scarico.   Mise en place de la plateforme de la tondeuse   (si équipé)   Installatie mulcherplaat   (indien hiermee uitgerust)   Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de   mulcherplaat op de opening.   • • Relever le déflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch   • • sur l’ouverture.   Enclencher le devant et derrière dans la plateforme de   la tondeuse (2).   Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk   (2).   WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet   van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik   op de mulcherplaat rusten.   ATTENTION: Ne pas enlever le déflecteur de la   tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lors de   l’utilisation.   Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.   Modifications pour récolter et éjecter   Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats   op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie   van een optionele grasopvanger.   Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu   sûr.Latondeuseestmaintenantprêtepourrécolterouinstaller   optionnellement un dispositif de récolte de l’herbe.   N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De   mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en   opvangen.   NOTE: Il n’est pas nécessaire de changer les lames. Les   lames de broyage sont conçues pour broyer ou décharger   latéralement.   23   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.   3. Description du fonctionnement.   3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.   3. Beschrijving van functies   2 7 5 11   1 3 6 8 4 Anordnung der Bedienungseinrichtungen   Positioning of controls   1. Lichtschalter (sofern vorhanden)   1. Light switch (if equipped)   2. Gashebel   2. Throttle control   3. Brems- und Kupplungspedal   4. Schalthebel   3. Brake and clutch pedal   4. Gear shift lever   5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats   6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats   7. Zündschloß   5. Connection/disconnection of the cutting unit   6. Quick lifting/lowering of the cutting unit   7. Ignition lock   8. Feststellbremse   8. Parking Brake   11. Kalstartregler   11. Choke Control   24   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 2 7 5 11   1 3 6 8 4 Emplacement des commandes   1. Interrupteur des phares (si équipé)   2. Commande de gaz   Comandi   1. Interruttore luci (se installato)   2. Acceleratore   3. Pedale freno/frizione   4. Leva del cambio   3. Pédale de frein et d'embrayage   4. Levier de changement de vitesses   5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.   6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba   7. Chiave di accensione   5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe   6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.   7. Serrure de contact   8. Freno di parcheggio   8. Frein de parking.   11. Choke   11. Starter   De plaats van de bedieningsorganen   Ubicación de los mandos   1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)   1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)   2. Gashendel   2. Acelerador   3. Rem- en koppelingspedaal   4. Versnellingshendel.   3. Pedal de freno y de embrague   4. Palanca de cambios   5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast   6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast   7. Stuurslot/contact   5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte   6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte   7. Cerradura de encendido   8. Parkeerrem   8. Freno de estacionamiento   11. Chokeregelaar   11. Estrangulador   25   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 1. Light switch (if equipped)   1. Lichtschalter (sofern vorhanden)   1. Interrupteur des phares (si équipé)   1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)   1. Interruttore luci (se installato)   1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uit-   gerust)   2. Throttle control   The throttle control regulates the engine revs and thus the   rotation speed of the blades.   = Full speed   = Idling speed   2. Gashebel   Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit   die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.   = Vollgas   = Leerlauf   2. Commande des gaz   La commande des gaz permet de faire varier le régime du   moteur et donc la vitesse de rotation des lames.   = Régime rapide   = Ralenti   2. Acelerador   Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también   la velocidad de rotación de las cuchillas.   = Posición de plena aceleración.   = Posición de ralenti   2. Acceleratore   Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri   del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle   lame.   = Pieno gas   = Minimo   2. Gashendel   Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld   en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.   = Volgas-positie   = Stationair-positie   26   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 3. Brake and clutch pedal   When the pedal is pushed down the brake is applied and the   motor is disengaged.   3. Brems- und Kupplungspedal   Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-   bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das   Fahrzeug rollt aus.   0 1358   3. Pédale d'embrayage et de frein   En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et   le frein entre en action simultanément.   3. Pedal de freno y de embrague   Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa   copla el motor deteniéndose la propulsión.   3. Pedale freno/frizione   Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e   cessa la trazione.   3. Rem- en koppelingspedaal   Alsdepedaalingedruktwordt, remthetvoertuig. Tegelijkertijd   wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.   27   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 4. Commande de la boîte de vitesses   La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une   position neutre (point mort) et une marche arrière. Le pas-   sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la   vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédi-   aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale   d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un   rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur   pouvant intervenir indépendamment de la position du levier   de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci   est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de   démarrer le moteur.   REMARQUE!   Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche   arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le   passage entre les différents rapports de marche avant ne   doit jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur.   Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport   dans un autre.   4. Palanca de cambios   La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto   neutroymarchaatrás.Loscambiospuedenefectuarsedesde   el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada   posicióndecambio. Antesdecambiardemarcha, desembra-   garelmotor.Elarranquepuedehacerseindependientemente   de la posición de la palanca de cambios.   4. Gear shift lever   The gear box has positions forward, neutral and reverse.   Gear changing can take place from neutral to top gear with-   out stopping in each gear position. Disengage the motor at   each gear position! Start can take place irrespective of the   gear lever position.   NOTA!   Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una   marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-   chas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está   en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar   una marcha.   NOTE!   Stop the machine before changing from reverse to forward   gear, or the opposite. Gear changing between the forward   gears must not take place when the machine is in motion.   4. Schalthebel   4. Leva del cambio   Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärts-   gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten   GangohneAufenthaltbeidendazwischenliegendenGängen   erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das An-   fahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels   erfolgen.   Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-   nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare   la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento av-   viene indipendentemente dalla marcia inserita.   NOTA!   Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-   pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a   macchina ferma. Cambiare senza violenza.   HINWEIS!   DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang   in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-   schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur   bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit   Gewalt schalten!   4. Versnellingshendel   Deversnelingsbakheeftversnellingenvooruit,neutraal-stand   en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks   tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder   oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij   iedereversnelling! Hetstartenkanplaatsvindenonafhankelijk   van de positie van de versnellingspook.   N.B.!   Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar   vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-   snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine   in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.   28   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 5. Commande d'embrayage et de débrayage du   carter de coupe   Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer   le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors   en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener   le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les   lames seront alors freinées par le frottement des patins de   frein sur les poulies d'entraînement.   02442   5. Acoplamientoydesacoplamientodelequipode   corte   Llevelapalancahaciaadelanteparaacoplarlapropulsióndel   equipodecorte.Setensaránentonceslascorreaspropulsoras   y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia   atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la   rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno   que aprietan las ruedas de las correas.   5. Connection/disconnection of the cutting unit   5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di   taglio   Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia   entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro   lalevailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate   dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.   Move the lever forward to connect the drive to the cutting   unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin   to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be   disconnected and the rotation of the blades slowed down by   the action of the brake shoes on the pulley.   5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats   5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast   Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers   ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt   und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel   zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und   die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen   angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.   Brengdehendelnaarvorenomdeaandrijvingvandemaaikast   te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de   messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren   gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen   afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.   6. Relevage et abaissement du carter de coupe   2 Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le   carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.   Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-   tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le   levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter   de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis   enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier,   ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la   pression sur le bouton poussoir.   1 3 6.Elevación/descensorápidosdelequipodecorte   Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el   equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,   etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar   en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta   que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la   palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después   la palanca hacia adelante (3).   6. Quick lifting/lowering of the cutting unit   Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when   passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-   tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull   the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever   backwards (1). Push in the button (2) and then move the   lever forward (3).   6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba   Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro   laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.   Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Premere   il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).   6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast   6.SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats   Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen   verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij   transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet   de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast   te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop   in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).   DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider   Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei   Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung   stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.   Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)   drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.   29   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 OFF   ROS ON   ON   START   7. Ignition Lock   7. Cerradura de encendido   There are four different positions for the ignition key:   Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de   contacto:   OFF   All electric current broken.   OFF   Corriente eléctrica cortada   ROS ON   ON   ReverseOperationSystem(ROS)connected   Electric current connected.   ROS ON   Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)   conectado   START   Start motor connected.   ON   START   Corriente eléctrica conectada   Motor de arranque acoplado   ReverseOperationSystem(ROS)-Allowsoperationofmower   deck or other powered attachment while in reverse (See sec-   tion 5 - "Driving").   Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-   namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios   alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -   “Accionamiento”).   WARNING!   Never leave the key in the ignition lock when leaving the   machine on its own.   ADVERTENCIA!   Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave   en la cerradura.   7. Zündschloß   Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:   OFF   ROS ON   ON   Strom ausgeschaltet   Rückwärtsgangsystem(ROS)angeschlossen   Strom eingeschaltet   7. Chiave di accensione   La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:   OFF   I circuiti elettrici sono interrotti   START   Anlasser eingeschaltet   ROS ON   Sistema per operazioni in retromarcia   (ROS) collegato   Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des   Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im   Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").   ON   Attivazione del cisrcuito elettrico   START   Inserimento del motorino di avviamento.   WARNUNG!   Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette   l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre   in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).   Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn   die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.   7. Clé de contact et de démarrage   PERICOLO!   La clé de contact a quatre positions différentes.   Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.   OFF   ROS ON   ON   Le circuit électrique est coupé (éteint)   Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée   Le circuit électrique est fermé (allumé)   Le démarreur du moteur est alimenté   7. Stuurslot/contact   De contactsleutel heeft vier verschillende standen:   START   OFF   ROS ON   ON   Alle elektrische stroom uitgeschakeld   Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten   De elektrische stroom ingeschakeld   Startmotor ingeschakeld   Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc-   tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la   marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").   START   ATTENTION!   Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het   maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat   dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie   sectie 5 - “Rijden”).   Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour   un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de   commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé   de contact.   WAARSCHUWING!   Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine   zonder toezicht wordt achtergelaten.   30   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 8. Frein de stationnement   Pour enclencher le frein de stationnement :   1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.   2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement   et le maintenir dans cette position.   013   5 8 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier   du frein de stationnement qui restera dans sa position   verrouillée (en haut).   Pourdesserrerlefreindeparking, ilsuffitd'enfoncerlapédale   d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit   déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-   tion de repos.   8. Freno de estacionamiento   Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-   guiente:   1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.   2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en   esta posición.   8. Parking brake   3. Suelte el pedal.   Connect the parking brake in the following way:   Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-   rio apretar el pedal del freno.   1. Press down the brake pedal to bottom position.   2. Move the parking brake lever upwards and hold in this   position.   8. Freno di parcheggio   Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:   3. Release the brake pedal.   To release the parking brake all that is necessary is to push   down the brake pedal.   1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.   2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.   3. Rilasciare il pedale.   Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.   8. Feststellbremse   Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:   8. Parkeerrem   1. Bremspedal ganz durchtreten.   Schakel de parkeerrem in als volgt:   2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser   Stellung halten.   1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.   2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem   in deze stand.   3. Bremspedal loslassen.   Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des   Bremspedals wieder gelöst.   3. Laat de rempedaal los.   Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-   pedaal in te drukken.   11. Starter   Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande   du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur   a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de   commande.   11. Estrangulador   Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes   deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y   funciona con regularidad, introducir el estrangulador.   11. Choke control   When the engine is cold the choke should be pulled out   before starting. When the engine has started and is running   smoothly push the choke in.   11. Choke   In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello   choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere   in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.   11. Chokeregelaar   11. Kaltstartregler   Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,   alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor   is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden   ingeschoven.   BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor   ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors   undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder   zurückzuschieben.   31   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.   4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.   4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.   Filling up   Reposición de combustible   El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de   aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde   inferior del orificio de llenado.   The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded   petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.   Do not fill over max level.   WARNING!   ADVERTENCIA!   Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with   petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up   when the engine is warm. Do not overfill the tank since the   pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol   cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool   place in an appropriate container for engine fuel. Check the   petrol tank and pipes.   La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga   la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y   noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene   demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio   narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la   tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible   en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.   Controle el depósito y tuberías de combustible.   Tanken   Rifornimento.   Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)   zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der   Einfüllöffnung gefüllt werden.   Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al   bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.   WARNUNG!   PERICOLO!   Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur   im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin   einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel   füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch   überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem   Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in   Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen   regelmäßig prüfen.   Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non   riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere   beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.   Controllare tubazioni e serbatoio.   Tanken   De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)   loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste   rand van het vulgat.   Plein de carburant   Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.   Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de   remplissage, jamais plus haut.   WAARSCHUWING!   De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank   buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer   de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine   kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken   de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een   koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer   benzinetank en brandstofleidingen.   ATTENTION!   L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions   nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer   lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas   refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas   trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence   à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du   réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon   du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver   l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et   dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir   et le circuit d'alimentation en carburant.   32   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   4 Nivel de aceite   Oil level   La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla   de nivel queda accesible después de haber levantado hacia   adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe   controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese   de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla   y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez   y lea el nivel de aceite.   The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible   when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine   should be checked before each run. Make sure that the   tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.   Replace the oil stick and screw tight. Remove again and   check the level.   Ölstand   Livello dell’olio   Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach   Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im   Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die   Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund   abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals   herausnehmen und den Ölstand ablesen.   Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.   Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-   chinadeveessereinpiano.Svitarel’asticellaeasciugarla.Ri-   montare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.   Oliepeil   Niveau d’huile   De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-   baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de   motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg   ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok   eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.   Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.   L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-   cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.   Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque   utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,   dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.   Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre   quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler   le niveau de l'huile sur la jauge.   The oil level should lie between the two markings on the   oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”   marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter   (below freezing point).   Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem   Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE   30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)   ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.   ADD   FULL   CAUTION - DO   01341   Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux   repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint   avecdel'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),   jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est in-   férieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.   Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.   Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta   la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo   cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.   L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se   necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.   In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.   Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok   te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het   ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient   motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.   33   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   4 Tire air pressure   Check the tire pressure regularly. The pressure in the front   tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the   back tires.   Reifendruck   Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck   in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen   0,8 bar.   Pression de gonflage des pneus   Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La   pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les   roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.   Presión de inflado de los neumáticos   Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-   cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros   de 0,8 bar.   Pressione pneumatici   Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori   1 bar e posteriori 0,8 bar   De luchtdruk in de banden   Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk   in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar   te zijn.   34   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.   5. Guida. 5. Rijden.   Démarrage du moteur   S'assurer préalablement que le carter de coupe est en posi-   tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que   le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe   est en position "débrayée" (voir figure).   02442   Arranque del motor   Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de   transporte (en posición superior) y que la palanca para el   acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en   la posición de desacoplamiento.   Avviamento del motore   Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-   porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in   `posizione”disinserito”.   Starting of motor   Make sure that the cutting unit is in the transport position (top   position) and that the lever for connection/disconnection of   the cutting unit is in the disconnection position.   Het starten van de motor   Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-   ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de   maaikast in uitgeschakelde stand staat.   Anlassen des Motors   Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung   (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-   schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.   Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.   Set the gear lever in neutral ”N”.   Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser   Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stel-   len.   Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.   S'assurer également que le levier de changement de vitesse   est sur la position "Neutre" (point-mort).   Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-   galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto   neutro ”N”.   Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.   Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.   Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-   drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.   35   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Pull out the choke control (if engine is cold).   Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).   Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.   Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).   Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a   freddo).   Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).   Warm motor: Push the gas control half-way to full gas   position " ".   Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "   schieben.   " Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à   mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".   Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su   recorrido hacia la posición de plenos gases " ".   Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "   ".   Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar   de volgaspositie " ".   36   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"   ("START").   REMARQUE!   Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à   chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,   attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une   nouvelle tentative.   Ponga la llave de encendido en la posición de arranque   ”START”.   NOTA!   No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5   segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10   segundos antes de hacer otra tentativa.   Turn the ignition key to “START position”.   Girare la chiave su “START”.   NOTE!   NOTA!   Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If   the engine will not start, wait about 10 seconds before the   next try.   Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi   per volta. Se il motore non parte attendere una decina di   secondi prima di riprovare.   Zündschlüssel auf “START” drehen.   Draai de startsleutel naar “START”-positie   HINWEIS!   N.B.!   Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-   gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten   Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.   Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.   Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-   gende poging doet.   Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le   moteur a démarré et repousser la commande de starter dès   que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande   desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.   Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue   pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération   maximale du moteur).   Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”   cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador   tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga   el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos   gases.   Let the ignition key return to the ”ON” position when the   engine has started and push in the choke control as soon as   the engine is running smoothly. Push the gas control to the   required speed. For cutting: full gas.   Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”. Regolareilgas   sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.   NachAnspringendesMotorsdenZündschlüsselindieStellung   “ON”zurückgehenlassen. DenKaltstarthebelzurückschieben,   sodaßderMotorgleichmäßigarbeitet. DenGashebelaufdie   gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.   Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor   is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig   loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij   maaien: vol gas.   37   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 NOTE!   NOTA!   The machine is equipped with a safety switch which   immediately breaks the current to the engine if the driver   leaves the seat with engine running and with the connec-   tion/disconnection lever in position “connection”.   La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta   la corriente al motor si el conductor sale del asiento con   el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/   desacoplamiento en la posición de acoplamiento.   HINWEIS!   NOTA!   Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter   ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,   wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,   und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf   “eingeschaltet” steht.   La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che   interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando   l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il   tagliaerba inserito.   N.B.!   REMARQUE!   De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,   die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,   wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de   motorlooptendeaan/uitschakelhendelop“ingeschakeld”   staat.   Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête   lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,   lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.   Driving   Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-   nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits   the terrain and required cutting results. Release the brake/   clutch pedal slowly.   Betrieb   DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.   Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und   das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit   wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern   lassen.   Conduite   Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.   Embrayerleslames.Choisirlavitessed'avancement enfonc-   tionduterrainetdelaqualitédetontedésirée(Généralement,   la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet   au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement   la pédale d'embrayage/frein.   Conducción   Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-   aadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad   adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente   el pedal de embrague/freno.   Guida   Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva   relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di   guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.   Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.   Rijden   Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.   Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is   voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de   koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.   38   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Engine "ON" (Normal Operating)   Motor "AN" (Normalbetrieb)   ROS "ON"   ROS "AN"   ROS "ON"   ROS "ON"   ROS "ON"   ROS "ON"   Moteur "ON" (Fonctionnement normal)   Motor "ON" (Funcionamiento Normal)   Motore "ON" (Funzionamento normale)   Motor "ON" (normaal functioneren)   Reverse Operation System (ROS)   Sécurité Marche Arrière (ROS)   Your tractor is equipped with a Reverse Operation System   (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse   direction with the attachment clutch engaged will shut off   the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"   position.   Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-   nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie   d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de   l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas   en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).   ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche   arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre   la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière   avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement   lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire   pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.   N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est   absolument nécessaire.   WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged   whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",   toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,   shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary   to reposition the machine with the attachment engaged. Do   not mow in reverse unless absolutely necessary.   USING THE ROS   UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS   • • Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.   • • Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.   With engine running, turn ignition key counterclockwise   to ROS "ON" position.   Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers   la gauche sur ROS "Marche" (ON).   • • Look down and behind before backing.   • • • Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-   rière.   Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly   release clutch/brake pedal to start movement.   Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et   relâcher lentement la pédale embrayage/frein.   • When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-   tion key clockwise to engine "ON" position.   Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont   terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la   position Moteur "Marche" (ON).   Rückwärtsgangsystem (ROS)   Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet   (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-   gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor   abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf   ROS "AN".   Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)   Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento   Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha   atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que   la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".   WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-   upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten   ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-   plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die   MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden   muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht   absolut notwendig ist.   ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-   tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en   posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el   embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador   lo considere necesario para reposicionar la máquina con el   dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos   que no sea absolutamente necesario.   VERWENDUNG DES ROS   • • • • Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und   halten Sie es gedrückt.   USAR EL ROS   • Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y   mantenerlo apretado.   BeilaufendemMotordrehenSiedenZündschlüsselgegen   den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".   • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el   sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición   ROS "ON".   Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach   hinten.   BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und   lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um   die Bewegung zu starten.   • • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.   Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y   soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar   el movimiento.   • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht   wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf   Stellung Motor "AN".   • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave   de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la   posición Motor "ON".   39   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)   Systeem voor achteruit (ROS)   Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-   tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore   di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata   comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-   sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".   Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(reverse   operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder   om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief   is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich   in de "ON"-positie van de ROS bevindt.   ATTENZIONE!Fareretromarciaconlafrizioneabbassatadu-   rantelaguidaèsconsigliato.GirareilROSallaposizione"ON",   per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione   abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in   cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la   macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia   se non è assolutamente necessario.   WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-   spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als   men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-   pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te   gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine   een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai   niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.   L’UTILIZZO DEL ROS   WERKEN MET DE ROS   • Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-   nere.   • Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit   vast.   • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in   direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".   • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de   klok in naar de positie "ON" van de ROS.   • • Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.   • • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.   Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia   (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per   iniziare il movimento.   Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit   (reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het   rempedaal los om met bewegen te beginnen.   • Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave   diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione   "ON".   • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u   het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van   de motor   Cutting tips   • • Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-   gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen   einsinken.   Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit   Wasser abzuspülen.   • • • • Clear the lawn from stones and other objects which can   be thrown away by the blades.   Localize and mark stones and other fixed objects to avoid   collision.   Begin with a high cutting height and reduce until the   required cutting result is obtained.   The cutting result is best with high engine speed (blades   rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If   the grass is not too long and thick the drive speed can   be increased by selecting a higher gear or reducing the   motor speed, without affecting the cutting result.   The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting   becomes more even and the cut grass is more evenly   distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,   sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting   the cutting results.   Conseils pour la tonte   Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui   pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi   des projectiles dangereux.   • • • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes   afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.   • Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-   sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du   résultat souhaité.   • Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime   de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)   et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance   lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,   lavitessed'avancementdutracteurpeutêtreaugmentée,   en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur   ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la   qualité de la coupe.   • • Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse   since the wheels will sink into the soft lawn.   Spray the cutting unit with water underneath after use.   Ratschläge zum Rasenmähen   SteineundandereGegenständevomRasenentfernen,da   diesesonstvondenMähklingenweggeschleudertwerden.   Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich   kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.   Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,   bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.   Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl   (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die   Maschinefährtlangsam).WenndasGrasnichtallzuhoch   unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,   indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt   die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar   schlechter wird.   Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.   Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das   gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche   verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da   eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,   ohne daß schlechter gemäht wird.   • • • • • Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues   souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux   répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la   tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la   vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que   l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.   • • Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la   coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement   des roues du tracteur dans le sol.   Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au   jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-   sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe   fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.   • 40   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Maaitips   Consejos para el corte   • • • • Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,   die weggeworpen kunnen worden door de messen.   Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-   werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.   Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot   gewenste maairesultaat is verkregen.   Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental   (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de   machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te   hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor   een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te   verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder   wordt.   • • • • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan   ser proyectados por las cuchillas.   Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar   el choque con ellos.   Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-   ndola hasta alcanzar el resultado deseado.   El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado   del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha   baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba   es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la   velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios   más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que   el resultado del corte se empeore.   • Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt   gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-   maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak   verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet   langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,   zonder dat het maairesultaat minder wordt.   • Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte   serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida   más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de   corte no será mayor, puesto que puede elegirse una   velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado   del corte.   • • Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt   minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.   Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt   schoon met water.   • • Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado   sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.   Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo   a chorro de agua por la parte inferior.   Consigli per il taglio dell’erba   • • • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.   Individuare ostacoli fissi.   Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere   progressivamente.   • I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del   motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-   china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è   possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il   regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.   • `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più   uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente   su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è   uguale.   • • Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-   disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice   del tappeto erboso.   Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.   41   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 ATTENTION!   • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant   5°. Les risques de renversement étant alors très impor-   tants.   Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques   de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à   la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.   Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.   ADVERTENCIA!   • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,   pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.   Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto   que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.   Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-   nado.   WARNING!   • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.   The risk for rolling over backwards is large.   PERICOLO!   • • In steep terrain the risk for tipping is considerable.   Avoid stopping and starting in sloping terrain.   • • Non affrontare pendi superiori a 5° gradi   Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima   pendenza.   WARNUNG!   Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung   als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall   die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.   • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.   • WAARSCHUWING!   • • • Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.   • • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine   seitlich umkippen kann.   Het risico om achterover te slaan is zeer groot.   Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-   risico dan groot is.   Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-   halten.   Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.   42   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes   and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge   of the cover.   Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von   Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge   mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.   Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité   des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à   environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.   Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar   cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta   a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.   00272   Drive in right turns so that the cut grass is thrown away   from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive   direction should be changed after 2-3 turns so that the cut   grass is thrown towards the area that has already been cut   as shown in the illustration.   Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità   di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm   all’interno del coprilame.   Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,   heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.   15 mm van de kant van de kap.   InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,   Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren   Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert   werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte   Fläche geschleudert wird, siehe Bild.   Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe   loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,   changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit   rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure   ci-dessus.   Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la   hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,   etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de   cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-   tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se   ve en la ilustración.   Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,   vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori   dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per   smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.   Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-   worpenvanborders, padenetc. Bijgroteregazonsdientude   rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide   graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid   is (zie illustratie).   43   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Switching off the engine   Move the attachment clutch control to disengaged position.   Move the throttle control between half and full speed (fast)   position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to   “STOP” position.   Abschalten des Motors   Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-   gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)   Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben   Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel   auf „STOP“-Position.   Arrête le moteur   Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-   tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la   mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de   coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.   Apagar el motor   Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.   Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad   media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la   llave de contacto hasta la posición de “STOP”.   Spegnimento del motore   Spostare il comando della frizione accessorio in posizione   di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la   posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare   l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione   “STOP”.   De motor uitzetten   Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.   Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef   de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.   WARNING!   ADVERTENCIA!   Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,   a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan   arrancar el motor.   Do not leave the ignition key in the machine when not in   use to prevent children and other unauthorized persons   starting the engine.   WARNUNG!   PERICOLO!   Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,   wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit   nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen   können.   Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.   WAARSCHUWING!   Laatnooitdecontactsleutelerinzitten,wanneerdemachine   onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-   deren en onbevoegden de motor starten.   ATTENTION!   Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle   reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou   d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer   le moteur.   44   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-   lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.   6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.   ADVERTENCIA!   Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el   equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:   WARNING!   Before servicing the engine or cutting unit the following   shall be carried out:   • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno   de estacionamiento.   • Press down the clutch/brake pedal and engage the   parking brake lever.   • • Poner la palanca de cambios en punto neutro.   • • Put gear lever in neutral.   Poner la palanca de embrague en posición desembra-   gada.   Move connection/disconnection lever to disengaged   position.   • • Parar el motor.   • • Switch off engine.   Quitar el cable de encendido de la bujía.   Remove the ignition cable from the plug.   PERICOLO!   WARNUNG!   Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:   Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat   sind folgende Maßnahmen durchzuführen:   • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di   parcheggio.   • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell-   bremse ansetzen.   • • • • Mettere la leva del cambio in folle.   Disinserire il tagliaerba.   Spengere il motore.   • • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.   SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStel-   lung stellen.   Staccare la candela.   • • Motor abstellen.   Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.   WAARSCHUWING!   Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast   ATTENTION!   worden verricht, dient men het volgende te doen:   Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe   • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de   parkeerremhendel aan.   suivre les instructions ci-dessous :   • • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller   le frein de stationnement.   • • • • Zet de versnellingshendel in neutrale stand.   Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.   Zet de motor af.   Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point   mort).   • • • Débrayer les lames.   Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.   Arrêter le moteur.   Débrancher le câble d'allumage de la bougie.   45   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Engine hood   • • • Raise hood.   1 Unsnap headlight wire connector.   Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward   and lift off of tractor.   • • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in   frame.   Reconnect headlight wire connector and close hood.   Motorhaube   • • • Motorhaube hochklappen.   Scheinwerferanschluß lösen.   01536   VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,   nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.   • • Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube   in die Schlitze des Rahmens schieben.   2 Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-   torhaube schließen.   Capot moteur   • • • Relever le capot,   (1) Hood   Débrancher les phares,   (2) Headlight wire connector   Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par   les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever   pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-   sis.   (1) Motorhaube   (2) Scheinwerferanschluß   • • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du   capot dans les encoches du châssis.   Rebrancher les phares et refermer le capot.   (1) Capot   (2) Connexion des phares   Cubierta del motor   • • Levante la cubierta.   (1) Cubierta   Desenchufe el conector de cables de los faros delante-   ros.   (2) Conector de cables de los faros delanteros   • • • Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia   ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.   (1) Cofano   (2) Connettore cavo luci   Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en   las ranuras correspondientes del chasis.   Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y   cierre la cubierta.   (1) Motorkap   (2) Aansluitkabel koplampen   Cofano Motore   • • • Sollevare il cofano.   Staccare il contatto del cavo delle luci.   Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare   in avanti e sollevarlo dal trattore.   • • Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.   Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.   Motorkap   • • • Open de motorkap.   Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.   Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan   beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van   de trekker.   • • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels   in de betreffende openingen in het chassis.   Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en   sluit de motorkap.   46   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Maintenance   Mantenimiento   NOTE: Periodic maintenance should be performed on a   regular basis in order to keep your tractor in good running   condition.   NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-   laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.   ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,   inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía   a fin de evitar accidentes.   WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-   dental starting before attempting any repair, inspection, or   maintenance.   Antes de cada uso de la máquina:   Before each use:   • • • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de   • • Check oil, lubricate pivot points as necessary.   Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place   and secure.   Check the battery, terminals and vents.   Recharge slowly at 6 amperes if needed.   Clean air screen.   Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-   age or overheating.   pivotaje.   Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores   estén en su sitio y bien seguros.   Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-   • • • • lación.   • • • Recargar lentamente a 6 amperios.   Limpiar el filtro de aire.   Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños   o sobrecalentamientos del motor.   Controlar el funcionamiento del freno.   Limpieza   • Check brake operation.   • Cleaning   Do not use high pressure washer for cleaning. Water can   enter engine and transmission and shorten the useful life of   the machine.   No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.   El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar   la vida de la máquina.   Wartung   Manutenzione   HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um   einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.   NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per   conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.   PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-   parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare   messe in moto accidentali.   WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-   beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein   plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.   Vor dem Gebrauch:   Prima di ogni impiego:   • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-   stellen zu schmieren.   Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-   cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen   sind.   • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di   articolazione.   • • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano   posto.   • • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.   Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke   von 6 A langsam aufzuladen.   Luftgitter reinigen.   Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um   Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.   • • • • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.   Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.   Pulire schermo aria.   Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del   motore e danni conseguenti.   • • • Controllare il funzionamento del freno.   • Funktion der Bremsen kontrollieren.   Pulizia   Reinigung   Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta   pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema   di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della   macchina.   Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini-   gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das   Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine   verkürzen.   Onderhoud   Entretien   N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er   regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.   WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit   voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om   te voorkomen dat de machine per ongeluk start.   Voor elk gebruik:   • REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement   afin de maintenir ses performances.   ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin   d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une   inspection ou d'une opération de maintenance.   Avant chaque utilisation :   • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien   nodig.   Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les   points d'articulation,   • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun   plaats zitten en goed vast zitten.   Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.   Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.   Maak het luchtscherm schoon.   Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat   de motor niet beschadigd of oververhit raakt.   Controleer de werking van de remmen.   • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en   place et solidement fixés,   Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,   La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,   Nettoyer le filtre à air,   Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les   brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou   de provoquer un échauffement anormal.   • • • • • • • • • Reinigen   • Vérifier le fonctionnement du frein.   Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te   reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen   komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.   Nettoyage   N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.   L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la   durée de l’appareil.   47   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Pour assurer l'entretien du moteur   Se référer au manuel d'utilisation du moteur.   Vidange de l'huile du moteur   • • Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).   Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement   la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire   des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer   sur la soupape pour libérer l'huile.   • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la   soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des   aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et   relâcher la soupape.   • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.   1. Bouchon   2. Tuyau de vidange   Mantenimiento del motor   Vea el manual del motor.   Válvula de purga del aceite   • • Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.   Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-   tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.   • • Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las   agujas del reloj.   2 Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.   1 1. Caperuza   2. Tubo de purga   To service engine   See engine manual.   Oil drain valve   Remove cap and install drain tube.   Manutenzione del motore   • • Fare riferimento al manuale del motore.   To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and   pull out.   Valvola di scarico dell’olio   • • Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.   • • To close valve, push in and turn clockwise.   Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in   senso antiorario ed estrarre.   Remove drain tube and install cap.   1. Cap   • • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso   orario.   2. Drain Tube   Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.   1. Tappo   Wartung des Motors   Im Handbuch des Motors nachschlagen   2. Tubo di scarico   Ventil für den Ölablauf   • • • • Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-   Voor het onderhoud van de motor   stecken.   Zie motor handleiding   Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,   gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.   Olie aflaatklep   Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.   • • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und   im Uhrzeigersinn drehen   Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen   wijzerzin en trek uit.   DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder   aufsetzen.   • • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.   Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.   1. Deckel   2. Ablaufschlauch   1. Kapje   2. Aflaatbuis   48   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 SERVICE RECORD   Fill in dates as you complete regular service.   As   Needed   Every 8   hours   Every   25 hours   Every.   Every.   Every   50 hours 100 hours 200 hours   Change engine oil (without oil filter)...................................................   • Change engine oil (with oil filter).............................................................................•   Lubricate pivot points .........................................................................   Check brake operation................................•   • Clean air screen..............................................................•   Clean air filter and pre-cleaner........................................•   Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•   Clean engine cooling fins........................................................................................•   Replace spark plug .....................................................................................................................•   Check tire pressure.....................................•   Replace fuel filter .............................................................................................................................................•   Clean battery and terminals ...............................................................   • Check muffler..........................................................................................................•   WARTUNGSNACHWEIS   Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.   Wenn   Alle 8   Alle 25   Stunden   Alle 50   Stunden   Alle 100   Stunden   Alle 200   Stunden   erforderlich Stunden   Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................   • Motoröl wechseln (Mit Ölfilter).................................................................................•   Zapfenstellen schmieren....................................................................   Funktion der Bremsen kontrollieren ............•   • Luftgiter reinigen .............................................................•   Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•   Papierpatrone des Luftfilters   auswechseln ...............................................................................................................................•   Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•   Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•   Reifendruck kontrollieren ............................•   Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•   Batterie und Batteriepole reinigen......................................................   • Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•   49   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 SCHEMA D'ENTRETIEN   Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.   Selon les   besoins   Toutes   les 8 H   Toutes   les 25 H   Toutes   les 50 H   Toutes les   100 H   Toutes les   200 H   Vidange de l'huile moteur   (sans filtre à huile) ....................................................................................   Vidange de l'huile moteur   • (avec filtre à huile).........................................................................................................   Graissage des articulations.......................................................................   Vérification des freins.......................................   • • • Nettoyage de la grille d'aération............................................•   Nettoyage du filtre à air et du   pré-filtre.................................................................................•   Remplacement de la cartouche du   filtre à air .............................................................................................................................................•   Nettoyage des ailettes de   refroidissement moteur .................................................................................................   • Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•   Vérification du gonflage des pneus..................   • Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................   Nettoyage des cosses de   • la batterie et des connexions ....................................................................   • Vérification du pot d'échappement................................................................................   • INFORME DE SERVICIO   Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.   Cuando sea   necesario   Cada   8 horas   Cada   25 horas   Cada.   Cada.   Cada   50 horas 100 horas 200 horas   Cambiar el aceite del motor   (sin filtro de aceite )...................................................................................•   Cambiar el aceite del motor   (con filtro de aceite).......................................................................................................   • Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•   Controlar el funcionamiento de los   frenos ..............................................................•   Limpiar el filtro de aire...................................... ...................•   Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•   Sustituir el cartucho de papel del   filtro de aire ........................................................................................................................................•   Limpiar las aletas de refrigeración   del motor .......................................................................................................................   • Cambiar la bujía.................................................................................................................................•   Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................   Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•   • Controlar el silenciador .................................................................................................   • 50   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 DATI DI SERVIZIO   Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.   Necessità   Ogni   8 ore   Ogni   25 ore   Ogni..   50 ore   Ogni..   100 ore   Ogni   200 ore   Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................   • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•   Lubrificazione punti di articolazione ...................................................   Controllo freni..............................................•   • Pulizia schermo aria........................................................•   Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•   Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•   Pulizia raffreddamento motore................................................................................•   Sostituzione candela...................................................................................................................•   Controllo pneumatici ...................................•   Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•   Pulizia batteria e morsetti...................................................................   • Controllo marmitta...................................................................................................•   SERVICE AANTEKENINGEN   Vul telkens u service uitvoert, de datum in.   Indien   nodig   om de   8 uur   om de   25 uur   om de   50 uur   om de   100 uur   om de   200 uur   Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................   • Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•   Draaipunten smeren...........................................................................   Werking van de remmen controleren..........•   • Lchtscherm schoonmaken ..............................................•   Luchtfilter en voor-reiniger   schoonmaken..................................................................•   Papieren inzetstuk van de   luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•   Koelribben van de motor   schoonmaken..........................................................................................................•   Bougie vervangen .......................................................................................................................•   Bandendruk controleren..............................•   Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•   Maak de accu en de klemmen   schoon.......................................................... .....................................   • Controleer de knaldemper.......................................................................................•   51   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Operator Presence System and Reverse Opera-   tion System (ROS)   Be sure operator presence and reverse operation systems   are working properly. If your tractor does not function as   described, repair the problem immediately.   • The engine should not start unless the brake pedal is   fully depressed, and the attachment clutch control is in   the disengaged position.   CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:   PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):   • • • When the engine is running, any attempt by the operator   to leave the seat without first setting the parking brake   should shut off the engine.   • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-   lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung   sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu   schalten, den Motor abschalten.   When the engine is running and the attachment clutch is   engaged, any attempt by the operator to leave the seat   should shut off the engine.   • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-   lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung   sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu   schalten, den Motor NICHT abschalten.   The attachment clutch should never operate unless the   operator is in the seat.   Système de détection opérateur et sécurité de   marche arrière (ROS)   S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur   et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre   tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,   remédier au problème immédiatement.   • Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein   n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de   l’équipement n’est pas relâché.   CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):   • When the engine is running with the ignition switch in the   Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,   any attempt by the operator to shift into reverse should   shut off the engine.   VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :   • • • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève   de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de   stationnement .   Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève   de son siège et que l’embrayage de l’équipement est   enclenché.   • When the engine is running with the ignition switch in the   ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,   any attempt by the operator to shift into reverse should   NOT shut off the engine.   L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-   clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.   Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-   gangsystem (ROS)   VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem   und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn   Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das   Problem sofort reparieren.   • DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht   voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle   in ausgeklinkter Stellung ist.   PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:   VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE   ARRIERE (ROS) :   • • • Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,   den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse   einzulegen, den Motor abschalten.   Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-   hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu   verlassen, den Motor abschalten.   • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie   d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest   sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage   de l’équipement est enclenché.   • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie   d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact   est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage   de l’équipement est enclenché.   Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der   Fahrer nicht auf dem Sitz ist.   52   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de   Funcionamiento Atrás (ROS)   Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y   funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-   tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema   inmediatamente.   • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del   freno no esté completamente presionado, y el mando   del embrague esté en la posición desembragada.   CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:   CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-   TROMARCIA (ROS):   • • • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del   operador de dejar el asiento sin poner primero el freno   de mano apagará el motor.   • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione   del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione   inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-   rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento   del motore.   Cuando el motor está en marcha y el embrague está   embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el   asiento apagará el motor.   El embrague no tiene que funcionar si el operador no   está asentado.   • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione   del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione   inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di   inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo   spegnimento del motore.   Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-   teem voor achteruit werken (ROS)   Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de   bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw   tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het   probleem onmiddellijk op te lossen.   CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS   (ROS):   • Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt   is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije   positie bevindt.   • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de   ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,   cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás   apagará el motor.   CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID   BESTUURDER   • • • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de   bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de   parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.   Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is   actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel   te verlaten de motor af te sluiten.   • Cuando el motor está en marcha con el interruptor   de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague   puesto, cualquier tentativa del operador de poner   la marcha atrás NO apagará el motor. should shut   off the engine.   Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de   bestuurder in zijn stoel zit.   Sistema di Presenza Operatore e Sistema per   operazioni in retromarcia (ROS)   Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse   operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore   non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema   immediatamente.   • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non   è completamente premuto e l’innesto della frizione non   è nella posizione disinnestata.   CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT   WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)   CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:   • • • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte   dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare   ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento   del motore.   • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de   positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-   spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om   over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te   sluiten.   Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è   inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-   sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento   del motore.   • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de   positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-   spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om   over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet   af te sluiten.   L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope-   ratore non è seduto al suo posto.   53   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Messerbalken   Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer   opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder   beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer   Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.   HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide   Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf   Unwucht geprüft werden.   WECHSELN DER MESSERBALKEN:   • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um   Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.   • Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-   cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken   fixieren.   • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften   Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie   abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.   WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß   die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-   nahme übereinstimmen.   • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die   Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die   Unterlegscheibe.   • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47   Nm.)   WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist   wärmebehandelt.   Lames:   Blades   Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable   d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-   euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou   avec une meule.   For best results mower blades must be kept sharp. Replace   bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with   a file or grinding disc.   NOTE! It is very important that both blades are sharpened   equally to avoid imbalance.   REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps   et de façon identique les deux extrémités de la lame pour   éviter tout déséquilibrage.   BLADE REMOVAL:   • • • Raise mower to highest position to allow access to   blades.   POUR RETIRER LES LAMES   • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux   lames de coupe.   Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing   blade.   • Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le   moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle   plate et la lame.   Install new or resharpened blade with trailing edge up   towards deck as shown.   IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in   • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine   réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du   carter de coupe), comme indiqué sur la figure.   blade must align with star on mandrel assembly.   • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in   exact order as shown.   ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son   alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée   sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.   • Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).   IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated   • Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower   et la vis dans l'ordre indiqué.   • Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47   Nm.   ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-   ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.   54   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Lame   Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le   lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.   A tale scopo utilizzare una lima o una mola.   NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in   modo uniforme per non creare disequilibri.   RIMOZIONE DELLE LAME:   • • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.   Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica   e la rondella piatta che fissano la lama.   • Montare una nuova lama o una lama con palettaura   posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.   ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale   della lama, è necessario che questa combaci perfettamente   con il mozzo.   • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella   elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-   cato.   • Restringerebeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-   pia di serraggio: 37-47 Nm.)   ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato   sottoposto a trattamento termico di classe 8.   Cuchillas   Messen   Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora   hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos   y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.   Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp   gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-   sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een   slijpschijf.   NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla   sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.   N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes   even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.   C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:   • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder   alcanzar las cuchillas.   MES VERWIJDEREN   • • • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te   kunnen.   • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la   arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que   sujetan la cuchilla.   Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die   het mes op zijn plaats houden.   • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero   hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.   Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep   (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,   zie afbeelding.   IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-   cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del   mandril.   BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet   centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.   • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la   arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta   como es indicado.   • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer   in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien   is.   • Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion   37-47 Nm.).   • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47   Nm.)   IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento   tèrmico-clase 8.   BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld   volgens klasse 8.   55   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Messerbalken   Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer   opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder   beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer   Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.   HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide   Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf   Unwucht geprüft werden.   WECHSELN DER MESSERBALKEN:   • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um   Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.   • • Feststellschraube an der Klinge lösen.   Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften   Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie   abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.   WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß   die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-   nahme übereinstimmen.   • Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und   gut festziehen (Anzugsmoment 62-75 Nm.)   WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-   behandelt.   Lames:   Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable   d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-   euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou   avec une meule.   Blades   REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps   et de façon identique les deux extrémités de la lame pour   éviter tout déséquilibrage.   For best results mower blades must be kept sharp. Replace   bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with   a file or grinding disc.   POUR RETIRER LES LAMES:   NOTE: It is very important that both blades are sharpened   equally to avoid imbalance.   • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux   lames de coupe.   BLADE REMOVAL:   Enlevez le boulon de blocage de la lame.   • Raise mower to highest position to allow access to   blades.   • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine   réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du   carter de coupe), comme indiqué sur la figure.   • • Remove blade bolt securing blade.   Install new or resharpened blade with trailing edge up   towards deck as shown.   ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son   alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée   sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.   IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in   blade must align with star on mandrel assembly.   • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez   fortement (couple de torsion 62-75 Nm. pieds par livre).   • Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.   torque).   ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée   thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de   serrage.   IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.   56   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Lame   Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le   lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.   A tale scopo utilizzare una lima o una mola.   NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in   modo uniforme per non creare disequilibri.   RIMOZIONE DELLE LAME:   • • • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.   Rimuovere il bullone dalla lama.   Montare una nuova lama o una lama con palettaura   posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.   ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale   della lama, è necessario che questa combaci perfettamente   con il mozzo.   • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-   curatamente (coppia 62-75 Nm. piedi/libbra)   ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-   mente, secondo la Classe 8.   Messen   Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp   gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-   sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een   slijpschijf.   Cuchillas   Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora   hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos   y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.   N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes   even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.   MES VERWIJDEREN   NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla   sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.   • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te   kunnen.   C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:   • • Haal de mesbout eraf.   • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder   alcanzar las cuchillas.   Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep   (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,   zie afbeelding.   • • Remover el perno de la cuchilla.   Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero   hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.   BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet   centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.   IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-   cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del   mandril.   • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75   Nm. Koppel).   BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad   8.   • Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-   mente (Par 62-75 Nm. pies/libra).   IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-   motratado de Calidad 8.   57   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Controlar el Freno   To Check Brake   Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la   velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie   nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar   el freno.   If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest   speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-   face, then brake must be serviced.   You may also check brake by:   También se puede controlar el freno de la siguiente   manera:   1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en   hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno   hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.   1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,   depress brake pedal all the way down and engage park-   ing brake.   2. Make sure transaxle is in neutral (N).   NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle   is in neutral.   2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y   tracción anterior esté en posición neutro (N).   The rear wheels must lock and skid when you try to manu-   ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then   the brake needs to be serviced. Contact a qualified service   center.   NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven   libremente, el cambio mecánico está en neutro.   Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando   seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas   traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o   a otro centro de reparación cualificado.   Überprüfen der Bremse   Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-   schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen   Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein   Service der Bremse notwendig.   Verifica Dei Freni   Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:   Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,   per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di   cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si   consiglia di sottoporre i freni a revisione.   1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen   Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal   ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.   É anche possibile verificare i freini procedendo   come segue:   2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-   ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.   1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,   dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno   el innestare il freno di stazionamento.   HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich   sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.   2. Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale   sia in posizione di folle (N)   Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie   versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich   die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.   Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine   andere qualifizierte Servicewerkstatt.   NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono   liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.   Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,   le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote   posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i   frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza   qualificato.   Pour vérifier le frein   Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter   complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la   vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec   ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.   Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :   De rem controleren   1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton   sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein   et en engageant le frein de stationnement.   Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-   pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een   vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de   rem worden nagekeken.   2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.   U kunt ook als volgt de rem controleren:   REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque   les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées   librement   1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of   geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in   en schakel de parkeerrem in.   2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en   achterbrug in “vrijloop” (N) staat.   Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-   sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues   arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous   à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.   N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,   staat de versnellingsbak in vrijloop.   De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor   handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen   draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op   met een of een ander deskundig servicecentrum.   58   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 4 2 Demontage des Mähdecks   Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.   1 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe   des Motors (1).   107 CM   2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die   Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.   3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den   Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus   der Verankerung heraus.   4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)   und entfernen Sie die beiden Bolzen.   3 Depose du Carter de Coupe   Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.   2 1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie   motrice (1).   2. Retirer le petit ressort de tension (2), et décrocher le res-   sort d'embrayage des lames du coté du boulon servant   d'axe à la poulie d'embrayage.   4 97 CM   3. Retirer l'épingle (3), faire glisser le collier et repousser   le guide à l'extrémité de la gaine pour le faire sortir du   support.   1 4. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension   arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide   d'un marteau.   Desmontaje de la unidad de corte   Trabajar desde el lado derecho de la máquina.   1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).   3 02845   2. Remueva el resorte de retención pequeño (2), y levante   el resorte del embrague hacia fuera del perno de la   polea.   3. Remueva el resorte de retención grande (3), deslice el   collar hacia fuera y empuje la guía del bastidor hacia   afuera del soporte.   2 4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un   martillo los muñones de eje hasta sacarlos.   4 1 Smontaggio del piatto di taglio   Lavorare sul lato destro della macchina.   92 CM   4 2 3 8 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).   2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,   sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleg-   gia.   3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare   e spingere la guida dell’alloggiamento fuori dalla staffa.   3 4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello   togliere anche i perni.   02694   Demonterhen van de maaikast   Werk vanaf de rechter kant van de machine.   Dismantling of the cutting unit   Work from the right side of the machine.   1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).   1. Take off the belt from the engine pulley (1).   2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de   aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.   2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring   off the pulley bolt.   3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en   duw de geleider van de behuizing uit de beugel.   3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and   push housing guide out of the bracket.   4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met   een hamer de twee as-pennen los.   4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off   the axle taps with a hammer.   59   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 6 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.   107 CM   6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-   wards.   7. Pull out the cutting unit from the machine.   7 IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck   is to be mounted on the tractor, remove the front links and   hook the clutch spring into square hole in frame (8).   8 5. DieFederklammern(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen   ausbauen.   5 6. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.   7. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.   WICHTIG:WennstattdemMähwerkeinanderesZubehörteil   am Traktor angebracht werden soll, so sind die vorderen   Verbindungsstücke abzunehmen und die Kupplungsfeder   ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.   5. Retirer les épingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-   tive.   97 CM   6 6. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage   du carter de coupe.   7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.   ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter   de coupe, doit être monté sur le tracteur, retirer les biellettes   de relevage avant et accrocher le ressort de la commande   d'embrayage des lames dans le trou carré du châssis (8).   8 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.   5 6. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de-   scenso de la unidad de corte.   7 7. Extraer la unidad de corte de la máquina.   IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la   segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben   remover los brazos de suspensión del lado derecho y del   lado izquierdo y el puntal de suspensión delantero (8).   02844   5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.   6. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento   del piatto di taglio.   92 CM   6 7. Staccare il piatto dalla macchina.   8 ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio   viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-   riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato   nel telaio (8).   4 2 3 8 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.   6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast   naar achteren.   5 7. Trek de maaikast van de machine af.   7 BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het   maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder   dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-   drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).   60   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Assembly of the cutting unit   Montaje de la unidad de corte   • • Push in the cutting unit under the machine. The ejector   opening should be to the right.   • • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La   abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.   Assemble in the reverse order to dismantling.   El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.   Einbau des Mähdecks   Montaggio del piatto di taglio   • • MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung   muß nach rechts.   • • Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico   dell'erba deve restare a destra.   Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.   Procedere in ordine inverso.   Mise en place du carter de coupe   Monteren van de maaikast   • • Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur   du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.   • • Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-opening   is naar rechts gericht.   La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de   la dépose.   Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het   demonteren.   Replacement of drive belt for cutting unit   1. Dismantle the cutting unit as described previously.   107 CM   2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from   the other wheels.   3. Pull the belt away from the cutting unit.   4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that   the belt lies inside all the belt guides.   Auswechsein des Treibriemens für das Mähag-   gregat   1. Mähdeck ausbauen.   2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks   und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.   3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.   4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge   einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemen-   führungen korrekt in Position sitzt.   97 CM   Remplacement de la courroie d'entraînement   du carter de coupe   1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).   2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie   en commençant par la poulie du côté gauche du carter   de coupe, puis par les autres poulies.   3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe.   4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder   dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte-   ment positionnée devant tous les guides de courroie.   Cambio de la correa propulsora del equipo de corte   1. Desmontar el equipo de corte del tractor.   2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las   otras poleas.   3. Quitar después la correa de la unidad de corte.   4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque   la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.   02844   92 CM   Sostituzione della cinghia di movimento lame   1. Smontare il piatto.   4 2 3 8 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-   sivamente dalle altre.   3. Togliere la cinghia dal piatto.   4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che   la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.   Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast   1. Verwijder de maaikast van de trekker.   2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast   af en daarna van de overige schijven.   3. Trek daarna de riem van de maaikast af.   4. Denieuweriemwordtinomgekeerdevolgordegemonteerd.   Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.   61   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 1 2 01268   A B Adjustment of the cutting unit   A. In the direction of travel   1. Check that the air pressure is correct in all four tires.   2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.   3. Lift up the cutting unit to its highest position.   4. Measure the distances A and B.   To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)   shouldbeabout10mm(0.375")lowerthanthebackedge(A).   Adjust in the following way to raise the back edge:   1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.   2. Screw the nut (2) the same number of turns on both   levers.   3. When the correct distance (A) is obtained this setting is   locked with the nut (1).   Einstellung des Mähaggregats   A. In Fahrrichtung   1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig   ist.   Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag-   gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).   Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:   2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage   steht.   3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.   4. Abstände A und B messen.   1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen   2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln   verstellen.   3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die   Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.   Réglage du carter de coupe   A. Réglage latéral   Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de   coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan du bord   arrière (A).Pour régler la position du bord arrière, procéder   de la manière suivante :   1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension   avant, droite et gauche, du carter de coupe.   1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-   rect .   2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface   plane.   3. Relever au maximum le carter de coupe.   4. Mesurer les distances A et B.   2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur   les biellettes de suspension avant, droite et gauche.   3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,verrouillerceréglage   en resserrant l'écrou (1).   Ajuste de la unidad de corte   A. En el sentido de la marcha   Paraobtenerelmejorresultadodecorte,elextremodelantero   (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")   más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera   siguiente para elevar el extremo posterior:   1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-   cha.   1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los   cuatro neumáticos.   2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon-   tal.   3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el-   evada.   2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en   las dos palanca.   4. Medir la distancia A y B.   3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste   se bloquea con la tuerca (1).   Regolazione del tagliaerba   A. Nel senso di marcia   1. Controllare la pressione dei pneumatici.   2. La macchina deve essere in piano.   3. Sollevare al massimo il tagliaerba.   4. Misurare le distanze A e B.   Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba   (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).   Regolare nel modo sequente:   1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.   2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due   bracci.   3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare   stringendo il dado (1).   Het instellen van de maaikast   A. In de rijrichting   Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant   (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan   de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt   instellen:   1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.   2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.   1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist   is.   2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond   staat.   3. Zet de maaikast in de hoogste stand.   4. Meet de afstanden A en B.   3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instell-   ing met de moer (1) vastgezet.   62   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 REGLAGE TRANSVERSAL   00598   • • Relever le carter de coupe au maximum.   1 1 A partir du milieu de chaque extrémités latérales du   carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter   par rapport au sol .   “A”   • • • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm   “A”   près.   Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul   côté en se référant à l'autre côté.   Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en   ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.   REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage   correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du   carter de coupe, de 0,3 cm.   01553   2 • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque   opération de réglage.   (1) Bottom edge of mower   (2) Lift link adjustment nut   (1) Unterkante des Mähwerks   (2) Hubstangen-Stellmutter   (1) Extrémités du carter de coupe   ADJUSTE DE LADO A LADO   • • Levante la segadora a su posición más alta.   Amediadistanciadeambosladosdelasegadora,midala   altura desde la parte inferior del extremo de la segadora   al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de   6mm (1/4") de la una a la otra.   (2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière   (1) Parte inferior de la esquina de la segadora   (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento   (1) Bordo inferiore del tagliaerba   • • • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la   segadora solamente.   Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de   ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.   Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de   ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.   (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento   (1) Onderkant van de maaimachine   (2) Bijstelmoer   NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste   cambiará la altura de la segadora en aproximadamente   (1/8").   • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.   SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT   Raise mower to highest position.   REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO   • • • Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.   • At the midpoint of both sides of mower, measure height   frombottomedgeofmowertoground. Distance“A”should   be the same or within 6mm (1/4") of each other.   Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare   l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La   distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di   circa 6mm (1/4 di pollice).   Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del   tagliaerba.   Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di rego-   lazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.   Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di   regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.   • • • If adjustment is necessary, make adjustment on one side   of mower only.   • • • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut   on that side.   To lower one side of mower, loosen lift link adjustment   nut on that side.   NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower   height about 1/8".   NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano   l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).   • Recheck measurements after adjusting.   • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazi-   oni.   SEITLICHE EINSTELLUNG   • • Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.   LINKS/RECHTS BIJSTELLEN   AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand   von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.   DerAbstand“A”sollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens   6 mm (1/4') voneinander abweichen.   • • Zet de maaimachine in de hoogste stand.   Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten   van de maaimachine de hoogte van de onderkant van   de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel   hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-   gen.   Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant   van de maaimachine gebeuren.   Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-   chine die u hoger wilt instellen.   Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-   chine die u lager wilt instellen.   • • • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-   lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.   • • • UmeineSeitedesMähwerksanzuheben,dieHubstangen-   Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.   UmeineSeitedesMähwerksabzusenken,dieHubstangen   -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.   HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern   die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").   N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte   ongeveer 3 mm (1/8").   • Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen.   • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.   63   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Cambio de correa propulsora   Desmontar el equipo de corte del tractor.   3 Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la   correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento   (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia   arriba (4).   Sostituzione della cinghia di trazione   Smontare il tagliaerba.   2 Inserireilfrenodiparcheggioestaccarelacinghiadallapuleg-   gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).   Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).   1 Vervangen van de aandrijfriem   Verwijder de maaikast van de tractor.   Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loop-   wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van   de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar   boven (4).   4 Assemble in the reverse order to dismantling. Check that   the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only   when replacing!   Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß   der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Aus-   wechseln nur Originalriemen verwenden!   00811   La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse   de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée   devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement   une courroie d'origine lors d'un remplacement.   Replacement of drive belt   Dismantle the cutting unit as described previously   Engage the parking brake and work off the belt upwards   from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's   drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley   at the rear axle (4).   El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-   trolar que la correa se halla por dentro de todas las guías.   Montar únicamente correas originales.   Auswechsein des Treibriemens   Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che   la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie   originali!   Mähaggregat ausbauen.   Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),   dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)   abbauen. RiemenvonderRiemenscheibeanderHinterachse   abheben (4).   De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de   demontering.Controleerofdesnaarbinnenalleriem-geleiders   ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!   Remplacement de la courroie d'entraînement   Désaccouplerlecarterdecoupeetlesortirdesousletracteur   comme indiqué précédemment.   Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie   d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-   sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,   par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de   transmission.   64   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL   ADJUSTMENT   Thetransaxleshouldbeinneutralwhenthegearshiftleverisin   neutral(N)(lockgate)position.Theadjustmentispresetatthe   factory;however, ifadjustmentisneeded, proceedasfollows:   1 2 • Make sure transaxle is in neutral (N).   NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle   is in neutral.   • • • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.   Position the gear shift lever in the neutral (N) position.   Tighten adjustment bolt securely.   3 NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment   bolt, move mower deck height to the lowest position.   EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES   DIFFERENTIALGETRIEBES   Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung   befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)   (Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom   Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch   erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so   muß folgendermaßen vorgegangen werden:   1. Gear Shift Lever   2. Neutral Lock Gate   3. Adjustment Bolt   1. Steuerknüppel   • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das   Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.   2. Verschlussperre in   Leerlaufstellung   HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich   sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.   3. Einstellbolzen   • • • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen   Einstellbolzen lockern.   1. Levier de changement de vitesse   2. Encoche de position neutre (point mort)   3. Vis de réglage   Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N)   bringen.   Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.   HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt   wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,   die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.   REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT   MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE   VITESSE DES BOITES MECANIQUES.   La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort   lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans   l'encoche de position neutre (N). Le réglage de la position du   levieresteffectuéenusine;toutefois,unnouveauréglagepeut   s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:   • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.   REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque   les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées   librement.   • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue   arrière droite.   • Positionner le levier de changement de vitesse dans   l'encoche de position neutre (N).   • Resserrer à fond la vis de réglage (3).   REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse   afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce   réglage.   65   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 REGULACIÓN DE LA PALANCA DE   1 2 VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON   DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR   El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene   que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está   en posición (N) (cierre metálico).   La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,   pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de   la siguiente manera:   • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y   tracción anterior esté en posición neutro (N).   3 NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven   libremente, el cambio mecánico está en neutro.   • Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la   rueda posterior derecha.   • • Colocarlapalancadevelocidadesenposiciónneutro(N).   Apretar a fondo el perno de regulación.   NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la   posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder   al perno de regulación.   1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico   2. Neutro Cierre Metálico   3. Perno de Regulación   REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL   MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON   DIFFERENZIALE   Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in   posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle   (N)(blocco).Talecondizionevieneimpostataalmomentodella   fabbricazione.Qualorafosseronecessariulterioriregolazioni,   procedere come segue:   1. Leva del Cambio   2. Blocco In Posizione Folle   3. Bullone Di Regolazione   1. Versnellingshendel   2. Vrijloop-Sluitboomgrendel   3. Stelbout   • Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale   sia in posizione di folle (N).   NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono   liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.   • • • Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota   posteriore destra.   Collocarelalevadelmeccanismodelcambioinposizione   di folle (N).   Stringere a fondo il bullone di regolazione.   NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella   posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso   al bullone di regolazione.   AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM   VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK   EN ACHTERBRUG   De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet   in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de   vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in   de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,   ga dan als volgt te werk:   • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en   achterbrug in “vrijloop” (N) staat.   N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,   staat de versnellingsbak in vrijloop.   • • • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.   Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).   Zet de stelbout stevig vast.   N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,   het maaiwerk in de laagste stand zetten.   66   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.   Engine will not start   1. No fuel in fuel tank.   2. Plug defective.   3. Plug connection defective.   4. Dirt in carburetor or fuel pipe.   Motor springt nicht an   1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.   2. Defekte Zündkerze.   3. Defekter Zündkerzenanschluß.   4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.   Start motor will not turn engine   1. Battery flat.   Anlasser dreht den Motor nicht durch   1. Batterie entladen.   2. Poor contact between cable and battery pole.   3. Connection/disconnection level in wrong position.   4. Main fuse defective.   2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.   3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.   4. Defekte Hauptsicherung.   5. Ignition lock defective.   5. Defektes Zündschloß.   6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.   7. Clutch/brake pedal not pushed down.   6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.   7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.   Engine runs unevenly   1. Gear too high.   2. Plug defective.   Motor arbeitet ungleichmäßig   1. Zu hoher Gang.   2. Defekte Zündkerze.   3. Carburetor incorrectly set.   4. Air filter blocked.   5. Fuel tank ventilation blocked.   6. Ignition setting defective.   7. Dirt in fuel pipe.   3. Falsch eingestellter Vergaser.   4. Verstopftes Luftfilter.   5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.   6. Falsche Zündeinstellung.   7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.   Engine feels weak   Motor ist schwach   1. Air filter blocked.   1. Verstopftes Luftfilter.   2. Plug defective.   2. Defekte Zündkerze.   3. Dirt in carburetor or fuel pipe.   4. Carburetor incorrectly set.   3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.   4. Vergaser falsch eingestellt.   Engine overheats   Motor wird überhitzt   1. Engine overloaded.   2. Air inlet or cooling fins blocked.   3. Fan damaged.   1. Überbelasteter Motor.   2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.   3. Beschädigter Lüfter.   4. Too little or no oil in engine.   5. Ignition setting defective.   6. Plug defective.   4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.   5. Falsche Zündeinstellung.   6. Defekte Zündkerze.   Battery does not charge   1. Fuse defective.   Batterie wird nicht aufgeladen   1. Defekte Sicherung.   2. One or several cells defective.   3. Poor contact between battery poles and cables.   2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.   3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-   beln.   Lighting does not function   1. Bulbs defective.   Beleuchtung funktioniert nicht   1. Defekte Glühlampen.   2. Switch defective.   2. Defekter Schalter.   3. Short-circuit in cable.   3. Kurzschluß in einer Leitung.   The machine vibrates   Maschine vibriert   1. Die Mähklingen sind lose.   2. Der Motor ist lose.   3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch   Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem   Schleifen.   1. Blades loose.   2. Engine loose.   3. Unbalance in one or both blades resulting from damage   or poor balancing after sharpening.   Uneven cutting results   1. Blades blunt.   2. Cutting unit skew.   3. Long or wet grass.   Schlechtes Mähen   1. Stumpfe Mähklingen.   2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.   3. Zu langes oder nasses Gras.   4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.   5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter   Seite.   4. Grass stuck under cover.   5. Different air pressures in tires on left and right side.   6. Gear too high.   7. Drive belt slipping.   6. Zu hoher Gang.   7. Treibriemen rutscht durch.   67   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.   Le moteur ne démarre pas   1. Manque de carburant dans le réservoir.   2. Bougie d'allumage défectueuse.   El motor no arranca   1. No hay combustible en el depósito.   2. La bujía es errónea.   3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.   4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit   du carburant.   3. La conexión de la bujía está defectuosa.   4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-   tible.   Le démarreur n'entraîne pas le moteur   1. La batterie est déchargée.   El motor de arranque no hace girar al motor   1. Batería descargada.   2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie   et les bornes de la batterie.   2. Mal contacto entre cable y borne de batería.   3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala   posición.   3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est   pas en bonne position.   4. Fusible principal estropeado.   4. Le fusible principal est hors d'usage.   5. Le contacteur de démarrage est endommagé.   6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/   frein est défectueux ou endommagé.   5. Cerradura de encendido estropeada.   6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno   estropeado.   7. Pedal de embrague/freno no apretado.   7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment   enfoncée.   El motor funciona irregularmente   1. Acoplada una marcha demasiado alta.   2. La bujía está estropeada.   Le moteur ne tourne pas régulièrement   1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.   2. La bougie est défectueuse.   3. Le carburateur est mal réglé.   4. Le filtre à air est colmaté.   5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.   6. Le réglage de l'allumage est incorrect.   7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.   3. El carburador está mal ajustado.   4. El filtro de aire está obturado.   5. El orificio de ventilación del depósito de combustible   está obturado.   6. La puesta a punto del encendido es errónea.   7. Hay suciedad en el tubo de combustible.   Falta potencia en el motor   Le moteur manque de puissance   1. Le filtre à air est colmaté.   2. La bougie d'allumage est défectueuse   3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.   4. Le carburateur est mal réglé.   1. Filtro de aire obturado.   2. Bujía estropeada.   3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.   4. Carburador mal ajustada.   El motor se calienta   Le moteur chauffe   1. El motor funciona sobrecargado.   2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.   3. Ventilador dañado.   1. Le moteur est en surcharge.   2. Laprised'airoulesailettesderefroidissementsontcolmatées.   3. La turbine de refroidissement est endommagée.   4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans   le moteur.   5. Le réglage de l'allumage est incorrect.   6. La bougie d'allumage est défectueuse.   4. Poco o ningún aceite en el motor.   5. El avance de encendido está mal ajustado.   6. La bujía es errónea.   La batería no se carga   La batterie ne charge pas   1. Fusible estropeado.   1. Le fusible est hors d'usage.   2. Uno o varios vasos estropeados.   3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los   cables.   2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.   3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les   cosses des câbles de batterie.   No funciona el alumbrado   1. Bombillas fundidas.   2. Interruptor estropeado.   3. Cortocircuito en el cable.   L'éclairage ne fonctionne pas   1. Les ampoules sont grillées.   2. L'interrupteur de commande est défectueux.   3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.   La máquina vibra   1. Las cuchillas están sueltas.   2. El motor está suelto.   3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.   dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-   lado.   Le tracteur vibre   1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.   2. Le moteur est mal fixé.   3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement   d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un   mauvais affûtage.   Corte irregular   1. Cuchillas embotadas.   Coupe irrégulière   1. Mauvais affûtage des lames de coupe.   2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.   3. L'herbe est haute et humide.   4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.   5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas   identique du côté droit et du côté gauche.   6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.   7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.   2. Unidad de corte mal ajustada.   3. Hierba larga o húmeda.   4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.   5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos   e izquirdos.   6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.   7. Las poleas propulsoras resbalan.   68   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.   Il motore non parte   De motor start niet   1. Er is geen benzine in de tank.   2. De bougie is defect.   1. Manca il carburante.   2. Difetto di candela.   3. Collegamento della candela difettoso.   4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-   tore.   3. De bougie-aansluiting is defect.   4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.   De startmotor trekt de motor niet   1. De accu is leeg.   2. Slecht contact tussen kabel en accupool.   3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.   4. De hoofdzekering is defect.   Il motorino di avviamento non fa girare il motore   1. Batteria scarica.   2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.   3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.   4. Fusibile principale bruciato.   5. Het stuurslot/contact is defect.   6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is   defect.   5. Interruttore a chiave guasto.   6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione   guasto.   7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.   7. Premere il pedale freno/frizione.   De motor loopt niet gelijkmatig   1. Te hoge versnelling.   Il motore non gira bene   1. Scalare di marcia.   2. De bougie is defect.   2. Difetto di candela.   3. Difetto regolazione carburatore.   4. Filtro ostruito.   5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.   6. Controllare la registrazione dell’accensione.   7. Sporco nei tubi del carburante.   3. De carburateur is foutief ingesteld.   4. Het luchtfilter zit dicht.   5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.   6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.   7. Vuil in de brandstofleidingen.   De motor lijkt zwak/weinig vermogen   1. Het luchtfilter is verstopt.   Il motore non ”tira” bene   1. Filtro dell’aria ostruito.   2. De bougie is defect.   2. Difetto di candela.   3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.   4. Difetto regolazione carburatore.   3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.   4. De carburateur is verkeerd ingesteld.   De motor raakt oververhit   Il motore si surriscalda   1. De motor is overbelast.   1. Motore sotto sforzo.   2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.   3. De ventilator is beschadigd.   4. Te weinig of geen olie in de motor.   5. Het voorgloeien is defect.   2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.   3. Ventola danneggiata.   4. Manca olio nel motore.   5. Accensione difettosa.   6. Difetto di candela.   6. De bougie is defect.   De accu laadt niet op   La batteria non ricarica   1. De zekering is defect.   1. Fusibile bruciato.   2. Een of meer cellen zijn beschadigd.   3. Accupolen en kabels maken geen contact.   2. Uno o più elementi danneggiati.   3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.   De verlichting werkt niet   1. De gloeilampen zijn stuk.   2. De schakelaar is defect.   3. Kortsluiting in de leiding.   Le luci non funzionano   1. Lampade bruciate o rotte.   2. Interruttore guasto.   3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.   De machine trilt   La macchina vibra   1. De messen zitten los.   1. Le lame sono lente.   2. De motor zit los.   3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt   door beschadiging of slechte balans na het slijpen.   2. Il motore è lento.   3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o   difetto di affilatura.   Hoogte van gemaaid gras is ongelijk   1. De messen zijn bot.   2. De maaikast staat niet recht.   3. Lang of nat gras.   Risultato di taglio irregolare   1. Lame da affilare.   2. Taglaierba fuori assetto.   3. Erba alta o bagnata.   4. Grasophoping onder de kap.   5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.   6. Te hoge versnelling.   4. Accumulo di erba sotto il coprilame.   5. Pressione non uniforme nei pneumatici.   6. Marcia troppo alta.   7. De aandrijfriem slipt.   7. La cinghia slitta.   69   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.   The following steps should be taken when mowing sea-   son is over:   Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-   née:   • Clean the entire machine, especially underneath the   cutting unit cover. Do not use high pressure washer for   cleaning. Water can enter engine and transmission and   shorten the useful life of the machine.   • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le   remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression   pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et   abréger ainsi la durée de l’appareil.   • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-   rosion.   • • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-   ment l'intérieur du carter de coupe.   • • Change engine oil.   Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient   nécessaires afin d'éviter la corrosion.   Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run   until it is out of fuel.   • • Vidanger le moteur.   • Remove the spark plug and pour one table spoon of   engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order   to distribute the oil. Return the spark plug.   Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe   d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main   pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.   • • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry   place. Protect the battery from low temperatures.   • • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais   après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.   The machine should be stored indoors in a dry, dust-free   place.   Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé   de la poussière.   WARNING!   ATTENTION!   Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent   Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser   and warm water instead.   un détergent du commerce et de l'eau chaude.   Service   Entretien et réparations   When ordering, we need the following information:   Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom   du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication   et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec   le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour   les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange   d'origine.   Date of purchase, model, type and serial number of the   mower. Always use original spare parts. Contact your   local dealer of distributor for warranty service and repairs.   Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen   ergriffen werden:   Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se   deben tomar las siguientes medidas:   • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den   Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-   druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor   oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der   Maschine verkürzen.   • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de   la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos   de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría   entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la   máquina.   • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu verme-   iden.   • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación   de óxido.   • • Motoröl auswechseln.   • • Cambiar el aceite del motor.   Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und   laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff   mehr enthält.   Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha   y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del   carburador.   • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl   in   denZylinderträufeln.DasSchwungraddrehen,   • • • Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede   motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se   distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.   damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze   wieder einschrauben.   • • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen   Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-   turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).   Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.   Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo   del punto de congelación).   Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-   len.   Guardar la máquina en un interior seco.   ADVERTENCIA!   WARNUNG!   No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar   Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält   Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes   Wasser verwenden.   detergente desengrasante y agua caliente.   Servicio   Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año   decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-   rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse   en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre   recambiosoriginales.   Service   Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und   das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer   angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen   wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwen-   den Sie immer Original-Ersatzteile.   70   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   8. Rismessaggio. 8. Stallen.   Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende   maatregelen worden genomen:   Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-   venti:   • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-   nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder   hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan   water in de motor en in de transmissieorganen komen,   wat de levensduur van het voertuig verkort.   • Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio   della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare   acquaadaltapressione. L’acquapuòinfiltrarsinelmotore   e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il   tempo di vita della macchina.   • • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.   Ververs de olie in de motor.   • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazi-   one.   • • Cambiare l’olio del motore.   Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat   er ook in de carburateur geen benzine meer is.   Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo   girare fino allo svuotamento completo del carburatore.   • • • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de   cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt   verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.   • • • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori   nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire   l’olio e rimontare la candela.   Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze   op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge   kou.   Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto   fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo   basse (al di sotto del punto di congelamento).   Zet de machine in een droge overdekte ruimte.   Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.   WAARSCHUWING!   PERICOLO!   Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit   schadelijke stoffen bevat.   Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece   acqua calda e degrassanti.   Onderhoud   Servizio   Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de   machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z   serienummer worden vermeld. Neem contact op met de   dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er   moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.   Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di   acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.   Per interventi in garanzia e riparazioni   71   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   EMC 2004/108/EC   * 11597SD   BL115B92   BL11T92   11,5/8,6   11,5/8,6   11/8,2   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   0-6,7   97   92   92   97   97   92   92   97   97   97   97   92   92   97   92   97   97   107   92   92   97   97   97   107   92   97   97   107   97   97   92   97   92   92   97   97   97   97   97   97   92   97   97   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   38-102   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   200   180   180   180   180   180   200   180   180   180   200   180   180   180   180   180   180   180   180   180   180   200   180   180   180   180   FL12597   12,5/9,3   12,5/9,3   11/8,2   EN 1033 A (8) ≤ 2.5   EN 1032 A (8) ≤ 0.5   FLL12597   H11T92   As rated by the engine manufacturer   * H115B97   HURRICANE12.5SD   LZ1297   11,5/8,6   12,5/9,3   12,5/9,3   13/9,7   LZ1397AK   LZ13597AK   M115T92   M11597   13,5/10,1   11,5/8,6   11,5/8,6   13,5/10,1   13,5/10,1   13,5/10,1   14,5/10,8   16/12   M13597   M135B92   MBA13597K   MBA14597K   MBA16107K   MC11T92   MJ135B92   MJ15B97   P1197   11/8,2   13,5/10,1   15/11,2   12,5/9,3   11,5/8,6   12,5/9,3   12,5/9,3   12,5/9,3   12,5/9,3   13,5/10,1   16/12   P11597   P12107   P12592   P12597   P12597K   P135107   P1638   PE12538LT   PF135B92   RE115B97   RE125T92   RE135B92   RE135B97   REB12597K   REN11597   REN12597   UN16097SBK   UN115B97   UN135B92   UN145B97   UN15597SBK   12,5/9,3   13,5/10,1   11,5/8,6   12,5/9,3   13,5/10,1   13,5/10,1   12,5/9,3   11/8,2   12,5/9,3   16,5/12,1   11,5/8,6   13,5/10,1   14,5/10,8   15,5/11,6   532 40 09-01 Rev. 23 01.26.09 AP   Printed in the U.S.A.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |