Husqvarna Motorcycle SM 610S User Manual

DUAL PURPOSE  
TE 610E  
SM 610S - 2004  
Libretto uso  
e manutenzione  
Owner’s manual  
Livret d’utilisation  
et d’entretien  
Betriebsanleitung  
Manual de uso  
y mantenimiento  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali  
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di  
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni  
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É  
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione  
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni  
garanzia, in tutte le le loro parti.  
a
1
Edizione (03-04)  
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles  
S.p.A. - Varese, Inc. the material  
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva  
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs  
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are  
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of  
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the  
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded  
from the guarantee.  
st  
1
Edition (03-04)  
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles  
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les  
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel  
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel  
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur  
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.  
ére  
1
édition (03-04)  
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle  
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und  
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung  
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen  
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die  
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher  
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder  
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.  
1. Auflage (03-04)  
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la  
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación  
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son  
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la  
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las  
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de  
cualquier garantia, en todas sus partes.  
°
1 Ediciòn (03-04)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SM 610S  
TE 610E  
DUAL PURPOSE  
TE 610E  
SM 610S - 2004  
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE  
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE  
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN  
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG  
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATTENZIONE  
ATTENTION  
ATTENTION  
G Per non compromettere la struttura delle  
carenature si raccomanda di evitare  
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni  
sia all’interno che all’esterno delle stesse.  
Non lavare assolutamente le parti  
G To avoid endangering the fairing structure,  
take care not let the brake fluid drop  
outside and inside the fairing. Do not  
wash the varnished parts with petrol, oil  
or similar.Use only fluids decomposable  
into organic substances (products used  
for cars); do not use polishing substances  
containing abrasives.  
G When renewing the coolant it is advisable  
to warm the engine up to eliminate air  
bubbles inside the cooling circuit. Check  
the level and if necessary, top up.  
G Pour ne pas compromettre la structure du  
carénage, éviter tout égouttage du liquide  
des freins soit à lintérieur, soit à  
lextérieur de la même. Ne pas laver les  
parties vernissées avec essence, pétrole,  
ou produits semblables. Utiliser des  
produits biodégradables pour voitures en  
commerce. Ne pas polir avec des pâtes  
abrasives.  
G A chaque remplacement du liquide de  
refroidissement, faire chauffer le moteur  
pour éliminer les bulles dair dans le  
circuit de refroidissement; contrôler le  
niveau et remplir si nécessaire.  
verniciate con benzina, petrolio o similari.  
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti  
in uso per le auto); non usare sostanze  
lucidanti contenenti abrasivi.  
G Ad ogni sostituzione del liquido  
refrigerante riscaldare il motore per  
eliminare eventuali bolle daria nel circuito  
di raffreddamento. Controllare il livello e,  
se necessario, effettuare il rabbocco.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
ACHTUNG  
ATENCION  
G Um die Verkleidungsstruktur nicht zu  
beschädigen, ist das Tropfen der  
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur  
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit  
Benzin, Petroleum und ähnlichem  
waschen; es sind nur in organische  
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für  
Wagen verwendete Produkte) zu  
verwenden; kein schleifmittelhaltiges  
Poliermittel verwenden.  
G Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der  
Motor anzuwärmen, um etwaige  
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;  
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,  
nachfüllen.  
G Para no comprometer la estructura del  
carenado se recomienda evitar que gotee  
el líquido de los frenos tanto dentro como  
fuera del mismo. No lave nunca las partes  
pintadas con bencina, petróleo o  
similares. Use solo líquidos  
biodegradables (productos especiales  
para automóviles); no use substancias  
para pulir que contengan abrasivos.  
G Cada vez que se substituya el liquido  
refrigerante se debe calentar el motor  
para eliminar las burbujas de aire que  
pudiera haber en el circuito de  
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,  
si necesario, completar el llenado.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRESENTAZIONE  
PRESENTATION  
Welcome to the Husqvarna motorcycling  
Family!  
Your new Husqvarna motorcycle is designed  
and manufactured to be the finest in its field.  
The instructions in this book have been  
prepared to provide a simple and  
understandable guide for your motorcycles  
operation and care.  
Follow the instructions carefully to obtain  
maximum performance and your personal  
motorcycling pleasure. Your owners manual  
contains instructions for owner care and  
maintenance. Information covering repair of  
major units such as engine, transmission,  
etc. is provided in the Husqvarna Service  
Manual. Work of this kind requires the  
attention of a skilled mechanic and the use  
of special tools and equipment.  
Your Husqvarna dealer has the facilities,  
experience and original parts necessary to  
properly render this valuable service.  
This use and maintence manual is part  
and parcel of the motorcycle, hence, it  
has to remain with the motorcycle even  
when sold to another user.  
PRESENTATION  
Benvenuti nella famiglia motociclistica  
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta  
Husqvarna é stata progettata e costruita per  
essere la migliore della sua categoria. Le  
istruzioni di questo manuale sono state  
preparate per fornire una guida semplice e  
chiara alla manutenzione del motociclo. Per  
ottenere da esso le migliori prestazioni, si  
raccomanda di seguire attentamente quanto  
riportato su questo manuale. In esso sono  
racchiuse le istruzioni per effettuare le  
necessarie operazioni di manutenzione. Le  
informazioni riguardanti le riparazioni o le  
manutenzioni più specifiche o di maggiore  
entità sono contenute nel Manuale di  
Servizio Husqvarna. Interventi di questo  
genere richiedono il lavoro di meccanici  
esperti e luso di apposite attrezzature. Il  
Vostro Concessionario Husqvarna ha i  
ricambi originali, lesperienza e tutte le  
attrezzature necessarie per renderVi un  
ottimo servizio.  
Bienvenus dans la famille motocycliste  
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a  
été projetée et construite pour quelle soit la  
meilleure dans son genre. Les instructions de  
service ci-incluses ont été préparées pour  
vous fournir une guide dentretien et de  
fonctionnement simple et clair.  
Afin dobtenir les meilleures performances de  
votre moto, veuillez suivre attentivement les  
instructions ici contenues, qui sont les plus  
simples à suivre pour les opérations  
dentretien.  
Toutes les informations concernantes les  
réparations et lentretien particuliers sont  
contenues dans ce livret de service  
Husqvarna. Interventions de ce feure exigent  
le travail de mécaniciens expérimentés et  
lemploi doutillages spécial.  
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus  
des pièces de rechange originales, a  
lexpérience et tous les outils nécessaires à  
vous rendre un service excellent.  
Ce manuel dusage et dentretien fait  
partie intégrante de la moto, il doit donc  
suivre la même lorsquelle est vendue à un  
autre utilisateur.  
Ricordare infine che il manuale di uso e  
manutenzione é parte integrante del  
motociclo e come tale deve rimanere  
allegato allo stesso anche in caso di  
rivendita.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
EINFÜHRUNG  
PRESENTACION  
Ein Willkommen in der Familie der  
Bienvenidos a la familia motociclista  
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna  
ha sido proyectada y fabricada para  
destacar en su categoría. Las instrucciones  
de este manual han sido preparadas para  
brindar una guía sencilla y clara para el  
mantenimiento de la motocicleta  
Para obtener de la misma las mejores  
prestaciones, se recomienda seguir  
atentamente todo lo que se explica en este  
manual.  
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues  
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und  
hergestellt worden, um das beste in seiner  
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in  
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,  
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung  
für die Wartung des Motorrades zu geben.  
Wenn Sie den Anweisungen dieses  
Handbuches genau folgen, werden Sie die  
besten Leistungen mit dem Motorrad  
erzielen.  
Aquí se encuentran las instrucciones para  
efectuar las operaciones necesarias  
de mantenimiento. Las informaciones que se  
refieren a las reparaciones o a  
un mantenimiento más específico se  
encuentran en el Manual de Servicio  
Husqvarna Intervenciones de esta clase  
requieren el trabajo de mecánicos expertos y  
el uso de herramientas especiales.  
Su Concesionario Husqvarna tiene los  
recambios originales, la experiencia y to-  
das las herramientas necesarias para  
brindarle el mejor servicio.  
In diesem Handbuch finden Sie die  
Instruktionen für die notwendigen  
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen  
für Reparaturen und Wartungen besonderer  
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem  
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.  
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz  
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende  
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna  
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung  
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie  
bestens zu bedienen.  
Es ist darauf zu achten, dass die  
anwendungs und Wartungs Anteitungen  
Bestandteil des Motorrades sind und  
somit, auch im Falle des Wiederverkaufs,  
dem Motorrad beizulegen sind.  
Por último recordar que el manual de  
uso y mantenimiento es parte integrante  
de la moto y pos eso tiene que quedar  
anexo a la misma incluso en caso de  
venta.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Note  
Avis  
Note  
References to the “left” or “right” of the  
motorcycle are in the sense of a person  
facing forwards.  
Les indications “droite” et “gauche” se  
refèrent aux deux côtés du motocycle  
par rapport au sens de marche.  
Le indicazioni di destra e sinistra si  
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al  
senso di marcia.  
Z:  
A:  
n° denti  
Austria  
Z:  
A:  
number of teeth  
Austria  
Z:  
A:  
numéro dents  
Autriche  
AUS: Australia  
B: Belgio  
BR: Brasile  
CDN: Canada  
CH: Svizzera  
D:  
E:  
F:  
AUS: Australia  
AUS: Australie  
B: Belgique,  
BR: Brasile  
CDN: Canada,  
CH: Suisse  
D:  
E:  
F:  
B:  
Belgium  
BR: Brazil  
CDN: Canada  
CH: Switzerland  
Germania  
Spagna  
Francia  
D:  
E:  
F:  
Germany  
Spain  
France  
Allemagne  
Espagne  
France  
FIN: Finlandia  
GB: Gran Bretagna  
FIN: Finland  
GB: Great Britain  
I:  
J:  
FIN: Finlande  
GB: Grand Bretagne  
I:  
J:  
Italia  
Giappone  
Italy  
Japan  
I:  
J:  
Italie  
Japon  
USA: Stati Uniti d’America  
USA: United States of America  
USA: Etas Units d’Amerique  
Where not specified, all the data and the  
instructions are referred to any and all  
countries.  
Si non différemment spécifié, les  
données et les instructions sont valables  
pour tous les pays.  
Dove non diversamente specificato, i dati e  
le prescrizioni si riferiscono a tutte le  
Nazioni.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Zur Beachtung  
Nota  
Die Angaben, rechts und links, beziehen  
sich auf die beiden Motorradseiten in  
Bezug auf die Fahrtrichtung.  
Las indicaciones de la derecha y la  
izquierda hacen referencia a los dos lados  
de la moto con respecto al sentido de  
marcha.  
Z:  
A:  
Zähne nummer  
Österreich  
Z:  
A:  
nùmero dientes  
Austria  
AUS: Australien  
B: Belgien  
AUS: Australia  
B:  
Bélgica  
BR: Brasilien  
CDN: Kanada  
CH: Schweize  
D:  
E:  
F:  
Deutschland  
Spanien  
Frankreich  
FIN: Finnland  
GB: Groos Britan  
I:  
J:  
Itelien  
Japan  
USA: Vereinigte Staten von  
Amerika,  
Wenn nicht anders angegeben, beziehen  
sich die Daten und Vorschriften auf alle  
Länder.  
A falta de indicaciones específicas, los  
datos y las instrucciones se refieren a  
todos los Países.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Préliminaires  
Suivre scrupuleusement les instructions  
données dans ce manuel en prêtant attention  
aux remarques indiquées par les mots  
suivants:  
Premessa importante  
Important Notice  
Read this manual carefully and pay special  
attention to statements preceeded by the  
following words:  
Leggere attentamente il presente manuale  
prestando particolare attenzione alle note  
precedute dalle seguenti avvertenze:  
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire  
gravi lesioni personali fino al rischio di  
decesso in caso di inosservanza delle  
istruzioni.  
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire  
lesioni personali o provocare danni al veicolo  
in caso di inosservanza delle istruzioni.  
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.  
WARNING*: Indicates a possibility of severe  
personal injury or loss of life if instructions  
are not followed.  
CAUTION*: Indicates a possibility of perso-  
nal injury or equipment damage if instruc-  
tions are not followed.  
ATTENTION * : Indique la possibilité de  
blessures graves ou mortelles si ces  
instructions ne seraient pas suivies.  
ATTENTION * : Indique la possibilité que  
de blessures graves soient provoquées à  
la personne, ou des dommages sérieux  
au véhicule, si ces instructions ne  
seraient pas suivies.  
Note*: Gives helpful information.  
Note * : Fournit dultérieures informations.  
PRECAUZIONI PER I BAMBINI  
ATTENZIONE  
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS  
ATTENTION  
PRECAUTIONS FOR CHILDREN  
WARNING  
G
Parcheggiare il veicolo dove non  
G
Garer le véhicule à l'abri dans un  
possa essere facilmente urtato o  
danneggiato.  
G
Park the vehicle where it is unlikely to  
endroit où il ne pourra pas être heurté  
ou endommagé. Les coups, même  
involontaires, pourraient provoquer la  
chute du véhicule avec le danger  
conséquent  
pour les personnes, en particulier  
pour les enfants.  
be bumped into or damaged. Even slight  
or involuntary bumps can cause the vehicle  
to topple over, with subsequent risk  
of serious harm to people or children.  
Urti anche involontari possono  
provocare la caduta del veicolo con  
conseguente pericolo per le persone, in  
modo particolare per i bambini.  
G
To prevent the vehicle from tipping  
G
Per evitare cadute accidentali del veicolo,  
over, never park it on soft or uneven  
ground, nor on asphalt strongly heated  
by the sun.  
non parcheggiarlo mai su terreno  
molle o irregolare né sull’asfalto reso  
rovente dal sole.  
G
Pour éviter toute chute accidentelle du  
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain  
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron  
rendu ardent par l'effet du soleil.  
G
Engine and exhaust pipes become  
G
Poiché il motore e l’impianto di scarico  
very hot during riding. Always park  
your motorcycle where people or children  
can not easily reach these parts,  
in order to avoid serious burns.  
possono divenire molto caldi, parcheggiare  
la motocicletta in luoghi  
dove i pedoni o i bambini non possano  
facilmente toccarli.  
G
Etant donné que le moteur ou le  
système d'échappement peuvent  
atteindre des températures très  
élevées, garer la moto dans un endroit  
où les piétons ou les enfants ne pourront  
pas la toucher facilement.  
Sostituzione dei particolari  
In caso di sostituzione dei particolari, usare  
unicamente particolari ORIGINALI  
Husqvarna.  
Remplacement de détails  
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer  
les plusieurs éléments avec des éléments  
ORIGINAUX Husqvarna.  
Parts Replacement  
When parts replacement is required, use  
only Husqvarna ORIGINAL parts..  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
Wichtige Einleitung  
Premisa importante  
Die vorliegenden Betriebsanleitungen  
aufmerksam durchlesen und den  
Leer atentamente el presente manual  
prestando atención particular a las notas  
precedidas por las siguientes advertencias:  
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise  
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :  
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir  
graves lesiones personales, hasta el riesgo de  
muerte en caso de inobservancia de las  
instrucciones.  
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir  
lesiones personales o provocar daños al vehículo  
en caso de inobservancia de las instrucciones.  
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.  
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei  
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere  
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu  
erleiden.  
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei  
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche  
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug  
zu verursachen.  
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche  
Informationen.  
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS  
ATENCION  
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER  
G
Aparcar el vehículo donde no pueda  
ACHTUNG  
ser golpeado o dañado con facilidad.  
Golpes, aunque sean involuntarios  
pueden provocar la caída del vehículo  
con consiguiente peligro para las personas,  
especialmente niños.  
G
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine  
Stoss- oder Schadengefahren leicht  
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße  
konnten auch den Absturz des Motorrads  
verursachen, mit Verletzungsgefahr von  
Personen und vor allem Kindern.  
G
Para evitar caídas accidentales del  
vehículo, no aparcar nunca en un terreno  
flojo o irregular ni tampoco sobre  
asfalto caliente.  
G
Um einen unabsichtlichen Absturz zu  
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen  
oder weichen Boden oder heiße  
Asphalt parkieren.  
G
Puesto que el motor y el escape se  
pueden poner muy caliente, aparcar la  
motocicleta en lugares donde sea peatones  
o niños no puedan tocarlos con  
facilidad.  
G
Da Motor und Auspuffanlage sehr  
heiß werden können, den Motorrad  
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder  
Fußgänger nicht leicht mit solchen  
Teilen in Berührung kommen können.  
Substitución de los particulares  
En caso de substitución de los particulares,  
utilizar sólo partes originales Husqvarna de  
características equivalentes, incluido el tipo, la  
resistencia y el material. En caso contrario,  
podrían producirse funcionamientos  
Austausch der Teile  
Im Falle des Austausches von Teilen, nur  
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden  
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und  
Material benutzen. Andernfalls könnten  
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr  
auftreten.  
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TABLE OF CONTENTS  
Page  
RESUME  
Page  
SOMMARIO  
Pag.  
PRESENTATION ..........................................4  
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND  
PRESENTATION ...........................................4  
CARNET DE GARANTIE CAGIVA  
ET COUPONS ............................................10  
DONNEES TECHNIQUES...........................18  
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30  
COMMANDES............................................32  
INSTRUCTIONS DUTILISATION  
DE LA MOTO..............................................52  
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................68  
MOTEUR ....................................................76  
CADRE......................................................106  
COMPOSANTS ELECTRIQUES/  
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................136  
COUPLES DES SERRAGE.......................162  
NOTE POUR LES MODELES AUS/USA. 164  
INDEX ALPHABETIQUE ...........................166  
PRESENTAZIONE.........................................4  
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA  
E TAGLIANDI ..............................................10  
DATI TECNICI ............................................18  
TABELLA DI  
LUBRIFICAZIONE.......................................30  
COMANDI ..................................................32  
ISTRUZIONI PER LUSO  
DEL MOTOCICLO ......................................52  
MANUTENZIONE PERIODICA ..................68  
MOTORE ...................................................76  
MOTOTELAIO ..........................................106  
PARTE ELETTRICA/  
SERVICE COUPONS .................................10  
TECHNICAL DATA ....................................18  
TABLE FOR LUBRICATION .......................30  
CONTROLS ...............................................32  
RIDING ......................................................52  
PERIODIC MAINTENANCE........................68  
ENGINE .....................................................76  
CHASSIS .................................................106  
ELECTRICAL COMPONENTS/  
ELECTRIC SYSTEM ................................136  
TORQUES ................................................162  
NOTE FOR AUS/USA MODELS..............164  
ALPHABETICAL INDEX ..........................166  
IMPIANTO ELETTRICO ...........................136  
COPPIE DI SERRAGGIO ..........................166  
NOTE PER MODELLI AUS/USA ..............164  
INDICE ALFABETICO ...............................166  
HUSQVARNA OWNER’S  
WARRANTY AND SERVICE  
COUPONS  
In addition to this Owners Manual, a  
Warranty booklet is provided for each new  
owner.  
The booklet contains your new motorcycle.  
Delivery Certificate and the recommended  
maintenance coupons.  
CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET  
COUPONS  
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque  
nouveau client un carnet de  
garantie avec coupons.Il contient le Certificat  
de Livraison et les coupons pour lentretien  
recommandé.  
LIBRETTO DI GARANZIA  
HUSQVARNA E TAGLIANDI  
In aggiunta a questo manuale, viene fornito  
ad ogni nuovo cliente un libretto di  
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il  
Certificato di consegna ed i tagliandi di  
manutenzione raccomandata.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
INHALTSANGABE  
Seite  
SUMARIO  
Pág.  
EINFÜHRUNG .............................................5  
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND  
PRESENTACION .........................................5  
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA  
Y CUPONES .............................................11  
FICHA TECNICA .......................................19  
TABLA DE LUBRICACION ........................31  
MANDOS ..................................................33  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
DE LA MOTOCICLETA................................53  
MANTENIMIENTO PERIODICO..................69  
MOTOR .....................................................77  
BASTIDOR ..............................................107  
PARTE ELECTRICA/  
INSTALACION ELECTRICA ....................137  
PARES DE APRIETE ...............................163  
NOTAS POR MODELOS AUS/USA ..... 165  
INDICE ALFABETICO ...............................167  
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11  
TECHNISCHE DATEN ...............................19  
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31  
BEDIENTEILE.............................................32  
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................53  
WARTUNGSPLAN .....................................69  
MOTOR .....................................................76  
CHASSIS .................................................106  
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/  
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................136  
ANZUGSMOMENTE...............................163  
DATEN FOR AUS/USA MODELLEN ....164  
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........167  
GARANTIEHEFT  
HUSQVARNA UND  
FOLLETO DE GARANTIA  
HUSQVARNA Y CUPONES  
KUNDENDIENSTSCHECKS  
Für jeden neuen Kunden werden diesem  
Handbuch ein Garantieheft und  
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind  
der Auslieferungsschein und Scheine über  
empfohlene Wartung enthalten.  
Adjunto a este manual, se entrega a cada  
nuevo cliente un folleto de Garantía y los  
Cupones. El folleto contiene el Certificado de  
Entrega y los cupones de mantenimiento  
recomendado.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11  
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE  
RACCOMANDATA  
RECOMMENDED MAINTENANCE  
ENTRETIEN RECOMMANDE  
PROCEDURES  
Toute opération dentretien recommandé  
référée sur les coupons a été conçue par le  
personnel du service technique Husqvarna.  
Lexploitation des interventions périodiques  
énumérées dans chaque coupon, devra être  
soignée par lUsager sous sa propre  
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre  
toujours lorsque vous amenez votre moto  
chez le Concessionnaire pour lentretien  
périodique. Faites signer le Coupon de  
Service à chaque intervention. Les frais  
dentretien périodique recommandé sont  
purement nominaux. En suivant ces  
Le operazioni di Manutenzione  
You will find the approved MAINTENANCE  
procedures on the coupons. These  
procedures have been worked out by  
Husqvarna service personnel. It will be the  
owners responsibility to take care of these  
periodic services. Bring the coupon booklet  
along when you visit your dealer at the  
specified mileages to have your motorcycle  
inspected and serviced. Have your dealer  
sign the service coupon stubs for required  
proof of service during the warranty period.  
Dealer charges for the recommended  
Service Procedures are nominal - you will be  
repaid with long, trouble-free service and will  
protect your investment in a quality  
Husqvarna product.  
Raccomandatariportate sui tagliandi sono  
state preparate dal personale del Servizio  
Tecnico della Husqvarna. La gestione di  
questi interventi periodici, elencati in ciascun  
tagliando, sarà a cura e responsabilità  
dellutente. Portate sempre il Libretto quando  
portate il motociclo dal Vostro  
Concessionario per le Manutenzioni  
periodiche e fate firmare il tagliando di  
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la  
Manutenzione Periodica Raccomandata,  
sono puramente simboliche. Verrete  
ampiamente ripagati da un lungo uso del  
motociclo senza inconvenienti e difetti.  
recommandations, vous serez récompensés  
par une longue durée de votre moto sans  
avoir d'ennuis ou défauts.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG OPERACIONES DE MANTENIMIENTO  
Sie finden die entsprechenden  
RECOMENDADO  
Kundendienstschecks für die von uns  
Las operaciones de Mantenimiento  
Recomendado, que se encuentran en los  
cupones han sido preparadas por el  
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.  
La gestión de estas intervenciones  
empfohlene Wartung, die vom Personal des  
Technischen Kundendienstes der Husqvarna  
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem  
Kundendienstscheck angeführten  
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers  
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie  
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur  
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das  
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie  
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff  
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die  
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades  
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit  
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt  
werden, ohne Unannehmlichkeiten und  
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.  
periódicas, listadas en cada cupón, está a  
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto  
cuando lleve su motocicleta a su  
Concesionario para el Mantenimiento  
periódico y haga firmar el cupón de Servicio  
cada vez que se haga una intervención  
Los gastos para el mantenimiento periódico  
recomendado son puramente simbólicos.  
Ud. va a ser recompensado por un largo uso  
de la moto sin inconvenientes ni defectos.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DATI PER LIDENTIFICAZIONE  
(Fig. 1)  
Il veicolo é identificato da:  
- numero di matricola del  
motociclo riportato sulla destra  
del cannotto di sterzo;  
- numero di matricola del motore  
riportato sulla parte superiore  
del semicarter sinistro;  
- codice del colore riportato sulla  
targhetta applicata sul lato  
sinistro del telaietto posteriore  
(vi si accede rimuovendo la  
sella dopo aver ruotato in  
senso antiorario il perno  
posteriore di fissaggio);  
- estremi di omologazione  
riportati sulla targhetta  
applicata sul lato destro del  
cannotto di sterzo in prossimità  
del n° di matricola del motociclo  
(vedere anche a pag. 17).  
Riferite sempre, in sede di  
ordinazione dei ricambi, il n° di  
matricola del motociclo ed il  
codice del colore. Annotate  
questo codice anche sul  
presente libretto, in modo da  
poterlo ricordare in caso di  
distacco della targhetta adesiva.  
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)  
The motorcycle is identified by:  
- serial number of the motorcycle  
stamped on the steering tube  
right side;  
- serial number of the engine  
stamped on the upper part of  
the left half crankcase;  
DONNÉES DIDENTIFICATION  
(Fig. 1)  
IDENTIFIZIERUNGSDATEN  
(Bild 1)  
Das Motorrad wird mit den  
folgenden Kennnummern  
identifiziert:  
La moto est identifiée par:  
- numéro matricule de la moto  
gravé à droite du guidon;  
- numéro matricule du moteur  
gravé à la partie supérieure du  
demi-carter gauche;  
- Rahmen-Nummer auf der  
rechten Seite des Steuerrohrs;  
- Motor-Nummer auf dem  
oberen Teil der rechtsseitigen  
Kastenhälfte;  
-
the colour code is stamped  
on the plate located on the  
left of the rear frame. (Turn the  
rear fixing pin anticlockwise to  
remove the saddle for gaining  
access to the plate);  
-
code couleur gravé sur la  
plaque appliquée du côté  
gauche du cadre arrière. (Pour  
gagner accès au code  
couleur, ôter la selle après  
avoir tourné en sens  
-
Farbcode, auf dem auf der  
linken Seite des hinteren  
Rahmen angebrachten Schild,  
angegeben. (Dieser wird  
durch Abnehmen des Sattels  
nach vorherigem Drehen  
entgegen dem Uhrzeigersinn  
des hinteren  
- homologation data stamped  
on on the rating plate, on the  
steering tube right side (see  
page 17).  
When ordering for spare parts,  
do not forget to state the  
motorcycle serial number and  
the color code.  
Write this code on your owners  
manual so as to remember it  
should the adhesive plate come  
off .  
antihoraire le pivot arrière de  
fixation);  
- les données dhomologation  
sont reportées sur la  
plaquette appliquées sur le  
côte droit du tube de  
direction, près du numéro  
matricule du motocycle (voir  
pag. 17).  
Se référer toujours au numéro  
matricule et au code couleur  
pour la commande de pièces de  
rechange.  
Annotez ce code sur votre livret  
pour lavoir sous la main au cas  
ou la plaque est égarée.  
Befestigungszapfens  
zugänglich);  
- Genemigung Andaben sind auf  
die Platte am rechte Seite des  
Steuerbuchse (in der nähe des  
Identificatinsnummer der  
Kraftrad) eingestellt angegebe  
(siehe Seite 17).  
Bei der Bestellung von  
Ersatzteilen geben Sie immer die  
Rahmen-Nummer und die  
Farbbezeichnung an. Tragen Sie  
die Farbbezeichnung in dieses  
Handbuch ein, damit sie auch im  
Falle einer Entfernung des  
Schildes von der Haube nicht  
verloren geht.  
CODICE COLORE........................  
COLOUR CODE...........................  
CODE COULEUR.........................  
FARBBEZEICHNUNG ..................  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
DATOS PARA LA  
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)  
El vehículo está identificado  
por:  
- número de matrícula de la moto  
que se encuentra a la derecha  
del tubo de dirección;  
- número de matrícula del motor  
que se encuentra en la parte  
superior del semicárter  
izquierdo;  
-
código del color indicado en  
la placa adherida al lado  
izquierdo del chasis trasero  
(se tiene acceso a ella  
quitando el sillín luego de  
haber girado en sentido  
antihorario el perno trasero  
sujetador);  
- extremos de homologación  
referidos sobre la matrícula  
aplicada sobre el lado derecho  
de la canilla de dirección  
próxima al n° de matrícula de la  
motocicleta (véase pág. 17).  
Refiera siempre, cuando haga el  
pedido de los recambios,  
FIG. 1  
FIG. 1  
FIG. 1  
BILD 1  
FIG. 1  
1. Matricola motociclo  
2. Matricola motore  
3. Targhetta codice colore  
4. Targhetta omologazione  
5. Carico max applicabile  
sul portapacchi: 9 Kg.  
1. Motorcycle serial  
number  
1. Matricule moto  
2. Matricule moteur  
3. Plaque code couleur  
4. Plaque d’homologation  
5. Poids maximum  
applicable au porte-  
bagages: 9 Kg.  
1. Rahmen-Nr.  
2. Motor-Nr.  
1. Matrícula moto  
2. Matrícula motor  
3. Placa código color  
4. Placa de homologación  
5. Carga máx. aplicable en  
el trasportín: 9 kg.  
el n° de matrícula de la  
2. Engine serial number  
3. Color code decal  
4. Homologation plate  
5. Maximum load allowed  
on the parcel rack: 19.8 lb.  
3. Schild mit  
moto y el código del color.  
Anote este código también  
en este folleto a fin de poder  
recordarlo en caso de que  
se despegue la placa adhesiva.  
Farbbezeichnung  
4. Zulassungsschild  
5. Max. anbringbare Last  
auf dem Gepäckträger : 9  
kg  
CODIGO COLOR......................  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SCHLÜSSEL (Fig. 2)  
CHIAVI (Fig. 2)  
KEYS (Fig. 2)  
CLES (Fig. 2)  
Zusammen mit dem Motorrad  
werden zwei Schlüssel (ein  
Reserveschlüssel ausgeliefert)  
beigeliefert für Lenkschloss,  
Lenkschloss und Helm schloss.  
Con il motociclo vengono  
consegnate due chiavi (una di  
riserva) che consentono di  
intervenire su interruttore di  
accensione, bloccasterzo e  
serratura casco.  
Two keys are supplied with the  
motorcycle (one of them is a  
spare key) for intervention on  
star, steering lock and helmet  
lock.  
Deux clés sont livrées avec le  
motocycle, (une de ces clés est  
de réserve) pour intervenir sur  
linterrupteur dallumage, verrou  
de direction et serrure casque.  
Anmerkung* : Den  
Reserveschlüssel an einem  
sicheren Platz verwahren.  
Nota*: Conservare la chiave di  
riserva in luogo sicuro.  
Note*: Preserve the spare key  
in a safe place.  
Nota*: Garder la clé de réserve  
dans un lieu sûr.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
LLAVES (Fig. 2)  
Con la motocicleta se entregan  
dos llaves (una de recambio)  
que permiten intervenir en  
interruptor de encendido,  
cerradura del manillar y  
cerradura casco.  
Nota*: guardar la llave de  
reserva en un sitio seguro.  
1
FIG. 2  
1. Interruttore accensione  
2. Bloccasterzo  
3. Serratura casco  
FIG. 2  
1. Starter  
2. Steering lock  
3. Helmet lock  
FIG. 2  
1. Interupteur dallumage  
2. Verrou de direction  
3. Serrure casque  
BILD 2  
1. Zündungsschalter  
2. Lenkschloß  
3. Helm-Verschluß  
FIG. 2  
1. Interruptor de encendido  
2. Cerradura del manillar  
3. Cerradura casco  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DATI TECNICI  
TECHNICAL DATA  
DONNEES TECHNIQUES  
MOTEUR  
MOTORE  
ENGINE  
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi  
Raffreddamento............a liquido, con doppio  
radiatore ed elettroventola  
Type...........................4-stroke single cylinder  
Cooling....................................by liquid, with  
twin-radiator and electric fan  
Bore.....................................................3.85 in  
Stroke .......................................................3 in  
Capacity........................................35.2 cu. in.  
Compression ratio.....................................9:1  
Avviamento.........................................electric  
Type..............................un cylindre à 4 temps  
Refroidissement ......par liquide avec double  
radiateur et électro-rotor  
Alesaggio ............................................mm 98  
Corsa ...............................................mm 76,4  
Alésage................................................mm 98  
Course..............................................mm 76,4  
3
3
Cilindrata .....................................cm 576,28  
Cylindrée ......................................cm 576,28  
Rapporto di compressione .......................9:1  
Avviamento........................................elettrico  
Rapport volumetrique................................9:1  
Démarrage......................................éléctrique  
DISTRIBUZIONE  
Tipo.................monoalbero a camme in testa  
comandato da catena; 4 valvole  
VALVE GEAR  
Type ......................single overhead camshaft,  
chain driven; 4 valves  
DISTRIBUTION  
Type .............................arbre à cames en tête  
commandé par chaîne; 4 soupapes  
Diagramma distribuzione con gioco  
valvole di 0,3 mm (a motore freddo):  
Aspirazione  
apertura .........................43° prima del P.M.S.  
chiusura...............................78° dopo il P.M.I.  
Scarico  
Valve timing with valve play of 0.012 in.  
(with cold engine):  
Diagramme de distribution avec jeu des  
soupapes de 0,3 mm (à moteur froid):  
Admission  
ouverture .............................avant P.M.H. 43°  
fermeture............................. après P.M.B. 78°  
Echappement  
Inlet  
opens ................................before T.D.C .43°  
closes.................................... after B.D.C.78°  
Exhaust  
apertura .........................84° prima del P.M.I.  
chiusura .............................34° dopo il P.M.S.  
Gioco delle valvole (a motore freddo):  
Aspirazione.......................................0,05 mm  
Scarico .............................................0,05 mm  
opens ...............................before B.D.C. 84°  
closes ....................................after T.D.C .34°  
Valves clearance (with cold engine):  
Inlet...................................................0,002 in.  
Exhaust .............................................0,002 in.  
ouverture .............................avant P.M.B. 84°  
fermeture ............................après P.M.H. 34°  
Jeu des soupapes (avec moteur froid):  
Admission.........................................0,05 mm  
Echappement ...................................0,05 mm  
LUBRIFICAZIONE  
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi  
Olio nel carter .............................................l 2  
LUBRICATION  
Type.................forced with lobe-twin-pump  
Transmission oil ...1.75 lmp. Qt./2.11 U.S. Qt.  
LUBRIFICATION  
Type ........forcé avec double pompe à lobes  
Huile carter..................................................l 2  
ACCENSIONE  
IGNITION  
ALLUMAGE  
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva  
con anticipo variabile  
Type..............................Electronic C.D.I. with  
adjustable advance  
Type........electronique à décharge capacitive,  
avec avance variable  
Tipo candela....................NGKC7E oppure  
CHAMPIONG59C  
(per impiego agonistico NGKC8E)  
Distanza elettrodi candela...........0,6÷0,7 mm  
Spark plugs type ....................NGKC7E or  
CHAMPIONG59C  
(the NGKC8E type is used for races)  
Plug gap ............................0.0236÷0.0275 in.  
Bougie type ....NGKC7E or CHAMPION”  
G59C(type NGKC8E pour compétition)  
Distance électrodes bougie .........0,6÷0,7 mm  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
TECHNISCHE DATEN  
FICHA TECNICA  
MOTOR  
MOTOR  
Typ................................Einzzylider-Viertakter  
Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler  
und Elektrobelüfter  
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos  
Enfriamento por líquido, con doble radiador  
y electroventilador  
Bohrung ..............................................mm 98  
Hub ..................................................mm 76,4  
Díametros cilindros..............................mm 98  
Carrera..............................................mm 76,4  
3
3
Hubraum ......................................cm 576,28  
Cilindrata ......................................cm 576,28  
Verdichtungsverhältnis..............................9:1  
Relación de compresión............................9:1  
Anlassen..........................................elektrisch  
Puesta en marcha.............................electrico  
VERLEITUNG  
DISTRIBUCION  
Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile  
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos  
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas  
Diagrama distribución con juego válvulas  
de 0,3 mm (a motor frío):  
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel  
von 0,3 mm (bei kaltem Motor):  
Ansaugseite  
Aspiración  
Öffnen .......................................... v. OT. 43°  
Schliessen .....................................n. UT. 78°  
Auspuffseite  
Öffnen ...........................................n. UT. 84°  
Schliessen .....................................v. OT 34°  
Spiel der Ventile (kaltem Motor):  
Ansaugseite......................................0,05 mm  
Auspuffseite .................................... 0,05 mm  
apertura .... 43° antesdel punto muerto superior  
cierre.......78° después del punto muerto inferior  
Descarga  
apertura ..... 84° antes del punto muelle inferior  
cierre ....34° después del punto muerto superior  
Juego de los válvulas (a motor frío):  
Aspiración.........................................0,05 mm  
Escape............................................. 0,05 mm  
SCHMIERUNG  
LUBRICACION  
Typ .......................................aufgedrückt mit  
Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo  
Doppel-Buckel-Pumpe Aceite en el carter.......................................l 2  
Öl im Kurbelgehäuse..................................l 2  
ENCENDIDO  
Tipo .........................................Electrónico de  
descarga capacitiva con bujía  
Tipo ......NGKC7E o CHAMPIONG59C  
(para empleo en carreras NGKC8E)  
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm  
ZÜNDUNG  
Typ .................Elektronische Zündung mittels  
Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze  
Typ..............NGKC7E oder CHAMPION”  
G59C (für Wettkampf-Anwendung  
NGKC8E)  
Elektrodenabstand .........................0,6÷0,7 mm  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
19  
CARBURATORE  
CARBURETTOR  
CARBURATEUR  
Tipo .....................................MIKUNIBST40  
Diametro diffusore ............................mm 38,5  
Getto massimo ......................................162,5  
Getto minimo ..........................................52,5  
Getto aria.................................................. 1,2  
Valvola gas................................................110  
Spillo conico...........................................6H11  
Tacca fiss. spillo ..........................................3a  
Polverizzatore ....................................Y2 (784)  
Galleggiante.............................................g 35  
Vite aria aperta di giri.............................2+1/2  
Type.....................................MIKUNIBST40  
Type .....................................MIKUNIBST40  
Venturi diameter ..................................1.51 in. Diamètre diffuseur.............................mm 38,5  
High speed jet........................................162,5  
Low speed jet ..........................................52,5  
Air jet..........................................................1,2  
Throttle......................................................110  
Metering pin.......................................... 6H11  
Metering pin slot.........................................3rd  
Gicleur principal .....................................162,5  
Gicleur relenti ...........................................52,5  
Gliceur aire.................................................1,2  
Soupape gaz.............................................110  
Epingle conique......................................6H11  
Coche fixation épingle conique..............3ème  
Main nozzle ........................................Y2 (784) Pulvérisateur ......................................Y2 (784)  
Float ........................................................g 35  
Idle Mixture Adjusting Screw.................2+1/2  
Flotteur ...................................................g. 35  
Vis air ouverte de tours..........................2+1/2  
or  
oppure  
ou  
CARBURATORE  
CARBURETTOR  
CARBURATEUR  
Tipo.........................DellOrtoPHM 40 MS1  
Diametro diffusore ...............................mm 40  
Getto massimo .........................................180  
Getto minimo .............................................50  
Getto starter............................................... 50  
Getto pompa di ripresa...............................30  
Valvola gas...............................................50/3  
Spillo conico.............................................K32  
Tacca fiss. spillo ..........................................3a  
Polverizzatore......................................260 AB  
Galleggiante (n° 2) .....................................g 4  
Vite aria aperta di giri.............................1+1/4  
Type ........................DellOrtoPHM 40 MS1  
Type.........................DellOrtoPHM 40 MS1  
Venturi diameter ..................................1.57 in. Diamètre diffuseur................................mm 40  
High speed jet...........................................180  
Low speed jet .............................................50  
Starter jet ....................................................50  
Pump jet......................................................30  
Throttle ....................................................50/3  
Metering pin ............................................ K32  
Metering pin slot.........................................3rd  
Gicleur principal ........................................180  
Gicleur relenti ..............................................50  
Gliceur starter..............................................50  
Gliceur pompe.............................................30  
Soupape gaz............................................50/3  
Epingle conique........................................K32  
Coche fixation épingle conique..............3ème  
Main nozzle .........................................260 AB Pulvérisateur........................................260 AB  
Float (n. 2)..................................................g 4  
Idle Mixture Adjusting Screw ................1+1/4  
Flotteur (n. 2).............................................g. 4  
Vis air ouverte de tours..........................1+1/4  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
VERGASER  
CARBURADOR  
Typ.........................................MIKUNIBST40  
Luftdüse-Durchmesser ........................mm 38,5  
Höchstdrehzahl-Düse ...............................162,5  
Leerlaufdüse ...............................................52,5  
Luftdüse ........................................................1,2  
Gasdrossel ...................................................110  
Kegelnadel ................................................6H11  
Kegelnadelstellung...........................................3.  
Einspritzdüse ........................................Y2 (784)  
Schwimmer ...............................................g. 35  
Starterschraube  
Tipo.....................................MIKUNIBST40  
Diámetro difusor...............................mm 38,5  
Surtidor máximo....................................162,5  
Surtidor mínimo ......................................52,5  
Surtidor aire...............................................1,2  
Válvula de mariposa .................................110  
Espiga cónica .......................................6H11  
Muesca fij. espiga cónica............................3°  
Pulverizador.......................................Y2 (784)  
Flotador .................................................g. 35  
Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/2  
gelockert um Drehungen...........................2+1/2  
o bien  
oder  
VERGASER  
CARBURADOR  
Typ............................DellOrtoPHM 40 MS1  
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40  
Höchstdrehzahl-Düse...................................180  
Leerlaufdüse...................................................50  
Starterkraftstoffdüse.......................................50  
Pumpendüse ..................................................30  
Gasdrossel ..................................................50/3  
Kegelnadel ...................................................K32  
Kegelnadelstellung...........................................3.  
Einspritzdüse ..........................................260 AB  
Schwimmer (n. 2) .........................................g. 4  
Starterschraube  
Tipo.........................DellOrtoPHM 40 MS1  
Diámetro difusor..................................mm 40  
Surtidor máximo.......................................180  
Surtidor mínimo .........................................50  
Surtidor starter ...........................................50  
Clichè bomba .............................................30  
Válvula de mariposa................................50/3  
Espiga cónica ..........................................K32  
Muesca fij. espiga cónica............................3°  
Pulverizador........................................260 AB  
Flotador (n.2) ............................................g. 4  
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/4  
gelockert um Drehungen ..........................1+1/4  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRIMARY DRIVE  
TRANSMISSION PRINCIPALE  
TRASMISSIONE PRIMARIA  
Drive pinion gear......................................z 32  
Clutch ring gear.......................................z 75  
Ratio......................................................2,343  
Pignon moteur .........................................z 32  
Couronne embrayage ..............................z 75  
Rapport de transmission .......................2,343  
Pignone motore .......................................z 32  
Corona frizione.........................................z 75  
Rapporto di trasmissione ......................2,343  
CLUTCH  
EMBRAYAGE  
FRIZIONE  
Type ..........................oil bath multiple-disc  
clutch  
Type ..................multidisque à bain dhuile  
Tipo: ......................multidisco in bagno dolio  
TRANSMISSION  
Type................................constant mesh gear  
BOITE DE VITESSES  
CAMBIO VELOCITÀ  
Tipo:.............con ingranaggi sempre in presa  
Type:...................................avec engrenages  
en prise constante  
Ratios:  
Rapports de transmission:  
Rapporti di trasmissione:  
in 1a velocità ...........................2,615 (Z 34/13)  
in 2a velocità ...........................1,812 (Z 29/16)  
in 3a velocità ...........................1,350 (Z 27/20)  
in 4a velocità ...........................1,091 (Z 24/22)  
in 5a velocità ...........................0,916 (Z 22/24)  
in 6a velocità ...........................0,769 (Z 20/26)  
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)  
2nd........................................ 1,812 (Z 29/16)  
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)  
4th..........................................1,091 (Z 24/22)  
5th......................................... 0,916 (Z 22/24)  
6th......................................... 0,769 (Z 20/26)  
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)  
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)  
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)  
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)  
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)  
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)  
SECONDARY DRIVE  
TRANSMISSION SECONDAIRE  
TRASMISSIONE SECONDARIA  
Transmission sprocket........z 16 (SM 610S)  
Transmission sprocket .........z 15 (TE 610E)  
Rear wheel sprocket ............................z 45  
Ratio.................................2,813 (SM 610S)  
Ratio ..................................3,000 (TE 610E)  
Chain...........................................5/8"x1/4"  
Pignon sortie boîte de vitesse z 16 (SM 610S)  
Pignon sortie boîte de vitesse z 15 (TE 610E)  
Couronne sur la roue ...............................z 45  
Rapport de transmission.....2,813 (SM 610S  
Rapport de transmission .....3,000 (TE 610E)  
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"  
Pignone uscita cambio.......z 16 (SM 610S)  
Pignone uscita cambio ........z 15 (TE 610E)  
Corona sulla ruota................................z 45  
Rapporto di trasmissione 2,813 (SM 610S)  
Rapporto di trasmissione .3,000 (TE 610E)  
Dimensioni catena  
di trasmissione ............................5/8"x1/4"  
FINAL RATIOS (SM 610S)  
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (SM 610S)  
1ère vitesse......................................17,240  
2ème vitesse....................................11,948  
3ème vitesse......................................8,899  
4ème vitesse......................................7,191  
5ème vitesse......................................6,042  
6ème vitesse......................................5,071  
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610S)  
in 1a velocità.....................................17,240  
in 2a velocità.....................................11,948  
in 3a velocità.......................................8,899  
in 4a velocità.......................................7,191  
in 5a velocità.......................................6,042  
in 6a velocità.......................................5,071  
1st gear............................................17,240  
2nd gear ..........................................11,948  
3rd gear .............................................8,899  
4th gear .............................................7,191  
5th gear .............................................6,042  
6th gear .............................................5,071  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
PRIMÄRÜBERSETZUNG  
TRANSMISIÓN PRIMARIA  
Antriebsritzel................................................z 32  
Kupplungskranz...........................................z 75  
Übersetzungsverhältnis .............................2,343  
Piñón motor .............................................z 32  
Corona embrague....................................z 75  
Relación de transmisión........................2,343  
KUPPLUNG  
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad  
EMBRAGUE  
Tipo..............multidisco en baño de aceite  
WECHSELGETRIEBE  
CAMBIO  
Typ:.......................mit Zahnrädern in ständigem  
Eingriff  
Tipo:.........................................de engranajes  
de toma constante  
Übersetzungsverhältnisse:  
Relaciones de transmisión:  
1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13)  
2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16)  
3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20)  
4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22)  
5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24)  
6. Gang.................................... 0,769 (Z 20/26)  
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)  
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)  
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)  
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)  
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)  
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)  
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG  
TRANSMISIÓN SECUNDARIA  
Abtriebsritzel.........................z 16 (SM 610S)  
Abtriebsritzel ..........................z 15 (TE 610E)  
Wechselradkranz .........................................z 45  
Übersetzungsverhältnis........2,813 (SM 610S)  
Übersetzungsverhältnis.........3,000 (TE 610E)  
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"  
Piñón salida cambio..............z 16 (SM 610S)  
Piñón salida cambio ..............z 15 (TE 610E)  
Corona en la rueda ..................................z 45  
Relación de transmisión......2,813 (SM 610S  
Relación de transmisión ......3,000 (TE 610E)  
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"  
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE  
1. Gang............................................17,240  
2. Gang............................................11,948  
3. Gang..............................................8,899  
4. Gang..............................................7,191  
5. Gang..............................................6,042  
6. Gang..............................................5,071  
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN  
en 1° velocidad ................................17,240  
en 2° velocidad ................................11,948  
en 3° velocidad ..................................8,899  
en 4° velocidad ..................................7,191  
en 5° velocidad ..................................6,042  
en 6° velocidad ..................................5,071  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E)  
in 1a velocità.....................................18,389  
in 2a velocità.....................................12,744  
in 3a velocità.......................................9,492  
in 4a velocità.......................................7,670  
in 5a velocità.......................................6,445  
in 6a velocità.......................................5,409  
FINAL RATIOS (TE 610E)  
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610E)  
1ère vitesse......................................18,389  
2ème vitesse....................................12,744  
3ème vitesse......................................9,492  
4ème vitesse......................................7,670  
5ème vitesse......................................6,445  
6ème vitesse......................................5,409  
1st gear............................................18,389  
2nd gear ..........................................12,744  
3rd gear .............................................9,492  
4th gear..............................................7,670  
5th gear .............................................6,445  
6th gear..............................................5,409  
TELAIO  
FRAME  
CADRE  
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione  
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in  
tubi a sezione quadrata, in acciaio  
Type ...single-beam frame with round section  
steel barts; rear frame made of steel square  
section tubes.  
Type .......monopoutre avec tubes en acier de  
section circulaire; cadre arrière en tubes de  
section carrée en acier  
SOSPENSIONE ANTERIORE  
FRONT SUSPENSION  
SUSPENSION AVANT  
Tipo .................. forcella teleidraulica a perno  
avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in  
compressione ed estensione)  
Type.................hydraulic forks with advanced  
axle; Ø 1.77 in. stanchions (adjustable in  
compression and in extension)  
Type...........fourche hydraulique télescopique  
avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.  
(Réglable en compression et en extension)  
Levée sur l'axe jambes......................280 mm  
Corsa sull'asse gambe......................280 mm  
Legs axis stroke ................................11.02 in.  
SOSPENSIONE POSTERIORE  
Tipo ....................progressiva "SOFT DAMP";  
monoammortizzatore idraulico  
con molla a precarica regolabile (ulteriore  
possibilità di regolazione in estensione)  
Corsa ruota........................................285 mm  
REAR SUSPENSION  
SUSPENSION ARRIERE  
Type ....................progressive "SOFT DAMP"  
Hydraulic single shock absorber with  
preload adjustable spring (further  
possibility of adjustment in extension)  
Wheel stroke.....................................11.22 in.  
Type ......."SOFT DAMP"; mono-amortisseur  
hydraulique avec ressort à précharge  
réglable (Possibilité de réglage ultérieur)  
Debattement......................................285 mm  
FREIN AVANT  
Type (SM 610S) à disque fixe 320 mm  
avec commande hydraulique et étrier fixe  
Type (TE 610E) à disque fixe 260 mm  
avec commande hydraulique et étrier fixe  
FREIN ARRIERE  
Type .................à disque fixe 220 mm avec  
commande hydraulique étrier flottant  
FRENO ANTERIORE  
FRONT BRAKE  
Tipo (SM 610S) a disco fisso 320 mm  
con comando idraulico e pinza fissa  
Tipo (TE 610E) a disco fisso 260 mm  
con comando idraulico e pinza flottante  
FRENO POSTERIORE  
Type (SM 610S) fixed disc 12.6 in. dia.  
with hydraulic control and fixed caliper  
Type (TE 610E) fixed disc ……… in. dia.  
with hydraulic control and fixed caliper  
REAR BRAKE  
Tipo ..........................a disco fisso 220 mm  
con comando idraulico e pinza flottante  
Type .......................fixed disc 8.7 in. dia. with  
hydraulic control; floating caliper  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24  
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610E)  
1. Gang............................................18,389  
2. Gang............................................12,744  
3. Gang..............................................9,492  
4. Gang..............................................7,670  
5. Gang..............................................6,445  
6. Gang..............................................5,409  
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610E)  
en 1° velocidad ................................18,389  
en 2° velocidad ................................12,744  
en 3° velocidad ..................................9,492  
en 4° velocidad ..................................7,670  
en 5° velocidad ..................................6,445  
en 6° velocidad ..................................5,409  
FAHRGESTELL  
BASTIDOR  
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus  
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion  
circular, en acero; Chasis trasero en tubular  
de sección cuadrada, en acero  
Stahl  
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-  
Quadrat-Schnitt-Rohren  
VORDERFEDERUNG  
Typ ......................Hydraulische Teleskopgabel  
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm  
(einstellbar in Einfederung und  
Ausfederung)  
SUSPENSIÓN DELANTERA  
Tipo ...........................horquilla telehidráulica  
de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm.  
(regulable en compresión y extensión)  
Carrera en el eje de las patas............280 mm  
Hub auf der Beinenachse......................280 mm  
HINTERFEDERUNG  
SUSPENSIÓN TRASERA  
Typ .........................Progressive "SOFT DAMP";  
Hydraulischer Monostoßdämpfer mit  
einstellbarer, vorgeladener Feder (weitere  
Einstellungsmöglichkeit in Ausfederung)  
Tipo......................Progresiva "SOFT DAMP";  
monoamortiguador hidráulico con muelle  
de precarga regulable (ulterior posibilidad  
de ajuste en extensión)  
Radhub..................................................285 mm  
Carrera rueda ....................................285 mm  
VORDERRADBREMSE  
Typ (SM 610S) mit Schwebzange hydraulisch  
getriebener Scheibe 320 mm mit stationärer  
Typ (TE 610E) mit Schwebzange hydraulisch  
getriebener Scheibe 260 mm mit stationärer  
hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser  
HINTERRADBREMSE  
FRENO DELANTERO  
Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm  
de mando hidráulico, pinza fija  
Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm  
de mando hidráulico, pinza fija  
FRENO TRASERO  
Typ............................mit stationärer hydraulisch  
getriebener Scheibe Durchmesser 220 mm;  
Schwebzange  
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm  
de mando hidráulico y pinza flotante.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CERCHI  
RIM  
JANTE  
Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5x17”  
Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25x17”  
Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6x21”  
Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5x18”  
Front (SM 610S) in light alloy 3,5x17”  
Rear (SM 610S) in light alloy 4,25x17”  
Front (TE 610E) in light alloy ………………  
Rear (TE 610E) in light alloy ………………  
Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5x17”  
Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25x17”  
Avant (TE 610E) en alliage léger 1,6x21”  
Arrière (TE 610E) en alliage léger 2,5x18”  
PNEUMATICI  
TIRES  
PNEUS  
Anteriore (SM 610S) PirelliMTR 21 Dragon -EVO  
;
Front (SM 610S)PirelliMTR 21 Dragon - EVO;  
Avant (SM 610S) PirelliMTR 21 Dragon - EVO;  
120/70x17”  
120/70x17”  
120/70x17”  
Rear (SM 610S) ........ PirelliMTR 01 Dragon;  
150/60x17”  
Posteriore (SM 610S)  
.
PirelliMTR 01 Dragon;  
Arrière (SM 610S) ...... PirelliMTR 01 Dragon;  
150/60x17”  
150/60x17”  
Anteriore (TE 610E) ......... MetzelerMCE Karoo  
oppure PirelliMT 21  
Front (TE 610E) ..............MetzelerMCE Karoo  
PirelliMT 21  
Avant (TE 610E).............. MetzelerMCE Karoo  
ou PirelliMT 21  
90/90x21”  
90/90x21”  
90/90x21”  
Posteriore (TE 610E) ......MetzelerMCE Karoo  
oppure PirelliMT 21  
Rear (TE 610E) .............. MetzelerMCE Karoo  
PirelliMT 21  
Arrière (TE 610E) ............MetzelerMCE Karoo  
ouPirelliMT 21  
140/80x18”  
140/80x18”  
140/80x18”  
Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610S)  
anteriore  
Cold tire pressure (SM 610S)  
Pression de gonflage à froid (SM 610S)  
avant  
front  
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2  
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2  
only driver ............................................25.5 psi  
driver and passenger.........................28.5 psi  
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2  
conducteur et passager............2,0 Kg/cm2  
posteriore  
rear  
arrière  
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2  
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2  
only driver .........................................28.5 psi  
driver and passenger.........................31.5 psi  
seul conducteur........................2,0 Kg/cm2  
conducteur et passager............2,2 Kg/cm2  
Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610E) ( )  
Cold tire pressure (TE 610E) ( )  
Pression de gonflage à froid (TE 610E) ( )  
*
*
*
anteriore  
front  
avant  
solo pilota ..........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)  
pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
only driver ..........................................................  
driver and passenger ......................................  
seul conducteur ..............1,2 Kg/cm2 (17 psi)  
conducteur et passager1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
posteriore  
rear  
arrière  
solo pilota .......................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)  
only driver ......................................................  
driver and passenger ......................................  
seul conducteur ............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
conducteur et passager 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
26  
VORDERRADFELGE  
LLANTA  
Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5x17”  
Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25x17”  
Vorder (TE 610E) Leichtmetall 1,6x21”  
Hinter (TE 610E) Leichtmetall 2,5x18”  
Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5x17”  
Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25x17”  
Delantera (TE 610E) aleación ligera 1,6x21”  
Trasera (TE 610E) aleación ligera 2,5x18”  
REIFEN  
NEUMÁTICO DELANTERO  
Delantero (SM 610S) PirelliMTR 21 Dragon - EVO;  
120/70x17”  
Trasero (SM 610S) ..... PirelliMTR 01 Dragon;  
150/60x17”  
Vorder (SM 610S) PirelliMTR 21 Dragon - EVO;  
120/70x17”  
Hinter (SM 610S)....... PirelliMTR 01 Dragon;  
150/60x17”  
Vorder (TE 610E) .............MetzelerMCE Karoo  
PirelliMT 21  
Delantero (TE 610E) ....... MetzelerMCE Karoo  
PirelliMT 21  
90/90x21”  
90/90x21”  
Vorder (TE 610E) ........... MetzelerMCE Karoo  
PirelliMT 21  
Trasero (TE 610E) ...........MetzelerMCE Karoo  
PirelliMT 21  
140/80x18”  
140/80x18”  
Kaltluftdruck (SM 610S)  
Presión de inflado en frío (SM 610S)  
delantero  
vorder  
nur führen ......................................1,8 Kg/cm2  
führen und vorübegehend........2,0 Kg/cm2  
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2  
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2  
hinter  
trasero  
nur führen ......................................2,0 Kg/cm2  
führen und vorübegehend........2,2 Kg/cm2  
solo piloto .................................2,0 Kg/cm2  
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2  
Kaltluftdruck (TE 610E) ( )  
Presión de inflado en frío (TE 610E) ( )  
*
*
vorder  
delantero  
nur führen ...........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)  
führen und vorübegehend 1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
solo piloto .........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)  
piloto y pasajero............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
hinter  
trasero  
nur führen ........................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
führen und vorübegehend 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)  
solo piloto .....................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)  
piloto y pasajero............1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ  
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY  
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE  
Interasse (SM 610S) ........................mm 1500  
Interasse (TE 610E) .........................mm 1480  
Lunghezza totale (SM 610S) ............mm 2200  
Lunghezza totale (TE 610E)..............mm 2260  
Larghezza massima.........................mm 820  
Altezza massima (SM 610S).............mm 1240  
Altezza massima (TE 610E)..............mm 1295  
Altezza sella (SM 610S)....................mm 850  
Altezza sella (TE 610E) .....................mm 890  
Altezza minima da terra (SM 610S)......mm 240  
Altezza minima da terra (TE 610E).......mm 280  
Pesoin ordine di marcia (SM 610S)...Kg 148,3  
Pesoin ordine di marcia (TE 610E).......Kg 146  
Capacità serbatoio carburante  
Wheelbase (SM 610S)..........................in. 59.5  
Wheelbase (TE 610E).........................in. 58.27  
Overall length (SM 610S) .....................in. 86.6  
Overall length (TE 610E))....................in. 88.97  
Overall width .....................................in. 32.28  
Overall height (SM 610S) ...................in. 48.82  
Overall height (TE 610E).....................in. 50.98  
Saddle height (SM 610S) ...................in. 33.46  
Saddle height (TE 610E) ....................in. 35.04  
Minimum ground clearance (SM 610S) in. 9.45  
Minimum ground clearance (TE 610E)in. 11.02  
Wet weight (SM 610S) .......................lb. 326:9  
Wet weight (TE 610E).........................lb. 321:9  
Fuel tank capacity with reserve  
Empattement (SM 610S) ................mm 1500  
Empattement (TE 610E) ..................mm 1480  
Longueur totale (SM 610S)..............mm 2200  
Longueur totale (TE 610E) ..............mm 2260  
Largeur maxi ..................................mm 835  
Hauteur maxi (SM 610S) ................mm 1240  
Hauteur maxi (TE 610E) ..................mm 1295  
Hauteur selle (SM 610S)..................mm 850  
Hauteur selle (SM 610S) ....................mm 890  
Garde au sol mini (SM 610S) ............mm 240  
Garde au sol mini (TE 610E) ..............mm 280  
Poids en order de marche (SM 610S) ......Kg 148,3  
Poids en order de marche (TE 610E) ......Kg 146  
Contenance réservoir d'essence  
compresa la riserva .................................l 9,1  
Capacità serbatoio carburante  
compresa la riserva (TE 610E AUS).........l 17  
Riserva carburante (accensione spia).....l 3,3  
Riserva carburante  
(accensione spia) (TE 610E AUS) ...........l 5,25  
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 120  
Capacità circuito di raffreddamento......l 1,35  
..............................2 Imp. Gall. / 2.4 U.S. Gall.  
Fuel tank capacity with reserve (TE 610E AUS)  
...........................3.7 Imp. gall. / 4.5 U.S. Gall.  
Fuel reserve (pilot light on)  
...............................2.9 Imp. Qt. / 3.5 U.S. Qt.  
Fuel reserve (pilot light on) (TE 610E AUS)  
...............................4.6 Imp. Qt. / 5.5 U.S. Qt.  
Oil inside each fork leg ...............see pag. 120  
Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt.  
avec réserve............................................l 9,1  
Contenance réservoir d'essence  
avec réserve (TE 610E AUS) ..................l 17  
Réserve d'essence (allumage témoin) ....l 3,3  
Réserve d'essence (allumage témoin)  
(TE 610E AUS) ......................................l 5,25  
Huile dans chaque tige  
de la fourche............................voir page 120  
Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35  
( ) per TE 610E : in caso di impiego fuorisrada  
( ) Pour TE 610E : en case demploi toutterrain,  
( ) Per TE 610E : in caso di impiego fuorisrada  
*
*
*
le pressioni sono le seguenti con il solo pilota:  
les pressions des pneus sont les suivantes,  
avec le seul conducteur:  
le pressioni sono le seguenti con il solo pilota:  
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)  
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)  
anteriore:  
anteriore:  
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)  
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)  
anteriore:  
anteriore:  
avant:  
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)  
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)  
For further information consult page......  
arrière:  
Per ulteriori informazioni consultare la pagina......  
Pour plus informations consulter la page......  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
28  
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT  
Radstand (SM 610S) ........................mm 1500  
Radstand (TE 610E) .........................mm 1480  
Gesamtlänge (SM 610S)....................mm 2200  
Gesamtlänge (TE 610E).....................mm 2260  
Max. Breite ......................................mm 835  
Max. Höhe (SM 610S) .......................mm 1240  
Max. Höhe (TE 610E).........................mm 1295  
Sattelhöhe (SM 610S) .......................mm 850  
Sattelhöhe (SM 610S)...........................mm 890  
Min. Höhe vom Boden (SM 610S) .......mm 240  
Min. Höhe vom Boden (TE 610E).........mm 280  
Fahrbereitwicht ..............................Kg 148,3  
Fahrbereitwicht ..............................Kg 146  
Kraftstoffbehälterkapazität  
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD  
Distancia entre ejes (SM 610S) .......mm 1500  
Distancia entre ejes (TE 610E) .........mm 1480  
Longitud total (SM 610S) .................mm 2200  
Longitud total (TE 610E)...................mm 2260  
Anchura máxima .............................mm 835  
Altura máxima (SM 610S).................mm 1240  
Altura máxima (TE 610E)..................mm 1295  
Altura sillín (SM 610S) ......................mm 850  
Altura sillín (SM 610S)..........................mm 890  
Altura mínima desde el suelo (SM 610S).mm 240  
Altura mínima desde el suelo (TE 610E) ..mm 280  
Peso listo para marchar ................Kg 148,3  
Peso listo para marchar ................Kg 146  
Capacidad depósito carburante  
(einschliesslich Reserve)............................l 9,1  
Kraftstoffbehälterkapazität  
(includida la reserva)................................l 9,1  
Capacidad depósito carburante  
(einschliesslich Reserve) (TE 610E AUS) ...l 17  
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der  
Kontrollampe) ..........................................l 3,3  
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der  
(includida la reserva) (TE 610E AUS)........l 17  
Reserva carburante  
(encendido testigo) ..................................l 3,3  
Reserva carburante  
Kontrollampe) (TE 610E AUS)................l 5,25  
Oel in jedem Gabelschaft..................Seite 120  
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf....................l 1,35  
(encendido testigo) (TE 610E AUS).......l 5,25  
Aceite en cada vástago  
de la horquilla .......................veaser pag. 121  
Liquido circuito de enfriamento.............l 1,35  
( ) Fur TE 610E : sind im Falle der Gelände-Anwendung  
( ) Para TE 610E : encaso de empleo “”todoterrenolas  
*
*
mit einem Piloten die Druke die folgenden:  
presiones sons las siguientes con sólo el conductor:  
vorder:  
hinter:  
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)  
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)  
trasero:  
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)  
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)  
delantero:  
Para más información consultar la pagina......  
für weitere informationen ist auf Seite ......nachzulesen  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/  
TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS  
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria  
Engine oil, transmission / primary drive oil  
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T-5W40  
Liquido refrigerante motore  
Coolant  
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL  
Liquido impianti frenanti  
Brakes fluid  
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)  
Lubrificazione a grasso  
Grease lubrication  
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE  
Olio lubrificazione catena  
Chain oil  
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE  
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)  
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)  
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)  
Protettivo contatti elettrici  
Electric contact protection  
Protection contacts électriques....................................................AGIP CONTACT CLEANER  
Turafalle per radiatori  
Fillers for radiator  
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30  
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES  
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung  
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40  
Kühlflüssigkeit  
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL  
Bremsflüssigkeit  
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)  
Fettschmierung  
Lubricación por grasa..................................................................AGIP BIKE GREASE  
Kettenöl  
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE  
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)  
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)  
Elektrokontakt-Schutz  
Protección contactos eléctricos...................................................AGIP CONTACT CLEANER  
Küler-Leckabdichtung  
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMANDI  
CONTROLS  
The motorcycle comes with two  
COMMANDES  
STEUERUNGEN  
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3-3A) FUEL COCKS (Fig.3-3A)  
ROBINETS CARBURANT (Fig.3-3A). TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3-3A)  
Il motociclo dispone di due rubi-  
netti carburante, uno dei quali  
ausiliario. Quest’ultimo, situato  
sulla sinistra del serbatoio, deve  
Le motocycle est livré avec deux  
fuel cocks; one of them is an ancil- robinets carburant. L’un d’eux est  
Das Motorrad verfügt über zwei  
Treibstoffhähne, von denen einer der  
lary cock.  
This last, set on the left side of the  
un robinet auxiliaire situé à gauche Reservehahn ist. Der Reservehahn,  
du réservoir et il doit se trouver en links vom Tank, muß in geschlossen-  
trovarsi in posizione chiusa (aperta tank, must be in closed position (in position fermèe (en position  
er Position sein (oder offen auf den  
su sm 610s AUS). In fase di  
open position on the models sm  
ouverte pour les modèles sm 610s Modellen sm 610s AUS). In der Aus-  
smontaggio e rimontaggio del ser- 610s AUS). In the disassembling  
AUS). Dans la phase de  
désassemblage et de reassem-  
bau- und Einbauphase des Tanks ist  
es erforderlich, beide Hähne (auf den  
batoio, è necessario chiudere  
entrambi i rubinetti (e, sui modelli  
sm 610s AUS, ruotare in avanti il  
manubrio di guida). Il rubinetto  
posto sulla destra comprende la  
sonda di livello e consta di tre  
posizioni (fig. 3A pag. 35) (due  
and reassembling phase of the  
tank we advise closing both cocks  
blage du réservoir il est avis de fer- Modellen sm 610s AUS zu  
(and, for the models sm 610s AUS, mer les deux robinets (pour les  
schliessen und den Lenker nach vorn  
modèles sm 610s AUS, de tourner zu drehen). Der Hahn auf der rechten  
Seite enthält die Standsonde und  
to turn the handlebar forwards).  
The cock set to the right side  
includes the level feeler and has  
three positions (fig. 3A pag. 35)  
en avant le guidon). Le robinet  
placé à dorite monte une sonde de besitzt drei Positionen (Bild 3A pag.  
niveau et il a trois positions (fig. 3A 35) (zwei Positionen auf den Mod-  
posizioni su sm 610s AUS; fig. 3A (two positions on the models sm  
pag. 35) (ou deux positions pour  
les modèles sm 610s AUS; fig. 3A 35):  
ellen sm 610s AUS; Bild 3A pag.  
pag. 35):  
610s AUS; fig. 3A pag. 35):  
A) OFF - Closed  
A) OFF - chiuso  
B) ON - aperto  
pag. 35):  
A) OFF - geschlossen  
B) ON - offen  
Nach Modelle sm 610s AUS:  
C) RES - manuelle Reserve, der  
B) ON - Open  
A) OFF - Fermé  
Escluso mod. sm 610s AUS:  
Excluded model sm 610s AUS:  
B) ON - Ouvert  
C) RES - riserva manuale; il carbu- C) RES - manual reserve: the fuel  
Exclu modèle sm 610s AUS:  
rante esce dal circuito di riserva.  
comes from the reserve circuit.  
C) RES - réserve manuelle: le car- Treibstoff fließt aus dem  
burant sort du circuit de réserve.  
Reservekreis.  
Al momento dell’accensione della When the AMBER pilot light on the A l’instant de l’allumage du témoin Beim Aufleuchten der BERNSTEIN-  
spia AMBRA sul cruscotto, il ser-  
batoio dispone ancora di 3,3 litri di still 3.3 litres of fuel (5.25 litres sm  
carburante (5,25 litri su sm 610s 610s AUS) of fuel. See that the  
dashboard comes on, the tank has AMBRE sur le tableau de bord, le  
FARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte  
réservoir contient encore 3,3 litres auf dem Instrumentenbrett verfügt  
de carburant ou 5,25 litres (sm  
AUS). Assicurarsi del corretto fun- pilot light bulb works correctly, and 610s AUS). Contrôler le fonction-  
zionamento della lampadina della check that with the gearbox in idle nement correct de l’ampoule du  
der Tank noch über ungefähr 3,3  
Liter Treibstoff oder 5,25 Liter (sm  
610s AUS) . Sich vom richtigen  
spia verificando che, con il cambio position the pilot lights (6) and (7)  
témoin et même que, avec boîte de Funktionieren der Kontrolleuchten-  
in folle, vi sia l’accensione con-  
temporanea delle spie (6) e (7); in  
come on at the same time. Other-  
vitesse au point mort, les deux  
birne überzeugen durch Überprü-  
fung, bei der Schaltung in Leerlauf,  
wise, replace the bulb as shown on témoins (6) et (7) s’allument en  
caso contrario sostituire la lampa- page 146.  
même temps. Autrement, remplac- daß das gleichzeitige Aufleuchten  
er l’ampoule en suivant les instruc- der Kontrolleuchten (6) und (7) erfol-  
dina come indicato a pag. 146.  
tions données à la page 146.  
gt. Andernfalls die Birne, wie auf  
Seite 146 angegeben, austauschen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
32  
FIG. 3  
CONTROLES  
sms 610S - AUS  
1. Rubinetto carburante con sonda  
2. Rubinetto ausiliario  
3. Al carburatore  
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A)  
La motocicleta tiene dos grifos para  
el carburante, uno de los cuales es  
auxiliar. Este último, situado a la  
izquierda del depósito, tiene que  
estar en posición cerrada (abierta  
en los modelos sm 610s AUS).  
Durante el desmontaje y remontaje  
del depósito es preciso cerrar  
ambos grifos (en los modelos sm  
610s AUS, girar hacia adelante el  
manillar de conducción). El grifo  
situado a la derecha del depósito  
incluye la sonda de nivel y tiene tres  
posiciones (fig. 3A pag. 35) (dos  
posiciones en los modelos sm 610s  
AUS; fig. 3A pag. 35):  
4. Al cablaggio  
5. Tubo di sfiato  
6. Spia ambra “riserva carburante”  
7. Spia verde “folle”  
5
FIG. 3  
1. Fuel cock with feeler  
2. Ancillary cock  
3. To carburettor  
4. To the wiring harness  
5. Vent pipe  
6. Fuel reserve “amber” window  
7. Green window for “neutral”  
FIG. 3  
1. Robinet carburant avec sonde  
2. Robinet auxiliaire  
3. Au carburateur  
4. Au câblage  
5. Tuyau d’évent  
2
6. Voyant “ambre” de la réserve  
7. Voyant vert “au point mort”  
4
3
1
Abb. 3  
1. Treibstoffhahn mit Sonde  
2. Hilfshahn  
A) OFF - cerrado  
B) ON - abierto  
3. zum Vergaser  
4. zur Verkabelung  
5. Entlüfterrohr  
Excludido modelo sm 610s:  
6
C) RES - reserva manual; el carbu-  
rante sale por el circuito de reserva.  
6. AMBRA-Kontrolleuchte  
Treibstoffreserve”  
7. grüne Kontrolleuchte  
“Leerlauf”  
FIG. 3  
1. Grifo carburante con sonda  
2. Grifo auxiliar  
En el momento del encendido del  
piloto de color ÁMBAR en el panel  
de instrumentos, en el depósito  
quedan todavía 3,3 litros de carbu-  
3. Al carburador  
4. Al cableado  
5. Tubo de alivio  
6. Piloto ámbar “reserva carburante”  
7. Piloto verde “punto muerto”  
rante o 5,25 litros (sm 610s AUS)  
.
Comprobar el correcto fun-  
cionamiento de la bombilla del pilo-  
to verificando que, con el cambio  
de marchas en punto muerto, se  
enciendan al mismo tiempo los pilo-  
tos (6) y (7); de lo contrario sustituir  
la bombilla como se indica en la  
pág. 147.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
33  
Se malgrado la sostituzione della  
lampadina permanesse un mal-  
funzionamento del circuito della  
riserva, controllare i collegamenti  
elettrici del rubinetto destro.  
If the bulb has been replaced  
and the reserve circuit is still  
malfunctioning, check the elec-  
tric connections of the right  
cock.  
Si malgré le remplacement de  
l’ampoule, le circuit de réserve  
continue à mal fonctionner,  
contrôler les connexions élec-  
triques du robinet lui-même.  
Falls trotz des Austausches der  
Kontrolleuchte eine Störung  
des Reservekreises bestehen  
bleibt, sind die elektrischen  
Anschlüsse des rechten Hahns  
zu überprüfen.  
Nota (escluso AUS)  
Note (AUS excluded)  
Nota (AUS exclu)  
Anmerkung (nach AUS)  
Disponendo i motocicli anche  
della riserva manuale, in caso di  
malfunzionamento dell’indicatore  
di livello o di bruciatura della  
lampadina della spia, è comun-  
que possibile utilizzare il carbu-  
rante rimanente ruotando la  
levetta del rubinetto sulla posi-  
zione RES appena si riscontras-  
sero delle difficoltà di alimenta-  
zione (in questo caso la disponi-  
bilità di carburante è di circa 3  
litri).  
The motorcycle tank is  
Quand on detecte des diffi-  
cultés dans l’alimentation pou-  
vant être dues à l’indicateur de  
niveau faisant défaut, où à  
l’ampoule du témoin qui est  
grillée, il est possible d’utiliser  
la réserve carburant en tour-  
nant à la main le levier du robi-  
net sur la position RES. (Dans  
ce cas le carburant disponible  
sera d’environ 3 litres).  
Da die Motorräder ebenfalls  
über eine manuelle Reserve  
verfügen, ist es bei Störungen  
der Standanzeiger oder Durch-  
brennen der Kontrolleuchten-  
birnen auf alle Fälle möglich,  
den verbleibenden Treibstoff  
durch Drehen des Hahnhebels  
auf die Position RES zu benut-  
zen, sobald Vesorgungsschwie-  
rigkeit bestehen sollte (in die-  
sem Falle stehen noch  
equipped with the manual  
reserve. When the level gauge  
is out of order, or the pilot light  
bulb is blown and the fuel sup-  
ply is difficult, it is possible to  
use the reserve by turning the  
cock lever on RES position; (in  
this case the spare fuel is of  
approx. 3 litres).  
ungefähr 3 Liter Treibstoff zur  
Verfügung).  
ATTENZIONE*: Fare attenzione  
a non toccare il motore caldo  
mentre si opera sul rubinetto  
carburante.  
WARNING*: Be careful not to  
touch the hot engine while  
operating the fuel valve.  
ATTENTION*: Durant les opé-  
rations sur le robinet carbu-  
rant, veillez à ne jamais tou-  
cher le moteur chaud.  
ACHTUNG*: Darauf achten,  
während der Arbeit am Treib-  
stoffhahn nicht den heißen  
Motor anzufassen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
34  
FIG. 3A  
Si no obstante la sustitución de  
la bombilla sigue la anomalía  
en el circuito de la reserva, es  
preciso comprobar las  
conexiones eléctricas del grifo  
derecho.  
SM 610S  
A. Chiuso  
B. Aperto  
C. Riserva  
FIG. 3A  
A. Closed  
B. Open  
B
C. Reserve  
FIG. 3A  
A. Fermé  
B. Ouvert  
C. Réserve  
Nota (excludido AUS)  
Dado que las motos disponen  
así mismo de la reserva manu-  
al, en caso de malfun-  
A
C
BILD 3A  
A. Geschlossen  
B. Offen  
C. Reserve  
cionamiento del indicador de  
nivel o si se quema la bombilla  
del piloto, de todas maneras es  
posible utilizar el carburante  
que queda girando la palanqui-  
ta del grifo en la posición RES  
tan pronto se noten dificultades  
de alimentación (en este caso  
la disponibilidad de carburante  
es de unos 3 litros).  
FIG. 3A  
A. Cerrado  
B. Abeirto  
C. Reserva  
SM 610S - AUS  
A
ATENCIÓN*: Tener cuidado a  
no tocar el motor caliente  
cuando se trabaja sobre el  
grifo carburante.  
B
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SERBATOIO CARBURANTE  
In caso di rifornimento, è consi-  
gliabile non far oltrepassare al  
carburante il limite inferiore del  
bocchettone di carico assicuran-  
dosi sempre che, terminata  
l’operazione, il tappo sia ben  
chiuso. Usare ESCLUSIVAMEN-  
TE BENZINA SENZA PIOMBO.  
FUEL TANK  
RESERVOIR D’ESSENCE  
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER  
Beim Auftanken ist es ratsan  
untere Grenze des Tankeinfüll-  
stutzens mit dem Kraftstoff nicht  
zu überschrem am Ende der  
Betankung ist du zu achten, dass  
der Stpofen verschraubt ist. Nur  
BLEIFREN BENZIN WERWEN-  
DEN.  
When filling up, do not exceed  
the lower pipe unit limit and  
make sure that once the opera-  
tion is done, the tap is screwed  
tight. Use ONLY UNLEADED  
FUEL.  
Au ravitaillement, ne pas dépas-  
ser la limite inférieure de la gou-  
lotte de chargement et l’opéra-  
tion terminée, s’assurer toujours  
que le bouchon soit bien fermé.  
Utilisez seulement ESSENCE  
SANS PLOMB.  
ATTENZIONE*: La benzina è  
estremamente infiammabile e  
può diventare esplosiva in  
particolari condizioni. Spe-  
gnere sempre il motore, non  
fumare o avvicinare fiamme o  
scintille nell’area dove si  
WARNING*: Gasoline is ex-  
tremely flammable and can  
be explosive under certain  
conditions. Always stop the  
engine and do not smoke or  
allow flames or sparks in the  
area where the motorcycle is  
ATTENTION*: L’essence est  
une matière très inflammable  
que, dans des conditions parti-  
culières, peut devenir explosi-  
ve. Arrêter toujours le moteur,  
ne pas fumer, ou approcher la  
flamme ou étincelles à la zone  
ACHTUNG*: Das Benzin ist  
äußerst entzündbar und  
kann unter besonderen  
Bedingungen explosiv wer-  
den. Den Motor immer  
abschalten, nicht rauchen  
oder sich mit Flammen oder  
Funken dem Bereich, an wel-  
chem getankt oder Treibstoff  
aufbewahrt wird, nähern.  
effettua il rifornimento o si  
conserva il carburante.  
refueled or gasoline is stored. de ravitaillement, ou dans les  
lieux où on garde le carburant.  
STARTER CARBURATORE (Fig. 4)  
Il dispositivo (1) dello starter,  
viene azionato per arricchire la  
miscela durante l'avviamento e  
dispone di una posizione di  
massima apertura ed una inter-  
media “WARM UP”. Per proce-  
dere correttamente all’avviamen-  
to consultare la pagina 54.  
CARBURETTOR STARTER (Fig. 4)  
Starter (1) is used to enrich the  
mixture during the start up, and  
has a position of maximum  
opening and one of intermedi-  
ate opening for “warm up”. See  
the instructions for starting on  
page 54.  
STARTER CARBURATEUR (Fig. 4)  
Le starter (1) est utilisé pour  
enrichir le mélange durant le  
démarrage. Il a deux positions:  
une d’ouverture maximum et  
une ouverture intermédiaire  
pour “warm up”. Pour un  
VERGASERSTARTER (Fig. 4)  
Die Starter-Vorrichtung wird zur  
Bereicherung der Mischung  
während des Anlassens  
betätigt und verfügt über eine  
maximale Öffnungs-Position  
und einer Zwischenposition  
“WARM UP”.  
démarrage correct du moteur,  
consulter la page 54.  
Zur Durchführung des richtigen  
Anlassens ist auf Seite 54  
nachzulesen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
36  
FIG. 4  
1. Dispositivo starter  
DEPOSITO CARBURANTE  
Al repostar es conveniente que el  
carburante no vaya más allá del  
limite inferior de la boca de carga  
asegurándose siempre que, una  
vez terminada la operacion, el  
tapôn quede bien enroscado.  
Use GASOLINA SIN PLOMO.  
FIG. 4  
1. Starter switcht  
FIG. 4  
1. Dispositif de démarrage  
BILD 4  
1. Starterhebel  
FIG. 4  
1. Dispositivo del starter  
ATENCIÓN*: La gasolina es  
extremamente inflamable y en  
condiciones particulares puede  
volverse explosiva. Apagar  
siempre el motor, no fumar y  
no acercar flamas o chispas en  
el área en la que se efectúa la  
provisión o se conserva el car-  
burante.  
STARTER CARBURADOR (Fig. 4)  
El dispositivo (1) del starter es  
accionado para enriquecer la  
mezcla durante el arranque y  
dispone de una posición de  
apertura máxima y una inter-  
media de “WARM UP”.  
Para proceder correctamente  
con el arranque consultar la  
página 55.,  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
37  
INTERRUTTORE ACCENSIONE,  
SPIE INDICATRICI, STRUMENTI  
(Fig. 5)  
L'interruttore di accensione con-  
sta di tre posizioni.  
IGNITION SWITCH, WARNING  
LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5)  
The ignition switch has three  
positions:  
COMMUTATEUR DE DEMARRA-  
GE, VOYANT, INTSTRUMENTS  
(Fig. 5)  
Le commutator de démarrage à  
trois positions:  
ZÜNDSCHALTER - KONTROL-  
LEUCHTEN INSTRUMENTE  
(Bild 5)  
Der Zündschalter hat drei Stellun-  
gen:  
From position OFF turn the key  
(1) rightwards; in the first IGNI-  
TION position the start and the  
instruments will be on; in the  
second position the parking  
lights will be on. The key can be  
extracted when in OFF position  
only and when the parking lights  
are on. If you mislay one of the  
ignition switch keys, use the  
BLANK key supplied by Husq-  
varna to obtain another one.  
The odometer includes a spee-  
dometer that indicates speed, a  
total odometer that shows the  
distance covered in kms. and a  
partial odometer, that indicates  
partial distance (in kms and in  
hundreds of meters) and that can  
be reset to zero. For quick  
Dalla posizione OFF, girare la  
chiave (1) in senso destrorso;  
nella prima posizione IGNITION  
si avranno inseriti l'accensione e  
gli utilizzatori, nella seconda  
posizione si avranno inserite le  
luci di parcheggio.  
La chiave può essere estratta  
soltanto nella posizione OFF e  
quando sono inserite le luci di  
parcheggio. In caso di smarri-  
mento di una delle due chiavi,  
approntarne un'altra utilizzando  
la chiave GREZZA che viene for-  
nita a ricambio.  
Il contachilometri-contamiglia  
comprende il tachimetro indican-  
te le velocità, il contachilometri  
totale che segnala i chilometri  
percorsi ed il contachilometri  
parziale con possibilità di varia-  
zione dei chilometri indicati (oltre  
ai chilometri, sono riportate  
anche le centinaia di metri). Per  
effettuare l'azzeramento rapido  
ruotare in avanti il pomello di  
regolazione (3).  
En position OFF, tourner la clé (1)  
en sens horaire; dans la première  
position IGNITION, seront  
insérés le démarrage et les  
instruments; dans la deuxième  
position, seront insérés les feux  
de stationnement. La clé peut  
être enlevée seulement en posi-  
tion OFF et lorsque sont insérés  
les feux de stationnement. En  
cas d’égarement d’une des deux  
clés, en dresser une autre au  
moyen de la clé BRUTE fournie  
par Husqvarna.  
Le compteur kilométrique-comp-  
teur de milles comprend le  
compteur de vitesse, le comp-  
teur totalisatuer des kilomètres  
parcourus et un totalisateur jour-  
nalier ayant la possibilité de  
changer les kilomètres indiqués.  
(En sus des kilomètres, sont  
signalés même les centaines de  
mètres.  
Befindet sich der Schlüssel (1) auf  
OFF, muss er nach rechts gedreht  
werden; in der ersten Stellung,  
IGNITION, sind Zündung und Hilf-  
sapparate eingeschaltet; bei der  
zweiten Stellung sind Parklichter  
eingeschaltet. Der Schlüssel kann  
nur abgezogen werden, wenn er  
sich bei der OFF Stellung befindet  
und wenn die Parklichter einge-  
schaltet sind. Sollten Sie einer der  
beiden Schlüssel verlieren, lassen  
Sie mit dem von der Husqvarna  
gelieferten ROHSCHLÜSSEL  
einen anderen anfertigen.  
Der Kilometerzähler- Meilenzähler  
umfasst den Tachometer, der die  
Geschwindigkeiten angibt, den  
Gesamtkilometerzähler, der die  
zurückgelegten Kilometer anzeigt, ,  
einen partiellen Kilometerzähler mit  
Variierungsmöglichkeiten der  
angegebenen Kilometer (ausser  
den Kilometern sind auch die Hun-  
derte von Metern angegeben).  
Zum Rücksetzen den Einstellknopf  
vorwärtsdrehen (3).  
resting of TRIP, turn onwards the  
adjusting knob to zeroset (3).  
Une remise à zéro rapide  
s’obtient en tournant en avant la  
poignée de réglage (3).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
38  
FIG. 5  
BILD 5  
INTERRUPTOR DE  
1. Interruttore accensione  
2. Tachimetro/  
1. Zündschalter  
2. Tachometer/Kilometerzähler-  
Meilenzähler  
ENCENDIDO, TESTIGOS INDICA-  
DORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5)  
El interruptor de encedido consta  
de tres posiciones:  
Contachilometri-contamiglia  
3. Azzeratore contachilometri  
parziale  
4. Contagiri elettronico (*)  
5. Spia VERDE “Folle”  
6. Spia BLU “Abbagliante”  
7. Spia VERDE “Indicatori di  
direzione”  
3. Nullstellknopf des Tageskilo-  
meterzählers  
4. Elektronischer Drehzahlmes-  
ser (*)  
5. Kontrolleuchte GRÜN  
"Getriebeleerlauf"  
6. Kontrolleuchte BLAU "Fernli-  
cht"  
Desde la posición OFF gire la llave  
(1) a derechas; en la primera posi-  
ción IGNITION se conectarán el  
encedido y los utilizadores; en la  
segunda posición se conectarán  
las luces de estacionamiento.  
La llave se puede extraer sólo si  
se encuentra en la posición OFF y  
cuando están conectadas las  
luces de estacionamiento.  
En caso de que pierda una de las  
dos llaves, provea  
a preparar otra utilizando la llave  
NO LABRADA en dotación de  
Husqvarna.  
El cuenta kilómetros-cuentamillas  
comprende el tacómetro indicador  
de la velocidad, el cuenta kilóme-  
tros total que señala los kilóme-  
tros recorridos, cuenta kilómetros  
parcial con posibilidad de variar  
los kilómetros indicados (además  
de los kilómetros se indican los  
centenares de metros recorridos).  
Para efectuar la puesta en cero  
rápida gire hacia delante el botón  
de regulación (3).  
8. Spia AMBRA “Riserva carbu-  
rante”  
9. Spia VERDE “Luci”  
7. Kontrolleuchte GRÜN "Rich-  
tungsanzeiger"  
8. Kontrolleuchte AMBRA  
"Kraftstoffreserve”  
9. Kontrolleuchte GRÜN  
“Licht”  
FIG. 5  
1. Ignition switch  
2. Speedometer/  
Odometer  
3. Speedometer trip control  
4. Electronic tachometer (*)  
5. GREEN light "Neutral"  
6. BLUE light "High beam"  
7. GREEN light "Blinkers"  
8. AMBRE light "Fuel reserve"  
9. GREEN light “Lights”  
FIG. 5  
1. Interruptor de encedido  
2. Tacómetro/velocímetro-cuen-  
tamillas  
3. Puesta en cero velocímetro  
parcial  
4. Cuentarrevoluciones electró-  
nico (*)  
FIG. 5  
5. Testigo VERDE “desembra-  
gado”  
1. Commutateur de démarrage  
2. Tachymètre/compteur kilomé- 6. Testigo AZUL “deslumbrante”  
8
9
4
6
2
trique-compteur de miles  
7. Testigo VERDE “indicadores  
de dirección”  
3. Zérotage compteur journalier  
4. Compte-tours électronique (*) 8. Testigo AMBRA “reserva car-  
5. Voyant VERT “point mort”  
6. Voyant BLEU “de route”  
7. Voyant VERT “indicateur de  
direction”  
burante”  
9. Testigo VERDE “Luces”  
8. Voyant AMBRE “reserve car-  
burant”  
9. Voyant VERT “Feux”  
(*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare  
i 7.500 giri/I’  
(*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over  
revved (7.500 rpm).  
3
7
(*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime  
supérieur à 7.500 tours/1’.  
5
(*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des  
Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten.  
(*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor  
debe sobrepasar las 7.500 r.p.m.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
39  
NOTA  
NOTE  
AVIS  
ZUR BEACHTUNG  
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsich-  
tigt lassen, ziehen Sie immer den  
Schlüssel aus dem Schalter ab Soll-  
ten Sie einen der Schlüssel verlieren,  
lassen Sie mit dem von austauschen.  
ROHSCHLÜSSEL einen anderen  
anfertigen.  
Quando si lascia il veicolo incu-  
stodito, togliere sempre la chiave  
dall’interruttore.  
Retirer toujours la clé de démar-  
rage lorsque vous laissez votre  
moto sans surveillance.  
Always remove key from ignition  
switch when motorcycle is left  
unattended. If you mislay one of  
the ignition switch keys, use the  
BLANK key supplied to rechan-  
ge.  
In caso di smarrimento di una  
delle due chiavi, approntarne  
un’altra utilizzando la chiave  
GREZZA che viene fornita a  
ricambio.  
En cas d’égarement d’une des  
deux clés, en dresser une autre  
au moyen de la clé BRUTE four-  
nie pour rechange.  
LENKERBLOCKUNG (Bild 6)  
Das Motorrad wird mit einem Lenker-  
schloß (1) auf der rechten Rohrseite  
ausgeliefert. Zur Lenkungsblock-  
ierung den Schlüssel in das Schloß  
stecken, ihn gegen den  
Uhrzeigersinn drehen, dann den  
Schlüssel drücken und falls erforder-  
lich, den Lenker in beide Richtungen  
drehen. Den Schlüssel im  
Uhrzeigersinn drehen und aus dem  
Schloß ziehen.  
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn  
drehen und ihn aus dem Schloss  
herausziehen.  
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6)  
Le motocycle est fourni d’un ver-  
rou de direction (1) placé sur le  
côté du fourreau de direction.  
Pour bloquer le guidon, insérer la  
clé dans la serrure et la tourner  
en sens antihoraire en la pous-  
sant en avant et, les cas  
échéant, en tournant le guidon  
dans les deux sens.  
Tourner la clé en sens horaire et  
la ôter de la serrure.  
STEERING LOCK (Fig. 6)  
BLOCCASTERZO (Fig. 6)  
The motorcycle comes with  
steering lock (1) set on the left  
side of the steering sleeve. Insert  
the key into the lock and turn it  
anticlockwise to block the steer-  
ing; then push the key full down  
and turn the handlebar in both  
directions if necessary. Turn the  
key clockwise and remove it from  
the lock.  
Il motociclo è fornito di un bloc-  
casterzo (1) posto sul lato destro  
del cannotto. Per bloccare lo  
sterzo inserire la chiave nella ser-  
ratura, ruotarla in senso antiora-  
rio poi spingerla verso l'interno,  
girando, se necessario, il manu-  
brio nei due sensi.  
Ruotare la chiave in senso orario  
ed estrarla dalla serratura.  
COMMANDES SUR LE GUIDON  
COTE DROIT (Fig. 7)  
HANDLEBAR CONTROLS R.H.  
SIDE (Fig. 7)  
COMANDI SUL MANUBRIO  
LATO DESTRO (Fig. 7)  
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER -  
RECHTS (Bild 7)  
En tournant la poignée (1) la  
vitesse du motocycle accroisse  
ou décroisse. Le commutateur  
droit a les fonctions suivantes:  
2) Bouton de démarrage moteur  
3) Commutateur de démarrage et  
d'arrêt moteur. Pour caler le frein  
avant, tirer le levier (4) vers le  
guidon et l'opération terminée, le  
relâcher. Lorsque vous calez le  
frein, le levier commande en  
même temps l'interrupteur de  
STOP avant.  
Turn knob (1) to increase or to  
decrease the motorcycle speed.  
The right switch has the following  
controls:  
Ruotando la manopola (1) si  
aumenta o si diminuisce la velo-  
cità del motociclo. ll commutato-  
re destro ha i seguenti comandi:  
2) Pulsante avviamento motore  
3) Commutatore accensione e  
arresto motore. Per azionare il  
freno anteriore, tirare la leva (4)  
verso il manubrio rilasciandola  
poi a operazione effettuata. Nel-  
l'azione frenante, la leva coman-  
da contemporaneamente anche  
l'interruttore STOP anteriore.  
Durch Drehen des Griffes (1) wird die  
Geschwindigkeit des Motorrads  
erhöht oder verringert.  
Der rechte Umschalter hat folgende  
Bedienteile:  
2) Engine start button  
3) Engine start and stop switch.  
To operate the front brake pull  
lever (4) towards the handlebar.  
The operation done, release it.  
When applying the brake, the  
lever controls at the same time  
front STOP switch.  
2) Motoranlassknopf  
3) Zünd- und Anhaltschalter für den  
Motor. Um die Vorderradbremse zu  
betätigen, ist der Hebel (4) gegen  
den Lenker zu ziehen und am Ende  
der Bremsung loszulassen. Während  
der Bremsung steuert der Hebel  
auch den vorderen STOP-schalter.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
40  
NOTA  
FIG. 6  
1. Bloccasterzo  
Si se deja el vehículo sin vigilancia  
se debe quitar siempre la llave del  
interruptor.  
FIG. 6  
1. Steering lock  
En caso de que se pierda una de  
las dos llaves, prepare otra utilizan-  
do la llave SIN LABRAR que da en  
repuesto.  
FIG. 6  
1. Bloc de direction  
BILD 6  
1. Lenkerblockung  
FIG. 6  
1. Bloqueo la direccion  
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6)  
La motocicleta tiene un bloqueo  
de dirección (1) situado en el lado  
derecho del manguito. Para blo-  
quear la dirección introducir la  
llave en la cerradura, girarla en  
sentido antihorario y seguida-  
mente empujarla girando, a ser  
preciso, el manillar en los dos  
sentidos. Girar la llave en sentido  
horario y quitarla de la cerradura.  
Gire la llave en el sentido de las  
manecillas del reloj y extráigala de  
la cerradura.  
FIG. 7  
1. Manopola com. gas  
2. Pulsante avviamento motore  
3. Commutatore accensione e  
stop motore  
4. Leva com. freno anteriore  
FIG. 7  
1. Throttle control grip  
2. Engine start button  
3. Engine start and stop switch  
4. Front brake control lever  
MANDOS EN EL MANILLAR -  
LADO DERECHO (Fig. 7)  
Girando el mando (1) se aumenta  
o reduce la velocidad de la moto.  
El conmutador derecho tiene los  
siguientes mandos:  
2) pulsador de arranque del motor  
3) conmutador encendido y parada  
motor. Para accionar el freno  
delantero, tire de la palanca (4)  
hacia el manillar soltándola una vez  
acabada la operación.  
Durante la acción frenante, la  
palanca manda al mismo tiempo el  
interruptor de STOP delantero.  
FIG. 7  
1. Poignée de commande gaz  
2. Bouton de démarrage moteur  
3. Commutateur de démarrage  
et d'arrêt moteur  
4. Levier de commande frein  
avant  
BILD. 7  
1. Drehgasgriff  
2. Motoranlassknopf  
3. Zünd- und Anhaltschalter für  
den Motor  
4. Hebel für vordere Bremse  
FIG. 7  
1. Maneta mando mariposa  
2. Pulsador arranque motor  
3. Conmutador encendido y  
stop motor  
4. Palanca mando freno delan-  
tero  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
41  
COMANDI SUL MANUBRIO -  
LATO SINISTRO (Fig. 8; in alter-  
nativa con la pag. 44)  
HANDLEBAR CONTROLS  
L.H. SIDE (Fig.8; as an alterna-  
tive of page 44)  
COMMANDES SUR LE GUIDON-  
COTE GAUCHE (Fig.8; alternati-  
ve à la page 44)  
BEDIENTEILE AUF DEM  
LENKER - LINKS (Bild 8, alter-  
nativ mit Seite 44)  
Commandes du commutateur  
gauche:  
Il commutatore sinistro ha i  
seguenti comandi:  
Controls of the left switch are as  
follows:  
Der linke Umschalter weist fol-  
gende Bedienteile auf:  
1) PASSING = Flash davertisse-  
ment (retour automatique)  
2) LIGHTS=  
1) PASSING = Sprazzo abba-  
gliante (ritorno automatico)  
2) LIGHTS =  
HI = Comando selezione luce  
abbagliante  
LO = Comando selezione luce  
anabbagliante  
1) PASSING = High beam flash  
(self cancelling)  
1) PASSING = Fernlichtblitz  
(automatische Rückstellung)  
2) LIGHTS =  
2) LIGHTS =  
HI = Commande sélection feu  
de route  
HI = Selection control High  
beam  
HI = Wahlknopf Fernlicht  
LO = Wahlknopf Abblendlicht  
3) = Linke Richtungsanzeiger  
(automatische Rückstellung)  
TURN = Aus  
LO = Commande sélection feu  
de croisement  
LO = Selection control of Low  
beam  
3) = Activation indicateurs de  
direction gauches (retour auto-  
matique  
3) = Attivazione indicatori di  
direzione sinistri (ritorno auto-  
matico)  
3) = Activation of left turn indi-  
cators (self cancelling)  
TURN = Off  
= Rechte Richtungsanzei-  
ger (automatische Rückstel-  
lung).  
TURN = Eteint  
= Activation indicateurs de  
direction droits (retour automa-  
tique).  
TURN = Spento  
= Activation of right turn  
indicators (self cancelling)  
To deactivate the indicator,  
press the control lever after its  
returning to center.  
= Attivazione indicatori di  
direzione destri (ritorno auto-  
matico)  
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit  
zu setzen, drücken Sie den  
Schalthebel, wenn er in die mit-  
tlere Stellung zurückgekehrt ist.  
4) HORN = Hupe  
Pour désactiver lindicateur, pres-  
ser le levier de commande une  
fois retourné au centre.  
4) HORN = Avertisseur  
acoustique.  
Per disattivare l'indicatore, preme-  
re sulla levetta di comando una  
volta che è ritornata al centro.  
4) HORN = Avvisatore acustico  
4) HORN = Warning horn  
5)  
= Lighting control of low-  
beams and high beam.  
= Lighting control of  
position lights.  
5)  
= Anzündung  
5)  
= Commande allumage feu  
droisement et feu de route  
= Commande allumage feu  
de stationnement  
Abblendlichter und Fernlichter  
= Anzündung Parklichter  
5)  
= Comando accensione  
luci anabbagliante ed abba-  
gliante  
G = Aus  
Zum Auskuppeln der Kupplung  
den Hebel (6) gegen den Griff  
ziehen und nach durchgeführ-  
tem Vorgang loslassen.  
G = Off  
G = Eteint  
= Comando accensione  
luci di posizione  
Pull lever (6) towards the grip to  
disengage the clutch, then  
release it when this operation is  
over. To operate the starter pull  
lever (7) towards the knob.  
Safety switch (8) is set on the  
clutch lever support. This  
switch allows you ONLY to  
start the engine with idle gear-  
box, or with the gear engaged  
and the clutch lever pulled.  
Tirer le levier (6) vers la poignée  
pour débrayer et la relâcher une  
fois que lopération est effectuée.  
Pour actionner le starter, tirez le  
levier (7) vers la poignée. Sur le  
support du levier dembrayage  
se trouve linterrupteur de sécu-  
rité (8) pour le démarrage moteur,  
(opération à effectuer SEULE-  
MENT avec boîte de vitesse au  
point mort). Avec une vitesse  
engagée, il faudra tirer le levier  
dembrayage.  
G = Spento  
Den Hebel (7) gegen den Griff  
ziehen, um den Starter zu betäti-  
gen. Leergang einlegen, den  
Treibstoffhahn und den Zünd-  
schalterschlüssel (8) in die  
Position ON beziehungsweise  
in die Positition ignition stellen.  
DANACH sich an die folgenden  
Anweisungen, entsprechend  
der Umwelttemperatur, halten.  
Per disinnestare la frizione tirare  
la leva (6) verso la manopola rila-  
sciandola poi a operazione ulti-  
mata. Per azionare lo starter, tira-  
re la leva (7) verso la manopola.  
Sul supporto della leva frizione è  
montato linterruttore di sicurez-  
za (8) che consente di effettuare  
lavviamento SOLO con il cambio  
in folle o la marcia inserita e la  
leva frizione tirata.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
42  
FIG. 8  
MANDOS EN EL MANILLAR  
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8; en  
alternativa con la página 45)  
El conmutador izquierdo tiene los  
siguientes mandos:  
1. Sprazzo abbagliante  
2. Comando selezione luci  
3. Indicatori direzione  
2
1
5
4. Avvisatore acustico  
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)  
6. Leva com. frizione  
7. Dispositivo starter  
1) PASSING = rayo deslumbrante  
(retorno automático)  
8. Interruttore consenso avviamento  
FIG. 8  
2) LIGHTS =  
HI = mando selección luz  
deslumbrante  
1. Dazzling flash  
2. Light selection control  
3. Turn indicator  
4. Warning horn  
LO = mando selección luz de  
cruce  
5. Light control (J and USA excluded)  
6. Clutch control lever  
7. Carturetor choke lever  
8. Start switch  
3
3)  
= activación indicadores  
de dirección izquierdos  
FIG. 8  
1. Flash d'avertissement  
2. Sélecteur feux  
(retorno automático).  
TURN = Apagado  
3. Indicateurs de direction  
4. Avertisseur acoustique  
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)  
6. Levier d'embrayage  
= Activación indicadores de  
dirección derechos (retorno  
automático)  
4
7. Starter  
Para desactivar el indicador pulse  
la palanca de mando  
8. Interrupteur de consentement démarrage  
BILD 8  
8
cuando ha vuelto al centro.  
4) HORN = Avisador acústico.  
1. Fernlichtblitz  
2. Lichtwahl  
3. Richtungsanzeiger  
4. Hupe  
5)  
= mando encendido  
luces de cruce y deslumbrantes  
= mando encendido  
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)  
6. Kupplungshebel  
7. Startvorrichtung  
8. Anlaßzustimmungsschalter  
luces de estacionamiento  
G= Apagado  
FIG. 8  
1. Rayo deslumbrante.  
2. Mando selección luces  
3. Indicadores de dirección  
4. Avisador acústico  
Para desembragar, apretar la  
palanca (6) hacia el puño de  
mando y, tras efectuar la opera-  
ción, soltar la palanca.  
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)  
6. Palanca mando embrague  
7. Dispositivo starter  
Para accionar el starter tire de la  
palanca (7) hacia la maneta.  
En el soporte de la palanca del  
embrague está montado el inter-  
ruptor de seguridad (8) que per-  
mite efectuar el arranque SOLO  
con el cambio de marchas en  
punto muerto o con la marcha  
puesta y el mando del embrague  
apretado.  
8. Interruptor asenso arranque  
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
43  
COMANDI SUL MANUBRIO -  
LATO SINISTRO (Fig. 8A; in alter-  
nativa con la pag. 42)  
HANDLEBAR CONTROLS  
L.H. SIDE (Fig.8A; as an alterna-  
tive of page 42)  
COMMANDES SUR LE GUI-  
DON-COTE GAUCHE (Fig.8A;  
alternative à la page 42)  
Commandes du commutateur  
gauche:  
BEDIENTEILE AUF DEM  
LENKER - LINKS (Bild 8A, alter-  
nativ mit Seite 42)  
Il commutatore sinistro ha i  
seguenti comandi:  
Controls of the left switch are as  
follows:  
Der linke Umschalter weist fol-  
gende Bedienteile auf:  
1)  
= Flash davertissement  
(retour automatique)  
2) LIGHTS  
= Commande sélection  
fde route  
= Commande sélection  
feu de croisement  
1)  
= Sprazzo abbagliante  
(ritorno automatico)  
1)  
= High beam flash (self  
1)  
= Fernlichtblitz (auto-  
cancelling)  
2) LIGHTS  
= Selection control High  
beam  
= Selection control of  
Low beam  
matische Rückstellung)  
2) LIGHTS  
= Wahlknopf Fernlicht  
2) LIGHTS  
= Comando selezione luce  
abbagliante  
= Comando selezione luce  
anabbagliante  
= Wahlknopf Abblendlicht  
= Linke Richtungsanzei-  
ger (automatische Rückstel-  
lung)  
3)  
3)  
= Activation indicateurs  
de direction gauches (retour  
automatique)  
3)  
= Attivazione indicatori di  
3)  
= Activation of left turn  
direzione sinistri (ritorno auto-  
matico)  
indicators (self cancelling)  
TURN = Off  
TURN = Aus  
TURN = Eteint  
= Rechte Richtungsan-  
zeiger (automatische Rückstel-  
lung).  
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit  
zu setzen, drücken Sie den  
Schalthebel, wenn er in die mit-  
tlere Stellung zurückgekehrt ist.  
= Activation indica-  
teurs de direction droits (retour  
automatique).  
TURN = Spento  
= Activation of right turn  
indicators (self cancelling)  
= Attivazione indicatori di  
direzione destri (ritorno auto-  
matico)  
To deactivate the indicator,  
press the control lever after its  
returning to center.  
Pour désactiver lindicateur,  
presser le levier de commande  
une fois retourné au centre.  
Per disattivare l'indicatore, preme-  
re sulla levetta di comando una  
volta che è ritornata al centro.  
4) HORN  
= Avertisseur  
4) HORN  
= Warning horn  
acoustique.  
5)  
= Lighting control of low-  
beams and high beam.  
= Lighting control of  
position lights.  
4) HORN  
= Hupe  
5)  
= Commande allumage  
feu de croisement et feu de  
route  
4) HORN  
= Avvisatore  
acustico  
5) = Anzündung  
Abblendlichter und Fernlichter  
= Anzündung Parklichter  
5)  
= Comando accensione  
luci anabbagliante ed abba-  
gliante  
= Comando accensione  
luci di posizione  
= Commande allumage  
feu de stationnement  
G = Eteint  
G = Off  
G = Aus  
Zum Auskuppeln der Kupplung  
den Hebel (6) gegen den Griff  
ziehen und nach durchgeführ-  
tem Vorgang loslassen.  
Pull lever (6) towards the grip to  
disengage the clutch, then  
release it when this operation is  
over. To operate the starter pull  
lever (7) towards the knob.  
Safety switch (8) is set on the  
clutch lever support. This  
switch allows you ONLY to  
start the engine with idle gear-  
box, or with the gear engaged  
and the clutch lever pulled.  
Tirer le levier (6) vers la poignée  
pour débrayer et la relâcher une  
fois que lopération est effec-  
tuée. Pour actionner le starter,  
tirez le levier (7) vers la poignée.  
Sur le support du levier  
G = Spento  
Den Hebel (7) gegen den Griff  
ziehen, um den Starter zu betäti-  
gen. Leergang einlegen, den  
Treibstoffhahn und den Zünd-  
schalterschlüssel (8) in die  
Position ON beziehungsweise  
in die Positition ignition stellen.  
Danach sich an die folgenden  
Anweisungen, entsprechend  
der Umwelttemperatur, halten.  
Per disinnestare la frizione tirare  
la leva (6) verso la manopola rila-  
sciandola poi a operazione ulti-  
mata. Per azionare lo starter, tira-  
re la leva (7) verso la manopola.  
Sul supporto della leva frizione è  
montato linterruttore di sicurezza  
(8) che consente di effettuare  
lavviamento SOLO con il cambio  
in folle o la marcia inserita e la  
leva frizione tirata.  
dembrayage se trouve linter-  
rupteur de sécurité (8) pour le  
démarrage moteur, (opération à  
effectuer SEULEMENT avec  
boîte de vitesse au point mort).  
Avec une vitesse engagée, il fau-  
dra tirer le levier dembrayage.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
44  
FIG. 8A  
MANDOS EN EL MANILLAR  
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8A; en  
alternativa con la página 43)  
El conmutador izquierdo tiene los  
siguientes mandos:  
= rayo deslumbrante  
(retorno automático)  
2) LIGHTS  
= mando selección luz  
deslumbrante  
= mando selección luz de  
1. Sprazzo abbagliante  
2. Comando selezione luci  
3. Indicatori direzione  
2
1
4. Avvisatore acustico  
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)  
6. Leva com. frizione  
7. Dispositivo starter  
1)  
8. Interruttore consenso avviamento  
FIG. 8A  
1. Dazzling flash  
2. Light selection control  
3. Turn indicator  
4. Warning horn  
5. Light control (J and USA excluded)  
6. Clutch control lever  
7. Carturetor choke lever  
8. Start switch  
cruce  
3)  
= activación indicadores  
de dirección izquierdos  
(retorno automático).  
TURN = Apagado  
FIG. 8A  
1. Flash d'avertissement  
2. Sélecteur feux  
3
5
= Activación indicadores  
de dirección derechos (retorno  
automático)  
3. Indicateurs de direction  
4. Avertisseur acoustique  
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)  
6. Levier d'embrayage  
4
7. Starter  
Para desactivar el indicador pulse  
la palanca de mando  
8. Interrupteur de consentement démarrage  
BILD 8A  
cuando ha vuelto al centro.  
8
1. Fernlichtblitz  
4) HORN  
= Avisador acústico.  
2. Lichtwahl  
5)  
= mando encendido  
3. Richtungsanzeiger  
4. Hupe  
luces de cruce y deslumbrantes  
= mando encendido  
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)  
6. Kupplungshebel  
7. Startvorrichtung  
8. Anlaßzustimmungsschalter  
luces de estacionamiento  
G= Apagado  
Para desembragar, apretar la  
palanca (6) hacia el puño de  
mando y, tras efectuar la opera-  
ción, soltar la palanca.  
FIG. 8A  
1. Rayo deslumbrante.  
2. Mando selección luces  
3. Indicadores de dirección  
4. Avisador acústico  
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)  
6. Palanca mando embrague  
7. Dispositivo starter  
Para accionar el starter tire de la  
palanca (7) hacia la maneta.  
En el soporte de la palanca del  
embrague está montado el inter-  
ruptor de seguridad (8) que per-  
mite efectuar el arranque SOLO  
con el cambio de marchas en  
punto muerto o con la marcha  
puesta y el mando del embrague  
apretado.  
8. Interruptor asenso arranque  
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
45  
COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9)  
(Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is  
Il pedale comando freno posterio- on the right side. It controls  
re (1) si trova sulla parte destra del simultaneously the rear brake  
COMMANDE FREIN ARRIERE  
(Fig. 9)  
FUSSHEBEL FÜR HINTERE  
BREMSE (Bild 9)  
Der Fusshebel für die hintere  
Bremse (1) befindet sich auf der  
rechten Motorradseite.  
Während der Bremsung steuert  
der Fusshebel auch den hinteren  
STOP-Schalter.  
La pédale de commande frein  
arrière (1) se trouve a gauche de  
la moto. Pendant le freinage, la  
pédale commande en même  
temps linterrupteur STOP arriè-  
re.  
veicolo e nellazione frenante  
comanda contemporaneamente  
anche linterruttore STOP poste-  
riore.  
STOP light.  
NOTA*: Usare sempre entrambi i NOTE*: Use both brakes to  
freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the  
controllo del mezzo; in condizio- motorcycle. With poor road  
AVIS*: Utiliser les deux freins  
pour mieux contrôler la moto;  
éviter les brusques coups de  
frein en cas de mauvaises con-  
ditions d'adhérence.  
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden  
Sie immer vordere und hintere  
Bremsen zusammen, um das  
Schleudern des Motorrads zu  
vermeiden; wenn die Bodenhaf-  
tung nicht gut ist, sind ploetzli-  
che Bremsungen zu vermeiden.  
ni di aderenza precarie evitare  
brusche frenate.  
grip conditions, avoid sharp  
brakings.  
COMANDO CAMBIO (Fig. 10)  
GEAR SHIFT (Fig. 10)  
COMMANDE BOITE DES VITES-  
SES (Fig. 10)  
La pédale de commande boîte  
des vitesses se trouve du côté  
gauche du moteur.  
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)  
Der Fusschalthebel befindet sich  
auf der linken Motorseite.  
Il pedale comando cambio é situa- The gear shift foot lever is loca-  
to sulla parte sinistra del motore.  
Spingendo il pedale verso il  
basso, a fondo corsa, si passa alla the way down (full stroke) shifts  
marcia inferiore, mentre alzandolo transmission to the next lower  
sempre a fondo corsa, si innesta  
quella superiore.  
Il pilota, ad ogni cambio di velo-  
cità, deve lasciare libero il pedale  
che tornerà nella sua posizione  
centrale; la posizione di folle(N)  
si trova tra la prima e la seconda  
marcia.  
ted on the left side of the engine.  
Pushing the gear shift lever all  
Beim Hinunterdrücken des Fus-  
schalthebels legt man den näch-  
stunteren Gang ein, während man  
beim Verstellen des Fusschalthe-  
bels nach oben den nächstoberen  
Gang einlegt. Nach jeder Schal-  
tung soll der Fahrer den Hebel,  
der von selbst in seine Zentralstel-  
lung zurückkehrt, loslassen; dana-  
ch legt man einen anderen Gang  
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist  
zwischen dem ersten und dem  
zweiten Gang.  
En poussant la pédale en bas à  
fin de course, sengage la vitesse  
inférieure; tandis quen soulevant  
la pédale toujours à fin de cour-  
se, sengage la vitesse supérieu-  
re.  
A chaque changement de vites-  
se, le conducteur doit libérer la  
pédale qui retournera dans sa  
position centrale avant de passer  
à une autre vitesse. Entre la pre-  
mière et la deuxième vitesse se  
trouve le point mort(N).  
gear, while lifting the lever all the  
way up (full stroke) shifts tran-  
smission to the next higher gear.  
The operator must release the  
lever after each gear change to  
allow it to return to its central  
position before another gear  
change can be made.  
Neutral position (N) is between  
first (low) and second gears.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
46  
FIG. 9  
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)  
El pedal de mando del freno trase-  
ro (1) se encuentra a la derecha  
del vehículo.  
Durante la acción frenante el  
pedal manda al mismo tiempo  
también el interruptor STOP trase-  
ro.  
1. Pedale comando freno posteriore  
FIG. 9  
1. Rear brake foot pedal  
FIG. 9  
1. Pédale de frein arriére  
BILD 9  
1. Fusshebel für hintere Bremse  
FIG. 9  
1. Pedal mando freno trasero  
NOTA*: Use siempre los dos frenos  
para no perder el control de la  
moto; en caso de poca adherencia  
evite frenados bruscos.  
FIG. 10  
MANDO CAMBIO (Fig. 10)  
N: Folle  
1. Pedale com. cambio  
El pedal de mando del cambio está  
situado en la parte izquierda del  
motor. Llevando el pedal hacia  
abajo, hasta el final de carrera, se  
pasa a la marcha inferior siguiente,  
mientras que alzándolo, siempre  
hasta final de carrera, se embraga  
la marcha superior siguiente. El  
piloto, cada vez que cambie la  
marcha, tiene que dejar libre el  
pedal que vuelve a su posición  
central; luego se puede embragar  
otra marcha. La posición desem-  
bragado(N) se encuentra entre la  
primera y la segunda marcha.  
FIG. 10  
N: Neutral  
1. Gear shift lever  
FIG. 10  
N: Point mort  
1. Pédale de changement vitesses  
BILD 10  
N: Leerlauf  
1. Fusschalthebel  
FIG. 10  
N: Desembragado  
1. Pedal mando cambio  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
47  
Dalla posizione di follespo-  
stando il pedale verso il basso  
sinnesta la prima.  
Per passare dalla prima a folle”  
sollevare il pedale per metà della  
sua corsa totale.  
Lavviamento del motore si effet-  
tua normalmente con il cambio in  
FOLLE.  
First gear is the last gear position  
that can be found by pushing the  
lever full stroke downwards.  
To shift from first gear to neutral,  
lift lever half its full stroke. The  
shift to NEUTRALcan also be  
made from second gear by  
pushing lever downwards half its  
full stroke. When starting the  
engine, it is normally necessary  
to shift transmission to neutral  
position.  
De cette position, en poussant la  
pédale en bas sengage la pre-  
mière vitesse.  
Pour passer de la première vites-  
se au point mort, soulever la  
pédale à demi-course.  
Le démarrage du moteur se  
passe de règle avec boîte de  
vitesses au POINT MORT.  
Ist man in Leerlaufstellung und  
drückt man den Fusshebel  
hinunter, wird der erste Gang  
eingeschaltet.  
Zur Umschaltung von dem  
ersten Gang in "LEERLAUF",  
Fusshebel um die Hälfte seines  
Gesamthubs anheben.Das Anlas-  
sen des Motors soll mit Getriebe  
im Leerlauf erfolgen.  
AVVERTENZA*: Non cambiare  
le marce senza disinnestare la  
frizione e chiudere il gas. Il  
motore potrebbe andare fuo-  
rigirie subire danni.  
CAUTION*: Do not shift gears  
without disengaging the  
clutch and closing the throt-  
tle. The engine could be da-  
maged by overspeed and  
shock.  
AVIS*: Ne jamais changer de  
vitesse sans débrayer et sans  
fermer la poignée des gaz.  
Autrement, le moteur pourrait  
semballeret donc, subir  
des dommages.  
WARNHINWEIS*: Nicht die  
Gänge herausnehmen, ohne  
vorher die Kupplung  
ausgekuppelt und das Gas  
geschlossen zu haben. Der  
Motor könnte “auf Touren”  
gebracht werden und Schä-  
den erleiden.  
Quando il motociclo é fermo, si  
possono avere difficoltà  
nellinnestare le marce. Queste  
difficoltà sorgono quando gli  
ingranaggi del cambio non sono  
perfettamente in linea per linne-  
sto.  
When the motorcycle is standing  
still, difficulty may be experien-  
ced in shifting gears. The diffi-  
culty arises when transmission  
gears are not lined up to permit  
engagement.  
Lorsque la moto est arrêtée, il  
est difficile dengager les vites-  
ses. Ces difficultés se passent  
lorsque les engrenages de la  
boîte de vitesses ne sont pas en  
ligne;  
Wenn das Motorrad still steht,  
kann es schwierig sein, die ver-  
schiedenen Gänge einzuschal-  
ten. Solche Schwierigkeiten tre-  
ten auf, wenn die Wechselräder  
nicht perfekt im Eingriff sind.  
In diesen Fällen ist wie auf Seite  
51 angegeben zu verfahren.  
In these cases proceed as shown  
on page 50.  
Dans ce cas, procéder comme  
indiqué à la page 50.  
In questi casi procedere come  
come indicato a pag. 50.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
48  
FIG. 10  
De la posición desembragado”  
desplazando el pedal hacia  
abajo se embraga la primera  
marcha.  
N: Folle  
1. Pedale com. cambio  
FIG. 10  
N: Neutral  
1. Gear shift lever  
Para pasar de la primera veloci-  
dad a desembragadose debe  
alzar el pedal hasta la mitad de  
su carrera total.  
El arranque del motor se efectúa  
normalmente con el  
cambio en DESEMBRAGADO.  
FIG. 10  
N: Point mort  
1. Pédale de changement  
vitesses  
BILD 10  
N: Leerlauf  
1. Fusschalthebel  
FIG. 10  
N: Desembragado  
1. Pedal mando cambio  
ADVERTENCIA *: No cambiar  
las marchas sin desembragar  
y cerrar el gas. El motor  
podría ir fuera revoluciones”  
y sufrir daños.  
1
Cuando la moto está parada,  
puede que se encuentre dificul-  
tad para embragar las marchas.  
Estas dificultades se presentan  
cuando los engranajes del cam-  
bio no se encuentran perfecta-  
mente en línea para el embrague.  
En estos casos proceder tal y  
como indicado en la pag. 51.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
49  
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE  
STANDING STILL  
Engage the clutch very slightly and, at the  
same time, apply slight pressure to the shift  
lever to make the shift.  
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE  
Embrayer très doucement et exercer en  
même temps une légère pression sur la  
pédale pour engager la vitesse.  
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO  
Tirare molto dolcemente la leva frizione e  
nello stesso tempo applicare una leggera  
pressione sul pedale del cambio per innesta-  
re la marcia.  
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STAN-  
DING STILL  
Move the motorcycle backward and forward  
with the clutch fully disengaged while main-  
taining a slight pressure on the shift lever.  
MOTEUR ET MOTO ARRETES  
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO  
Muovere il motociclo avanti ed indietro con  
la leva frizione completamente tirata e nel  
contempo fare una leggera pressione sul  
pedale del cambio.  
Déplacer la moto en avant et en arrière tout  
en débrayant et en exerçant en même temps  
une légère pression sur la pédale.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
Do not, under any circumstances, attempt to  
force the shift lever as this may damage the  
shift mechanism. Never shift gears without  
fully disengaging the clutch.  
En aucun cas forcer la pédale pour engager  
une vitesse, car lembrayage pourrait  
sendommager. Ne pas changer de vitesses  
sans débrayer complètement.  
In nessuna circostanza forzare il pedale del  
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe  
danneggiare il meccanismo dinnesto.  
Non cambiare mai la marcia senza avere  
prima disinnestato completamente la frizio-  
ne.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
50  
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHEN-  
DES MOTORRAD  
Kupplung sehr weich einrücken und gleich-  
zeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken,  
um den Gang einzuschalten  
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA  
Embrague muy delicadamente y al mismo  
tiempo haga una ligera presión en el pedal  
del cambio para poder embragar.  
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILL-  
STEHENDES MOTORRAD  
Motorrad mit komplett ausgerückter Kup-  
plung hin und her bewegen und gleichzeitig  
Fusschalthebel leicht herunterdrücken.  
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA  
Mueva la moto adelante y atrás estando  
desembragada y al mismo tiempo haga  
una ligera presión en el pedal del cambio.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den  
Fusschalthebel auszuüben, weil er das  
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.  
Vor jeder Umschaltung muss man die Kup-  
plung immer völlig ausrücken.  
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal  
del cambio para embragar puesto  
que podría dañar el mecanismo del embra-  
gue. No cambie nunca la marcha sin antes  
desembragar completamente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
51  
RIDING  
INSTRUCTIONS DUTILISATION  
ISTRUZIONI PER LUSO  
DE LA MOTO  
DEL MOTOCICLO  
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec  
votre moto, avant de la conduire lisez  
attentivement les instructions du para-  
graphe COMMANDES(page 32).  
NOTA*: Se non avete confidenza col fun-  
zionamento del motociclo, prima di gui-  
darlo, leggete attentamente le istruzioni  
contenute nel paragrafo COMANDI.  
(pag. 32)  
NOTE*: If you are not familiar with opera-  
ting the motorcycle read paragraphs on  
CONTROLS(pag. 32) before riding this  
motorcycle.  
CONTROLES PRELIMINAIRES  
PRERIDING CHECKS  
Chaque fois que vous utilisez votre moto,  
effectuer un contrôle général comme suit:  
-contrôler le niveau du carburant et celui de  
l'huile des vitesses (pages 36-76);  
- contrôler le niveau du fluide de freinage  
(page 114);  
CONTROLLI PRELIMINARI  
Any time you ride your motorcycle, make a  
general inspection first and proceed to check  
the following:  
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si  
deve effettuare un controllo generale proce-  
dendo alle seguenti verifiche:  
- check fuel level and gearbox oil level (page  
36-76);  
- check the brake fluid level (page 114);  
- check the steering by turning the handlebar  
both ways;  
- check the tire pressure (page 28);  
- check the chain tension (page 106);  
- check the twist-grip adjusting it if neces-  
sary (page 100);  
- turn the ignition switch key in IGNITION  
position and with idle gearbox check the  
coming on of the gearbox telltales, the ones  
of the fuel reserve;  
- check the clutch control adjusting it if  
necessary (page 104);  
- gain access to the tail lights and check that  
the instrument panel is lit;  
- switch on the driving beam and check pilot  
light coming on;  
- controllare il livello del carburante e dellolio  
motore (pag. 36-76);  
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);  
- controllare lo sterzo girando il manubrio a  
fondo corsa in entrambi i sensi;  
- contrôler la direction en tournant le guidon  
à fin de course dans les deux sens;  
- contrôler la pression des pneus (page 28);  
- contrôler la tension de la chaîne (page 106);  
- contrôler et régler sil le faut la poignée des  
gaz (page 100);  
- tourner la clef de démarrage sur IGNITION  
et, avec boîte des vitesses au pon mort,  
verifier lallumage des voyants de la boîte  
de la réserve carburant;  
- contrôler et régler sil le faut lembrayage  
(page 104);  
- gagnez accès aux feux de position et con-  
trôlez que le tableau des instruments soit  
allumé;  
-
controllare la pressione dei pneumatici  
(pag. 28);  
- controllare la tensione della catena (pag. 106);  
- controllare ed eventualmente registrare il  
comando gas (pag. 100);  
- ruotare la chiave dellinterruttore di accensio-  
ne in posizione IGNITION e verificare, con il  
cambio in folle, laccensione della spia di  
questultimo e della riserva carburante;  
- controllare ed eventualmente registrare il  
comando frizione (pag. 104);  
- accendere le luci di posizione e verificare che  
si illumini il quadro strumenti;  
- accendere la luce abbagliante e verificare  
l'accensione della spia;  
- allumer les feux de route et contrôler l'allu-  
mage du témoin;  
- agir sur les indicateurs de direction et con-  
trôler que le voyant sallume.  
- contrôler lallumage du stop;  
- operate the turn indicators and check that  
the telltale comes on;  
- check if the rear stop light is functioning;  
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare  
laccensione della spia;  
- verificare laccensione della luce dello stop  
posteriore;  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
52  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
DE LA MOTOCICLETA  
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk-  
tionieren des Motorrads nicht gut kennen,  
lesen Sie die im Abschnitt BEDIENTEI-  
LE(Seite 32) enthaltenen Anleitungen  
aufmerksam durch.  
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio-  
namiento de la moto, antes de conducirla,  
lea atentamente las instrucciones que figu-  
ran en el parágrafo MANDOS(pág. 33).  
CONTROLES PRELIMINARES  
KONTROLLEN VOR MOTORSTART  
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren  
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle  
nach den folgenden Vorgängen vor:  
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie-  
bemotorenöls prüfen (Seite 36-76);  
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren  
(Seite 114);  
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar  
un control general realizando las siguientes  
comprobaciones:  
- controle el nivel del carburante y del aceite  
motor (pág. 37-77);  
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.  
115);  
- controle la dirección girando el manillar  
a fondo carrera en ambos sentidos;  
- controle la presión de los neumáticos  
(pág. 29);  
- Lenkung beim vollständigen Drehen des  
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;  
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 29); Ket-  
tenspannung kontrollieren (Seite 106);  
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn  
notwendig, einstellen (Seite 100);  
- Den Schüssel des Zündschalters auf IGNI-  
TION drehen und Getriebeleerlmauf kontrol-  
lieren, ob die Getriebe der Treibstoff-  
Reserve;  
- controle la tensión de la cadena (pág. 107);  
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la  
mariposa (pág. 101);  
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la  
posición IGNITION y compruebe, con el cam-  
bio desembragado, el encendido de los testi-  
gos de la reserva carburante;  
- controle y, si necesario, ajuste el mando del  
embrague (pág. 105);  
- encienda las luces de situación y compruebe  
que se ilumine el tablero de instrumentos;  
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el  
encendido del testigo;  
- accione los indicadores de dirección y com-  
pruebe el encendido del testigo.  
- compruebe el encendido de la luz de stop tra-  
sera;  
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege-  
benenfalls einstellen (Seite 104);  
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie-  
ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet  
wird;  
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der  
Kontrolleuchte kontrolliere;  
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie-  
ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten  
aufleuchten;  
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht  
aufleuchtet;  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
53  
AVVIAMENTO DEL  
MOTORE (Fig. 11)  
ENGINE START (Fig. 11)  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
(Fig. 11)  
ANLASSEN DES MOTORS  
(Bild 11)  
AVVERTENZA*: In fase di  
avviamento non ruotare MAI la  
manopola del gas; loperazione  
deve essere effettuata senza  
accelerare.  
CAUTION*: As the start pha-  
se does not require any ac-  
celeration procedure, never  
turn the throttle start phase.  
AVIS * : Dans la phase de  
démarrage, ne jamais user la  
poignée des gaz. Cette opéra-  
tion doit être effectueé sans  
accélérer.  
WARNHINWEIS* : In der  
Anlaßphase, niemals den  
Gasgriff drehen ; der Vorgang  
muß ohne Beschleunigung  
durchgeführt werden.  
Porre il cambio in folle, il rubinet-  
to carburante su ON e la chiave  
dellinterruttore di accensione (1)  
su IGNITION dopodiché attenersi  
alle seguenti istruzioni, in funzio-  
ne della temperatura ambienta-  
le.  
Porre il commutatore destro (3) in  
posizione RUN, premere sul pul-  
sante di avviamento (4) e con-  
temporaneamente:  
1) con una temperatura di circa  
0°C tirare completamente la  
levetta (2) dello starter; portare  
poi la levetta sulla posizione  
intermedia WARM UP.  
2) con una temperatura di circa  
15°C portare la levetta (2) dello  
starter sulla posizione interme-  
dia WARM UP.  
Successivamente in entrambi i  
casi sopracitati, disattivare pro-  
gressivamente lo starter fino a  
quando il motore raggiungerà la  
temperatura di esercizio.  
3) a caldo, non utilizzare lo star-  
ter ma premere solo il pulsante  
(4).  
With the idle gearbox on ON  
position, the fuel cock and the  
engine start key (1) on IGNI-  
TION position, keep to the fol-  
lowing instructions according  
to the environmental tempera-  
ture.  
Place right switch (3) on RUN  
position, press start switch (4).  
At the same time:  
a) Temperature at approx.  
0°C: pull start lever (2) fully,  
then take it in the WARM  
UPintermediate position.  
b) Temperature at approx.  
15°C: take start lever (2) on  
WARM UPintermediate  
position.Then, in both the  
above mentioned cases, pro-  
gressively deactivate the star-  
ter until the engine reaches  
the working temperature.  
c) Never use the starter when  
the engine is warmed up,  
but press button (4).  
Avec la boîte de vitesse au point  
Leergang einlegen, den  
mort, le robinet carburant dans la Treibstoffhahn und den Zünd-  
position ON, et la clé de linter-  
rupteur dallumage (1) dans la  
schalterschlüssel (1) in die Posi-  
tion ON beziehungsweise in die  
position IGNITION, sen tenir aux Positition IGNITION stellen.  
instructions suivantes selon la  
température ambiante.  
Danach sich an die folgenden  
Anweisungen, entsprechend der  
Umwelttemperatur, halten.  
Den rechten Umschalter (3) in  
Position RUN stellen, den  
Placer le commutateur droit (3)  
dans la position RUN; presser le  
bouton de démarrage (4) et en  
même temps:  
Anlaßknopf (4) drücken und  
a) à environ 0°C, tirer totalement gleichzeitig :  
le levier (2) du starter et porter  
ensuite le levier sur la position  
intermédiaire de WARM UP.  
b) à environ 15°C, porter le levier  
(2) du starter sur la position  
intermédiaire de WARM UP.  
Successivement dans les deux  
cas susdits, désactiver progres-  
sivement le starter jusqu’à ce  
que la température de marche  
du moteur nest atteinte.  
a) bei ungefähr 0°C den Star-  
terhebel (2) vollständig  
anziehen und dann den Hebel  
auf die Zwischenposition  
WARM UPstellen ;  
b) bei ungefähr 15°C den Star-  
terhebel (2) auf die Zwischen-  
position WARM UPstellen;  
Anschließend in beiden der  
obengenannten Fälle, den  
Starter progressiv entaktivieren  
bis der Motor die Betriebstem-  
peratur erreicht hat.  
c) Bei warmem Motor den  
Starter nicht benutzen, son-  
dern nur den Druckknopf (4)  
drücken.  
c) Ne jamais utiliser le starter  
avec moteur chaud, mais pres-  
ser seulement le bouton (4).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
54  
PUESTA EN MARCHA DEL  
MOTOR (Fig. 11)  
ADVERTENCIA *: En la fase de  
arranque, no girar nunca el  
mando del gas; la operación  
debe efectuarse sin acelerar.  
Poner el cambio de marchas en  
punto muerto, el grifo del carbu-  
rante y la llave del interruptor de  
encendido (1) respectivamente  
en las posiciones ON e IGNI-  
TION y seguidamente atenerse  
a las instrucciones siguientes  
según la temperatura ambiente.  
Colocar el conmutador de la  
derecha (3) en la posición RUN,  
pulsar el botón de arranque (4) y  
al mismo tiempo:  
2
3
a) a 0 °C aproximadamente,  
tirar completamente la palan-  
quita (2) del starter y seguida-  
mente llevar la palanquita  
sobre la posición intermedia  
warm-up.  
b) a 15 °C aproximadamente,  
llevar la palanquita (2) del star-  
ter sobre la posición interme-  
dia warm-up.  
4  
FIG. 11  
FIG. 11  
FIG. 11  
BILD 11  
FIG. 11  
1. Interruptor de encendido  
1. Interruttore accensione  
2. Dispositivo starter  
3. Commutatore destro  
1. Ignition switch  
2. Carburetor choke  
lever  
1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter  
2. Levier du starter  
3. Commutateur droit  
2. Hebelchen der Star- 2. Palanca mando starter  
ter  
3. Comutador derecho  
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch  
4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor  
4. Motoranlassknopf  
4. Engine start button  
Sucesivamente en ambos los  
casos antedichos, desactivar  
paulatinamente el starter hasta  
cuando el motor alcanza la  
temperatura operativa.  
c) En caliente, no usar el arran-  
cador (starter) sino pulsar sim-  
plemente el botón (4).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
55  
NOTA  
NOTE  
NOTA  
HINWEIS  
Eccezionalmente, in presenza di  
temperature particolarmente rigi-  
de, qualora non si riuscisse ad  
avviare il motore seguendo la  
procedura descritta al punto (1),  
effettuare due accelerate com-  
plete prima di procedere nuova-  
mente allavviamento.  
When due to very cold weather  
conditions if the engine does  
not start, even when the proce-  
dure described on point (1),  
starting procedures, rev-up the  
engine twice before carrying  
out new starting procedures.  
Si la température est très rude  
si le moteur ne démarre pas en  
suivant la procédure décrites  
au point (1), effectuer deux  
accélérations avant de démar-  
rer de nouveau.  
Ausnahmsweise, bei besonders  
strenger Temperatur falls es  
nicht gelingt, den Motor unter  
Befolgung des unter den Punk-  
te (1) beschriebenen Verfahrens  
anlaufen zu lassen, ist zweimal  
vollständig Gas zu geben,  
bevor erneut das Anlaßverfah-  
ren durchgeführt wird.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
56  
NOTA  
Excepcionalmente, cuando la  
temperatura sea especialmente  
fría, cuando no se logre arran-  
car el motor siguiendo el pro-  
cedimiento descrito en el punto  
(1), dar dos golpes de gas  
completos antes de proceder  
de nuevo con el arranque.  
2
3
4  
FIG. 11  
FIG. 11  
FIG. 11  
BILD 11  
FIG. 11  
1. Interruptor de encendido  
1. Interruttore accensione  
2. Dispositivo starter  
3. Commutatore destro  
1. Ignition switch  
2. Carburetor choke  
lever  
1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter  
2. Levier du starter  
3. Commutateur droit  
2. Hebelchen der Star- 2. Palanca mando starter  
ter  
3. Comutador derecho  
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch  
4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor  
4. Motoranlassknopf  
4. Engine start button  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
57  
NEVER START WITH DISCONNECTED  
BATTERY  
NON ESEGUIRE MAI LAVVIAMENTO SE NEL  
CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA.  
NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRA-  
GE SI LA BATTERIE NA PAS ETE CON-  
NECTEE DANS LE CIRCUIT.  
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-  
pement contiennent monoxyde de car-  
bone, ne jamais démarrer le moteur  
dans des lieux fermés.  
WARNING*: As the exhaust gases con-  
tain carbon monoxide, never leave the  
engine running in closed places.  
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengo-  
no monossido di carbonio. Non far mai  
girare il motore in luoghi chiusi.  
USE OF THE VEHICLE  
USO DEL VEICOLO  
EMPLOI DU VEHICULE  
Fully pull the clutch lever towards the  
handle to start the engine; then smootly,  
but firmly, lower the gearbox pedal to  
engage the first gear. Slowly release the  
clutch lever and gradually open the throt-  
tle.  
Per partire, tirare completamente la leva fri-  
zione verso la manopola. Quindi abbassare il  
pedale del cambio con decisione ma senza  
strappi, per innestare la prima velocità; rila-  
sciare poi, lentamente, la leva della frizione e  
contemporaneamente aprire il gas gradual-  
mente.  
Pour démarrer, tirer entièrement le levier  
de lembrayage vers la manille. Baisser  
ensuite la pédale de changement de vites-  
se avec décision mais sans secousses,  
pour engager la première vitesse; lâcher  
ensuite lentement le levier de lembrayage  
et en même temps ouvrir le gaz progressi-  
vement. Après avoir parcourus quelques  
mètres, engager la deuxième vitesse de la  
façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier  
de lembrayage et lever la pédale du  
changement de vitesses jusqu’à fin de  
course, puis embrayer et ouvrir le gaz.  
Répéter la même opération pour engager  
les autres vitesses. Pour engager les  
vitesses plus basses, inverser les dépla-  
cement de la pédale., en tirant toujours le  
levier de lembrayage avant dengager la  
vitesse et en fermant le gaz seulement en  
partie pour que le moteur accélère quand  
la friction débraye.  
After a few meter running, shift into  
second as follows:  
close the throttle, pull the clutch lever and  
lift the gearbox pedal to the end of stroke;  
then engage the clutch and open the  
throttle.  
Dopo aver percorso qualche metro innestare  
la seconda velocità nel modo seguente:  
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alza-  
re il pedale del cambio sino a fondo corsa,  
quindi innestare la frizione ed aprire il gas.  
Ripetere la stessa operazione per innestare  
le altre velocità. Per innestare le velocità  
inferiori, invertire gli spostamenti del pedale,  
tirando sempre la leva frizione prima di inne-  
stare la marcia, e chiudendo il gas solo par-  
zialmente in modo che il motore acceleri  
quando si stacca la frizione.  
Ricordare che alzando il pedale del cambio,  
si innesta una marcia più alta e che abbas-  
sandolo, invece, si innesta una marcia più  
bassa.  
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio  
sino ad arrivare alla prima velocità ed impie-  
gare i freni; mettere poi in folle.  
Repeat this operation when shifting into  
the other gears.  
To shift down, reverse the movement of  
the gearbox pedal, always pulling the clut-  
ch lever before shifting into gear and par-  
tially closing the throttle to rev up the  
engine when the clutch is released.  
Remember that you shift up by lifting the  
gearbox pedal and you shift down by  
lowering it.  
Souvenez vous quen levant la pédale du  
changement de vitesse, vous engager une  
vitesse plus élevée et quen labaissant,  
par contre, vous engagez une vitesse plus  
basse. Pour arrêter le véhicule, actionner  
le changement jusqu’à arriver en première  
et utiliser les freins, puis mettre au point  
mort.  
Use the gears to slow down the motorcy-  
cle and then start braking before setting  
the gearbox into neutral.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
58  
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTE-  
RIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :  
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE  
SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTA-  
DA LA BATERÍA  
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten  
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in  
geschlossenen Räumen laufen lassen.  
ATENCIÓN*: los gases de escape con-  
tienen monóxido de carbono. No hacer  
marchar nunca el motor en sitios cerra-  
dos.  
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS  
Zum Start vollständig den Kupplungshe-  
bel gegen den Griff ziehen. Dann das  
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum  
Einschalten der ersten Geschwindigkeit  
niederdrücken ; dann langsam den Kup-  
plungshebel loslassen und gleichzeitig das  
Gas allmählich öffnen. Dann nach dem  
Verlauf einiger Meter die zweite  
Geschwindigkeit in der folgenden Weise  
einschalten : Das Gas schließen, den  
Kupplungshebel ziehen und das Schaltpe-  
dal bis zum Hubende anheben, dann die  
Kupplung einschalten und das Gas öffnen.  
Den gleichen Vorgang zur Einschaltung  
der anderen Geschwindigkeiten wiederho-  
len. Zur Einschaltung der unteren  
USO DEL VEHÍCULO  
Para arrancar, tirar completamente del  
mando del embrague hacia el puño.  
Seguidamente bajar el pedal del cambio  
de marchas con decisión pero sin tirones,  
para embragar la primera marcha; segui-  
damente soltar despacio el mando del  
embrague y al mismo tiempo dar paulati-  
namente gas.  
Tras haber recorrido unos metros embra-  
gar la segunda marcha como sigue: subir  
el pedal del cambio de marchas hasta el  
tope de carrera, embragar y dar gas.  
Repetir estas mismas operaciones para  
embragar las demás marchas.  
Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewe-  
gungen umzukehren. Immer den Kup-  
plungshebel vor der Gangeinschaltung  
ziehen und das Gas teilweise derart sch-  
ließen, daß der Motor beschleunigt , wenn  
die Kupplung abgeschaltet wird.  
Es ist zu beachten, daß durch Heben des  
Schaltpedals ein höherer Gang einge-  
schaltet und durch Niederdrücken dessel-  
ben ein niedrigerer Gang eingeschaltet  
wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die  
Gangschaltung bis zur Erreichung der  
ersten Geschwindigkeit betätigen, die  
Bremsen benutzen und dann in Leerlauf  
stellen.  
Para embragar las marchas inferiores  
invertir el desplazamiento del pedal,  
accionando siempre el mando del embra-  
gue antes de embragar la marcha y cer-  
rando el gas sólo parcialmente de manera  
que el motor acelere cuando se suelta el  
embrague.  
Acordarse de que subiendo el pedal del  
cambio de marchas se embraga una mar-  
cha más alta mientras que bajándolo se  
embraga una marcha más baja.  
Para parar el vehículo accionar el cambio  
de marchas hasta llegar a la primera mar-  
cha y accionar los frenos; seguidamente  
poner el punto muerto.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
59  
To stop in high gear, or to shift gears  
when the motorcycle is idle, is dangerous  
for the gearbox mechanism.  
Edannoso per il meccanismo del cambio  
arrestarsi con inserito un rapporto alto  
oppure azionare il cambio a motociclo  
fermo. Per spegnere il motore, mettere in  
folle e porre il commutatore destro e la chia-  
ve dellinterruttore accensione in posizione  
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto.  
Bloccare il manubrio utilizzando lapposito  
bloccasterzo.  
Pour la boîte des vitesses, il est nuisible de  
sarrêter avec une haute vitesse insérée, ou  
de changer de vitesse lorsque le motocycle  
est arrêté. Pour arrêter le moteur, le mettre  
au point mort et placer le commutateur droit  
et la clé de linterrupteur dallumage dans la  
position OFF. Placer le motocycle sur la  
béquille. Bloquer le guidon par le verrou de  
direction spécial.  
Set the gearbox to idle, the right switch  
and the start key in OFF position before  
putting off the engine.  
Set the motorcycle on its stand. Lock the  
handlebar using the special steering lock.  
CAUTION*: Park the motorcycle hori-  
zontal and never on soft surfaces.  
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN  
The exclusivity of the design, coupled to  
the high quality of the materials used and  
the accuracy of the assembly, guarantee  
the higher comfort right from the start.  
However, when running for the first 1500  
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules  
mentioned herebelow.  
AVIS*: Toujours garer le motocycle en  
plan et pas sur des surfaces souples.  
INSTRUCTION DE RODAGE  
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo  
sempre in piano e non su superfici morbide.  
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO  
Lexclusivité du projet, la qualité élevée des  
matériaux employés, ainsi que le montage  
soigné, vous garantissent le plus grand  
confort dès le premier instant.  
Toutefois, durant les 1500 kilomètres pre-  
miers, on doit SUIVRE SCRUPULEUSE-  
MENT les réglements suivants.  
LINOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS  
POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA  
DUREE ET AUX PERFORMANCES DU  
MOTOCYCLE:  
Lesclusività del progetto, lelevata qualità  
dei materiali impiegati e laccuratezza del  
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal  
primo momento. Tuttavia, durante i primi  
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSA-  
MENTE osservate le seguenti norme in cui la  
INOSSERVANZA POTRAPREGIUDICARE  
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL  
MOTOCICLO:  
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore  
ad un basso numero di giri;  
- evitare le partenze veloci e non far girare il  
motore ad alti regimi nelle marce basse;  
- guidare a velocità moderata sino a quando  
il motore si sarà riscaldato;  
- usare ripetutamente entrambi i freni per  
rodare le pastiglie ed i dischi;  
- evitare di mantenere a lungo la stessa  
velocità;  
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza  
effettuare soste;  
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO  
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo  
da utilizzare il freno motore evitando di  
conseguenza lusura rapida delle pastiglie.  
Please note that FAILURE TO COMPLY  
WITH THESE RULES MAY COMPROMI-  
SE THE LIFE AND THE PERFORMANCE  
OF THE MOTORCYCLE:  
- warm up the engine by running at low  
revs before using the motorcycle;  
- avoid quick starts and never rev up the  
engine when in low gear;  
- chauffer le moteur en le laissant tourner à  
bas régime, avant dutiliser le motocycle;  
- éviter les départs soudains et ne jamais  
tourner le moteur à haut régime avec une  
basse vitesse insérée;  
- run slowly until the engine is warm;  
- drive at low speed until the engine is  
warmed up;  
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que  
le moteur est chaud;  
- apply both brakes several times to settle  
the pads and the discs;  
- user les deux frein maintes fois pour roder  
les plaquettes et le disques;  
- avoid to maintain the same speed for a  
long time;  
- éviter de garder la même votesse pour  
longtemps;  
- éviter de conduire pour des longs parcours  
sans sarrêter;  
- avoid to drive for a long time without  
stopping;  
- ne JAMAIS conduire en pente avec la  
BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,  
mais insérer une vitesse de façon à utiliser le  
frein moteur pour éviter lusure rapide des  
plaquettes.  
- NEVER drive down with IDLE GEAR-  
BOX, but shift into gear to brake with  
the engine if necessary, thus preventing  
the fast wear of the brake pads.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
60  
Für das Wechselgetriebe ist es schädlich,  
mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang  
bei stillstehendem Motorrad zu betätigen.  
Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf  
stellen und den rechten Umschalter nach  
rechts und den Zündschalterschlüssel in  
Position OFF drehen.Das Motorrad auf den  
Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vor-  
gesehenem Lenkschloß blockieren.  
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebe-  
nen und nicht weichen Flächen parken.  
EINFAHR-ANWEISUNGEN  
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe  
Qualität der verwendeten Materialien und  
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten  
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick  
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500  
km müssen GENAUESTENS die folgenden  
Vorschriften beachtet werden, DEREN  
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER  
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR-  
TRADS BEEINTRÄCHTIGEN:  
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den  
Motor bei einer geringen Drehzahl warm-  
laufen lassen ;  
- das schnelle Abfahren vermeiden und den  
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den  
niedrigen Gängen laufen lassen ;  
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis  
sich der Motor warmgelaufen hat ;  
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen  
der Bremsbelege und Bremsscheiben  
benutzen ;  
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche  
Geschwindigkeit beizubehalten ;  
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal-  
ten, zu fahren ;  
Es perjudicial para el mecanismo del cambio  
de marchas pararse con embragada una  
marcha alta así como accionar el cambio de  
marchas con la motocicleta parada. Para  
apagar el motor es preciso poner el punto  
muerto y colocar el conmutador derecho y la  
llave del interruptor de encendido en la posi-  
ción OFF. Apoyar la motocicleta sobre el  
caballete. Bloquear el manillar utilizando el  
bloqueo correspondiente.  
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre  
en plano y no sobre superficies blandas.  
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE  
La exclusividad del proyecto, la alta calidad  
de los materiales usados y el montaje esme-  
rado os garantizan confort ya desde el pri-  
mer momento. De todas maneras, durante  
los primeros 1500 Km es preciso atenerse  
TERMINANTEMENTE a las siguientes nor-  
mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE  
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE-  
STACIONES DE LA MOTO:  
- antes de usar el vehículo es preciso calen-  
tar el motor a bajas revoluciones;  
- evitar los arranques rápidos y no hacer  
girar el motor a altas revoluciones con las  
marchas bajas;  
- conducir a velocidad moderada hasta que  
el motor se haya calentado;  
- usar repetidamente ambos frenos para  
rodar las pastillas y los discos;  
- evitar mantener por mucho tiempo la  
misma velocidad;  
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar  
paradas;  
- no conducir NUNCA en bajada con el  
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es  
preciso embragar la marcha a fin de explotar  
el efecto frenador del motor, evitando por  
consiguiente un rápido desgaste de las  
pastillas.  
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,  
sondern den Gang derart einschalten, das  
die Motorbremse benutzt wird, wodurch  
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege  
verhindert wird.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
61  
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI  
DI FUNZIONAMENTO  
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti  
di funzionamento serve, in linea generale,  
per individuarne lorigine ed attuarne il rime-  
dio.  
TROUBLESHOOTING  
The following list is used to troubleshoo-  
ting and to find the necessary remedies:  
TROUVER LES INCONVENIENTS DE  
FONCTIONNEMENT  
La liste suivante des éventuels inconvé-  
nients de fonctionnement sert, en général,  
pour en trouver lorigine et la solution.  
Le moteur ne démarre pas:  
Il motore non si avvia:  
The engine does not start:  
- the starting procedures are not correctly  
followed: follow the instructions given on  
page 54;  
- technique de démarrage inappropriée:  
suivre les instructions de page 54.  
- Réservoir du carburant vide: remplir le  
réservoir.  
- Inadeguata tecnica davviamento: attenersi  
a quanto riportato a pag. 54  
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il ser-  
batoio  
- fuel tank empty: fill it;  
- Robinet carburant dans la position OFF;  
tourner le levier dans la position ON.  
- Bougie sale: la nettoyer  
- Carburateur noyé: contrôler.  
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la  
distance des élecrtodes  
- Démarreur défectueux: réparer ou rem-  
placer  
- Bouton de démarrage défectueux: rem-  
placer le commutateur  
- Rubinetto carburante in posizione OFF;  
ruotare la levetta sulla posizione ON  
- Candela sporca: pulire  
- Carburatore ingolfato: controllare  
- La candela non dà scintilla: regolare la  
distanza elettrodi  
- Motorino davviamento difettoso: riparare o  
sostituire  
- Pulsante davviamento difettoso: sostituire  
il commutatore  
- fuel cock in OFF position; turn the lever  
in position ON.  
- dirty spark plug: clean  
- flooded carburettor: check;  
- the spark plug do not spark: adjust the  
electrodes gap;  
- faulty starter: repair or replace;  
- faulty start button: replace the commuta-  
tor.  
Il motore stenta ad avviarsi:  
The engine has starting troubles:  
- dirty or worn out spark plug: clean or  
replace;  
Le moteur a du mal à démarrer  
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:  
nettoyer ou remplacer  
- Le carburateur est peut être sale: le net-  
toyer  
- Candela sporca o in cattive condizioni:  
pulire o sostituire  
- Il carburatore può essere sporco: pulire  
- dirty carburettor: clean.  
Il motore parte ma il funzionamento é irrego-  
lare:  
- Candela sporca o in cattive condizioni:  
pulire o sostituire  
- Distanza elettrodi candela non adeguata:  
regolare  
The engine starts, but it turns irregularly:  
- dirty or worn out spark plug: clean or  
replace;  
Le moteur démarre mais le fonctionne-  
ment est irrégulier:  
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:  
nettoyer ou remplacer  
- faulty spark plug electrode gap: adjust;  
- Distance des électrodes de la bougie  
non appropriée: régler.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
62  
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN-  
TES DE FUNCIONAMIENTO  
La siguiente lista de eventuales inconve-  
nientes de funcionamiento sirve, en gene-  
ral, para averiguar su origen y aplicar su  
remedio correspondiente.  
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN-  
GEN  
Das folgende Verzeichnis von eventuellen  
Betriebsstörungen dient im allgemeinen  
zur Feststellung der Ursache und zur  
Ausführung der Behebung.  
Der Motor läuft nicht an:  
El motor no arranca:  
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das  
auf Seite 54 Angegebene halten.  
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen  
Treibstoffhahn in Position OFF ; den  
Hebel in die Position ON drehen.  
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen  
- Überfluteter Vergaser : überprüfen  
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den  
Elektrodenabstand einstellen  
- Técnica de arranque no adecuada: ate-  
nerse a cuanto indicado en la pág. 55  
- Depósito de carburante vacío: llenar el  
depósito  
- Grifo del carburante en posición OFF;  
girar la palanca en la posición ON  
- Bujía sucia: limpiarla  
- Carburador calado: comprobar  
- La bujía no genera chispa: ajustar la  
distancia entre los electrodos  
- Motor de arranque estropeado: reparar o  
sustituir  
- Pulsador de arranque estropeado: susti-  
tuir el conmutador.  
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder  
austauschen  
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den  
Umschalter austauschen  
Der Motor läuft schleppend an :  
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-  
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.  
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei-  
nigen  
El motor arranca con esfuerzo:  
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-  
piarla o sustituirla  
- Distancia no adecuada entre los electro-  
dos de la bujía: ajustar  
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist  
unregelmäßig :  
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-  
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.  
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden  
ungeeignet : einstellen.  
El motor arranca pero el funcionamiento  
no es regular:  
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-  
piarla o sustituirla  
- Distancia no adecuada entre los electro-  
dos de la bujía: ajustar  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
63  
- Sfiato del serbatoio carburante otturato:  
- clogged breather pipe of the fuel tank:  
clean;  
- clogged fuel cocks and pipes: clean.  
- Évent du réservoir carburant bouché:  
pulire  
nettoyer  
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:  
pulire  
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés:  
nettoyer  
La bougie se salit facilement  
- La bougie nest pas appropriée, la rem-  
placer  
La candela si sporca facilmente:  
- Candela non adeguata: sostituire  
The spark plugs dirties easily:  
- unfit spark plug: replace.  
Il motore si surriscalda  
- Ostruzioni al flusso daria sui radiatori: puli-  
re  
- Termointerruttore difettoso: sostituire  
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare  
The engine overheats:  
Le moteur se surchauffe  
- Obstructions du flux dair sur les radia-  
teurs: nettoyer  
- the air flow on the radiators is clogged:  
clean;  
- faulty thermoswitch: replace;  
- insufficient quantity of oil: fill up.  
-
Thermointerrupteur défectueux: remplacer  
- Quantité dhuile insuffisante: en rajouter  
Il motore é carente di potenza  
- Filtro aria sporco: pulire  
- Eccessiva distanza elettrodi candela: rego-  
lare  
- Gioco valvole non corretto: regolare  
- Compressione insufficiente: verificarne la  
causa  
The engine lacks power:  
- dirty air filter: clean;  
Le moteur manque de puissance  
- Filtre de lair sale: nettoyer  
- Distances des électrodes de la bougie  
excessives: régler  
- Jeu de soupapes incorrect: régler  
- Compression insuffisante: en vérifier la  
cause.  
- the spark plug electrode gap is too large:  
adjust;  
- incorrect valve play: adjust;  
- insufficient compression: check for the  
cause.  
Il motore batte in testa  
The engine knocks:  
Le moteur cliquète  
- Carburante non adeguato: sostituire  
- Forte deposito di carbonio sul cielo del  
pistone o nella camera di scoppio: pulire  
- Candela difettosa o con grado termico  
errato: sostituire  
- unfit fuel: replace;  
- Le carburant nest pas approprié: le rem-  
placer  
- excessive carbon deposit on the piston  
roof, or in the combustion chamber:  
clean;  
- faulty spark plug or wrong thermal  
degree: replace.  
- Important dépôt de carbone sur le ciel  
du piston ou dans la chambre dexplo-  
sion: nettoyer  
- Bougie défectueuse ou avec un degré  
thermique erroné: la remplacer  
Il carburatore si ingolfa  
The carburettor floodes:  
- Valvola galleggiante e/o sede valvola con-  
sumati o danneggiati: sostituire i pezzi dan-  
neggiati  
- floating valve and/or valve seat damaged  
or worn out: replace the damaged pieces;  
- dirt between the floating valve and its  
seat: clean;  
Le carburateur est noyé  
- La soupape à flotteur et/ou le siège de la  
soupape sont usés ou endommagés: rem-  
placer les pièces endommagées  
- Saleté ou autre entre la soupape à flot-  
teur et son siège: nettoyer  
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e  
sua sede: pulire  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
64  
- Alivio del depósito carburante atascado:  
- Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reini-  
limpiar  
gen  
- Grifos o tuberías carburante atascados:  
limpiar  
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft:  
reinigen  
Die Zündkerze verschmutzt leicht:  
- Nicht geeignete Zündkerze : austau-  
schen.  
La bujía se ensucia fácilmente:  
- Bujía no adecuada: sustituirla  
Der Motor überhitzt sich  
El motor se recalienta:  
- Obstrucción del flujo de aire en radiado-  
res: limpiar  
- Termointerruptor estropeado: sustituir  
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar  
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:  
reinigen  
- Defekter Thermoschalter: austauschen  
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen  
Der Motor ist leistungsschwach  
- Schmutziger Luftfilter: reinigen  
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-  
Elektroden:einstellen  
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen  
- Unzureichender Druck: Ursache über-  
prüfen  
Al motor le falta potencia:  
- Filtro del aire sucio: limpiar  
- Excesiva distancia entre electrodos  
bujía: ajustar  
- Juego de válvulas no correcto: ajustar  
- Compresión insuficiente: averiguar la  
causa  
Der Motor schlägt  
El motor martilla  
- Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln  
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem  
Kolbenboden oder in der Verbrennung-  
skammer : reinigen  
- Carburante no adecuado: sustituir  
- Fuerte depósito de carbono en el cielo  
del pistón o en la cámara de explosión:  
limpiar  
- Defekte Zündkerze oder mit falschem  
Wärmegrad: austauschen  
- Bujía estropeada o con grado térmico  
errado: sustituir  
Der Vergaser überflutet sich  
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz  
abgenutzt oder beschädigt: die beschä-  
digten Teile austauschen.  
- Schmutz oder anderes zwischen  
Schwimmerventil und seinem Sitz : reini-  
gen.  
El carburador se cala  
- Válvula de flotador y/o sede válvula  
gastadas o estropeadas: sustituir las pie-  
zas estropeadas  
- Suciedad u otro entre válvula de flotador  
y su sede: limpiar  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
65  
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare  
- Flotteur placé trop haut: régler  
- float too high: adjust.  
Lalternateur ne charge pas ou charge de  
manière insuffisante  
- les câbles sur le régulateur de tension  
sont mal connectés ou en court circuit:  
connecter correctement ou remplacer.  
- La bobine de lalternateur est défec-  
tueuse: remplacer  
- Rotor démagnétisé: remplacer  
- Régulateur de tension défectueux: rem-  
placer  
Lalternatore non carica o carica insufficien-  
temente  
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati  
o in corto circuito: collegare correttamente  
o sostituire  
- Bobina alternatore difettosa: sostituire  
- Rotore smagnetizzato: sostituire  
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire  
The alternator fails to charge, or its charge  
is insufficient  
- the cable on the voltage regulator are  
badly connected, or in short circuit: cor-  
rectly connect, or replace;  
- faulty alternator coil: replace;  
- de-energized alternator rotor: replace  
- faulty voltage regulator: replace.  
La batteria si surriscalda  
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire  
The battery overheats:  
- faulty voltage regulator: replace.  
La batterie se surchauffe  
- Régulateur de tension défectueux: rem-  
placer  
Difficoltà ad innestare le marce  
- Frizione che non disinnesta: regolare il  
gioco  
- Olio motore con viscosità troppo elevata:  
sostituire con lolio prescritto  
Difficulty in shifting gears:  
- the clutch does not work well: adjust the  
play;  
Difficulté à engager les vitesses  
- Embrayage qui ne débraye pas: régler le  
jeu  
- Huile moteur avec viscosité trop élevée:  
remplacer ave lhuile prescrite  
- Engine oil with too high viscosity.  
La frizione slitta  
- Comando frizione con gioco insufficiente:  
regolare il gioco  
- Carico molle insufficiente: sostituire  
- Dischi frizione consumati: sostituire  
The clutch slips:  
- insufficient clutch play: adjust the play;  
- insufficient spring load: replace;  
- worn out clutch discs: replace.  
Lembrayage glisse  
- Commande de lembrayage ayant un jeu  
excessif: régler le jeu  
- Charge des ressorts insuffisante: rem-  
placer  
La frizione trascina  
- Comando frizione con gioco eccessivo:  
regolare il gioco  
The clutch drags:  
- excessive play of clutch control: adjust  
the play.  
- Disques embrayage usés: remplacer  
Lembrayage traîne  
- Jeu excessif de la comande d  
elembrayage: régler le jeu  
I freni non funzionano adeguatamente  
- Pastiglie consumate: sostituire  
Faulty brakes:  
- worn out pads: replace.  
Les freins ne fonctionnent pas correcte-  
ment  
- pastilles usées: les remplacer.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
66  
- Schwimmer zu weit oben: einstellen  
- Flotador colocado demasiado arriba:  
ajustar  
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu-  
reichend  
La dinamo no carga o no carga lo sufi-  
ciente:  
- Cables en el regulador de tensión mal  
conectados o en cortocircuito: conectar  
correctamente o sustituir  
- Bobina dinamo estropeada: sustituir  
- Rotor desmagnetizado: sustituir  
- Regulador de tensión estropeado: susti-  
tuir  
- Kabel auf dem Spannungsregler schle-  
cht angeschlossen oder kurzgeschlossen:  
richtig anschließen oder austauschen  
- Defekte Alternator-Spule: austauschen  
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen  
- Defekter Spannungsregler: austauschen  
Die Batterie überhitzt sich  
- Defekter Spannungsregler: auswechselln  
La batería se recalienta:  
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung  
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel  
einstellen  
- Regulador de tensión estropeado: susti-  
tuir  
- Motoröl mit zu hoher Viskosität  
Dificultad en embragar las marchas:  
- Embrague que no desembraga: ajustar  
el juego  
- Aceite del motor con viscosidad excesi-  
vamente alta.  
Die Kupplung gleitet  
- Kupplungssteuerung mit unzureichen-  
dem Spiel: Spiel einstellen  
- Unzureichende Federladung: austau-  
schen  
El embrague patina:  
- Mando embrague con juego insuficiente:  
ajustar el juego  
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau-  
schen  
- Insuficiente carga de los muelles: susti-  
tuir  
- Discos embrague gastados: sustituir  
Mitgezogene Kupplung  
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem  
Spiel: Spiel einstellen  
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:  
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen  
El embrague arrastra:  
- Mando embrague con excesivo juego:  
ajustar el juego  
Los frenos no funcionan adecuadamente:  
- Pastillas gastadas: sustituir  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
67  
PERIODICAL MAINTENANCE  
To obtain the best performance out of your  
Husqvarna motorcycle, and a longer life, a  
periodical maintenance is necessary.  
Besided being well conversed with the  
type of servicing required, the Husqvarna  
Dealer has all the facilities for carrying out  
the several tasks with the methods  
approved by the manufacturer.  
We advise applying to your Dealer for the  
assistance, or for any maintenance proce-  
dure.  
On the Periodical Maintenance Card”  
herebelow are spcified all the details  
requiring interventions at preset deadlines.  
More detailed instructions are given in the  
next paragraphs.  
ENTRETIEN PERIODIQUE  
MANUTENZIONE PERIODICA  
Pour une plus longue durée de votre  
motocycle Husqvarna et pour obtenir les  
meilleures performances, il est avis de le  
soumettre à un entretien soigné.  
En sus davoir tous les équipements  
nécessaires à la besogne, le Concession-  
naire Husqvarna connaît parfaitement le  
type dassistance demandée et les méth-  
odes à suivre approuvés par le construc-  
teur.  
Nous recommandons de recourir à ses  
soins pour lassistance et lentretien.  
Il y a en annexe la Fiche dentretien pério-  
diqueoù sont spécifiés tous le détails  
demandant des interventions à des  
échéances pré-établies.  
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna  
una maggiore durata e le migliori prestazioni,  
é necessario sottoporlo ad una adeguata  
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna  
conosce esattamente il tipo di assistenza  
richiesta e dispone delle attrezzature e dei  
metodi approvati dalla Casa costruttrice.  
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la  
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di  
seguito una Scheda di manutenzione perio-  
dicadove sono specificati tutti i particolari  
che richiedono interventi a scadenze presta-  
bilite. Troverete, in seguito, istruzioni più det-  
tagliate al riguardo.  
Instructions plus détaillées à ce sujet sont  
données par la suite.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
All the assistance and maintenance opera-  
tions described herein must absolutely be  
carried out, in order to guarantee the best  
operation of your motorcycle.  
Il est de votre intérêt deffectuer toutes les  
opération dassitance et dentretien ci indi-  
quées, car elles garantissent le bon fonc-  
tionnement de votre motocycle.  
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di  
assistenza e manutenzione raccomandate  
devono essere eseguite, poiché Vi garanti-  
scono un buon funzionamento del veicolo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
68  
MANTENIMIENTO PERIÓDICO  
Para alargar la duración de vuestra moto  
Husqvarna y para mejorar sus prestacio-  
nes es preciso someterla a un manteni-  
miento adecuado. El concesionario Husq-  
varna conoce exactamente el tipo de ser-  
vicio requerido y dispone de las herra-  
mientas y de los métodos aprobados por  
la casa constructora.  
PERIODISCHE WARTUNG  
Für eine längere Lebensdauer und bessere  
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist  
es erforderlich, es einer geeigneten War-  
tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ-  
ler kennt genau die verlangte Kundendien-  
start und verfügt über von der Herstellerfir-  
ma genehmigte Ausrüstungen und Metho-  
den.  
Recomendamos dirigirse a dicho Conce-  
sionario para las operaciones de asisten-  
cia y reparación. A continuación presenta-  
mos una Ficha del mantenimiento perió-  
dicoen la cual se especifican todas las  
piezas que requieren intervenciones en  
plazos preestablecidos. Más adelante pre-  
sentamos las instrucciones detalladas cor-  
respondientes.  
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen  
des Kundendienstes und der Wartung zu  
wenden..Nachstehend wird eine Karte der  
periodischen Wartungdargestellt, in der  
alle Teile angegeben sind, die Wartung-  
seingriffe in vorgeschriebenen Zeitabstän-  
den verlangen. Nachfolgend werden weite-  
re ausführlichere Anweisungen gegeben.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
Es interés vuestro que todas las operacio-  
nes de asistencia y mantenimiento  
recomendadas sean efectivamente realiza-  
das ya que garantizan un buen funciona-  
miento del vehículo.  
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle-  
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge  
ausgführt werden, da sie Ihnen einen  
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei-  
sten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
69  
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:  
C: controllo e/o regolazione  
I: lubrificazione e/o ingrassaggio  
P: pulizia  
S: sostituzione L: livelli R: revisione  
: spurgo aria  
: è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna  
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:  
C: Check and/or adjust  
: Air vent  
I: Lubricate and/or grease  
P: Clean  
S: Replace  
L: livels R: overhauling  
: We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works.  
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ:  
C: Contrôler et/ou régler  
: évent dair  
I: Lubrifier et/ou graisser  
: il est avis deffectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna.  
P: Nettoyer  
S: Remplacer  
L: niveau R: revision  
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :  
C: Überprüfung und/oder  
Einstellung  
I: Schmierung und/oder Einfettung  
P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung  
: Luftablaß  
: es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen.  
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:  
C: control y/o ajuste  
: purga del aire  
I: lubricación y/o engrase  
: se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna.  
P: limpieza  
S: sustitución  
L: nivelos R: revisión  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
70  
02%ꢀ  
#/.ꢀ  
3%'.!  
4!',)!.$/ h$vꢀ  
$/0/ ꢁꢄꢂꢂꢂ KM 3/,/ 3%  
2!'')5.4) %.42/ ) ꢅꢆ -%3)  
4!',)!.$/ h%vꢀ  
$/0/ ꢅꢂꢂꢂꢂ KM 3/,/ 3%  
2!'')5.4) %.42/ ) ꢅꢆ -%3)  
L 4!',)!.$/ h!vꢀ  
$/0/ ꢁꢂꢂꢂ KM / ꢃ -%3)  
L 4!',)!.$/ h"vꢀ  
$/0/ ꢄꢂꢂꢂ KM / ꢁꢅ -%3)  
L 4!',)!.$/ h#vꢀ  
$/0/ ꢁꢂꢂꢂꢂ KM / ꢅꢆ -%3)  
127(  
/0%2!:)/.)  
,IQUIDO DI RAFFREDDAMENTO  
/LIO MOTORE  
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
#
3
3
3
3
&ILTRO OLIO MOTORE  
&ILTRO ASPIRAZIONE OLIO MOTORE  
'IOCO VALVOLE  
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
#ANDELA  
#
#ATENA DISTRIBUZIONE  
0ARASTRAPPI FRIZIONE  
#OPERCHIO ACCENSIONE  
'RUPPO INGRANAGGI AVVIAMENTO  
"IELLA MOTORE  
3
3
#
#
#
3
#
#
#
3
3OSTITUIRE SE NECESSARIO  
3OSTITUIRE SE NECESSARIO  
$ISCHI FRIZIONE  
#
#
&ASATURA ACCENSIONE  
&ILTRO BENZINA  
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURATORE  
&ILTRO ARIA  
#
0RESSIONE OLIO MOTORE  
#ONTROLLO #ILINDROꢀ0ISTONE  
&LUIDO FRENI  
#OMANDI IDRAULICI FRENI  
#OMANDI mESSIBILIꢀ 2INVIO CONTAKM  
#OMANDO GAS  
0RESSIONE E USURA PNEUMATICI  
%LETTROVENTILATORE  
/RIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PROIETTORE  
)MPIANTO LUCIꢀ3EGNALAZIONI  
"ATTERIA  
3TRUMENTAZIONE  
4ENSIONE RAGGI RUOTE  
'IOCO CUSCINETTI DI STERZO  
#ATENA TRASMꢇ SECONDARIAꢀ2ULLI TENDICATENA  
#ORONA POSTꢇꢀ0IGNONE USCITA CAMBIO  
5SURA PASTIGLIE FRENI  
6ITI CAVALLETTO LATERALE  
#USCINETTI MOZZI RUOTE  
3ERBATOIO CARBURANTE  
/LIO FORCELLA ANTERIORE  
3ERRAGGIO GENERALE BULLONERIA  
,UBRIlCAZIONEꢀ )NGRASSAGGI  
3ERRATURE  
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3OSTITUIRE SE NECESSARIO  
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#ꢀ)  
#
#
#
3
#
#
#
3
#ꢀ)  
#
#ꢀ)  
#
3
#
3
#
#
#
3OSTITUIRE SE NECESSARIO  
#
#
#
#
#
#
0
0
3ꢀ2  
#
3ꢀ2  
#
#
#
#
#
)
#
)
#
)
)
)
#OLLAUDO MOTOCICLO  
Q
Q
Q
Q
G : secondo il primo limite raggiunto  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
71  
02%ꢀ$%ꢀ  
,)6%29  
).30%#ꢀ  
4)/.  
#/50/. h$vꢀ !&4%2 ꢁꢇꢂꢂꢂ KM  
ꢃꢊꢈꢂꢂ MIꢆ /.,9 )& 2%!#(%$ 7)4().  
ꢅꢉ -/.4(3  
#/50/. h%vꢀ !&4%2 ꢅꢂꢂꢂꢂ KM  
ꢃꢁꢅꢉꢂꢂ -)ꢆ /.,9 )& 2%!#(%$  
7)4(). ꢅꢉ -/.4(3  
L #/50/. h!vꢀ !&4%2  
ꢁꢂꢂꢂ KM ꢃꢄꢅꢂ MIꢆ /2 ꢄ  
-/.4(3  
L #/50/. h"vꢀ !&4%2  
ꢇꢂꢂꢂ KM ꢃꢈꢁꢂꢂ MIꢆ /2 ꢁꢅ  
-/.4(3  
L #/50/. h#vꢀ !&4%2  
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM ꢃꢄꢅꢂꢂ MIꢆ /2 ꢅꢉ  
-/.4(3  
127(  
/0%2!4)/.3  
#OOLANT  
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
#
3
3
3
3
%NGINE OIL  
%NGINE OIL lLTER  
%NGINE OIL SUCTION lLTER  
6ALVE CLEARANCE  
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
3PARK PLUG  
4IMING CHAIN  
#
3
3
#LUTCH mEXIBLE COUPLING  
)GNITION COVER  
#
#
#
3
#
#
#
3
2EPLACE IF NECESSARY  
2EPLACE IF NECESSARY  
3TARTING GEARS ASSEMBLY  
#ONNECTING ROD  
#LUTCH DISCS  
#
#
)GNITION TIMING  
#
#
#
0
&UEL lLTER  
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURETOR  
#
!IR lLTER  
%NGINE OIL PRESSURE  
#YLINDERꢀ0ISTON CHECKING  
"RAKES mUID  
"RAKES HYDRAULIC CONTROLS  
&LEXIBLE CONTROLSꢀ /DOMETER TRANSMISSION  
4HROTTLE CONTROL  
4IRES PRESSURE AND WEAR  
%LECTRIC FAN  
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
2EPLACE IF NECESSARY  
(EADLAMP POSITION  
,IGTHSꢀ6ISUAL SIGNALSꢋ (ORN  
"ATTERY  
#
#
#
#
#
#
#
#
)NSTRUMENTS  
#
#
#
2IMS SPOKES STRETCH  
3TEERING HEAD BEARINGS PLAY  
$RIVEN TRANSMISSION CHAINꢀ#HAIN ROLLERS  
2EAR SPROCKETꢀ$RIVING PINION  
"RAKES PADS WEAR  
3IDE STAND SCREWS  
7HEELS HUBS BEARINGS  
&UEL TANK  
#
#
#ꢀ)  
#
#
#
3
#
#
#
3
#ꢀ)  
#
#ꢀ)  
#
3
3
#
#
#
#
#
0
#
#
#
0
2EPLACE IF NECESSARY  
#
#
&RONT FORK OIL  
3ꢀ2  
#
)
3ꢀ2  
#
)
"OLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING  
,UBRICATINGꢀ'REASING  
,OCKS  
#
#
#
#
)
#
)
#
)
-OTORCYCLE GENERAL TEST  
Q
Q
Q
Q
: Wichever come first  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
72  
/0%2!ꢀ  
4)/.3 $%  
02³ꢀ  
#/50/. h$vꢀ !02%3 ꢁꢄꢂꢂꢂ KM  
3%5,%-%.4 3) 0!2#/525 $!.3  
,%3 ꢅꢆ -/)3  
#/50/. h%vꢀ !02%3 ꢅꢂꢂꢂꢂ  
KM 3%5,%-%.4 3) 0!2#/525  
$!.3 ,%3 ꢅꢆ -/)3  
L #/50/. h!vꢀ !02%3  
ꢁꢂꢂꢂ KM /5 ꢃ -/)3  
L #/50/. h"vꢀ !02%3  
ꢄꢂꢂꢂ KM /5 ꢁꢅ -/)3  
L #/50/. h#vꢀ !02%3  
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM /5 ꢅꢆ -/)3  
./4%  
23(5$7,216  
,)62!)3/.  
,IQUIDE DE REFROIDISSEMENT  
(UILE MOTEUR  
#
#
#
3
#
3
3
3
#
3
3
3
&ILTRE HUILE MOTEUR  
3
3
3
&ILTRE ASPIRATION HUILE MOTEUR  
*EU DE SOUPAPES  
"OUGIE DꢇALLUMAGE  
#HAÔNE DISTRIBUTION  
0IÒCE CAOUTCHOUCH DE ABSORPTION POUR LꢇEMBRAYAGE  
#OUVERCLE ALLUMAGE  
0
#
#
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
3
#
#
#
3
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE  
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE  
'ROUPE ENGRENAGES DÏMARRAGE  
"IELLE MOTEUR  
$ISQUES EMBRAYAGE  
#
#
-ISE EN PHASE DE LꢇALLUMAGE  
&ILTRE DE CARBURANT  
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURATEUR  
&ILTRE DE LꢇAIR  
#
0RESSION DꢇHUILE MOTEUR  
#ONTRÙLE #YLINDREꢀ0ISTON  
&LUIDE FREINS  
#OMMANDES HYDRAULIQUES FREINS  
#OMMANDES mEXIBLESꢀ 2ENVOI COMPTEUR KILOMÏTRIQUE  
#OMMANDE DꢇACCÏLERATÏUR  
0RESSION ET USURE DES PNEUS  
%LECTROVENTILATEUR  
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE  
2ÏGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE AVANT  
%QUIPEMENTS DES FEUXꢀ3IGNAL VISUELSꢀ3IGNAL ACOUSTIQUE  
"ATTERIE  
#
#
#
#
#
#
#
#
)NSTRUMENTS  
#
#
#
4ENSION DE RAYONS ROUES  
*EU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION  
#HAÔNE DE TRANSMISSIONꢀ2OULEAUX TENDEURS DE CHAÔNE  
#OURONNE ARRIÒREꢀ0IGNON SORTIE BOÔTE DE VITESSE  
5SURE PLAQUETTES DE FREINS  
6IS DE LA BÏQUILLE LATÏRALE  
2OULEMENTS DES MOYEUX ROUES  
2ÏSERVOIR CARBURANT  
#
#
#ꢀ)  
#
#
#
3
#
#
#
3
#ꢀ)  
#
#ꢀ)  
#
3
3
#
#
#
#
#
0
#
#
#
0
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE  
#
#
(UILE FOURCHE AVANT  
3ꢀ2  
#
)
3ꢀ2  
#
)
3ERRAGE GENERAL DE LA BOULLONERIE  
,UBRIlCATIONꢀ'RAISSAGE  
3ERRURES  
#
#
#
#
)
#
)
#
)
%SSAI SUR ROUTE  
Q
Q
Q
Q
G
: À la première limite atteinte.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
73  
6/2'¯.'%  
:52  
!53,)%&%2ꢀ  
5.'  
#/50/. h$vꢀ .!#( ꢁꢄꢂꢂꢂ KM  
7%.. %22%)#(4 ")..%. ꢅꢆ  
-/.!4%.  
#/50/. h%vꢀ .!#( ꢅꢂꢂꢂꢂ KM  
7%.. %22%)#(4 ")..%. ꢅꢆ  
-/.!4%.  
L #/50/. h!vꢀ .!#(  
ꢁꢂꢂꢂ KM /$%2 ꢃ  
-/.!4%.  
L #/50/. h"vꢀ .!#(  
ꢄꢂꢂꢂ KM /$%2 ꢁꢅ  
-/.!4%.  
L #/50/. h#vꢀ .!#(  
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM /$%2 ꢅꢆ  
-/.!4%.  
6%2-%2+  
6/2'¯.'%  
+àHLmàSSIGKEIT  
#
#
#
3
#
3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
3
3
3
3
0
#
3
3
#
-OTORÚL  
-OTORÚLlLTER  
-OTORÚLꢀ!NSAUGlLTER  
6ENTILBETRIEBSSPIEL  
:àNDKERZE  
6ENTILSTEUERUNGKETTE  
!BSORPTIONGUMMIDËMPFER AUSGESTATTET FàR +UPPLUNG  
:àNDUNGSDECKEL  
3
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
#
#
3
7ECHSELN WENN NÚTIG  
7ECHSELN WENN NÚTIG  
!NLASSERANTRIEBSRAD  
0LEUELSTANGE  
+UPPLUNGSSCHEIBE  
#
#
:àNDUNGSEINSTELLUNG  
"ENZINlLTER  
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
#
#
3
#
,
3
0
3
3
0
3
#
#
3
#
,
6ERGASER  
#
,UFTlLTER  
-OTORÚLDRUCK  
+ONTROLLIERENꢇ :YLINMDERꢀ+OLBEN  
"REMSmàSSIGKEIT  
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
#
#
,
#
#
(YDRAULISCHE 3CHALTUNGEN "REMSEN  
!NTRIEBSSAITENꢀ3CHALTUNGENꢈ 6ORGELEGE KMꢀ:ËHLER  
'ASGRIFFSPIEL  
#
#
#
#
#
#
2EIFENꢀ6ERSCHLEI” UND ꢀ $RUCK  
%LEKTROBELàFTER  
%INSTELLEN DES 3CHEINWERFERS  
"ELEUCHTUNGꢀ"LINKERꢀ(UPE  
"ATTERIE  
)NSTRUMENTE  
2ADSPEICHENSSPANNUNG  
,ENKLAGERSPIELN  
7ECHSELN WENN NÚTIG  
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#ꢀ)  
#
#
#
3
#
#
#
3
ÄBERTRAGUNGSKETTEꢀ+ETTENFàHRUNGSROLLE  
+RANZꢀ2ITZEL  
#ꢀ)  
#
#ꢀ)  
#
3
3
"REMSBELAEGE  
#
#
#
#
#
0
#
#
#
0
7ECHSELN WENN NÚTIG  
3EITENSTËNDERSSCHRAUBEN  
2ADNABENLAGER  
#
#
"ENZINTANK  
6ORDERGABELÚL  
3ꢀ2  
#
)
3ꢀ2  
#
)
+ONTROLLE 6ERSCHRAUBUNG +ALTGESENKBOLZEN  
"ESCHMEIRENꢉ3CHMIERUNG  
3CHLOSSEN  
#
#
#
#
)
#
)
#
)
!BNAHME -OTORRAD  
Q
Q
Q
Q
G
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
74  
#50¼. h$vꢀ $%305³3 ꢁꢄꢂꢂꢂ KM  
2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!.  
$%.42/ $% ,/3 ꢅꢆ -%3%3  
#50¼. h%vꢀ $%305³3 ꢅꢂꢂꢂꢂ KM  
2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!.  
$%.42/ $% ,/3 ꢅꢆ -%3%3  
02%ꢀ%.ꢀ  
42%'!  
L #50¼. h!vꢀ $%305³3  
ꢁꢂꢂꢂ KM / ")%. ꢃ -%3%3  
L #50¼. h"vꢀ $%305³3  
ꢄꢂꢂꢂ KM / ")%. ꢁꢅ -%3%3  
L #50¼. h#vꢀ $%305³3  
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM / ")%. ꢅꢆ -%3%3  
./4%  
/0%2!#)/.%3  
,ÓQUIDO DE ENFRIAMIENTO  
!CEITE MOTOR  
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
#
3
3
3
3
&ILTRO ACEITE MOTOR  
&ILTRO ASPIRACIØN ACEITE MOTOR  
*UEGO VÉLVULAS  
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
"UJIA DE ENCENDIDO  
#ADENA DISTRIBUCIØN  
#
3
3
h0ARAꢀTIRONESv DE ABSORCIØN POR LꢇEMBRAGUE  
4APA DE ENCENDIDO  
#
#
#
3
#
#
#
3
3UBSTITUÓR SI NECESARIO  
3UBSTITUÓR SI NECESARIO  
'RUPO ENGRENAJE DE ARRANQUE  
"IELA MOTOR  
$ISCOS EMBRAGUE  
#
#
0UESTA EN FASE DE ENCENDIDO  
&ILTRO GASOLINA  
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURADOR  
&ILTRO AIRE  
#
0RESIØN ACEITE MOTOR  
#ONTROL #ILINDROꢀ0ISTØN  
&LUIDO FRENOS  
-ANDOS HIDRÉULICOS FRENOS  
-ANDOS mEXIBLESꢀ 6UELTA CUENTAKILØMETROS  
-ANDO ACELERADOR  
0RESIØN Y DESGASTE NEUMÉTICOS  
%LECTROVENTILADOR  
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3UBSTITUÓR SI NECESARIO  
/RIENTACIØN DEL FARO DELANTERO  
,UCESꢀ3E×ALES VISIVASꢀ#LAXON  
"ATERIA  
#
#
#
#
#
#
#
#
)NSTRUMENTOS  
#
#
#
4ENSIØN RADIOS RUEDAS  
*UEGO COJÓNETES DIRECCIØN  
#ADENA TRANSMISIØN TRASERAꢀ2ODILLOS TENSORES  
DE CADENA  
#
#
#
#
#
#
#
#
#ꢀ)  
#ꢀ)  
#
3
#ꢀ)  
#
3
#ORONA TRASERAꢀ0IרN SALIDA CAMBIO  
$ESGASTE PASTILLAS FRENOS  
4ORNILLOS CABALLETE LATERAL  
#OJÓNETES CUBOS RUEDAS  
$EPØSITO GASOLINA  
!CEITE HORQUILLA DELANTERA  
!PRIETE GENERAL TORNILLOS Y TUERCAS  
,UBRICACIØNꢀ%NGRESAJE  
#ERRADURAS  
3
#
3
#
#
#
3UBSTITUÓR SI NECESARIO  
#
#
#
#
#
#
0
0
3ꢀ2  
#
3ꢀ2  
#
#
#
#
#
)
#
)
#
)
)
)
%NSAYO DE LA MOTOCICLETA  
Q
Q
Q
Q
G
: Según cual sea el primer límite alcanzado  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
75  
MOTORE  
CONTROLLO LIVELLO OLIO  
MOTORE (Fig. 12)  
ENGINE  
CHECKING THE ENGINE OIL  
LEVEL (Fig. 12).  
MOTEUR  
CONTROLE DU NIVEAU HUILE  
MOTEUR (Fig. 12).  
MOTOR  
MOTORÖLSTAND-  
KONTROLLE (Abb. 12)  
Nach dem Ausschalten des  
Motors einige Minuten warten,  
damit sich das Öl gleichmäßig  
im Gehäuse nivellieren kann.  
Mit vertikalem Motorrad, durch  
das Schauloch (c), das hinter  
dem hinteren Bremspedal  
vorhanden ist, überprüfen, daß  
sich der Stand zwischen den  
beiden Kerb-Begrenzungen,  
wie in der Abbildung  
Après avoir éteint le moteur,  
attendre quelques minutes  
pour permettre à lhuile de se  
niveler uniformément dans le  
carter. Placer le motocycle sur  
la verticale et en regardant à  
travers le hublot (c) situé  
derrière la pédale du frein  
arrière, contrôler que le niveau  
se trouve entre les deux  
encoches, comme indiqué  
dans la figure.  
Dopo aver spento il motore,  
attendere qualche minuto per  
consentire all’olio di livellarsi  
uniformemente nel carter. Con il  
motociclo verticale, controllare  
attraverso l’oblò (c) posto dietro  
al pedale del freno posteriore,  
che il livello si trovi compreso tra  
le due delimitazioni della tacca  
come indicato nella figura.  
Put off the engine and wait for  
some minutes to allow the oil  
settling inside the sump.  
With the motorcycle set in  
vertical position, and looking  
through window (c), check that  
the level is between the two  
notches placed at the back of  
the rear brake pedal, (as shown  
in figure).  
dargestellt, befindet.  
WECHSEL DES MOTORÖLS  
UND DES FILTEREINSATZES  
(Bild 13, 14)  
VIDANGE DHUILE MOTEUR  
ET REMPLACEMENT DE LA  
CARTOUCHE FILTRANTE (Fig.  
13, 14)  
Vidange dhuile moteur à  
effectuer avec moteur chaud;  
opérer comme suit:  
SOSTITUZIONE  
REPLACE THE ENGINE OIL  
AND THE FILTER CARTRIDGE  
(Fig. 13, 14)  
Drain the oil with warm engine.  
Work as follows:  
- set the motorcycle in vertical  
position and place a basing  
under the engine;  
- remove oil fillercap (1) and  
drain plugs (2) and (3) under  
the sump to drain all the oil;  
- first remove possible particles  
from the magnetized core of  
the right plug, then set the  
drain plugs and the gaskets in  
position again.  
DELL’OLIO MOTORE E DELLA  
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14)  
Per la sostituzione completa  
dell’olio motore procedere, a  
motore caldo, nel seguente  
modo:  
Zum vollständigen  
Motorölwechsel ist bei warmen  
Motor in der folgenden Weise  
vorzugehen :  
- das Motorrad in vertikale  
Position bringen und eine  
Schüssel unter den Motor  
stellen,  
- Den Öltankverschluß (1) und  
die Ablaßverschlüsse (2) und  
(3) in der Unterwanne  
entfernen damit das gesamte  
Motorenöl abgelassen werden  
kann ;  
- die Ablaßverschlüsse und die  
Dichtungen wieder einbauen,  
nachdem eventuelle  
Schmutzteilchen aus dem  
Magnet-Kern des rechten  
Verschlusses entfernt wurden.  
- Placer le motocycle sur la  
verticale et placer une cuve  
dessous le moteur;  
- mettere il motociclo in  
posizione verticale e porre una  
bacinella sotto il motore;  
- rimuovere il tappo di carico (1)  
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel  
sottocoppa in modo da  
- ôter le bouchon de  
ravitaillement (1) et les  
bouchons de vidange (2) et (3)  
situés dans la soucoupe de  
façon à vidanger  
evacuare tutto l’olio;  
- rimontare i tappi di scarico e le  
guarnizioni dopo aver rimosso  
eventuali particelle dal nucleo  
calamitato del tappo destro.  
complètement lhuile moteur;  
- remonter les bouchons de  
vidange et les joints après  
avoir nettoyé soigneusement  
le noyau aimanté du bouchon  
droit.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
76  
FIG. 12  
MOTOR  
A. Livello massimo  
B. Livello minimo  
C. Oblò di ispezione  
CONTROL DEL NIVEL DEL  
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)  
Después de haber apagado el  
motor, esperar unos minutos  
para consentir al aceite que se  
ponga a nivel uniformemente en  
el cárter. Con la motocicleta  
vertical comprobar, por la mirilla  
(c) situada detrás del pedal del  
freno trasero, que el nivel esté  
entre las dos marcas, tal y como  
mostrado en la figura.  
FIG. 12  
A. Maximum level  
B. Minimum level  
C. Inspection window  
FIG. 12  
A. Niveau maximum  
B. Niveau minimum  
C. Hublot dinspection  
BILD 12  
A. Höchststand  
B. Mindeststand  
C. Schauloch  
FIG. 12  
A. Nivel máximo  
B. Nivel mínimo  
C. Mirilla de inspección  
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL  
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL  
FILTRO (Fig. 13, 14)  
Para sustituir completamente el  
aceite del motor proceder, con el  
motor caliente, como indicado a  
continuación:  
- colocar la motocicleta en  
posición vertical y colocar un  
recipiente debajo del motor;  
- quitar el tapón de carga (1) y  
los tapones de descarga (2) y  
(3) situados en la parte inferior  
del recolector a fin de permitir  
la completa evacuación del  
aceite del motor;  
- colocar de nuevo en su sitio los  
tapones de descarga y las  
juntas luego de haber eliminado  
eventuales partículas del núcleo  
imantado del tapón derecho.  
FIG. 13  
1. Tappo di carico  
2. Tappo di scarico con calamita  
(lato destro)  
3. Tappo di scarico sinistro  
FIG. 13  
1. Filler cap  
2. Drain plug with magnet (right  
side)  
3. Drain cap  
FIG. 13  
1
1. Bouchon de remplissage  
2. Bouchon de vidange avec  
aimant (côté droit)  
3. Bouchon de vidange  
BILD 13  
1. Öleinfüllverschluss  
2. Ablaßverschluß mit Magnet  
(rechte Seite)  
3. Ölablasstopfen  
3
FIG. 13  
1. Tapon de carga  
2. Tapón de descarga con imán  
(lado derecho)  
2
3. Tapon de descarga  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
77  
Versare attraverso il foro del tappo Add the required amount of oil  
Verser la quantité d'huile  
prescrite par l'orifice de  
remplissage (voir page 20).  
Tourner le moteur au ralenti  
pour quelques minutes;  
l’éteindre ensuite et attendre  
quelques minutes pour  
permettre a lhile de se niveler  
uniformément dans le carter.  
Placer le motocycle sur la  
verticale et en regardant à  
travers le hublot (c) situé  
derrière la pédale du frein  
arrière, contrôler que le niveau  
se trouve entre les deux  
encoches, comme indiqué  
dans la figure (page 77).  
Pour remplacer la cartouche  
filtre (1), il faut dévisser les  
deus vis de fixation et retirer le  
couvercle (2) avec la bague  
d’étanchéité et au remontage  
renverser les operations.  
Retirer le ressort et la  
Durch die Einfüllbohrung die  
vorgeschriebene Ölmenge  
einfüllen (siehe Seite 21).  
Den Motor im Leerlauf eigine  
Minute drehen lassen,  
abschalten und damit sich das  
Öl gleichmäßig im Gehäuse  
nivellieren Kann.  
Mit vertikalem Motorrad, durch  
das Schauloch (c), das hinter  
dem hinteren Bremspedal  
vorhanden ist, überprüfen, daß  
sich der Stand zwischen den  
beiden Kerb-Begrenzungen, wie  
in der Abbildung dargestellt,  
befindet (Seite 77)  
Zum Wechsel (1) Filtereinsatze  
zwei Befestingungschraube  
abschrauben und den Dech dem  
entsprechenden O-ring  
di carico, la quantità prescritta di  
olio (vedi pag. 20).  
through the oil filler (see page  
20).  
Far girare il motore al minimo per  
qualche minuto, spegnerlo ed  
attendere qualche minuto per  
consentire allolio di livellarsi  
uniformemente nel carter.  
Slowly turn the engine for some  
minutes, the turn it off and wait  
for some minutes to allow the  
oil settling inside the sump.  
With the motorcycle set in  
vertical position, and looking  
through window (c), check that  
the level is between the two  
notches placed at the back of  
the rear brake pedal, (as shown  
in figure at page 77).  
Con il motociclo verticale,  
controllare attraverso loblò (c)  
posto dietro al pedale del freno  
posteriore, che il livello si trovi  
compreso tra le due delimitazioni  
della tacca come indicato nella  
figura (pag. 77).  
To change the filter (1)  
Per sostituire la cartuccia filtro (1)  
è necessario svitare le due viti di  
fissaggio e rimuovere il coperchio  
(2) con relativo anello OR. Sfilare  
la molla e la cartuccia; al  
cartridge, unscrew the rwo  
retainig screws, remove the  
cover (2) and the Oring.  
Remove the spring and the  
cartridge: replace the OR when  
rimontaggio sostituire lanello OR. reassembling.  
abnehmen. Die Feder den  
Einsatz herausnehmen; bei der  
Wiederzusammensetzung i  
umgekehrter (2) Die Feder und  
den Einsatz abziehen ; beim  
Wiedereinbau den OR-Ring  
austauschen.  
cartouche: lors du remontage,  
remplacer lanneau OR.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
78  
FIG. 14  
Vierta a través de la boca del  
tapón de carga la cantidad de  
aceite prescrita (véase pág. 21).  
Hacer girar el motor al ralenti  
durante unos minutos, apagarlo y  
esperar unos minutos para  
consentire al eceite que se ponga  
a nivel uniformemente en el  
cárter.  
1. Cartuccia filtro  
2. Coperchio  
FIG. 14  
1. Filter cartridge.  
2. Lid  
FIG. 14  
1. Cartouche filtrante  
2. Couvercle  
BILD 14  
1. Filtereinsatz  
2. Deckel  
Con la motocicleta vertical  
comprobar, por la mirilla (c)  
situada detrás del pedal del freno  
trasero, que el nivel esté entre las  
dos marcas, tal y como mostrado  
en la figura (pág. 77)  
FIG. 14  
1. Cartucho filtro  
2. Tapadera  
Para sustituir el cartucho del filtro  
(1) del aceite es necesario  
destornillar los dos tornillos de  
fijacion y remover la tapa (2) con  
su correspodiente OR. Remover  
el muelle y el cartucho; cuando  
se vuelve a montar sustituir la  
junta tórica (OR).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
79  
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15)  
Alle periodicità indicate sulla  
Scheda di manutenzione  
periodica, eseguire la pulizia dei  
filtri a rete (1) e (2) posti  
rispettivamente sul lato destro  
tra coperchio e carter (invio alla  
pompa di recupero) e sul carter  
sinistro (doppio filtro, invio alla  
pompa di mandata). Procedere  
alla pulizia dei filtri utilizzando  
benzina e aria compressa.  
CLEANING THE BAG FILTERS  
NETTOYAGE DES FILTRES A  
NETZFILTER-REINIGUNG  
(Fig. 15)  
TAMIS (Fig. 15)  
(Abb. 15)  
Carry out the cleaning  
Aux echéanches indiquées sur  
la Fiche dentretien  
In den auf der Karte der  
periodischen Wartung”  
operations das described in the  
periodical maintenance card”  
clean the filters (1) et (2); the  
first is set on the right side  
between the cover and the  
sump (transmission to the  
scavenge pump), the other is  
set on the left sump (twin-filter,  
transmission to the pressure  
pump).  
périodique, effectuer le  
nettoyage nettoyer les filtres à  
tamis (1) et (2) placés sur le  
côté droit entre le couvercle et  
le carter (renvoi à la pompe de  
reprise) et sur le carter gauche  
(double filtre; renvoi à la pompe  
de refoulement).  
angegebenen Zeitabständen,  
die Reinigung der Netzfilter (1)  
und (2), die sich auf der rechten  
Seite zwischen Deckel und  
Gehäuse (Beschickung zur  
Rückgewinnungspumpe)  
beziehungsweise auf dem  
linken Gehäuse (Doppelfilter,  
Beschickung zur Zulaufpumpe)  
befinden, durchzuführen.  
Nettoyer les filtre par lessence  
et air comprimé. Remplacer les  
bagues d’étanchéité et les  
graisser.  
Utilizzare guarnizioni OR nuove  
opportunamente ingrassate.  
Clean the filters using gasoline  
and compressed air. Replace  
the old OR gaskets with new  
and greased ones.  
Die Reinigung der Filter mit  
Benzin und Druckluft  
durchführen. Zweckmäßig  
gefettete OR-Dichtungen  
verwenden.  
EINSTELLUNG DES  
REGISTRAZIONE DEL GIOCO  
DELLE VALVOLE (Fig. 16)  
Il controllo deve essere eseguito  
a motore freddo, presso il  
Concessionario Husqvarna: il  
gioco di entrambe le valvole  
deve risultare 0,05 mm. In caso  
contrario, agire opportunamente  
sul dado e sulle viti di registro  
sino a ripristinare il valore  
sopracitato.  
ADJUSTING THE VALVE PLAY  
(Fig. 16)  
REGLAGE DU JEU DES  
VENTILSPIELS (Abb. 16)  
Die Überprüfung hat bei kaltem  
Motor bei dem Händler  
SOUPAPES (Fig. 16)  
Check with cold engine by the  
Husquvarna Dealer. The  
clearance of both valves must  
be 0.002 in. Otherwise, turn the  
nut and the adjusting screw to  
reach the above mentioned  
value.  
Ce contrôle est à effectuer  
avec moteur froid et chez le  
Concessionnaire Husqvarna.  
Le jeu des deux soupapes doit  
être de 0,05 mm. Au cas  
contraire, tourner l’écrou et la  
vis de réglage jusqu’à ce que la  
valeur susdide est établie.  
Husqvarna zu erfolgen ; das  
Spiel beider Ventile muß 0,05  
mm sein. Andernfalls die  
Mutter und die Einstellschraube  
geeignet betätigen, bis der  
obengenannte Wert wieder  
hergestellt ist.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
80  
FIG. 15  
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE  
RED (Fig. 15)  
1. Filtro a rete lato destro  
2. Doppio filtro a rete lato  
sinistro  
Con la periodicidad indicada en  
la Ficha de mantenimiento  
periódicoefectuar la limpieza,  
se aconseja limpiar los filtros  
de red (1) y (2) situados,  
respectivamente, en el lado  
derecho, entre tapadera y  
cárter (envío a la bomba de  
recuperación) y en el cárter  
izquierdo (doble filtro, envío a la  
bomba de entrega)  
Proceder con la limpieza de los  
filtros usando gasolina y aire  
comprimido. Usar juntas OR  
nuevas y oportunamente  
engrasadas.  
FIG. 15  
1. Right side bag filter.  
2. Left side double bag filter  
FIG. 15  
1. Tamis côté droit  
2. Double tamis côté gauche  
BILD 15  
1. Netzfilter auf der rechten  
Seite  
2. Doppel-Netzfilter auf der  
linken Seite  
2
1
FIG. 15  
1. Filtro de red lado derecho  
2. Doble filtro de red lado  
izquierdo  
FIG. 16  
1. Dado  
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS  
VALVULAS (Fig. 16)  
Es menester efectuar el control,  
con el motor frío, en los talleres  
de un Concesionario  
Husquarna: el juego de ambas  
válvulas debe ser de 0,05 mm.  
De lo contrario, maniobrar  
oportunamente sobre la tuerca  
y sobre el tornillo de ajuste  
hasta lograr restablecer el valor  
antedicho.  
2. Registro valvole  
FIG. 16  
1. Nut  
2. Valve register  
FIG. 16  
1. Ecrou  
2. Vis de reglage soupape  
BILD 16  
1. Mutter  
2. Ventil-Stellschraube  
FIG. 16  
1. Tuerca  
2. Tornillo de ajuste  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
81  
COOLANT LEVEL CHECK  
(Fig. 17)  
CONTROLE DU NIVEAU  
REFRIGERANTE (Fig. 17)  
Contrôler le niveau du radiateur  
droit avec moteur froid et avec le  
motocycle dans la position  
verticale. Le réfrigérant doit se  
trouver à niveau du côté inférieur  
de la goulotte de ravitaillement et  
le niveau à lintérieur du vase  
dexpansion ne doit jamais se  
trouver au dessous du minimum  
(1). Autrement, remplir par le  
goulot.  
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO  
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17)  
Controllare il livello nel radiatore  
destro a motore freddo e con il  
motociclo in posizione verticale.  
Il refrigerante deve trovarsi a filo  
della parte inferiore del  
KONTROLLE PEGEL  
KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)  
Den Stand im rechten Kühler bei  
kaltem Motor und bei Motorrad in  
vertikaler Position überprüfen. Das  
Kühlmittel muß sich in  
Check the level in the right  
radiator with cold engine and  
with motorcycle in vertical  
position. The cooler must be  
flush with the lower side of the  
filling pipe union. The level  
inside the expansion tank must  
never be under the MIN (1).  
Otherwise, fill up through the  
union.  
Übereinstimmung mit dem unteren  
Teil des Einfüllstutzens befinden und  
der Stand im Ausdehnungsgefäß  
darf sich nicht unterhalb von MIN (1)  
befinden. Andernfalls durch den  
Einfüllstutzen.  
bocchettone di carico ed il livello  
allinterno del vaso di espansione  
non deve trovarsi al di sotto del  
MIN (1). In caso contrario  
rabboccare.  
MAN BEACHTE  
1) Den Stopsel des Kühlers nicht  
bei warmem Motor entfernen,  
Man läuf Gefahr, dass die  
Flüssigkeit ausfliesst und  
Verbrennungen verursacht  
befinden. Andernfalls IMMER  
und NUR durch den Verschluß,  
der sich unterhalb des rechten  
Kühlers befindet, nachfüllen.  
Der Verschluß verfügt über eine  
erste Entlüfterposition, die  
gestattet, den im Kreis  
WARNING  
ATTENTION  
AVVERTENZE  
1) Avoid removing radiator  
cap when engine is hot, as  
coolant may spout out and  
cause scalding. The plug  
has a first bleed position to  
release the circuit pressure.  
2) Because the cooling fan  
can be activated even when  
the start switch is in OFF  
position, always keep at a  
safe distance from the fan  
vanes.  
1) Ne jamais enlever le  
bouchon du radiateur avec  
moteur chaud, car le liquide  
pourrait se déveser et  
1) Non togliere il tappo del  
radiatore a motore caldo. Si  
corre il rischio che il liquido  
fuoriesca e provochi ustioni.  
Il tappo dispone di una prima  
posizione di sfiato che  
provoquer des brúlures. Le  
bouchon a une première  
position d’évent pour éliminer  
la pression existante dans le  
circuit.  
consente di eliminare la  
pressione esistente nel  
circuito.  
2) Ricordare che la ventola di  
raffreddamento può entrare  
in funzione anche con  
l’interruttore di accensione in  
posizione OFF; operare  
pertanto a debita distanza  
dalle palette della ventola;  
3) L’uso di acqua dura causa  
incrostazioni che riducono  
l’efficienza del sistema di  
raffreddamento; pertanto, se  
a causa di un’emergenza si  
fosse rabboccato con acqua,  
ripristinare al più presto il  
bestehenden Druck zu  
beseitigen.  
2) Se rappeler que le  
2) Sich daran erinnern, daß der  
Kühlungsbelüfter auch mit dem  
Zündungsschalter in Position  
OFF in Betrieb gesetzt werden  
kann ; daher im erforderlichen  
Abstand von der Belüfterpalette  
arbeiten.  
ventilateur de refroidissement  
peut être activé même par  
linterrupteur de démarrage  
sur la position OFF; il est  
donc avis de se tenir à  
distance respectueuse des  
palettes du ventilateur.  
3) Puisque leau crue causes  
des incrustations qui  
3) Because hard water scales  
the elements of the cooling  
system, never use water  
but in exceptional cases,  
and replace the required  
liquid as soon as possible  
3) Die Verwendung von hartem  
Wasser verursacht  
Verkrustungen, die die Leistung-  
sfähigkeit des Kühlsystems  
herabsetzen; daher, falls wegen  
eines Notfalls Wasser  
reduisent lefficacité du  
système de refroidissement,  
lorsque à cause dune  
urgence le système a été  
rempli avec de leau, la  
remplacer au plus tôt par le  
nachgefüllt werden müßte, ist  
sobald wie möglich die  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
82  
FIG. 17  
CONTROL NIVEL LIQUIDO  
ENFRIAMENTO (Fig. 17)  
Comprobar el nivel en el  
1. Livello MINIMO  
2. Livello nel radiatore  
3. Fascette fissaggio tubazioni  
4. Elettroventola  
radiador derecho, con el motor  
frío y con la motocicleta en  
posición vertical. El refrigerante  
debe estar a filo de la parte  
inferior de la boca de carga y el  
nivel, al interior de la pileta de  
expansión, no debe estar por  
debajo del MÍN (1). De lo  
contrario rellenar.  
FIG. 17  
1. Minimum level  
2. Radiator level  
3. Clamp for pipes  
4. Electric fan  
FIG. 17  
1. Niveau minimum  
2. Niveau du radiateur  
3. Collier serre-tubes  
4. Electro-ventilateur  
BILD 17  
1. Mindeststand  
2. Kühlerstand Rohrleitungs-  
3. Befestigungsschellen  
4. Elektrobelüfter  
AVERTENCIA  
FIG. 17  
1. Nivel MÍN  
2. Nivel en el radiador  
3. Abrazadera sujeción tuberías  
4. Electroventilador  
1) No quite el tapon del  
radiator con el motor  
caliente. Se corre el riesgo  
de que el liquido salga y  
produzca cremaduras. El  
tapón dispone de una  
primera posición de  
desahogo que permite  
eliminar la presión presente  
en el circuito.  
2) Acordarse de que el  
ventilador de enfriamiento  
puede ponerse en marcha  
también cuando el  
interruptor de encendido  
está en la posición OFF;  
trabajar, por tanto, a debida  
distancia con respecto a las  
aspas del ventilador.  
3) El empleo de agua dura  
ocasiona incrustaciones  
que reducen la eficiencia  
del sistema de enfriamiento;  
por lo tanto si, debido a una  
emergencia, se hubiera  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
83  
(see page 30).  
Apply to the Husqvarna  
Dealer.  
4) After several fillings, check  
the system for detecting  
possible leaks. If necessary,  
apply to the Husqvarna  
Dealer.  
liquide conseillé, (voir page  
30). Opération à effectuer  
chez le Concessionnaire  
Husqvarna.  
empfohlene Flüßigkeit wieder  
herzustellen (siehe Seite 31). Es  
wird angeraten, diesen Vorgang  
bei dem Händler Husqvarna  
durchzuführen.  
liquido consigliato (vedi pag.  
30). Econsigliabile effettuare  
loperazione presso il  
Concessionario Husqvarna.  
4) In caso di frequenti  
4) Au cas où les remplissages  
sont fréquents, contrôler  
linstallation pour voir sil y a  
des pertes. Le cas échéant,  
consulter le Concessionnaire  
Husqvarna.  
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen  
ist die Anlage zu überprüfen, um  
eventuelle Leckstellen festzu-  
stellen; falls erforderlich, den  
Händler Husqvarna zu Rate  
ziehen.  
rabbocchi, verificare  
limpianto per individuare  
eventuali perdite; consultare,  
se necessario, il  
Concessionario Husqvarna.  
AVIS*: Si des difficultés  
surgissent pour enlever le  
liquide des éléments laqués,  
laver à leau.  
NOTA*: Potrebbero sorgere  
difficoltà nelleliminare il  
liquido da superfici verniciate.  
Se così fosse lavare con  
acqua.  
NOTE*: Difficulties may arise  
in eliminating coolant from  
varnished surfaces. If this  
occurs, wash off with water.  
ANMERKUNG*: Bei der  
Entfernung der Flüssigkeit von  
lackierten Oberflächen kónnten  
Schwierigkeiten entstehen. Wenn  
das so ist, mit Wasser abwaschen.  
REPLACEMENT OF COOLANT  
(Fig. 17A)  
Replace according to the terms  
fixed in the Periodical  
Maintenance Card. Set a basin  
under the engine and work as  
follows:  
- remove the right radiator cap  
and the cooling fluid drain  
screw (A) set to the right of the  
cylinder. When the fluid is fully  
drained, reassemble the drain  
screw and check the gasket.  
and fill the right reservoir with  
the required quantity, (see page  
28). Slowly turn the engine to  
eliminate possible air bubbles,  
then check the levels again,  
following the instructions on  
page 82.  
REMPLACEMENT LIQUIDE  
REFRIGERANT (Fig. 17A)  
Remplacer selon les échéances  
indiquées dans la Fiche  
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT  
(Fig. 17A)  
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI  
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A)  
Effettuare la sostituzione in  
accordo con le scadenze  
Den Austausch gemäß den auf  
der Periodischen  
dentretien périodique. Après  
avoir placé une cuve dessous  
le moteur, opérer comme suit:  
- ôter le bouchon du radiateur  
droit et la vis de décharge du  
réfrigérant (A) placée à droite  
du cylindre. Une fois que le  
fluide est écoulé, remonter la  
vis de décharge et contrôler le  
joint et remplir le radiateur droit  
avec la quantité de liquide  
prévue, (voir page 28).Tourner  
le moteur pour éliminer les  
bulles dair pouvant se trouver  
dans le liquide et contrôler à  
nouveau les niveaux en suivant  
les instructions à page 82.  
Wartungskarteangegebenen  
Ablaufzeiten durchführen. Wie  
folgt verfahren, nachdem eine  
Schüssel unter den Motor  
gestellt wurde :  
indicate nella Scheda di  
manutenzione periodica”  
operando come segue dopo aver  
posto una bacinella sotto il  
motore. Rimuovere il tappo del  
radiatore destro e la vite di  
scarico refrigerante (A) posta  
sulla destra del cilindro. Una  
volta evacuato il liquido  
Den Verschluß des rechten  
Kühlers und die  
Kühlmittelablaßschraube (A) auf  
der rechten Seite des Zylinders  
abnehmen. Nach dem Ablassen  
der Flüßigkeit, die  
rimontare la vite di scarico  
(controllandone la guarnizione) e  
versare nel radiatore destro la  
prevista quantità (vedi pag. 28).  
Far girare il motore per eliminare  
eventuali bolle daria e  
Ablaßschraube (nach  
Überprüfung der Dichtung)  
wieder montieren.  
und in den rechten Kühler die  
vorgesehene Menge einfüllen (siehe  
Seite 29). Den Motor zur Beseitigung  
eventueller Luftblasen laufen lassen  
und erneut die Stände, wie Seite 82  
beschrieben, überprüfen.  
controllare nuovamente i livelli  
come descritto a pag 82.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
84  
FIG. 17A  
agregado agua, es menester  
restablecer lo antes posible  
el líquido aconsejado (ver  
pág. 31). Se aconseja confiar  
la operación a un  
A. Vite scarico refrigerante  
FIG. 17A  
A. Cooling fluid drain screw  
A
FIG. 17A  
A. Vis de décharge réfrigérant  
Concesionario Husquarna.  
4) En caso de frecuentes  
adiciones, examinar el  
BILD 17A  
A. Kühlmittelablaßschraube  
circuito a fin de individuar  
eventuales pérdidas; a ser  
necesario, consultarse con el  
Concesionario Husquarna.  
FIG. 17A  
A. Tornillo vaciado refrigerante  
NOTA  
Pueden surgir dificuldades al  
eliminar el iquido de  
superficies. Si occuriera asi,  
lave con agua.  
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO  
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)  
Efectuar la sustitución según los  
plazos indicados en la Ficha de  
mantenimiento periódico,  
actuando como sigue después  
de haber colocado una  
palangana debajo del motor:  
quitar el tapón del radiador  
derecho y el tornillo de vaciado  
del refrigerante (A) situado a la  
derecha del cilindro. Una vez  
vaciado el líquido, montar de  
nuevo el tornillo de vaciado  
(examinando su empaque-  
tadura) y verter en el radiador  
derecho la cantidad prevista de  
líquido (ver pág. 29). Hacer girar  
el motor a fin de eliminar  
eventuales burbujas de aire y  
examinar de nuevo los niveles  
como indicado a pág. 83.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
85  
CARBURATORE  
CARBURETTOR  
CARBURATEUR  
Il carburatore, una volta ben regolato,  
richiede in seguito registrazioni minime;  
pertanto prima di registrarlo si raccomanda  
di fare un controllo sulle altre parti del  
motore. Prima di eseguire una regolazione,  
assicurarsi che il comando del gas sul  
manubrio e la trasmissione di comando  
siano regolati in modo tale da permettere la  
perfetta chiusura della valvola.  
Once properly regulated, the carburettor  
requires very little readjustment; therefore  
before readjusting is undertaken, the other  
parts of the engine should have been  
carefully inspected.  
Un carburateur bien réglé, ne nécessite  
ensuite que de réglages très réduits;  
toutefois, avant de le régler, contrôler les  
autres parties du moteur. Avant d’effectuer  
n’importe quel réglage, s’assurer que la  
poignée des gaz et le câble de commande  
soient réglés de telle façon à permettre la  
fermeture parfaite de la soupape.  
Before adjusting, make sure throttle coil wire  
allows for complete throttle closing with  
outward handlebar grip movement.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
86  
VERGASER  
CARBURADOR  
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind  
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor  
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die  
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor  
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass  
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt  
sind, dass sie einen perfekten  
El carburador, una vez que esté bien  
regulado, requiere a continuación pocos  
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se  
recomienda hacer un control en las demás  
partes del motor. Antes de realizar  
un ajuste, asegúrese de que el mando  
de la mariposa en el manillar y la transmisión  
de mando estén ajustados de manera que se  
pueda cerrar perfectamente la válvula.  
Ventilverschluss gewährleisten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
87  
REGISTRAZIONE  
DELLORTOCARBURETTOR  
ADJUSTMENT (Fig.18)  
Adjust the carburettor with  
warm engine and with the  
throttle in closed position.  
Work as follows:  
REGLAGE DU CARBURATEUR  
DELLORTO(Fig. 18)  
Effectuer le réglage avec  
moteur chaud et avec la  
poignée des gaz dans la  
position fermée. Opérer  
comme suit:  
- tourner la vis de réglage  
ralenti (1) jusqu’à obtenir un  
régime élevé du moteur, (la  
tourner en sens horaire pour  
augmenter le régime, et en  
sens antihoraire pour le  
diminuer);  
- tourner la vis de réglage du  
mélange (2) en sens horaire  
ou antihoraire  
DELLORTOVERGASEREIN-  
STELLUNG (Bild. 18)  
Die Einstellung darf nur bei  
warmem Motor und mit der  
Gasschaltung in geschlossener  
Position in der folgenden Weise  
durchgeführt werden :  
- die Minimum-Registerschrau-  
ben (1) bis zur Erhaltung einer  
ziemlich hohen Drehzahl des  
Motors drehen (im Uhrzeiger-  
sinn zur Drehzahlerhöhung  
und entgegen dem Uhrzeiger-  
sinn zur Verringerung dersel-  
ben drehen) ;  
- die Registerschraube des Ge-  
mischs (2) im Uhrzeigersinn  
oder entgegen dem Uhrzei-  
gersinn drehen, solange der  
Motor so regelmmäßig wie  
möglich läuft.  
- die Schraube (1) progressiv los-  
schrauben bis man das geeig-  
netste 1350  
Umdrehungen/Minute erreicht  
wird.  
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18)  
Die Einstellung bei warmem  
Motor und geschlossenem Gas  
durch Betätigung der  
Einstellschraube (1) des  
Gasventils vornehmen bis die  
optimale Mindest-Drehzahl von  
1350 Umdrehungen  
/Minute erreicht wird.  
ACHTUNG * : Die  
Auspuffanlage enthält  
Kohlenoxydgas. Niemals den  
Motor in geschlossenen  
Räumen laufen lassen.  
CARBURATORE DELLORTO”  
(Fig. 18)  
La registrazione deve essere  
effettuata solo a motore caldo e  
con il comando gas in posizione  
chiusa agendo nel modo  
seguente:  
- turn the idle adjusting screw  
(1) to rev up the engine (turn  
the screw  
- girare la vite di registro minimo  
(1) sino ad ottenere un regime  
del motore piuttosto elevato  
(girare in senso orario per  
aumentare il regime, in senso  
antiorario per diminuirlo);  
- girare la vite di registro del  
titolo della miscela (2) in senso  
orario o antiorario sino a  
quando il motore girerà il più  
regoilarmente possibile;  
- svitare progressivamente la vite  
(1) sino ad ottenere un minimo  
di 1350 giri/min.  
clockwise to increase the revs,  
and counterclockwise to  
decrease the revs);  
- turn the mix adjusting screw  
(2) clockwise or  
couterclockwise until the  
engine turns as regularly as  
possible;  
- now gradually unscrew the idler  
adjuster screw (1) until the  
engine is about 1350 revs./min.  
jusqu’à ce que le moteur  
tourne de façon régulière;  
- dévisser progressivement la vis  
(1) jusqu’à lobtention du ralenti  
environ 1350 tours/min.  
REGULATION OF IDLE (Fig. 18)  
Adjust with warmed up engine  
and closed throttle by turning  
the throttle adjusting screw (1),  
until the optimum idle condition  
is reached (1350 revs./minute).  
REGISTRAZIONE MINIMO  
(Fig. 18)  
Effettuare la registrazione a  
motore caldo e gas chiuso  
agendo sulla vite (1) di  
regolazione della valvola gas sino  
a raggiungere il regime minimo  
ottimale di 1350 giri/min.  
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18)  
Effectuer le réglage avec  
moteur chaud et poignée des  
gaz fermée en tournant la vis  
(1) de réglage de la poignée  
des gaz jusqu’à ce que le  
régime du relenti nest atteint;  
(1350 tours/minute).  
WARNING*: Exhaust contains  
poisonous carbon monoxide  
gas. Never run the engine in  
a closed garage or in a confi-  
ned area.  
ATTENZIONE*: Il sistema di  
scarico contiene gas di  
monossido di carbonio. Non  
far mai girare il motore in  
luoghi chiusi.  
ATTENTION * : Le système  
d’échappement des gaz  
contient monoxyde de  
carbone. Il est donc avis de  
ne jamais tourner à vide le  
moteur dans des milieux  
fermés.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
88  
FIG. 18 (“DELL’ORTO”)  
1. Vite regolazione valvola gas  
2. Vite regolazione titolo  
miscela  
AJUSTE CARBURADOR  
DELLORTO(Fig. 18)  
La puesta a punto tiene que re-  
alizarse sólo con el motor ca-  
liente y con el mando del gas  
en la posición cerrada, efec-  
tuando las operaciones si-  
guientes:  
- girar el tornillo de ajuste del  
ralentí (1) hasta conseguir un  
régimen del motor más bien  
alto (girar en sentido horario  
para aumentar el régimen, en  
sentido antihorario para redu-  
cirlo);  
- girar el tornillo de ajuste del  
tenor de la mezcla (2) en sen-  
tido horario o antihorario has-  
ta cuando el motor gire con la  
mayor regularidad posible.  
- destornillar progresivamente el  
tornillo (1) hata obtener el mini-  
mo de aproximadamente  
1350 r.p.m.  
FIG. 18  
1. Throttle adjusting screw  
2. Low speed needle valve  
FIG. 18  
1. Vis de réglage soupape des  
gaz  
2. Vis de réglage titre mélange.  
BILD 18  
1. Einstellschraube des  
Gasventils  
2. Einstellschraube der Stärke  
des Öl-Benzin-Gemisches  
FIG. 18  
1. Tornillo de ajuste de la  
válvula de mariposa  
2. Tornillo regulación título  
mezcla  
2
1
AJUSTE RALENTI (Fig. 18)  
Efectuar el registro, con el mo-  
tor caliente y el gas cerrado,  
maniobrando el tornillo (1) de  
ajuste de la válvula del gas  
hasta alcanzar el mejor régi-  
men de ralentí que es de 1350  
r.p.m.  
ATENCIÓN *: La instalación  
de descarga contiene gas de  
monóxido de carbono. No  
dejar que el motor gire en lu-  
gares cerrados.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
89  
REGISTRAZIONE CARBURATORE MIKUNICARBURETOR  
REGLAGE DU CARBURATEUR  
MIKUNI(Fig. 18A)  
Le réglage du carburateur doit  
être effectué toujours le moteur  
chaud et la poignée fermée;  
opérer comme suit:  
MIKUNIVERGASEREINSTEL-  
LUNG (Bild 18A)  
Vergaser immer bei warmem Mo-  
tor und zugedrehtem Drehgasgriff  
einstellen. Dabei ist wie folgt zu  
verfahren:  
- Einstell der Kugelgriff (1) des  
Gasventils bis zu einer hohen Dreh-  
zahl (wenn man die Schraube im  
Uhrzeigersinn dreht, nimmt die  
Drehzahl zu; im umgekehrten Fall  
nimmt sie ab);  
- die die Stärke des Benzin- Öl-Ge-  
misches regulierende Schraube (2)  
anziehen oder losmachen, bis der  
Motor einen möglichst regelmässi-  
gen Lauf erreicht;  
- Die Einstell der Kugelgriff (1) des  
Gasventils allmählich losdrehen, bis  
die gewünschte Minimaldrehzahl  
1350 u/min.  
Sollte der Motor nicht regelmässig  
drehen, ist der Vergaser zu reinigen;  
auf jeden Fall lassen Sie den Verga-  
ser gemäß dem im Instandhal-  
tung-Handbuchvorgeschriebe-  
nen Terminkalender.  
MIKUNI(Fig. 18A)  
ADJUSTMENT (Fig. 18A)  
La regolazione deve sempre  
This regulation must always be  
essere effettuata a motore caldo e carried out with warm engine and  
gas chiuso agendo nel modo  
seguente:  
- avvitare il pomello (1) di  
throttle closed.  
Operate as follows:  
- tighten adjusting Knob (1) of the  
fuel valve to obtain a high speed  
rate (by turning clockwise, the  
speed increases, by reversing  
the operation it decreases);  
- tighten or loosen screw (2) that  
adjusts mixture dosage until  
getting regular engine rotation;  
- for reaching the wanted idling  
(1350 r.p.m.) progressively  
unloose throttle adjusting Knob.  
Should the engine run irregularly,  
clean the carburetor. This  
operation must be executed  
according to the terms fixed in  
the Periodical maintenance  
card.  
- serrer le pommette (1) de  
réglage de la soupape des gaz  
jusqu’à obtenir un régime très  
élevé (en tournant en sens  
horaire, la vitesse augmente; en  
sens antihoraire, elle décroisse);  
- serrer ou desserrer la vis (2) de  
réglage du titre de la mélange  
jusqu’à obtenir que le moteur  
tourne le plus regulièrement  
possible;  
regolazione della valvola gas  
sino ad ottenere un regime  
piuttosto elevato (girando in  
senso orario la velocità aumenta,  
inversamente diminuisce);  
- avvitare o svitare la vite (2) che  
regola il titolo della miscela sino  
ad ottenere una rotazione del  
motore il più regolare possibile;  
- svitare progressivamente il  
pomello (1) di regolazione della  
valvola gas sino a raggiungere il  
regime di 1350 giri/1.  
- desserrer progressivement le  
pommette (1) de réglage du  
papillon de commande le  
In caso di funzionamento  
ranlenti 1350 tours/minute.  
En cas de fonctionnement  
irregulier du moteur, nettoyer le  
carburateur; cette opération doit  
être effectuée selon les  
irregolare del motore pulire il  
carburatore; questa operazione  
deve comunque essere effettuata  
in accordo con le scadenze  
indicate nella Scheda di  
échéances indiquées dans la  
Fiche dentretien périodique.  
manutenzione periodica.  
REGISTRAZIONE MINIMO (Fig.  
18A)  
REGULATION OF IDLE (Fig. 18A)  
The adjusting operation must be  
effected with warmed up engine  
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18A) LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18A)  
Effectuez le réglage avec moteur  
chaud et poignée des gaz fermée  
Die Einstellung bei warmen Motor  
und geschlossenem Drehgasgriff  
Effettuare la registrazione a  
motore caldo e gas chiuso agendo and choked throttle by turning  
en opérant sur la vis de réglage (1) vornehmen; dazu die Einstellschrau-  
sulla vite (1) di regolazione della  
valvola gas sino ad ottenere un  
regime minimo di 1350 giri/1’  
(girando in senso orario il regime  
aumenta, inversamente  
screw (1) for throttle adjustment,  
thus reaching the minimum of  
1350 revs/1(turn clockwise to  
increase the revs. and  
de la poignée des gaz jusqu’à ce  
que le moteur tourne à un régime  
de 1350 tours/1(en tournant en  
sens horaire le régime augmente,  
tandis quen sens antihoraire il  
décroisse).  
be (1) des Gasventils drehen, bis eine  
min. Drehzahl von 1350 Upm erreicht  
wird. (Dreht man in den Uhrzeiger-  
sinn, wird die Drehzahl erhöht; gegen  
den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl  
erniedrigt).  
anticlockwise to reduce the revs).  
diminuisce).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
89A  
FIG. 18A  
JUSTE CARBUREDOR MIKUNI”  
(Fig. 18A)  
El ajuste del carburedorse debe re-  
alizar siempre con el motor calien-  
te y mariposa cerrada de la mane-  
ra siguiente:  
- atornille el pómello (1) de  
ajuste de la válvula de mariposa  
hasta obtener un régimen más  
bien elevado (girando en el senti-  
do de las manecillas del reloj, la  
velocidad aumenta, inversamen-  
te, disminuye);  
1. Vite regolazione valvola gas  
2. Vite regolazione titolo  
miscela  
FIG. 18A  
1. Throttle adjusting screw  
2. Low speed needle valve  
FIG. 18A  
1. Vis de réglage soupape des  
gaz  
2. Vis de réglage titre mélange.  
BILD 18A  
1. Einstellschraube des  
Gasventils  
2. Einstellschraube der Stärke  
des Öl-Benzin-Gemisches  
- atornille o destornille el tornillo (2)  
que ajusta el título de la mezcla  
hasta obtener una rotación del  
motor que sea lo más regular po-  
sible;  
FIG. 18A  
1. Tornillo de ajuste de la  
válvula de mariposa  
2. Tornillo regulación título  
mezcla  
- destornille paulatinamente el pó-  
mello (1) de ajuste de la válvula  
de mariposa hasta alcanzar el ré-  
gimen mínimo de 1350  
giros/min..  
En caso de funcionamiento irregu-  
lar del motor, limpie el carburador;  
esta operación,  
de todos modos, se debe efectuar  
según los plazos indicados en la  
Ficha de mantenimiento periódi-  
co.  
AJUSTE RALENTI (Fig. 18A)  
Efectúe el ajuste con motor calien-  
te y gas cerrado actuando en el  
tornillo (1) de ajuste de la válvula  
de mariposa hasta obtener un ré-  
gimen mínimo de 1350 rev/1. (mo-  
ver an el sentido horario para au-  
mentar el régimen, y en el sentido  
anti-horario para disminuirlo).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
89B  
FILTRI DEL CARBURANTE  
FUEL FILTERS  
FILTRES DU CARBURANT  
There are three fuel filters: the first filter is  
set between the pipette and the  
carburettor body; the other two are set on  
the cocks inside the tank. When the fuel  
lacks, clean the carburettor filter.  
Clean those filters as described in the  
periodical maintenance card.  
Les filtres du carburant sont au nombre de  
trois: le premier est placé entre la pipette  
et le corps du carburateur, les deux autres  
se trouvent à lintérieur du réservoir, sur les  
robinets. En cas dabsence dafflux de  
carburant, nettoyer le filtre sur le  
carburateur. Nettoyer ces filtres suivant les  
periodicités indiquées sur la Fiche  
dentretien.  
I filtri del carburante sono tre: il primo é  
collocato tra la pipetta ed il corpo  
carburatore, gli altri due si trovano allinterno  
del serbatoio, sui rubinetti.  
In caso di mancato afflusso del carburante  
pulire il filtro sul carburatore. Pulire questi  
filtri alle periodicità indicate sulla Scheda di  
manutenzione periodica.  
Se dopo aver pulito o sostituito i filtri, il  
motore continua a dare segni di carburazione  
difettosa, si dovrà togliere il carburatore,  
smontarlo e pulirlo accuratamente.  
Per questa operazione é consigliabile  
rivolgersi al concessionario Husqvarna il  
quale ha tutte le attrezzature necessarie per  
la regolazione e manutenzione del  
carburatore.  
If after cleaning or replacing the fuel filters  
the engine shows signs of irregular  
carburetion, the carburettor should be  
removed, disassembled and thoroughly  
cleaned.  
Your Husqvarna dealer is the best equipped  
to perform all carburettor cleaning  
maintenance and adjustment operations.  
Si le moteur à toujours une carburation  
défectueuse, malgré avoir nettoyé ou  
remplacé les filtres, le carburateur devra être  
enlevé et nettoyé soigneusement.  
Pour cette opération, il faudra sadresser au  
Concessionnaire Husqvarna où vous  
trouverez tous les équipements nécessaires  
au réglage et à lentretien du carburateur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
90  
KRAFTSTOFFILTER  
FILTROS DEL CARBURANTE  
Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden.  
Der erste befindet sich zwischen der  
Pipette und dem Vergaserkörper, die  
anderen beiden befinden sich im Tank auf  
den Hähnen. Bei fehlendem Treibstoff-  
Zufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu  
reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen,  
die auf der “Karte der periodischen  
Wartung” angegeben sind, reinigen.  
Los filtros del carburador son tres: el  
primero está situado entre la pipa y el  
cuerpo del carburador, los otros dos están  
dentro del depósito, en los grifos. En caso  
de falta de aflujo al carburador es preciso  
limpiar el filtro en el carburador. Limpiar  
estos filtros con la periodicidad indicada  
en la “Ficha de mantenimiento periódico”.  
Si luego de limpiar y substituir los filtros, el  
motor sigue indicando una carburación  
defectuosa, se debe quitar el carburador,  
desmontarlo y limpiarlo minuciosamente.  
Para realizar esta operación es conveniente  
dirigirse al concesionario Husqvarna que  
posee todas las herramientas necesarias  
para el ajuste y mantenimiento del  
carburador.  
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung  
oder Auswechseln der Filter noch  
unregelmässig sein, dann ist es notwendig,  
den Vergaser zu demontieren, ihn  
auseinanderzunehmen und sorgfältig zu  
reinigen.  
Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen,  
sich an Ihren Vortragshändler Husqvarna,  
der alle für Vergasereinstellung und Wartung  
notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
91  
CONTROLLO E PULIZIA FILTRO  
ARIA (Fig. 19)  
AIR CLEANER (Fig. 19)  
FILTRE A AIR (Fig. 19)  
LUFTFILTER (Bild 19)  
Turn rear pin (1) anticlockwise,  
remove the saddle from the front  
fixing screw. Remove screw (2)  
which fasten the side panel,  
and screws (4) which fasten the  
filter box lid. Remove cover and  
air filter (3). Clean filter with non-  
inflammable cleaning solvent.  
Tourner le pivot arrière (1) en  
sans anti-horaire, enlever la selle  
de la vis de fixation avant. Oter  
la vis (2) qui fixe le panneau  
latéral et les vis (4) qui fixent le  
couvercle de la boîte du filtre  
Enlever le couvercle et le filtre à  
aire (3).  
Den hinteren Zapfen (1) gegen  
den Uhrzeigersinn drehen, den  
Sattel von der vorderen  
Ruotare in senso antiorario il  
perno posteriore (1), rimuoverlo  
ed estrarre la sella svincolandola  
dalla vite di fissaggio anteriore.  
Togliere la vite (2) che fissa il  
pannello laterale e le viti (4) che  
fissano il coperchio scatola filtro.  
Rimuovere il coperchio ed il filtro  
aria (3). Pulire il filtro con  
Befestigungsschraube befreien  
und ihn herausnehmen. Die  
Schraube (2), die das  
Seitenpaneel befestigt und die  
Schrauben (4), die den  
Filterkastendeckel befestigen,  
abnehmen deckel und Filter  
entfernen (3). Den Filter mit nicht  
entzündbarem Lösemittel  
säubern.  
Nettoyer le filtre avec solvant  
non-inflammable.  
solvente non infiammabile.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
92  
FIG. 19  
FILTRO AIRE (Fig. 19)  
1. Perno fissaggio sella  
2. Vite fissaggio pannello  
3. Filtro aria  
Gire en el sentido contrario a las  
manecillas del reloj el perno  
trasero (1), remuévalo y extraiga  
el sillín desprendiéndolo del  
tornillo de fijación delantero.  
Quitar el tornillo (2) que  
4. Vite fissaggio coperchio  
FIG. 19  
1. Saddle fixing pin.  
2. Panel fixing screw.  
3. Air filter.  
4. Lid fixing screw  
asegura el panel lateral y los  
tornillos (4) que aseguran la  
tapadera de la caja del filtro.  
Remover el tapon con el filtro  
aire (3). Limpiar el filtro con  
disolvente no inflamable.  
FIG. 19  
1. Goujon de fixation selle  
2. Goujon de fixation  
pannel  
3. Filtre à air  
4. Vis de fixation couvercle  
BILD 19  
1. Sattel-  
Befestigungszapfen  
2. Geschut-  
Befestigungszapfen  
3. Luftfilter  
4. Deckel-  
Befestigungsschraube  
FIG. 19  
1. Perno sujeción sillín  
2. Perno sujeción panelo  
3. Filtro del aire  
4. Tornillo sujeción  
tapadera  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
93  
Pulire lelemento filtrante in accordo con le  
periodicità indicate sulla Scheda di  
manutenzione periodica.  
In condizioni di impiego particolarmente  
onerose, come ad esempio un uso  
prevalente su strade polverose, si consiglia  
di effettuare il controllo e la pulizia o la  
sostituzione del filtro più frequentemente.  
Carry out the cleaning operations das  
described in the periodical maintenance  
cardclean the air filter.  
When running on dirty or rough roads, we  
advise cleaning or replacing the filter more  
frequently.  
Nettoyer l'élément filtrant aux echéanches  
indiquées sur la Fiche dentretien  
périodique.  
En conditions demploi très difficiles, en  
particulier si vous roulez sur des routes  
poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de  
remplacer le filtre plus fréquemment.  
CAUTION*: The air filter must always be  
kept serviceable, since a dirty filter will  
cause a loss of engine power, an excessi-  
vely rich mixture, overheating and exces-  
sive fuel consumption.  
AVIS * :Le filtre à air, doit être gardé  
toujours en bon état, car la puissance du  
moteur pourrait être emparée, on pourrait  
avoir une surchauffe, ou une dépense  
dessence.  
AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere  
tenuto sempre efficiente perché altrimenti  
si avrà una diminuzione della potenza del  
motore, surriscaldamento ed eccessivo  
consumo di carburante.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
94  
Den Filter in den auf der Karte der  
periodischen Wartungangegebenen  
reinigen. Bei besonders schwierigen  
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen  
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und  
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters  
vorzunehmen.  
Limpie el elemento filtrante con la  
periodicidad indicada en la Ficha de  
mantenimiento periódico”  
En condiciones de empleo particularmente  
pesadas, como por ejemplo un uso en  
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar  
el control y la limpieza o la sustitución del  
filtro más frecuentemente.  
WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll  
immer im perfekten Zustand sein;  
anderenfalls hat man verminderte  
Leistung, Überhitzung und zu hohen  
Kraftstoffverbrauch zur Folge.  
ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que  
mantenerlo siempre eficiente porque si no  
habrá una disminución de la potencia del  
motor, sobrecalentamiento y excesivo  
consumo de carburante.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
95  
CANDELA DACCENSIONE (Fig. 20)  
Alle periodicità indicate sulla Scheda di  
manutenzione periodicatogliere la candela,  
pulirla e controllare la distanza degli elettrodi  
che devessere 0,6÷0,7 mm.  
Pulire lo sporco intorno alla base della  
candela prima di toglierla.  
É utile esaminare lo stato della candela  
subito dopo averla tolta dalla sua sede,  
poiché i depositi e la colorazione dellisolante  
forniscono utili indicazioni sul grado termico  
della candela, sulla carburazione, sulla  
lubrificazione, sullaccensione e sullo stato  
generale del motore.  
Una colorazione marrone chiaro dellisolante  
ceramico intorno allelettrodo centrale, indica  
che la carburazione, laccensione e il grado  
termico della candela sono corretti.  
Una colorazione biancastra, bruciata, indica  
surriscaldamento della candela causato da  
carburazione troppo magra, oppure  
accensione non corretta con conseguente  
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una  
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica  
carburazione troppo ricca, oppure  
accensione difettosa. Prima di procedere al  
rimontaggio della candela eseguire una  
accurata pulizia degli elettrodi e dellisolante  
usando uno spazzolino metallico. Regolare la  
distanza degli elettrodi usando uno spessore  
calibrato e non intervenendo sullelettrodo  
centrale.  
SPARK PLUG (Fig. 20)  
BOUGIE DALLUMAGE (Fig. 20)  
The spark plug should be removed, cleaned,  
checked and gap adjusted carry out the  
cleaning operations das described in the  
periodical maintenance cardGap must  
be 0.0236÷ 0.0275 in.  
Aux echéanches indiquées sur la Fiche  
dentretien périodiqueil faudra enlever la  
bougie, la nettoyer et contrôler la distance  
des électrodes qui devra être de 0,6÷0,7  
mm.  
Remove any grease and dirt located around  
the plug base before removing it.  
Nettoyer la base de la bougie avant de  
lenlever.  
Careful inspection of the spark plug should  
be made as soon as removed, because  
deposits and the colour of the insulator  
provide useful information about spark plug  
heat range, carburation, lubrication, ignition  
system and about general condition of the  
engine.  
A plug with rust brown to tan powdery  
deposit on the ceramic insulator, around the  
base of the central electrode, indicates that  
carburation, ignition system and spark-plug  
heat range are correct.  
Il sera davis de contrôler l’état de la bougie  
tout après lavoir enlevée de son siège, car  
les dépôts et la couleur de lisolant  
fournissent des informations utiles sur le  
dégré thermique de la bougie, sur la  
carburation, le graissage, lallumage et sur  
l’état général du moteur.  
Une couleur marron clair de lisolant  
céramique tout autour de l’électrode central,  
montre que la carburation, lallumage et le  
dégré thermique de la bougie, sont exacts.  
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une  
surchauffe de la bougie à cause dune  
carburation trop pauvre, ou un allumage ne  
pas exact avec surchauffe aux régimes  
élevés.  
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,  
montre une carburation trop riche, ou un  
allumage défectueux. Avant de remonter la  
bougie, nettoyer les électrodes et lisolant en  
utilisant une brosse en métal.  
Régler la distance des électrodes en utilisant  
un épaisseurmètre et sans intervenir sur  
l’électrode central.  
White, dry, glassy looking deposits indicate  
an overheated plug, causing too weak air-  
fuel mixture at hot running engine or  
improper ignition timing.  
A black, sooty deposit indicates the air- fuel  
mixture is too rich, or faulty ignition.  
Before attempting to install the spark plug,  
clean, using a small metal brush or a sand  
blast cleaner.  
Adjust the gap with a feeler gauge.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
96  
ZÜNDKERZE (Bild 20)  
n den auf der Karte der periodischen  
Wartungist es notwendig, die Kerze  
herauszunehmen, sie zu reinigen und den  
Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm  
betragen soll, zu prüfen  
BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)  
I
Con la periodicidad indicada en la Ficha  
de mantenimiento periódicoes necesario  
quitar la bujía, limpiarla y controlar la  
distancia entre los electrodos que debe ser  
de 0,6÷0,7 mm.  
1
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird,  
ist es ratsam, den Schmutz um die  
Limpie la suciedad alrededor de la base de  
la bujía antes de quitarla.  
Es útil examinar el estado de la bujía apenas  
quitada de su asiento, ya que los depósitos y  
el color del aislante brindan útiles  
Kerzenbasis zu beseitigen.  
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu  
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;  
dabei geben die Ablagerungen und die  
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise  
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,  
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.  
Eine hellbraune Färbung des keramischen  
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,  
dass Vergasung, Zündung und  
indicaciones sobre el grado térmico de la  
bujía, la carburación, la lubricación, el  
encendido y el estado general del motor.  
Si el aislante cerámico alrededor del  
electrodo central tiene color marrón claro,  
indica que la carburación, el encendido y el  
grado térmico de la bujía son correctos.  
El color blancuzco, quemado, indica  
sobrecalentamiento de la bujía causado por  
carburación demasiado pobre, o bien  
encendido no correcto con el consiguiente  
calentamiento excesivo en regímenes altos.  
El color negro,tiznado, vidrioso, indica  
carburación demasiado rica, o bien  
encendido defectuoso.  
Antes de volver a montar la bujía ejecute una  
minuciosa limpieza de los electrodos y del  
aislante usando un cepillo metálico.  
Regule la distancia de los electrodos usando  
un espesor calibrado y no interviniendo en el  
electrodo central.  
FIG. 20  
1. Candela accensione  
Kerzewärmewert korrekt sind.  
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,  
dass die Zündkerze wegen einer zu armen  
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die  
Zündung nicht korrekt ist; das hat  
FIG. 20  
1. Spark plug  
FIG. 20  
1. Bougie dallumage  
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.  
Eine schwarze, russige und glasige Färbung  
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder  
dass die Zündung unregelmässig ist.  
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,  
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer  
Metallbürste sorgfältig reinigen.  
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser  
einstellen, wobei man nicht auf der  
Mittelelektrode arbeiten soll.  
BILD 20  
1. Zündkerze  
FIG. 20  
1. Buja de encendido  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
97  
Applicare qualche goccia di olio grafitato sul  
filetto della candela e avvitare a mano fino in  
fondo quindi stringere, con la chiave a tubo  
in dotazione, alla coppia di serraggio indicata  
a pag. 162.  
Ogni candela che presenti screpolature  
sullisolante o con gli elettrodi corrosi  
devessere sostituita.  
Pour a few drops of graphitic oil on the  
spark plug thread and tighten by hand;  
then tighten by a socket wrench to the  
torque carried on page 162.  
Enduire de lubrifiant graphité le filet de la  
bougie et serrer à la main; ensuite, serrer  
par la clé à douille fournie à la couple de  
serrage indiquée à la page 162.  
Chaque bougie présentant des craquelures  
sur lisolant ou avec électrodes usés, doit  
être remplacée. Remplacer la bougie aux  
echéanches indiquées sur la Fiche  
dentretien périodique.  
Plugs with a cracked insulator, or eroded  
electrodes should be replaced. Replace  
spark plug carry out the cleaning  
operations das described in the  
Effettuare la sostituzione in accordo con le  
periodicità indicate sulla Scheda di  
manutenzione periodica.  
periodical maintenance card.  
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una  
candela di grado termico non corretto.  
CAUTION*: Never use a spark plug of an  
improper heat range.  
AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie  
avec un dégré thermique incorrect.  
CAUTION*: The spark plug must be  
securely tightened. An improperly  
tightened plug can become very hot  
and possibly damage the engine.  
AVVERTENZA*: La candela deve essere  
serrata alla coppia prescitta.  
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e  
provocare danni al motore.  
AVIS*: Serrer la bougie à la couple de  
serrage préétablie. Autrement, la bougie  
pourrait surchauffer et causer des  
dommages au moteur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
98  
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das  
Gewinde der Zündkerze anbringen und  
manuell fest einschrauben, dann mit dem  
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem auf  
Seite 163 angegebenen Drehmoment  
anziehen.  
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff  
oder korrodierte Elektroden aufweisen,  
müssen ausgewechselt werden. Zündkerze  
Aplicar unas gotas de aceite grafitado  
sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano  
hasta el fondo y seguidamente apretar con  
la llave tubular en dotación, aplicando el  
par de apriete indicado en la pag. 163.  
Toda bujía que presente grietas en el aislante  
o que tenga los electrodos corroidos se  
debe reemplazar. La substitución se debe  
hacer con la periodicidad indicada en la  
Ficha de mantenimiento periódico.  
I
n den auf der Karte der periodischen  
Wartung.  
WARNHINWEIS*: Niemals eine  
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad  
benutzen.  
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una  
bujía de grado térmico incorrecto.  
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser  
apretada al par indicado. En caso  
contrario podría sobrecalentarse y  
provocar daños al motor.  
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß  
mit dem vorgeschriebenem  
Drehmoment angezogen sein.  
Andernfalls könnte sie sich überhitzen  
und Schäden am Motor verursachen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
99  
REGISTRAZIONE COMANDO  
GAS - CARBURATORE  
DELLORTO(Fig. 21)  
THROTTLE ADJUSTMENT -  
DELLORTOCARBURETOR  
(Fig.21)  
REGLAGE DE LA POIGNEE  
DES GAZ - CARBURATEUR  
DELLORTO(Fig.21)  
EINSTELLUNG DER GAS-  
SCHALTUNG - VERGASER  
DELLORTO(Bild 21)  
Die Einstellung des Gasschalt-  
kabel kann mit dem Register  
auf dem Kabel selbst oder auf  
jenem, der sich auf dem Treib-  
stoffdeckel befindet, erfolgen.  
Zur Überprüfung der richtigen  
Einstellung des Gasschaltka-  
bels ist folgendermaßen vorzu-  
gehen :  
La regolazione del cavo  
comando gas si può effettuare  
tramite il registro posto sul cavo  
stesso oppure su quello che si  
trova sul coperchio del  
carburatore. Per verificare la  
corretta registrazione operare  
nel modo seguente:  
The adjustment of the throttle  
cable is carried out by the  
register set on the cable, or on  
the one set on the carburettor  
cover.  
Le réglage du câble de  
commande des gaz seffectue  
par le registre placé sur le  
même câble, ou par celui se  
trouvant sur le couvercle du  
carburateur.  
To check the correct  
adjustment of the throttle cable  
work as follows:  
- remove the rubber cap (3);  
- a play of approx. 1 mm must  
be detected when moving the  
transmission sheath (4) to and  
fro;  
- should this play be greater,  
unlock lock nut (1) and loosen  
register (2); reverse the  
operation when the cable play  
is lower than 1 mm;  
- when the length of register (2)  
is insufficient to obtain the  
correct regulation, work on  
the register set on the pipe of  
the carburettor cover too.  
A play of approx. 1 mm must  
be detected on this last too,  
otherwise, loosen or tighten the  
adjusting screw to decrease or  
to increase the play.  
Opérer comme suit:  
- ôter le capuchon en  
caoutchouc (3);  
- en déplaçant davant en  
arrière la gaine de la  
transmission (4) on doit  
détecter un jeu denviron  
1 mm;  
- si ce jeu est plus grand,  
desserrer le contre-écrou (1)  
et le registre (2); renverser les  
opérations lorsque le jeu  
resulterait inférieur à 1 mm;  
- lorsque la longueur du  
registre (2) nest pas  
suffisante à obtenir un réglage  
correct, opérer de la même  
façon sur le registre placé sur  
le couvercle carburateur.  
Même sur ce dernier, on doit  
avoir un jeu denviron 1 mm;  
autrement, desserrer ou serrer  
le registre pour augmenter ou  
diminuer le jeu.  
- rimuovere il cappuccio in  
gomma (3);  
- die Gummikappe abnehmen  
(3);  
- spostando avanti e indietro la  
guaina della trasmissione (4) si  
deve riscontrare un gioco di  
circ a 1 mm;  
- durch Hin- und Herschieben  
der Übertragungshülse (4)  
muß ein Spiel von ungefähr  
1mm vorhanden sein ;  
- ist dieses Spiel höher, die Ge-  
genmutter (1) lösen und das  
Register (2) losschrauben ; in  
entgegengesetzter Reihenfol-  
ge vorgehen, falls das Spiel  
geringer als 1 mm ist.  
- Falls die Länge des Registers  
(2) nicht ausreichend sein  
sollte, die richtige Einstellung  
zu erhalten , entsprechend  
auch auf dem Register auf  
dem kleinen Rohr auf dem  
Vergaserdeckel eingreifen.  
Auch auf dem letztgenannten  
muß ein Spiel von ungefähr 1  
mm vorhanden sein, andern-  
falls, das Register zur Verringe-  
rung und Erhöhung des Spiels  
auf- oder zuschrauben.  
- nel caso questo gioco  
risultasse superiore, sbloccare  
il controdado (1) e svitare il  
registro (2); agire inversamente  
nel caso il gioco fosse inferiore  
a 1 mm;  
- se la lunghezza del registro (2)  
non fosse sufficiente a ottenere  
la corretta regolazione, agire  
analogamente anche sul  
registro posizionato sul tubetto  
posto sul coperchio del  
carburatore.  
Anche su questultimo si deve  
riscontrare un gioco di circa 1  
mm; in caso contrario, svitare o  
avvitare il registro per diminuire o  
aumentare il gioco.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
100  
FIG. 21  
PUESTA A PUNTO DEL MAN-  
DO DEL GAS - CARBURADOR  
DELLORTO(Fig. 21)  
1. Controghiera  
2. Vite di registro  
3. Cappuccio  
1
3
4. Trasmissione flessibile  
El ajuste del cable del gas pue-  
de realizarse mediante el regis-  
tro situado en el proprio cable  
o mediante el registro presente  
en la tapa del carburador. Para  
comprobar que el ajuste del  
cable del gas sea correcto es  
preciso efectuar las operacio-  
nes siguientes:  
FIG. 21  
1. Nut  
2. Adjusting screw  
3. Rubber cap  
4. Cable  
FIG. 21  
4
1. Contre-collier  
2. Vis de réglage  
3. Capuchon  
4. Câble flexible  
2
BILD 21  
- retirar el capuchón de goma  
(3);  
1. Nutmutter  
2. Einstellschraube  
4. Kappe  
3. Biegsame Welle  
- desplazando hacia adelante y  
atrás la vaina de la transmi-  
sión (4) tiene que notarse un  
juego de aproximadamente 1  
mm.;  
FIG. 21  
1. Contravirola  
2. Tornillo de ajuste  
3. Casquete  
4. Transmisión flexible  
- cuando este juego sea supe-  
rior hay que desbloquear la  
contratuerca (1) y enroscar el  
registro (2); efectuar la manio-  
bra contraria en el caso de  
que el juego sea inferior a 1  
mm.;  
- Si la longitud del registro (2)  
no fuese suficiente para con-  
seguir el ajuste correcto, ma-  
niobrar de la misma manera el  
registro situado en el tubito  
de la tapa del carburador.  
También en dicho registro tiene  
que notarse un juego de apro-  
ximadamente 1 mm.; de lo  
contrario desenroscar y enros-  
car el registro para reducir o  
aumentar dicho juego.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
101  
REGISTRAZIONE COMANDO  
GAS - CARBURATORE  
MIKUNI(Fig. 21A)  
THROTTLE ADJUSTMENT -  
MIKUNICARBURETOR  
(Fig.21A)  
REGLAGE DE LA POIGNEE  
DES GAZ - CARBURATEUR  
MIKUNI(Fig.21A)  
EINSTELLUNG DER  
GASSCHALTUNG - VERGASER  
MIKUNI(Bild 21A)  
Per verificare la corretta  
registrazione della trasmissione  
di comando gas operare nel  
modo seguente:  
To check the correct adjustment  
of the throttle operate as follows:  
- remove the upper rubber  
cap (1);  
Pour vèrifier le réglage du câble  
de la poigné des gaz, opérer  
comme suit:  
- enlever le capuchon supérieur  
en gomme (1);  
Um den Drehgasgriff auf korrekte  
Einstellung zu prüfen, ist  
folgenderweise vorzugehen:  
- Obere Gummikappe (1)  
entfernen;  
- rimuovere il cappuccio  
superiore in gomma (1);  
- by moving cable (2) back and  
forth check for 1 mm.  
- déplacer en avant et en arrière  
la poignée (2) et contrôler quil  
y a un jeu de 1 mm. environ;  
- si le jeu nest pas exact,  
débloquer le contre-collier (3) et  
tourner la vis de réglage (4); en  
la desserrant, le jeu décroisse,  
en la serrant, le jeu augmente;  
- serrer à nouveau le contre-  
collier (3).  
Au cas où il nest plus possible  
de régler le jeu sur la commande  
du guidon, ou bien le câble a été  
remplacé, opérez comme suit:  
- tournez la came (7) jusqu’à la  
position douverture maximum  
en contrôlant que le câble sous  
tension ait un jeu denviron 1  
mm. sur le guidon;  
- Beim Vorwärts- und  
- verificare, spostando avanti e  
indietro la trasmissione (2), che  
vi sia un gioco di 1 mm circa;  
- qualora ciò non avvenisse  
sbloccare la controghiera (3) e  
ruotare opportunamente la vite  
di registro (4) (svitandola si  
diminuisce il gioco, avvitandola  
lo si aumenta);  
clearance;  
Rückwärtsziehen der Welle (2)  
ist darauf zu achten, dass es  
ein Spiel von etwa 1 mm gibt;  
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter  
(3) lösen und Einstellschraube  
(4) drehen (zieht man die  
Schraube an, dann nimmt das  
Spiel zu; im umgekehrten Fall  
wird es geringer);  
- should the clearance be  
incorrect, unblock the counter  
ring-nut (3) and turn the  
adjusting screw (4) (by  
unscrewing it, the clearance is  
reduced, while by screwing  
screw (4) it is increased);  
- tighten the counter ring-nut  
again (3);  
If the play of the handlebar  
control cannot be adjusted, or  
the wire has been replaced,  
proceed as follows:  
- turn cam (7) until the maximum  
opening is reached and check  
that the stretched wire has  
approx. 1 mm play on the  
handlebar control;  
- bloccare nuovamente la  
controghiera (3).  
- Nutmutter (3) neu festklemmen.  
Wenn es nicht mehr möglich ist,  
das Spiel auf der Steuerung auf  
dem Lenker einzustellen oder  
wenn das Kabel ersetzt worden  
ist, muss man wie folgt  
Nel caso non fosse più possibile  
registrare il gioco sul comando  
posto sul manubrio o si fosse  
sostituito il cavo é necessario  
intervenire nel modo seguente:  
- ruotare la camma (7) fino alla  
posizione di massima apertura  
e verificare che il cavo in  
tensione abbia un gioco di circa  
1 mm. al comando sul  
vorgehen:  
- Den Nocken (7) bis zur max.  
Öffnung drehen und  
- au cas contraire, agissez sur  
les contre-écrous (6), jusqu’à  
ce que le jeu correct à été  
rattrapé;  
- relâchez la came (7) en réglant  
lautre câble de la même façon.  
kontrollieren, dass das  
- on the contrary, work on lock  
nuts (6) until the correct play is  
restored;  
- release cam (7) and adjust the  
other wire in the same way.  
gespannte Kabel ein Spiel von  
1 mm ca. zur Steuerung auf  
dem Lenker hat.  
manubrio;  
- in caso contrario, agire sui  
controdadi (6) sino a ripristinare  
il gioco corretto;  
- Andernfalls die Kontermutter (6)  
drehen, bis das korrekte Spiel  
erreicht wird.  
- den Nocken (7) loslassen und  
dieselbe Einstellung für das  
zweite Kabel vornehmen.  
- rilasciare la camma (7) ed  
effettuare la stessa  
registrazione sullaltro cavo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
101A  
FIG. 21A  
PUESTA A PUNTO DEL  
MANDO DEL GAS - CARBU-  
RADOR MIKUNI(Fig. 21A)  
Para comprobar que el ajuste de  
la transmisión del mando  
de la mariposa sea correcto,  
haga lo siguiente:  
- remueva el casquete superior  
de goma (1);  
- compruebe, desplazando  
adelante y atrás la transmisión  
(2) que haya un juego  
1. Cappuccio  
2. Trasmissione flessibile  
3. Controghiera  
4. Vite di registro  
5. Terminale ad angolo  
6. Controdado  
7. Camma di comando  
FIG. 21A  
1. Rubber cap  
2. Cable  
3. Nut  
4. Adjusting screw  
5. Angle terminal  
6. Lock nut  
7. Control cam  
FIG. 21A  
1. Capuchon  
de 1 mm aproximadamente;  
- si esto no se produce,  
2. Câble flexible  
3. Contre-collier  
4. Vis de réglage  
5. Terminal à angle  
6. Contre-écrou  
7. Came de commande  
desbloquee la contravirola (3) y  
gire el tornillo de ajuste (4)  
(destornillándolo disminuye el  
juego, atornillándolo aumenta);  
- vuelva a bloquear la contravirola  
(3).  
En el caso de que ya no fuera  
posible ajustar el juego en el  
mando colocado en el manillar o  
si se hubiera sustituido el cable,  
es necesario intervenir de la  
siguiente manera:  
BILD 21A  
1. Kappe  
2. Biegsame Welle  
3. Nutmutter  
4. Einstellschraube  
5. Winkelendverschluss  
6. Kontermutter  
7. Steuernocken  
FIG. 21A  
1. Casquete  
2. Transmisión flexible  
3. Contravirola  
4. Tornillo de ajuste  
5. Terminal en ángulo  
6. Contratuerca  
7. Leva de mando  
- gire la leva (7) hasta la posición  
de máxima apertura y  
compruebe que el cable en  
tensión tenga un juego de  
aproximadamente 1 mm en el  
mando del manillar;  
- en caso contrario actúe en las  
contratuercas (6) hasta  
restablecer el juego correcto;  
- suelte la leva (7) y efectúe el  
mismo ajuste en el otro cable.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
101  
B
REGISTRAZIONE CAVO  
STARTER CONTROL CABLE  
ADJUSTMENT (Fig. 22)  
The starter transmission can be  
adjusted as follows:  
- remove the rubber cap (1);  
- move the cable (2) forward and  
backward to make sure that  
0.04 in. approx.clearance is  
provided;  
- if it is not so, release the  
counternut (3) and suitably  
rotate the adjuster (4);  
- tighten the counternut again  
and put the rubber cap on the  
adjuste.  
The same adjustment can be  
adopted using the adjusting  
unit on the carburettor.  
REGLAGE DU CABLE DU  
STARTER (Fig. 22)  
La transmission du starter est  
réglée comme suit:  
- retirer le capuchon (1) en  
caoutchouc;  
- déplacer la transmission en  
avant et en arrière (2) pour  
sassurer quil y a un jeu d1mm  
environ;  
EINSTELLUNG DES  
STARTERSTEUERKABELS  
(Bild 22)  
Der Starterantrieb kann wie folgt  
eingestellt werden:  
- Die Gummikappe (1)  
abnehmen.  
- Kontrollieren, ob ein Spiel von  
ungefähr 1 mm vorliegt, wenn  
man das Kabel (2) nach vorne  
bzw. nach hinten verstellt.  
- Falls das nicht der Fall sein  
sollte, muß man die  
Gegenmutter (3) lösen und die  
Stellschraube (4) entsprechend  
drehen.  
- Die Gegenmutter wieder  
anziehen und die Gummikappe  
aufsetzen.  
Gleiche Einstellung kann in der  
Einstellgruppe auf dem  
Vergaser durchgeführt werden.  
COMANDO STARTER (Fig. 22)  
La trasmissione dello starter può  
essere registrata sul comando  
agendo nel modo seguente:  
- rimuovere il cappuccio (1) in  
gomma;  
- verificare, spostando avanti e  
indietro la trasmissione (2), che  
vi sia un gioco di circa 1 mm;  
- qualora ciò non avvenisse  
sbloccare il controdado (3) e  
ruotare opportunamente il  
registro (4);  
- bloccare nuovamente il  
controdado e reinserire sul  
registro il cappuccio di gomma.  
Analoga regolazione può essere  
effettuata sul gruppo di registro  
posto sul carburatore.  
- dans le cas contraire,  
débloquer le contre-écrou (3) et  
tourner l’élément de réglage (4);  
- bloquer de nouveau le contre-  
écrou et remettre le capuchon  
en caoutchouc sur l’élément de  
réglage.  
Le même réglage peut être  
effectué par le groupe de  
réglage placé sur le  
carburateur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
102  
FIG. 22  
REGISTRACION CABLE  
COMANDO STARTER (Fig. 22)  
La transmisión del motor de  
arranque puede sar ajustada en  
la manera siguiente:  
- Remover el capuchón (1) de  
goma;  
1. Cappuccio  
2. Trasmissione flessibile  
3. Controghiera  
4. Vite di registro  
FIG. 22  
1. Rubber cap  
2. Cable  
3. Nut  
4. Adjusting screw  
- Verificar, moviendo adelante y  
hacia atras la transmisión (2),  
que tenga un juego de casi 1  
mm;  
- En caso ésto no suceda;  
desblocar el contratuerca (3) y  
rotar oportunamente el registro  
(4);  
- Blocar nuevamente el  
contratuerca y reinserir sobre el  
registro el capuchón de goma.  
Un ajuste análogo se puede  
efectuar en el grupo de registro  
situado en el carburador.  
FIG. 22  
1. Capuchon  
2. Câble flexible  
3. Contre-collier  
4. Vis de réglage  
BILD 22  
1. Kappe  
2. Biegsame Welle  
3. Nutmutter  
4. Einstellschraube  
FIG. 22  
1. Casquete  
2. Transmisión flexible  
3. Contravirola  
4. Tornillo de ajuste  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
103  
REGOLAZIONE FRIZIONE  
(Fig. 23)  
CLUTCH ADJUSTMENT  
(Fig. 23)  
The clutch is adjusted by  
stretching the cable using the  
adjusting unit positioned on the  
handlebar.  
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE  
(Fig. 23)  
Lembrayage ne demande quun  
réglage de la tension de son  
câble. Pour cette opération  
utiliser le groupe de réglage sur  
le guidon.  
Généralement, il suffit dopérer  
sur le réglage placé sur le guidon  
pour rattraper le jeu dû à  
lextension du câble flexible.  
Le levier de commande doit avoir  
toujours une course à vide de 3-  
5 mm. avant de commencer le  
débrayage. Pour régler ce jeu,  
desserrer le contre-écrou (2) et  
agir sur le registre (3).  
En desserrant, le jeu décroisse,  
tandis quen le serrant il  
augmente. Se rappeler de bien  
serrer le contre-écrou.  
Si la valeur optimale nest pas  
atteinte, agir de la même façon  
sur la vis de réglage (4) placée  
sur le soubassement. En cas  
danomalies, adressez vous au  
Concessionnaire Husqvarna.  
KUPPLUNGSEINSTELLUNG  
(Fig. 23)  
Für die Kupplung ist nur die  
Einstellung der Kabelspannung  
mittels Einstelleinheit auf dem  
Lenker notwendig.  
Im allgemeinen braucht man nur  
das von der Dehnung der  
biegsamen Welle verursachte  
Spiel mit der Einstelleinheit auf  
dem Lenker regulieren.  
Der Steuerungshebel soll immer  
einen Leerhub von 3-5 mm vor  
dem Ausrücken der Kupplung  
haben. Um dieses Spiel  
einzustellen, Gegenmutter (2)  
lockern und Einstellschraube (3)  
anziehen oder losmachen.  
Wenn man die Schraube anzieht,  
nimmt das Spiel zu; im  
umgekehrten Fall nimmt das  
Spiel ab.  
Wird der optimale Wert nicht  
erreicht, ist das Register (4) auf  
dem Untergestell in der  
gleichen Weise zu  
betätigen.Bei Störungen sich an  
Husqvarna-Händler wenden.  
La frizione non richiede,  
normalmente, altra regolazione  
che quella della tensione del  
cavo utilizzando il gruppo di  
registro posto sul manubrio.  
Generalmente, é sufficiente agire  
sul registro posto sul manubrio  
per recuperare il gioco dovuto  
allallungamento della  
As a rule it is sufficient to operate  
on the handlebar register to  
restore the clearance due to the  
flexible transmission stretch.  
The control lever must have a  
0.12÷0.20 in. idle shifting before  
beginning to disengage the  
clutch.  
To adjust this slack, loosen the  
lock nut (2) and operate the  
adjuster (3). The slack decreases  
when unscrewing, and increases  
when screwing. Take care to  
tighten properly the lock nut.  
If difficulties arise in reaching  
the optimum value, turn  
register (4) located on the base.  
In case of irregularities, apply to  
a Husqvarna dealer.  
trasmissione flessibile.  
La leva di comando deve sempre  
avere una corsa a vuoto di circa  
3-5 mm prima di iniziare il  
disinnesto della frizione. Per  
regolare questo gioco allentare il  
controdado (2) ed agire sul  
registro (3).  
Svitando, il gioco diminuisce,  
avvitando aumenta. Ricordarsi di  
serrare bene il controdado.  
Non riuscendo ad ottenere il  
valore ottimale, agire nello stesso  
modo sul registro (4) posto sul  
basamento.  
In caso di anomalie rivolgeteVi al  
Concessionario Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
104  
FIG. 23  
AJUSTE EMBRAGUE  
1. Cappuccio  
2. Controghiera  
3. Vite di registro  
4. Vite di registro  
(Fig. 23)  
El embrague no necesita, por lo  
general, más ajustes que el de la  
tensión del cable utilizando el  
grupo de ajuste colocado en el  
manillar.  
FIG. 23  
1. Rubber cap  
2. Nut  
3. Adjusting screw  
4. Adjusting screw  
Por lo general, basta con actuar  
en el tornillo de ajuste colocado  
en el manillar para recuperar el  
juego debido al alargamiento de  
la transmisión flexible.  
FIG. 23  
1. Capuchon  
2. Contre-collier  
3. Vis de réglage  
4. Vis de réglage  
La palanca de mando tiene que  
tener siempre una carrera en  
vacío de aproximadamente 3-5  
mm antes de comenzar el  
desengrane del embrague. Para  
ajustar este juego, afloje la  
contratuerca (2) y actúe en el  
tornillo de ajuste (3). Al  
BILD 23  
1. Kappe  
2. Nutmutter  
3. Einstellschraube  
4. Einstellschraube  
: senso di marcia  
FIG. 23  
1. Casquete  
2. Contravirola  
3. Tornillo de ajuste  
4. Tornillo de ajuste  
sense of a person  
facing forwards  
sens de marche  
destornillar el juego disminuye,  
viceversa aumenta. Acuérdese  
de apretar muy bien la  
Bezug auf die  
Fahrtrichtung  
sentido de marcha  
contratuerca.  
Si no se logra obtener el valor  
optimal, maniobrar de la misma  
forma sobre el registro (4)  
situado en la base. En caso de  
anomalía diríjase al  
Concesionario Husqvarna.  
4
A=138÷140 mm (5.4÷5.5 in.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
105  
MOTOTELAIO  
CHASSIS  
CADRE  
CHASSIS  
REGISTRAZIONE CATENA  
(Fig. 24)  
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT  
(Fig. 24)  
REGLAGE DE LA CHAINE  
(Fig. 24)  
Aux echéanches indiquées sur  
la Fiche dentretien  
KETTENEINSTELLUNG (Bild 24)  
I
n den auf der Karte der  
Alle periodicità indicate sulla  
Scheda di manutenzione  
periodica” é necessario  
controllare la tensione della  
catena e, se necessario,  
regolarla e lubrificarla.  
La catena é correttamente  
regolata quando, con il  
motociclo verticale e scarico, si  
trova nella condizione  
Carry out the cleaning  
operations das described in the  
periodical maintenance card.  
check the chain tension  
adjusting and lubricating it if  
necessary.  
The chain is adjusted correctly  
when the motorcycle is in  
vertical position and unloaded,  
as shown on figure.  
periodischen Wartungist die  
Kette auf Spannung zu prüfen  
und, wenn notwendig, sie  
nachzuziehen und abzuschmieren  
Die Kette ist korrekt eingestellt,  
wenn sie bei senkrechtem und  
abgeladenem Motorrad aussieht,  
wie im Bild 22 dargestellt ist.  
Ist das nicht der Fall, Kette  
folgenderweise einstellen:  
périodiquecontrôler la chaîne,  
la régler et la graisser. La chaîne  
résulte réglée lorsquelle se  
trouve dans la position  
évidentiée par la figure  
(motocycle sans conducteur).  
Dans le cas contraire, la régler en  
opérant comme suit:  
evidenziata dalla figura.  
Qualora ciò non avvenisse,  
occorrerà procedere alla sua  
registrazione operando nel modo  
seguente:  
- allentare il dado di fissaggio del  
perno ruota (1);  
- allentare i controdadi (2) su  
entrambi i tendicatena ed  
operare sulle viti (3) per  
ottenere il valore di tensione  
corretto (assicurarsi che  
entrambi i tendicatena siano  
allineati sulla stessa tacca);  
- serrare i controdadi;  
- serrare il dado del perno ruota;  
- controllare nuovamente la  
tensione della catena.  
Dopo la regolazione, controllare  
sempre lallineamento della ruota  
e serrare a fondo il perno della  
stessa.  
If not, adjust the chain as  
follows:  
- loosen the nut (1) of the wheel  
axle;  
- desserrer l’écrou (1) du moyeu  
roue;  
- Mutter (1) des Radzapfens  
losmachen;  
- opérer sur les vis de réglage (2)  
jusqu’à rétablir la tension  
correcte (sassurer que les  
deux tendeurs de chaîne soir  
- Einstellschrauben (2) anziehen  
oder losmachen, bis die korrekte  
Spannung erreicht wird (sich  
vergewissern, daß beide  
- operate the adjusting screws (2)  
till the correct tension is  
restored (make sure that both  
the chain streighteners are  
alignés sur lencoche)  
;
Kettenspanner auf der Kerbe  
- contrôler que les coches (3) du  
tendeur de chaîne soient  
alignées sur les deux côtés aux  
coches des plaques (4) se  
trouvant sur la fourche;  
ausgerichtet sind);  
aligned on the notch)  
;
- kontrollieren ob die  
- check alignment on both sides  
of notches (3), indicated on the  
chain tightener, with swing arm  
plates (4);  
Markierungen (3) auf den  
Kettenspannern beidseitig  
denjenigen der Plättchen (4) auf  
der Gabel entsprechen;  
- serrer l’écrou (1) du moyeu  
roue, et les vis de réglage (2);  
- contrôler à nouveau la tension  
de la chaîne.  
Après le réglage, contrôler  
toujours lalignement de la roue  
et serrer totalement le pivot de  
la roue.  
- tighten nut (1) of the wheel axle  
and adjusting screw (2);  
- check again the chain tension.  
After the adjustment, always  
check the wheel alignment and  
tighten the wheel axle fully.  
- Mutter (1) des Radzapfens und  
Einstellschrauben (2) anziehen;  
- Kette nochmals auf Spannung  
prüfen, Kette sorgfältig reinigen,  
bevor man sie schmiert.  
Nach der Einstellung immer die  
Ausrichtung des Rades  
überprüfen und den Zapfen  
desselben fest einschrauben.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
106  
FIG. 24  
BASTIDOR  
1. Perno ruota  
2. Controdado  
3. Vite di regolazione  
AJUSTE CADENA (Fig. 24)  
Con la periodicidad indicada en  
la Ficha de mantenimiento  
periódico. es necesario controlar  
la tensión de la cadena y, si fuera  
necesario, ajustarla y lubricarla. La  
cadena se encuentra  
FIG. 24  
1. Axle nut  
2. Tighten nut  
3. Adjusting screw  
FIG. 24  
1. Moyeu roue  
2. Contrecrou  
3. Vis de réglage  
perfectamente regulada cuando,  
poniendo la moto vertical y  
descargada, se encuentra en las  
condiciones evidenciadas en la  
figura. En el caso de que esto no  
suceda, es necesario ajustarla de  
la siguiente manera:  
BILD 24  
1. Radzapfens  
2. Desmutter  
3. Einstellschraube  
FIG. 24  
1. Perno rueda  
2. Contratuerca  
3. Tornillo de ajuste  
- afloje la tuerca (1) del perno de la  
rueda;  
- por medio de los tornillos de  
ajuste (2) restablezca la tensión  
correcta (comprobar que  
ambos tensores de cadena  
estén alineados con la  
muesca)  
;
- compruebe que las muescas (3)  
que se encuentran en el tensor  
de cadena estén alineadas, a  
ambos lados, con las de las  
placas (4) que se encuentran en  
la horquilla;  
- apriete la tuerca (1) del perno de  
la rueda y los tornillos (2) de  
regulación.  
- controle nuevamente la tensión  
de la cadena.  
Después del ajuste, comprobar  
siempre la alineación de la rueda  
y apretar a fondo el perno de la  
rueda misma.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
107  
REGOLAZIONE RAPIDA (Fig. B)  
Spingere la catena verso la parte  
terminale del pattino e verificare  
che la distanza Ada  
questultimo risulti compresa tra  
0 e 2 mm. Se così non fosse,  
operare come descritto a pag.  
106.  
RAPID ADJUSTMENT (Fig. B):  
push the chain towards the  
runner end side, then check  
that distance Ais between 0  
and 0.08 in. If not, work as  
described on page 106.  
SCHNELL-EINSTELLUNG  
(Abb. B) : die Kette gegen das  
Endteil der Gleitbacke drücken  
und überprüfen, daß der  
RÉGLAGE RAPIDE (Fig.B):  
Pousser la chîne vers la partie  
terminale du patin et contrôler  
que la distance Asoit entre 0  
et 2 mm. Au cas contraire,  
opérer comme indiqué à pag.  
106.  
Abstand Avon der  
Gleitbacke zwischen 0 und 2  
mm liegt. Sollte dies nicht der  
Fall sein, wie auf Seite 106  
beschrieben vorgehen.  
Unter nassen und staubigen  
Bedingungen ist die Kette öfter  
abzuschmieren.  
Zum Demontieren der Kette ist  
die Verbindung herauszunehmen,  
nachdem ihre Klammer entfernt  
worden ist.  
Avant de graisser la chaîne, la  
nettoyer soigneusement. En  
utilisant la moto sur des routes  
poussiéreuses ou couvertes de  
boue, graisser plus  
Prima di lubrificare la catena,  
pulirla accuratamente.  
In condizioni duso su strade  
polverose o infangate é  
necessaria una più frequente  
lubrificazione.  
Before lubricating the chain  
clean it carefully. On dusty roads,  
or in poor road conditions, more  
frequent lubrication is necessary.  
fréquemment.  
NOTA*: Non montare una  
NOTE*: Do not assemble a  
ZUR BEACHTUNG*: Nie eine  
neue Kette auf verschlissene  
Ritzel und Kranz aufmontieren.  
Die Wartung von Ritzel,  
Kette, Kranz und  
Kettenspanner entsprechend  
der Karte für periodische  
Wartungdurchführen.  
AVIS*: Ne jamais monter une  
chaîne neuve avec un pignon  
et une couronne usés.  
catena nuova su un pignone ed new chain on a secondhand  
una corona usurati.  
sprocket and crown.  
Effettuare la manutenzione di  
pignone, catena, corona e rulli  
tendicatena in accordo con le  
periodicità indicate sulla  
Scheda di manutenzione  
periodica.  
Maintenance of pinion, chain,  
crown and chain-tightener  
rollers according to the  
periodical maintenance  
card.  
Effectuer lentretien du  
pignon, de la chaîne de la  
couronne et des rouleaux  
tendeurs de chaîne suivant  
les instructions de la Fiche  
dentretien périodique.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
108  
FIG. 32  
SUSPENSIÓN TRASERA  
(Fig. 32)  
1. Controghiera  
2. Ghiera di registro  
3. Registro estensione  
El amortiguador trasero,  
accionado por un sistema de  
bielas de acción progresiva,  
es de tipo hidroneumático con  
resorte regulable de la siguiente  
manera:  
FIG. 32  
1. Counter-Ring nut  
2. Adjusting ring nut  
3. Extension register  
FIG. 32  
1. Contre-collier  
2. Collier de registre  
3. Régistre dextension  
- afloje la contravirola superior  
(1);  
- afloje la virola de ajuste (2) para  
obtener una acción más suave  
del resorte o apretándola para  
una acción más dura.  
Los modelos están equipados  
con un amortiguador regulable  
en extensión maniobrando el  
registro situado en la parte  
inferior.  
El calibrado standard es de 12  
pasos con respecto a la  
posición de registro  
BILD 32  
1. Nutmutter  
2. Einstellnutmutter  
3. Ausfederungs-Register  
FIG. 32  
1. Contravirola  
2. Virola de ajuste  
3. Registro extensión  
completamente cerrado. Para  
conseguir un frenado más  
suave, girar el registro en  
sentido antihorario y actuar al  
revés para conseguir un  
frenado más duro.  
ADVERTENCIA: el calibrado  
de la suspensión está  
establecido para la marcha  
con sólo el conductor por lo  
que es necesario regular el  
amortiguador en caso de  
viaje con pasajero.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
125  
ATTENZIONE*: La regolazione  
dellammortizzatore influisce  
sulla stabilità e la maneg-  
gevolezza del veicolo; si  
consiglia pertanto di procedere  
con cautela dopo aver effet-  
tuato una variazione della  
taratura standard. Eco-  
CAUTION: The shock  
ATTENTION: Le réglage de  
lamortisseur influe sur la  
stabilité et même sur la  
sécurité du motocycle. Il est  
donc avis de conduire avec  
précaution après un  
changement du tarage  
standard. Avant deffectuer  
des changements, nous  
conseillons denregistrer la  
mesure Ade repère.  
ACHTUNG : Die Einstellung  
des Schwingungsdämpfers  
beeinflußt die Stabilität und  
die Wendigkeit des  
Fahrzeugs. Es wird daher  
empfohlen, mit Vorsicht  
fortzufahren, nachdem eine  
Veränderung der Standard-  
Eichung vorgenommen  
wurde. Es ist jedenfalls  
ratsam, bevor Änderungen  
durchgeführt werden, eine  
A-Quote als Referenz zu  
erheben.  
absorber adjustment affects  
both the stability and the  
manoeuvrability of the  
motorcyle. After a change of  
the standard calibration,  
drive with care.  
We advise detecting the  
measure Abefore carrying  
out further changes.  
munque consigliabile, prima di  
effettuare modifiche, rilevare  
una quota Adi riferimento.  
ATTENTION*: Ne jamais  
démonter lamortisseur car il  
contien du gaz sous  
ATTENZIONE*: Non smontare  
mai lammortizzatore perchè  
contiene gas sotto pressione.  
Per interventi di maggiore  
entità rivolgersi al  
WARNING*: Never  
ACHTUNG*: Niemals den  
Stoßdämpfer ausbauen, da  
er Gas unter Druck enthält.  
Wegen größerer Eingriffe  
sich mit dem Husqvarna-  
Händler in Verbindung  
setzen.  
disassemble shock absorber,  
which contains highly  
compressed nitrogen.  
Contact your Dealer for such  
major service. Do not  
incinerate.  
pression. Pour des  
interventions plus  
importantes, contacter le  
Concessionnaire Husqvarna.  
Concessionario Husqvarna.  
ATTENTION: Durant le  
réglage de lamortisseur,  
veillez à ne pas toucher le  
tuyau d’échappement quand  
chaud.  
WARNING: When adjusting  
the shock absorber, never  
touch the exhaust pipe when  
hot.  
ATTENZIONE: fare attenzione a  
non toccare il tubo di scarico  
caldo quando si registra  
lammortizzatore.  
ACHTUNG: Bei der  
Einstellung der  
Schwingungsdämpfer darauf  
achten, nicht das heiße  
Auspuffrohr zu berühren.  
Pour toute anomalie de  
fonctionnement, contacter le  
Concessionnaire Husqvarna.  
For any irregularity of operation,  
apply to a Husqvarna dealer.  
Per qualsiasi anomalia di  
funzionamento rivolgetevi al  
Concessionario Husqvarna.  
Sollen Störungen auftreten,  
wenden Sie sich an Ihren  
Vertragshändler Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
126  
ATENCIÓN: la regulación del  
amortiguador influye sobre la  
estabilidad y la manejabilidad  
del vehículo; se aconseja por  
lo tanto proceder con cautela  
después de haber cambiado  
el calibrado standard. De  
todas maneras se aconseja,  
antes de efectuar  
modificaciones, tomar nota  
de la cota Ade referencia.  
ATENCIÓN*: Nunca  
desmontar el amortiguador  
ya que contiene gas bajo  
presión. Para intervenciones  
de mayor entidad dirigirse al  
Concesionario Husqvarna.  
ATENCIÓN: tener cuidado en  
no tocar el tubo de escape  
caliente cuando se ajusta el  
amortiguador.  
En caso de anomalía de  
funcionamiento, diríjase al  
Concesionario Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
127  
RIMOZIONE RUOTA ANTERIO-  
RE (Fig. 33)  
Posizionare sotto il motore un  
supporto per avere la ruota solle-  
vata da terra e procedere nel  
modo seguente:  
- allentare le quattro viti (1) che  
bloccano il perno ruota ai gam-  
bali della forcella;  
- bloccare la testa del perno  
ruota e rimuovere la vite di fis-  
saggio (2) posta sul lato sinistro  
unitamente alla relativa rosetta;  
- sfilare il perno e togliere il rinvio  
contachilometri (la trasmissione  
flessibile rimarrà ancorata al  
rinvio), il distanziale e la ruota.  
Per il rimontaggio operare in  
senso inverso.  
REMOVING FRONT  
ENLEVEMENT DE LA ROUE  
AVANT (Fig. 33)  
Placer un support au des sous  
du moteur pour soulever la roue  
et opérer comme suit:  
- desserrez les quatre vis (1) de  
blocage du pivot roue aux  
jambes de la fourche;  
- bloquez la tête du pivot roue et  
ôtez la vis de fixation (2) située  
du côté gauche avec la rondel-  
le;  
- ôtez le pivot et le renvoi du  
compteur kilométrique, (la  
transmission flexible restera  
fixée au renvoi); ôtez lentretoi-  
se et la roue.  
Pour lassemblage, opérer en  
sens invers.  
ENTFERNUNG DES VORDEREN  
RADES (Bild 33)  
WHEEL (Fig. 33)  
Place a support under the engine  
to lift the wheel from the ground  
proceeding as follows:  
Eine Stütze unter den Motor stel-  
len und Rad vom Boden anhe-  
ben; danach wie folgt verfahren:  
- Die vier Schrauben (1) lösen,  
welche den Radzapfen an den  
Gabelschäften blockieren;  
- Den Kopf des Radzapfens  
blockieren und die  
- loosen the four screws (1) fixing  
the wheel axle to the fork legs;  
- tighten the wheel axle head  
and remove the screw set (2)  
on the left side with its washer;  
- remove the axle and the  
odometer transmission, (the  
flexible transmission will be fas-  
tened to the driving gear;  
remove the spacer and the  
wheel.  
Befestigungsschraube (2) auf  
der linken Seite samt  
Unterlegscheibe entfernen;  
- Den Zapfen herausnehmen und  
das Übertragungselement des  
Kilometerzählers (die flexible  
Leitung wird am Übertragungs-  
element befestigt bleiben), das  
Distanzstück und das Rad ent-  
fernen.  
To assemble, reverse operations.  
Zum Anbauen ist in umgekehrter  
Reihenfolge zu verfahren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
128  
FIG. 27  
PUESTA A PUNTO PEDAL  
MANDO FRENO TRASERO  
(Fig. 27)  
La posición del pedal de  
mando del freno trasero con  
respecto al apoyo de pie se  
puede ajustar según las  
exigencias personales de cada  
uno.  
1. Eccentrico di registro  
2. Vite fiss. eccentrico  
3. Controdado  
4. Asta di comando  
A Corsa a vuoto  
A
FIG. 27  
1. Adjusting cam  
2. Cam fixing screw  
3. Lock nut  
4. Control rod  
A Idle stroke  
FIG. 27  
1. Came de réglage  
2. Vis de fixation came  
3. Contre-écrou  
4. Tige de commande  
A Course à vide  
Teniendo que efectuar dicho  
ajuste es preciso efectuar las  
siguientes operaciones:  
- aflojar el tornillo (2);  
- ajustar el excéntrico (1);  
- apretar el tornillo (2);  
4
3
BILD 27  
1. Register-Nocken  
2. Nocken-  
Befestigungsschraube  
3. Gegenmutter  
4. Steuerstange  
A. Leerhub  
comprobar que el juego (A) del  
pedal, antes de empezar la  
acción de freno, resulte ser de  
aproximadamente 5 mm.;  
- de lo contrario aflojar la  
contratuerca (3) y maniobrar la  
vara de mando (4) hasta  
conseguir el valor correcto;  
- apretar a fondo la  
2
1
FIG. 27  
1. Excéntrico de registro  
2. Tornillo suj. excéntrico  
3. Contratuerca  
4. Varilla de mando  
A Carrera en blanco  
contratuerca (3).  
No bajar nunca por debajo de  
los 2 mm de juego en la bomba  
del freno.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
113  
CONTROLLO USURA  
INEFFICIENCY OF THE BRAKE.  
CHECKING BRAKE PAD WEAR  
(Fig. 28)  
According with the “Periodical  
maintenance Card”, check the  
brakes pad wear; their thickness  
“A”:  
a) For model sm 610: The front  
pad thickness must not be  
lower than the thickness  
pointed out by the notches for  
wear control; or 3.8 mm (for  
model te 610e).  
CONTROLE DE L’USURE  
PASTILLES DES FREINS  
(Fig. 28)  
KONTROLLE DES  
PASTIGLIE FRENI (Fig. 28)  
Alle periodicità indicate sulla  
“Scheda di manutenzione  
periodica” è necessario  
BREMSENBELAG  
VERSCHLEISSES (Bild 28)  
In dem auf der “Karte der  
periodischen Wartong”  
angegebenen Zeitabständen, sind  
die Bremsenbeläge auf Verschleiss  
zu prüfen; ihre Dicke “A”:  
a) vorn darf sie nicht geringer als  
die auf den  
Verschleißkontrollkerben (sm 610)  
hervorgehobenen oder als 3,8  
mm (te 610e) sein ;  
b) hinten darf die Dicke nicht  
geringer als 3,8 mm sein.  
Aux echèanches indiquèes, sur  
la “Fiche d’entretien periodique  
contrôler l’usure des pastilles  
des freins, l’épaisseur “A”:  
a) Avant: il ne doit jamais être  
inférieur à l’épaisseur indiquée  
par les encoches de contrôle  
usure (pour sm 610); ou à 3,8  
mm, (pour te 610e);  
controllare l’usura delle pastiglie.  
Il loro spessore “A” :  
a) anteriormente non deve essere  
inferiore a quello evidenziato  
dalle tacche controllo usura (sm  
610) oppure a 3,8 mm (te 610e);  
b) posteriormente non deve  
essere inferiore a 3,8 mm.  
b) Arrière: l’épaisseur ne doit  
jamais être inférieur à 3,8 mm.  
b) The rear pad thickness must  
not be lower than 3.8 mm.  
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO  
E TUBAZIONI FRENI (Fig. 29)  
É importante controllare il livello  
dell’olio nei serbatoi alle  
periodicità indicate sulla “Scheda  
di manutenzione periodica”  
a) Anteriormente il livello non  
deve trovarsi al di sotto del  
valore minimo (1) visibile  
dall’oblò ricavato sul corpo  
pompa;  
b) Posteriormente il livello deve  
trovarsi tra le tacche MIN e  
MAX del serbatoio pompa.  
CHECKING OIL LEVEL AND  
BRAKE HOSE (Fig. 29)  
Important: check the oil level into  
the tanks according to the  
periodicity shown on the  
“periodical maintenance card”.  
a) The front pad thickness must  
not be lower than the  
minimum level (1) see from  
the pump inspection window;  
b) The rear pad thickness must  
be between MIN and MAX of  
pump tank.  
CONTROLE DU NIVEAU  
D’HUILE ET TUYAUTERIE DES  
FREINS (Fig. 29)  
Controler aux périodicités  
indiquées sur la “Fiche  
d’entretien périodique” le niveau  
d’huile dans le réservoir.  
a) Avant: il ne doit jamais être  
inférieur à l’épaisseur (1)  
visible par l’hublot  
dinspection sur la pompe;  
b) Arrière: l’épaisseur doit être  
parmi le MIN et MAX du  
réservoir pompe.  
ÖLSTAND- UND  
BREMSENLEITUNGKONTROLLE  
(Bild 29)  
Den Ölstand in dem Behälter, die  
in der “Karte für periodische  
Wartung” augegeben sind,  
Kontrollieren.  
a) vorn darf sie nicht geringer als  
die auf den  
Verschleißkontrollkerben (1)  
Schauloch Speisepumpe;  
b) hinten darf die Dicke Kerbe  
MIN und MAx Reservebeälter.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
114  
FIG. 28  
CONTROL DESGASTE  
PASTILLAS DE LOS FRENOS  
(Fig. 28)  
1. Pastiglia pinza anteriore  
2. Pastiglia pinza posteriore  
FIG. 28  
1. Front caliper pad  
2. Rear caliper pad  
Con la periodicidad indicata en la  
Ficha de Mantenimiento  
periódicocontrole el desgaste  
de las pastillas; el espesor A:  
a) por delante no debe ser nunca  
inferior al resaltado por las  
muescas de control del  
desgaste (en 810) o a 3,8 mm  
(te 610e);  
FIG. 28  
1. Pastille étrier avant  
2. Pastille étrier arriére  
2
1
2
1
BILD 28  
1. Belag der Vorderrad-  
Bremszange  
2. Belag der Hinterrad-  
Bremszange  
FIG. 28  
1. Pastilla pinza delatera  
2. Pastilla pinza trasera  
b) por detrás no debe ser nunca  
inferior a 3,8 mm.  
FIG. 29  
1. Livello fluido  
2. Livello fluido  
FIG. 29  
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y  
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)  
Comprobar, con la periodicidad  
indicada en la Ficha de  
1. Oil level  
2. Oil level  
FIG. 29  
1. Niveau d'huile  
2. Niveau d'huile  
mantenimiento periódico , le  
nivel del aceite en los depósitos.  
a) por delante no debe ser  
nunca inferior al resaltado (1)  
del minimo visible de la mirilla  
de inspección su el cuerpo  
pompa;  
BILD. 29  
1. Fluessigkeitsstand  
2. Fluessigkeitsstand  
FIG. 29  
1. Nivel fluido  
2. Nivel fluido  
b) por detrás el nivel debe ser  
tra les mescas MIN y MAX del  
déposito pompa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
115  
É altrettanto importante controllare che le  
tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci  
siano segni di trafilaggi o perdite. Se  
necessario, stringere i raccordi, avendo cura  
di non provocare torsioni nei tubi.  
It is important, also to carefully inspect hoses  
and connections to find leakages or wear  
marks.  
If necessary tighten connections taking care  
to prevent hose torsion.  
La tuyauterie doit être toujours en bon état et  
il faudra sassurer quil ny a pas de pertes  
ou de lusure. Sil le faut, serrer les raccords  
sans provoquer des torsions au tubes.  
IMPORTANTE  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Qualora sussistesse anche il minimo dubbio  
sulla efficienza dellimpianto frenante,  
rivolgeteVi immediatamente al  
Should you have any doubt about their  
efficiency, immediately apply to the nearest  
Husqvarna Dealer.  
Lors dun doute sur lefficacité du système  
de freinage, contacter immédiatement le  
Concessionnaire Husqvarna.  
Concessionario Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
116  
Asimismo es importante controlar que las  
tuberías estén en perfecto estado y que no  
haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si  
fuera necesario, apriete los empalmes  
teniendo cuidado de no provocar torsiones  
en los tubos.  
Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf  
Zustand zu prüfen; kein Zeichen von  
Durchsickern oder Undichtheit darf  
vorhanden sein. Wenn notwendig,  
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu  
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht  
verdreht werden.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
En el caso de que tuviera aún la más mínima  
duda sobre la eficiencia de la instalación de  
frenado, diríjase inmediatamente al  
Concesionario Husqvarna.  
Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die  
Wirkung der Bremsanlage haben, wenden  
Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
117  
SPURGO ARIA IMPIANTI  
FRENANTI (Fig. 30)  
HYDRAULIC SYSTEM  
BLEEDING (Fig. 30)  
Carry out the operation if an  
increase of the idle stroke is  
found on the lever or on the  
control pedal.  
It is recommended that you see  
your local Husqvarna dealer for  
this service.  
PURGE DAIR DANS LES  
SYSTEMES DE FREINAGE  
(Fig. 30)  
Cette opération doit être  
effectuée même au cas où il y a  
une augmentation de la course à  
vide du levier ou de la pédale de  
commande. Lopération doit être  
effectuée par le Concessionnaire  
Husqvarna.  
ENTLÜFTUNG DER  
BREMSANLAGEN (Bild 30)  
Dieser Vorgang soll ausgeführt  
werden, wenn man eine  
Effettuare loperazione anche nel  
caso in cui si riscontrasse un  
aumento della corsa a vuoto  
della leva o del pedale di  
comando. Per questa operazione  
rivolgeteVi al Concessionario  
Husqvarna.  
Zunahme des Hebelleerhubs  
oder des Schalthebels bemerkt.  
Dafür wenden Sie sich an Ihren  
Vertragshändler Husqvarna.  
ATTENZIONE!  
WARNING!  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
Il fluido freni intacca  
Brake fluid quickly ruins  
painted surfaces; any spilled  
fluid should be completely  
wiped up immediately.  
* Brake fluid may cause  
irritation. Avoid contact with  
skin or eyes. In case of  
contact, flush thoroughly and  
call a doctor if your eyes were  
exposed.  
Puisque le fluide des freins  
ronge rapidement les surfaces  
vernissées, nettoyer  
Die Bremsfluessigkeit greift  
lackierte Oberflaechen schnell  
an; evetuelle Spuren sofort  
beseitigen.  
velocemente le superfici  
verniciate, pertanto ogni sua  
traccia deve essere  
soigneusement les parties  
intéressées.  
immediatamente rimossa .  
* Il fluido freni può causare  
irritazioni. Evitare il contatto  
con la pelle e gli occhi.  
In caso di contatto, pulire  
completamente la parte colpita  
e, qualora si trattasse degli  
occhi, chiamare un medico.  
* Die Bremsfluessigkeit kann  
reizen; Beruehrung mit Haut  
und Augen vermeiden. Im Falle  
von Beruehrung, die  
betreffende Teile sofort  
reinigen oder, wenn es sich um  
die Auge haldelt, einen Artz  
holen.  
* Ce fluide peut causer des  
irritations. Eviter donc tout  
contact avec la peau et les  
yeux. En cas de contact,  
nettoyer soigneusement la  
partie intéressée, et s’il s’agit  
des yeux, appeler le docteur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
118  
FIG. 30  
PURGA AIRE INSTALACIONES  
FRENANTES (Fig. 30)  
A. Raccordo di spurgo  
(freno anteriore)  
B. Raccordo di spurgo  
(freno posteriore)  
Realice la operación incluso en el  
caso de que se notara un  
aumento de la carrera en vacío  
de la palanca o del pedal de  
mando. Para realizar esta  
operación diríjase a su  
FIG. 30  
A. Drain union (frontbrake)  
B. Drain union (rear brake)  
FIG. 30  
A. Raccord de vidange  
(frein avant)  
B. Raccord de vidange  
(frein arrière)  
Concesionario Husqvarna.  
BILD 30  
A. Leerungsanschluss  
(Vorderradbremse)  
B. Leerungsanschluss  
(Hinterradbremse)  
ATENCION!  
El fluido de los frenos ataca  
rápidamente las superficies  
pintadas, por tanto todo resto  
de mismo tiene que ser  
quitado inmediatamente.  
* El fluido de los frenos puede  
causar irritaciones. Evite el  
contacto con la piel y los ojos.  
En caso de contacto, limpie  
completamente la parte  
afectada y, en el caso de que  
se tratara de los ojos, llame a  
un médico.  
FIG. 30  
A. Enlance de porga  
(freno delantero)  
B. Enlance de porga  
(freno trasero)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
119  
SOSPENSIONE ANTERIORE  
(Fig. 31,31A)  
FRONT SUSPENSION  
SUSPENSION AVANT  
VORDERAUFHÄNGUNG (Bild 27)  
Für ein korrektes Funktionieren  
der Gabel ist es notwendig, dass  
die vorgeschriebene Ölmenge in  
beiden Beinen vorhanden ist.  
Um den Ölstand innerhalb der  
Gabelstangen zu kontrollieren, ist  
wie folgt zu verfahren:  
(Fig. 31, 31A)  
(Fig. 31,31A)  
Per il regolare funzionamento  
della forcella é indispensabile  
che in entrambe le gambe si trovi  
la prevista quantità di olio.  
Per controllare il livello dellolio  
allinterno degli steli della forcella  
procedere nel modo seguente:  
- rimuovere i tappi (1) delle aste  
di forza;  
- togliere le molle dagli steli  
facendo scolare lolio allinterno  
di questi ultimi;  
- portare la forcella a fondo  
corsa;  
For the regular fork operation,  
both legs must be provided with  
the necessary oil quantity.  
To check the oil level inside the  
fork stems, proceed as follows:  
- remove the power rod caps (1);  
- remove springs from the stems  
letting the oil drop into the  
latter;  
- bring forks to stroke end;  
- check that the level Ais at  
5.9in. below the upper limit of  
the rods.  
Models are equipped with an  
adjustable fork in compression  
(left rod), and in extension (right  
rod). The standard calibration  
for both rods, as regards the  
fully closed register position,  
should be of 10 clicks.  
Turn the register anticlockwise  
to obtain a softer braking  
action; turn it clockwise to  
obtain a harder braking action.  
When the standard calibration  
is changed, make sure that  
both rods are adjusted to the  
same position.  
Pour un fonctionnement correct,  
les tiges de la fourche doivent  
avoir la quantité dhuile prévue.  
Pour contrôler le niveau dhuile à  
lintérieur des tiges, opérer  
comme suit:  
- enlever les bouchons (1) des  
tiges;  
- enlever les ressort des tiges en  
laissant écouler l'huile;  
- porter la fourche à fin de  
course;  
- vérifier que le niveau Asoit à  
150 mm de la limite supérieure  
de la tige de force.  
Les modèles sont équipés  
dune fourche réglable en  
compression (tige gauche), et  
en extension (tige droite). Le  
tarage standard pour les deux  
tiges est de 10 déclics par  
rapport à la position du régistre  
totalement fermé.  
Tourner le régistre en sens  
antihoraire pour obtenir une  
action de freinage plus souple;  
le tourner en sens horaire pour  
une action de freinage plus  
raide.  
- die Kappen (1) der Kraftstäbe  
entfernen;  
- die Feder aus den Gabelstangen  
herausnehmen und Öl daraus  
abtropfen lassen;  
- Gabel bis zum Hubende  
bringen;  
- der Ölstand Asoll im Abstand  
von 150 mm von der oberen  
Grenze des Kraftstabes liegen.  
Die Modelle sind mit einer in  
Kompression (linker Schaft) und  
in Erstreckung (rechter Schaft)  
einstellbaren Gabel  
ausgestattet. Die Standard-  
Eichung für beide Schäfte ist  
10 Auslösungen in Bezug auf  
die Position des vollständig  
geschlossenen Registers.  
Zur Erhaltung einer weicheren  
Bremsung, ist das Register  
entgegen den Uhrzeigersinn zu  
drehen, zur Erreichung einer  
härteren Bremsung  
- verificare che il livello Asi  
trovi a 150 mm dal limite  
superiore dellasta di forza.  
I modelli sono equipaggiati con  
una forcella regolabile in  
compressione (stelo sinistro) ed  
estensione (stelo destro). La  
posizione di taratura standard,  
per entrambi gli steli, è di 10  
scatti indietro rispetto a quella di  
registro completamente chiuso.  
Per ottenere una frenatura più  
dolce, ruotare il registro in senso  
antiorario, agire inversamente  
per ottenere una frenatura più  
dura. In caso di variazione della  
taratura standard, accertarsi che  
entrambi gli steli siano regolati  
sulla stessa posizione.  
entgegengesetzt verfahren. Im  
Falle von Veränderung der  
Standard-Eichung, sicherstellen,  
daß beide Schäfte auf der  
gleichen Position eingestellt  
sind.  
Au cas où le tarage standard  
doit être changé, assurez-vous  
que les deux tiges soient  
réglées sur la même position.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
120  
FIG. 31  
SUSPENSIÓN DELANTERA  
(Fig. 31,31A)  
1. Tappo asta di forza  
A. Livello olio  
Para obtener el funcionamiento  
regular de la horquilla es  
FIG. 31  
1. Power rod cap  
A. Oil level  
indispensable que en ambas patas  
se encuentre la cantidad prevista  
de aceite.  
FIG. 31  
1. Bouchon des tiges  
A. Niveau dhuile  
A
Para controlar el nivel del aceite  
dentro de los vástagos de la  
horquilla haga lo siguiente:  
- remueva los tapones (1) de las  
varillas de fuerza;  
BILD 31  
1. Kap der Kraftstäbe  
A. Öl-stand  
FIG. 31  
1. Tapón de varilla de fuerza  
A. Nivel aceite  
1
- quite los resortes de las vástagos  
haciendo escurrir el aceite dentro  
de los mismos;  
- lleve la horquilla a final de carrera;  
- compruebe que el nivel Ase  
encuentre a 150 mm del límite  
superior de la varilla de fuerza.  
Los modelos están equipados  
con una horquilla regulable en  
compresión (vástago izquierdo) y  
extensión (vástago derecho). El  
calibrado standard, para ambos  
vástagos, es de 10 pasos con  
respecto a la posición de registro  
completamente cerrada.  
Para conseguir un frenado más  
suave, es preciso girar el registro  
en sentido antihorario; efectuar la  
maniobra al revés para obtener  
un frenado más duro. Si se  
cambia el calibrado standard,  
comprobar que ambos vástagos  
estén regulados en la misma  
posición.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
121  
Effettuare periodicamente lo  
sfiato dellaria a mezzo della  
valvolina (4) posta sulla sommità  
dello stelo. Per eseguire  
loperazione, porre il veicolo su  
un cavalletto centrale, estendere  
completamente la forcella ed  
allentare la valvolina (4); serrare  
la valvolina ad operazione  
ultimata.  
Carry out a periodic air bleed  
using valve (4) set on top of the  
shank. Set the motorcycle on  
its central stand to carry out  
this operation, fully extend the  
fork, and loosen valve (4).  
Tighten this valve again when  
the work is over.  
Un évent dair périodique doit  
être effectué au moyen de la  
vanne (4) placée en haut de la  
tige. Pour effectuer cette  
opération, placer la moto sur la  
béquille centrale, étendre  
complètement la fourche et  
desserrer la vanne (4). Serrer  
de nouveau cette vanne quand  
lopération est terminée.  
Periodisch den Luftablaß  
mittels des kleinen Ventils (4)  
auf dem Schaftende  
durchführen. Zur Ausführung  
dieses Vorgangs ist das  
Fahrzeug auf einen zentralen  
Bock zu stellen, die Gabel  
vollständig auszuziehen und  
das Ventil (4) zu lockern. Das  
Ventil nach beendetem  
Vorgang wieder anziehen.  
ATTENZIONE*: Per non  
pregiudicare la stabilità di  
marcia del motociclo,  
accertarsi che non vi siano  
perdite dolio dagli steli  
forcella.  
CAUTION: For not impairing  
the motorcycles running  
stability check that no oil  
leaks are present on the  
forkrods.  
ATTENTION: Pour ne pas  
porter préjudice à la stabilité  
de marche du motocycle,  
assurez-vous que les tige  
fourche nayent aucune perte  
dhuile.  
ACHTUNG: Um nicht die  
Stabilität des Motorrads zu  
beeinträchtigen, sich  
vergewissern, daß kein  
Ölverlust aus den  
Gabelschäften besteht.  
Nel caso si dovesse procedere  
alla sostituzione dellolio o alla  
revisione della forcella rivolgeteVi  
al Concessionario Husqvarna.  
Istruzioni dettagliate circa la  
sostituzione dell'olio e la  
revisione della forcella si trovano  
sul Manuale di Servizio  
Husqvarna.  
Should the oil be replaced or the  
fork inspected, apply to  
Husqvarna dealers.  
Instructions for these two  
operations are faund in the  
Husqvarna service manual.  
En cas d'une vidange d'huile, ou  
de révision de la fourche,  
s'adresser à un Concessionnaire  
Husqvarna.  
Les instructions pour ces deux  
opérations sont contenues dans  
le manuel de service Husqvarna.  
Sollte man das Öl wechseln oder  
die Gabel nachprüfen, wende  
man sich and den Husqvarna  
Händler. Detaillierte  
Anweisungen über Ölwechsel  
und Gabelnachprüfung Sie im  
Husqvarna Handbuch.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
122  
FIG. 31A  
Efectuar periódicamente el  
alivio del aire mediante la  
valvulilla (4) situada en la  
cumbre del vástago. Para  
efectuar la operación, colocar  
el vehículo encima de un  
caballete central, extender  
completamente la horquilla y  
aflojar la valvulilla (4); terminada  
la operación apretar la  
2. Registro compressione  
(stelo sinistro)  
2
3
3. Registro estensione  
(stelo destro)  
4. Valvola sfiato aria  
FIG. 31A  
2. Compression register (left rod)  
3. Extension register (right rod)  
4. Air bleed valve  
FIG. 31A  
2. Régistre de compression  
(tige gauche)  
3. Régistre dextension  
(tige droite)  
valvulilla.  
4. Vanne d’évent dair  
BILD 31A  
ATENCIÓN: para no  
perjudicar la estabilidad de  
marcha de la moto,  
comprobar que no haya  
fugas de aceite por los  
vástagos de la horquilla.  
2. Kompressions-Register  
(linker Schaft)  
3. Erstreckungs-Register  
(rechter Schaft)  
4. Luftablaßventil  
4
FIG. 31A  
2. Registro compresión  
(vástago izquierdo)  
3. Registro extensión  
(vástago derecho)  
4. Válvula alivio aire  
En el caso de que se tenga que  
substituir el aceite o bien la  
revisión de la horquilla, dirigase  
al Concessionario Husqvarna.  
Las instrucciones relativas a la  
substitución del aceite y a la  
revisión de la horquilla están  
indicadas en el Manual de  
servicio Husqvarna.  
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di  
apertura e chiusura massima.  
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the  
maximum opening and closure positions.  
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions  
d’ouverture et de fermeture maximum.  
HINWEIS: Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug  
bzw. Schliessung drehen.  
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las  
posiciones máxima de apertura y cierre.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
123  
SOSPENSIONE POSTERIORE  
(Fig. 32)  
REAR SUSPENSION  
SUSPENSION ARRIERE  
(Fig. 32)  
Lamortisseur arrière, du type  
hydropneumatique, est  
commandé par un système de  
tringlerie avec ressort réglable  
comme suit:  
- desserrer le contre-collier  
supérieur (1);  
- desserrer le collier de registre  
(2) pour obtenir plus de  
souplesse, ou le serrer pour  
une action plus dure.  
Les modèles sont équipés dun  
amortisseur réglable en  
extension. Pour le réglage de  
lamortisseur, tourner le régistre  
placé en bas.  
Le tarage standard est de 12  
déclics par rapport à la position  
du régistre totalement fermé.  
Tourner le registre en sens  
antihoraire pour obtenir une  
action de freinage plus souple;  
le tourner en sens horaire pour  
une action de freinage plus  
raide.  
HINTERAUFHÄNGUNG (Bild 32)  
Der vordere Stossdämpfer, der  
von einem progressiven  
Pleuelwerk bewegt wird, ist  
hydropneumatisch und verfügt  
über eine Feder, die wie folgt  
eingestellt werden soll:  
- obere Nutmutter (1) lockern;  
- Einstellnutmutter anziehen (2),  
wenn man eine leichtere  
Federwirkung haben will, oder  
sie festklemmen, wenn man  
eine kräftigere Wirkung haben  
will.  
(Fig. 32)  
Lammortizzatore posteriore,  
azionato da un sistema di  
biellismi ad azione progressiva, é  
del tipo idropneumatico con  
molla regolabile nel modo  
seguente:  
- allentare la controghiera  
superiore (1);  
- agire sulla ghiera di registro (2),  
allentandola per ottenere  
unazione più morbida della  
molla o serrandola per ottenere  
unazione più dura.  
I modelli sono equipaggiati con  
un ammortizzatore regolabile in  
estensione agendo sul registro  
posto inferiormente. La posizione  
di taratura standard è 12 scatti  
indietro rispetto a quella di  
registro completamente chiuso.  
Per ottenere una frenatura più  
dolce, ruotare il registro in senso  
antiorario, agire inversamente  
per ottenere una frenatura più  
dura.  
The rear shock absorber is driven  
by a linkwork system of the  
hydropneumatic type with a  
spring which can be adjusted as  
follows:  
- unscrew the upper counter ring  
nut (1);  
- operate adjusting ring nut (2)  
unscrewing it to obtain a spring  
release, or screwing it to have a  
stronger spring load.  
Models are equipped with a  
shock absorber that can be  
adjusted in extension by  
turning the lower register.  
The standard calibration is of  
12 clicks as regards the  
position of fully closed register.  
A softer braking action is  
obtained by turning the register  
anticlockwise; a harder braking  
action is obtained by turning it  
clockwise.  
Die Modelle sind mit einem in  
Ausfederung einstellbaren  
Schwingungsdämpfer durch  
Betätigung des unten  
vorhandenen Registers  
ausgestattet. Die Standard-  
Eichung ist 12 Auslösungen in  
Bezug auf die Positon des  
vollständig geschlossenen  
Registers. Zur Erhaltung einer  
weicheren Bremsung das  
Register gegen den  
Uhrzeigersinn drehen, in  
entgegengesetzter Weise zur  
Erhaltung einer härteren  
Bremsung verfahren.  
HINWEIS : Die Eichung der  
Federung ist für das Fahren  
mit dem alleinigen Pilot  
festgesetzt. Falls mit einem  
Mitfahrer gefahren wird, ist  
es erforderlich, den  
AVVERTENZA*: La taratura  
della sospensione è definita  
per la marcia con il solo pilota  
più un piccolo bagaglio,  
pertanto è necessario regolare  
lammortizzatore in caso di  
viaggio con il passeggero.  
WARNING: The suspension is  
calibrated for running with  
the pilot only. We advise  
adjusting the shock absorber  
calibration when running  
with a passenger.  
AVIS: La suspension est  
calibrée pour la marche avec  
le seul conducteur. Au cas où  
il y a le passager aussi,  
effectuer un nouveau tarage.  
Schwingungsdämpfer  
einzustellen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
124  
FIG. B  
FIG. B  
FIG. B  
BILD B  
FIG. B  
AJUSTE RAPIDO (Fig. B):  
empujar la cadena hacia la  
parte terminal del patín y  
comprobar que la distancia A”  
con respecto a éste último  
resulte ser entre 0 y 2 mm. De  
lo contrario, intervenir como  
indicado en la pag. 107.  
Antes de lubricar la cadena,  
límpiela minuciosamente. Si se  
usa en caminos  
muy polvorientos o barrosos la  
lubricación se deberá hacer con  
mayor frecuencia.  
NOTA*: No monte una cadena  
nueva en un piñón y corona  
gastados. Efectuar el  
mantenimiento de piñón,  
cadena, corona y rodillos  
tensacadena según la Ficha  
de mantenimiento periódico.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
109  
IMPIANTO FRENANTE (Fig. 25)  
Limpianto frenante è suddiviso  
in due circuiti totalmente  
BRAKING SYSTEM (Fig. 25)  
The braking system is divided  
into two completely indipendent  
circuits. Each circuit is provided  
with a caliper connected to a  
hydraulic control pump with tank  
for the fluid (incorporated on the  
pump for the rear brake and  
separated for the rear one). Both  
calipers, work on steel discs  
fastened to the wheel hub.  
INSTALLATION FREINANTE  
(Fig. 25)  
BREMSANLAGE (Bild 25)  
Die Bremsanlage ist in zwei ganz  
unabhängigen Kreisen eingeteilt.  
Jede ganz ist mit einem Sattel  
ausgestattet, welcher mit einer  
hydraulisch gestuerten Pumpe  
für die Sammlung der Flüssigkeit  
ausgestattet ist. Beide Sättel,  
arbeiten auf zu der Radnabe  
befestigten Stahlscheiben.  
Linstallation freinante est divisée  
en deux circuits entièrement  
indépendants lun de lautre.  
Chaque circuit estdouée dun  
étrier connecté à un pompe à  
commande hydraulique, avec un  
réservoir pour le liquide (encastré  
sur la même pompe pour le frein  
avant et separé pour le frein  
arrière). Le deux étriers, agissent  
sur des disques en acier fixés au  
moyeau roue.  
indipendenti. Ciascun circuito è  
dotato di una pinza collegata a  
una pompa a comando idraulico  
con serbatoio per il  
contenimento del liquido  
(incorporato sulla pompa stessa  
per il freno anteriore e separato  
per il freno posteriore). Entrambe  
le pinze, lavorano su dischi di  
acciaio fissati al mozzo ruota.  
REGOLAZIONE LEVA  
COMANDO FRENO ANTERIORE  
(Fig. 26 TE 610E)  
ADJUSTAMENT OF FRONT  
BTAKE CONTROL LEVER  
(Fig. 26 TE 610E)  
he driver will set the adjustment  
according to his needs. For the  
adjustment, work on register (1)  
to decrease, and loosen the  
register to increase the stroke.  
REGLAGE DU LEVRIER DE  
COMMANDE FREIN AVANT  
(Fig. 26 TE 610E)  
Le conducteur régléra ce jeu  
selon ses nécessités. Pour le  
réglage, opérer sur le registre (1)  
pour diminuer la course et la  
desserrer pour augmenter la  
course.  
EINSTELLUNG DES  
FUSSHEBEL FUER  
DIEHINTERRADBREMSE  
(Bild 26 TE 610E)  
Diese Einstellung ist subjektiv,  
und ist daher vom persoenlichen  
Bedarf des Fahers abhaengeg.  
Für die Einstellung die  
Einstellsschraube (1) drehen:  
durch Zuschrauben wird der  
Leerhub verringert, durch  
Aufdrehen wird er erhöht  
Questa regolazione è soggettiva,  
pertanto sono le necessità  
stesse del pilota che dovranno  
stabilire lentità di questo  
intervento. Per la regolazione  
agire sul registro (1): avvitandolo  
si diminuisce la corsa a vuoto,  
svitandolo la si aumenta.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
110  
FIG. 25  
BILD 25  
INSTALACION FRENANTE  
(Fig. 25)  
1. Serbatoio-pompa olio freno  
anteriore  
1. Steuerhebel -pumpe  
Vorderradbremse  
2. Leva comando freno anteriore  
3. Tubazione anteriore  
4. Pinza anteriore  
5. Disco anteriore  
6. Pedale comando freno  
posteriore  
7. Pompa freno posteriore  
8. Serbatoio olio freno posteriore  
9. Tubazione posteriore  
10. Pinza posteriore  
11. Disco posteriore  
2. Vordere Bremspumpe  
3. Vordere Rohrleitung  
4. Vorderrad-Bremszange  
5. Vordere Bremsscheibe  
6. Bedienungspedal hintere  
Bremse  
7. Hintere Bremspumpe  
8. Ölbehälter Hinterradbremse  
9. Hintere Rohrleitung  
10. Hinterrad-Bremszange  
11. Hintere Bremsscheibe  
La instalación frenante está  
dividida en dos circuitos  
totalmente indipendientes. Cada  
circuito estádotada de una pinza  
conectada a una bomba de  
mando hidráulico con depósito  
para contener el líquido  
(incorporado en dicha bomba  
para el freno delantero y  
separado para el freno trasero).  
Ambas pinzas, trabajan sobre  
discos de acero fijados en el  
cubo de la rueda.  
FIG. 25  
FIG. 25  
1. Front brake oil tank-pump  
2. Control lever brake pump  
3. Front hose  
1. Palanca de mando del freno  
delantero  
2. Bomba freno delantero  
3. Tubería delantera  
4. Pinza delantera  
5. Disco delantero  
6. Pedal de mando del freno  
trasero  
4. Front caliper  
5. Front disc  
6. Rear brake control pedal  
7. Rear brake pump  
8. Rear brake oil tank  
9. Rear hose  
7. Bomba freno trasero  
8. Depósito aceite freno trasero  
9. Tubería trasera  
10. Pinza trasera  
10. Rear caliper  
11. Rear disc  
FIG. 25  
11. Disco trasero  
1. Réservoir-pompe d'huile frein  
avant  
2. Lever de contrôle avant  
3. Tuyauterie avant  
4. Etrier avant  
AJUSTE PEDAL MANDO FRENO  
TRASERO  
5. Disque avant  
6. Pédale de contrôle frein arrière  
7. Pompe frein arrière  
8. Réservoir d'huile frein arrière  
9. Tuyauterie arrière  
10. Etrier arrière  
(Fig. 26 TE 610E)  
Esta regulmación es subjectiva y  
por tanto el piloto establecerá la  
entidad de esta intervención según  
sus necesidades. Para regular  
actúe en el ajuste (1): enroscando  
se reduce la carrera en blanco;  
desenroscando se aumenta la  
carrera.  
11. Disque arrière  
FIG. 25 - Bild 25  
1. Vite di registro  
1. Register valve  
1. Vis de réglage  
1. Einstellschraube  
1. Tornillo de ajuste  
TE 610E  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
111  
ADJUSTMENT OF THE REAR  
BRAKE PEDAL  
REGLAGE DE LA PEDALE DU  
FREIN ARRIERE  
EINSTELLUNG DES PEDAL  
DER HINTEREN BREMSE  
(Bild 27)  
Die Position des Schaltpedals  
der hinteren Bremse kann in  
bezug auf die Fußstütze  
entsprechend der persönlichen  
Erfordernis eingestellt werden.  
Zur Durchführung dieser  
Einstellung ist folgendermaßen  
zu verfahren :  
- die Schraube (2) lösen;  
- den Nocken (1) einstellen;  
- die Schraube (2) anziehen;  
- überprüfen, daß das Spiel (A)  
des Pedals, vor Beginn der  
Bremswirkung, ungefähr 5 mm  
ist ;  
REGISTRAZIONE PEDALE  
COMANDO FRENO  
POSTERIORE (Fig. 27)  
(Fig.27)  
(Fig.27)  
La posizione del pedale di  
comando del freno posteriore  
rispetto allappoggiapiede, può  
essere regolata a seconda delle  
esigenze personali. Dovendo  
procedere a tale registrazione  
operare nel modo seguente:  
- allentare la vite (2);  
- regolare leccentrico (1);  
- serrare la vite (2);  
- verificare che il gioco (A) del  
pedale, prima di iniziare  
lazione frenante, risulti circa 5  
mm;  
- se così non fosse allentare il  
controdado (3) e agire sullasta  
di comando (4) fino ad ottenere  
il giusto valore;  
- serrare il controdado (3).  
Non scendere mai al di sotto di  
2 mm di gioco sulla pompa  
freno.  
The position of the rear brake  
pedal as regards the footrest  
can be adjusted according to  
the personal requirements.  
To carry out the adjustment,  
work as follows:  
La position de la pédale du  
frein arrière par raport au  
repose-pieds peut être réglée  
selon les exigences  
personnelles.  
Pour le réglage du frein, opérer  
comme suit:  
- loosen screw (2);  
- adjust cam (1);  
- desserrer la vis (2);  
- tighten screw (2);  
- régler la came (1);  
- check that play (A) of the  
pedal is approx. 5 mms before  
starting the braking action;  
- otherwise, loosen lock nut (3)  
and work on control rod (4)  
until the right play is reached;  
- tighten lock nut (3).  
- serrer la vis (2);  
- contrôler que le jeu (A) de la  
pédale, avant de commencer  
laction de freinage, soit  
denviron 5 mm;  
- autrement, desserrer le  
contre-écrou (3) et agir sur la  
tige de commande (4) jusqu’à  
obtenir la valeur appropriée;  
- serrer le contre-écrou (3).  
Le jeu de la pompe des freins  
ne doit jamais être inférieur de  
2 mm.  
- falls dies nicht der Fall ist, die  
Gegenmutter (3) lösen und die  
Schaltstange (4) betätigen, bis  
der richtige Wert erhalten wird ;  
- die Gegenmutter (3) anziehen.  
Niemals 2 mm Spiel auf der  
Bremspumpe unterschreiten.  
Never lower the play under  
0.08 in. on the brake pump.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
112  
FIG. 33  
REMOCION RUEDA DELANTE-  
RA (Fig. 33)  
Posicione debajo del motor un  
soporte a fin de que la rueda  
quede alzada del suelo y haga lo  
siguiente:  
1. Vite fissaggio perno  
2. Vite fissaggio perno  
FIG. 33  
1. Screw  
2. Screw  
FIG. 33  
1. Vis de fixation goujon  
2. Vis de fixation goujon  
- afloje los cuatro tornillos (1) que  
bloquean el perno de la rueda  
en las patas de la horquilla;  
- bloquee la cabeza del perno de  
la rueda y saque el tornillo de  
fijación (2) colocado en el lado  
izquierdo junto con la roseta  
correspondiente;  
BILD 33  
1. Feststellschraube für den  
Zapfen  
2. Feststellschraube für den  
Zapfen  
FIG. 33  
1. Tornillo fijación perno  
2. Tornillo fijación perno  
- extraiga el perno y saque la  
transmisión del cuentakilóme-  
tros (la transmisión flexible que-  
dará anclada en la del cuenta-  
kilómetros) el separador y la  
rueda.  
Para volver a montar siga estas  
operaciones en sentido inverso.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
129  
RIMOZIONE RUOTA POSTERIO-  
RE (Fig. 34)  
Posizionare sotto il motore un  
supporto per avere la ruota solle-  
vata da terra e procedere nel  
modo seguente:  
REMOVING REAR WHEEL  
(Fig. 34)  
ENLEVEMENT DE LA ROUE  
ARRIERE (Fig. 34)  
Placer un support au des sous  
du moteur pour soulever la roue  
et opérer comme suit:  
- enlever l’écrou (1) du moyeu  
roue (2) et dégager ce dernier;  
- avancer la roue pour permettre  
à la chaîne et à la couronne de  
sortir.  
ENTFERNUNG DES HINTEREN  
RADES (Bild 34)  
Place a support under the engine  
to lift the wheel from the ground  
proceeding as follows:  
- remove the nut (1) of the wheel  
axle (2) then extract the axle;  
- push the wheel forwards to  
allow the chain and crown  
removal.  
Eine Stütze unter den Motor stel-  
len und Rad vom Boden anhe-  
ben; danach wie folgt verfahren:  
- Mutter (1) des Radzapfens (2)  
entfernen und letzteren heraus-  
nehmen;  
- Rad vorwärtsdrücken, so dass  
die Kette von dem Kranz abfällt.  
Zum Anbauen ist in umgekehrter  
Reihenfolge zu verfahren und die  
Kette auf Spannung zu prüfen.  
(siete Seite 106).  
- rimuovere il dado (1) del perno  
ruota (2) e sfilare questultimo;  
- spingere in avanti la ruota per  
consentire lo scarrucolamento  
della catena dalla corona.  
Per il rimontaggio operare in  
senso inverso e controllare, una  
volta montata la ruota, la corretta  
tensione della catena.  
For reassembly reverse opera-  
tions and check the correct chain  
tension after the wheel is assem-  
bled.  
Opérer en sens invers pour réas-  
sembler et une fois la roue mon-  
tée, contrôler la tension correcte  
de la chaîne.  
(see page 106).  
(voir page 106).  
(vedi pag. 106).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
130  
FIG. 34  
1. Dado perno ruota  
2. Perno ruota  
REMOCION RUEDA TRASERA  
(Fig. 34)  
Posicione debajo del motor un  
soporte a fin de que la rueda  
quede alzada del suelo y haga lo  
siguiente:  
- remueva la tuerca (1) del perno  
de la rueda (2) y extraiga el  
perno;  
FIG. 34  
1. Wheel axle nut  
2. Wheel axle  
FIG. 34  
1. Ecrou moyeu roue  
2. Moyeu roue  
BILD 34  
1. Radzapfenmutter  
2. Radzapfen  
- tire de la rueda hacia adelante  
para quitar la cadena de la  
corona.  
FIG. 34  
1. Cubo perno rueda  
2. Perno rueda  
Para volver a montar trabaje en  
sentido inverso y controle, una  
vez montada la rueda, que la  
tensión de la cadena sea correc-  
ta. (véase pág. 107).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
131  
PNEUMATICI  
TIRES  
PNEUS  
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati  
sempre alla giusta pressione che deve corri-  
spondere a quella indicata a pag. 28. Si rac-  
comanda di ispezionare attentamente lo  
stato dei pneumatici alle periodicità indicate  
sulla Scheda di manutenzione periodica.  
Effettuate la sostituzione del pneumatico  
qualora lusura fosse superiore a quanto  
riportato nella tabella sottostante.  
Care should be taken to keep the tires prop-  
erly inflated. See tire data for correct tire  
inflation pressure (page 28). We advise  
inspecting tire conditions carry out the  
cleaning operations das described in the  
periodical maintenance card”  
Replace the tire if its wear exceeds what is  
shown on the table below.  
Garder les pneus gonflés à la pression exac-  
te, comme indiqué à page 28.  
Contrôler l’état des pneus aux echéanches  
indiquées sur la Fiche dentretien pério-  
dique.Remplacer le pneu lorsque lusure  
est supérieure aux indications du tableau qui  
suit.  
ALTEZZA MINIMA  
DEL BATTISTRADA  
MINIMUM HEIGHT OF  
THE TREAD  
HAUTEUR MINIMALE  
DE LA BANDE  
ANTERIORE  
2 mm  
2 mm  
FRONT  
REAR  
0.08 in.  
0.08 in.  
AVANT  
2 mm  
2 mm  
POSTERIORE  
ARRIERE  
NOTA PER IL MODELLO TE 610E:  
NOTE FOR MODEL TE 610E:  
For better comfort when running on state  
roads at speeds above 130 km/hour,  
increase the the front tire pressure  
progressively, according to the wear of the  
tire, until a maximum of 2.2 Kg/cm2 (31.5  
psi)is reached.  
For the rear tire, the pressure pointed out  
on page 22 remains valid.  
When running on state roads, we advise  
replacing the tires supplied with new tires  
of the type Enduro.  
NOTA POUR LE MODELE TE 610E.  
Pour le plus grand comfort durant la  
conduite sur les routes nationales à  
vitesses supérieures à 130 Km/heure,  
augmenter progressivement la pression du  
pneu avant par rapport à lusure du pneu,  
jusqu’à atteindre un maximum de 2,2  
Kg/cm2 (31.5 psi). Pour le pneu arrière reste  
correcte la préssion indiquée à page 22.  
Si le motocycle est employé sur les seules  
routes nationales, il est avis de remplacer  
les pneus fournis avec de nouveaux pneus  
du type Enduro, comme:  
Per aumentare il comfort di marcia in caso di  
uso prevalentemente stradale del veicolo a  
velocità superiori a 130 Km/h, aumentare  
progressivamente la pressione del pneuma-  
tico anteriore, in funzione dellincremento  
dellusura dello stesso, fino ad un massimo  
di 2,2 Kg/cm2 (31.5psi).  
Per il pneumatico posteriore resta valida la  
pressione indicata a pagina 22. Impiegando  
il motociclo esclusivamente su strada, si  
consiglia la sostituzione dei pneumatici di  
primo equipaggiamento con altri di tipo  
enduro-stradale quali PirelliMT 60, Pirelli”  
MT 80, DunlopTrailmax o similari.  
Types of tires:  
PirelliMT60 / MT80 - Dunlop Trailmax, or  
similar.  
PirelliMT60 / MT80 - Dunlop Trailmax,  
ou similaires.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
132  
REIFEN  
NEUMÁTICOS  
Tenga cuidado con los neumáticos que deben  
tener siempre la justa presión que debe corres-  
ponder a la que se indica en la pág. 29. Se  
recomienda inspeccionar atentamente el esta-  
do de los neumáticos después con la periodi-  
cidad indicada en la Ficha de mantenimien-  
to periódico. Efectúe la substitución del neu-  
mático en el caso de que el desgaste sea  
superior al que se da en la tabla a continua-  
ción.  
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen  
auf Seite 29 angegebenen Druck aufgebla-  
sen werden. in den auf der Karte der peri-  
odischen Wartungempfiehlt es sich, die  
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der  
Verschleiss hoeher als die in der folgenden  
Tabelle angegebenen Werte, müssen die  
Reifen ersetzt werden.  
ALTURA MINIMA DE LA  
BANDA DE RODAMIENTO  
MIN. LAUFBAHNHÖHE  
VORN  
2 mm  
2 mm  
DELANTERO  
TRASERO  
2 mm  
2 mm  
HINTEN  
NOTA PARA EL MODELO TE 610E.  
Para aumentar el confort de marcha en caso  
de uso del vehículo principalmente en  
carretera a velocidad superior a los 130  
km/h, aumentar paulatinamente la presión  
del neumático delantero según el incremento  
de su desgaste, hasta alcanzar como  
máximo los 2,2 km/cm2 (31,5 psi). Para el  
neumático trasero, queda válida la presión  
indicada en la página 23. Empleando la  
motocicleta exclusivamente en carretera, se  
aconseja reemplazar los neumáticos del  
equipamiento original con otros de tipo  
enduro-carretera como, por ejemplo:  
PirelliMT 60/MT 80, Dunlop Trailmax más  
similares.  
HINWEIS FÜR DAS MODELL TE 610E.  
Zur Erhóhung des Fahrkomforts im Falle  
der vorwiegenden Benutzung im  
Straßenverkehr, bei einer Geschwindigkeit  
über 130 km/h benutzt, ist progressiv der  
Druck des Vorderreifens, entsprechend  
der Verschleißzunahme desselben, zu  
erhöhen, bis zu einem Maximalwert von  
2,2kg/cm2 (31,5 psi). Für den Hinterreifen  
gilt weiterhin der auf Seite 23 angegebene  
Druck. Wird das Motorrad ausschließlich  
im Straßenverkehr benutzt, wird der  
Austausch der Reifen der ersten  
Ausstattung mit anderen der Euduro-  
Straßentypen, wie : PirelliMT 60/MT 80,  
Dunlop Trailmax oder ähnliche, empfohlen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
133  
CAUTION: Never drive your  
motorcycle with tires which  
tread is smooth, damaged, or  
under the prescribed height.  
When the tires need to be  
replaced, use tires advised  
by the motorcycle manufac-  
turer to guarantee both the  
safety and the stability.  
ATTENTION: Ne jamais  
conduire avec la chape au  
dessous de la hauteur mini-  
mum indiquée, ou avec un  
pneu endommagé.  
Pour garantir la meilleure  
stabilité et sécurité lors dun  
remplacement des pneus,  
utiliser seulement les pneus  
conseillés, gonflés à la pres-  
sion indiquée.  
ACHTUNG : Nicht mit der  
Laufdecke unter der vorge-  
schriebenen Minimalhöhe  
oder jedenfalls beschädigt  
fahren.  
Im Falle des Reifenwechsels,  
zur Gewährung von Stabilität  
und Sicherheit, nur die emp-  
fohlenen, mit vorgeschriebe-  
nem Druck aufgepumpten  
Reifen benutzen.  
ATTENZIONE*: Non guidare  
con il battistrada al di sotto  
dell’altezza minima prescritta o  
comunque danneggiata.  
In caso di sostituzione dei  
pneumatici, per garantire sta-  
bilità e sicurezza, utilizzare  
solo quelli consigliati gonfiati  
alla pressione prescritta.  
Inflate the tires at the pre-  
scribed pressure.  
WARNING: When a tire has  
been replaced, make sure  
that the wheel is properly  
balanced.  
AVIS: Au cas où le pneu est  
remplacé, contrôler l’équili-  
brage de la roue.  
HINWEIS : Im Falle des  
Reifenwechsels die  
Radauswuchtung überprü-  
fen.  
AVVERTENZA*: In caso di  
sostituzione del pneumatico  
controllare la bilanciatura della  
ruota.  
KILOMETER-  
SPEEDOMETER DRIVE (Fig. 35)  
The speedometer drive (1) is  
located on the right side of the  
front wheel.  
Lubricate as described in the  
periodical maintenance card.  
RENVOI COMPTEUR KILOME-  
TRIQUE  
RINVIO CONTACHILOMETRI  
(Fig. 35)  
Il rinvio (1) del contachilometri si  
trova sulla destra della ruota  
anteriore.  
Lubrificare alle periodicità indica-  
te sulla Scheda di manutenzio-  
ne periodica.  
ZÄHLERVORGELEGES  
(Fig. 35)  
(Fig. 35)  
Das Vorgelege (1) des  
Kilometerzählers befindet sich  
auf der rechten Seite des vorde-  
ren Rads. in den auf der Karte  
der periodischen Wartung”  
abschmieren.  
Le renvoi (1) du compteur kilo-  
métrique se trouve à droite de la  
roue avant.  
Graisser aux echéanches indi-  
quées sur la Fiche dentretien  
périodique.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
134  
FIG. 35  
ATENCIÓN: no conducir con  
la banda de rodaje por deba-  
jo de la altura mínima pres-  
crita o de cualquier manera  
estropeada.  
1. Rinvio contachilometri  
FIG. 35  
1. Speedometer drive  
FIG. 35  
1. Renvoi compteur kilometrique  
En caso de sustitución de los  
neumáticos, para garantizar  
estabilidad y seguridad, utili-  
zar sólo los neumáticos  
aconsejados, hinchados con  
la presión prescrita.  
BILD 35  
1. Kilometer-Zählervorgeleges  
FIG. 35  
1. Transmision velocimetro  
ADVERTENCIA: en caso de  
sustitución del neumático es  
preciso comprobar el balan-  
ceo de la rueda.  
TRANSMISIÓN VELOCIMETRO  
(Fig. 35)  
La transmisión (1) del velocíme-  
tro se encuentra a la derecha de  
la rueda delantera.  
Lubrique con la periodicidad  
indicada en la Ficha de mante-  
nimiento periódico.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
135  
PARTE ELETTRICA /  
ELECTRIC COMPONENTS /  
ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36)  
The ignition system includes:  
- Generator: 240 W for a full bat-  
tery recharge;  
COMPOSANTS ELECTRIQUES/  
EQUIPEMENT ELECTRIQUE  
(Fig. 36)  
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/  
ELEKTRISCHE ANLAGE  
(Bild 36)  
Die Zündanlage besteht aus:  
- Generator 240 W komplett mit  
Batterieladung;  
IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36)  
Limpianto di accensione é com-  
posto da:  
Le système dallumage se  
constitue de:  
- Generatore da 240 W a ricarica  
totale batteria;  
- Motorino d'avviamento da  
12 V - 700 W;  
- Bobina elettronica (in prossi-  
mità del trave superiore del  
telaio);  
- Centralina elettronica (sul lato  
destro del portafaro anteriore);  
- Regolatore di tensione (sul lato  
sinistro del telaio);  
- Générateur de 240 W avec  
recharge totale de la batterie;  
- Starting motor from  
12 V - 700 W;  
- Anlasser 12 V - 700 W;  
- Elektronische Spule (in der  
Nähe des oberen  
-
Démarreur à partir de  
12 V - 700 W;  
- Electronic coil (near the upper  
beam frame);  
- Bobine électronique (en proxi-  
mité de la poutre supérieure  
du chassis)  
- Electronic power unit (on the  
right side of the  
Rahmenträgers) ;  
- Elektronische Steuereinheit (auf  
der rechten Seite der vorderen  
Bohrungshalterung  
headlamp holder);  
- Centrale électronique (sur le  
côté droit du porte-phare  
antérieur)  
- Voltage regulator (on the left  
side of the frame);  
- Spannungsregler (auf der linken  
Seite des Rahmens)  
- Régulateur de tension (du  
côté gauche du cadre);  
- Télérupteur mise en marche  
électrique (derrière la batte-  
rie).  
- Electric start remote control  
switch (at the back of  
the battery);  
- Fernschalter elektrische  
Anlassung (hinter der Batterie)  
- Zündkerze.  
- Teleruttore avviamento elettrico  
(dietro la batteria);  
- Candela accensione.  
- Spark plug.  
- Bougie dallumage  
Die Hauptbestandteile der elektri-  
schen Anlage sind:  
- Vorderer Scheinwerfer mit 12 V  
- 55/60 W Halogenbirne und  
12 V - 5W Positionslichtbirne  
- Kontrolleuchten von 12 V-1,2 W;  
(auschließlich der der  
Treibstoff-Reserve  
von 12 V - 2 W);  
- Instrumentenbirnen 2 W;  
- Fahrtrichtungsanzeiger mit  
L’équipement électrique se  
constitue des éléments princi-  
paux suivants:  
- Phare avec ampoule halogène  
de 12V - 55/60W et ampoule  
du feu de position de 12V -  
5W.  
- Ampoules des témoins de  
12V - 1,2W; (à lexclusion de  
lampoule de la réserve car-  
burant de 12V - 2W);  
- Ampoules des instruments de  
2 W;  
Limpianto elettrico consta dei  
seguenti elementi principali:  
- Fanale anteriore con lampada  
alogena 12 V - 55/60 W e lam-  
pada luce di posizione  
Main components of the electric  
system:  
- Headlamp with halogen bulb  
of 12V - 55/60W, and parking  
light bulb of 12V - 5 W.  
- Pilot lights bulbs of 12V -  
1,2W; (excluded the fuel  
reserve bulb of 12V - 2W)  
- Instrument bulbs of 2 W;  
- Turn indicators with bulbs  
12 V - 5 W;  
- Lampade spie da 12 V - 1,2 W  
(esclusa quella della riserva  
carburante da 12V - 2 W);  
- Lampade strumenti da 2 W;  
- Indicatori di direzione con lam-  
pada 12 V - 10 W;  
- Batteria da 12 V - 12 Ah  
(allinterno del pannello laterale  
destro);  
12 V - 10 W;  
Lampe 12 V - 10 W;  
- Batterie zu 12 V - 12 Ah (im  
Innern des rechten  
- 12V-12Ah battery (inside the  
right side panel);  
- Indicateurs de direction avec  
ampoule 12V - 10W;  
- Batterie de 12 V - 12 Ah (à  
lintérieur du panneau latéral  
droit);  
Seitenpaneels);  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
136  
FIG. 36  
PARTE ELÉCTRICA /  
1. Bobina elettronica  
2. Regolatore di tensione  
3. Teleruttore avviamento elettrico  
4. Batteria  
INSTALACIÓN ELÉCTRICA  
(Fig. 36)  
5. Blocchetto fusibili  
6. Centralina elettronica  
7. Candela accensione  
La instalación eléctrica está  
compuesta de:  
- Generador de 240 W de recar-  
ga total de la batería;  
- Motor de arranque  
FIG. 36  
1. Electronic coil  
2. Voltage regulator  
3. Solenoid starter  
4. Battery  
12 V - 700 W;  
5. Fuses  
6. Electronic ignition module  
7. Spark plug  
- Bobina electrónica (cerca del  
travesaño superior del basti-  
dor)  
- Centralita electrónica (en el  
lado derecho del portafaro  
delantero)  
- Regulador de tensión (en el  
lado izquierdo del bastidor)  
- Teleruptor arranque eléctrico  
(detrás de la batería)  
- Bujía de encendido  
FIG. 36  
1. Bobine électronique  
2. Régulateur de tension  
3. Télérupteur démarrage électrique  
4. Batterie  
5. Paquet de fusibles  
6. Distributeur électronique  
7. Bougie dallumage  
BILD 36  
1. Elektronische Spule  
2. Spannungsregler  
3. Fernschalter Anlasser  
4. Batterie  
5. Sicherungen  
6. Elektronisches Schaltgerät  
7. Zundkerze  
La instalación eléctrica consta  
de los siguientes elementos prin-  
cipales:  
- Faro delantero con bombilla  
halógena 12V - 55/60W y  
bombilla luz de posición 12V -  
5W  
FIG. 36  
1. Bobina electrónica  
2. Regulador de tensión  
3. Telerruptor de arranque eléctrico  
4. Batería  
5. Caja fusibles  
6. Central electrónica  
7. Buija de encendido  
- Bombillas testigos de 12V -  
1,2W; (salvo la de reserva del  
carburante de 12V - 2W)  
;
- Bombillas instrumentos de  
2 W;  
- Indicadores de dirección con  
lámpara 12V - 10W;  
- Batería de 12V - 12 Ah  
(dentro del panel lateral  
derecho);  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
137  
-
Three 15A fuses (one of them  
is a spare fuse)  
-
Trois fusibles de 15A (lun  
deux est de réserve)  
- Tre fusibili da 15 A uno dei  
quali di riserva;  
-
Drei Sicherungen zu 15A, eine  
derselben als Reserve  
- Tail light with stop light 12 V -  
21 W and parking light bulb  
12 V - 5 W.  
- Feu arrière avec ampoule de  
stop 12V - 21W et ampoule feu  
de position 12V - 5W.  
- Fanale posteriore con lampada  
segnalazione arresto 12 V - 21  
W e lampada luce di posizione  
12 V - 5 W.  
- Bremslicht mit Bremslichtlampe  
12 V - 21 W und  
Standlichtlampe 12 V - 5 W.  
WARNING  
1) Periodically check the fuses to  
prevent oxidation on the con-  
tact zone.  
AVIS  
AVVERTENZA  
1) Controllare periodicamente lo  
stato dei fusibili al fine di preve-  
nire ossidazioni nella zona dei  
contatti.  
HINWEIS  
1) Contrôler périodiquement  
l’état des fusibles pour prévenir  
loxydation des contacts.  
1) Den Zustand der Sicherungen  
von Zeit zu Zeit kontrollieren,  
um Oxydierungen in der  
Kontaktzone vorzubeugen.  
ACHTUNG  
WARNING  
ATTENTION  
ATTENZIONE  
Never use fuses with amperage  
that differs from the prescribed  
amperage. Failure to comply  
with this prescription may  
cause serious damages to the  
electric system.  
2) When replacing a bulb, make  
sure that the new one is identi-  
cal with the one it replaces and  
voltage and wattage are as  
specified.  
3) Check the engine grounding  
connection (screw M8 on the  
right side of the head cover fas-  
tening plate, near the cooling  
fan switch).  
Ne jamais utiliser des fusibles  
avec ampèrage différent de  
celui indiqué. La non observa-  
tion de cette préscription  
pourrait provoquer des dom-  
mages sérieux à linstallation  
électrique.  
2) Avant de remplacer une  
ampoule brulée, sassurer que  
lampoule de rechange ait les  
valeurs de tension et de puis-  
sance égaux à ceux spécifiées.  
3) Contrôler la mise à la terre du  
moteur (vis M8 du côté droit de  
la plaque de fixation du cou-  
vercle tête, à proximité de  
linterrupteur du ventilateur de  
refroidissement).  
Non usare fusibili con ampe-  
raggio diverso da quello pre-  
scritto. Linosservanza di que-  
sta prescrizione potrebbe cau-  
sare gravi danni allimpianto  
elettrico.  
2) Prima di procedere alla sosti-  
tuzione di una lampadina bru-  
ciata occorre accertarsi che  
quella di ricambio abbia i valori  
di tensione e potenza uguali a  
quelli specificati per quel dispo-  
sitivo luminoso.  
3) Assicurarsi del buon collega-  
mento della massa motore (vite  
M8 sul lato destro della piastra  
di fissaggio del coperchio testa,  
in prossimità dellinterruttore  
della ventola di raffreddamen-  
to).  
Keine Sicherungen mit anderer  
als die vorgeschriebene  
Amperestärke benutzen. Die  
Nichtbeachtung dieser  
Vorschrift könnte schwere  
Schäden an der elektrischen  
Anlage verursachen.  
2) Bevor Sie eine durchgebran-  
nte Lampe ersetzen, vergewis-  
sern Sie sich, dass die neue  
Lampe angegebenen  
Spannungs- und  
Leistungswerte hat.  
3) Sich vom guten Anschluss des  
Motorblocks (M8 Schraube auf  
der rechten Seite der  
Befestigungsplatte des  
Kopfdeckels in der Nähe des  
Kühlbelüfter-Schalters) über-  
zeugen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
138  
FIG. 36  
-
Tres fusibles de 15A, uno de  
los cuales de reserva  
1. Bobina elettronica  
2. Regolatore di tensione  
3. Teleruttore avviamento elettrico  
4. Batteria  
- Faro trasero con lámpara de  
señalización parada 12V - 21W  
y lámpara luces de situación  
12V - 5W.  
5. Blocchetto fusibili  
6. Centralina elettronica  
7. Candela accensione  
FIG. 36  
1. Electronic coil  
2. Voltage regulator  
3. Sdenoid starter  
4. Battery  
5. Fuses  
6. Electronic ignition module  
7. Spark plug  
ADVERTENCIA  
1) Controle periódicamente el  
estado de los fusibles a fin de  
prevenir oxidaciones en  
FIG. 36  
1. Bobine électronique  
2. Régulateur de tension  
3. Télérupteur démarrage électrique  
4. Batterie  
la zona de los contactos.  
5. Paquet de fusibles  
6. Distributeur électronique  
7. Bougie dallumage  
ATENCIÓN  
No usar fusibles con amperaje  
distinto del prescrito. El  
BILD 36  
1. Elektronische Spule  
2. Spannungsregler  
3. Fernschalter Anlasser  
4. Batterie  
incumplimiento de esta pre-  
scripción puede causar graves  
daños a la instalación eléctrica.  
2) Antes de substituir una bom-  
billa quemada hay que asegu-  
rarse de que la de recambio  
tenga valores de tensión y  
potencia iguales a los especifi-  
cados para ese dispositivo  
luminoso.  
5. Sicherungen  
6. Elektronisches Schaltgerät  
7. Zundkerze  
FIG. 36  
1. Bobina electrónica  
2. Regulador de tensión  
3. Telerruptor de arranque eléctrico  
4. Batería  
5. Caja fusibles  
6. Central electrónica  
7. Buija de encendido  
3) Comprobar la buena conexion  
de la masa motor (tornillo M8  
en el lado derecho de la plan-  
cha de sujecion de la tapadera  
de culata, cerca del interruptor  
del ventilador de enfriamento).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
139  
BATTERIE (Abb. 36A)  
BATTERIA (Fig. 36A)  
BATTERY (Fig.36A)  
BATTERIE (Fig.36A)  
Die plombierte Batterie bedarf kei-  
La batterie de type scellé na pas  
The sealed battery does not  
require any maintenance work.  
When it needs charging, follow  
these instructions:  
La batteria di tipo sigillato, non  
necessita di manutenzione.  
Dovendo sottoporla a carica  
seguire le seguenti istruzioni:  
CARICA NORMALE: 1,4 A per  
5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A  
per circa 1 ora. Qualora si riscon-  
trassero perdite di elettrolita o  
inconvenienti al sistema elettrico,  
rivolgetevi al concessionario  
Husqvarna. Per accedere alla  
batteria, è necessario:  
besoin dentretien. Pour la charger, ner Wartung. Wenn die Batterie auf-  
suivre les instructions suivantes:  
CHARGE NORMALE: 1,4 A pen-  
dant 5÷10 heures;  
geladen werden muß, sind die fol-  
genden Anweisungen durchzuführen  
NORMALE LADUNG : 1,4 A für  
5÷10 Stunden ; SCHNELLE  
STANDARD CHARGE: 1.4 A  
CHARGE RAPIDE: 6A pendant  
environ 1 heure. EN cas de perte  
d’électrolyte ou dinconvénients au  
système électrique, sadresser au  
concessionaire Husqvarna.  
La recharge éventuelle doit être  
effectuée en suivant scrupuleuse-  
ment les prescriptions indiquées  
sur lautocollant placé sur la partie  
supérieure de la batterie. Pour y  
accéder, il faut:  
FOR 5÷10 hours;  
LADUNG : 6 A für ungefähr 1  
Stunde. Falls Elektrolytverluste oder  
Störungen am elektrischen System  
auftreten sollten, sich an den  
Husqvarna-Händler wenden.  
Die eventuelle Wiederaufladung muß  
unter sorgfältiger Beachtung der  
Vorschriften, die sich auf dem  
Klebschild auf der oberen  
Batterieseite befinden, erfolgen.  
Zum Zugriff zur Batterie ist es erfor-  
derlich :  
- den Sattel, nach vorherigem  
Drehen des hinteren  
Befestigungszapfens (1) entgegen  
den Uhrzeigersinn, abzunehmen.  
- die Schraube (2) und das rechte  
Paneel abzunehmen,  
- die Schrauben (3) und den Deckel  
(4) zu entfernen.  
- Zuerst das negative SCHWARZE  
Kabel abnehmen, dann das positive  
ROTE, dann die Batterie (in der  
Wiedereinbauphase zuerst das posi-  
tive ROTE und dann das negative  
SCHWARZE Kabel anschließen).  
Es ist daran zu denken, daß die  
Lebensdauer der Batterie von der  
Pflege derselben und nicht von der  
Betriebsdauer oder der gefahrenen  
Kilometer abhängt. Die Batterie  
muß sauber gehalten und die  
Endstücke eingefettet werden.  
FAST CHARGE: 6A for approx.  
1 hour.  
When electrolyte leaks, or other  
failures to the electric system  
are detected, apply to the  
Husqvarna Dealer.  
Charge the battery scrupolously  
keeping to the instructions  
shown on the decal set to the  
upper right side of the battery.  
To gain access to the battery:  
- first turn anticlockwise fixing  
rear pin (1), then  
- rimuovere la sella dopo aver  
ruotato in senso antiorario il  
perno posteriore (1) di fissag-  
gio;  
- togliere la vite (2) ed il pannello  
destro;  
- rimuovere le viti (3) ed il coper-  
chio (4).  
- rimuovere per primo il cavo  
negativo NERO poi quello posi-  
tivo ROSSO (in fase di rimon-  
taggio, collegare per primo il  
cavo positivo ROSSO poi quel-  
lo negativo NERO).  
Ricordare che la durata della bat-  
teria dipende dalla cura che si ha  
di essa e non dal tempo di fun-  
zionamnto o dai chilometri per-  
corsi. La batteria deve essere  
tenuta pulita ed i terminali ingras-  
sati. Qualora il motociclo riman-  
ga inattivo, effettuare mensilmen-  
te una carica di rinfresco.  
- enlever la selle après avoir tourné  
dans le sens inverse des aiguilles  
dune montre le pivot arrière (1) de  
fixage;  
remove the saddle;  
- enlever la vis (2) et le panneau  
droit;  
- remove screw (2) and the right  
panel;  
- enlever les vis (3) et le couvercle  
(4).  
- remove screws (3) and cover  
(4).  
- Oter le câble négatif NOIR pour le  
premier; ensuite, ôter le positif  
ROUGE et la batterie. (Durant la  
phase de remontage, connecter le  
câble positif ROUGE pour le pre-  
mier et ensuite, le câble négatif  
NOIR.  
- First remove the BALCK nega-  
tive cable, then the RED positive  
cable and the battery. (When  
reassembling, first connect the  
RED cable, then the BLACK  
negative cable).  
Remember that the life of the  
battery is due to the care given  
and not to the time of use, or to  
the Km runned, and that the  
battery must always be kept  
clean, with its terminals greased.  
When the motorcycle is idle for  
long periods, charge the battery  
every month.  
Souvenez-vous que la durée de la  
batterie dépend du soin que lon  
en a et non du temps de fonction-  
nement ou des kilomètres parcou-  
rus. La batterie doit être gardée  
propre et les bornes graissées. Si  
le motocycle reste inactif, effectuer  
mensuellement une charge de  
maintien.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
140  
FIG. 36A  
BILD. 36A  
BATERÍA (Fig. 36A)  
1. Perno fissaggio sella  
2. Vite fissaggio pannello  
3. Vite fissaggio coperchio  
4. Coperchio scatola filtro-batteria  
5. Batteria  
1. Sattel-Befestigungsstift  
2. Paneel-Befestigungsschraube  
3. Deckel-Befestigungsschraube  
4. Batterie-Filterkasten-Deckel  
5. Batterie  
La batería de tipo hermético no  
requiere mantenimiento. Cuando  
se precise someterla a recarga,  
seguir estas instrucciones:  
CARGA NORMAL: 1,4A durante  
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A  
durante aproximadamente 1 hora.  
Cuando se noten pérdidas de  
electrólito o anomalías en el siste-  
ma eléctrico, dirigirse al concesio-  
nario Husqvarna.  
1
FIG. 36A  
FIG. 36A  
1. Saddle fixing pin  
2. Panel fixing screw  
3. Cover fixing screw  
4. Battery-filter cover.  
5. Battery  
1. Perno sujeción sillín  
2.Tornillo sujeción panel  
3.Tornillo sujeción tapadera  
4.Tapadera caja filtro-batería  
5.Batería  
FIG. 36A  
1. Goujon de fixation selle  
2. Vis de fixation panneau  
3. Vis de fixation couvercle  
4. Couvercle boîte filtre-batterie  
5. Batterie  
La eventual recarga tiene que ser  
efectuada ateniéndose terminan-  
temente a las prescripciones indi-  
cadas en el adhesivo situado en la  
parte superior de la batería. Para  
acceder a ella es preciso:  
* remover el sillín tras haber gira-  
do, en sentido antihorario, el  
perno trasero (1) de sujeción;  
* retirar el tornillo (2) y el panel  
derecho;  
* retirar los tornillos (3) y la tapa  
(4).  
retirar primero el cable negativo  
NEGRO y seguidamente el cable  
positivo ROJO, después quitar la  
batería (para el remontaje conec-  
tar primero el cable positivo ROJO  
y seguidamente el cable negativo  
NEGRO).  
Acordarse de que la duración de  
la batería depende del cuidado  
que se le dedica y no del tiempo  
de funcionamiento ni de los kiló-  
metros recorridos. Es preciso  
mantener limpia la batería y  
engrasados los terminales.  
Cuando la moto quede inactiva,  
efectuar mensualmente una recar-  
ga de refresco.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
141  
WARNING*: For not damaging the elec-  
tric system, never start the engine with  
battery disconnected from the system.  
ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur  
en marche quand la batterie est décon-  
nectée des câbles de connexion de  
linstallation électrique parce que cette  
dernière pourrait être endommagée.  
ATTENZIONE*: Non avviare il motore  
con la batteria disinserita dai cavi di  
collegamento dellimpianto elettrico in  
quanto lo stesso si danneggerebbe.  
Periodically check the correct connection  
of the earth cable.  
Tighten the battery cables to the torque  
carried on page 162.  
Vérifier périodiquement que le câble de  
masse soit correctement connecté. Serrer  
les câbles de la batterie selon la couple de  
serrage indiquée à la page 162.  
Verificare periodicamente il corretto colle-  
gamento del cavo di massa.  
Serrare i cavi della batteria alla coppia  
riportata a pag 162.  
ATTENTION*: La batterie contient de  
lacide sulfurique. Eviter tout contact  
avec les yeux, la peau et les vêtements.  
Antidote:: A LEXTERIEUR - Rincer avec  
de leau. A LINTERIEUR - Boire de  
grandes quantités de lait ou deau.  
Après le lait, prenez de la magnésie, des  
oeufs battus ou de lhuile végétale.  
Appelez immédiatement un médecin.  
YEUX: rincer à leau pendant 15 minutes  
au moins et appeler un médecin.  
ATTENZIONE*: La batteria contiene  
acido solforico. Evitare il contatto con  
pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNA-  
MENTE: - Sciacquare con acqua.  
INTERNAMENTE: - Bevete grandi quan-  
tità di latte o acqua. Dopo il latte, pren-  
dete magnesia, uova sbattute o olio  
vegetale. Chiamate subito un medico.  
Occhi: sciacquare con acqua per 15  
minuti almeno e chiamate un medico.  
WARNING*: The battery contains sulfu-  
ric acid. Avoid contact with skin, eyes  
or clothing. Antidote: EXTERNAL -  
Flush with water. INTERNAl - Drink  
large quantities of water or milk. After  
milk take magnesia, beaten eggs or  
vegetable oil. Call physician immedia-  
tely. Eyes: Flush with water for no less  
than 15 minutes and get prompt medi-  
cal attention.  
ATTENZIONE*: Le batterie producono  
gas esplosivi, date aria quindi quando  
caricate o usate la batteria in ambienti  
chiusi. Quando usate un carica-batteria,  
collegate la batteria al caricatore prima  
di accenderlo. Questa pratica evita la  
formazione di scintille in corrisponden-  
za dei terminali della batteria che,  
potrebbero incendiare i gas contenuti  
nella batteria.  
WARNING*: Batteries produce explosive  
gas, ventilate when charging or using in  
enclosed space. When using a battery  
charger before turning on the charger.  
This procedure prevents sparks at the  
battery terminals which could ignite  
any battery gases.  
ATTENTION*: Les batteries des gaz  
explosifs. Lorsque vous chargez ou lor-  
sque vous utilisez la batterioe dans un  
local fermé, aérez ce local. Lorsque  
vous utilisez un charge-batterie, relier la  
batterie au chargeur avant de lactiver.  
Cela évite la formation d’étincelles près  
des cosses de la batterie, qui peuvent  
incendier les gaz contenus dans cette  
batterie.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
142  
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht  
benutzt wird, ist monatlich eine  
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen.  
Den Motor nicht mit der Batterie, die  
von den Verbindungskabeln der elektri-  
schen Anlage abgetrennt ist, anlaufen  
lassen, da der Motor dadurch beschä-  
digt würde.  
ATENCION*: No arrancar el motor con  
la batería desconectada de los cables  
de enlace de la instalación eléctrica ya  
que se perjudicaría dicha instalación.  
Periodisch den richtigen Anschluß der  
Erdungskabel überprüfen.  
Die Kabel der Batterie mit dem auf Seite  
163 angegebenem Drehmoment  
festschrauben.  
Verificar periódicamente la correcta  
conexión del cable de masa.  
Apretar los cables de la batería con el par  
de apriete indicado en la pag. 163.  
ACHTUNG*: Die Batterie enthält  
Schwefelsäure. Berührung mit Haut,  
Augen und Kleidung vermeiden.  
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit  
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel  
Milch oder Wasser trinken. Nach der  
Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier  
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem  
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15  
Minuten lang ausspülen und einen Artz  
rufen.  
ATENCION*: La bateria contiene ácido  
sulfùrico. Evitar cualquier contacto con  
ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTER-  
NAMENTE - enjuagar con agua. INTER-  
NAMENTE - Beber grandes cantidades  
de leche o agua. Después de la leche,  
tomar magnesia, huevos batidos o acei-  
te vegetal. Consultar enseguida a un  
médico. OJOS: enjuagar con agua por  
al menos 15 minutos y llamar a un  
médico.  
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explo-  
sive Gase. Lüften Sie beim Aufladen  
oder wenn Sie die Batterie in geschlos-  
senen Räumen verwenden. Bei  
Verwenden eines Ladegeräts ist dieses  
vor dem Einschalten mit der Batterie zu  
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung  
von Funken an den Batterieklemmen  
vorgebeugt, diese könnten die Gase in  
der Batterie entzünden.  
ATENCION*: Las baterias producen  
gases explosivos. Cuando utilizan las  
baterias en ambientes cerrados o cuan-  
do cargan procuren que haya buena  
ventilacion. Cuando emplean un carga-  
dor de baterias, conecten la bateria al  
cargador antes de encenderlo. Esto evi-  
tarà la formacion de chispas cerca los  
bornes de la bateria que podrian incen-  
diar los gases contenidos en la bateria.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
143  
SOSTITUZIONE LAMPADINE  
PROIETTORE (FIG. 37)  
Per accedere alle lampadine del  
proiettore occorre procedere  
come segue:  
- togliere le due viti inferiori (1) di  
fissaggio e rimuovere il portafa-  
ro;  
- togliere il connettore della lam-  
pada biluce e la cuffia in  
gomma (4);  
- ruotare in senso antiorario la  
ghiera e togliere la lampadina  
(2).  
Per sostituire la lampada (3) della  
luce di posizione è sufficiente sfi-  
larla dallla calotta interna.  
Effettuata la sostituzione proce-  
dere inversamente per il rimon-  
taggio.  
In fase di rimontaggio, assicurar-  
si del corretto andamento del  
cablaggio del proiettore.  
HEADLAMP BULB  
REMPLACEMENT DES  
AUSTAUSCH DER SCHEIN-  
WERFERLAMPEN  
REPLACEMENT (Fig. 37)  
To gain access to headlamp bulb  
proceed as follows:  
AMPOULES DU PHARE (Fig. 37)  
Pour accéder à l'ampoule du  
phare, opérer comme suit;  
(Bild 37)  
Um an die Scheinwerferlampe  
heranzukommen, wie folgt vor-  
gehen;  
- remove the two lower fixing  
screws (1) and the headlamp-  
holder;  
- remove the two filament bulb  
connector (4);  
- turn anticlockwise the and  
remove the lamp (2).  
To replace the parking light  
bulb (3) extract the bulb from  
the inside cover. Extract the  
lamp and replace it.  
This done, reverse operations for  
reassembly.  
Check the wiring harness of the  
headlamp in the assembling  
phase.  
- ôter les deux vis inférieurs de  
fixation (1) et le porte-phare;  
- ôter le connecteur de  
- Die beiden unteren  
lampoule à deux feux et le  
protecteur en caoutchouc (4);  
- tourner en sens antihoraire le  
collier et ôter lampoule (2).  
Pour remplacer lampoule (3)  
du feu de position il suffit de la  
extraire de la calotte intérieure.  
Extraire la lampe et la remplacer.  
Le remplacement effectué, inver-  
ser l'opération pour réassembler.  
Avant le reassemblage, controler  
le cablage du phare.  
Befestigungsschrauben (1)  
lösen und den  
Scheinwerferhalter  
abnehmen;  
- Den Verbinder der  
Zweilichtbirne und die  
Gummikappe abnehmen (4);  
- Die Nutmutter entgegen dem  
Uhrzeigersinn drehen und die  
Birne (2) herausnehmen.  
Zum Austausch der Birne (3)  
des Positionslichtes ist diese  
einfach aus der inneren Kappe  
herauszuziehen.  
Nach dem Austausch ist für das  
Aufmontieren in umgekehrter  
Reihenfolge zu verfahren.  
Beim Wiedereinbau sich vom  
richtigen Verlauf des  
Scheinweferkabels überzeugen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
144  
FIG. 37  
SUBSTITUCIÓN DE LAS  
1. Vite fissaggio portafaro  
2. Lampada biluce  
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 37)  
Para acceder a la bombilla del  
faro haga lo siguiente:  
3. Lampada luce di posizione  
4. Cuffia in gomma protezione lampadine  
FIG. 37  
- sacar los dos tornillos inferio-  
res (1) sujetadores y remover  
el portafaro;  
1. Headlamp-holder fixing screw  
2. Two filament bulb  
3. Parking light bulb  
4. Bulb rubber protection  
- desconectar el conector de la  
bombilla de doble luz y la  
cofia en goma (4);  
FIG. 37  
1. Vis de fixation phare  
2. Ampoule à deux feux  
3. Ampoule du feu de position  
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules  
- girar en sentido antihorario la  
virola y sacar la bombilla (2)  
Para sustituir la bombilla (3) de  
la luz de posición basta quitarla  
FIG. 37  
1
1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube  
2. Zweilichtbirne  
3. Positionslichtbirne  
4. Birnenschutz-Gummikappe  
del casquete interno  
.
FIG. 37  
Una vez efectuada la substitu-  
ción, proceda inversamente para  
volver a montar.  
1. Tornillo sujeción portafaro  
2. Bombilla doble luz  
3. Bombilla luz de posición  
4. Cofia en goma para protección lámparas  
En fase de remontaje, comprobar  
que sea correcto el tendido del  
cableado del proyector.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
145  
SOSTITUZIONE LAMPADINE  
CRUSCOTTO (Fig. 38)  
Per accedere alle lampadine  
delle varie spie ed a quelle di illu-  
minazione degli strumenti, ope-  
rare come segue:  
- togliere le due viti inferiori (1) di  
fissaggio e rimuovere il portafa-  
ro;  
- sfilare il portalampada (2) e  
rimuovere la lampada da sosti-  
tuire;  
- per accedere ai portalampada  
più interni è consigliabile solle-  
vare il cruscotto dopo aver  
rimosso i quattro dadi (3) di fis-  
saggio al supporto.  
Sostituire le lampade e, per il  
rimontaggio, eseguire le sopraci-  
tate operazioni in modo inverso.  
REPLACING DASHBOARD  
BULBS (Fig. 38)  
REMPLACEMENT DES  
AMPOULES TABLEAU DE BORD  
(Fig. 38)  
AUSTAUSCH DER BIRNEN DES  
INSTRUMENTENBRETTES (Bild 38)  
Zum Erreichen der Birnen der ver-  
schiedenen Warnleuchten und der  
Instrumentenbeleuchtung wie  
folgt vorgehen:  
To gain access to the bulbs of  
the several pilot lights and to  
those for lighting the instru-  
ments, proceed as follows:  
- remove the two lower fastening  
screws (1) and the headlamp  
too;  
Pour gagner accès aux plu-  
sieures ampoules des témoins et  
à ceux pour l’éclairage des ins-  
truments, opérez comme suit:  
- ôter les deux vis inférieures de  
fixation (1) et le porte-phare;  
- ôter la douille (2) et lampoule;  
- pour gagner accès aux douilles  
intérieures, soulever le tableau  
de bord après avoir ôté les  
quatre écrous de fixation (3) au  
support.  
- die beiden unteren  
Befestigungsschrauben (1)  
abnehmen und die  
Scheinwefererfassung entfer-  
nen;  
- die Birnenfassung (2) abziehen  
und die auszutauschende Birne  
auswechseln;  
- zur Erreichung der weiter innen-  
gelegenen Birnenfassungen wird  
empfohlen das Armaturenbrett  
anzuheben, nachdem die vier  
Muttern (3) zur Befestigung am  
Halter enfernt wurden.  
- remove bulbs socket (2) and  
the lamp;  
- first remove the four fastening  
nuts (3) to the support, then lift  
the dashboard to gain acces to  
internal the bulb sockets.  
Replace the bulbs and reverse  
operations when reassembling.  
Au remontage, remplacez les  
ampoules et inversez les opéra-  
tions susdites.  
Die Birnen austauschen und die  
o.e. Arbeiten in umgekehrter  
Reihenfolge vornehmen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
146  
FIG. 38  
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS  
CUADRO DE INSTRUMENTOS  
(Fig. 38)  
Para acceder a las bombillas de  
los distintos testigos y a las de  
iluminación de los instrumentos  
trabaje de la siguiente manera:  
- sacar los dos tornillos inferiores  
(1) de sujecion y remover el  
portafaro;  
1. Vite fissaggio portafaro  
2. Portalampada  
3. Dado fissaggio cruscotto  
FIG. 38  
1. Fairing fixing screw  
2. Bulb socket  
3. Dashboard fixing nut  
FIG. 38  
1. Vis de fixation dôme  
2. Douille de lampe  
3. Ecrou de fixation tableau de bord  
BILD 38  
1. Befestigungsschrauben  
Scheinwerfergehäuse  
2. Lampenfassung  
3. Befestigungsschrauben  
Instrumentenbrett  
- sacar el portalampara (2) y  
remover la bombilla a reempla-  
zar;  
1
- para tener acceso a los porta-  
lamparas mas al interior se  
aconseja levantar el panel  
luego de haber quidado las  
quatro tuercas (3) que lo asegu-  
ran al soporte.  
FIG. 38  
1. Tuerca fijación cúpula  
2. Portalámparas  
3. Tornillo fijación salpicadero  
Sustituya las bombillas y, para  
volver a montar, repita las men-  
cionadas operaciones de manera  
inversa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
147  
SOSTITUZIONE LAMPADE INDI-  
CATORI DI DIREZIONE  
(Fig. 39)  
Per accedere alle lampadine  
degli indicatori di direzione è  
necessario rimuovere la lente (2)  
previa rimozione della vite (1) di  
fissaggio.  
REPLACING THE TURN INDI-  
CATOR BULBS  
REMPLACEMENT AMPOULES  
DES INDICATEURS DE DIREC-  
TION (Fig. 39)  
Pour gagner accès aux  
ampoules des indicateurs de  
direction, il faudra ôter la len-  
tille (2), après avoir ôté la vis de  
fixation (1).  
AUSTAUSCH DER BIRNEN DER  
FAHRTRICHTUNGSANZEIGER  
(Bild 39)  
(Fig. 39)  
First remove fixing screw (1),  
then lens (2) to gain access to  
the turn indicator bulbs.  
Replace the burnt-out bulb and  
set a new one.  
Zur Erreichung der  
Richtungsanzeiger-Birnen ist  
erforderlich, die Linse (2) nach  
vorherigem Lösen der  
Befestigungsschraube (1) zu  
entfernen.  
Die durchgebrannte Birne aus-  
tauschen und alles montieren.  
Sostituire la lampadina bruciata e  
procedere al rimontaggio.  
Remplacez lampoule brûlée  
avec une nouvelle ampoule.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
148  
FIG. 39  
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS  
INDICADORES DE DIRECCIÓN  
(Fig. 39)  
Para acceder a las bombillas  
de los indicadores de direc-  
ción, es menester quitar la  
lente (2) luego de haber removi-  
do el tornillo (1) sujetador.  
Sustituya la bombilla quemada y  
vuelva a montar.  
1. Vite fiss. lente  
2. Lente indicatore  
FIG. 39  
1. Screw fixing the pointer body  
2. Turn indicator lens  
FIG. 39  
1. Vis de fixation du corps indi-  
cateur  
2. Lentille de lindicateur  
BILD 39  
1. Befestigungsschraube  
Richtungsanzeigerkörper  
2. Anzeigerlinse  
FIG. 39  
1. Tornillo fijación cuerpo indi-  
cador  
2. Lente del indicador  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
149  
SOSTITUZIONE LAMPADA  
REPLACING BULB AND REAR  
LIGHT BULBS (Fig. 40)  
To replace the rear light bulb,  
loosen the two screws (1),  
remove lens (2) and also bulb.  
Replace the burned-out bulb  
with a new one.  
REMPLACEMENT AMPOULE  
DU FEU ARRIERE (Fig. 40)  
Pour remplacer lampoule du feu  
arrière, desserrez les deux vis (1),  
otez la lentille (2) et lampoule.  
Remplacez lampoule brûlée  
avec une nouvelle ampoule.  
AUSTAUSCH DES HINTEREN  
SCHEINWERFERS (Bild 40)  
FANALE POSTERIORE (Fig. 40)  
Per sostituire la lampada del  
fanale posteriore è necessario  
svitare le due viti (1), sfilare la  
lente (2) e rimuovere la lampadi-  
na. Sostituire la lampadina bru-  
ciata e procedere al rimontaggio.  
Zum Austauschen der Birne des  
hinteren Scheinwerfers die zwei  
Schrauben (1), vom Außen die  
Linse (2) und die Birne entfernen.  
Die durchgebrannte Birne aus-  
tauschen und alles montieren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
150  
FIG. 40  
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBI-  
LLA DE FARO TRASERO (Fig.  
40)  
Para sustituir la bombilla del faro  
trasero hay que destornillar los  
dos tornillos (1), extraiga desde  
la parte exterior la lente (2) y  
saque la bombilla. Sustituya la  
bombilla quemada y luego vuel-  
va a montar.  
1. Vite fiss. lente fanale poste-  
riore  
2. Lente fanale posteriore  
FIG. 40  
1. Screw fixing the rear light  
lens  
2. Tail light lens  
FIG. 40  
1. Vis de fixation lentille du feu  
arrière  
2. Lentille feu arrière  
BILD 40  
1. Befestigungsschraube  
Hinterscheinwerferlinse  
2. Lampe Hinterscheinwerfer  
FIG. 40  
1. Tornillo fijación lente faro tra-  
sero  
2. Lente faro trasero  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
151  
ORIENTAMENTO DEL  
HEADLAMP ALIGNMENT  
(Figs. 41)  
REGLAGE DU FAISCEAU  
DU PHARE (Fig. 41)  
EINSTELLEN DES SCHEINWER-  
FERS (Bild 41)  
PROIETTORE (Fig. 41)  
Verificare periodicamente lorien-  
tamento della luce del proiettore  
nel modo sottoindicato:  
- porre il veicolo a 10 metri di  
distanza da una parete vertica-  
le;  
- assicurarsi che il terreno sia  
piano e che lasse ottico del  
proiettore sia perpendicolare  
alla parete;  
- il veicolo deve trovarsi in posi-  
zione verticale;  
Periodically check headlamp  
alignment, proceeding as fol-  
lows:  
Contrôler périodiquement le fais-  
ceau du phare en agissant  
comme suit:  
In regelmässigen Zeitabständen  
ist der Scheinwerfer auf  
Einstellung zu prüfen:  
- park the motorcycle 10 m. from  
a vertical wall;  
- placer la moto à 10 mètres  
dune paroi verticale;  
- sassurer que le terrain soit une  
surface plane et que laxe  
optique du phare soit perpendi-  
culaire à la paroi;  
- la moto doit se trouver en posi-  
tion verticale;  
- mesurer la hauteur du centre  
du phare à partir du sol et tra-  
cer, à cette même hauteur, une  
croix sur la paroi;  
- en allumant le feu de croise-  
ment, la ligne de démarcation  
entre la zone sombre et celle  
éclairée, doit être à une hauteur  
non supérieure à 9/10 de la  
hauteur du sol du centre du  
phare.  
- Motorrad in 10 m Abstand von  
einer senkrechten Wand stel-  
len;  
- ensure that ground is flat and  
optical axis of head lamp is'  
vertical with respect to the wall;  
- the motorcycle should rest on  
both wheels in vertical position;  
- measure the height of the  
headlamp centre from the  
ground and draw a cross at the  
same height on the wall;  
- when traffic beam is switched  
on, the upper limit between the  
dark and lit zones must be not  
over 9/10 the eight of the head-  
lamp centre from the ground.  
By a loosening screw (1), correct  
orienting of headlamp is possi-  
ble, and by pushing the head-  
lamp lower or upper side, the  
light beam is rised or lowered  
operation is over, tighten screw  
(1).  
- Darauf achten, dass der Boden  
eben ist und die optische  
Scheinwerferachse senkrecht  
zur Wand steht;  
- Motorrad soll in senkrechter  
Stellung sein;  
- Höhe über Boden der  
- misurare laltezza del centro del  
proiettore da terra e riportare  
sulla parete una crocetta alla  
medesima altezza;  
Scheinwerfermitte messen und  
an der Wand ein Kreuz in der-  
selben Höhe aufzeichnen;  
- Wenn man das Abblendlicht  
einschaltet, darf die Linie der  
Helldunkelzone nicht höher  
sein, als 9/10 vom Erdboden  
bis zum Zentrum des  
- accendendo la luce anabba-  
gliante, il limite superiore di  
demarcazione tra la zona oscu-  
ra e la zona illuminata deve  
risultare ad una altezza non  
superiore a 9/10 dellaltezza da  
terra del centro del proiettore.  
Leventuale rettifica dellorienta-  
mento si può effettuare allentan-  
do la vite (1) di fissaggio e spin-  
gendo nella parte inferiore o  
superiore del proiettore a secon-  
da che si voglia abbassare o  
alzare il fascio luminoso. A rego-  
lazione effettuata serrare nuova-  
mente la vite (1). Per agire sulla  
vite, è consigliabile utilizzare una  
chiave a Tda 8 mm di tipo  
lungo.  
Scheinwerfers.  
En desserrant la vis (1), il est  
possible dorienter le phare et,  
en poussant le côté inférieur ou  
supérieure du phare, le faisceau  
lumineux sabaisse ou se hausse  
respectivement. Une fois le  
réglage effectué, serrer la vis (1).  
Tourner la vis avec une clé en  
Die eventuelle Regulierung der  
Scheinwefer-Orientierung kann  
durch das Lockern der  
Befestigungsschraube (1) vorge-  
nommen werden: indem man  
den Scheinwefer nach unten  
oder nach oben drückt, richten  
sich der Lichtstrahl entweder  
weiter nach oben. Nach erfolgter  
Einstellung die Schraube (1) wie-  
der anziehen.  
Use a 5/16” “Twrench of the  
extended type to turn the  
screw.  
Tde 8 mm du type long  
.
Zur Betätigung der Schraube  
wird angeraten, einen 8mm  
langen T-Schlüssel zu  
verwenden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
152  
FIG. 41  
1. Vite regolazione verticale  
proiettore  
ORIENTACIÓN DEL FARO  
(Fig. 41)  
Compruebe periódicamente la  
orientación de la luz del faro de  
la manera que se indica a conti-  
nuación:  
FIG. 41  
1. Headlamp vertical  
adjusting screw  
FIG. 41  
1. Vis de réglage vertical phare  
- ponga el vehículo a 10 metros  
de distancia de una pared verti-  
cal;  
BILD 41  
1. Schraube für senkrechte  
Einstellung des  
Scheinwerfers  
- asegúrese de que el terreno  
esté bien nivelado y de que el  
eje óptico del faro sea perpen-  
dicular a la pared;  
- el vehículo se tiene que encon-  
trar en posición vertical;  
FIG. 41  
1. Tornillo de ajuste vertical del  
proyector  
- mida la altura desde el centro  
del faro hasta el suelo y marque  
en la pared una cruz a la misma  
altura;  
- al encender la luz de cruce, el  
límite superior de demarcación  
entre la zona oscura y la zona  
iluminada tiene que aparecer a  
una altura no superior a los  
9/10 de la altura desde el suelo  
del centro del faro.  
La eventualcorrección de la  
orientación se puede efectuar  
aflojando el tornillo (1) de fijación  
y presionando en la parte inferior  
o superior del faro según se  
quiera bajar o levantar el haz de  
luz. Una vez regulado apreite  
neuvamente el tornillo (1).  
Para maniobrar el tornillo, se  
aconseja usar una llave Tde  
8 mm del tipo largo.  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
153  
ATTREZZI (Fig. 42)  
TOOLS (Fig. 42)  
OUTILLAGE (Fig. 42)  
WERKZEUGE (Bild 42)  
Die mitgelieferten Werkzeuge  
für die normalen  
Wartungsarbeiten befinden  
sich in der Tasche (2) unter  
dem Sattel.  
Zur Erreichung derselben ist  
der Sattel, nach vorherigem  
Drehen des hinteren  
Befestigungszapfens (1) entge-  
gen dem Uhrzeigersinn, abzu-  
nehmen. Die Werkzeuge sind  
die folgenden :  
La dotazione attrezzi per le nor-  
mali operazioni di manutenzione  
è contenuta nella borsa (2) posta  
sotto la sella. Per accedervi è  
necessario rimuovere la sella  
dopo aver ruotato in senso antio-  
rario il perno posteriore (1) di fis-  
saggio.  
The tool kit for the usual main-  
tenance operations is housed  
in kit (2) under the saddle.  
First turn the rear fixing pin (1)  
anticlockwise, then remove the  
saddle to gain access to the  
kit.  
Le coffret à outils (2) pour les  
normales opérations dentretien  
est placé au dessous de la  
selle.  
Pour gagner accès au coffret, il  
faudra ôter la selle après voir  
tourné en sens antihoraire le  
pivot arrière de fixation (1).  
Les outils sont les suivants:  
- clé à tube de 16 mm. pour  
bougie dallumage;  
Series of tools inside the kit:  
- 5/8socket wrench for the  
spark plug;  
Gli attrezzi sono i seguenti:  
- Chiave a tubo da 16 mm per  
candela accensione.  
- screwdriver  
- Cacciavite  
- tournevis  
- 16 mm Rohrschlüssel, für  
Zündkerzen  
- Schraubenzieher  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
154  
FIG. 42  
HERRAMIENTAS (Fig. 42)  
La dotación de herramientas  
para las operaciones normales  
de mantenimiento está en la  
bolsa (2) situada debajo del  
sillín.  
Para acceder a la bolsa, es  
menester remover el sillín luego  
de haber girado en sentido  
antihorario el perno trasero (1)  
sujetador. Las herramientas son  
las siguientes:  
1. Perno fissaggio sella  
2. Borsa attrezzi  
1
FIG. 42  
1. Saddle fixing nut  
2. Tools bag set  
FIG. 42  
1. Levier du verrou de la selle  
2. Coffret doutillage  
BILD 42  
1. Sattelseite  
2. Tasche Werkzeuge  
FIG. 42  
1. Pasador del síllin  
2. Bolsa herramientas  
- Llave de tubo de 16 mm, para  
bujía de encendido  
- Destornillador  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
155  
HELMET LOCK (Fig. 43)  
SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43)  
La serrure du casque se trouve sur le côté  
droit du motocycle au dessus du repose-  
pied du passager.  
SERRATURA PER CASCO (Fig. 43)  
The helmet lock is located on the motorcy-  
cle right side, over the passenger footrest.  
La serratura per il casco si trova sul lato  
destro del veicolo, sopra la pedana passeg-  
gero.  
NOTA  
NOTE  
NOTA  
Non guidare mai con il casco fissato al por-  
tacasco.  
Ne jamais conduire le motocycle avec le  
casque fixé au porte-bagages.  
Never drive with the helmet fastened to the  
baggage grid.  
EN CAS DE LONGUE INACTIVITE  
PROLONGED INACTIVITY  
LUNGA INATTIVITÀ  
Si la moto reste inactive plusieur mois, avant  
de la ranger:  
If the motorcycle is to remain inactive over  
long periods it is advisable to carry out the  
following operations:  
Se il motociclo non viene usato per alcuni  
mesi é consigliabile, prima di metterlo a ripo-  
so:  
- la soumettre à un nettoyage général;  
Remplir le réservoir de carburant mélangé  
à un stabilisateur APRES avoir effectué,  
suivant le type de motocycle, les opéra-  
tions indiquées ci-dessous. (Le cas B est  
celui quintéresse les motocycles pré-  
sents).  
A) Motocycles à robinets de type méca-  
nique: fermer les robinets, placer la  
cuvette sous la cuve du carburateur et  
démonter ce dernier pour évacuer le car-  
burant du carburateur et des tuyaux. En  
alternative, laisser tourner le moteur au  
minimum jusqu’à terminer lessence  
(pendant lopération, garder le motocycle  
en position verticale).  
B) Motocycles à vis et tube d’évacua-  
tion essence sur le carburateur: Placer  
la tuyauterie dans une cuve; desserrer  
la vis de l’échappement placée au des-  
sous de la cuve et serrer la vis de nou-  
veau après avoir effectué le drainage  
du carburant.  
C) Motocycles avec robinets à dépression  
mais sans vis et tube d’évacuation  
essence sur le carburateur: placer une  
cuvette sous la cuve du carburateur et  
démonter cette dernière pour évacuer le  
carburant du carburateur et des tubes.  
- clean the motorcycle;  
- provvedere alla pulizia generale;  
According to the type of motorcycle first  
carry out the the operation mentioned  
hereunder, then fill the tank with fuel mixed  
with a stabilizer. (The case B interests the  
motorcycles described herein).  
- riempire il serbatoio con carburante misce-  
lato ad uno stabilizzatore DOPO aver effet-  
tuato, a seconda del tipo di motociclo, le  
operazioni sottoriportate. (lipotesi B è  
quella che interessa i presenti motocicli)  
A) Motocicli con rubinetti di tipo meccanico:  
chiudere i rubinetti, porre una bacinella  
sotto la vaschetta del carburatore e smon-  
tare questultima per evacuare il carburante  
dal carburatore e dalle tubazioni. In alterna-  
tiva, lasciar girare il motore al minimo fino  
ad esaurire la benzina (durante loperazio-  
ne, mantenere il motociclo in posizione ver-  
ticale).  
A) Motorcycles with cocks of the mechani-  
cal type: close the cocks, set a basin  
under the carburettor cup, and disas-  
semble the cup to drain the fuel from the  
carburettor and pipes. Otherwise, and  
keeping the motorcycle in vertical posi-  
tion, idle the engine until the fuel is  
exhausted.  
B) Motorcycle with screw and fuel  
exhaust pipe on the carburettor: Place  
the pipe in a basin, loosen the exhaust  
screw set on the lower side of the  
basin, then drain the fuel and tighten  
the screw again.  
C) Motorcycles with vacuum cocks, but  
without screw and fuel exhaust pipe on  
the carburettor: set a cup under the car-  
burettor basin and disassemble the basin  
to drain the fuel from the carburettor and  
pipes.  
B) Motocicli con vite e tubetto scarico  
benzina sul carburatore: porre la tuba-  
zione in una bacinella, allentare la vite di  
scarico posta nella parte inferiore della  
vaschetta e serrarla nuovamente una  
volta eliminato il carburante.  
C) Motocicli con rubinetti a depressione ma  
senza vite e tubetto scarico benzina sul  
carburatore: porre una bacinella sotto la  
vaschetta del carburatore e smontare  
questultima per evacuare il carburante dal  
carburatore e dalle tubazioni.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
156  
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43)  
Der Helmverschluß befindet sich auf der  
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem  
Mitfahrer-Trittbrett.  
CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)  
La cerradura para el casco está situada en el  
lado derecho del vehículo, encima del des-  
cansapiés del pasajero.  
ANMERKUNG  
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem  
Helm fahren.  
NOTA  
No conducir nunca con el casco asegurado al  
portacasco.  
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG  
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate  
stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig:  
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;  
Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem  
Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACH-  
DEM die unten angegebenen Vorgänge,  
entsprechend des Motorradtyps, ausge-  
führt wurden. (Die Hypothese B ist jene,  
die die vorhandenen Motorräder anbetrifft).  
A) Motorräder mit mechanischen Hähnen:  
die Hähne schließen, eine Schüssel unter  
den Treibstoffbehälter stellen und diesen  
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem  
Vergaser und den Leitungen fließt. Als  
Alternative, den Motor in Leerlauf bis  
zum Verbrauch des Benzins drehen las-  
sen (während dieses Vorgangs, das  
Motorrad in vertikaler Position halten).  
B) Motorräder mit Schraube und  
INACTIVIDAD PROLONGADA  
Si la motocicleta no se usa durante algunos  
meses le aconsejamos antes de ponerla en  
reposo que haga lo siguiente:  
FIG. 43  
- provea a la limpieza general;  
1. Serratura casco  
Llenar el depósito con carburante mezclado  
con un estabilizador DESPUÉS de haber  
efectuado, según el tipo de moto, las opera-  
ciones siguientes.(La hipótesis B es la que  
hace referencia a las presentes motocicletas).  
A) Motocicletas con grifos de tipo mecánico:  
Cerrar los grifos, colocar un recipiente  
debajo de la pileta del carburador y des-  
montar dicha pileta para evacuar el carbu-  
rante del carburador y de las tuberías.  
Como alternativa, dejar girar el motor al  
ralentí hasta agotar la gasolina (durante la  
operación mantener la moto en posición  
vertical).  
FIG. 43  
1. Helmet lock  
FIG. 43  
1. Serrure casque  
BILD 43  
1. Sturzhelmschloss  
FIG. 43  
1. Cerradura casco  
B) Motocicletas con tornillo y tubo de  
vaciado de la gasolina en el carburador:  
poner la tubería en una palangana, aflojar  
el tornillo de vaciado situado en la parte  
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo  
cuando se haya vaciado el carburante.  
C) Motocicletas con grifos de depresión pero  
sin tornillo ni tubo de vaciado de la gasolina  
en el carburador: Colocar un recipiente  
debajo de la pileta del carburador y des-  
montar dicha pileta para evacuar el carbu-  
rante del carburador y de las tuberías.  
Benzinablaßröhrchen auf dem  
Vergaser : Die Leitung in eine  
Schüssel legen, die Ablaßschraube im  
unteren Teil des Behälters lösen und  
erneut nach Ablaß des Treibstoffes  
festschrauben.  
C) Motorräder mit Unterdruckhähnen aber  
ohne Schraube und Benzinablaßröhrchen  
auf dem Vergaser : eine Schüssel unter  
den Treibstoffbehälter stellen und diesen  
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem  
Vergaser und den Leitungen fließen kann.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
157  
D) Motocicli con alimentazione ad iniezione:  
non è necessario effettuare alcuna opera-  
zione prima del pieno di carburante. Dopo il  
pieno, lasciar girare il motore al minimo per  
qualche minuto fino a riempire limpianto di  
iniezione di benzina stabilizzata.  
D) Motorcycles with injection supply:  
no need to effect any operation BEFORE  
filling up with fuel. AFTER filling up, leave  
the engine idling for some minutes until  
the system is filled with stabilized fuel.  
D) Motocycles à alimentation à injection:  
aucune opération ne doit être faite  
AVANT le plein de caburant. APRES le  
plein. laisser tourner le moteur au mini-  
mum pendant quelques minutes jusqu’à  
remplir linstallation dinjection dessence  
stabilisée.  
WARNING:  
ATTENZIONE  
Never litter the environment with fuel,  
and let the engine running in open air,  
never in closed rooms.  
ATTENTION  
Non disperdere il carburante eliminato  
nellambiente e far girare il motore allaria  
aperta, non in ambienti chiusi.  
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la  
nature et ne pas faire tourner le moteur  
dans des lieux clos mais seulement en  
plein air .  
- remove the spark plug and introduce a few  
drops of oil in the cylinder, then rotate the  
engine by hand to distribute a protective oil  
film on inner walls;  
- rest the engine on a wooden stand to make  
the wheels clear of the ground. Deflate the  
tires;  
- remove the battery and store it well  
charged in a dry place. Battery check and  
charge should be performed after the vehi-  
cle has been idle for more than one month;  
- protect the motorcycle with a canvas.  
- introdurre dalla sede della candela un po’  
dolio nel cilindro e far compiere, a mano,  
qualche giro al motore per distribuire un  
velo protettivo sulle pareti interne;  
- appoggiare il motore su un sostegno di  
legno in modo da sollevare da terra le ruote  
e sgonfiare i pneumatici;  
- de la siège de la bougie, introduire de  
lhuile dans le cylindre et tourner le moteur  
à la main pour que lhuile se répartisse sur  
les parois intérieures;  
- appuyer le moteur sur un support en bois  
de sorte que les roues soient soulevées du  
sol et dégonfler les pneus;  
- togliere la batteria e mantenerla carica ed  
efficiente. Il controllo ed eventualmente la  
ricarica della batteria sono necessari qualo-  
ra il veicolo sia rimasto inattivo per un  
periodo superiore ad un mese;  
- enlever la batterie et veiller à la recharger.  
Le contrôle et la recharge de la batterie  
sont nécessaires si la moto reste inactive  
pour plus dun mois;  
- ricoprire il motociclo con un telone.  
- couvrir la moto avec une bâche.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
158  
D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ;  
es ist nicht erforderlich, irgendeinen  
Vorgang VOR dem Volltanken durchzu-  
führen. NACH dem Volltanken, den  
Motor in Leerlauf für einige Minuten dre-  
hen lassen, bis die Einspritzanlage mit  
stabilisiertem Benzin gefüllt ist.  
D) Motocicletas con alimentación por  
inyección: No es necesario efectuar nin-  
guna operación ANTES de llenar el depó-  
sito de carburante. DESPUÉS de llenar el  
depósito, dejar girar el motor al ralentí  
por unos minutos hasta llenar de gasoli-  
na estabilizada el circuito de inyección.  
ACHTUNG  
ATENCIÓN  
Den abgelassenen Treibstoff nicht in  
die Umwelt gießen und den Motor nur  
im Freien drehen lassen, niemals in  
geschlossenen Räumen.  
No echar el carburante eliminado al  
medio ambiente y hacer girar el motor  
al aire libre, no en sitios cerrados.  
- introduzca a través del asiento de la bujía  
un poco de aceite en el cilindro y a mano,  
haga hacer algunas revoluciones al motor  
para distribuir una capa de protección en  
las paredes interiores;  
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas  
Öl einzuführen und den Motor von Hand  
einige Umdrehungen machen zu lassen,  
damit sich das Öl als Schutzschicht gleich-  
mässig über die Zylinderinnenwände ver-  
teilt;  
- apoye el motor sobre un soporte de made-  
ra a fin de alzar del suelo las ruedas y  
desinflar los neumáticos;  
- quite la batería y manténgala cargada y efi-  
ciente. El control y eventualmente la recar-  
ga de la batería son necesarios en el caso  
de que el vehículo haya permanecido inac-  
tivo durante un período de más de un mes;  
- cubra la moto con una lona.  
- das Motorrad so aufzubocken, dass die  
Reifen entlastet sind und die Luft aus den  
Schläuchen abzulassen;  
- die Batterie herauszunehmen und stets auf-  
geladen und betriebsfähig zu halten.  
Nach einer längeren Stillegung des  
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die  
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl  
aufgeladen werden;  
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu  
bedecken.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
159  
PULIZIA GENERALE  
MOTORCYCLE CARE  
Clean your motorcycle periodically, bearing  
in mind the following:  
- clean the engine using petrol and dry with  
clean cloth;  
- wash varnished parts of frame with water  
and sponge, then dry with chamois cloth;  
- with the exclusion of the engine, never use  
solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid  
damaging the paintwork;  
NETTOYAGE GENERAL  
Il veicolo deve essere lavato e pulito periodi-  
camente a seconda del servizio e dello stato  
delle strade:  
La moto doit être nettoyée périodiquement,  
suivant l'usage que l'on en fait et l'état des  
routes où elle circule:  
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo  
con panni puliti;  
- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer  
avec chiffons propres;  
- lavare le parti verniciate del telaio con  
acqua usando una spugna per detergere e  
la pelle camosciata per asciugare;  
- ad esclusione del motore, non usare mai  
solventi, benzina, alcool o petrolio, per evi-  
tare di danneggiare la vernice;  
- ungere le parti cromate con vaselina e puli-  
re con pelle scamosciata;  
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di  
parti elettriche.  
- laver les parties vernissées du cadre avec  
de l'eau en utilisant une éponge et une  
peau de chamois pour l'essuyer;  
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser  
de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétro-  
le, car vous risqueriez d'endommager la  
peinture;  
- enduire les chromes de vaseline et essuyer  
avec une peau de chamois;  
- veiller à ne pas mouiller les parties élec-  
triques.  
- rub chromium plated components with  
vaseline and clean with chamois cloth;  
- be careful not to wet electrical connections.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
160  
ALLGEMEINE REINIGUNG  
LIMPIEZA GENERAL  
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.  
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken  
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.  
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen  
und anschliessend mit sauberen Lappen  
abzutrocknen;  
La moto se debe lavar y limpiar periódica-  
mente de acuerdo con el servicio y el estado  
de los caminos:  
- limpie el motor con petróleo y séquelo con  
paños limpios;  
- lave las partes pintadas del bastidor con  
agua usando una esponja para lavar y una  
badana para secar;  
- con exclusione del motor, no use nunca  
solventes, bencina, alcohol o petróleo para  
evitar dañar la pintura;  
- engrase las partes cromadas con vaselina y  
limpie con badana;  
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile  
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm  
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit  
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;  
- Mit Ausnahme des Motors dürfen  
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder  
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung  
lackierter Flächen verwendet werden, weil  
sie den Lack angreifen;  
- tenga cuidado con las partes eléctricas que  
no se pueden mojar.  
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin ein-  
fetten und mit Rehleder abreiben;  
- Bei der Reinigung sind die elektrischen  
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
161  
COPPIE DI SERRAGGIO  
TORQUES  
COUPLES DE SERRAGE  
La liste suivante se refère aux serrages liés à  
lentretien décrit dans ce manuel.  
Il seguente elenco riporta i principali serraggi legati alle  
operazioni di manutenzione descritte nel presente  
manuale.  
When the motorcycle needs servicing, the main  
torques required are described in the following list:  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Candela accensione  
Spark plug  
M10x1  
M6x0,75  
M10x1,5  
M6x1  
11,5÷12,6  
7,8  
1,2÷1,3  
0,8  
8,5÷9,3  
5,7  
Bougie d’allumage  
Dado fiss. registro valvole  
Nut for fastening the valve register  
Ecrou de fixation régistre soupapes  
Vite fiss. perno ruota anteriore  
Screw for fastening the wheel pin  
Vis de fixation pivot roue  
49÷54  
12÷16  
137÷147  
39÷41  
24,5÷29,0  
23,7÷26,3  
14÷18  
4÷6  
5,0÷5,5  
1,22÷1,63  
14÷15  
35,7÷39,4  
8,8÷11,8  
100÷107  
28,5÷29,9  
17,8÷21,2  
17,5÷19,4  
10,3÷13,3  
2,95÷4,45  
6,6÷8,1  
Vite fiss. perno ruota anteriore agli steli forcella  
Screw for fastening the wheel pin to the forkrods  
Vis de fixation pivot roue aux tiges fourche  
Perno ruota posteriore  
Rear wheel pin  
Pivot roue arrière  
M20x1,5  
M8x1,5  
M8x1,25  
-
Dado fiss. corona posteriore  
Nut for fastening the rear crown gear  
Ecrou de fixation couronne arrière  
4,0÷4,2  
2,5÷3,0  
2,4÷2,7  
1,43÷1,84  
0,41÷0,61  
0,92÷1,12  
0,4  
Vite fiss. rullo catena  
Screw for fastening the chain roller  
Vis de fixation rouleau chaîne  
Tappo stelo forcella  
Forkrod cap  
Bouchon de tige fourche  
Vite fiss. portafaro anteriore  
Headlamp screw  
Vis de fixation porte-phare  
M6x1  
Vite fiss. portanumero destro  
Right number holder screw  
Vis de fixation porte-numéro droit  
M6x1  
Vite fiss. portanumero sinistro  
Left number holder screw  
M6x1  
9÷11  
Vis de fixation porte-numéro gauche  
Cavi batteria  
Battery cables  
Câbles batterie  
-
4
29  
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature  
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread  
M5x0,8  
M6x1  
M8x1,25  
5,6÷6,2  
8,8÷9,8  
21,6÷23,3  
0,57÷0,63  
0,9÷1  
2,2÷2,4  
4,1÷4,5  
6,5÷7,2  
16÷17,3  
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
162  
DREHMOMENTE  
PARES DE APRIETE  
Das folgende Verzeichnis enthält die hauptsächlichsten  
Anziehungen, die mit den in den vorliegenden Betriebsanleitungen  
beschriebenen Wartungsvorgängen verbunden sind.  
La lista siguiente presenta los pares de apriete  
principales ligados a las operaciones de mantenimiento  
descritas en el presente manual.  
Anwendung  
Gewinde  
Nm  
11,5÷12,6  
7,8  
Kgm  
Lb/ft  
Aplicacion  
Fileteado  
Zündkerze  
M10x1  
M6x0,75  
M10x1,5  
M6x1  
1,2÷1,3  
0,8  
8,5÷9,3  
5,7  
bujía de encendido  
Befestigungsmutter Ventilregister  
tuerca sujeción registro válvulas  
Befestigungsschraube Radzapfen  
49÷54  
12÷16  
137÷147  
39÷41  
24,5÷29,0  
23,7÷26,3  
14÷18  
4÷6  
5,0÷5,5  
1,22÷1,63  
14÷15  
35,7÷39,4  
8,8÷11,8  
100÷107  
28,5÷29,9  
17,8÷21,2  
17,5÷19,4  
10,3÷13,3  
2,95÷4,45  
6,6÷8,1  
29  
tornillo fijación perno rueda  
Befestigungsschraube Radzapfen an die Gabelschäfte  
tornillo fijación perno rueda a los pernos horquilla  
hinterer Radzapfen  
M20x1,5  
M8x1,5  
M8x1,25  
-
tornillo fijación perno rueda en vástagos horquilla  
Befestigungsmutter hinterer Kranz  
4,0÷4,2  
2,5÷3,0  
2,4÷2,7  
1,43÷1,84  
0,41÷0,61  
0,92÷1,12  
0,4  
perno rueda trasera  
Befestigungsschraube Kettenrolle  
tuerca fijación corona trasera  
Gabelschaftverschluß  
tornillo fijación rodillo cadena  
Befestigungsschraube Scheinwerferhalter  
M6x1  
tapón vástago horquilla  
Befestigungsschraube Nummernschild rechts  
M6x1  
tornillo fijación portafaro  
Befestigungsschraube Nummernschild links  
M6x1  
9÷11  
tornillo fijación portanúmero derecho  
Batteriekabel  
-
4
cables batería  
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde  
M5x0,8  
M6x1  
M8x1,25  
5,6÷6,2  
8,8÷9,8  
21,6÷23,3  
0,57÷0,63  
0,9÷1  
2,2÷2,4  
4,1÷4,5  
6,5÷7,2  
16÷17,3  
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
163  
AUS  
USA  
Tampering Warning:  
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore:  
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any  
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the  
ultimate purchaser or while it is in use, and  
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.  
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.  
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.  
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.  
3) Lack of proper maintenance.  
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by  
the manufacturer.  
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.  
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
164  
AUS  
USA  
TE 610E  
SM 610S  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
165  
INDICE ALFABETICO  
ALPHABETICAL INDEX  
INDEX ALPHABETIQUE  
Attrezzi ..............................................pag. 154  
Adjusting the valve play ................... page  
80  
Batterie ............................................page 140  
Avviamento del motore .......................... "  
54  
Adjustament of front brake control lever.. page 110  
Bloc de direction ....................................."  
Bougie dallumage ................................. "  
Carburateur . .......................................... "  
Clés ........................................................."  
Commande frein arrière .........................."  
Commandes boîte des vitesses............. "  
Commandes sur le guidon cote droit......"  
40  
96  
86  
18  
46  
46  
40  
Batteria .................................................. " 140  
Air cleaner ............................................. "  
92  
Bloccasterzo............................................"  
Candela daccensione ........................... "  
Carburatore ........................................... "  
Chiavi ..................................................... "  
Comandi sul manubrio - lato destro........"  
40  
96  
86  
18  
40  
Battery ..................................................." 140  
Braking system........................................" 110  
Carburettor ............................................."  
86  
Carburettor adjustment........................... 88-89A  
Carburettor starter .................................."  
36  
Comandi sul manubrio - lato sinistro ......" 42-44  
Checking brake pad wear ..................... " 114  
Checking oil level and brake hose..........." 114  
Commandes sur le guidon cote gauche ...." 42-44  
Comando cambio .................................. "  
Comando freno posteriore .................... "  
Controlli preliminari ................................ "  
46  
46  
52  
Commutateur de démarrage..................."  
Contrôle de lusure pastilles  
des freins ................................................" 114  
38  
Checking the engine oil level..................."  
Cleaning the bag filters............................"  
76  
80  
Controllo livello olio e tubazioni freni ......" 114  
Controllo livello liquido di raffreddamento" 82  
Clutch adjustment..................................." 104  
Contrôle du niveau huile moteur ............."  
Contrôle du niveau refrigerante..............."  
Contrôle du niveau dhuile et  
76  
82  
Coolant level check ................................."  
82  
Controllo livello olio motore....................."  
Controllo usura pastiglie freni ................ " 114  
76  
Drive chain adjustment .........................." 106  
Engine start ............................................"  
Fuel supply valves .................................."  
Fuel tank ................................................."  
Fuel filters ..............................................."  
54  
32  
36  
90  
tuyauterie des freins ..............................." 114  
Dati per lidentificazione ........................ "  
Filtri del carburante ................................ "  
Filtro aria ................................................ "  
14  
90  
92  
Contrôles préliminaires........................... "  
Démarrage du moteur ............................ "  
Données didentification ........................."  
52  
54  
14  
Impianto frenante .................................. " 110  
Individuazione degli  
Front suspension .................................." 120  
Gear shift ................................................" 46  
Handlebar controls L.H. side ................"42-44  
Handlebar controls R.H. side.................." 40  
En cas de longue inactivité ....................." 156  
Enlèvement de la roue arrière ................." 130  
Enlèvement de la roue avant .................." 128  
inconvenienti di funzionamento ............. "  
Interruttore accensione........................... "  
Istruzioni per il rodaggio ........................ "  
62  
38  
60  
Entretien recommandé ..........................."  
Filtre à air ................................................"  
Filtres du carburant ................................"  
12  
92  
90  
Headlamp alignment .............................." 152  
Headlamp bulb replacement .................." 144  
Helmet lock ............................................" 156  
Hydraulic system bleeding ....................." 118  
Lunga inattività ...................................... " 156  
Memorandum ........................................ " 172  
Operazioni di manutenzione  
Installation freinante ................................" 110  
Instructions de rodage ..........................."  
Instruments.............................................."  
60  
38  
raccomandata ....................................... "  
12  
Identification data .................................."  
14  
Orientamento del proiettore .................. " 152  
Pneumatici .............................................." 132  
Idle adjustment........................................88-89A  
Mémorandum ........................................." 172  
Ignition switch ........................................"  
Instructions for running-in period .........."  
38  
60  
Mise en route de la moto ........................"  
58  
80  
Pulizia filtri a rete ....................................."  
80  
Nettoyage des filtres à tamis..................."  
Pulizia generale ......................................" 160  
Registrazione carburatore....................... 88-89A  
Registrazione catena posteriore.............." 106  
Registrazione cavo comando starter......." 102  
Registrazione comando gas................100-101A  
Instrument panel bulb replacement ........" 146  
Nettoyage général .................................." 160  
Outillage ................................................." 154  
Pneus...................................................... " 132  
Position de estampillages ......................"  
Instruments.............................................."  
38  
18  
Keys ......................................................."  
Memorandum ........................................." 172  
Motorcycle care ................................ ....." 160  
et des adhesifs.......................... 16,165,166,167  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
166  
INDICE ALFABETICO  
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS  
Ajuste cadena trasera ....................pág. 107  
Allgemeine Reinigung ........................Seite 161  
Anlassen des Motors ................................" 54  
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 61  
Auffinden von betriebsstörungen .............." 63  
Auslandsmärkte-Variantes (AUS, D, F) ......" 164  
Austausch der  
Ajuste carburador............................... 89-89B  
Ajuste del juego de las valvulas..........."  
81  
Ajuste embrague ................................" 105  
Ajuste freno trasero.............................." 113  
Ajuste mando mariposa ..................101-101B  
Ajuste pedal mando freno trasero.............111  
Ajuste ralenti .......................................89-89B  
Batería ................................................" 141  
Instrumentenbrettlampen ........................." 146  
Austausch der Birner der  
Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 148  
Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 84  
Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 150  
Austausch der Scheinwerferlampen.........." 144  
Batterie ...................................................." 140  
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ........." 40  
Bedienteile auf dem Lenker-Links............"42-44  
Bremsanlage.............................................." 110  
Drehgasgriffeinstellung........................100-101A  
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 152  
Einstellung der Hinterradbremse..............." 112  
Einstellung der fusshebelfuer  
die hinterradbremse ................................." 110  
Einstellung des Startersteuerkabels .........." 102  
Einstellung des ventilspiels........................" 80  
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13  
Entfernung des hinteren Rades ..............." 130  
Entfernung des vorderen Rades .............." 128  
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 118  
Fusshebel für hintere Bremse .................." 46  
Gebrauchsanweisung .............................." 59  
Hinteraufhängung ...................................." 124  
Identifizierungsdaten ..............................." 14  
Instrumente ................................................" 38  
Ketteneinstellung ....................................." 106  
Kilometerzählervorgeleges ........................" 134  
Kontroll-Leuchten......................................" 38  
Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses." 114  
Bloqueo de direccion...........................  
"
41  
97  
87  
Bujía de encendido ............................."  
Carburador .........................................."  
Cerradura para casco ........................" 157  
Control desgaste pastillas de los frenos ." 115  
Control nivel del aceite del motor............"  
77  
Control nivel del aceite y tuberías frenos " 115  
Control nivel liquido enfriamento............."  
Controles preliminares ......................."  
Datos para la identificación ..............."  
Depósito carburante .......................... "  
83  
53  
15  
37  
Esquema eléctrico .............................." 176  
Filtro aire ............................................."  
Filtros del carburante ........................."  
Grifos del carburante ......................... "  
93  
91  
35  
Herramientas ......................................" 155  
Inactividad prolongada ......................." 157  
Instalacion frenante.............................." 110  
Instrucciones para el rodaje ............... "  
Instrumentos........................................"  
Interruptor de encendido ...................."  
Limpieza de los filtros de red .................."  
61  
39  
39  
85  
Limpieza general ................................." 161  
Llaves .................................................." 19  
Localizacion estampillado ......................  
y adhesivos ..............................16,165,166,167  
Mando cambio ..................................." 47  
"
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
167  
Registrazione del gioco delle valvole ......"  
80  
Preriding checks ...................................."  
52  
Purge dair dans les systèmes  
Registrazione freno posteriore .............. " 112  
Registrazione minimo ............................88-89A  
Regolazione frizione ................................" 104  
Printing and label location ........16,165,166,167  
Prolonged inactivity ..............................." 156  
Rear brake adjustment ..........................." 112  
de freinage..............................................." 118  
Réglage de la chaîne arrière...................." 106  
Réglage du câble du starter ...................." 102  
Réglage du carburateur .........................88-89A  
Réglage du faisceau du phare ................" 152  
Regolazione leva comando freno anteriore ....."  
110  
Rear brake control ................................."  
46  
Rimozione ruota anteriore ..................... " 128  
Rimozione ruota posteriore ................... " 130  
Rinvio contaKm ......................................." 134  
Rear suspension ...................................." 124  
Recommended maintenance  
Réglage du levier de commande frein avant .."  
110  
procedures.............................................."  
12  
Réglage du ralenti ..................................88-89A  
Réglage de l'embrayage.........................." 104  
Réglage du frein arrière .........................." 112  
Rubinetti carburante .............................. "  
Schema elettrico ................................... " 176  
Serbatoio carburante ............................. " 36  
32  
Removing front wheel ..........................." 128  
Removing rear wheel ............................." 130  
Replacing bulb and rear light bulbs........." 150  
Réglage du jeu des soupapes................."  
80  
Serratura per casco ............................... " 156  
Sospensione anteriore ........................... " 120  
Sospensione posteriore ......................... " 124  
Replacement of coolant .........................."  
Replacement of engine oil......................"  
Replacement of engine oil cartridge........"  
Riding operations ..................................."  
Spark plug .............................................."  
84  
76  
76  
58  
96  
Réglage poignée des gaz....................100-101A  
Remplacement ampoule du feu arrière..." 150  
Remplacement ampoules de  
Sostituzione del liquido di raffreddamento "  
84  
l'indicateur de direction .........................." 148  
Remplacement des ampoules  
Sostituzione lampada fanale posteriore.." 150  
Sostituzione lampade  
indicatori di direzione ............................ " 148  
Sostituzione lampadine cruscotto ......... " 146  
Sostituzione lampadine proiettore ......... " 144  
Speedometer drive ..............................." 134  
Starter control cable adjustment............." 102  
du phare .................................................." 144  
Remplacement des ampoules  
du tableau de bord ................................." 146  
Steering lock............................................"  
Turn indicator bulbs replacement ..........." 148  
Troubleshooting ......................................" 62  
Throttle adjustment ............................100-101A  
Tires ......................................................." 132  
Tools....................................................... " 154  
Variants for foreign markets (AUS, D, F)....." 164  
Warning lights ........................................."  
Wiring diagram ......................................." 176  
40  
Remplacement du lhuile du moteur ......."  
Remplacement de la cartouche filtre......."  
Remplacement liquide refrigerante ........."  
76  
76  
84  
Sostituzione olio motore.........................."  
Sostituzione cartuccia filtro olio .............."  
Spie indicatrici........................................."  
76  
76  
38  
Renvoi compteur kilométrique ................" 134  
Repérage des inconvénients  
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 118  
Starter carburatore ................................ "  
Strumenti................................................."  
Ubicazione stampigliature ......................"  
36  
38  
de fonctionnement ................................"  
Réservoir dessence ..............................."  
Robinets carburant ................................."  
62  
36  
32  
38  
ed adesivi ..................................16,165,166,167  
Uso del veicolo ...................................... " 58  
Varianti mercati esteri (AUS, D, F) .......... " 164  
Schéma électrique..................................." 176  
Serrure pour casque ..............................." 156  
Starter carburateur ................................."  
36  
Suspension arrière .................................." 124  
Suspension avant ..................................." 120  
Variantes pour les marches  
étranger (AUS, D, F) ................................" 164  
Voyant......................................................"  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
168  
Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 82  
Kontrollen vor Motorstart ........................." 53  
Krafstoffbehälter ......................................" 36  
Kraftstoffilter ............................................." 91  
Kupplungseinstellung ................................" 104  
Lage Stempelung und................................"  
Aufkleber .................................. 16,165,166,167  
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 156  
Leerlaufeinstellung ................................88-89A  
Lenkerblockung.........................................." 40  
Luftfilter ...................................................." 92  
Memorandum .........................................." 172  
Motorölstand Kontrolle..............................." 76  
Netzfilter reiningung ..................................." 80  
Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 114  
Reifen ......................................................" 133  
Schaltplan ................................................" 176  
Schlüssel ................................................." 18  
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 156  
Treibstoffhähne.........................................." 34  
Vergaser ..................................................." 87  
Vergasereinstellung .................................88-89A  
Vergaserstarter ........................................" 36  
Vorderaufhängung ..................................." 120  
Zündkerze ................................................" 96  
Zündschalter.............................................." 38  
Wechsel des Motorols..............................." 76  
Wechsel der Filtereinsatze........................." 76  
Wechselgetriebe ......................................" 46  
Werkzeuge ..............................................." 154  
Mando freno trasero ..........................."  
Mandos en el manillar - lado derecho "  
47  
41  
Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45  
Memorándum ......................................" 172  
Neumáticos ........................................." 133  
Operaciones de  
mantenimiento recomendado ............."  
13  
Orientación del faro ............................." 153  
Puesta en marcha del motor................"  
55  
Purga aire instalaciones frenantes ....." 119  
Reconocimiento de los inconvenientes  
de funcionamiento ............................."  
63  
103  
Registracion cable comando starter....  
"
Remoción rueda delantera .................." 129  
Remoción rueda trasera ...................." 131  
Starter carburador................................"  
37  
Substitución de las bombillas  
del faro delantero.................................  
Substitución bombilla faro trasero.......  
Substitución bombillas indicadores  
"
"
145  
151  
de dirección ........................................." 149  
Substitución bombillas tablero ............" 147  
Substitución del aceite motor.............."  
Substitución del cartucho  
77  
del filtro aceite......................................"  
77  
85  
Substitución del liquido de enfriamento  
"
Suspensión delantera ........................." 121  
Suspensión trasera ............................" 125  
Testigos indicadores ............................  
"
"
39  
135  
59  
Transmision velocìmetro ......................  
Uso del vehículo ................................"  
Variantes mercados extranjeros..........." 164  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
169  
MEMORANDUM  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
170  
MEMORANDUM  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
171  
MEMORANDUM  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
172  
DUAL PURPOSE  
TE 610E  
SM 610S - 2004  
Libretto uso  
e manutenzione  
Owner’s manual  
Livret d’utilisation  
et d’entretien  
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.  
Servizio Assistenza Tecnica  
Via Nino Bixio, 8  
Betriebsanleitung  
21024 Cassinetta di Biandronno  
(Varese) - Italy  
Manual de uso  
y mantenimiento  
tel. ++39 0332 25.41.11  
fax ++39 0332 75.65.09  
www.husqvarna.it  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Graco Baby Accessories PD120974A User Manual
Graham Field Mobility Aid 716070A User Manual
Greenheck Fan Ventilation Hood CFSD Series User Manual
Haan Iron TS 30 User Manual
Haier Flat Panel Television LP55R3 User Manual
Haier Refrigerator BC100GS User Manual
Haier Satellite TV System L32A9 AK User Manual
Husqvarna Lawn Mower YTH2546 User Manual
IKEA Plumbing Product AA 319118 2 User Manual
Ikelite Digital Camera D 230 User Manual