Husqvarna Snow Blower ST261E User Manual

ST 261E  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Instructieboekje  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Anleitungshandbuch  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-  
fältig durch und vergewissern Sie sich,  
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Manuale di istruzioni  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed  
accertatevi di averle comprese bene.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise  
extreme caution when changing direction on slopes. Do  
not attempt to clear steep slopes.  
Safe Operation Practices  
for Snow Throwers  
Training  
9. Never operate the snow thrower without proper guards,  
plates or other safety protective devices in place.  
1. Read the operating and service instruction manual care-  
fully. Be thoroughly familiar with the controls and the  
proper use of the equipment. Know how to stop the unit  
and disengage the controls quickly.  
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,  
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper  
adjustment of the snow discharge angle. Keep children  
and pets away.  
2. Never allow children to operate the equipment. Never  
allow adults to operate the equipment without proper  
instruction.  
11. Do not overload the machine capacity by attempting to  
clear snow at too fast a rate.  
12. Never operate the machine at high transport speeds on  
slippery surfaces. Use care when reversing.  
3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons,particularly  
small children, and pets.  
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in  
front of the unit.  
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially  
when operating in reverse.  
14. Disengage power to the collector/impeller when snow  
thrower is transported or not in use.  
Preparation  
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires  
and other foreign objects.  
15. Use only attachments and accessories approved by the  
manufacturerofthesnowthrower(suchaswheelweights,  
counterweights, cabs, etc.).  
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-  
ing the engine.  
16. Never operate the snow thrower without good visibility  
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm  
hold on the handles. Walk; never run.  
3. Do not operate the equipment without wearing adequate  
wintergarments.Wearfootwearwhichwillimprovefooting  
on slippery surfaces.  
Maintenance and Storage  
1. Checkshearbolts,enginemountingbolts,etc.,atfrequent  
intervals for proper tightness to be sure the equipment is  
in safe working condition.  
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.  
a) Use an approved fuel container.  
b) Never add fuel to a running or hot engine.  
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside  
a building where ignition sources are present such as hot  
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the  
engine to cool before storing in any enclosure.  
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.  
Never fill fuel tank indoors.  
d) Replacegasolinecapssecurelyandwipeupspilledfuel.  
3. Always refer to owner’s guide instructions for important  
details if the snow thrower is to be stored for an extended  
period.  
5. Useagroundedthree-wireplug-inforallunitswithelectric  
drive motors or electric starting motors.  
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or  
crushed rock surface.  
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as  
necessary.  
7. Never attempt to make any adjustments while the engine  
is running (except where specifically recommended by  
manufacturer).  
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to  
prevent freeze-up of the collector/impeller.  
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures  
before starting to clear snow.  
Sichere Bedienung einer Schnee  
fräse  
9. The operation of any powered machine can result in  
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear  
safety glasses or eye shields during operation or while  
performing an adjustment or repair.  
Vorkenntnisse  
1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung  
sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuer-  
elementen und dem sachgemäßen Gebrauch des  
Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das  
Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell  
abschalten zu können.  
Operation  
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.  
Keep clear of the discharge opening at all times.  
2. Exercise extreme caution when operating on or cross-  
ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden  
hazards or traffic.  
2. KinderndarfdieBedienungdesGerätesunterkeinenUm-  
ständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch  
Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden,  
darf unter keinen Umständen gestattet werden.  
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove  
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow  
thrower for any damage and repair the damage before  
restarting and operating the snow thrower.  
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen  
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von  
Haustieren.  
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the  
engine and check immediately for the cause. Vibration  
is generally a warning of trouble.  
4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärts-  
gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu  
vermeiden.  
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-  
tion, before unclogging the collector/impeller housing or  
discharge guide and when making any repairs, adjust-  
ments or inspections.  
Vorbereitung  
1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät  
verwendetwerdensoll,undentfernenSiealleTürvorleger,  
Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.  
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the  
collector/impeller and all moving parts have stopped.  
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away  
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect  
the cable on electric motors.  
2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den  
Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.  
3. Bedienen Sie das Gerät nicht ohne adäquate Winter-  
bekleidung.TragenSieSchuhe,dieeinensicherenStand  
auf rutschigem Boden begünstigen.  
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -  
and for moving the snow thrower in or out of the building.  
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. VorsichtbeimUmgangmitBenzin;esistleichtentzündlich.  
a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.  
13. LenkenSiedenAuswurfnieaufnebenstehendePersonen  
und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.  
14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sam-  
mler/dasAntriebsrad,wenndieSchneefräsetransportiert  
oder nicht benutzt wird.  
b) BetankenSiedenMotornieinlaufendemoderheißem  
Zustand.  
c) FüllenSiedenBenzintankstetsimFreienmitäußerster  
Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschloss-  
enen Räumen.  
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefräse  
genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Aus-  
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.  
d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen  
Sie verschüttetes Benzin.  
16. Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung  
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren  
Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen,  
nie im Rennen bedienen.  
5. FüralleGerätemitelektrischemAntrieboderelektrischer  
Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu  
verwenden.  
Wartung und Lagerung  
1. Überprüfen Sie die Scherbolzen, Motorträgerschrauben,  
usw. in regelmäßigen Abständen, um sicherzustellen,  
dass das Gerät sicher bedient werden kann.  
6. StellenSiedieHöhedesSammlergehäusesentsprechend  
ein, wenn Sie Kies- oder Geröllflächen räumen.  
7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufen-  
dem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es  
ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird).  
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem  
Zündquellen wie Heißwassergeräte, elektrische Hei-  
zlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange  
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zunächst  
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen  
Raum lagern.  
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentem-  
peraturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen  
beginnen.  
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine  
kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Augen  
geschleudert werden. Tragen Sie daher während der  
Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Sich-  
erheitsbrille oder einen Augenschutz.  
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-  
handbuch,wenndieSchneefräsefürlängereZeitgelagert  
werden soll.  
4. LassenSiealleSicherheits-undBedienungshinweisschil-  
der am Gerät, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.  
Bedienung  
1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die be-  
weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der  
Auswurföffnung fern.  
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für  
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/  
Antriebsrades zu verhindern.  
2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das  
GerätaufKieseinfahrten,-wegenoder-straßenbenutzen  
oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte  
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.  
Méthodesdefonctionnementdansdes  
conditionsdesécuritépoursouffleuses  
Instructions  
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques  
d’utilisationetdeserviced’instruction.Soyezparfaitement  
familier avec les commandes et l’utilisation appropriée  
de l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer  
les commandes rapidement.  
3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie  
denMotorab, entfernenSiedasZündkabel, untersuchen  
Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und  
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem  
Einsatz der Schneefräse.  
4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den  
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.  
Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein  
Problem vorliegt.  
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction  
l’équipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire  
fonctionner l’équipement sans instructions adéquates.  
5. StellenSiestetsdenMotorab,wennsiedieBedienungun-  
terbrechen,bevorSiedasSammler/-Antriebsradgehäuse  
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Repara-  
turen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.  
3. Faitesensortequel’endroitoùsefaitlamanoeuvresoitlibre  
d’enfantsenparticulier,d’animauxdomestiquesetd’adultes.  
4. Attentionànepasglisseroutomber,spécialementlorsque  
vous manoeuvrer en marche arrière.  
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen  
vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/  
das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen.  
Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von  
derZündkerzefern,umversehentlicheZündungenzuver-  
meiden.BeiElektromotorenistderNetzsteckerzuziehen.  
Préparation  
1. Inspectez parfaitement la superficie où l’équipement doit  
être utilisé et enlevez tous les paillassons, traîneaux,  
planches, fils électriques et autres objets étrangers.  
2. Débrayer tous les embrayages et changer la vitesse au  
point mort avant de mettre le moteur en marche.  
7. BetreibenSiedenMotornichtingeschlossenenRäumen,  
esseidennbeimAnlassen,oderumdieSchneefräseinein  
Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen  
Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind gefährlich.  
3. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des  
vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures  
qui vous feront prendre solidement pied à terre sur les  
surfaces glissantes.  
8. RäumenSienichtanAbhängen.SeienSiesehrvorsichtig,  
wennSieaufabschüssigemGeländewenden.Versuchen  
Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.  
4. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement  
inflammable.  
9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungs-  
gemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen  
Schutzvorrichtungen.  
a) Utilisez un conteneur de carburant homologué.  
b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud ou  
en fonction.  
10. VerwendenSiedieSchneefräsenieinNähevonGlassein-  
fassungen,Automobilen,Lichtschächten,abschüssigem  
Gelände,usw.,ohnedieSchneeauswurfrichtungentspre-  
chendeinzustellen.HaltenSieKinderundHaustierefern.  
c) Remplissez le réservoir de carburant avec un soin  
extrême. Ne remplissez jamais le réservoir de car-  
burant à l’intérieur.  
11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles  
Schneeräumen.  
d) Remettez solidement les capuchons d’essence et  
essuyez l’excédent de carburant.  
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen  
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim  
Rückwärtsfahren.  
5. Utilisez une fiche trifilaire mise à la terre pour toutes  
les unités avec moteur de propulsion électrique ou les  
moteurs de démarrage électrique.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou  
la roche concassée.  
Entretien et rangement  
1. Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la  
barredesuspension,etc.,àintervallesfréquentspourune  
étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement  
fonctionne de manière sécuritaire.  
7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que  
le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le  
recommande spécifiquement).  
8. Laissezlemoteuretlamachines’ajusteràlatempérature  
externe avant de commencer à nettoyer la neige.  
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans  
le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources  
d’inflammationtelsquel’eauchaude,lessécheusesetles  
radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez  
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute  
forme d’enclos.  
9. Le fonctionnement de toute machine animée comporte  
le risque que des corps étrangers se jettent dans les  
yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le  
fonctionnement, un ajustement ou la réparation.  
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du pro-  
priétaire pour des détails importants si la souffleuse doit  
être rangée pour une longue période de temps.  
Fonctionnement  
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une  
partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées  
d’évacuation à tout moment.  
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou  
d’instruction, si nécessaire.  
2. Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur  
des allées ou que vous traversez des allées gravelées,  
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas  
dangers cachés ou de circulation.  
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après  
avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à  
aube ne gèlent.  
3. Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,  
enleverlefilélectriquedelabougied’allumage, inspecter  
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et  
réparez les dommages avant la remise en marche et  
l’utilisation de la souffleuse.  
Técnicas de funcionamiento se  
guro para máquinas quitanieves  
Formación  
1. Leeratentamenteelmanualdeinstruccionesdefunciona-  
mientoymantenimiento.Familiarizarsecompletamentecon  
losmandosyelusocorrectodelamáquina.Conocercomo  
parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.  
4. Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le  
moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra-  
tion est en général un signe de troubles.  
5. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la  
position de fonctionnement, avant la désobstruction du  
logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement  
et lorsque vous faites des réparations, des ajustements  
ou des inspections.  
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la  
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada  
instrucción previa utilicen la maquina.  
3. Mantener el área de operación libre de toda persona,  
especialmente niños pequeños y animales domésticos.  
6. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurez-  
vous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments  
mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et  
gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise  
en marche accidentelle. Débranchez le câble sur les  
moteurs électriques.  
4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente  
cuando se va marcha atrás.  
Preparación  
1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la  
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,  
hilos y otros objetos extraños.  
7. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf  
lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer  
la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou  
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,  
les fumées d’échappement sont dangereuses.  
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner  
en marcha el motor.  
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales  
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad  
en áreas resbaladizas.  
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites  
extrêmementattentionlorsquevouschangezdedirection  
sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les  
fortes pentes.  
4. Manejar el carburante con precaución; es altamente  
inflamable.  
9. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesanslesprotec-  
tionsadéquates,plaquesouautresdispositifsdesécurité  
en place.  
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.  
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o  
caliente.  
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris  
de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement  
de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement  
adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les  
enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.  
c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con  
extrema precaución. No llenar nunca el depósito de  
carburante al interior.  
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar  
el carburante derramado.  
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant  
de nettoyer la neige à un débit trop rapide.  
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para  
todas las unidades con motores eléctricos o motores de  
arranque eléctricos.  
12. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse  
de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez  
prudent lorsque vous faites marche arrière.  
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar  
áreas de gravilla o de piedras machacadas.  
13. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne  
permettez à personne de se tenir devant l’unité.  
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor  
esté en marcha (excepto cuando está recomendado  
específicamente por el productor).  
14. Débrayezl’alimentationducollecteur/roueàaubelorsque  
la souffleuse est transportée ou non en usage.  
15. Utilisezseulementdesplaques-attacheetdesaccessoires  
approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des  
masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).  
8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten  
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar  
la nieve.  
16. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesansunebonne  
visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et  
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez  
jamais.  
9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede  
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.  
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los  
ojos durante la utilización de la máquina o mientras se  
haga una regulación o una reparación.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Funcionamiento  
Veiligheidsvoorschriften voor  
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-  
tantes.Noacercarsenuncaaláreadeaperturadedescarga.  
het gebruik van de sneeuwruimer  
Instructies  
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en  
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.  
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.  
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften  
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-  
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe  
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel  
kunt uitschakelen.  
3. Despuésdegolpearunobjetoextraño,pararelmotor,quitar  
el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la  
máquinaquitanievesparadetectardañosyrepararlosan-  
tesdevolveraencenderyutilizarlamáquinaquitanieves.  
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.Laatnooitvol-  
wassenenhetapparaatgebruikenzonderjuisteinstructies.  
4. Silaunidadempezaraavibrardemaneraanormal,pararel  
motorycontrolarinmediatamenteparadetectarlacausa.  
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.  
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,  
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.  
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-  
paraat in de achteruitstand rijdt.  
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición  
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del  
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando  
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.  
Voorbereiding  
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal  
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,  
planken, bedrading en andere voorwerpen.  
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina,  
cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes  
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía  
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de  
encendidoparaprevenirpuestasenmarchaaccidentales.  
Desconectar el cable en los motores eléctricos.  
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie  
voordat u de motor start.  
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten  
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op  
gladde oppervlakken vergroot.  
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la  
puesta en marcha y para transportar la máquina quita-  
nieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que  
dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.  
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.  
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.  
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-  
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando  
secambiadirecciónenlaspendientes.Nointentarlimpiar  
pendientes fuertes.  
b) Voegnooitbrandstoftoeaaneenlopendeofwarmemotor.  
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voor-  
zichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.  
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin  
protección adecuada, placas u otros dispositivos de  
seguridad instalados.  
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste  
brandstof af.  
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle  
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of  
elektrische startmotors.  
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca  
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,  
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo  
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales  
domésticos a distancia.  
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis  
te kunnen verwijderen.  
7. Probeernooitaanpassingentemakenalsdemotordraait  
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevo-  
len).  
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando  
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.  
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre  
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente du-  
rante la marcha atrás.  
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen  
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.  
9. Hetgebruikvanelkegemotoriseerdemachinekanervoor  
zorgendatvreemdevoorwerpenopspattenenindeogen  
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-  
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een  
aanpassing of reparatie uitvoert.  
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes  
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.  
14. Desconectarlaalimentaciónalcolector/impulsorcuando  
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.  
Gebruik  
15. Usarúnicamenteaccesoriosaprobadosporelconstructor  
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,  
contrapesos, cabinas, etc.).  
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende  
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.  
16. Nohacerfuncionarnuncalamáquinaquitanievessinuna  
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros  
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.  
Caminar; no correr nunca.  
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende  
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert  
op verborgen gevaren of verkeer.  
3. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de  
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorg-  
vuldig op alle vormen van schade en repareer de schade  
voordatudesneeuwruimerherstartenopnieuwgebruikt.  
Mantenimiento y Conservación  
1. Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los  
demáspernosesténadecuadamenteapretadosparaase-  
gurar que la máquina puede trabajar con seguridad.  
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor  
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een  
waarschuwing voor problemen aan.  
2. Nodejarnuncalamáquinaquitanievesconcarburanteen  
su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de  
ignición,comoaguacalienteycalentadoresdeambiente,  
secadorasderopaysimilares.Dejarenfriarelmotorantes  
de guardar la máquina al interior.  
5. Zetdemotorafalsudebedieningsplaatsverlaat, voordat  
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt  
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.  
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del  
operadorparadetallesimportantessisetienequeguardar  
la máquina quitanieves por un periodo extendido.  
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen  
stilstaan,voordatueenschoonmaak,reparatieofinspectie  
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk  
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de  
bougieop Ontkoppeldekabelvandeelektrischemotors.  
4. Mantenerosubstituirlasetiquetasdeseguridadeinstruc-  
ción, si fuera necesario.  
5
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos  
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el conge-  
lamiento del colector/impulsor.  
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het  
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het  
gebouw.Openbuitendeuren;hetinhalerenvandedampen  
is gevaarlijk.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra  
alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt  
veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te  
ruimen.  
c) Riempireiserbatoidicarburanteall’apertoeprestando  
la massima attenzione. Non eseguire mai questa  
operazione in spazi chiusi.  
d) Rimettereiltappoalserbatoiodellabenzinaerimuovere  
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.  
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-  
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer  
niet te gebruiken.  
5. Utilizzareunapresatripolarepertutteleunitàconmotore  
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.  
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen  
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.  
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen  
en huisdieren niet in de buurt komen.  
6. Regolarel’altezzadellacassadelcollettoreperspazzare  
superfici ghiaiose o rocciose.  
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il  
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò  
viene espressamente richiesto dal produttore).  
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog  
tempo sneeuw te ruimen.  
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-  
china si acclimati alla temperatura esterna.  
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde  
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.  
9. Lutilizzo di questa macchina può provocare la proiezione  
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare  
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-  
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si  
effettuano interventi di regolazione o riparazione.  
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan  
de voorkant van het toestel komen.  
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de  
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.  
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de  
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals  
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).  
Funzionamento  
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere  
sempre pulito il canale di scarico.  
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.  
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig  
vast. Loop; niet rennen.  
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina  
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli  
nascosti ed al traffico.  
Onderhoud en Opslag  
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,  
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat  
schoon en veilig is tijdens gebruik.  
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-  
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare  
attentamentelospazzaneveincercadieventualidannie,  
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.  
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in  
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,  
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.  
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt  
weggezet.  
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera  
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-  
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie  
di problemi più seri.  
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazi-  
one di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/  
ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si  
devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o  
dei controlli.  
3. Volgaltijddebelangrijkedetailsvandeinstructiesopalsde  
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.  
4. Onderhoudofvervangdeveiligheids-eninstructielabels,  
indien noodzakelijk.  
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o  
verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore  
espulsoreetuttelepartimobilisianoferme.Staccareilfilo  
dellacandelaetenerlolontanoperevitareun’accensione  
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.  
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen  
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te  
voorkomen.  
Procedure di sicurezza per  
l’utilizzo di spazzaneve  
Addestramento  
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni  
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.  
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di  
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.  
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad  
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento  
dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte  
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.  
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-  
tremaattenzionequandosicambiadirezione,movendosi  
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su  
pendii molto ripidi.  
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.  
Non permettere mai ad adulti che non siano stati ad-  
eguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.  
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di  
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di  
sicurezza.  
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano  
alter persone, in particolare bambini, o animali.  
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di  
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-  
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere  
lontani bambini e animali.  
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-  
dere,soprattuttomentresiutilizzal’attrezzoinretromarcia.  
Preparazione  
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo va  
usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o  
altri oggetti estranei.  
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando  
di spalare la neve troppo velocemente.  
12. Nonutilizzaremailospazzaneveadaltevelocitàdisposta-  
mento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in  
retromarcia.  
2. Toglierelemarceemettereafolleprimadiavviareilmotore.  
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni  
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il  
passaggio su superfici scivolose.  
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né  
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.  
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in  
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.  
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiam-  
mabile.  
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal  
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,  
contrappesi, cabine, etc.).  
a) Perilcarburante,utilizzareuncontenitore autorizzato.  
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione  
o ancora caldo.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona  
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui  
propripassieimpugnareconforzailmanico.Camminare,  
non correre.  
macchinaasciuga-biancheria,etc.Lasciarecheilmotore  
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente  
chiuso.  
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale  
diistruzionidelproduttoreselospazzanevedeveessere  
riposto a magazzino per un lungo periodo.  
Manutenzione e conservazione  
1. Controllareconfrequenzacheipernidisicurezza,ibulloni  
dimontaggiodelmotore,etc.sianosufficientementestretti,  
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in  
completa sicurezza.  
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le  
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.  
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto  
dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il  
collettore/ventilatore espulsore si geli.  
2. Nonriporrelamacchinacolserbatoiopienodicarburante  
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti  
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their mean-  
ing.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre  
la signification de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il  
significato.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ST 261E  
250  
61  
0-4,2  
106  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the  
packing. The picture shows which parts must be assembled.  
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat  
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.  
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont  
incluses dans l’emballage. Limage montre quelles parties doivent être assemblées.  
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-  
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.  
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.  
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,  
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.  
(6)  
(6)  
Remove snow thrower from the  
carton  
Sacar la máquina quitanieves del  
cartón  
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes  
from carton.  
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del  
cartón.  
2. Cut down all four corners of carton and lay panels  
flat.  
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles  
en horizontal.  
3. Remove all packing materials except plastic tie hold-  
ing speed control rod to lower handle.  
3. Quitartodoslosmaterialesdeempaquetamientoexcepto  
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de ve-  
locidad a la empuñadura inferior.  
4. Remove snow thrower from carton and check carton  
thoroughly for additional loose parts.  
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a  
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes  
adicionales sueltas.  
Entnehmen der Schneefräse aus  
dem Karton  
Haal de sneeuwruimer uit het kar-  
ton  
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und  
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.  
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit  
het karton.  
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf  
und legen Sie die Seitenwände flach.  
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de  
zijkanten plat.  
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit  
AusnahmedesPlastikbandes,mitdemderGeschwin-  
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.  
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic  
stripdiedestaafvandesnelheidsregelingaandeonderste  
hendel bindt.  
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und  
überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.  
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer  
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.  
Enlever la souffleuse de la  
caisse en carton  
Come togliere lo spazzaneve  
dall’imballo  
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties  
de boîtes de carton.  
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le  
varie scatole.  
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et  
étendez les panneaux à plat.  
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-  
nelli in orizzontale.  
3. Enleveztoutlematérield’emballagesauflesliensen  
plastique retenant la tige de la commande de vitesse  
au levier de commande du bas.  
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei  
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della  
velocità legata all’impugnatura inferiore.  
4. Enlevezlasouffleuseducartonetvérifiezsoigneuse-  
ment pour des pièces détachées additionnelles.  
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non  
siano presenti altre componenti sciolte.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
How to set up your snow thrower  
Como preparar su máquina quita-  
nieves  
Tool box  
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox  
is located on top of the belt cover. Store the extra shear  
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the  
toolbox.  
Portaherramienta  
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-  
mientas.Elportaherramientasestásituadosobrelacubiertadela  
correa.Guardelospernosdecizalladerecambio,tuercasyllave  
múltipledetuercasenlabolsadepartesdelportaherramientas.  
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the  
chuterotatorheadtosnowthrowerandmakingadjustments  
to the skid plates.  
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar  
lacabezarotantedelconductoalamáquinaquitanievesypara  
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.  
Zusammensetzen der Schneefräse  
Werkzeugkasten  
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der  
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.  
HebenSieallebeigefügtenErsatzscherbolzen,Mutternund  
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen  
Taschen im Werkzeugkasten auf.  
Hoe uw sneeuwruimer te monteren  
Gereedschapskist  
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De  
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de ri-  
emhuls. Bergdereserveschuifbouten,moerenenmoersleutels  
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.  
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage  
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer  
en voor de aanpassing van de remplaten.  
HINWEIS:DerKombischraubenschlüsseldientderMontage  
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schnee-  
fräse, und der Einstellung der Gleitkufen.  
Comment installer votre souffleuse  
Come preparare lo spazzaneve  
Boîte à outils  
Cassetta degli attrezzi  
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à  
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez  
les vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies  
dans des sacs à pièce de la boîte à outil.  
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli  
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari  
scompartimentidellacassettasonoracchiusipernidisicurezza  
supplementari, dadi e una chiave multipla.  
REMARQUE:Lesmultiplescspeuventêtreutiliséespour  
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation  
verslasouffleuseetpourfairedesajustementssurlaplaque  
de protection du carter inférieur.  
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare  
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del  
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre  
di slittamento.  
Unfold upper handle  
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle  
knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle  
knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower  
handle. Install in lower holes in handles.  
D
C
Install speed control rod  
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).  
A
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer  
spring (F).  
Oberen griff aufklappen  
B
E
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen  
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlosss-  
chrauben, Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Er-  
satzteilbeutel. Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren  
zu sichern. Setzen Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe  
ein.  
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels  
1. EntfernenSiedasPlastikband(C),mitdemderHebel(D)amunteren  
Griff (E) befestigt ist.  
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers  
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.  
D
F
Dépliez le levier de commande supérieur  
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez  
lespoignéesdulevierdecommande(B)solidement. Voustrouverez  
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier  
supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier  
supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans  
le bas des leviers.  
Installez la tige de la commande de vitesse  
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au  
levier de commande inférieur (E).  
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et  
mettez-la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).  
G
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Abrir la empuñadura superior  
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y  
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas  
contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos  
elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los  
orificios inferiores de los mangos.  
D
C
Montar la biela del control de velocidad  
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura  
inferior (E).  
A
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar  
con el resorte de sujeción (F).  
B
E
Het uitpakken van de bovenste hendel  
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de  
hendelknop(b)stevigvast. Extraslotbouten, ringenenhendelknop-  
pen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om  
hetbovenstedeelvandehendelaanhetonderstedeeltebevestigen.  
Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.  
Het installeren van de staaf van de snelhe-  
idsregeling  
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel  
bindt.  
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet  
vast met sluitveer (F).  
D
F
Impugnatura superiore aperta  
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e  
stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni a testa  
tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei compo-  
nenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore all’impugnatura  
inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.  
Montaggio della barra di regolazione della veloc-  
ità  
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D)  
all’impugnatura inferiore (E).  
G
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed as-  
sicurarla con una molla di fermo (F).  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Install traction drive control rod  
B
A
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.  
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.  
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push  
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).  
Secure with retainer spring (D).  
Installation des fahrantriebssteuerhebels  
Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert  
werden.  
1. EntfernenSiedasKunststoffband,mitdemdieSteuerstangeamunteren  
Griff befestigt ist.  
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der  
linkenSeitederBedienkonsole,drückenSiedieSteuerstangenachunten  
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an  
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der  
Sicherungsfeder (D).  
Installez la tige de transmission du dispositif de  
déplacement  
La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur  
la souffleuse à neige.  
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.  
D
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté  
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité  
supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de  
l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).  
A
Montar la biela del mando de tracción  
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quita-  
nieves.  
1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.  
C
2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del  
paneldecontrol,empujelavarillahaciaabajoeintroduzcadichoextremo  
en el orificio del soporte del control de la transmisión (C). Asegure la  
posición con el muelle de retención (D).  
Het installeren van de regelstang van de aandrijving  
met trekkabel  
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïn-  
stalleerd  
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te  
laten.  
2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het  
bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en  
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun  
van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).  
Montaggio della barra di regolazione della trazione  
La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul lan-  
cianeve.  
1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia  
inferiore.  
2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del  
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua  
estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento  
(C). Fissare con l’apposita molla (D).  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Install auger control rod  
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the  
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end  
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod  
end (D).  
A
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.  
B
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push  
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).  
Secure with retainer spring (F).  
C
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-  
necken  
1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel  
(B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte  
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der  
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.  
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).  
D
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie-  
gung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.  
3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,  
drückenSiedenHebelnachuntenundschiebenSiedasobereEndedes  
HebelsindasLochinderHalterungfürdieEinzugsschneckensteuerung  
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).  
A
F
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin  
1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir  
du carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte  
(A). Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon  
en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou à l’extrémité de la tige  
(D).  
2. Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la  
boucle ouverte comme illustré.  
3. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du  
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez  
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de  
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).  
E
Montar la biela de mando de la barrena  
1. Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de  
descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche  
el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).  
2. Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.  
3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo  
de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).  
Het installeren van de regelstang van de boorregeling  
1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).  
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van  
het uiteinde van de stang (D).  
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.  
3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang  
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met  
de sluitveer (F).  
Montaggio della barra di regolazione della coclea  
1. Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella  
dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in  
vinile. Agganciare la molla nel (B) foro all’estremità della barra (D).  
2. Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.  
3. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e  
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una  
molla di fermo (F).  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Install discharge chute / chute rotater head  
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install  
A
G
F
the chute rotater head.  
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge  
opening toward front of snow thrower.  
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,  
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute  
rotater head with holes in chute bracket.  
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater  
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).  
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten  
securely.  
C
D
E
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung  
für die auswurfrinne  
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur  
B
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.  
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen  
Sockelauf,mitderAuswurföffnungnachderVorderseitederSchneefräse  
gerichtet.  
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung  
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-  
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.  
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf  
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.  
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.  
Installez la goulotte d’évacuation / tête  
rotative de la goulotte d’évacuation  
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à  
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative  
de la goulotte d’évacuation.  
Het installeren van de afvoertrechter /  
rotorkop  
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden  
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-  
trechter.  
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur  
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la  
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.  
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-  
veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar  
de voorkant van de sneeuwruimer.  
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation  
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-  
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation  
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête  
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans  
le support de la goulotte d’évacuation.  
2. Plaatsderotorkopvandeafvoertrechter(A)opdeconsole  
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de  
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de  
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast  
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-  
trechter.  
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le  
support d’évacuation alignés, positionner la tête rota-  
tive sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de  
montage (E).  
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,  
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de  
montageconsole (E).  
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de  
tapbout en maak stevig vast.  
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)  
sur le goujon fileté et serrez solidement.  
Montaggio della bocca di scarico/ testa  
dispositivo di rotazione della bocca di  
scarico  
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi  
puòessereutilizzataperilmontaggiodellatestadeldispositivo  
di rotazione della bocca di scarico.  
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base  
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore  
dello spazzaneve.  
Montar el conducto de eyección / cabe-  
za rotante del conducto  
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su  
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza  
rotante del conducto  
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la  
base del conducto con la abertura de eyección hacia  
el frente de la máquina quitanieves.  
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre  
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar  
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la  
clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con  
los agujeros en el soporte del conducto.  
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra  
lastaffadelloscarico(B). Senecessario,ruotareilgruppo  
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte  
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.  
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione  
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul  
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di  
montaggio (E).  
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del  
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del  
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del  
soporte (D) de montaje (E).  
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio  
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.  
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca  
(G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Install chute deflector remote control  
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)  
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.  
F
G
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt  
(G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet  
will be loose on shoulder bolt.  
L
E
M
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and  
into hole in chute deflector as shown.  
B
Installationderfernbedienungfürdasauswurfrinnen-  
ablenkblech  
1. BefestigenSiedieHalterungdesFernbedienungskabels(A)mitHilfedes  
Trägerbolzens(B)undder5/16-18Kontermutter(D)anderAuswurfrinne  
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.  
K
D
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der  
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am  
Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.  
Die Kabelöse muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.  
A
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)  
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.  
Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation  
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B) et  
l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement.  
2. Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G), et l’écrou  
de sûreté 1/4-20 (K) tel qu’illustré. Serrez solidement. Loeillet du cable ne sera pas serré sur le boulon d'épaulement.  
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou  
du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué.  
Montar el mando a distancia del deflector del conducto  
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18  
(D) como mostrado. Apretar firmemente.  
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, y una  
contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.  
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del  
deflector del conducto, como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de tope.  
Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter  
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond.  
Maak stevig vast.  
2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals  
getoond. Maak stevig vast.  
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector  
van de afvoertrechter zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout.  
Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico  
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18  
(D). Stringere bene.  
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), e un dado di fissaggio da  
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.  
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel  
foro del deflettore di scarico. Locchiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Check tire pressure  
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is impor-  
tant for best snow throwing performance.  
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI.  
Überprüfen des reifendrucks  
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer  
und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.  
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.  
Vérifiez la pression des pneus  
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus  
est important pour souffler la neige plus efficacement.  
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.  
Controlar la presión de los neumáticos  
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión  
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.  
• Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.  
Controleer de bandendruk  
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde  
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.  
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.  
Controllo della pressione dei pneumatici  
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone  
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.  
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI .  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Q
R
G
A
L
K
B
U
Y
J
V
E
T
D
H
X
F
C
O
Y
I
Z
P
N
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER  
B. AUGER CONTROL LEVER  
C. THROTTLE CONTROL  
D. SAFETY IGNITION KEY  
E. CHOKE CONTROL  
F. FUEL SHUT-OFF VALVE  
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER  
H. DISCHARGE CHUTE  
R. GASOLINE FILLER CAP  
T. PRIMER  
U. ELECTRIC START BUTTON  
V. RECOIL STARTER HANDLE  
X. OIL DRAIN PLUG  
Y. MUFFLER  
I
.
CLEAN-OUT TOOL  
J. CHUTE DEFLECTOR  
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER  
L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER  
N. SKID PLATE  
O. LIGHT  
P. SCRAPER BAR  
Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK  
Z. TOOLBOX  
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL  
B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE  
EINZUGSSCHNECKEN  
C. GASHEBEL  
D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL  
E. CHOKE  
J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH  
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL  
FÜR ABLENKBLECH  
L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER  
N. GLEITKUFE  
T. EINSPRITZVORRICHTUNG  
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF  
V. ANREIßSTARTERGRIFF  
X. VERSCHLUSS  
FÜR ÖLABFLUSS  
Y. SCHALLDÄMPFER  
O. SICHT  
F. BENZIN-ABSPERRVENTIL  
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL  
H. AUSWURFRINNE  
P. SCHABER  
Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB  
R. BENZINTANKDECKEL  
Z. WERKZEUGKASTEN  
I
.
REINIGUNGSGERÄTS  
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE P. BARRE DE RACLAGE  
B. LEVIER DE COMMANDE  
DE VIS SANS FIN  
D’ÉVACUATION  
Q. BOUCHON POUR LHUILE DU MOTEUR  
AVEC JAUGE D’HUILE  
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE  
T. POMPE D’AMORÇAGE  
U. BOUTON D’AMORÇAGE ÉLECTRIQUE  
V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL  
X. BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE  
Y. SILENCIEUX  
K. LEVIER DE COMMANDE À  
DISTANCE DU DÉFLECTEUR  
L. LEVIER DE COMMANDE  
D’AVANCEMENT  
N. PLAQUE DE PROTECTION  
DU CARTER INFÉRIEUR  
O. PHARE  
C. LEVIER D’ACCÉLÉRATION  
D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ  
E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR  
F. VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT  
G. LEVIER DE COMMANDE DE  
GOULOTTE D’ÉVACUATION  
H. GOULOTTE D’ÉVACUATION  
Z. BOîTE À OUTIL  
I
.
OUTIL DE NETTOYAGE  
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO  
X. TAPÓN DE VACIADO  
ACEITE  
Y. TUBO DE ESCAPE  
Z. PORTAHERRAMIENTA  
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA  
C. MANDO DEL ACELERADOR  
O. ILUMINACIÓN  
P. BARRA DE ARRASTRE  
Q. TAPÓN ACEITE MOTOR  
CON VARILLA DE NIVEL  
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE  
T. CEBADOR  
D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD  
E. MANDO DEL OBTURADOR  
F. VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE  
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA  
H. CONDUCTO DE DESCARGA  
DE LIMPIEZA  
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR  
I
. HERRAMIENTA U. BOTÓN DE ARRANQUE ELÉCTRICO  
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO V. MANGO DE RETROCESO  
DE ARRANQUE  
L. PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCIDAD DE GUÍA  
A. STUURKNUPPEL VAN DE  
AANDRIJVING MET TREKKABEL  
B. STUURKNUPPEL VAN DE  
BOORREGELING  
I. ONTSTOPPER  
J. DEFLECTOR VAN  
AFVOERTRECHTER  
K. STUURKNUPPEL  
U. ELEKTRISCHE STARTKNOP  
V. HANDGREEP VAN DE  
TERUGLOOPSTARTER  
X. SIFONDOP  
C. SMOORREGELING  
VAN DE DEFLECTOR  
Y. KNALDEMPER  
D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL  
E. CHOKEREGELING  
F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK  
G. STUURKNUPPEL VAN DE  
AFVOERTRECHTER  
L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL  
Z. GEREEDSCHAPSKIST  
N. REMPLAAT  
O. LICHT  
P. SCHRAPERSTANG  
Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK  
R. BENZINEVULDOP  
H. AFVOERTRECHTER  
T. ONTSTEKINGSPATROON  
A. LEVA DI REGOLAZIONE  
K. LEVA CHE TELECOMANDA  
IL DEFLETTORE  
L. LEVA DI CONTROLLO  
DELLA VELOCITÀ  
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO  
O. LUCE  
P. LAMA RASCHIANTE  
Q. TAPPO DELLOLIO DEL MOTORE  
CON ASTA PER MISURARE  
IL LIVELLO DELLOLIO  
T. INIZIATORE  
U. PULSANTE DI AVVIAMENTO  
ELETTRONICO  
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO  
DI AVVIAMENTO A STRAPPO  
X. TAPPO DI SCOLO DELLOLIO  
Y. SILENZIATORE  
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA  
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA  
C. COMANDO DEL GAS  
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA  
E. COMADO DELLARRICCHITORE  
DI AVVIAMENTO  
F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE  
G. LEVA DI CONTROLLO  
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI  
DELLA BOCCA DI SCARICO  
H. BOCCA DI SCARICO  
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO  
DELLA BENZINA  
I
.
GANCIO DI FISSAGGIO  
J. DEFLETTORE DI SCARICO  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HOW TO USE YOUR SNOW  
THROWER  
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUIT-  
ANIEVES  
Know how to operate all controls before adding fuel  
Conozcacomohacerfuncionartodoslosmandosantesdeañadir  
or attempting to start the engine.  
carburante o intentar poner en marcha el motor.  
Stopping  
TRACTION DRIVE  
Pararse  
GUIA CON TRACCIóN  
Release traction drive control lever (A) to stop  
the forward or reverse movement of the snow  
thrower.  
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar  
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina  
quitanieves.  
AUGER  
Releasetheaugercontrollever(B)tostopthrowing  
snow.  
BARREN A  
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de  
lanzar nieve.  
ENGINE  
MOTOR  
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.  
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición “STOP”.  
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to  
prevent unauthorized use.  
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para  
prevenir un uso no autorizado.  
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.  
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.  
BEDIENUNG DER SCHNEE-  
FRÄSE  
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-  
BRUIKEN  
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel  
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen,  
den Motor anzulassen.  
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof  
toevoegt of de motor probeert te starten.  
Stoppen  
AANDRIJVING MET TREKKABEL  
Gerät anhalten  
FAHRANTRIEB  
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel  
(A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de  
sneeuwruimer te stoppen.  
LassenSiedenFahrantriebs-Bedienungshebel(A)  
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung  
der Schneefräse zu stoppen.  
BOOR  
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het  
sneeuwruimen te stoppen.  
EINZUGSSCHNECKEN  
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Ein-  
zugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf  
zu stoppen.  
MOTOR  
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.  
MOTOR  
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar  
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.  
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position  
“STOP”.  
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.  
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab,  
um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.  
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um  
COME USARE IL VOSTRO SPAZZA-  
NEVE  
den Motor abzustellen.  
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere  
COMMENT UTILISER VOTRE  
SOUFFLEUSE  
benzina o cercare di avviare il motore.  
Arresto  
TRAZIONE PER ADERENZA  
Sachezcommentutilisertouteslescommandesavant  
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur  
en marche.  
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza  
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spaz-  
zaneve.  
Arrêt de l’appareil  
TRANSMISSION DE TRACTION  
COCLEA  
Rilasciarelalevadiregolazionedellacoclea(B)perarrestare  
lo spazzaneve.  
Relâchez le levier de commande de transmission  
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant  
ou arrière de la souffleuse.  
MOTORE  
VIS SANS FIN  
Relâchez le levier de commande de la vis sans  
fin (B) pour arrêter le lancement de la neige.  
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.  
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza  
(D) per evitare un uso non autorizzato.  
MOTEUR  
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.  
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position  
“STOP”.  
2. Enlevez(netournezpas)laclédecontactdesécu-  
rité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.  
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E)  
pour arrêter le moteur.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To use fuel shut-off valve (F)  
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always  
operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.  
OPEN  
Benutzung des benzin-absperrventils (F)  
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor.  
Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil  
auf Position “OPEN” eingestellt ist.  
OFF  
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)  
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant  
sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt  
du carburant dans la position “OPEN”.  
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)  
laválvuladeinterrupcióndelcarburanteestaposicionadadebajodeldepósito  
de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves  
con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”.  
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te ge-  
bruiken  
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op  
de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op  
“OPEN”.  
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)  
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del  
motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del com-  
bustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.  
To use throttle control (C)  
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow  
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow  
thrower performance.  
Bedienung des gashebels (C)  
DerGashebelbefindetsichaufdemMotor.VerwendenSiedieSchneefräseim-  
mer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.  
Pour utiliser la commande des gaz (C)  
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner  
la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur  
rendement de la souffleuse.  
Para usar el mando del acelerador (C)  
Elmandodelaceleradorestáenelmotor.Hacerfuncionarsiemprelamáquina  
quitanievesconelmotoraceleradoatodogas. Lamáximaaceleraciónofrece  
la mejor prestación de la máquina quitanieves.  
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken  
Desmoorregelingisbevestigdaandemotor. Gebruikdemotorvandesneeu-  
wruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende  
gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.  
Uso del comando del gas (C)  
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il  
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To use choke control (E)  
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever  
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.  
To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL. Slowly turn knob  
clockwise to disengage.  
Bedienung des choke (E)  
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann,  
wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon war-  
men Motors.  
OFF  
FULL  
UmdenChokeeinzuschalten,drehenSiedenimUhrzeigersinnaufPosition  
“FULL. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf  
Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.  
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)  
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande  
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne  
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.  
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens  
contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL. Tournez lentement le bouton  
dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.  
Usar el mando del cebador (E)  
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre  
que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor  
caliente.  
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las  
agujas del reloj sobre “FULL. Para desconectar, girar el mando poco a  
poco en el sentido de las agujas del reloj.  
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken  
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u  
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme  
motor te starten.  
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok  
mee naar “FULLte draaien. Draai de knop met de klok in om uit te  
schakelen.  
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)  
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato  
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire  
il motore a caldo.  
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso con-  
trariosuFULL.Perdisinserireilcomando,girarelentamentelamanopola  
in senso orario.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To control snow discharge  
G
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can  
cause severe injury from contact, or from material thrown from the  
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,  
small children and pets at all times including startup.  
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-  
off engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT  
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.  
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge  
chute control lever (G).  
Tochangethedischargechuteposition(H),pressdownwardondischarge  
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired  
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.  
K
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute  
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the  
deflector higher to throw snow farther.  
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever  
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever  
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever  
springs back and locks into desired position.  
Regelung des schneeauswurfs  
WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch  
aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen verursachen können. Halten Sie den  
Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch während des  
Startens.  
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken blockiert sein, stellen Sie den Motor ab und  
warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock, NICHT IHRE HÄNDE, um die Rinne  
und/oder die Einzugsschnecken zu reinigen.  
Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.  
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und  
bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stellung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel  
zurückschnellt und in der gewünschten Position einrastet.  
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech  
niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech höher ein, um den Schnee weiter  
auszuwerfen.  
Drücken Sie den Fernbedienungshebel für das Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Ablenkblech zu senken  
und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebel an, um das Ablenkblech anzuheben und die Auswurfweite zu  
erhöhen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten Position einrastet.  
Pour contrôler la décharge de la neige  
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par  
contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute  
personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.  
ATTENTION: Si la goulotte d’évacuation ou la tarière se bouchent, éteignez le moteur et attendez que toutes les  
parties mobiles s’arrêtent. Utilisez un bâton, NON VOS MAINS, pour déboucher la goulotte d’évacuation ou la  
tarière.  
La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).  
Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte  
d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous  
que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.  
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez  
le déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.  
Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier vers l’avant pour abaisser  
le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et augmenter la distance.  
Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Controlar la eyección de la nieve  
G
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes  
expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por  
material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem-  
pre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y  
animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.  
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están  
obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren todas las  
partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el con-  
ducto y/o la barrena.  
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca  
del mando del conducto de eyección (G).  
K
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar ha-  
cia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la  
palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté  
en la posición deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se  
quede bloqueada en la posición deseada.  
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición  
del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a  
breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.  
Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector  
y mover la palanca hacia adelante para bajar el deflector y reducir  
la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector  
y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su  
lugar y se fije en la posición deseada.  
Het bedienen van de sneeuwuitstoot  
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen vero-  
orzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd  
het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.  
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot  
alle roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstop-  
pen.  
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.  
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of  
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie  
vergrendelt.  
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector  
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.  
Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden  
te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand  
te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.  
Regolare la bocca di scarico della neve  
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora  
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i  
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.  
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e  
attendere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che  
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.  
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).  
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico  
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva  
torni e si blocchi nella posizione desiderata.  
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in  
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.  
Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore  
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To throw snow  
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on  
the right side handle.  
B
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger  
and throw snow.  
Release the auger control lever to stop throwing snow.  
Das schneefräsen  
DieRotationderEinzugsschneckenwirdmitHilfedesBedienungshebelsfür  
dieEinzugsschnecken(B)gesteuert,welchersichamrechtenGriffbefindet.  
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um  
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.  
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um  
das Schneefräsen zu stoppen.  
Pour lancer de la neige  
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.  
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer  
de la neige.  
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.  
Lanzar la nieve  
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.  
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve.  
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.  
Het sneeuwruimen  
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is beves-  
tigd.  
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.  
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.  
Per spazzare la neve  
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.  
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.  
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve.  
Using the clean-out tool  
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with  
ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.  
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls  
are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have  
stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away  
from the spark plug to prevent accidental starting.  
Release the auger control lever and shut off the engine.  
Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the tool  
firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge  
chute to dislodge the blockage.  
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to  
it's mounting clip by pushing it into the clip.  
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no  
vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of  
discharge) before restarting the engine.  
Restarttheengine,thensqueezetheaugercontrollevertothehandle  
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.  
Verwendung des reinigungsgeräts  
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Entladerutsche mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Be-  
seitigung dieser Blockade das Reinigungsgerät.  
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausge-  
schaltet sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Zündkabel und halten  
Sie das Zündkabel von der Zündkerze entfernt, um ein zufälliges Starten zu verhindern.  
Lösen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.  
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoßen  
sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu lösen.  
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück,  
indem Sie es in die Klemme drücken.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,  
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.  
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee  
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.  
Utilisation de l’outil de nettoyage  
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de net-  
toyage pour la libérer.  
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes  
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez  
le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.  
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.  
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant  
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.  
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.  
Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet  
dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.  
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter  
du rotor et de la glissière d’évacuation.  
Usar la herramienta para la limpieza  
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza  
para desalojar este atasco.  
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la bar-  
rena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía  
misma para prevenir un arranque accidental.  
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.  
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuñadura y empujar  
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.  
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.  
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,  
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.  
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve  
del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.  
De ontstopper gebruiken  
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.  
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/  
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van  
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.  
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.  
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de  
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.  
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.  
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de  
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.  
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de ave-  
gaar en de afvoergoot te verwijderen.  
Utilizzo dello strumento di pulitura  
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di  
pulitura per eliminare tale ostruzione.  
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e  
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo  
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.  
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.  
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca  
di scarico per rimuovere l’ostruzione.  
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.  
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,  
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).  
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro  
della coclea e dalla bocca di scarico.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To move forward and backward  
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower,  
is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side  
handle.  
A
L
Squeezetractiondrivecontrollevertohandletoengagethedrivesystem.  
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse move-  
ment of the snow thrower.  
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).  
Press downward on the speed control lever and move lever to desired  
position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure lever  
springs back and locks into desired position.  
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control  
lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.  
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light  
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you  
use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow  
thrower.  
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the  
traction drive control lever will lock the auger control lever in the engaged  
position. This will allow you to release your right hand from the handle and  
adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing  
process.  
Vorwärts und rückwärts fahren  
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-  
enungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befindet.  
Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.  
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stop-  
pen.  
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.  
Drücken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler nach unten und bringen Sie ihn in die gewünschte Position, BEVOR sie den  
Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten Posi-  
tion einrastet.  
VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windigkeitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel in Betriebss-  
tellung ist. Dies könnte Schäden an der Schneefräse zur Folge haben.  
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wählen, bei leichtem Schnee und zum Transport der  
Schneefräse eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefräse bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit  
der Bedienung des Gerätes vertraut sind.  
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betrie-  
bsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen Position  
justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel loszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustellen, ohne hierzu  
das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.  
Pour se déplacer vers l’avant et vers l’arrière  
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de la  
transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le côté gauche du manche.  
Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement vers la poignée pour  
embrayer l’entraînement.  
Relâchez le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement avant ou ar-  
rière de la souffleuse.  
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L).  
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position dési-  
rée sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier de commande  
repart en arrière et s’enclenche dans la position désirée.  
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la trans-  
mission du dispositif de déplacement est embrayé. Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.  
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et transportant  
la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers avec l’opération de la  
souffleuse.  
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande de la  
vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier de  
commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage. Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée et  
d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Moverse adelante y atrás  
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la  
máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía  
de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.  
A
L
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura  
para conectar el sistema de guía.  
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movi-  
miento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.  
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de  
velocidad de guía (L).  
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover la  
palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca del  
mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva en su  
lugar y se fije en la posición deseada.  
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción esta  
conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.  
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina  
quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina  
quitanieves.  
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de  
guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha  
de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.  
Voorwaarts en achterwaarts bewegen  
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld  
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.  
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.  
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.  
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.  
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met  
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.  
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade  
aan de sneeuwruimer veroorzaken.  
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen  
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de  
sneeuwruimer.  
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel  
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel  
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.  
Per spostarsi in avanti o all’indietro  
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della  
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.  
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.  
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.  
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).  
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva  
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.  
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione  
per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.  
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e  
per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia  
fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.  
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della  
trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo  
da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To adjust skid plates (N)  
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the  
skid plates.  
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust  
the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust  
skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For re-  
moval of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk,  
place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give  
a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a  
middle position if the surface to be cleared is uneven.  
P
N
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris  
can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow  
thrower.  
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest  
scraper clearance) position.  
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.  
2. Adjust skid plates by loosening the rear 13 mm (1/2") hex nut only, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates  
are adjusted evenly. Tighten securely.  
Scraper bar (P)  
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of  
the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar.  
Einstellen der gleitkufen (N)  
Pour ajuster les plaques de protection du  
carter inférieur (N)  
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zube-  
hörtasche kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet  
werden.  
REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut  
être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter  
inférieur.  
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des  
Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich  
des Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erd-  
boden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je  
nach Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei  
normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Ein-  
fahrten oder auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf  
höchste Position zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um  
einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber  
und dem Boden zu gewährleisten. Auf unebenem Boden  
ist eine mittlere Einstellung zu verwenden.  
Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées  
sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu  
entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les  
plaques de protection du carter inférieur à la hauteur néces-  
sairepourlesconditionsdesurfacecourantes.Pourenleverla  
neigedansdesconditionsnormales,commelesvoiesd’accès  
asphaltéesoulestrottoirs, placezlesplaquesdeprotectiondu  
carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le  
plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de  
raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie  
à nettoyer est inégale.  
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefräse auf  
gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige  
FremdkörperwieKiesel,SteineoderanderesGeröllkönnen  
leichtvomAntriebsradaufgenommenundherausgeschleud-  
ert werden, was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung  
von Eigentum oder Schäden an der Schneefräse zur Folge  
haben kann.  
REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la  
souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les  
objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris,  
peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à  
aube, qui peut causer des blessures personnelles graves,  
des dommages à la propriété ou dans la souffleuse.  
Sollten Sie die Schneefräse auf gekiesten Flächen  
einsetzen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten,  
und Sie sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf  
niedrigster Position (höchster Schaberhöhe) stehen.  
Silasouffleusedoitêtremiseenfonctionsurunesuperficie  
de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous  
que les plaques de protection du carter inférieur sont  
ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le  
plus haut).  
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle be-  
weglichen Teile stillstehen.  
1. Éteignezlemoteuretattendezl’arrêtdetousleséléments  
mobiles.  
2. Verstellen Sie die Gleitkufen, indem Sie lediglich die  
hintere 13 mm (1/2") Sechskantmutter lockern, um die  
Gleitkufen dann in die gewünschte Position zu bringen.  
Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher  
Höhe justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.  
2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en  
desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2")  
seulement et en déplaçant la plaque de protection du  
carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que  
les deux plaques de protection sont ajustées de façon  
égale. Serrer solidement.  
Schaber (P)  
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewen-  
det werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzung-  
serscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des  
Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was  
eineWeiterverwendunggewährleistet,bevorerausgetauscht  
werdenmuss. Einbeschädigterodervollständigabgenutzter  
Schaber muss ausgetauscht weden.  
Barre de raclage (P)  
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est révers-  
ible. Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée.  
Lorsqu’elle a presque usé l’arête du logement, elle peut être  
renversée, fournissant des services additionnels avant d’être  
remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée  
ou usagée.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Regular las placas de deslizamiento (N)  
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede  
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.  
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-  
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)  
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura  
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi-  
ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter  
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de  
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre  
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe  
despejar no es uniforme.  
P
N
NOTA:Nohacerfuncionarlamáquinaquitanievessobregravillaosuperficiesrocosas. Objetoscomogravilla, piedrasuotrosescombros,  
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o  
a la máquina quitanieves.  
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento  
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.  
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.  
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de  
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.  
Barra de arrastre (P)  
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya  
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea  
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.  
Het afstellen van de remplaten (N)  
Per regoalre la piastra di slittamento (N)  
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden  
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi  
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.  
è possibile regolare le piastre di slittamento.  
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel  
bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang  
(P)enhetgrondoppervlakaf.Stelderemplatengelijkmatig  
aftotdejuistehoogtevoordeheersendeoppervlakcondi-  
ties is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale  
omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep,  
dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen  
(de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm  
(1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te  
krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen op-  
pervlak oneffen is.  
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della  
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante  
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniforme-  
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in  
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come  
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare  
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-  
mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la  
lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è  
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.  
NOTA:Siconsigliadinonutilizzarelospazzanevesusuperfici  
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di  
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato  
dalventilatoreespulsore,conpericolodigravilesionipersonali  
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.  
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind  
of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken.  
Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen  
gemakkelijkopgepiktenuitgestotenworden, waternstige  
persoonlijkeverwondingen,schadeaanbezittingenofaan  
de sneeuwruimer kan veroorzaken.  
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su  
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e  
assicurarsichelepiastredislittamentosianoregolatenella  
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).  
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op  
oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg  
dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste  
schrapervrijslag) zijn afgesteld.  
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di  
tutte le parti in movimento.  
1. Zetdemotoruitenwachttotalleroterendeonderdelen  
stilstaan.  
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il  
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare  
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che  
entrambe le piastre siano state regolate uniformemente.  
Infine, stringere bene.  
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm  
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in  
de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen  
op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.  
Lama di raschiamento (P)  
Schraperstang (P)  
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.  
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando  
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare  
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si  
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.  
Deschraperstangisnietafstelbaar,maarwelomkeerbaar.  
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna  
totderandvandemantelisafgesleten,kanhijomgekeerd  
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij  
vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde  
of versleten schraperstang.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BEFORE STARTING THE ENGINE  
R
Q
E
F
Check engine oil level (Q)  
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already  
filled with oil.  
U
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.  
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw  
tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add  
oil until “FULLmark on dipstick is reached. Do not overfill.  
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OILin the Maintenance  
section of this manual.  
Add gasoline (R)  
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean,  
regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil  
with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days  
to assure fuel freshness.  
T
V
D
C
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use  
gasoline near an open flame.  
VOR DEM MOTORSTART  
Überprüfen des ölstandes (Q)  
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert.  
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund.  
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab  
wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die  
Kappe erneut ab, und lesen Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULLam Messstab er-  
reicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.  
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSELim Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.  
Benzin nachtanken (R)  
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie  
frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie mit Öl vermischen. Um die  
Frische des Kraftstoffes zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.  
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten  
oder verwenden.  
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE  
Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)  
Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà rempli d’huile.  
1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au niveau du sol.  
2. Enlevezlebouchon/jauged’huiledugraisseuretessuyez-le,réinsérezlajauged’huileetvissezfortement,attendezquelques  
secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN” sur la jauge  
d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.  
Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER LHUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.  
Ajoutez de l’essence (R)  
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage excessif.  
Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas  
d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour  
s’assurer de sa fraîcheur.  
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez  
d’essence près d’une flamme nue.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR  
R
Q
E
F
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)  
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.  
U
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno  
llano.  
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a  
ponerlavarillayenroscareltapónfirmemente,esperaralgunossegundos,  
sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite  
hasta llegar a la marca “FULL(lleno) en la varilla. No llenar más de lo  
debido.  
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL  
MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.  
Añadir gasolina (R)  
T
V
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abas-  
tecimientodeldepósito.Nollenardemasiado.Usargasolinanueva,limpia  
y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con  
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en  
un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva.  
D
C
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No  
almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.  
VOORDAT U DE MOTOR START  
Controleer het oliepeil (Q) van de motor  
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.  
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.  
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,  
draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer  
vullen dan tot het aangegeven niveau.  
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.  
Benzine (R) toevoegen  
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse,  
schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in  
hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.  
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een  
open vlam.  
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE  
Controllo del livello dell’olio (Q)  
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.  
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.  
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.  
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro  
olio fino a raggiungere la tacca “FULLsull’asta. Non riempire in eccesso.  
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE LOLIO AL MOTORE” con-  
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.  
Aggiungere benzina (R)  
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina  
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in  
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.  
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare  
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To start engine  
If recoil starter has frozen  
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,  
proceed as follows:  
Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN posi-  
tion.  
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt  
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter  
is equipped with a three-wire power cord and plug and is  
designed to operate on 220 Volt A.C. household current.  
1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much  
rope out of the starter as possible.  
2. Release the recoil starter handle and let it snap back  
against the starter.  
Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire  
grounded system. If you are uncertain, consult a  
licensed electrician.  
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use  
the electric starter.  
WARNING: Do not use the electric starter if your  
house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded  
system. Serious personal injury or damage to  
your snow thrower could result.  
Motor anlassen  
Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf  
Position “OPEN” steht.  
COLD START - ELECTRIC STARTER  
DerMotorIhrerSchneefräseistsowohlmiteinem220VoltA.C.  
Elektrostarter, als auch mit einem Anreißstarter ausgestattet.  
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und  
Netzstecker ausgestattet, und ist für den Betrieb bei einem  
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.  
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)  
intotheignitionslotuntilitclicks. DONOTturnthekey.  
Keep the extra safety ignition key in a safe place.  
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.  
3. Rotate choke control (E) to “FULLposition.  
4. Connect the power cord to the engine (S).  
Stellen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt  
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen  
nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker.  
5. Plug the other end of the power cord into a three-hole  
grounded 220 Volt A.C. receptacle.  
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter  
nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.  
Sicherheitssystem besitzt. Dies könnte ernsthafte  
Verletzungen oder Schäden an Ihrer Schneefräse  
zur Folge haben.  
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with  
the electric starter.  
6. Push starter button (U) until engine starts.  
KALTSTART - ELEKTROSTARTER  
IMPORTANT: Donotcrankenginemorethanfivecontinu-  
ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to  
10 seconds between each attempt.  
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem  
Startseilzugverbunden)indasZündschloss, bisesklickt.  
Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-  
sicherheitszündschlüssel an einem sicheren Ort auf.  
7. When the engine starts, release the starter button  
and slowly move the choke control to the “OFF” posi-  
tion.  
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.  
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition  
“FULL.  
8. Disconnect the power cord from the receptacle first,  
then from the engine.  
4. Schließen Sie das Netzkabel am Motor an (S).  
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine  
will not develop full power until it has reached normal  
operating temperature.  
5. Schließen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine  
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.  
WARM START - ELECTRIC STARTER  
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in  
the “OFF” position.  
HINWEIS: Bei elektrischem Motorstart nie die Einspritzvor-  
richtung (T) verwenden.  
6. Drücken Sie den Startknopf (U), bis der Motor ans-  
pringt.  
COLD START - RECOIL STARTER  
1. Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord)  
intotheignitionslotuntilitclicks. DONOTturnthekey.  
Keep the extra safety ignition key in a safe place.  
WICHTIG: KurbelnSiedenMotornielängeralsfünfSekunden  
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen  
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.  
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.  
3. Rotate choke control (E) to “FULLposition.  
7. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenStartknopflos  
und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam  
in Richtung der “OFF” Position.  
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is  
below –10°C (15°F), or two (2) times if temperature is  
between –10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature  
is above 10°C (50°F), priming is not necessary.  
8. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann  
aus dem Motor aus.  
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.  
Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Betrie-  
bstemperatur erreichen.  
WARMSTART - ELEKTROSTARTER  
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei  
den Choke-Bedienungsknopf auf Position “OFF”.  
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the  
engine from starting. If you do flood the engine, wait a  
few minutes before attempting to start and DO NOT push  
the primer.  
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow  
starter rope to snap back.  
KALTSTART - ANREISSSTARTER  
6. When the engine starts, release the recoil starter  
handleandslowlymovethechokecontroltotheOFF”  
position.  
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem  
Startseilzugverbunden)indasZündschloss, bisesklickt.  
Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatz-  
sicherheitszündschlüssel an einem sicheren Ort auf.  
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine  
will not develop full power until it has reached normal  
operating temperature.  
WARM START - RECOIL STARTER  
Followthestepsabove, keepingthechoke(E)intheOFF”  
position. DO NOT push the primer (T).  
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.  
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition  
“FULL.  
4. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die  
Einspritzvorrichtung(T)vier(4)mal,beiTemperaturenüber  
–10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Tempera-  
turen über 10°C (50°F) ist kein Einspritzen notwendig.  
Before stopping  
Run the engine for a few minutes to help dry off any mois-  
ture on the engine.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Mo-  
tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten  
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten,  
bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen  
Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.  
6. Poussez le bouton de démarreur (U) jusqu’à ce que le  
moteur soit mis en marche.  
IMPORTANT: Nelaissezpaspassermoinsdecinqsecondes  
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre  
en marche. Attendez 5 à 10 secondes entre chaque essai.  
5. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus.  
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.  
7. Lorsquelemoteurdémarre,relâcherleboutondedémar-  
rage et déplacez lentement la commande d’étrangleur  
à la position “OFF”.  
6. Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den An-  
reißstartergriff los und bewegen Sie den Choke-  
Bedienungsknopf langsam in Richtung der “OFF”  
Position.  
8. Débranchezlecordond’alimentationdelaprised’abord,  
puis du moteur.  
Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.  
Le moteur n’arrivera pas à pleine puissance jusqu’à ce qu’il  
ait atteint une température de fonctionnement normale.  
DÉMARRAGE À CHAUD – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE  
Observez les étapes suivantes en gardant la commande  
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”.  
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.  
Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler  
Bedienungstemperatur erreichen.  
WARMSTART – ANREISSSTARTER  
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)  
auf Position “OFF”. Betätigen Sie NICHT die Einspritz-  
vorrichtung.  
DÉMARRAGE À FROID - DÉMARREUR MANUEL  
1. InsérezlaclédecontactInsert(D)(Attachépourenrouler  
le cordon de démarrage) dans l’encoche de la clé de  
contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS  
la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un  
endroit en sûr.  
Vor dem ausschalten  
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit  
jegliche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen  
kann.  
2. Placez la manette de poussée (C) dans la position  
“FAST”.  
Wenn der anreißstarter eingefroren ist  
Sollte der Anreißstarter eingefroren sein, ist Folgendes  
zu beachten:  
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position  
“FULL.  
1. Umfassen Sie den Anreißstartergriff und ziehen Sie  
langsam so viel Kabel als möglich aus dem Starter.  
4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la  
température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si  
la température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F).  
Si la température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est  
pas nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.  
2. Lassen Sie den Anreißstartergriff los und gegen den  
Starter zurückschnellen.  
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wieder-  
holen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den  
Elektrostarter.  
REMARQUE: Utiliserexcessivementledispositifd’amorçage  
peutcauserlenoyagedumoteur,l’empêchantdesemettreen  
marche. Sivousnoyezlemoteur, attendezquelquesminutes  
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ  
PAS la pompe d’amorçage.  
Pour mettre le moteur en marche  
Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la  
position OUVERT.  
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)  
Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de  
revenir brusquement.  
Lemoteurdevotresouffleuseestéquipéavecundémarreur  
électrique220VoltA.C.etundémarreurmanuel.Ledémar-  
reur électrique est équipé avec un cordon de puissance à  
trois conducteurs et fiche et est projeté pour fonctionner  
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.  
6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poi-  
gnée du démarreur manuel et déplacez lentement la  
commande d’étrangleur à la position “OFF”.  
Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.  
Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce  
qu’il ait atteint la température de fonctionnement normale.  
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un  
système de cordon d’alimentation trifilaire avec mise  
à la terre de 220 Volt A.C. Si vous n’en êtes pas sûr,  
consultez un électricien agréé.  
DÉMARRAGE À CHAUD - DÉMARREUR MANUEL  
Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes  
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS  
la pompe d’amorçage (T).  
ATTENTION: N’utilisez pas le démarreur électrique  
si votre maison ne fonctionne avec un système  
de cordon d’alimentation trifilaire avec mise à  
la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures  
personnelles ou dommages à votre souffleuse  
pourraient en résulter.  
Avant l’arrêt  
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de  
sécher toute humidité sur celui-ci.  
DÉMARRAGE À FROID – DÉMARREUR ÉLECTRIQUE  
Si le démarreur manuel a gelé  
1. Insérez la clé de contact de sécurité (D) (Attaché pour  
enrouler le cordon de démarrage) dans l’encoche  
de la clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE  
TOURNEZ PAS la clé. Gardez une clé de contact de  
sécurité dans un endroit en sûr.  
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur  
en marche, procédez comme ceci:  
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en  
le plus de corde possible.  
2. Placez la commande des gaz (C) en position  
“FAST”.  
2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la  
revenir brusquement contre le démarreur.  
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en posi-  
tion “FULL.  
Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus ou  
utilisez le démarreur électrique.  
4. Connectez le cordon d’alimentation sur le moteur  
(S).  
5. Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation  
sur le moteur dans une prise de cordon d’alimentation  
trifilaire avec mise à la terre de 220 Volt A.C.  
REMARQUE: N’utilisez pas le dispositif d’amorçage (T)  
lorsque vous mettez le moteur en marche avec le démar-  
reur électrique.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,  
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,  
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha  
y NO pulsar el cebador.  
Puesta en marcha del motor  
Asegurarse de que la válvula de interrupción del  
carburante (F) esté en posición abierta OPEN.  
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto  
con un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como  
con un arrancador de retroceso. El arrancador eléctrico  
está equipado con un cable de potencia de tres hilos y un  
enchufeyestáproyectadoparaquefuncioneconcorriente  
doméstica de 220 Voltios C.A.  
5. Tirarlaempuñaduradelarrancador(V)deretrocesorápi-  
damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.  
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar-  
rancador de retroceso y mover lentamente el mando del  
obturador hasta la posición “OFF”.  
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor  
no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alca-  
nzado la temperatura normal de funcionamiento  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –  
ARRANCADOR DE RETROCESO  
Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa  
sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220  
Voltios C.A. Si no está seguro, consulte un electricista  
autorizado.  
ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico  
si la instalación eléctrica de su casa no es un  
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios  
C.A. Podrían resultar heridas personal graves o  
daños a su máquina quitanieves.  
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del  
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).  
Antes de parar  
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a  
secar toda humedad del motor.  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –  
ARRANCADOR ELÉCTRICO  
Si el arrancador de retroceso se ha  
congelado  
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en  
marcha el motor, hacer lo siguiente:  
1. Insertarlallavedeencendidodeseguridad(D)(Unida  
a la cuerda del arranque) en la posición de encendido  
hastaquehagaunruidoseco.NOgirarlallave.Guardar  
la llave de encendido de seguridad de recambio en  
un lugar seguro.  
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar  
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del ar-  
rancador.  
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición  
“FAST”.  
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición  
“FULL.  
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y  
dejarla ir contra el arrancador.  
4. Conectar el cable de potencia al motor (S).  
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos  
arriba o utilizar el arrancador eléctrico.  
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en  
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120  
Voltios C.A.  
De motor starten  
NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha  
el motor con el arranque eléctrico.  
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”  
staat.  
6. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor  
se enciende.  
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wissel-  
stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter  
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is  
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.  
IMPORTANTE: No hacer girar el motor por más de 5  
segundos continuativamente cada vez que intente poner  
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre  
cada tentativa.  
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt  
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij  
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.  
7. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de  
arranque y mover lentamente el mando del obturador  
hasta posición “OFF”.  
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-  
trische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-  
selstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem  
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade  
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.  
8. Desconectarelcabledepotenciaprimerodelenchufe  
y después del motor.  
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo-  
tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya  
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.  
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –  
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan  
startkoord) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai  
desleutelNIETom. Bergdereservesleutelopeenveilige  
plaats op.  
ARRANCADOR ELÉCTRICO  
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando  
del obturador (E) en la posición “OFF”.  
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.  
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL.  
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –  
ARRANCADOR DE RETROCESO  
1. Insertarlallavedeencendidodeseguridad(D)(Unida  
a la cuerda del arranque) en la posición de encendido  
hastaquehagaunruidoseco.NOgirarlallave.Guardar  
la llave de encendido de seguridad de recambio en  
un lugar seguro.  
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-  
arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom  
werkt.  
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición  
“FAST”.  
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor  
met elektrische startmotor start.  
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición  
“FULL.  
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.  
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-  
eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht  
5 tot 10 seconden tussen elke poging.  
4. Pulsarelcebador(T)cuatro(4)vecessilatemperatura  
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces  
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F  
& 50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C  
(50°F), el cebador no es necesario.  
7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de  
choke langzaam naar “OFF”.  
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas  
uit de motor.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De  
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale  
werkingstemperatuur heeft bereikt.  
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR  
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd  
de chokeregeling (E) op “OFF”.  
AVVIAMENTO A FREDDO –  
MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO  
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D)  
(Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione  
fino a quando non scatterà. NON RUOTARE la chiave.  
Conservare una copia della chiave di accensione di  
sicurezza in un posto sicuro.  
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER  
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.  
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan  
startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai  
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een  
veilige plaats op.  
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)  
su “FULL.  
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).  
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.  
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL.  
5. Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una  
presa tripolare a 220 Volt C.A.  
NOTA: Non usare l’iniziatore (T) quando si avvia il motore  
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de  
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer  
als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F &  
50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,  
is ontsteking niet nodig.  
con il motorino elettrico.  
6. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando  
il motore si avvia.  
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più  
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e  
riprovare nuovamente.  
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De  
motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht  
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te  
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.  
7. Una volta che il motore è partito, rilasciare il pulsante  
di accensione e spostare lentamente il comando  
dell’arricchitore in posizione “OFF”.  
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter  
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.  
8. Il cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla  
presa e poi dal motore.  
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru-  
gloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam  
naar “OFF”.  
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore  
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà  
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.  
AVVIAMENTO A CALDO –  
MOTORINO ELETTRICO DI AVVIAMENTO  
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando  
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”.  
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO  
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De  
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale  
werkingstemperatuur heeft bereikt.  
WARME START - TERUGLOOPSTARTER  
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd  
de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET  
in.  
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D)  
(Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione  
fino a quando non scatterà. NON GIRARE la chiave.  
Conservare una copia della chiave di accensione di  
sicurezza in un posto sicuro.  
Voordat u stopt  
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht  
in de motor te laten drogen.  
Als de terugloopstarter is bevroren  
Alsdeterugloopstarterisbevrorenendemotornietwildoen  
starten, ga dan als volgt te werk:  
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.  
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)  
su “FULL.  
1. Pakdehandgreepvandeterugstarterentreklangzaam  
zo veel mogelijk touw uit.  
4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-  
peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2) se  
la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F & 50°F).  
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non è  
necessario ricorrere all’iniziatore.  
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter  
terugschieten.  
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-  
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.  
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-  
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,  
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e  
NON USARE l’iniziatore.  
Avviare il motore  
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile  
(F) si trovi in posizione OPEN.  
5. Tirare velocemente la maniglia del motorino di av-  
viamento a strappo (V). Non lasciare che la corda del  
motorino di avviamento scatti indietro.  
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un  
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un  
motorinodiavviamentoastrappo. Ilmotorinodiavviamento  
elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una  
presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica  
a 220 Volt C.A.  
6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente  
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente  
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.  
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore  
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà  
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.  
AVVIAMENTO A CALDO –  
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO  
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando  
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON  
PREMERE l’iniziatore (T).  
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico  
siatribolare,a220VoltC.A.edotatodimessaaterra.In  
caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.  
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di  
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi-  
anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato  
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi  
lesioni personali e danni per la macchina.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Prima dell’arresto  
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore.  
Se il motorino di avviamento a strappo si gela  
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo:  
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta più corda possibile.  
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola scattare indietro verso il motorino.  
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento.  
StellenSiedieHöhederGleitkufenjenachBeschaffenheit  
des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEIT-  
KUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.  
SNOW THROWING TIPS  
Always operate the snow thrower with the engine at  
full throttle. Full throttle offers the best snow thrower  
performance.  
BeiextremschweremSchneeistdieWeitederRäumungs-  
bahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen  
einzuschränken und mit langsamer Geschwindigkeit zu  
arbeiten.  
Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use  
the drive speed control, NOT the throttle, to adjust  
ground speed.  
Halten Sie den Motor während der Benutzung von Sch-  
nee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und  
verlängert die Lebensdauer des Motors.  
It is easier and more efficient to remove snow imme-  
diately after it falls.  
The best time to remove snow is the early morning. At  
this time the snow is usually dry and has not been ex-  
posed to the direct sun and warming temperatures.  
Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten  
lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor weg-  
schmelzen.  
Slightly overlap each successive path to ensure all  
snow will be removed.  
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach  
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den  
nächsten Einsatz bereit ist.  
Throw snow downwind whenever possible.  
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei  
sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefräs-  
en während eines schweren, böigen Schneesturms  
kann zu Erblindung führen und die sichere Bedienung  
der Schneefräse gefährden.  
Adjusttheskidplatestoproperheightforcurrentsnow  
conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this  
section of this manual.  
For extremely heavy snow, reduce the width of snow  
removal by overlapping previous path and moving  
slowly.  
Keep engine clean and clear of snow during use. This  
will help air flow and extend engine life.  
CONSEILS POUR LE  
SOUFFLAGE DE LA NEIGE  
After snow-throwing job is completed, allow engine  
to run for a few minutes to melt snow and ice off the  
engine.  
Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le  
moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur  
rendement de la souffleuse à neige.  
Clean the entire snow thrower thoroughly after each  
use and wipe dry so it is ready for next use.  
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde  
ethumide.Utilisezlecontrôledelavitessed’avancement,  
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.  
WARNING: Do not operate snow thrower if  
weather conditions impair visibility. Throwing  
snow during a heavy, windy snowstorm can blind  
you and be hazardous to the safe operation of the  
snow thrower.  
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiate-  
ment après qu’elle est tombée.  
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À  
cette heure, la neige est généralement sèche et n’a pas  
été exposée au soleil direct et au réchauffement de la  
température.  
HINWEISE FÜR DAS  
SCHNEEFRÄSEN  
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour  
vous assurer que toute la neige a été enlevée.  
Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas.  
Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schnee-  
fräse.  
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.  
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à  
la hauteur nécessaire pour les conditions de neige cou-  
rantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE  
PROTECTIONDUCARTERINFÉRIEURdanslasection  
de ce manuel.  
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem  
nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit.  
Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler,  
NICHT den Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit  
zu ändern.  
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur  
du déneigement en recouvrant les chemins précédents  
et en vous déplaçant lentement.  
Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach  
dem Schneefall entfernen.  
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant  
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera  
la durée de vie du moteur.  
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am  
Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normal-  
erweise trocken und war noch nicht der Sonne oder  
wärmeren Temperaturen ausgesetzt.  
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites  
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire  
fonder la neige et la glace du moteur.  
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen  
leichtüberschneiden,umvollständigeEntfernungdes  
Schnees zu gewährleisten.  
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque  
utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête  
pour l’usage suivant.  
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind  
aus.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffle-  
use si les conditions de la température portent  
atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant  
une forte tempête de neige et de grand vent peut  
vous aveugler et être dangereux pour la sécurité  
de marche de la souffleuse.  
Stelderemplatengelijkmatigaftotdejuistehoogtevoor  
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET  
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte  
van de handleiding.  
Alserextreemveelsneeuwis, gaatudanlangzamerte  
werk en houd minder brede banen aan door de vorige  
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw  
worden geruimd.  
CONSEJOS PARA LANZAR  
LA NIEVE  
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het  
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev-  
ensduur van de motor.  
Hacerfuncionarsiemprelamáquinaquitanievesconel  
motoraceleradoatodogas.Lamáximaaceleraciónof-  
rece la mejor prestación de la máquina quitanieves.  
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog  
enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor  
te laten smelten.  
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-  
mente mojada. Para regular la velocidad con respecto  
al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO  
el acelerador.  
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig  
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een  
volgend gebruik.  
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer  
niet in weercondities waarbij het zicht minimaal  
is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of  
sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn  
voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer.  
sfácilyeficientedespejarlanieveinmediatamente  
después de que haya caído.  
Elmejormomentoparadespejarlanieveestemprano  
por la mañana. En este momento la nieve está nor-  
malmente seca y no ha sido expuesta directamente  
al sol y a temperaturas calientes.  
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar  
el despeje de toda la nieve.  
CONSIGLI PER SPAZZARE  
LA NEVE  
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.  
Adoperaresemprelospazzaneveatuttogas.Inquesto  
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.  
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-  
uadaalasactualescondicionesdelanieve.VerPARA  
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en  
esta sección del manual.  
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto  
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di  
controllo della velocità, NON il comando del gas.  
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura  
del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos  
y andando lentamente.  
Èmoltopiùsempliceepraticospazzarelaneveappena  
caduta.  
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el  
uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la  
vida del motor.  
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle  
prime ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è  
asciutta e non ha subito ancora l’esposizione al sole  
che ne aumenta la temperatura.  
Después de completar el trabajo de despejar nieve,  
dejar que el motor gire por algunos minutos para der-  
retir nieve y hielo que puedan estar en el motor.  
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo  
spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere completa-  
mente tutta la neve.  
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después  
de cada uso y secarla para que esté lista para el  
próximo uso.  
Se possibile, spazzare la neve sottovento.  
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza ad-  
eguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in  
proposito il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE  
DI SLITTAMENTO” nella seconda parte di questo  
manuale.  
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina  
quitanieves si las condiciones del tiempo dete-  
rioran la visibilidad. Despejar nieve durante una  
fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscar-  
les y ser peligroso para un funcionamiento seguro  
de la máquina quitanieves.  
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-  
ghezzadelpercorsodellospazzaneve,sovrapponendo  
i percorsi successivi e movendosi lentamente.  
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla  
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria  
e contribuirà a prolungare la vita del motore.  
TIPS VOOR HET  
SNEEUWRUIMEN  
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,  
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far  
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.  
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een  
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u  
de beste resultaten uit uw sneeuwruimer.  
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e  
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per  
la volta successiva.  
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.  
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal,  
om de snelheid aan te passen.  
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le  
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la  
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormen-  
ta può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per  
il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.  
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen  
vlak nadat het is gevallen.  
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de  
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en  
is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme  
temperaturen.  
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd  
wordt,kuntuhetbestedenaastelkaarliggendebanen  
overlappen.  
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fill in dates as you  
complete regular service.  
Before  
Use  
Every  
25 hours  
Every  
50 hours  
Every  
100 hours  
Service Record  
Check engine oil..........................................................................................................  
Check for loose fasteners............................................................................................  
Check tire pressure......................................................................................................  
Lubricate pivot points.........................................................................................................................  
Change engine oil..............................................................................................................................  
Check V-belts..........................................................................................................................................................  
Check muffler..........................................................................................................................................................  
Replace spark plug.......................................................................................................................................................................  
Datum nach Abschluß  
der Wartung einfüllen.  
Vor dem  
Gebrauch  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Wartungsnachweis  
Überprüfen Sie den Ölstand........................................................................................  
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................  
Reifendruck kontrollieren.............................................................................................  
Zapfenstellen schmieren....................................................................................................................  
Motoröl wechseln...............................................................................................................................  
Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................  
Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................................................................  
Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................  
Consigner les dates d'intervention  
après chaque opération d'entretien.  
Avant  
l’utilisation  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes  
les 100 H  
Schema d'entretien  
Vérifiez le niveau d’huile du moteur.............................................................................  
Vérifiez les attaches lâches.........................................................................................  
Vérification du gonflage des pneus .............................................................................  
Graissage des articulations ...............................................................................................................  
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................  
Vérifiez les courroies en V......................................................................................................................................  
Vérification du pot d'échappement .........................................................................................................................  
Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................  
Antes  
del uso  
Cada  
25 horas  
Cada  
50 horas  
Cada  
Anote las fechas cuando ha  
hecho el servicio normal.  
Informe de servicio  
100 horas  
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................  
Controlar eventuales afianzadores aflojados ..............................................................  
Compruebe la presión del neumático..........................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación......................................................................................................  
Cambiar el aceite del motor...............................................................................................................  
Controlar las correas en V......................................................................................................................................  
Controlar el silenciador...........................................................................................................................................  
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................  
Voor  
gebruik  
Om de  
25 uur  
Om de  
50 uur  
Om de  
Vul telkens u service  
uitvoert, de datum in.  
Service aantekeningen  
100 uur  
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................  
Controleer op losse bevestigingsmiddelen..................................................................  
Bandendruk controleren ..............................................................................................  
Draaipunten smeren..........................................................................................................................  
Motorolie vervangen..........................................................................................................................  
Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................  
Controleer de knaldemper......................................................................................................................................  
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Compilare ogni qualvolta si  
esegue un regolare servizio.  
Prima  
dell’uso  
Ogni  
25 ore  
Ogni  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Dati di servizio  
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................  
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................  
Controllo pneumatici....................................................................................................  
Lubrificazione punti di articolazione...................................................................................................  
Cambio dell'olio .................................................................................................................................  
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................  
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................  
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................  
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-  
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu  
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.  
V-belts  
Check V-belts for deterioration and wear after every 50  
hours of operation and replace if necessary. The belts are  
not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear.  
(See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Ad-  
justments section of this manual).  
Courroies en V  
VérifiezlescourroiesenVpourladétériorationetl’usureaprès  
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.  
Lescourroiesnesontpasajustables.Remplacezlescourroies  
siellescommencentàglisseràcausedeladétérioration. (Voir  
“POURENLEVERLECOUVERCLEDESCOURROIESdans  
la section Service et Ajustement de ce manuel).  
TheV-beltsonyoursnowthrowerareofspecialconstruction  
and should be replaced by original equipment manufacturer  
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other  
than OEM belts can cause personal injury or damage to  
the snow thrower.  
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication  
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)  
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire  
le plus près de chez vous. Lutilisation de courroies diverses  
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage  
à la souffleuse.  
Auger gear case  
The gear case was filled with lubricant to the proper  
level at the factory. The only time the lubricant needs  
attention is if service has been performed on the gear  
case.  
Carter d’engrenage de la tarière  
If lubricant is required, use only Ronex ED #1  
grease.  
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste  
niveauàl’usine. Leseulmomentoùlelubrifiantnécessite  
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche  
sur le carter d’engrenage.  
Traction drive system  
DO NOT lubricate the drive components inside the snow  
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction  
wheelrequirenolubrication. Thebearingsandbushingsare  
lifetime lubricated and require no maintenance.  
Silelubrifiantestrequis, utilisezexclusivementlagraisse  
Ronex ED #1.  
Transmissiondudispositifdedéplacement  
CAUTION: Any lubricating of the above components can  
cause contamination of the friction wheel and damage  
to the drive system of your snow thrower.  
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur  
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque  
de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de  
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne  
requièrent pas d’entretien.  
Keilriemen  
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung  
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie  
gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar.  
Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten,  
ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENAB-  
DECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses  
Handbuchs).  
DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-  
dessus peut causer la contamination de la roue de fric-  
tion et l’endommagement du système de transmission  
de votre souffleuse.  
Correas en V  
ControlareldeterioroyeldesgastedelascorreasenVdespués  
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.  
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si  
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL  
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-  
ciones de este manual).  
DieKeilriemenanIhrerSchneefräsesindspeziellangefertigt  
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-  
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich  
sind.DieVerwendungandererKeilriemenkannVerletzungen  
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.  
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas  
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras  
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más  
cerca.ElusodeotrascorreasquenoseanOEMpuedecausar  
daños a las personas o a la máquina quitanieves.  
Getriebegehäuse der einzugsschnecken  
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der an-  
gemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt  
werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am  
Getriebegehäuse vorgenommen wurden.  
Caja de engranajes de la barrena  
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex  
ED #1 Schmieröl verwendet werden.  
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-  
bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al  
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a  
la caja de engranajes.  
Fahrantriebssystem  
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Sch-  
neefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antrie-  
bsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt  
werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf  
Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.  
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sistema de tracción  
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de  
guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan  
mantenimiento.  
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y  
dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.  
V-riemen  
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet  
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in  
het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).  
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke  
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen  
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.  
Tandwielcarter van de boor  
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden  
nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden.  
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.  
Aandrijfsysteem met trekkabel  
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-  
schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen  
onderhoud.  
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en  
schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer.  
Cinghia a V  
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie  
non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo  
“PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIAnella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).  
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili  
presso il rivenditore più vicino. Lutilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.  
Cassa delle coclea  
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario  
aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione.  
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1.  
Sistema di trazione per aderenza  
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote  
di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica  
e non richiedono interventi di manutenzione.  
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione  
e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGINE  
MOTOR  
See engine manual.  
Siehe Motorhandbuch.  
Lubrication  
Check the crankcase oil level before starting the engine and  
aftereachfive(5)hoursofcontinuoususe. Tightenoilfillcap  
/ dipstick securely each time you check the oil level.  
Ölen  
Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie  
den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des  
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit  
Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.  
Change the oil after every 25 hours of operation or at least  
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours  
in one year.  
TO CHANGE ENGINE OIL  
Determine temperature range anticipated before next oil  
change.  
Das Öl ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal  
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefräse weniger als 25  
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.  
MOTORÖLWECHSEL  
Überprüfen Sie vor dem nächsten Ölwechsel die zu erwart-  
enden Außentemperaturen.  
Be sure snow thrower is on level surface.  
Oil will drain more freely when warm.  
Catch oil in a suitable container.  
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefräse auf eben-  
erdigem Boden befindet.  
Öl läuft in warmem Zustand besser ab.  
NOTE: The left side wheel may be removed from snow  
thrower for easier access to the oil drain plug and placement  
of a suitable container. (See “TO REMOVE WHEELS” in the  
Service and Adjustments section of this manual).  
Benutzen Sie einen angemessenen Behälter, um das Öl  
aufzufangen.  
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefräse  
entferntwerden,umeinenleichterenZugangzumÖlabflussver-  
schluss und leichtere Anbringung eines angemessenen Be-  
hälterszugewährleisten.(SieheENTFERNENDERRÄDER”  
im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
1. Disconnect spark plug wire from spark plug and place  
wire where it cannot come in contact with plug.  
2. Clean area around drain plug.  
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable con-  
tainer.  
1. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und  
halten Sie es von der Zündkerze fern.  
4. Install drain plug and tighten securely.  
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.  
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and en-  
gine.  
3. Entfernen Sie den Abflussverschluss und lassen Sie das  
Öl in einen angemessenen Behälter abfließen.  
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to  
install klick pin into proper hole in wheel axle (See “TO  
REMOVE WHEELS” in the Service and Adjustments  
section of this manual).  
4. Schrauben Sie danach den Abflussverschluss wieder  
fest zu.  
5. Reinigen Sie Schneefräse und Motor von jeglichen Öl-  
spritzern.  
7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt  
to enter the engine.  
6. Reinstallieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Öl-  
wechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass  
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse  
stecken(SieheENTFERNENDERRÄDERimAbschnitt  
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
8. Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour  
slowly. Do not overfill.  
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.  
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate  
reading. Keep oil at “FULLline on dipstick.  
7. Entfernen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab.  
AchtenSiedarauf, keinenSchmutzinsInneredesMotors  
gelangen zu lassen.  
10. Wipe off any spilled oil.  
8. Füllen Sie den Motor durch die Messstaböffnung wieder  
mit Öl auf. Langsam einfüllen. Nicht zu viel Öl einfüllen.  
Muffler  
Inspect and replace corroded muffler as it could create a  
fire hazard and/or damage.  
9. VerwendenSiedieAnzeigeanderÖlverschlusskappemit  
Messstab, um den Ölstand zu überprüfen. Stellen Sie für  
ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe  
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Ölstand auf Höhe  
der “FULLLinie am Messstab.  
Spark plug  
Replace spark plug at the beginning of each season or  
after every 100 hours of operation, whichever occurs first.  
Spark plug type and gap setting are shown in the engine  
manual.  
10. Verschüttetes Öl entfernen.  
Schalldämpfer  
Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte  
er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder  
Schäden verursachen könnte.  
Zündkerze  
Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder  
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.  
Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch  
aufgeführt.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MOTEUR  
MOTOR  
Voir le manuel du moteur.  
Ver el manual del motor.  
Lubrification  
Lubricación  
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en  
marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation  
continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter  
chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile.  
Controlarelniveldeaceitedelcárterantesdeponerenmarcha  
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.  
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de  
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.  
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona-  
miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves  
no se usa 25 horas en un año.  
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou  
au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25  
heures dans un an.  
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR  
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del  
próximo cambio de aceite.  
POUR CHANGER LHUILE DU MOTEUR  
Déterminez la portée de température anticipée avant le  
prochain changement d’huile.  
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un  
terreno llano.  
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de  
niveau.  
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté cali-  
ente.  
Lhuile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est  
tiède.  
Meter el aceite en un contenedor apropiado.  
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.  
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la  
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón  
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.  
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de  
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).  
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de  
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de  
vidange du carter et mise en place d’un conteneur conven-  
able. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section  
Service et Ajustements de ce manuel).  
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo  
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en-  
cendido.  
1. Débranchezlecâbledebougiedelabougied’allumage  
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie  
d’allumage.  
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.  
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du  
carter.  
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con-  
tenedor apropiado.  
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de  
vidange dans un conteneur à cet usage.  
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.  
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez  
solidement.  
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina  
quitanieves y el motor.  
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du mo-  
teur.  
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para va-  
ciar el aceite). Asegurarse de que se coloque el pasador  
de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda  
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección  
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).  
6. Installezlarouegauche(sienlevéepourl’égouttagede  
l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur  
du trou approprié dans l’axe de roue (Voir “POUR  
ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et  
Ajustements de ce manuel).  
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.  
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.  
7. Enlevezlebouchon/jaugegraduéedugraisseur.Faites  
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer  
dans le moteur.  
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla  
de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar de-  
masiado.  
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la  
jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le  
trop-plein.  
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito  
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el  
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una  
lecturaprecisadelnivel.Mantenerelniveldeaceitesobre  
la línea “FULL(lleno) de la varilla de nivel.  
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour  
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de  
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture  
précise.Maintenezl’huileauniveaudelalignePLEIN”  
sur la jauge graduée.  
10. Limpiar todo aceite derramado.  
Tubo de escape  
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,  
pues puede causar un incendio y / o daños.  
10. Essuyez toute huile renversée.  
Silencieux  
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pour-  
rait être un risque de feu et/ou de dommage.  
Bujía de encendido  
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tempo-  
rada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que  
ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación  
de la separación de las puntas se describen en el manual  
del motor.  
Bougie d’allumage  
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison  
ou après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les  
types de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont  
montrés dans le manuel du moteur.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MOTOR  
MOTORE  
Zie handleiding voor de motor.  
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.  
Smering  
Lubricazione  
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor  
start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak  
iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u  
het oliepeil heeft gecontroleerd.  
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto,  
controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa oper-  
azione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo  
del livello dell’olio.  
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder  
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur  
per jaar is gebruikt.  
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno  
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di  
25 ore annue.  
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE  
PER CAMBIARE LOLIO DEL MOTORE  
Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de vol-  
gende olievervanging.  
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo  
cambio dell’olio.  
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.  
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del  
suolo.  
Oliekangemakkelijkervervangenwordenalshijwarm  
is.  
Lolio fluirà meglio se caldo.  
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.  
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.  
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om  
gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en mak-  
kelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie  
“HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte  
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).  
NOTA: Per accedere più agevolmente al tappo di scolo  
dell’olio ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota  
sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo  
“PER TOGLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in  
Servizio e Regolazione di questo manuale).  
1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekings-  
bougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet  
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.  
1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove  
on possa venire in contatto con la candela.  
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.  
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.  
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-  
posito contenitore.  
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor  
geschikt reservoir.  
4. Rimettere il tappo e stringere bene.  
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.  
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato  
sulla macchina o sul motore.  
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor  
af.  
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa  
per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni  
negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia  
riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”  
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di  
questo manuale).  
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het  
aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste  
gat van de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJ-  
DEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie  
en Aanpassingen van deze handleiding).  
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen  
vuil in de motor komt.  
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del  
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del  
motore.  
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk  
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven  
niveau.  
8. Riversarel’olionelmotore,servendosidell’appositotubo.  
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.  
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om  
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is  
vastgedraaidvooreennauwkeurigeafgelezenwaarde.  
Houd de olie op het peil “FULL, zoals aangegeven op  
de peilstok.  
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato  
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in  
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-  
bile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca  
“FULL.  
10. Veeg alle gemorste olie af.  
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-  
sato.  
Knaldemper  
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij  
kan brand en/of schade veroorzaken.  
Silenziatore  
Controllareedeventualmentesostituireilsilenziatore,qualora  
presentassedeipuntidicorrosione,perchépuòrappresentare  
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.  
Ontstekingsbougie  
Vervangdeontstekingsbougieaanhetbeginvanelkseizoen  
ofnaelke100gebruiksuren,welkezichalseerstevoordoet.  
Hettypeontstekingsbougieendeafstellingvandevonkbrug-  
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.  
Candela  
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso  
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale  
relativoalmotore,sonoreperibilitutteleinformazioniariguardo  
del tipo di candela.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CLEANING  
LIMPIEZA  
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower  
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your  
snow thrower after each use.  
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el  
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-  
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves  
después de cada uso.  
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark  
plug and place wire where it cannot come in contact  
with plug.  
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de en-  
cendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto  
con la bujía de encendido.  
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,  
etc.  
Mantenerlassuperficies/ruedaspulidaslibresdegasolina,  
aceite, etc.  
We do not recommend using a garden hose to clean  
your snow thrower unless the electrical system, muffler  
and carburetor are covered to keep water out. Water  
in engine can result in shortened engine life.  
No recomendamos usar una manguera para limpiar su  
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema  
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el  
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede  
acortar la vida del motor.  
REINIGUNG  
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen  
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von  
Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite  
Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.  
SCHOONMAAK  
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-  
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw  
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.  
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der  
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze  
fern.  
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel  
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een  
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan ko-  
men met de bougie.  
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von  
Benzin, Öl, usw.  
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,  
olie, etc.  
DieVerwendungeinesGartenschlaucheszurReinigung  
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn  
dieElektronik,derSchalldämpferundderVergasersind  
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.  
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors  
verkürzen.  
Weradenuafdesneeuwruimermeteentuinslangschoon  
temaken,tenzijhetelektrischesysteem,deknaldemperen  
carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor  
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.  
NETTOYAGE  
PULIZIA  
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le  
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.  
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque  
utilisation.  
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendi-  
mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.  
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.  
ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo  
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il  
contatto.  
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie  
et placez le câble où il ne peut être en contact avec  
la bougie d’allumage.  
Lesuperficirifinitevannotenutepulitedaeventualitracce  
di benzina, olio, etc.  
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,  
huile, etc.  
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per  
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello  
spazzaneve,amenocheilsistemaelettrico,ilsilenziatore  
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto  
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore  
possono ridurne la vita tecnica.  
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau  
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que  
le système électrique, silencieux ou carburateur soient  
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. Leau dans le  
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.  
WARNING: To avoid serious injury, before perform-  
ing any service or adjustments:  
1. Be sure throttle is in STOP position.  
2. Remove safety ignition key.  
Tochangedirectionand/ordistancesnowisdischarged,  
see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Op-  
eration section of this manual.  
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-  
zubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder  
Einstellung beachtet werden:  
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Posi-  
tion “STOP” steht.  
3. Make sure the augers and all moving parts have  
completely stopped.  
4. Disconnect wire from spark plug and place wire  
where it cannot come in contact with plug.  
SNOW THROWER  
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.  
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken  
und sämtliche bewegliche Teile zu völligem  
Stillstand gekommen sind.  
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze  
und halten Sie es von der Zündkerze fern.  
To adjust snow thrower height  
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in  
the Operation section of this manual.  
Chute deflector  
The chute deflector, attached to the top of the discharge  
chute, is provided to direct discharging snow away from  
the operator. If the deflector becomes damaged, it should  
be replaced.  
SCHNEEFRÄSE  
Einstellung der schneefräsenhöhe  
SieheEINSTELLENDERGLEITKUFENundSCHABER”  
in der Bedienung in diesem Handbuch.  
WARNING: To avoid serious injury, never operate  
your snow thrower with the deflector removed or  
damaged.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-  
cionar nunca su máquina quitanieves sin deflector  
o con el deflector averiado.  
Auswurfrinnen-ablenkblech  
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der  
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Sch-  
neeauswurfsvomBedienerweg.ImFalleeinerBeschädigung  
sollte das Ablenkblech ersetzt werden.  
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se  
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYEC-  
CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento  
de este manual.  
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-  
zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne  
oder mit beschädigtem Ablenkblech.  
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te  
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties  
of afstellingen te letten op het volgende:  
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-  
neeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUS-  
WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.  
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.  
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.  
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-  
derdelen stilstaan.  
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-  
ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat  
hij niet in contact kan komen met de bougie.  
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de  
faire toute révision ou ajustement:  
1. Assurez-vous que l’obturateur est en position  
d’ARRÊT.  
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.  
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les  
éléments mobiles sont complètement arrêtés.  
SNEEUWRUIMER  
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie  
d’allumage et placez le câble où il ne peut être  
en contact avec la bougie d'allumage.  
Het afstellen van de hoogte van de  
sneeuwruimer  
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-  
ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.  
SOUFFLEUSE  
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse  
Afvoertrechter  
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION  
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans  
la section Opération de ce manuel.  
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-  
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt  
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te  
worden vervangen.  
Déflecteur de goulotte d’évacuation  
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te  
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-  
ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.  
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie  
supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour  
décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le  
déflecteur s’endommage, il doit être remplacé.  
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te  
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-  
STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.  
AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures  
graves, ne faites jamais fonctionner votre souffle-  
use en l’absence de déflecteurs ou avec des déflec-  
teurs endommagés.  
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di  
grave entità, prima di qualunque intervento di as-  
sistenza o riparazione:  
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di  
STOP.  
Pourchangerladirectionet/ouladistancededéchargede  
laneige,voirPOURCONTROLERLADÉCHARGEDE  
LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.  
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.  
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si  
siano arrestate completamente.  
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de  
efectuar operaciones de mantenimiento o regula-  
ciones:  
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la  
posición STOP (parado).  
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.  
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las  
partes en movimiento se hayan parado comple-  
tamente.  
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y  
ponerlo donde no pueda entrar en contacto con  
la bujía de encendido.  
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla  
candela stessa in modo da evitarne il contatto.  
SPAZZANEVE  
Regolare l’altezza dello spazzaneve  
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE  
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella  
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della  
macchina.  
MÁQUINA QUITANIEVES  
Deflettore di scarico  
Ildeflettorediscarico,fissatoallapartesuperioredellaboccadi  
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.  
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.  
Regular la altura de la máquina quita-  
nieves  
VerPARAREGULARLASPLACASDEDESLIZAMIENTO”  
y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funciona-  
miento de este manual.  
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi le-  
sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato  
se il deflettore manca o presenta dei danni.  
Conducto deflector  
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene  
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO  
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-  
one di questo manuale relativa al Funzionamento della  
macchina.  
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto  
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga  
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá  
que sustituir.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Shear bolts  
G
Auger shear bolts  
E
C
F
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul-  
der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged  
in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to  
any other components. If one or both augers do not turn when auger control  
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To  
replace the shear bolts:  
D
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or  
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.  
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark  
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.  
D
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new  
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten  
securely.  
B
A
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts  
as supplied with your snow thrower.  
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.  
Impeller shear bolts  
Theimpellerissecuredtotheimpellershaftwithtwo(2)capscrew/shearbolts  
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing  
damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews  
have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:  
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving  
parts to stop.  
2. Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact  
with spark plug.  
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts  
(G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.  
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/shear bolts as supplied with your snow thrower.  
4. Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.  
Scherbolzen  
Scherbolzen an einzugsschnecken  
BeideEinzugsschnecken,zurLinkenundzurRechten,sindmitAnsatz-/ScherbolzenundSechskantmutteramEinzugsschnecken-  
Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen  
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide  
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob  
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:  
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/  
AUS-Schalter auf Position AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.  
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der  
Zündkerze fern.  
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen  
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.  
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse  
geliefert wurden.  
4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.  
Scherbolzen am antriebsrad  
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.  
Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass  
sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen,  
wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen  
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:  
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP” (oder stellen Sie dass der AN/  
AUS-Schalter auf Position AUS” steht). Warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.  
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der  
Zündkerze fern.  
3. Bringen Sie die Löcher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den Löchern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen  
Sie zwei (2) neue 1/4 –20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an  
und ziehen Sie sie fest.  
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die  
mit Ihrer Schneefräse geliefert wurden.  
4. Einsatz Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vis de cisaillement  
G
Vis de cisaillement de la vis sans fin  
E
C
F
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans  
fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un  
objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis  
de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux  
autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque  
le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux  
vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:  
D
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée  
à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF  
est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient  
arrêtés.  
D
B
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie  
de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer  
en contact avec la bougie même.  
A
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans  
l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/  
de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et  
serrez solidement.  
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec  
votre souffleuse.  
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.  
Vis de cisaillement de la roue à aube  
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps  
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux  
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si  
les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:  
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le inter-  
rupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.  
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne  
peut pas entrer en contact avec la bougie même.  
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)  
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.  
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.  
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.  
Pernos de seguridad  
Pernos de seguridad de la barrena  
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex-  
agonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse,  
evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,  
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:  
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que  
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.  
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en  
contacto con ésta.  
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de  
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.  
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.  
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.  
Pernos de seguridad del impulsor  
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un  
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños  
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de  
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:  
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que  
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.  
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en  
contacto con ésta.  
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza  
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.  
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con  
la máquina quitanieves.  
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Schuifbouten  
Boorschuifbouten  
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif-  
bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade  
aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er  
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:  
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)  
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.  
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een  
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.  
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in  
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.  
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw  
sneeuwruimer zijn meegeleverd.  
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.  
Rotorschuifbouten  
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontwor-  
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.  
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van  
de tapschroeven/schuifbouten:  
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)  
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.  
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een  
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.  
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tap-  
schroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.  
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten  
die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.  
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.  
Perni di sicurezza  
Perni di sicurezza della coclea  
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado  
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle  
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,  
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:  
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/  
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.  
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in  
contatto con la candela.  
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento  
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.  
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.  
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.  
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore  
Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di  
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore  
espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di  
controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:  
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/  
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.  
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in  
contatto con la candela.  
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/  
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.  
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.  
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To remove belt cover  
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame  
(C).  
B
2. Remove belt cover.  
Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se-  
curely.  
Entfernen der riemenabdeckung  
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena-  
beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.  
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.  
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Ab-  
deckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben  
fest anziehen.  
C
A
Pour enlever le couvercle de la courroie  
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de  
la courroie (B) au châssis (C).  
Het verwijderen van de riemhuls  
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B)  
aan het frame (C) bevestigen.  
2. Enlevez le couvercle de la courroie.  
2. Verwijder de riemhuls.  
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le  
couvercle et serrez solidement.  
Zetderiemhulsweerterugdoordehulsendeschroeven  
terug te plaatsen en draai stevig aan.  
Desmontar el cubre correas  
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre  
correas (B) a la carcasa (C).  
Rimuovere il coperchio della cinghia  
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della  
cinghia (B) all’intelaiatura (C).  
2. Desmontar el cubre correas.  
2. Togliere il coperchio della cinghia.  
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los  
tornillos y apretando firmemente.  
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.  
To replace belts  
Theaugerandtractiondrivebeltsarenotadjustable. Ifthebeltsaredamaged  
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that  
the belt(s) be replaced by a qualified service center.  
1
2
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be  
replaced at the same time.  
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should  
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from  
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury  
or damage to the snow thrower.  
3
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow  
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame as-  
sembly (2), it is important that an assistant stand in the operating  
position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal  
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower  
should fall during the belt changing process.  
L
K
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel  
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe  
up any spilled gasoline.  
A
E
D
2. REMOVEDISCHARGECHUTE-Loosenlocknutsecuringchuterotator  
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be  
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.  
B
H
J
3. REMOVE BELT COVER - See “TO REMOVE BELT COVER” in this  
section of this manual.  
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D)  
securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley  
(A) only from crankshaft.  
M
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the  
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and  
lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together.  
F
WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-  
fully lower the handles down to the ground.  
6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).  
7. RELIEVETENSIONONTRACTIONDRIVEBELTIDLER(J)andremove  
traction drive belt (K) from around pulleys.  
2
1
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the “ON” position) into the square hole in  
idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around  
pulleys and inside belt keepers (L).  
1
2
9. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)  
only.  
10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger hous-  
ing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides  
together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).  
11. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow  
thrower completely together and check carefully for proper routing of  
belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catch-  
ing the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower together),  
separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully  
seated in pulley groove when bringing the snow thrower together.  
3
12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten se-  
curely.  
L
13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide  
pulley on crankshaft. Install flat washer, bolt and tighten securely (30-  
35 ft. lbs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper  
(L).  
K
A
E
D
14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.  
B
15. INSTALLDISCHARGECHUTESeeINSTALLDISCHARGECHUTE  
/ CHUTE ROTATER HEAD” in the Assembly section of this manual.  
H
J
Erneuern der riemen  
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar.  
Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,  
sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer  
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.  
M
F
HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant-  
riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.  
DieKeilriemenanIhrerSchneefräsesindspeziellangefertigtundsolltenle-  
diglichdurchOriginalriemendesgleichenHerstellersersetztwerden,welche  
beiIhremHändlererhältlichsind.DieVerwendungandererKeilriemenkann  
Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.  
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Sch-  
neefräse. Wenn Sie das Einzugsschneckengehäuse (1) von der  
Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist es wichtig, dass ein As-  
sistent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefräse (3)  
festhält. Sollte die Schneefräse während des Riemenaustausches  
zu Boden fallen, könnten dadurch ernsthafte Verletzungen und /  
oder Schäden am Gerät entstehen.  
2
1
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jeglicher  
offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin.  
2. ENTFERNENSIEDIEAUSWURFRINNELösenSiedieKontermutter, mitderdieAuswurfrinnen-DrehvorrichtunganderHalterung  
befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Schneefräse entfernt  
werden kann.  
3. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG - Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” in diesem Abschnitt dieses  
Handbuchs.  
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) – Enfernen Sie den Bolzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die Riemen-  
scheibe an der Kurbelwelle befestigt ist. Entfernen Sie die äußere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A) von der  
Kurbelwelle.  
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFRÄSE – Während Ihr Assistent in Bedienungsstellung steht und die Griffe festhält, entfernen Sie  
die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehäuse (1) und den Rahmen zusammenhalten (2).  
WARNUNG: Während der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistent die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen.  
6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) von der Riemenscheibe (E).  
7. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den  
Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.  
TIP: Führen Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position “ON”) in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie die  
Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.  
8. Nachdem die auf der Umlenkrolle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die Riemen-  
scheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.  
9. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafür vorgesehene Rille  
montiert werden.  
10. Während Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengehäuse und die Rahmenvorrichtung wieder zusam-  
menzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drücken Sie ihn über der Riemenscheibe an den Seiten zusam-  
men, um ihn vollständig in die Rille der Riemenscheibe einzulassen (E).  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11. SetzenSiedieSchneefräsevollständigzusammenund  
stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen  
Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenri-  
emen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem  
er sich beim Zusammensetzen der Schneefräse an  
der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat),  
nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und  
wiederholenSieSchritt10. DerRiemenmussvollständig  
in die Riemenscheibenrille eingelassen sein, bevor Sie  
die Schneefräse wieder zusammensetzen.  
5. DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant  
debout dans la position de mise en fonction tenant les  
poignées, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles  
de sécurité (G) en tenant le logement de la vis sans fin  
(1) et le châssis ensemble (2).  
ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlevé,  
faites en sorte que votre assistant abaisse soi-  
gneusement les poignées au sol.  
6. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H)  
autour de la poulie (E).  
12. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) und Konter-  
scheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest.  
7. RELÂCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TEN-  
DEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE  
DÉPLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la trans-  
mission du dispositif de déplacement (K) autour des  
poulies.  
13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN  
(A) – Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheiben-  
rille ein und schieben Sie die Riemenscheibe auf die  
Kurbelwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den  
Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. lbs. /  
41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich  
der Riemen in der Riemenhalterung befindet (L).  
SUGGESTION: Insérez un rochet de transmission de 3/8"  
(dans la position “MARCHE”) à l’intérieur du trou carré du  
bras de renvoi (J) et tournez la roue à rochet dans le sens  
des aiguilles d’une horloge pour relâcher la tension.  
14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN,  
sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben  
fest an.  
8. Avec la tension relâchée sur le galet-tendeur, installez  
la nouvelle courroie de la transmission du dispositif  
de déplacement autour des poulies et à l’intérieur des  
clavettes de la courroie (L).  
15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN -  
Siehe “INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER  
DREHVORRICHTUNG FÜR DIE AUSWURFRINNE”  
im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.  
9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et à  
l’intérieur de la cannelure de la poulie de la vis sans  
fin (E) seulement.  
10. Pendant que votre assistant soulève lentement les poi-  
gnées afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et  
l’assemblage du châssis, haussez la courroie de la vis  
sans fin et pressez les côtés ensemble au-dessus de  
la poulie de façon à ce que la courroie soit pleinement  
calée dans la rainure de la poulie (E).  
Pour remplacer les courroies  
Lavissansfinetlescourroiesdetransmissiondetractionne  
sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou  
commencentàglisseràcausedel’usure,ellesdevraientêtre  
remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s)  
soient remplacées par un centre des services à la clientèle  
qualifié.  
11. Remonter complètement la souffleuse et vérifiez  
soigneusement l’acheminement des courroies. Si la  
courroie de la vis sans fin s’est délogée de la poulie (en  
engrenantlesupportdulevierintermédiairededirection  
(M)durantleremontagedelasouffleuse), démontezde  
nouveaulasouffleuseetrépétezl’étape10. Lacourroie  
doit être pleinement calée dans la rainure de la poulie  
pendant le montage de la souffleuse.  
REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la  
courroiedetransmissiondetractiondoiventêtreremplacées  
en même temps.  
LescourroiesenVsurvotresouffleuseontétéréaliséesd’une  
manièrespécialeetdevraitêtreremplacéepardescourroies  
(OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez  
le concessionnaire le plus près de chez vous. Lutilisation  
de courroies différentes des courroies OEM pourrait causer  
des blessures personnelles ou l’endommagement de votre  
souffleuse.  
12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les ron-  
delles de blocage (G) et serrez solidement.  
13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Placez la  
courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser  
la poulie sur le vilebrequin. Installez la rondelle plate,  
le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds  
livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est  
à l’intérieur de l’armature de la courroie (L).  
ATTENTION: Le remplacement de la courroie re-  
quiert le démontage de la souffleuse. Pendant le  
démontage du logement de la vis sans fin (1) de  
l’assemblage du châssis (2), il est important qu’un  
assistant soit debout dans la position de fonction-  
nement et tienne les poignées de la souffleuse (3).  
De graves blessures personnelles et/ou dommages  
à l’unité pourraient se produire si la souffleuse  
devait tomber pendant le processus de changement  
de la courroie.  
14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et  
deux (2) vis. Serrez solidement.  
15. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE  
DÉCHARGEVoirINSTALLATIONDELAGOULOTTE  
D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE  
DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section  
Assemblage de ce manuel.  
1. ENLEVEZ LESSENCE DU RÉSERVOIR À CAR-  
BURANT – Faites écouler l’essence du réservoir à  
carburant dans un conteneur convenable, à l’extérieur,  
hors de portée du feu et de la flamme. Essuyez bien  
l’essence répandue.  
Sustituir las correas  
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden  
regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar  
por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda  
quela(s)correa(s)seansustituidasporuncentrodeservicio  
calificado.  
2. ENLEVEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE  
DÉCHARGE –Relâchez le contre-écrou en fixant la  
tête rotatrice de la goulotte d’évacuation au support de  
montage seulement pour permettre à la tête rotatrice  
de la goulotte d’évacuation hissée et à la goulotte  
d’évacuation d’être enlevée de la souffleuse.  
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo  
las correas de la barrena y de la tracción.  
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir  
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COUR-  
ROIE” dans cette section de ce manuel.  
LascorreasenVdesumáquinaquitanievesestánfabricadas  
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras  
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más  
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede  
causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.  
4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Enlevez le  
boulon (B), et la rondelle plate (D) en fixant la poulie  
au vilebrequin du moteur. Enlevez la poulie (vis sans  
fin) (A) seulement du vilebrequin.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la  
máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la bar-  
rena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en  
la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o  
averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves  
cayera durante el cambio de las correas.  
1
2
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la  
gasolinadel depósitodelcarburanteenuncontenedorapropiado, alexterior,  
legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.  
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca que  
asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo suficiente  
para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto  
de eyección de la máquina quitanieves.  
3
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE  
CORREAS” en esta sección del manual.  
4. DESMONTARLAPOLEADETRANSMISIÓN(A)DELMOTORDesmontar  
el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisión  
al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A) externa (de la  
barrena) sólo del árbol.  
L
K
A
E
D
5. DESMONTARLAMÁQUINAQUITANIEVESConsuayudanteenlaposición  
de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos pernos (F)  
y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la  
carcasa (2).  
B
H
J
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante  
tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.  
6. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea  
de transmisión (E).  
M
7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar  
la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión.  
F
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el  
agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete  
en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.  
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de  
la polea de transmisión y dentro de la protección de la correa (L).  
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la  
polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente.  
2
1
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la  
carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente  
completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).  
11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas.  
Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del ten-  
sor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa  
tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina  
quitanieves.  
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente.  
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la  
polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegu-  
rarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L).  
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.  
15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL  
CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.  
Het vervangen van de riemen  
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,  
dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.  
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.  
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke  
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen  
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.  
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van  
de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te  
gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade  
aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.  
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor  
geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel  
bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.  
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze han-  
dleiding.  
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan  
de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras.  
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G)  
die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden.  
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd, dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de grond te  
laten zakken.  
6. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).  
7. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.  
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning  
te verminderen.  
8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).  
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de boorriemschijf (E).  
10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boor-  
riem op en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.  
11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. Als de boorriem  
van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van  
de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf  
zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.  
12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes (G) terug en maak stevig vast.  
13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf op de  
slingeras. Zet het platte borgschijfje, bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor  
dat de riem in de riemhouder (L) ligt.  
14. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.  
15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie “HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP”  
in het gedeelte Montage van deze handleiding.  
Sostituire le cinghie  
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via  
dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.  
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.  
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili  
presso il rivenditore più vicino. Lutilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.  
ATTENZIONE: per sostituire le cinghie è necessario smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della  
cassa della coclea (1) dall’intelaiatura (2), è importante che ci sia un assistente che mantenga lo spazzaneve per  
l’impugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse cadere durante il cambio delle  
cinghie, ciò potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.  
1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere  
questa operazione all’aperto, lontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina  
versata.  
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata  
alla staffa di montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve.  
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si faccia riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA  
CINGHIA, contenuto in questa parte del manuale.  
4. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – togliere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puleggia fissata  
all’albero a gomiti. Togliere la puleggia esterna (coclea) (A) soltanto dall’albero a gomiti.  
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE – con l’aiuto di un assistente che starà nella normale posizione di lavoro ad impugn-  
are saldamente la macchina, togliere i due perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme la cassa della  
coclea (1) e l’intelaiatura (2).  
ATTENZIONE: quando viene smontato l’ultimo perno, l’assistente dovrà abbassare lentamente l’impugnatura della  
macchina fino ad appoggiarla a terra.  
6. TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puleggia (E).  
7. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togliere la cinghia di trazione (K)  
dalle pulegge.  
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione “ON”) nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e ruotarlo in  
senso orario per allentare la tensione.  
8. Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).  
9. Inserire la cinghia della coclea attorno e all’interno dell’apposita scanalatura (E).  
10. Mentre l’assistente lentamente rialza l’impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea e l’intelaiatura,  
tirarelacinghiaepremereinsiemeleduepartisopralapuleggia, inmodochelacinghiavadacompletamenteinposizione(E).  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la  
cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare  
nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi  
perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.  
12. Montare I due perni esagonali (F) e le rondelle di sicurezza (G) e stringere bene.  
13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – sistemare la cinghia nell’apposita scanalatura e far scorrere la puleggia  
sull’albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il bullone e stringere bene (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi che la  
cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).  
14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.  
15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia riferimento al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/  
TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.  
To remove wheels  
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).  
C
IMPORTANT:Wheninstallingwheel,besuretousetheaxleholeclosesttothe  
end of the shaft (C) – DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole  
in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.  
A
Entfernen der räder  
EntfernenSiedenMetallstift(A)undhebenSiedasRadvonderAchse(B).  
WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass  
Sie dazu das Achsenloch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C)  
am nächsten liegt – Verwenden Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das  
innere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem  
Schneefräsenmodell nicht verwendet.  
B
D
Pour enlever les roues  
Enlevezlagoupilleàcliquetis(A)etenlevezlesrouesdel’axederoue(B).  
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utilisez le trou  
de l’axe le plus près possible de l’extrémité de l’arbre (C) – N’UTILISEZ PAS  
le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intérieur dans l’axe de roue et  
le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas utilisés pour votre modèle de  
souffleuse.  
Desmontar las ruedas  
Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).  
IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use  
el agujero del eje más cercano al extremidad del árbol (C) - NO UTILIZAR  
el agujero en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos  
del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo de máquina  
quitanieves.  
Het verwijderen van de wielen  
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).  
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat  
het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wiel-  
naaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wielnaaf worden niet  
gebruikt voor uw type sneeuwruimer.  
Togliere le ruote  
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).  
IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utiliz-  
zando il foro dell’asse più vicino all’estremità dell’albero (C) – NON usare il  
foro sul mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni  
dell’asse sul mozzo della ruota non sono in uso.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To adjust cable tension  
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the  
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to  
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.  
A
Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung  
ein, indemSiedasSpannerschloss(A)desrechtenSeilsdrehen. FassenSie  
fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner  
zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.  
Ajustement de la tension du câble  
Tournerletendeursetrouvantsurlecôtédroitducâblepourajusterlatension  
(A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte  
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.  
Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste  
del tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la  
sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que  
el cable quede bien tensado.  
De kabelspanning instellen  
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze  
bevindtzichinderechterkabel. Pakhetlangedeelstevigvastendraaiaanhet  
korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.  
Per regolare la tensione del cavo  
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte  
destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione  
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge  
la tensione ottimale.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGINE  
MOTOR  
See engine manual.  
Ver el manual del motor.  
Carburetor  
Carburador  
Your carburetor is not adjustable. Engine performance  
should not be affected at altitudes up to 2,134 meters  
(7,000 feet). If your engine does not operate properly  
due to suspected carburetor problems, take your snow  
thrower to a qualified service center.  
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-  
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000  
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido  
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la  
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.  
Engine speed  
Velocidad del motor  
Never tamper with the engine governor, which is factory  
set for proper engine speed. Overspeeding the engine  
above the factory high speed setting can be dangerous  
andwillvoidthewarranty.Ifyouthinktheengine-governed  
high speed needs adjusting, contact a qualified service  
center, which has proper equipment and experience to  
make any necessary adjustments.  
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado  
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer  
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima  
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula  
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad  
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de  
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y  
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.  
MOTOR  
MOTOR  
Siehe Motorhandbuch.  
Zie motorhandleiding.  
Vergaser  
Carburator  
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar.  
Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß)  
Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund  
evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen,  
bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten  
Kundendienststelle.  
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor  
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als  
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet  
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwali-  
ficeerde reparateur te gaan.  
Motorgeschwindigkeit  
Snelheid van de motor  
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen,  
welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit  
eingestelltist. MotorbetriebbeiüberhöhterGeschwindig-  
keit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwin-  
digkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der  
Garantie.SolltenSiediedurchdenMotorreglerfestgelegte  
Höchstgeschwindigkeitfüreinstellungsbedürftigbefinden,  
so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendiensts-  
telle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug  
und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen  
vorzunehmen.  
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant  
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven  
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en  
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de  
motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden,  
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die  
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aan-  
passingen te maken.  
MOTORE  
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.  
MOTEUR  
Carburatore  
Voir le manuel du moteur.  
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non  
dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri  
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona corretta-  
mente,lasciandosospettarelapresenzadieventualiproblemi  
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di  
assistenza qualificato.  
Carburateur  
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas  
utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres  
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas  
adéquatement à cause de problèmes du carburateur,  
portez votre souffleuse à un centre des services à la  
clientèle qualifié.  
Velocità del motore  
Nonmanomettereilregolatoredelmotore,cheèstatoimpostato  
dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità  
più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità supe-  
riore a quella massima impostata dalla casa produttrice può  
risultarepericolosoedinvalideràlagaranziasull’apparecchio.  
Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata,  
vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato,  
che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per  
compiere interventi di regolazione.  
Vitesse du moteur  
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur,  
qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire  
fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être  
dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que  
la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit  
être ajustée, adressez-vous à un centre des services à la  
clientèlequalifié,quipossèdel’équipementetl’expérience  
pour les ajustements nécessaires.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STORAGE  
Immediately prepare your snow thrower for storage at the  
end of the season or if the unit will not be used for 30 days  
or more.  
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-  
ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die  
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvor-  
richtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd,  
ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein  
gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie  
den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät  
in einem geschlossenen Raum lagern.  
WARNING: Never store the snow thrower with  
gasoline in the tank inside a building where fumes  
may reach an open flame, spark or pilot light as on  
a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli-  
ance. Allow the engine to cool before storing in  
any enclosure.  
Schneefräse  
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert  
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jegli-  
chen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät  
in einem sauberen, trockenen Bereich.  
Snow thrower  
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean  
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in  
a clean, dry area.  
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-  
GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.  
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the  
Maintenance section of this manual).  
2. ÜberprüfenSiealleRiemenundersetzenSiesiegegebe-  
nenfalls(SieheERNEUERNDERRIEMENimAbschnitt  
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO RE-  
PLACE BELTS” in the Service and Adjustments section  
of this manual).  
3. SchmierenSiedieMaschinegemäßderBeschreibungen  
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.  
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this  
manual.  
4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben  
und Metallstifte fest sitzen. Untersuchen Sie alle beweg-  
lichen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnut-  
zungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.  
4. Besurethatallnuts,bolts,screws,andpinsaresecurely  
fastened. Inspect moving parts for damage, breakage  
and wear. Replace if necessary.  
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand  
lightly before painting.  
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;  
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.  
ENGINE  
MOTOR  
See engine manual.  
Siehe Motorhandbuch.  
Fuel system  
1. Drain the fuel tank.  
Benzinversorgung  
1. Entleeren Sie den Benzintank.  
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and  
carburetor are empty.  
2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis  
die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.  
Never use engine or carburetor cleaner products in the  
fuel tank or permanent damage may occur.  
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreini-  
gungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden  
entstehen können.  
Use fresh fuel next season.  
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen  
Treibstoff.  
Engine oil  
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine  
oil. (See “ENGINE” in the Maintenance section of this  
manual).  
Motoröl  
Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und ersetzen  
SiedasMotoröldurchsauberes.(SieheMOTORimAbschnitt  
Wartung dieses Handbuchs).  
Cylinder  
1. Remove spark plug.  
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole  
into cylinder.  
Zylinder  
1. Entfernen Sie die Zündkerze.  
2. GebenSie29ml(1Unze)ÖldurchdieZündkerzenöffnung  
in den Zylinder.  
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute  
oil.  
3. Ziehen sie den Anreißstarter Griff mehrmals langsam an,  
damit sich das Öl verteilt.  
4. Replace with new spark plug.  
OTHER  
4. Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.  
Do not store gasoline from one season to another.  
SONSTIGES  
Replace your gasoline can if your can starts to rust.  
Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.  
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.  
SollteIhrBenzinkanisterrosten,soersetzenSieihn.Rostund/  
oderSchmutzimTreibstoffwerdenProblemeverursachen.  
If possible, store your snow thrower indoors and cover  
it to protect it from dust and dirt.  
Wennmöglich,lagernSieIhreSchneefräseingeschloss-  
enen Räumen und schützen Sie sie mit einer Abdeckung  
vor Staub und Schmutz.  
Coveryoursnowthrowerwithasuitableprotectivecover  
that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic  
cannot breathe, which allows condensation to form and  
will cause your snow thrower to rust.  
Decken Sie Ihre Schneefräse mit einer angemessenen  
Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurückhält.  
Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht  
atmungsfähig, was zu Kondensationsbildung und zu  
Rostbildung an der Schneefräse führen wird.  
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/  
exhaust area is still warm.  
WICHTIG:SchneefräseniebeinochwarmemMotor/warmem  
Auspuffbereich abdecken.  
LAGERUNG  
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison  
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger  
nicht benutzen werden.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENTREPOSAGE  
ALMACENAJE  
Préparezimmédiatementvotresouffleusepourl’entreposage  
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour  
30 jours ou plus.  
Prepararinmediatamentelamáquinaquitanievesparaguard-  
arla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por  
30 días o más.  
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse  
avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un  
bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme  
nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-  
eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.  
Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger  
l’appareil dans un endroit fermé.  
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita-  
nieves con carburante en su depósito dentro de un  
edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama  
viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,  
calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos  
de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la  
máquina al interior.  
Máquina quitanieves  
Souffleuse  
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un  
periododetiempo,limpiarlacompletamente,quitartodasucie-  
dad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.  
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de  
temps,nettoyez-lasoigneusement,enleveztoutepoussière,  
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et  
sec.  
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZAen  
la sección de Mantenimiento de este manual).  
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE”  
dans la section Entretien de ce manuel).  
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver  
“SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Manten-  
imiento y Regulaciones de este manual).  
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire  
(Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans  
le section de Service et Ajustement de ce manuel).  
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento  
de este manual.  
3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce  
manuel.  
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos  
y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las  
partes en movimiento para detectar daños, roturas y  
desgaste. Sustituir si fuera necesario.  
4. Assurez-vousquetouslesécrous,boulons,visetgoupil-  
les sont attachés solidement. Examinez les éléments  
mobiles pour les dommages, bris et usure. Remplacez  
si nécessaire.  
5. Retocartodaslassuperficiespintadasqueesténoxidadas  
o con faltas; lijar un poco antes de pintar.  
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture  
écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant  
de peindre.  
MOTOR  
Ver el manual del motor.  
MOTEUR  
Sistema de carburante  
1. Vaciar el depósito de carburante.  
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta  
que los conductos del carburante y el carburador estén  
vacíos.  
Voir le manuel du moteur.  
Système d’alimentation à essence  
1. Videz le réservoir à carburant.  
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner  
jusqu’àcequeleslignesducarburantetducarburateur  
soient vides.  
No usar nunca productos detergentes del motor o del  
carburador en el depósito de carburante pues pueden  
causar daños permanentes.  
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du mo-  
teurouducarburateur dansleréservoiràcarburantcar  
des dommages permanents pourraient se produire.  
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.  
Aceite del motor  
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de  
motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento  
de este manual).  
Utilisez du carburant frais la saison suivante.  
Huile pour moteur  
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez  
avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans  
la section Entretien de ce manuel).  
Cilindro  
1. Quitar la bujía de encendido.  
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través  
del agujero de la bujía de encendido.  
Cylindre  
1. Enlevez la bougie d’allumage.  
2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la  
bougie d’allumage dans le cylindre.  
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del  
arrancador de retroceso para repartir el aceite.  
3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin  
de distribuer l’huile.  
4. Colocar una bujía de encendido nueva.  
VARIAS  
4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.  
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.  
DIVERS  
Sustituirelbidóndegasolinasiempiezaaoxidarse.Óxido  
y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.  
Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.  
Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon com-  
mence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre  
essence vous causera des problèmes.  
Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior  
y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.  
Cubrirlamáquinaquitanievesconunacubiertaprotectora  
adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El  
plástico no respira, lo que causa la formación de con-  
densación que provocará la oxidación de la máquina  
quitanieves.  
Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et  
couvrez-la pour la protéger de la poussière et de la  
saleté.  
Couvrezvotresouffleuseavecunehoussedeprotection  
convenableneretenantpasl’humidité.N’utilisezpasde  
plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation  
de condensation et par conséquent la rouille.  
IMPORTANTE:Nocubrirnuncalamáquinaquitanievesmien-  
tras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.  
IMPORTANT:Necouvrezjamaislasouffleusependantque  
le moteur/section de sortie est encore chaud.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPSLAG  
IMMAGAZZINAGGIO  
Maakuwsneeuwruimerdirectaanheteindevanhetseizoen  
klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen  
gebruikt gaat worden.  
Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-  
china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente  
per essere messa a magazzino.  
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met  
benzine in de tank op in een gebouw waar dampen  
een open vlam, vonken of een indicatielampje zo-  
als op een oven, waterkokers, wasdrogers of gas-  
toestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen  
voordat hij opgeborgen wordt.  
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il  
serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in  
presenza di fiamme, candele, semprevivi, scaldaba-  
gni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas  
che possono essere raggiunti dalle esalazioni del  
carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo  
chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi.  
De sneeuwruimer  
Alsdesneeuwruimervooreenlangeretijdwordtopgeborgen,  
maakhemgrondigschoon,verwijderalhetvuil,vet,bladeren  
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.  
Spazzaneve  
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di  
tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo  
tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo  
asciutto e pulito.  
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie  
“SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van  
deze handleiding).  
1. Pulirecompletamentelospazzaneve(Sifacciariferimento  
al paragrafo “PULIZIAcontenuto nella sezione di questo  
manuale relativa alla Manutenzione).  
2. Controleerenvervangderiemenindiennoodzakelijk(Zie  
“HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte  
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).  
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si fac-  
ciariferimentoalparagrafoSOSTITUIRELECONGHIE”  
contenuto nella parte di questo manuale relativa alle  
Servizio e Regolazione).  
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het  
gedeelte Onderhoud van deze handleiding.  
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen  
stevigvastzitten.Controleerderoterendeonderdelenop  
schade, breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig.  
3. Lubrificareseguendoleistruzionicontenutenellasezione  
di questo manuale relativa alla Manutenzione.  
4. Assicurarsichedadi,perni,vitiebullonisianobenavvitati.  
Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni,  
rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.  
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf  
aan; schuur licht voor het verven.  
MOTOR  
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente  
prima di passare una nuova mano di vernice.  
Zie motorhandleiding.  
MOTORE  
Brandstofsysteem  
1. Laat de brandstoftank leeglopen.  
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.  
2. Startdemotorenlaatdraaientotdatdebrandstofleiding  
en carburator leeg zijn.  
Carburante  
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.  
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of  
carburator in de brandstoftank. Er kan permanente  
schade optreden.  
2. AvviareilmotoreefarlogirarefinoaquandoItubicheportano  
labenzinaeilcarburatorenonsianocompletamentevuoti.  
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore  
nelserbatoiodelcarburante:sipotrebberoverificaregravi  
danni permanenti.  
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.  
Motorolie  
Nellastagionesuccessiva,utilizzaredelcarburantefresco.  
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en  
vervangmetschonemotorolie.(ZieMOTORinhetgedeelte  
Onderhoud van deze handleiding).  
Olio del motore  
Farefuoriuscirel’olio(colmotorecaldo)eversaredell’oliopulito.  
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella  
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).  
Cilinder  
1. Verwijder de ontstekingsbougie.  
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie  
in de cilinder.  
Cilindro  
1. Togliere la candela.  
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van  
de terugloopstarter om de olie te verspreiden.  
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della  
candela nel cilindro.  
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.  
3. Tirarelentamentel’impugnaturadell’avviamentoastrappo  
alcune volte per distribuire l’olio.  
OVERIG  
4. Montare una candela nuova.  
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.  
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten.  
Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt proble-  
men.  
ALTRO  
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.  
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-  
rugginire.Lapresenzadirugginee/osporconellabenzina  
può provocare dei problemi.  
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op  
en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.  
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte  
beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik  
geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er  
condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan  
uw sneeuwruimer.  
Sepossibile,conservarelospazzanevealchiusoecoprirlo  
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di  
polvere o sporco.  
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non  
trattenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non  
respira e provoca la formazione di condensa, cosa che  
rischia di fare arrugginire la macchina.  
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/  
uitlaatpijp nog warm zijn.  
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il  
motore è ancora caldo.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Troubleshooting  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Does not start  
1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position.  
2. Safety ignition key is not inserted.  
3. Out of fuel.  
4. Throttle in “STOP” position  
(or ON/OFF switch in “OFF” position).  
5. Choke in “OFF” position.  
6. Primer not depressed.  
7. Engine is flooded.  
8. Spark plug wire is disconnected.  
9. Bad spark plug.  
10. Stale fuel.  
11. Water in fuel.  
1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position.  
2. Insert safety ignition key.  
3. Fill fuel tank.  
4. Move throttle to “FAST” position  
(or ON/OFF switch to “ON” position).  
5. Move to “FULLposition.  
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.  
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.  
8. Connect wire to spark plug.  
9. Replace spark plug.  
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.  
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.  
Loss of power  
1. Spark plug wire loose.  
1. Reconnect spark plug wire.  
2. Throwing too much snow.  
3. Fuel tank cap vent hole is clogged.  
4. Dirty or clogged muffler.  
2. Reduce speed and width of swath.  
3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.  
4. Clean or replace muffler.  
Engine idles  
or runs  
roughly  
1. Choke is in FULL position.  
2. Blockage in fuel line.  
1. Move choke to OFF position.  
2. Clean fuel line.  
3. Stale fuel.  
3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.  
4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.  
5. Contact a qualified service center.  
4. Water in fuel.  
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul.  
Excessive  
vibration  
1. Loose parts or damaged augers or impeller.  
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.  
If vibration remains, contact a qualified service center.  
Recoil starter  
is hard to pull  
1. Frozen recoil starter.  
1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN”  
in the Operation section of this manual.  
Loss of traction  
drive / slowing  
of drive speed  
1. Drive belt is worn.  
2. Drive belt is off of pulley.  
3. Friction drive wheel is worn.  
1. Check / replace drive belt.  
2. Check / reinstall drive belt.  
3. Contact a qualified service center.  
Loss of snow  
discharge or  
slowing of  
1. Auger belt is off of pulley.  
2. Auger belt is worn.  
3. Clogged discharge chute.  
4. Augers / impeller jammed.  
1. Check / reinstall auger belt.  
2. Check / replace auger belt.  
3. Clean snow chute.  
4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.  
snow discharge  
Störungssuche  
PROBLEM  
URSACHE  
PROBLEMBESEITIGUNG  
Schneefräse  
springt nicht an  
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden)  
ist auf Position “OFF”.  
2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.  
3. Benzin leer.  
4. Gashebel auf Position “STOP”  
(oder AN/AUS-Schalter auf Position “OFF”).  
5. Choke auf Position “OFF”.  
6. Einspritzvorrichtung nicht betätigt.  
7. Motor ist geflutet.  
8. Zündkabel ist nicht verbunden.  
9. Zündkerze defekt.  
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”.  
2. Sicherheitszündschlüssel einstecken.  
3. Füllen Sie den Benzintank.  
4. Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST”  
(oder bringen Sie den AN / AUS-Schalter auf Position “ON”).  
5. Stellen Sie ihn auf Position “FULL.  
6. Spritzen Sie gemäß der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.  
7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.  
8. Verbinden Sie das Zündkabel mit der Zündkerze.  
9. Erneuern Sie die Zündkerze.  
10. Benzin ist abgestanden.  
11. Wasser im Benzin.  
10. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.  
11. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.  
Motorausfall  
1. Zündkabel ist lose.  
1. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.  
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Räumungsbahnen.  
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entlüftungsloch am Benzintankdeckel.  
2. Zu viel Schnee gefräst.  
3. Entlüftungsloch am Benzintankdeckel  
ist verstopft.  
4. Schalldämpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalldämpfer.  
Motor läuft im  
Leerlauf oder läuft  
unregelmäßig.  
1. Choke ist auf Position “FULL.  
2. Benzinleitung blockiert.  
3. Benzin ist abgestanden.  
4. Wasser im Benzin.  
5. Vergaser muss neu eingestellt oder  
erneuert werden.  
1. Stellen Sie den Choke auf Position “OFF”.  
2. Reinigen Sie die Benzinleitung.  
3. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.  
4. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.  
5. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.  
Übermäßiges  
Vibrieren  
1. Lose Teile oder Schäden an den  
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie beschädigte Teile. Sollten die Vib-  
rationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.  
Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.  
Anreißstarter läßt  
sich nur schwer  
anziehen  
1. Anreißstarter eingefroren.  
1. Siehe “WENN DER ANREIßSTARTER EINGEFROREN IST“  
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.  
Fahrantriebsverlust  
/verringerte  
1. Antriebsriemen ist abgenutzt.  
1. Überprüfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.  
2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht.  
2. Überprüfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.  
Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt.  
3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.  
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. Überprüfen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.  
mehr oder  
verlangsamter  
Schneeauswurf  
2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt.  
3. Auswurfrinne verstopft.  
4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert.  
2. Überprüfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.  
3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.  
4. Entfernen Sie Geröll oder Fremdkörper von den  
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Recherche des causes d’une panne  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Ne se met pas  
en marche  
1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)  
dans la position “OFF”.  
2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.  
3. Sans carburant.  
1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.  
2. Insérez la clé de contact de sécurité.  
3. Remplissez le réservoir du carburant.  
4. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”  
(ou déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).  
5. Déplacez en position “FULL.  
4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la  
interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).  
5. Étranglez dans la position“OFF” .  
6. Amorceur non activé  
6. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.  
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.  
8. Branchez le câble de la bougie d’allumage.  
7. Le moteur est noyé.  
8. Le câble de bougie est débranché.  
9. Bougie d’allumage défectueuse.  
10. Carburant non frais.  
9. Remplacez la bougie d’allumage.  
10. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.  
11. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau  
avec de l’essence fraîche.  
11. Eau dans le carburant.  
Baisse de régime  
1. Câble de bougie déconnectée.  
2. Lance trop de neige.  
1. Reconnecter le câble de bougie.  
2. Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.  
3. Lévent du bouchon de réservoir du carburant  
est bloqué.  
4. Silencieux sale et bloqué.  
3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.  
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.  
Le moteur tourne  
au ralenti ou  
fonctionne plus  
ou moins.  
1. La buse du carburateur est à la position PLEIN.  
2. Blocage tuyauterie de carburant.  
3. Carburant non frais.  
1. Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.  
2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.  
3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.  
4. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau  
avec de l’essence fraîche.  
4. Eau dans le réservoir.  
5. Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.  
5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.  
Vibration  
excessive  
1. Les éléments mal assujettis ou les vis sans  
fin endommagées ou la roue à aube.  
1. Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations  
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.  
Le lanceur est difficile à tirer  
1. Le lanceur est gelé.  
1. Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.  
Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est usée.  
positif de déplacement / ralen- 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.  
tissement de la transmission 3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.  
1. Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.  
2. Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.  
3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.  
Perte ou  
1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.  
2. La courroie de la vis sans fin est usagée.  
3. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.  
4. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.  
1. Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.  
2. Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.  
3. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.  
ralentissement  
de la décharge  
de la neige  
4. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.  
Solución de problemas  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
No arranca  
1. Válvula de interrupción de carburante  
(si está presente) en posición “OFF”.  
2. La llave de encendido de seguridad no está puesta.  
3. El carburante se ha acabado.  
4. Acelerador en posición de “STOP”.  
(o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).  
5. Obturador en posición “OFF”.  
6. El cebador no está presionado.  
7. El motor está ahogado.  
8. El cable de la bujía de encendido  
está desconectado.  
9. La bujía de encendido está averiada.  
10. Carburante viejo.  
11. Agua en el carburante.  
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.  
2. Poner la llave de encendido de seguridad.  
3. Llenar el depósito de carburante.  
4. Meter el acelerador en posición “FAST”  
(o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).  
5. Poner en posición “FULL.  
6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.  
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.  
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.  
9. Sustituir la bujía de encendido.  
10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.  
11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.  
Pérdida de  
potencia  
1. Bujía de encendido suelta.  
1. Volver a conectar la bujía de encendido.  
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.  
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón  
del depósito de carburante.  
2. Lanzamiento excesivo de nieve.  
3. El agujero de respiración del tapón  
del depósito de carburante está obstruido.  
4. Silenciador sucio u obstruido.  
4. Limpiar o sustituir el silenciador.  
El motor marcha 1. El obturador está en la posición FULL.  
1. Meter el obturador en la posición OFF.  
lentamente o de  
2. Obstrucción en el conducto de carburante.  
2. Limpiar el conducto de carburante.  
manera irregular 3. Carburante viejo.  
3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.  
4. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.  
5. Contactar un centro de asistencia calificado.  
4. Agua en el carburante.  
5. Se necesita regular o revisar el carburador.  
Vibración  
excesiva  
1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.  
1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.  
Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.  
Dureza tirando el  
arrancador de retroceso  
1. Arrancador de retroceso congelado.  
1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”  
en la sección de Funcionamiento de este manual.  
Pérdida de tracción  
de guía / velocidad  
de guía  
1. La correa de guía se ha gastado.  
2. La correa de guía está fuera de la polea.  
3. La rueda de fricción está desgastada.  
1. Controlar / sustituir la correa de guía.  
2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.  
3. Contactar con un centro de asistencia calificado.  
Pérdida de  
1. La correa de barrena está fuera de la polea.  
2. La correa de barrena está desgastada.  
3. Conducto de eyección obturado.  
1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.  
2. Controlar / sustituir la correa de barrena.  
eyección de nieve o  
aflojamiento de la  
eyección de nieve  
3. Limpiar el conducto de la nieve.  
4. Barrenas / impulsor atascados.  
4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Probleemoplosser  
HET PROBLEEM  
DE OORZAAK  
DE OPLOSSING  
Wil niet starten  
1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo  
is uitgevoerd) in “OFF” zetten.  
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.  
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.  
3. Brandstof is op.  
4. Het gaspedaal staat op “STOP”  
(of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).  
5. Choke staat op “OFF”.  
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.  
7. Motor is ‘verzopen’.  
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.  
3. Hervul de brandstoftank.  
4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”).  
5. Zet de choke op “FULL.  
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.  
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,  
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.  
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.  
9. Slechte ontstekingsbougie.  
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.  
9. Vervang de ontstekingsbougie.  
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.  
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen  
en hervul de tank met verse benzine.  
10. Oude brandstof.  
11. Water in brandstof.  
Verlies van  
stroom  
1. De ontstekingskabel is los.  
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.  
2. Stoot te veel sneeuw uit.  
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.  
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.  
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.  
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.  
4. Vuile of verstopte knaldemper.  
De motor is niet 1. Choke staat op “FULL.  
1. Zet de choke op “OFF”.  
werkzaam of  
draait ruw.  
2. Verstopping in de brandstofleiding.  
2. Maak de brandstofleiding schoon.  
3. Oude brandstof.  
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.  
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.  
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.  
4. Water in brandstof.  
5. Carburator dient aangepast of  
gerepareerd te worden.  
Buitensporige  
vibratie  
1. Losse onderdelen of beschadigde  
boren of rotor.  
1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de  
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.  
De terugloopstarter  
trekt zwaar  
1. Bevroren terugloopstarter.  
1. Zie ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”  
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.  
Verlies van aandrijving /  
vermindering van snelheid  
1. De aandrijfriem is versleten.  
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.  
3. Het wrijvingswiel is versleten.  
1. Controleer / vervang de aandrijfriem.  
2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.  
3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.  
Verlies van  
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.  
2. De boorriem is versleten.  
1. Controleer / zet de boorriem weer terug.  
2. Controleer / vervang de boorriem.  
sneeuwuitstoot of  
vermindering van  
sneeuwuitstoot  
3. Verstopte afvoertrechter.  
3. Maak de sneeuwtrechter schoon.  
4. Boren / rotor is vastgelopen.  
4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.  
Individuazione e soluzione dei problemi  
PROBLEMA  
CAUSA  
SOLUZIONE  
La macchina  
non parte  
1. La valvola di arresto del combustibile  
(se è presente) è posizionata su “OFF”.  
2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.  
3. Manca il carburante.  
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.  
2. Inserire la chiave di accensione.  
3. Versare del carburante nel serbatoio.  
4. Portare il gas in posizione “FAST”  
4. Gas in posizione “STOP” (o il interruttore  
INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”).  
5. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.  
6. Iniziatore non premuto.  
(o spostare il interruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “ON”).  
5. Spostarlo in posizione “FULL.  
6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo  
manuale relativa al funzionamento.  
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.  
8. Collegare il filo della candela.  
9. Cambiare al candela.  
7. Motore ingolfato.  
8. Filo della candela scollegato  
9. Candela consumata.  
10. Benzina stantia.  
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
11. Presenza di acqua nella benzina.  
Perdita di potenza  
Il motore gira al  
1. Filo della candela allentato.  
1. Ricollegare il filo della candela.  
2. Troppa neve spazzata.  
2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.  
3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti  
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.  
4. Pulire o sostituire il silenziatore.  
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.  
4. Silenziatore sporco o intasato.  
1. Arricchitore di avviamento in posizione full.  
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate.  
1. Spostarlo in posizione off.  
2. Pulire le condutture del carburante.  
3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
5. Contattare un centro di assistenza qualificato.  
irregolarmente  
3. Benzina stantia.  
4. Presenza di acqua nella benzina.  
5. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.  
Vibrazioni  
eccessive  
1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti  
dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.  
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione  
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.  
Lavviamento a strappo  
si tira con difficoltà  
1. Avviamento a strappo gelato.  
1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE LAVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”  
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.  
Mancanza di  
1. Cinghia di trasmissione usurata.  
1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.  
2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.  
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.  
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.  
della velocità  
3. La ruota di frizione è usurata.  
Mancanza o  
riduzione dello  
scarico della  
neve  
1. Cinghia della coclea fuori sede.  
2. Cinghia della coclea usurata.  
3. Bocca di scarico intasata.  
1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea  
2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.  
3. Pulire la bocca di scarico.  
4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti  
4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
532 42 93-55 07.07.09 TH  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Haier Beverage Dispenser HBF205E User Manual
HANNspree Flat Panel Television ST02 15U1 User Manual
Harbor Freight Tools Grinder 92007 User Manual
Health O Meter Scale 2000KL User Manual
Heath Zenith Home Safety Product PF 4192 BK User Manual
Hoshizaki Server KM 2400SRF3 User Manual
Hotpoint Cooktop E6004 User Manual
HP Hewlett Packard Server 545740 002 User Manual
HP Hewlett Packard Server DL320 G6 User Manual
Igloo Water Dispenser MWC496B User Manual