DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
a
1
Edizione (03-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles
S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
st
1
Edition (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
ére
1
édition (03-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
°
1 Ediciòn (03-04)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SM 610S
TE 610E
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
G Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
G To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash the varnished parts with petrol, oil
or similar.Use only fluids decomposable
into organic substances (products used
for cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
G When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
G Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la même. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétrole,
ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
G A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
G Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
ACHTUNG
ATENCION
G Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
G Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
G Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
G Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PRESENTAZIONE
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission,
etc. is provided in the Husqvarna Service
Manual. Work of this kind requires the
attention of a skilled mechanic and the use
of special tools and equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part
and parcel of the motorcycle, hence, it
has to remain with the motorcycle even
when sold to another user.
PRESENTATION
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta
Husqvarna é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna. Interventi di questo
genere richiedono il lavoro di meccanici
esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il
Vostro Concessionario Husqvarna ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
été projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service
Husqvarna. Interventions de ce feure exigent
le travail de mécaniciens expérimentés et
l’emploi d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
des pièces de rechange originales, a
l’expérience et tous les outils nécessaires à
vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait
partie intégrante de la moto, il doit donc
suivre la même lorsqu’elle est vendue à un
autre utilisateur.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
EINFÜHRUNG
PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
Husqvarna Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y to-
das las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und
somit, auch im Falle des Wiederverkaufs,
dem Motorrad beizulegen sind.
Por último recordar que el manual de
uso y mantenimiento es parte integrante
de la moto y pos eso tiene que quedar
anexo a la misma incluso en caso de
venta.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Note
Avis
Note
ꢀ
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
ꢀ
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
ꢀ Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
ꢀ
ꢀ
Z:
A:
n° denti
Austria
ꢀ
ꢀ
Z:
A:
number of teeth
Austria
ꢀ
ꢀ
Z:
A:
numéro dents
Autriche
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D:
E:
F:
AUS: Australia
AUS: Australie
B: Belgique,
BR: Brasile
CDN: Canada,
CH: Suisse
D:
E:
F:
B:
Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
Germania
Spagna
Francia
D:
E:
F:
Germany
Spain
France
Allemagne
Espagne
France
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
FIN: Finland
GB: Great Britain
I:
J:
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I:
J:
Italia
Giappone
Italy
Japan
I:
J:
Italie
Japon
USA: Stati Uniti d’America
USA: United States of America
USA: Etas Units d’Amerique
ꢀ
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
countries.
ꢀ
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les pays.
ꢀ
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Zur Beachtung
Nota
ꢀ
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
ꢀ
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
ꢀ
ꢀ
Z:
A:
Zähne nummer
Österreich
ꢀ
ꢀ
Z:
A:
nùmero dientes
Austria
AUS: Australien
B: Belgien
AUS: Australia
B:
Bélgica
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D:
E:
F:
Deutschland
Spanien
Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I:
J:
Itelien
Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
ꢀ
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
ꢀ
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots
suivants:
Premessa importante
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of perso-
nal injury or equipment damage if instruc-
tions are not followed.
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que
de blessures graves soient provoquées à
la personne, ou des dommages sérieux
au véhicule, si ces instructions ne
seraient pas suivies.
Note*: Gives helpful information.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
G
Parcheggiare il veicolo dove non
G
Garer le véhicule à l'abri dans un
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
G
Park the vehicle where it is unlikely to
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
G
To prevent the vehicle from tipping
G
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
G
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
G
Engine and exhaust pipes become
G
Poiché il motore e l’impianto di scarico
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
G
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
les plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts..
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8
Wichtige Einleitung
Premisa importante
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
G
Aparcar el vehículo donde no pueda
ACHTUNG
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
G
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
G
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
G
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
G
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
G
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TABLE OF CONTENTS
Page
RESUME
Page
SOMMARIO
Pag.
PRESENTATION ..........................................4
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30
COMMANDES............................................32
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................52
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................68
MOTEUR ....................................................76
CADRE......................................................106
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................136
COUPLES DES SERRAGE.......................162
NOTE POUR LES MODELES AUS/USA. 164
INDEX ALPHABETIQUE ...........................166
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................52
MANUTENZIONE PERIODICA ..................68
MOTORE ...................................................76
MOTOTELAIO ..........................................106
PARTE ELETTRICA/
SERVICE COUPONS .................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................52
PERIODIC MAINTENANCE........................68
ENGINE .....................................................76
CHASSIS .................................................106
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................136
TORQUES ................................................162
NOTE FOR AUS/USA MODELS..............164
ALPHABETICAL INDEX ..........................166
IMPIANTO ELETTRICO ...........................136
COPPIE DI SERRAGGIO ..........................166
NOTE PER MODELLI AUS/USA ..............164
INDICE ALFABETICO ...............................166
HUSQVARNA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.
CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Livraison et les coupons pour l’entretien
recommandé.
LIBRETTO DI GARANZIA
HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
10
INHALTSANGABE
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................53
MANTENIMIENTO PERIODICO..................69
MOTOR .....................................................77
BASTIDOR ..............................................107
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................137
PARES DE APRIETE ...............................163
NOTAS POR MODELOS AUS/USA ..... 165
INDICE ALFABETICO ...............................167
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE.............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................53
WARTUNGSPLAN .....................................69
MOTOR .....................................................76
CHASSIS .................................................106
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................136
ANZUGSMOMENTE...............................163
DATEN FOR AUS/USA MODELLEN ....164
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........167
GARANTIEHEFT
HUSQVARNA UND
FOLLETO DE GARANTIA
HUSQVARNA Y CUPONES
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Auslieferungsschein und Scheine über
empfohlene Wartung enthalten.
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado de
Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
RECOMMENDED MAINTENANCE
ENTRETIEN RECOMMANDE
PROCEDURES
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique Husqvarna.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d’entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
Le operazioni di “Manutenzione
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These
procedures have been worked out by
Husqvarna service personnel. It will be the
owners responsibility to take care of these
periodic services. Bring the coupon booklet
along when you visit your dealer at the
specified mileages to have your motorcycle
inspected and serviced. Have your dealer
sign the service coupon stubs for required
proof of service during the warranty period.
Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality
Husqvarna product.
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della Husqvarna. La gestione di
questi interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete
ampiamente ripagati da un lungo uso del
motociclo senza inconvenienti e difetti.
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
12
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
Sie finden die entsprechenden
RECOMENDADO
Kundendienstschecks für die von uns
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
(Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la
sella dopo aver ruotato in
senso antiorario il perno
posteriore di fissaggio);
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta
applicata sul lato destro del
cannotto di sterzo in prossimità
del n° di matricola del motociclo
(vedere anche a pag. 17).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
DONNÉES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der rechtsseitigen
Kastenhälfte;
-
the colour code is stamped
on the plate located on the
left of the rear frame. (Turn the
rear fixing pin anticlockwise to
remove the saddle for gaining
access to the plate);
-
code couleur gravé sur la
plaque appliquée du côté
gauche du cadre arrière. (Pour
gagner accès au code
couleur, ôter la selle après
avoir tourné en sens
-
Farbcode, auf dem auf der
linken Seite des hinteren
Rahmen angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird
durch Abnehmen des Sattels
nach vorherigem Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn
des hinteren
- homologation data stamped
on on the rating plate, on the
steering tube right side (see
page 17).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
antihoraire le pivot arrière de
fixation);
- les données d’homologation
sont reportées sur la
plaquette appliquées sur le
côte droit du tube de
direction, près du numéro
matricule du motocycle (voir
pag. 17).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
Befestigungszapfens
zugänglich);
- Genemigung Andaben sind auf
die Platte am rechte Seite des
Steuerbuchse (in der nähe des
Identificatinsnummer der
Kraftrad) eingestellt angegebe
(siehe Seite 17).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE........................
COLOUR CODE...........................
CODE COULEUR.........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
14
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
-
código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador);
- extremos de homologación
referidos sobre la matrícula
aplicada sobre el lado derecho
de la canilla de dirección
próxima al n° de matrícula de la
motocicleta (véase pág. 17).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
FIG. 1
FIG. 1
FIG. 1
BILD 1
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
5. Carico max applicabile
sul portapacchi: 9 Kg.
1. Motorcycle serial
number
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
5. Poids maximum
applicable au porte-
bagages: 9 Kg.
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa de homologación
5. Carga máx. aplicable en
el trasportín: 9 kg.
el n° de matrícula de la
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
5. Maximum load allowed
on the parcel rack: 19.8 lb.
3. Schild mit
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
5. Max. anbringbare Last
auf dem Gepäckträger : 9
kg
CODIGO COLOR......................
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SCHLÜSSEL (Fig. 2)
CHIAVI (Fig. 2)
KEYS (Fig. 2)
CLES (Fig. 2)
Zusammen mit dem Motorrad
werden zwei Schlüssel (ein
Reserveschlüssel ausgeliefert)
beigeliefert für Lenkschloss,
Lenkschloss und Helm schloss.
Con il motociclo vengono
consegnate due chiavi (una di
riserva) che consentono di
intervenire su interruttore di
accensione, bloccasterzo e
serratura casco.
Two keys are supplied with the
motorcycle (one of them is a
spare key) for intervention on
star, steering lock and helmet
lock.
Deux clés sont livrées avec le
motocycle, (une de ces clés est
de réserve) pour intervenir sur
l’interrupteur d’allumage, verrou
de direction et serrure casque.
Anmerkung* : Den
Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.
Nota*: Conservare la chiave di
riserva in luogo sicuro.
Note*: Preserve the spare key
in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve
dans un lieu sûr.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
16
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir en
interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
1
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
FIG. 2
1. Starter
2. Steering lock
3. Helmet lock
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
MOTORE
ENGINE
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio.....................................9:1
Avviamento.........................................electric
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
3
3
Cilindrata .....................................cm 576,28
Cylindrée ......................................cm 576,28
Rapporto di compressione .......................9:1
Avviamento........................................elettrico
Rapport volumetrique................................9:1
Démarrage......................................éléctrique
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Diagramma distribuzione con gioco
valvole di 0,3 mm (a motore freddo):
Aspirazione
apertura .........................43° prima del P.M.S.
chiusura...............................78° dopo il P.M.I.
Scarico
Valve timing with valve play of 0.012 in.
(with cold engine):
Diagramme de distribution avec jeu des
soupapes de 0,3 mm (à moteur froid):
Admission
ouverture .............................avant P.M.H. 43°
fermeture............................. après P.M.B. 78°
Echappement
Inlet
opens ................................before T.D.C .43°
closes.................................... after B.D.C.78°
Exhaust
apertura .........................84° prima del P.M.I.
chiusura .............................34° dopo il P.M.S.
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
opens ...............................before B.D.C. 84°
closes ....................................after T.D.C .34°
Valves clearance (with cold engine):
Inlet...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
ouverture .............................avant P.M.B. 84°
fermeture ............................après P.M.H. 34°
Jeu des soupapes (avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
Olio nel carter .............................................l 2
LUBRICATION
Type.................forced with lobe-twin-pump
Transmission oil ...1.75 lmp. Qt./2.11 U.S. Qt.
LUBRIFICATION
Type ........forcé avec double pompe à lobes
Huile carter..................................................l 2
ACCENSIONE
IGNITION
ALLUMAGE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
con anticipo variabile
Type..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Tipo candela....................“NGK” C7E oppure
“CHAMPION” G59C
(per impiego agonistico “NGK” C8E)
Distanza elettrodi candela...........0,6÷0,7 mm
Spark plugs type ....................“NGK” C7E or
“CHAMPION” G59C
(the “NGK” C8E type is used for races)
Plug gap ............................0.0236÷0.0275 in.
Bougie type ....“NGK” C7E or “CHAMPION”
G59C(type “NGK” C8E pour compétition)
Distance électrodes bougie .........0,6÷0,7 mm
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
18
TECHNISCHE DATEN
FICHA TECNICA
MOTOR
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
3
3
Hubraum ......................................cm 576,28
Cilindrata ......................................cm 576,28
Verdichtungsverhältnis..............................9:1
Relación de compresión............................9:1
Anlassen..........................................elektrisch
Puesta en marcha.............................electrico
VERLEITUNG
DISTRIBUCION
Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,3 mm (a motor frío):
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel
von 0,3 mm (bei kaltem Motor):
Ansaugseite
Aspiración
Öffnen .......................................... v. OT. 43°
Schliessen .....................................n. UT. 78°
Auspuffseite
Öffnen ...........................................n. UT. 84°
Schliessen .....................................v. OT 34°
Spiel der Ventile (kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
apertura .... 43° antesdel punto muerto superior
cierre.......78° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura ..... 84° antes del punto muelle inferior
cierre ....34° después del punto muerto superior
Juego de los válvulas (a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
SCHMIERUNG
LUBRICACION
Typ .......................................aufgedrückt mit
Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo
Doppel-Buckel-Pumpe Aceite en el carter.......................................l 2
Öl im Kurbelgehäuse..................................l 2
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con bujía
Tipo ......“NGK” C7E o “CHAMPION” G59C
(para empleo en carreras “NGK” C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
ZÜNDUNG
Typ .................Elektronische Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze
Typ..............”NGK” C7E oder “CHAMPION”
G59C (für Wettkampf-Anwendung
“NGK” C8E)
Elektrodenabstand .........................0,6÷0,7 mm
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
19
CARBURATORE
CARBURETTOR
CARBURATEUR
Tipo .....................................“MIKUNI” BST40
Diametro diffusore ............................mm 38,5
Getto massimo ......................................162,5
Getto minimo ..........................................52,5
Getto aria.................................................. 1,2
Valvola gas................................................110
Spillo conico...........................................6H11
Tacca fiss. spillo ..........................................3a
Polverizzatore ....................................Y2 (784)
Galleggiante.............................................g 35
Vite aria aperta di giri.............................2+1/2
Type.....................................“MIKUNI” BST40
Type .....................................“MIKUNI” BST40
Venturi diameter ..................................1.51 in. Diamètre diffuseur.............................mm 38,5
High speed jet........................................162,5
Low speed jet ..........................................52,5
Air jet..........................................................1,2
Throttle......................................................110
Metering pin.......................................... 6H11
Metering pin slot.........................................3rd
Gicleur principal .....................................162,5
Gicleur relenti ...........................................52,5
Gliceur aire.................................................1,2
Soupape gaz.............................................110
Epingle conique......................................6H11
Coche fixation épingle conique..............3ème
Main nozzle ........................................Y2 (784) Pulvérisateur ......................................Y2 (784)
Float ........................................................g 35
Idle Mixture Adjusting Screw.................2+1/2
Flotteur ...................................................g. 35
Vis air ouverte de tours..........................2+1/2
or
oppure
ou
CARBURATORE
CARBURETTOR
CARBURATEUR
Tipo.........................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Diametro diffusore ...............................mm 40
Getto massimo .........................................180
Getto minimo .............................................50
Getto starter............................................... 50
Getto pompa di ripresa...............................30
Valvola gas...............................................50/3
Spillo conico.............................................K32
Tacca fiss. spillo ..........................................3a
Polverizzatore......................................260 AB
Galleggiante (n° 2) .....................................g 4
Vite aria aperta di giri.............................1+1/4
Type ........................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Type.........................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Venturi diameter ..................................1.57 in. Diamètre diffuseur................................mm 40
High speed jet...........................................180
Low speed jet .............................................50
Starter jet ....................................................50
Pump jet......................................................30
Throttle ....................................................50/3
Metering pin ............................................ K32
Metering pin slot.........................................3rd
Gicleur principal ........................................180
Gicleur relenti ..............................................50
Gliceur starter..............................................50
Gliceur pompe.............................................30
Soupape gaz............................................50/3
Epingle conique........................................K32
Coche fixation épingle conique..............3ème
Main nozzle .........................................260 AB Pulvérisateur........................................260 AB
Float (n. 2)..................................................g 4
Idle Mixture Adjusting Screw ................1+1/4
Flotteur (n. 2).............................................g. 4
Vis air ouverte de tours..........................1+1/4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
20
VERGASER
CARBURADOR
Typ.........................................“MIKUNI” BST40
Luftdüse-Durchmesser ........................mm 38,5
Höchstdrehzahl-Düse ...............................162,5
Leerlaufdüse ...............................................52,5
Luftdüse ........................................................1,2
Gasdrossel ...................................................110
Kegelnadel ................................................6H11
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ........................................Y2 (784)
Schwimmer ...............................................g. 35
Starterschraube
Tipo.....................................“MIKUNI” BST40
Diámetro difusor...............................mm 38,5
Surtidor máximo....................................162,5
Surtidor mínimo ......................................52,5
Surtidor aire...............................................1,2
Válvula de mariposa .................................110
Espiga cónica .......................................6H11
Muesca fij. espiga cónica............................3°
Pulverizador.......................................Y2 (784)
Flotador .................................................g. 35
Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/2
gelockert um Drehungen...........................2+1/2
o bien
oder
VERGASER
CARBURADOR
Typ............................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Höchstdrehzahl-Düse...................................180
Leerlaufdüse...................................................50
Starterkraftstoffdüse.......................................50
Pumpendüse ..................................................30
Gasdrossel ..................................................50/3
Kegelnadel ...................................................K32
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ..........................................260 AB
Schwimmer (n. 2) .........................................g. 4
Starterschraube
Tipo.........................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Diámetro difusor..................................mm 40
Surtidor máximo.......................................180
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor starter ...........................................50
Clichè bomba .............................................30
Válvula de mariposa................................50/3
Espiga cónica ..........................................K32
Muesca fij. espiga cónica............................3°
Pulverizador........................................260 AB
Flotador (n.2) ............................................g. 4
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/4
gelockert um Drehungen ..........................1+1/4
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PRIMARY DRIVE
TRANSMISSION PRINCIPALE
TRASMISSIONE PRIMARIA
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear.......................................z 75
Ratio......................................................2,343
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
CLUTCH
EMBRAYAGE
FRIZIONE
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch
Type ..................multidisque à bain d’huile
Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio
TRANSMISSION
Type................................constant mesh gear
BOITE DE VITESSES
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo:.............con ingranaggi sempre in presa
Type:...................................avec engrenages
en prise constante
Ratios:
Rapports de transmission:
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 2a velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 3a velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 4a velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 5a velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 6a velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th..........................................1,091 (Z 24/22)
5th......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th......................................... 0,769 (Z 20/26)
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
SECONDARY DRIVE
TRANSMISSION SECONDAIRE
TRASMISSIONE SECONDARIA
Transmission sprocket........z 16 (SM 610S)
Transmission sprocket .........z 15 (TE 610E)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio.................................2,813 (SM 610S)
Ratio ..................................3,000 (TE 610E)
Chain...........................................5/8"x1/4"
Pignon sortie boîte de vitesse z 16 (SM 610S)
Pignon sortie boîte de vitesse z 15 (TE 610E)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission.....2,813 (SM 610S
Rapport de transmission .....3,000 (TE 610E)
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
Pignone uscita cambio.......z 16 (SM 610S)
Pignone uscita cambio ........z 15 (TE 610E)
Corona sulla ruota................................z 45
Rapporto di trasmissione 2,813 (SM 610S)
Rapporto di trasmissione .3,000 (TE 610E)
Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS (SM 610S)
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (SM 610S)
1ère vitesse......................................17,240
2ème vitesse....................................11,948
3ème vitesse......................................8,899
4ème vitesse......................................7,191
5ème vitesse......................................6,042
6ème vitesse......................................5,071
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610S)
in 1a velocità.....................................17,240
in 2a velocità.....................................11,948
in 3a velocità.......................................8,899
in 4a velocità.......................................7,191
in 5a velocità.......................................6,042
in 6a velocità.......................................5,071
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
22
PRIMÄRÜBERSETZUNG
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Antriebsritzel................................................z 32
Kupplungskranz...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión........................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE
CAMBIO
Typ:.......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Tipo:.........................................de engranajes
de toma constante
Übersetzungsverhältnisse:
Relaciones de transmisión:
1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13)
2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24)
6. Gang.................................... 0,769 (Z 20/26)
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Abtriebsritzel.........................z 16 (SM 610S)
Abtriebsritzel ..........................z 15 (TE 610E)
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis........2,813 (SM 610S)
Übersetzungsverhältnis.........3,000 (TE 610E)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
Piñón salida cambio..............z 16 (SM 610S)
Piñón salida cambio ..............z 15 (TE 610E)
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión......2,813 (SM 610S
Relación de transmisión ......3,000 (TE 610E)
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E)
in 1a velocità.....................................18,389
in 2a velocità.....................................12,744
in 3a velocità.......................................9,492
in 4a velocità.......................................7,670
in 5a velocità.......................................6,445
in 6a velocità.......................................5,409
FINAL RATIOS (TE 610E)
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610E)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
TELAIO
FRAME
CADRE
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
Type ...single-beam frame with round section
steel barts; rear frame made of steel square
section tubes.
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire; cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SOSPENSIONE ANTERIORE
FRONT SUSPENSION
SUSPENSION AVANT
Tipo .................. forcella teleidraulica a perno
avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in
compressione ed estensione)
Type.................hydraulic forks with advanced
axle; Ø 1.77 in. stanchions (adjustable in
compression and in extension)
Type...........fourche hydraulique télescopique
avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.
(Réglable en compression et en extension)
Levée sur l'axe jambes......................280 mm
Corsa sull'asse gambe......................280 mm
Legs axis stroke ................................11.02 in.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................progressiva "SOFT DAMP";
monoammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile (ulteriore
possibilità di regolazione in estensione)
Corsa ruota........................................285 mm
REAR SUSPENSION
SUSPENSION ARRIERE
Type ....................progressive "SOFT DAMP"
Hydraulic single shock absorber with
preload adjustable spring (further
possibility of adjustment in extension)
Wheel stroke.....................................11.22 in.
Type ......."SOFT DAMP"; mono-amortisseur
hydraulique avec ressort à précharge
réglable (Possibilité de réglage ultérieur)
Debattement......................................285 mm
FREIN AVANT
Type (SM 610S) à disque fixe ∅ 320 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
Type (TE 610E) à disque fixe ∅ 260 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
FREIN ARRIERE
Type .................à disque fixe ∅ 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
FRENO ANTERIORE
FRONT BRAKE
Tipo (SM 610S) a disco fisso ∅ 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610E) a disco fisso ∅ 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Type (SM 610S) fixed disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610E) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
REAR BRAKE
Tipo ..........................a disco fisso ∅ 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
Type .......................fixed disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
24
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610E)
1. Gang............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang..............................................9,492
4. Gang..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang..............................................5,409
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610E)
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
FAHRGESTELL
BASTIDOR
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero; Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
Stahl
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Quadrat-Schnitt-Rohren
VORDERFEDERUNG
Typ ......................Hydraulische Teleskopgabel
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm
(einstellbar in Einfederung und
Ausfederung)
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm.
(regulable en compresión y extensión)
Carrera en el eje de las patas............280 mm
Hub auf der Beinenachse......................280 mm
HINTERFEDERUNG
SUSPENSIÓN TRASERA
Typ .........................Progressive "SOFT DAMP";
Hydraulischer Monostoßdämpfer mit
einstellbarer, vorgeladener Feder (weitere
Einstellungsmöglichkeit in Ausfederung)
Tipo......................Progresiva "SOFT DAMP";
monoamortiguador hidráulico con muelle
de precarga regulable (ulterior posibilidad
de ajuste en extensión)
Radhub..................................................285 mm
Carrera rueda ....................................285 mm
VORDERRADBREMSE
Typ (SM 610S) mit Schwebzange hydraulisch
getriebener Scheibe ∅ 320 mm mit stationärer
Typ (TE 610E) mit Schwebzange hydraulisch
getriebener Scheibe ∅ 260 mm mit stationärer
hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser
HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO
Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza fija
Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza fija
FRENO TRASERO
Typ............................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CERCHI
RIM
JANTE
Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5”x18”
Front (SM 610S) in light alloy 3,5”x17”
Rear (SM 610S) in light alloy 4,25”x17”
Front (TE 610E) in light alloy ………………
Rear (TE 610E) in light alloy ………………
Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25”x17”
Avant (TE 610E) en alliage léger 1,6”x21”
Arrière (TE 610E) en alliage léger 2,5”x18”
PNEUMATICI
TIRES
PNEUS
Anteriore (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon -EVO
;
Front (SM 610S)“Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
Avant (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
120/70x17”
120/70x17”
Rear (SM 610S) ........ “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Posteriore (SM 610S)
.
“Pirelli” MTR 01 Dragon;
Arrière (SM 610S) ...... “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
150/60x17”
Anteriore (TE 610E) ......... “Metzeler” MCE Karoo
oppure “Pirelli” MT 21
Front (TE 610E) ..............“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
Avant (TE 610E).............. “Metzeler” MCE Karoo
ou “Pirelli” MT 21
90/90x21”
90/90x21”
90/90x21”
Posteriore (TE 610E) ......“Metzeler” MCE Karoo
oppure “Pirelli” MT 21
Rear (TE 610E) .............. “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
Arrière (TE 610E) ............“Metzeler” MCE Karoo
ou“Pirelli” MT 21
140/80x18”
140/80x18”
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610S)
anteriore
Cold tire pressure (SM 610S)
Pression de gonflage à froid (SM 610S)
avant
front
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2
only driver ............................................25.5 psi
driver and passenger.........................28.5 psi
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2
conducteur et passager............2,0 Kg/cm2
posteriore
rear
arrière
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2
only driver .........................................28.5 psi
driver and passenger.........................31.5 psi
seul conducteur........................2,0 Kg/cm2
conducteur et passager............2,2 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610E) ( )
Cold tire pressure (TE 610E) ( )
Pression de gonflage à froid (TE 610E) ( )
*
*
*
anteriore
front
avant
solo pilota ..........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)
pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
only driver ..........................................................
driver and passenger ......................................
seul conducteur ..............1,2 Kg/cm2 (17 psi)
conducteur et passager1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
posteriore
rear
arrière
solo pilota .......................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
only driver ......................................................
driver and passenger ......................................
seul conducteur ............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
conducteur et passager 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
26
VORDERRADFELGE
LLANTA
Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5”x17”
Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25”x17”
Vorder (TE 610E) Leichtmetall 1,6”x21”
Hinter (TE 610E) Leichtmetall 2,5”x18”
Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5”x17”
Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25”x17”
Delantera (TE 610E) aleación ligera 1,6”x21”
Trasera (TE 610E) aleación ligera 2,5”x18”
REIFEN
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Trasero (SM 610S) ..... “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Vorder (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Hinter (SM 610S)....... “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Vorder (TE 610E) .............“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
Delantero (TE 610E) ....... “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
90/90x21”
90/90x21”
Vorder (TE 610E) ........... “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
Trasero (TE 610E) ...........“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
140/80x18”
140/80x18”
Kaltluftdruck (SM 610S)
Presión de inflado en frío (SM 610S)
delantero
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm2
führen und vorübegehend........2,0 Kg/cm2
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2
hinter
trasero
nur führen ......................................2,0 Kg/cm2
führen und vorübegehend........2,2 Kg/cm2
solo piloto .................................2,0 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2
Kaltluftdruck (TE 610E) ( )
Presión de inflado en frío (TE 610E) ( )
*
*
vorder
delantero
nur führen ...........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)
führen und vorübegehend 1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
solo piloto .........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)
piloto y pasajero............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
hinter
trasero
nur führen ........................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
führen und vorübegehend 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
solo piloto .....................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
piloto y pasajero............1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Interasse (SM 610S) ........................mm 1500
Interasse (TE 610E) .........................mm 1480
Lunghezza totale (SM 610S) ............mm 2200
Lunghezza totale (TE 610E)..............mm 2260
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima (SM 610S).............mm 1240
Altezza massima (TE 610E)..............mm 1295
Altezza sella (SM 610S)....................mm 850
Altezza sella (TE 610E) .....................mm 890
Altezza minima da terra (SM 610S)......mm 240
Altezza minima da terra (TE 610E).......mm 280
Pesoin ordine di marcia (SM 610S)...Kg 148,3
Pesoin ordine di marcia (TE 610E).......Kg 146
Capacità serbatoio carburante
Wheelbase (SM 610S)..........................in. 59.5
Wheelbase (TE 610E).........................in. 58.27
Overall length (SM 610S) .....................in. 86.6
Overall length (TE 610E))....................in. 88.97
Overall width .....................................in. 32.28
Overall height (SM 610S) ...................in. 48.82
Overall height (TE 610E).....................in. 50.98
Saddle height (SM 610S) ...................in. 33.46
Saddle height (TE 610E) ....................in. 35.04
Minimum ground clearance (SM 610S) in. 9.45
Minimum ground clearance (TE 610E)in. 11.02
Wet weight (SM 610S) .......................lb. 326:9
Wet weight (TE 610E).........................lb. 321:9
Fuel tank capacity with reserve
Empattement (SM 610S) ................mm 1500
Empattement (TE 610E) ..................mm 1480
Longueur totale (SM 610S)..............mm 2200
Longueur totale (TE 610E) ..............mm 2260
Largeur maxi ..................................mm 835
Hauteur maxi (SM 610S) ................mm 1240
Hauteur maxi (TE 610E) ..................mm 1295
Hauteur selle (SM 610S)..................mm 850
Hauteur selle (SM 610S) ....................mm 890
Garde au sol mini (SM 610S) ............mm 240
Garde au sol mini (TE 610E) ..............mm 280
Poids en order de marche (SM 610S) ......Kg 148,3
Poids en order de marche (TE 610E) ......Kg 146
Contenance réservoir d'essence
compresa la riserva .................................l 9,1
Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva (TE 610E AUS).........l 17
Riserva carburante (accensione spia).....l 3,3
Riserva carburante
(accensione spia) (TE 610E AUS) ...........l 5,25
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 120
Capacità circuito di raffreddamento......l 1,35
..............................2 Imp. Gall. / 2.4 U.S. Gall.
Fuel tank capacity with reserve (TE 610E AUS)
...........................3.7 Imp. gall. / 4.5 U.S. Gall.
Fuel reserve (pilot light on)
...............................2.9 Imp. Qt. / 3.5 U.S. Qt.
Fuel reserve (pilot light on) (TE 610E AUS)
...............................4.6 Imp. Qt. / 5.5 U.S. Qt.
Oil inside each fork leg ...............see pag. 120
Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt.
avec réserve............................................l 9,1
Contenance réservoir d'essence
avec réserve (TE 610E AUS) ..................l 17
Réserve d'essence (allumage témoin) ....l 3,3
Réserve d'essence (allumage témoin)
(TE 610E AUS) ......................................l 5,25
Huile dans chaque tige
de la fourche............................voir page 120
Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35
( ) per TE 610E : in caso di impiego “fuorisrada
( ) Pour TE 610E : en case d’emploi toutterrain,
( ) Per TE 610E : in caso di impiego “fuorisrada
*
*
*
le pressioni sono le seguenti con il solo pilota:
les pressions des pneus sont les suivantes,
avec le seul conducteur:
le pressioni sono le seguenti con il solo pilota:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
anteriore:
anteriore:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
anteriore:
anteriore:
avant:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
For further information consult page......
arrière:
Per ulteriori informazioni consultare la pagina......
Pour plus informations consulter la page......
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
28
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand (SM 610S) ........................mm 1500
Radstand (TE 610E) .........................mm 1480
Gesamtlänge (SM 610S)....................mm 2200
Gesamtlänge (TE 610E).....................mm 2260
Max. Breite ......................................mm 835
Max. Höhe (SM 610S) .......................mm 1240
Max. Höhe (TE 610E).........................mm 1295
Sattelhöhe (SM 610S) .......................mm 850
Sattelhöhe (SM 610S)...........................mm 890
Min. Höhe vom Boden (SM 610S) .......mm 240
Min. Höhe vom Boden (TE 610E).........mm 280
Fahrbereitwicht ..............................Kg 148,3
Fahrbereitwicht ..............................Kg 146
Kraftstoffbehälterkapazität
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (SM 610S) .......mm 1500
Distancia entre ejes (TE 610E) .........mm 1480
Longitud total (SM 610S) .................mm 2200
Longitud total (TE 610E)...................mm 2260
Anchura máxima .............................mm 835
Altura máxima (SM 610S).................mm 1240
Altura máxima (TE 610E)..................mm 1295
Altura sillín (SM 610S) ......................mm 850
Altura sillín (SM 610S)..........................mm 890
Altura mínima desde el suelo (SM 610S).mm 240
Altura mínima desde el suelo (TE 610E) ..mm 280
Peso listo para marchar ................Kg 148,3
Peso listo para marchar ................Kg 146
Capacidad depósito carburante
(einschliesslich Reserve)............................l 9,1
Kraftstoffbehälterkapazität
(includida la reserva)................................l 9,1
Capacidad depósito carburante
(einschliesslich Reserve) (TE 610E AUS) ...l 17
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe) ..........................................l 3,3
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
(includida la reserva) (TE 610E AUS)........l 17
Reserva carburante
(encendido testigo) ..................................l 3,3
Reserva carburante
Kontrollampe) (TE 610E AUS)................l 5,25
Oel in jedem Gabelschaft..................Seite 120
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf....................l 1,35
(encendido testigo) (TE 610E AUS).......l 5,25
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 121
Liquido circuito de enfriamento.............l 1,35
( ) Fur TE 610E : sind im Falle der “Gelände”-Anwendung
( ) Para TE 610E : encaso de empleo “”todoterreno” las
*
*
mit einem Piloten die Druke die folgenden:
presiones sons las siguientes con sólo el conductor:
vorder:
hinter:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
trasero:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
delantero:
Para más información consultar la pagina......
für weitere informationen ist auf Seite ......nachzulesen
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/
TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T-5W40
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques....................................................AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
30
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa..................................................................AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos...................................................AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
COMANDI
CONTROLS
The motorcycle comes with two
COMMANDES
STEUERUNGEN
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3-3A) FUEL COCKS (Fig.3-3A)
ROBINETS CARBURANT (Fig.3-3A). TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3-3A)
Il motociclo dispone di due rubi-
netti carburante, uno dei quali
ausiliario. Quest’ultimo, situato
sulla sinistra del serbatoio, deve
Le motocycle est livré avec deux
fuel cocks; one of them is an ancil- robinets carburant. L’un d’eux est
Das Motorrad verfügt über zwei
Treibstoffhähne, von denen einer der
lary cock.
This last, set on the left side of the
un robinet auxiliaire situé à gauche Reservehahn ist. Der Reservehahn,
du réservoir et il doit se trouver en links vom Tank, muß in geschlossen-
trovarsi in posizione chiusa (aperta tank, must be in closed position (in position fermèe (en position
er Position sein (oder offen auf den
su sm 610s AUS). In fase di
open position on the models sm
ouverte pour les modèles sm 610s Modellen sm 610s AUS). In der Aus-
smontaggio e rimontaggio del ser- 610s AUS). In the disassembling
AUS). Dans la phase de
désassemblage et de reassem-
bau- und Einbauphase des Tanks ist
es erforderlich, beide Hähne (auf den
batoio, è necessario chiudere
entrambi i rubinetti (e, sui modelli
sm 610s AUS, ruotare in avanti il
manubrio di guida). Il rubinetto
posto sulla destra comprende la
sonda di livello e consta di tre
posizioni (fig. 3A pag. 35) (due
and reassembling phase of the
tank we advise closing both cocks
blage du réservoir il est avis de fer- Modellen sm 610s AUS zu
(and, for the models sm 610s AUS, mer les deux robinets (pour les
schliessen und den Lenker nach vorn
modèles sm 610s AUS, de tourner zu drehen). Der Hahn auf der rechten
Seite enthält die Standsonde und
to turn the handlebar forwards).
The cock set to the right side
includes the level feeler and has
three positions (fig. 3A pag. 35)
en avant le guidon). Le robinet
placé à dorite monte une sonde de besitzt drei Positionen (Bild 3A pag.
niveau et il a trois positions (fig. 3A 35) (zwei Positionen auf den Mod-
posizioni su sm 610s AUS; fig. 3A (two positions on the models sm
pag. 35) (ou deux positions pour
les modèles sm 610s AUS; fig. 3A 35):
ellen sm 610s AUS; Bild 3A pag.
pag. 35):
610s AUS; fig. 3A pag. 35):
A) OFF - Closed
A) OFF - chiuso
B) ON - aperto
pag. 35):
A) OFF - geschlossen
B) ON - offen
Nach Modelle sm 610s AUS:
C) RES - manuelle Reserve, der
B) ON - Open
A) OFF - Fermé
Escluso mod. sm 610s AUS:
Excluded model sm 610s AUS:
B) ON - Ouvert
C) RES - riserva manuale; il carbu- C) RES - manual reserve: the fuel
Exclu modèle sm 610s AUS:
rante esce dal circuito di riserva.
comes from the reserve circuit.
C) RES - réserve manuelle: le car- Treibstoff fließt aus dem
burant sort du circuit de réserve.
Reservekreis.
Al momento dell’accensione della When the AMBER pilot light on the A l’instant de l’allumage du témoin Beim Aufleuchten der BERNSTEIN-
spia AMBRA sul cruscotto, il ser-
batoio dispone ancora di 3,3 litri di still 3.3 litres of fuel (5.25 litres sm
carburante (5,25 litri su sm 610s 610s AUS) of fuel. See that the
dashboard comes on, the tank has AMBRE sur le tableau de bord, le
FARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte
réservoir contient encore 3,3 litres auf dem Instrumentenbrett verfügt
de carburant ou 5,25 litres (sm
AUS). Assicurarsi del corretto fun- pilot light bulb works correctly, and 610s AUS). Contrôler le fonction-
zionamento della lampadina della check that with the gearbox in idle nement correct de l’ampoule du
der Tank noch über ungefähr 3,3
Liter Treibstoff oder 5,25 Liter (sm
610s AUS) . Sich vom richtigen
spia verificando che, con il cambio position the pilot lights (6) and (7)
témoin et même que, avec boîte de Funktionieren der Kontrolleuchten-
in folle, vi sia l’accensione con-
temporanea delle spie (6) e (7); in
come on at the same time. Other-
vitesse au point mort, les deux
birne überzeugen durch Überprü-
fung, bei der Schaltung in Leerlauf,
wise, replace the bulb as shown on témoins (6) et (7) s’allument en
caso contrario sostituire la lampa- page 146.
même temps. Autrement, remplac- daß das gleichzeitige Aufleuchten
er l’ampoule en suivant les instruc- der Kontrolleuchten (6) und (7) erfol-
dina come indicato a pag. 146.
tions données à la page 146.
gt. Andernfalls die Birne, wie auf
Seite 146 angegeben, austauschen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
32
FIG. 3
CONTROLES
sms 610S - AUS
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Al carburatore
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A)
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición cerrada (abierta
en los modelos sm 610s AUS).
Durante el desmontaje y remontaje
del depósito es preciso cerrar
ambos grifos (en los modelos sm
610s AUS, girar hacia adelante el
manillar de conducción). El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene tres
posiciones (fig. 3A pag. 35) (dos
posiciones en los modelos sm 610s
AUS; fig. 3A pag. 35):
4. Al cablaggio
5. Tubo di sfiato
6. Spia ambra “riserva carburante”
7. Spia verde “folle”
5
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. To carburettor
4. To the wiring harness
5. Vent pipe
6. Fuel reserve “amber” window
7. Green window for “neutral”
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Au carburateur
4. Au câblage
5. Tuyau d’évent
2
6. Voyant “ambre” de la réserve
7. Voyant vert “au point mort”
4
3
1
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
3. zum Vergaser
4. zur Verkabelung
5. Entlüfterrohr
Excludido modelo sm 610s:
6
C) RES - reserva manual; el carbu-
rante sale por el circuito de reserva.
6. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
7. grüne Kontrolleuchte
“Leerlauf”
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3,3 litros de carbu-
3. Al carburador
4. Al cableado
5. Tubo de alivio
6. Piloto ámbar “reserva carburante”
7. Piloto verde “punto muerto”
rante o 5,25 litros (sm 610s AUS)
.
Comprobar el correcto fun-
cionamiento de la bombilla del pilo-
to verificando que, con el cambio
de marchas en punto muerto, se
enciendan al mismo tiempo los pilo-
tos (6) y (7); de lo contrario sustituir
la bombilla como se indica en la
pág. 147.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
33
Se malgrado la sostituzione della
lampadina permanesse un mal-
funzionamento del circuito della
riserva, controllare i collegamenti
elettrici del rubinetto destro.
If the bulb has been replaced
and the reserve circuit is still
malfunctioning, check the elec-
tric connections of the right
cock.
Si malgré le remplacement de
l’ampoule, le circuit de réserve
continue à mal fonctionner,
contrôler les connexions élec-
triques du robinet lui-même.
Falls trotz des Austausches der
Kontrolleuchte eine Störung
des Reservekreises bestehen
bleibt, sind die elektrischen
Anschlüsse des rechten Hahns
zu überprüfen.
Nota (escluso AUS)
Note (AUS excluded)
Nota (AUS exclu)
Anmerkung (nach AUS)
Disponendo i motocicli anche
della riserva manuale, in caso di
malfunzionamento dell’indicatore
di livello o di bruciatura della
lampadina della spia, è comun-
que possibile utilizzare il carbu-
rante rimanente ruotando la
levetta del rubinetto sulla posi-
zione RES appena si riscontras-
sero delle difficoltà di alimenta-
zione (in questo caso la disponi-
bilità di carburante è di circa 3
litri).
The motorcycle tank is
Quand on detecte des diffi-
cultés dans l’alimentation pou-
vant être dues à l’indicateur de
niveau faisant défaut, où à
l’ampoule du témoin qui est
grillée, il est possible d’utiliser
la réserve carburant en tour-
nant à la main le levier du robi-
net sur la position RES. (Dans
ce cas le carburant disponible
sera d’environ 3 litres).
Da die Motorräder ebenfalls
über eine manuelle Reserve
verfügen, ist es bei Störungen
der Standanzeiger oder Durch-
brennen der Kontrolleuchten-
birnen auf alle Fälle möglich,
den verbleibenden Treibstoff
durch Drehen des Hahnhebels
auf die Position RES zu benut-
zen, sobald Vesorgungsschwie-
rigkeit bestehen sollte (in die-
sem Falle stehen noch
equipped with the manual
reserve. When the level gauge
is out of order, or the pilot light
bulb is blown and the fuel sup-
ply is difficult, it is possible to
use the reserve by turning the
cock lever on RES position; (in
this case the spare fuel is of
approx. 3 litres).
ungefähr 3 Liter Treibstoff zur
Verfügung).
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
ATTENTION*: Durant les opé-
rations sur le robinet carbu-
rant, veillez à ne jamais tou-
cher le moteur chaud.
ACHTUNG*: Darauf achten,
während der Arbeit am Treib-
stoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
34
FIG. 3A
Si no obstante la sustitución de
la bombilla sigue la anomalía
en el circuito de la reserva, es
preciso comprobar las
conexiones eléctricas del grifo
derecho.
SM 610S
A. Chiuso
B. Aperto
C. Riserva
FIG. 3A
A. Closed
B. Open
B
C. Reserve
FIG. 3A
A. Fermé
B. Ouvert
C. Réserve
Nota (excludido AUS)
Dado que las motos disponen
así mismo de la reserva manu-
al, en caso de malfun-
A
C
BILD 3A
A. Geschlossen
B. Offen
C. Reserve
cionamiento del indicador de
nivel o si se quema la bombilla
del piloto, de todas maneras es
posible utilizar el carburante
que queda girando la palanqui-
ta del grifo en la posición RES
tan pronto se noten dificultades
de alimentación (en este caso
la disponibilidad de carburante
es de unos 3 litros).
FIG. 3A
A. Cerrado
B. Abeirto
C. Reserva
SM 610S - AUS
A
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
B
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SERBATOIO CARBURANTE
In caso di rifornimento, è consi-
gliabile non far oltrepassare al
carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico assicuran-
dosi sempre che, terminata
l’operazione, il tappo sia ben
chiuso. Usare ESCLUSIVAMEN-
TE BENZINA SENZA PIOMBO.
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsan
untere Grenze des Tankeinfüll-
stutzens mit dem Kraftstoff nicht
zu überschrem am Ende der
Betankung ist du zu achten, dass
der Stpofen verschraubt ist. Nur
BLEIFREN BENZIN WERWEN-
DEN.
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the opera-
tion is done, the tap is screwed
tight. Use ONLY UNLEADED
FUEL.
Au ravitaillement, ne pas dépas-
ser la limite inférieure de la gou-
lotte de chargement et l’opéra-
tion terminée, s’assurer toujours
que le bouchon soit bien fermé.
Utilisez seulement ESSENCE
SANS PLOMB.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni. Spe-
gnere sempre il motore, non
fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si
WARNING*: Gasoline is ex-
tremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
ATTENTION*: L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions parti-
culières, peut devenir explosi-
ve. Arrêter toujours le moteur,
ne pas fumer, ou approcher la
flamme ou étincelles à la zone
ACHTUNG*: Das Benzin ist
äußerst entzündbar und
kann unter besonderen
Bedingungen explosiv wer-
den. Den Motor immer
abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an wel-
chem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
effettua il rifornimento o si
conserva il carburante.
refueled or gasoline is stored. de ravitaillement, ou dans les
lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATORE (Fig. 4)
Il dispositivo (1) dello starter,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l'avviamento e
dispone di una posizione di
massima apertura ed una inter-
media “WARM UP”. Per proce-
dere correttamente all’avviamen-
to consultare la pagina 54.
CARBURETTOR STARTER (Fig. 4)
Starter (1) is used to enrich the
mixture during the start up, and
has a position of maximum
opening and one of intermedi-
ate opening for “warm up”. See
the instructions for starting on
page 54.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 4)
Le starter (1) est utilisé pour
enrichir le mélange durant le
démarrage. Il a deux positions:
une d’ouverture maximum et
une ouverture intermédiaire
pour “warm up”. Pour un
VERGASERSTARTER (Fig. 4)
Die Starter-Vorrichtung wird zur
Bereicherung der Mischung
während des Anlassens
betätigt und verfügt über eine
maximale Öffnungs-Position
und einer Zwischenposition
“WARM UP”.
démarrage correct du moteur,
consulter la page 54.
Zur Durchführung des richtigen
Anlassens ist auf Seite 54
nachzulesen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
36
FIG. 4
1. Dispositivo starter
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn quede bien enroscado.
Use GASOLINA SIN PLOMO.
FIG. 4
1. Starter switcht
FIG. 4
1. Dispositif de démarrage
BILD 4
1. Starterhebel
FIG. 4
1. Dispositivo del starter
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el car-
burante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 4)
El dispositivo (1) del starter es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque y
dispone de una posición de
apertura máxima y una inter-
media de “WARM UP”.
Para proceder correctamente
con el arranque consultar la
página 55.,
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
37
INTERRUTTORE ACCENSIONE,
SPIE INDICATRICI, STRUMENTI
(Fig. 5)
L'interruttore di accensione con-
sta di tre posizioni.
IGNITION SWITCH, WARNING
LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5)
The ignition switch has three
positions:
COMMUTATEUR DE DEMARRA-
GE, VOYANT, INTSTRUMENTS
(Fig. 5)
Le commutator de démarrage à
trois positions:
ZÜNDSCHALTER - KONTROL-
LEUCHTEN INSTRUMENTE
(Bild 5)
Der Zündschalter hat drei Stellun-
gen:
From position OFF turn the key
(1) rightwards; in the first IGNI-
TION position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking
lights will be on. The key can be
extracted when in OFF position
only and when the parking lights
are on. If you mislay one of the
ignition switch keys, use the
BLANK key supplied by Husq-
varna to obtain another one.
The odometer includes a spee-
dometer that indicates speed, a
total odometer that shows the
distance covered in kms. and a
partial odometer, that indicates
partial distance (in kms and in
hundreds of meters) and that can
be reset to zero. For quick
Dalla posizione OFF, girare la
chiave (1) in senso destrorso;
nella prima posizione IGNITION
si avranno inseriti l'accensione e
gli utilizzatori, nella seconda
posizione si avranno inserite le
luci di parcheggio.
La chiave può essere estratta
soltanto nella posizione OFF e
quando sono inserite le luci di
parcheggio. In caso di smarri-
mento di una delle due chiavi,
approntarne un'altra utilizzando
la chiave GREZZA che viene for-
nita a ricambio.
Il contachilometri-contamiglia
comprende il tachimetro indican-
te le velocità, il contachilometri
totale che segnala i chilometri
percorsi ed il contachilometri
parziale con possibilità di varia-
zione dei chilometri indicati (oltre
ai chilometri, sono riportate
anche le centinaia di metri). Per
effettuare l'azzeramento rapido
ruotare in avanti il pomello di
regolazione (3).
En position OFF, tourner la clé (1)
en sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront
insérés le démarrage et les
instruments; dans la deuxième
position, seront insérés les feux
de stationnement. La clé peut
être enlevée seulement en posi-
tion OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. En
cas d’égarement d’une des deux
clés, en dresser une autre au
moyen de la clé BRUTE fournie
par Husqvarna.
Le compteur kilométrique-comp-
teur de milles comprend le
compteur de vitesse, le comp-
teur totalisatuer des kilomètres
parcourus et un totalisateur jour-
nalier ayant la possibilité de
changer les kilomètres indiqués.
(En sus des kilomètres, sont
signalés même les centaines de
mètres.
Befindet sich der Schlüssel (1) auf
OFF, muss er nach rechts gedreht
werden; in der ersten Stellung,
IGNITION, sind Zündung und Hilf-
sapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann
nur abgezogen werden, wenn er
sich bei der OFF Stellung befindet
und wenn die Parklichter einge-
schaltet sind. Sollten Sie einer der
beiden Schlüssel verlieren, lassen
Sie mit dem von der Husqvarna
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
Der Kilometerzähler- Meilenzähler
umfasst den Tachometer, der die
Geschwindigkeiten angibt, den
Gesamtkilometerzähler, der die
zurückgelegten Kilometer anzeigt, ,
einen partiellen Kilometerzähler mit
Variierungsmöglichkeiten der
angegebenen Kilometer (ausser
den Kilometern sind auch die Hun-
derte von Metern angegeben).
Zum Rücksetzen den Einstellknopf
vorwärtsdrehen (3).
resting of TRIP, turn onwards the
adjusting knob to zeroset (3).
Une remise à zéro rapide
s’obtient en tournant en avant la
poignée de réglage (3).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
38
FIG. 5
BILD 5
INTERRUPTOR DE
1. Interruttore accensione
2. Tachimetro/
1. Zündschalter
2. Tachometer/Kilometerzähler-
Meilenzähler
ENCENDIDO, TESTIGOS INDICA-
DORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Contachilometri-contamiglia
3. Azzeratore contachilometri
parziale
4. Contagiri elettronico (*)
5. Spia VERDE “Folle”
6. Spia BLU “Abbagliante”
7. Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
3. Nullstellknopf des Tageskilo-
meterzählers
4. Elektronischer Drehzahlmes-
ser (*)
5. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
6. Kontrolleuchte BLAU "Fernli-
cht"
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posi-
ción IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento.
La llave se puede extraer sólo si
se encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento.
En caso de que pierda una de las
dos llaves, provea
a preparar otra utilizando la llave
NO LABRADA en dotación de
Husqvarna.
El cuenta kilómetros-cuentamillas
comprende el tacómetro indicador
de la velocidad, el cuenta kilóme-
tros total que señala los kilóme-
tros recorridos, cuenta kilómetros
parcial con posibilidad de variar
los kilómetros indicados (además
de los kilómetros se indican los
centenares de metros recorridos).
Para efectuar la puesta en cero
rápida gire hacia delante el botón
de regulación (3).
8. Spia AMBRA “Riserva carbu-
rante”
9. Spia VERDE “Luci”
7. Kontrolleuchte GRÜN "Rich-
tungsanzeiger"
8. Kontrolleuchte AMBRA
"Kraftstoffreserve”
9. Kontrolleuchte GRÜN
“Licht”
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Speedometer/
Odometer
3. Speedometer trip control
4. Electronic tachometer (*)
5. GREEN light "Neutral"
6. BLUE light "High beam"
7. GREEN light "Blinkers"
8. AMBRE light "Fuel reserve"
9. GREEN light “Lights”
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Tacómetro/velocímetro-cuen-
tamillas
3. Puesta en cero velocímetro
parcial
4. Cuentarrevoluciones electró-
nico (*)
FIG. 5
5. Testigo VERDE “desembra-
gado”
1. Commutateur de démarrage
2. Tachymètre/compteur kilomé- 6. Testigo AZUL “deslumbrante”
8
9
4
6
2
trique-compteur de miles
7. Testigo VERDE “indicadores
de dirección”
3. Zérotage compteur journalier
4. Compte-tours électronique (*) 8. Testigo AMBRA “reserva car-
5. Voyant VERT “point mort”
6. Voyant BLEU “de route”
7. Voyant VERT “indicateur de
direction”
burante”
9. Testigo VERDE “Luces”
8. Voyant AMBRE “reserve car-
burant”
9. Voyant VERT “Feux”
(*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare
i 7.500 giri/I’
(*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over
revved (7.500 rpm).
3
7
(*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime
supérieur à 7.500 tours/1’.
5
(*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des
Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten.
(*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor
debe sobrepasar las 7.500 r.p.m.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
39
NOTA
NOTE
AVIS
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsich-
tigt lassen, ziehen Sie immer den
Schlüssel aus dem Schalter ab Soll-
ten Sie einen der Schlüssel verlieren,
lassen Sie mit dem von austauschen.
ROHSCHLÜSSEL einen anderen
anfertigen.
Quando si lascia il veicolo incu-
stodito, togliere sempre la chiave
dall’interruttore.
Retirer toujours la clé de démar-
rage lorsque vous laissez votre
moto sans surveillance.
Always remove key from ignition
switch when motorcycle is left
unattended. If you mislay one of
the ignition switch keys, use the
BLANK key supplied to rechan-
ge.
In caso di smarrimento di una
delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre
au moyen de la clé BRUTE four-
nie pour rechange.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6)
Das Motorrad wird mit einem Lenker-
schloß (1) auf der rechten Rohrseite
ausgeliefert. Zur Lenkungsblock-
ierung den Schlüssel in das Schloß
stecken, ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen, dann den
Schlüssel drücken und falls erforder-
lich, den Lenker in beide Richtungen
drehen. Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und aus dem
Schloß ziehen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6)
Le motocycle est fourni d’un ver-
rou de direction (1) placé sur le
côté du fourreau de direction.
Pour bloquer le guidon, insérer la
clé dans la serrure et la tourner
en sens antihoraire en la pous-
sant en avant et, les cas
échéant, en tournant le guidon
dans les deux sens.
Tourner la clé en sens horaire et
la ôter de la serrure.
STEERING LOCK (Fig. 6)
BLOCCASTERZO (Fig. 6)
The motorcycle comes with
steering lock (1) set on the left
side of the steering sleeve. Insert
the key into the lock and turn it
anticlockwise to block the steer-
ing; then push the key full down
and turn the handlebar in both
directions if necessary. Turn the
key clockwise and remove it from
the lock.
Il motociclo è fornito di un bloc-
casterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto. Per bloccare lo
sterzo inserire la chiave nella ser-
ratura, ruotarla in senso antiora-
rio poi spingerla verso l'interno,
girando, se necessario, il manu-
brio nei due sensi.
Ruotare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
COMMANDES SUR LE GUIDON
COTE DROIT (Fig. 7)
HANDLEBAR CONTROLS R.H.
SIDE (Fig. 7)
COMANDI SUL MANUBRIO
LATO DESTRO (Fig. 7)
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER -
RECHTS (Bild 7)
En tournant la poignée (1) la
vitesse du motocycle accroisse
ou décroisse. Le commutateur
droit a les fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage moteur
3) Commutateur de démarrage et
d'arrêt moteur. Pour caler le frein
avant, tirer le levier (4) vers le
guidon et l'opération terminée, le
relâcher. Lorsque vous calez le
frein, le levier commande en
même temps l'interrupteur de
STOP avant.
Turn knob (1) to increase or to
decrease the motorcycle speed.
The right switch has the following
controls:
Ruotando la manopola (1) si
aumenta o si diminuisce la velo-
cità del motociclo. ll commutato-
re destro ha i seguenti comandi:
2) Pulsante avviamento motore
3) Commutatore accensione e
arresto motore. Per azionare il
freno anteriore, tirare la leva (4)
verso il manubrio rilasciandola
poi a operazione effettuata. Nel-
l'azione frenante, la leva coman-
da contemporaneamente anche
l'interruttore STOP anteriore.
Durch Drehen des Griffes (1) wird die
Geschwindigkeit des Motorrads
erhöht oder verringert.
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
2) Engine start button
3) Engine start and stop switch.
To operate the front brake pull
lever (4) towards the handlebar.
The operation done, release it.
When applying the brake, the
lever controls at the same time
front STOP switch.
2) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor. Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (4) gegen
den Lenker zu ziehen und am Ende
der Bremsung loszulassen. Während
der Bremsung steuert der Hebel
auch den vorderen STOP-schalter.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
40
NOTA
FIG. 6
1. Bloccasterzo
Si se deja el vehículo sin vigilancia
se debe quitar siempre la llave del
interruptor.
FIG. 6
1. Steering lock
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utilizan-
do la llave SIN LABRAR que da en
repuesto.
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6)
La motocicleta tiene un bloqueo
de dirección (1) situado en el lado
derecho del manguito. Para blo-
quear la dirección introducir la
llave en la cerradura, girarla en
sentido antihorario y seguida-
mente empujarla girando, a ser
preciso, el manillar en los dos
sentidos. Girar la llave en sentido
horario y quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala de
la cerradura.
FIG. 7
1. Manopola com. gas
2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Leva com. freno anteriore
FIG. 7
1. Throttle control grip
2. Engine start button
3. Engine start and stop switch
4. Front brake control lever
MANDOS EN EL MANILLAR -
LADO DERECHO (Fig. 7)
Girando el mando (1) se aumenta
o reduce la velocidad de la moto.
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del motor
3) conmutador encendido y parada
motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (4)
hacia el manillar soltándola una vez
acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo el
interruptor de STOP delantero.
FIG. 7
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
et d'arrêt moteur
4. Levier de commande frein
avant
BILD. 7
1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
4. Hebel für vordere Bremse
FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno delan-
tero
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
41
COMANDI SUL MANUBRIO -
LATO SINISTRO (Fig. 8; in alter-
nativa con la pag. 44)
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE (Fig.8; as an alterna-
tive of page 44)
COMMANDES SUR LE GUIDON-
COTE GAUCHE (Fig.8; alternati-
ve à la page 44)
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS (Bild 8, alter-
nativ mit Seite 44)
Commandes du commutateur
gauche:
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
Controls of the left switch are as
follows:
Der linke Umschalter weist fol-
gende Bedienteile auf:
1) PASSING = Flash d’avertisse-
ment (retour automatique)
2) LIGHTS=
1) PASSING = Sprazzo abba-
gliante (ritorno automatico)
2) LIGHTS =
HI = Comando selezione luce
abbagliante
LO = Comando selezione luce
anabbagliante
1) PASSING = High beam flash
(self cancelling)
1) PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS =
2) LIGHTS =
HI = Commande sélection feu
de route
HI = Selection control High
beam
HI = Wahlknopf Fernlicht
LO = Wahlknopf Abblendlicht
3) = Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
TURN = Aus
LO = Commande sélection feu
de croisement
LO = Selection control of Low
beam
3) = Activation indicateurs de
direction gauches (retour auto-
matique
3) = Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno auto-
matico)
3) = Activation of left turn indi-
cators (self cancelling)
TURN = Off
= Rechte Richtungsanzei-
ger (automatische Rückstel-
lung).
TURN = Eteint
= Activation indicateurs de
direction droits (retour automa-
tique).
TURN = Spento
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno auto-
matico)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mit-
tlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
Pour désactiver l’indicateur, pres-
ser le levier de commande une
fois retourné au centre.
4) HORN = Avertisseur
acoustique.
Per disattivare l'indicatore, preme-
re sulla levetta di comando una
volta che è ritornata al centro.
4) HORN = Avvisatore acustico
4) HORN = Warning horn
5)
= Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
5)
= Anzündung
5)
= Commande allumage feu
droisement et feu de route
= Commande allumage feu
de stationnement
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
5)
= Comando accensione
luci anabbagliante ed abba-
gliante
G = Aus
Zum Auskuppeln der Kupplung
den Hebel (6) gegen den Griff
ziehen und nach durchgeführ-
tem Vorgang loslassen.
G = Off
G = Eteint
= Comando accensione
luci di posizione
Pull lever (6) towards the grip to
disengage the clutch, then
release it when this operation is
over. To operate the starter pull
lever (7) towards the knob.
Safety switch (8) is set on the
clutch lever support. This
switch allows you ONLY to
start the engine with idle gear-
box, or with the gear engaged
and the clutch lever pulled.
Tirer le levier (6) vers la poignée
pour débrayer et la relâcher une
fois que l’opération est effectuée.
Pour actionner le starter, tirez le
levier (7) vers la poignée. Sur le
support du levier d’embrayage
se trouve l’interrupteur de sécu-
rité (8) pour le démarrage moteur,
(opération à effectuer SEULE-
MENT avec boîte de vitesse au
point mort). Avec une vitesse
engagée, il faudra tirer le levier
d’embrayage.
G = Spento
Den Hebel (7) gegen den Griff
ziehen, um den Starter zu betäti-
gen. Leergang einlegen, den
Treibstoffhahn und den Zünd-
schalterschlüssel (8) in die
Position ON beziehungsweise
in die Positition ignition stellen.
DANACH sich an die folgenden
Anweisungen, entsprechend
der Umwelttemperatur, halten.
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso la manopola rila-
sciandola poi a operazione ulti-
mata. Per azionare lo starter, tira-
re la leva (7) verso la manopola.
Sul supporto della leva frizione è
montato l’interruttore di sicurez-
za (8) che consente di effettuare
l’avviamento SOLO con il cambio
in folle o la marcia inserita e la
leva frizione tirata.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
42
FIG. 8
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8; en
alternativa con la página 45)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
2
1
5
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
1) PASSING = rayo deslumbrante
(retorno automático)
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8
2) LIGHTS =
HI = mando selección luz
deslumbrante
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
LO = mando selección luz de
cruce
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
3
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
(retorno automático).
TURN = Apagado
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
4
7. Starter
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8
8
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5)
= mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
luces de estacionamiento
G= Apagado
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la opera-
ción, soltar la palanca.
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el inter-
ruptor de seguridad (8) que per-
mite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
8. Interruptor asenso arranque
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
43
COMANDI SUL MANUBRIO -
LATO SINISTRO (Fig. 8A; in alter-
nativa con la pag. 42)
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE (Fig.8A; as an alterna-
tive of page 42)
COMMANDES SUR LE GUI-
DON-COTE GAUCHE (Fig.8A;
alternative à la page 42)
Commandes du commutateur
gauche:
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS (Bild 8A, alter-
nativ mit Seite 42)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
Controls of the left switch are as
follows:
Der linke Umschalter weist fol-
gende Bedienteile auf:
1)
= Flash d’avertissement
(retour automatique)
2) LIGHTS
= Commande sélection
fde route
= Commande sélection
feu de croisement
1)
= Sprazzo abbagliante
(ritorno automatico)
1)
= High beam flash (self
1)
= Fernlichtblitz (auto-
cancelling)
2) LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
matische Rückstellung)
2) LIGHTS
= Wahlknopf Fernlicht
2) LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
anabbagliante
= Wahlknopf Abblendlicht
= Linke Richtungsanzei-
ger (automatische Rückstel-
lung)
3)
3)
= Activation indicateurs
de direction gauches (retour
automatique)
3)
= Attivazione indicatori di
3)
= Activation of left turn
direzione sinistri (ritorno auto-
matico)
indicators (self cancelling)
TURN = Off
TURN = Aus
TURN = Eteint
= Rechte Richtungsan-
zeiger (automatische Rückstel-
lung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mit-
tlere Stellung zurückgekehrt ist.
= Activation indica-
teurs de direction droits (retour
automatique).
TURN = Spento
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno auto-
matico)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
Per disattivare l'indicatore, preme-
re sulla levetta di comando una
volta che è ritornata al centro.
4) HORN
= Avertisseur
4) HORN
= Warning horn
acoustique.
5)
= Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
4) HORN
= Hupe
5)
= Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
4) HORN
= Avvisatore
acustico
5) = Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
5)
= Comando accensione
luci anabbagliante ed abba-
gliante
= Comando accensione
luci di posizione
= Commande allumage
feu de stationnement
G = Eteint
G = Off
G = Aus
Zum Auskuppeln der Kupplung
den Hebel (6) gegen den Griff
ziehen und nach durchgeführ-
tem Vorgang loslassen.
Pull lever (6) towards the grip to
disengage the clutch, then
release it when this operation is
over. To operate the starter pull
lever (7) towards the knob.
Safety switch (8) is set on the
clutch lever support. This
switch allows you ONLY to
start the engine with idle gear-
box, or with the gear engaged
and the clutch lever pulled.
Tirer le levier (6) vers la poignée
pour débrayer et la relâcher une
fois que l’opération est effec-
tuée. Pour actionner le starter,
tirez le levier (7) vers la poignée.
Sur le support du levier
G = Spento
Den Hebel (7) gegen den Griff
ziehen, um den Starter zu betäti-
gen. Leergang einlegen, den
Treibstoffhahn und den Zünd-
schalterschlüssel (8) in die
Position ON beziehungsweise
in die Positition ignition stellen.
Danach sich an die folgenden
Anweisungen, entsprechend
der Umwelttemperatur, halten.
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso la manopola rila-
sciandola poi a operazione ulti-
mata. Per azionare lo starter, tira-
re la leva (7) verso la manopola.
Sul supporto della leva frizione è
montato l’interruttore di sicurezza
(8) che consente di effettuare
l’avviamento SOLO con il cambio
in folle o la marcia inserita e la
leva frizione tirata.
d’embrayage se trouve l’inter-
rupteur de sécurité (8) pour le
démarrage moteur, (opération à
effectuer SEULEMENT avec
boîte de vitesse au point mort).
Avec une vitesse engagée, il fau-
dra tirer le levier d’embrayage.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
44
FIG. 8A
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8A; en
alternativa con la página 43)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS
= mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz de
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
2
1
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
1)
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8A
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
FIG. 8A
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3
5
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático)
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
4
7. Starter
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8A
cuando ha vuelto al centro.
8
1. Fernlichtblitz
4) HORN
= Avisador acústico.
2. Lichtwahl
5)
= mando encendido
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
luces de estacionamiento
G= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la opera-
ción, soltar la palanca.
FIG. 8A
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el inter-
ruptor de seguridad (8) que per-
mite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
8. Interruptor asenso arranque
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
45
COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9)
(Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is
Il pedale comando freno posterio- on the right side. It controls
re (1) si trova sulla parte destra del simultaneously the rear brake
COMMANDE FREIN ARRIERE
(Fig. 9)
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Bild 9)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps l’interrupteur STOP arriè-
re.
veicolo e nell’azione frenante
comanda contemporaneamente
anche l’interruttore STOP poste-
riore.
STOP light.
NOTA*: Usare sempre entrambi i NOTE*: Use both brakes to
freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the
controllo del mezzo; in condizio- motorcycle. With poor road
AVIS*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises con-
ditions d'adhérence.
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
Sie immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die Bodenhaf-
tung nicht gut ist, sind ploetzli-
che Bremsungen zu vermeiden.
ni di aderenza precarie evitare
brusche frenate.
grip conditions, avoid sharp
brakings.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10)
GEAR SHIFT (Fig. 10)
COMMANDE BOITE DES VITES-
SES (Fig. 10)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Il pedale comando cambio é situa- The gear shift foot lever is loca-
to sulla parte sinistra del motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa alla the way down (full stroke) shifts
marcia inferiore, mentre alzandolo transmission to the next lower
sempre a fondo corsa, si innesta
quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio di velo-
cità, deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
ted on the left side of the engine.
Pushing the gear shift lever all
Beim Hinunterdrücken des Fus-
schalthebels legt man den näch-
stunteren Gang ein, während man
beim Verstellen des Fusschalthe-
bels nach oben den nächstoberen
Gang einlegt. Nach jeder Schal-
tung soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine Zentralstel-
lung zurückkehrt, loslassen; dana-
ch legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de cour-
se, s’engage la vitesse supérieu-
re.
A chaque changement de vites-
se, le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la pre-
mière et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts tran-
smission to the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
46
FIG. 9
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trase-
ro (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trase-
ro.
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
NOTA*: Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
FIG. 10
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
N: Folle
1. Pedale com. cambio
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
47
Dalla posizione di “folle” spo-
stando il pedale verso il basso
s’innesta la prima.
Per passare dalla prima a “folle”
sollevare il pedale per metà della
sua corsa totale.
L’avviamento del motore si effet-
tua normalmente con il cambio in
“FOLLE”.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke. The
shift to “NEUTRAL” can also be
made from second gear by
pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the
engine, it is normally necessary
to shift transmission to neutral
position.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la pre-
mière vitesse.
Pour passer de la première vites-
se au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem
ersten Gang in "LEERLAUF",
Fusshebel um die Hälfte seines
Gesamthubs anheben.Das Anlas-
sen des Motors soll mit Getriebe
im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuo-
rigiri” e subire danni.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throt-
tle. The engine could be da-
maged by overspeed and
shock.
AVIS*: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
WARNHINWEIS*: Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schä-
den erleiden.
Quando il motociclo é fermo, si
possono avere difficoltà
nell’innestare le marce. Queste
difficoltà sorgono quando gli
ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per l’inne-
sto.
When the motorcycle is standing
still, difficulty may be experien-
ced in shifting gears. The diffi-
culty arises when transmission
gears are not lined up to permit
engagement.
Lorsque la moto est arrêtée, il
est difficile d’engager les vites-
ses. Ces difficultés se passent
lorsque les engrenages de la
boîte de vitesses ne sont pas en
ligne;
Wenn das Motorrad still steht,
kann es schwierig sein, die ver-
schiedenen Gänge einzuschal-
ten. Solche Schwierigkeiten tre-
ten auf, wenn die Wechselräder
nicht perfekt im Eingriff sind.
In diesen Fällen ist wie auf Seite
51 angegeben zu verfahren.
In these cases proceed as shown
on page 50.
Dans ce cas, procéder comme
indiqué à la page 50.
In questi casi procedere come
come indicato a pag. 50.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
48
FIG. 10
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
Para pasar de la primera veloci-
dad a “desembragado” se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
1
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre dificul-
tad para embragar las marchas.
Estas dificultades se presentan
cuando los engranajes del cam-
bio no se encuentran perfecta-
mente en línea para el embrague.
En estos casos proceder tal y
como indicado en la pag. 51.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
49
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the shift
lever to make the shift.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO
Tirare molto dolcemente la leva frizione e
nello stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per innesta-
re la marcia.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STAN-
DING STILL
Move the motorcycle backward and forward
with the clutch fully disengaged while main-
taining a slight pressure on the shift lever.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la leva frizione completamente tirata e nel
contempo fare una leggera pressione sul
pedale del cambio.
Déplacer la moto en avant et en arrière tout
en débrayant et en exerçant en même temps
une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Do not, under any circumstances, attempt to
force the shift lever as this may damage the
shift mechanism. Never shift gears without
fully disengaging the clutch.
En aucun cas forcer la pédale pour engager
une vitesse, car l’embrayage pourrait
s’endommager. Ne pas changer de vitesses
sans débrayer complètement.
In nessuna circostanza forzare il pedale del
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo d’innesto.
Non cambiare mai la marcia senza avere
prima disinnestato completamente la frizio-
ne.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
50
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHEN-
DES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und gleich-
zeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken,
um den Gang einzuschalten
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el pedal
del cambio para poder embragar.
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILL-
STEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter Kup-
plung hin und her bewegen und gleichzeitig
Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
WICHTIG
IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die Kup-
plung immer völlig ausrücken.
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del embra-
gue. No cambie nunca la marcha sin antes
desembragar completamente.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
51
RIDING
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO
DE LA MOTO
DEL MOTOCICLO
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du para-
graphe “COMMANDES”(page 32).
NOTA*: Se non avete confidenza col fun-
zionamento del motociclo, prima di gui-
darlo, leggete attentamente le istruzioni
contenute nel paragrafo “COMANDI”.
(pag. 32)
NOTE*: If you are not familiar with opera-
ting the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (pag. 32) before riding this
motorcycle.
CONTROLES PRELIMINAIRES
PRERIDING CHECKS
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 36-76);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 114);
CONTROLLI PRELIMINARI
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale proce-
dendo alle seguenti verifiche:
- check fuel level and gearbox oil level (page
36-76);
- check the brake fluid level (page 114);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 28);
- check the chain tension (page 106);
- check the twist-grip adjusting it if neces-
sary (page 100);
- turn the ignition switch key in IGNITION
position and with idle gearbox check the
coming on of the gearbox telltales, the ones
of the fuel reserve;
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 104);
- gain access to the tail lights and check that
the instrument panel is lit;
- switch on the driving beam and check pilot
light coming on;
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 36-76);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 28);
- contrôler la tension de la chaîne (page 106);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 100);
- tourner la clef de démarrage sur IGNITION
et, avec boîte des vitesses au pon mort,
verifier l’allumage des voyants de la boîte
de la réserve carburant;
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 104);
- gagnez accès aux feux de position et con-
trôlez que le tableau des instruments soit
allumé;
-
controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 28);
- controllare la tensione della catena (pag. 106);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 100);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensio-
ne in posizione IGNITION e verificare, con il
cambio in folle, l’accensione della spia di
quest’ultimo e della riserva carburante;
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 104);
- accendere le luci di posizione e verificare che
si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- allumer les feux de route et contrôler l'allu-
mage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et con-
trôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare
l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
52
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk-
tionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEI-
LE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio-
namiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figu-
ran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie-
bemotorenöls prüfen (Seite 36-76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 114);
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 37-77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
115);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 29);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 29); Ket-
tenspannung kontrollieren (Seite 106);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 100);
- Den Schüssel des Zündschalters auf IGNI-
TION drehen und Getriebeleerlmauf kontrol-
lieren, ob die Getriebe der Treibstoff-
Reserve;
- controle la tensión de la cadena (pág. 107);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 101);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición IGNITION y compruebe, con el cam-
bio desembragado, el encendido de los testi-
gos de la reserva carburante;
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 105);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y com-
pruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop tra-
sera;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege-
benenfalls einstellen (Seite 104);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie-
ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie-
ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
53
AVVIAMENTO DEL
MOTORE (Fig. 11)
ENGINE START (Fig. 11)
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 11)
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 11)
AVVERTENZA*: In fase di
avviamento non ruotare MAI la
manopola del gas; l’operazione
deve essere effettuata senza
accelerare.
CAUTION*: As the start pha-
se does not require any ac-
celeration procedure, never
turn the throttle start phase.
AVIS * : Dans la phase de
démarrage, ne jamais user la
poignée des gaz. Cette opéra-
tion doit être effectueé sans
accélérer.
WARNHINWEIS* : In der
Anlaßphase, niemals den
Gasgriff drehen ; der Vorgang
muß ohne Beschleunigung
durchgeführt werden.
Porre il cambio in folle, il rubinet-
to carburante su ON e la chiave
dell’interruttore di accensione (1)
su IGNITION dopodiché attenersi
alle seguenti istruzioni, in funzio-
ne della temperatura ambienta-
le.
Porre il commutatore destro (3) in
posizione RUN, premere sul pul-
sante di avviamento (4) e con-
temporaneamente:
1) con una temperatura di circa
0°C tirare completamente la
levetta (2) dello starter; portare
poi la levetta sulla posizione
intermedia “WARM UP”.
2) con una temperatura di circa
15°C portare la levetta (2) dello
starter sulla posizione interme-
dia “WARM UP”.
Successivamente in entrambi i
casi sopracitati, disattivare pro-
gressivamente lo starter fino a
quando il motore raggiungerà la
temperatura di esercizio.
3) a caldo, non utilizzare lo star-
ter ma premere solo il pulsante
(4).
With the idle gearbox on ON
position, the fuel cock and the
engine start key (1) on IGNI-
TION position, keep to the fol-
lowing instructions according
to the environmental tempera-
ture.
Place right switch (3) on RUN
position, press start switch (4).
At the same time:
a) Temperature at approx.
0°C: pull start lever (2) fully,
then take it in the “WARM
UP” intermediate position.
b) Temperature at approx.
15°C: take start lever (2) on
“WARM UP” intermediate
position.Then, in both the
above mentioned cases, pro-
gressively deactivate the star-
ter until the engine reaches
the working temperature.
c) Never use the starter when
the engine is warmed up,
but press button (4).
Avec la boîte de vitesse au point
Leergang einlegen, den
mort, le robinet carburant dans la Treibstoffhahn und den Zünd-
position ON, et la clé de l’inter-
rupteur d’allumage (1) dans la
schalterschlüssel (1) in die Posi-
tion ON beziehungsweise in die
position IGNITION, s’en tenir aux Positition IGNITION stellen.
instructions suivantes selon la
température ambiante.
Danach sich an die folgenden
Anweisungen, entsprechend der
Umwelttemperatur, halten.
Den rechten Umschalter (3) in
Position RUN stellen, den
Placer le commutateur droit (3)
dans la position RUN; presser le
bouton de démarrage (4) et en
même temps:
Anlaßknopf (4) drücken und
a) à environ 0°C, tirer totalement gleichzeitig :
le levier (2) du starter et porter
ensuite le levier sur la position
intermédiaire de “WARM UP”.
b) à environ 15°C, porter le levier
(2) du starter sur la position
intermédiaire de “WARM UP”.
Successivement dans les deux
cas susdits, désactiver progres-
sivement le starter jusqu’à ce
que la température de marche
du moteur n’est atteinte.
a) bei ungefähr 0°C den Star-
terhebel (2) vollständig
anziehen und dann den Hebel
auf die Zwischenposition
“WARM UP” stellen ;
b) bei ungefähr 15°C den Star-
terhebel (2) auf die Zwischen-
position “WARM UP” stellen;
Anschließend in beiden der
obengenannten Fälle, den
Starter progressiv entaktivieren
bis der Motor die Betriebstem-
peratur erreicht hat.
c) Bei warmem Motor den
Starter nicht benutzen, son-
dern nur den Druckknopf (4)
drücken.
c) Ne jamais utiliser le starter
avec moteur chaud, mais pres-
ser seulement le bouton (4).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
54
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto, el grifo del carbu-
rante y la llave del interruptor de
encendido (1) respectivamente
en las posiciones ON e IGNI-
TION y seguidamente atenerse
a las instrucciones siguientes
según la temperatura ambiente.
Colocar el conmutador de la
derecha (3) en la posición RUN,
pulsar el botón de arranque (4) y
al mismo tiempo:
2
3
a) a 0 °C aproximadamente,
tirar completamente la palan-
quita (2) del starter y seguida-
mente llevar la palanquita
sobre la posición intermedia
“warm-up”.
b) a 15 °C aproximadamente,
llevar la palanquita (2) del star-
ter sobre la posición interme-
dia “warm-up”.
4
FIG. 11
FIG. 11
FIG. 11
BILD 11
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
2. Hebelchen der Star- 2. Palanca mando starter
ter
3. Comutador derecho
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch
4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor
4. Motoranlassknopf
4. Engine start button
Sucesivamente en ambos los
casos antedichos, desactivar
paulatinamente el starter hasta
cuando el motor alcanza la
temperatura operativa.
c) En caliente, no usar el arran-
cador (starter) sino pulsar sim-
plemente el botón (4).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
55
NOTA
NOTE
NOTA
HINWEIS
Eccezionalmente, in presenza di
temperature particolarmente rigi-
de, qualora non si riuscisse ad
avviare il motore seguendo la
procedura descritta al punto (1),
effettuare due accelerate com-
plete prima di procedere nuova-
mente all’avviamento.
When due to very cold weather
conditions if the engine does
not start, even when the proce-
dure described on point (1),
starting procedures, rev-up the
engine twice before carrying
out new starting procedures.
Si la température est très rude
si le moteur ne démarre pas en
suivant la procédure décrites
au point (1), effectuer deux
accélérations avant de démar-
rer de nouveau.
Ausnahmsweise, bei besonders
strenger Temperatur falls es
nicht gelingt, den Motor unter
Befolgung des unter den Punk-
te (1) beschriebenen Verfahrens
anlaufen zu lassen, ist zweimal
vollständig Gas zu geben,
bevor erneut das Anlaßverfah-
ren durchgeführt wird.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
56
NOTA
Excepcionalmente, cuando la
temperatura sea especialmente
fría, cuando no se logre arran-
car el motor siguiendo el pro-
cedimiento descrito en el punto
(1), dar dos golpes de gas
completos antes de proceder
de nuevo con el arranque.
2
3
4
FIG. 11
FIG. 11
FIG. 11
BILD 11
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
1. Commutateur de démarrage 1. Zündschalter
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
2. Hebelchen der Star- 2. Palanca mando starter
ter
3. Comutador derecho
4. Pulsante avviamento motore 3. Right switch
4. Bouton de démarrage moteur 3. Rechter Umschalter 4. Pulsador arranque motor
4. Motoranlassknopf
4. Engine start button
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
57
NEVER START WITH DISCONNECTED
BATTERY
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL
CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA.
NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRA-
GE SI LA BATTERIE N’A PAS ETE CON-
NECTEE DANS LE CIRCUIT.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-
pement contiennent monoxyde de car-
bone, ne jamais démarrer le moteur
dans des lieux fermés.
WARNING*: As the exhaust gases con-
tain carbon monoxide, never leave the
engine running in closed places.
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengo-
no monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
USE OF THE VEHICLE
USO DEL VEICOLO
EMPLOI DU VEHICULE
Fully pull the clutch lever towards the
handle to start the engine; then smootly,
but firmly, lower the gearbox pedal to
engage the first gear. Slowly release the
clutch lever and gradually open the throt-
tle.
Per partire, tirare completamente la leva fri-
zione verso la manopola. Quindi abbassare il
pedale del cambio con decisione ma senza
strappi, per innestare la prima velocità; rila-
sciare poi, lentamente, la leva della frizione e
contemporaneamente aprire il gas gradual-
mente.
Pour démarrer, tirer entièrement le levier
de l’embrayage vers la manille. Baisser
ensuite la pédale de changement de vites-
se avec décision mais sans secousses,
pour engager la première vitesse; lâcher
ensuite lentement le levier de l’embrayage
et en même temps ouvrir le gaz progressi-
vement. Après avoir parcourus quelques
mètres, engager la deuxième vitesse de la
façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier
de l’embrayage et lever la pédale du
changement de vitesses jusqu’à fin de
course, puis embrayer et ouvrir le gaz.
Répéter la même opération pour engager
les autres vitesses. Pour engager les
vitesses plus basses, inverser les dépla-
cement de la pédale., en tirant toujours le
levier de l’embrayage avant d’engager la
vitesse et en fermant le gaz seulement en
partie pour que le moteur accélère quand
la friction débraye.
After a few meter running, shift into
second as follows:
close the throttle, pull the clutch lever and
lift the gearbox pedal to the end of stroke;
then engage the clutch and open the
throttle.
Dopo aver percorso qualche metro innestare
la seconda velocità nel modo seguente:
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alza-
re il pedale del cambio sino a fondo corsa,
quindi innestare la frizione ed aprire il gas.
Ripetere la stessa operazione per innestare
le altre velocità. Per innestare le velocità
inferiori, invertire gli spostamenti del pedale,
tirando sempre la leva frizione prima di inne-
stare la marcia, e chiudendo il gas solo par-
zialmente in modo che il motore acceleri
quando si stacca la frizione.
Ricordare che alzando il pedale del cambio,
si innesta una marcia più alta e che abbas-
sandolo, invece, si innesta una marcia più
bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed impie-
gare i freni; mettere poi in folle.
Repeat this operation when shifting into
the other gears.
To shift down, reverse the movement of
the gearbox pedal, always pulling the clut-
ch lever before shifting into gear and par-
tially closing the throttle to rev up the
engine when the clutch is released.
Remember that you shift up by lifting the
gearbox pedal and you shift down by
lowering it.
Souvenez vous qu’en levant la pédale du
changement de vitesse, vous engager une
vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,
par contre, vous engagez une vitesse plus
basse. Pour arrêter le véhicule, actionner
le changement jusqu’à arriver en première
et utiliser les freins, puis mettre au point
mort.
Use the gears to slow down the motorcy-
cle and then start braking before setting
the gearbox into neutral.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
58
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTE-
RIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE
SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTA-
DA LA BATERÍA
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
ATENCIÓN*: los gases de escape con-
tienen monóxido de carbono. No hacer
marchar nunca el motor en sitios cerra-
dos.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
Zum Start vollständig den Kupplungshe-
bel gegen den Griff ziehen. Dann das
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum
Einschalten der ersten Geschwindigkeit
niederdrücken ; dann langsam den Kup-
plungshebel loslassen und gleichzeitig das
Gas allmählich öffnen. Dann nach dem
Verlauf einiger Meter die zweite
Geschwindigkeit in der folgenden Weise
einschalten : Das Gas schließen, den
Kupplungshebel ziehen und das Schaltpe-
dal bis zum Hubende anheben, dann die
Kupplung einschalten und das Gas öffnen.
Den gleichen Vorgang zur Einschaltung
der anderen Geschwindigkeiten wiederho-
len. Zur Einschaltung der unteren
USO DEL VEHÍCULO
Para arrancar, tirar completamente del
mando del embrague hacia el puño.
Seguidamente bajar el pedal del cambio
de marchas con decisión pero sin tirones,
para embragar la primera marcha; segui-
damente soltar despacio el mando del
embrague y al mismo tiempo dar paulati-
namente gas.
Tras haber recorrido unos metros embra-
gar la segunda marcha como sigue: subir
el pedal del cambio de marchas hasta el
tope de carrera, embragar y dar gas.
Repetir estas mismas operaciones para
embragar las demás marchas.
Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewe-
gungen umzukehren. Immer den Kup-
plungshebel vor der Gangeinschaltung
ziehen und das Gas teilweise derart sch-
ließen, daß der Motor beschleunigt , wenn
die Kupplung abgeschaltet wird.
Es ist zu beachten, daß durch Heben des
Schaltpedals ein höherer Gang einge-
schaltet und durch Niederdrücken dessel-
ben ein niedrigerer Gang eingeschaltet
wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die
Gangschaltung bis zur Erreichung der
ersten Geschwindigkeit betätigen, die
Bremsen benutzen und dann in Leerlauf
stellen.
Para embragar las marchas inferiores
invertir el desplazamiento del pedal,
accionando siempre el mando del embra-
gue antes de embragar la marcha y cer-
rando el gas sólo parcialmente de manera
que el motor acelere cuando se suelta el
embrague.
Acordarse de que subiendo el pedal del
cambio de marchas se embraga una mar-
cha más alta mientras que bajándolo se
embraga una marcha más baja.
Para parar el vehículo accionar el cambio
de marchas hasta llegar a la primera mar-
cha y accionar los frenos; seguidamente
poner el punto muerto.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
59
To stop in high gear, or to shift gears
when the motorcycle is idle, is dangerous
for the gearbox mechanism.
E’ dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo
fermo. Per spegnere il motore, mettere in
folle e porre il commutatore destro e la chia-
ve dell’interruttore accensione in posizione
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito
bloccasterzo.
Pour la boîte des vitesses, il est nuisible de
s’arrêter avec une haute vitesse insérée, ou
de changer de vitesse lorsque le motocycle
est arrêté. Pour arrêter le moteur, le mettre
au point mort et placer le commutateur droit
et la clé de l’interrupteur d’allumage dans la
position OFF. Placer le motocycle sur la
béquille. Bloquer le guidon par le verrou de
direction spécial.
Set the gearbox to idle, the right switch
and the start key in OFF position before
putting off the engine.
Set the motorcycle on its stand. Lock the
handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle hori-
zontal and never on soft surfaces.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN
The exclusivity of the design, coupled to
the high quality of the materials used and
the accuracy of the assembly, guarantee
the higher comfort right from the start.
However, when running for the first 1500
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules
mentioned herebelow.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en
plan et pas sur des surfaces souples.
INSTRUCTION DE RODAGE
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo
sempre in piano e non su superfici morbide.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’exclusivité du projet, la qualité élevée des
matériaux employés, ainsi que le montage
soigné, vous garantissent le plus grand
confort dès le premier instant.
Toutefois, durant les 1500 kilomètres pre-
miers, on doit SUIVRE SCRUPULEUSE-
MENT les réglements suivants.
L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS
POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA
DUREE ET AUX PERFORMANCES DU
MOTOCYCLE:
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal
primo momento. Tuttavia, durante i primi
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSA-
MENTE osservate le seguenti norme in cui la
INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL
MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore
ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il
motore ad alti regimi nelle marce basse;
- guidare a velocità moderata sino a quando
il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie.
Please note that FAILURE TO COMPLY
WITH THESE RULES MAY COMPROMI-
SE THE LIFE AND THE PERFORMANCE
OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low
revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the
engine when in low gear;
- chauffer le moteur en le laissant tourner à
bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais
tourner le moteur à haut régime avec une
basse vitesse insérée;
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is
warmed up;
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que
le moteur est chaud;
- apply both brakes several times to settle
the pads and the discs;
- user les deux frein maintes fois pour roder
les plaquettes et le disques;
- avoid to maintain the same speed for a
long time;
- éviter de garder la même votesse pour
longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours
sans s’arrêter;
- avoid to drive for a long time without
stopping;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la
BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,
mais insérer une vitesse de façon à utiliser le
frein moteur pour éviter l’usure rapide des
plaquettes.
- NEVER drive down with IDLE GEAR-
BOX, but shift into gear to brake with
the engine if necessary, thus preventing
the fast wear of the brake pads.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
60
Für das Wechselgetriebe ist es schädlich,
mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang
bei stillstehendem Motorrad zu betätigen.
Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf
stellen und den rechten Umschalter nach
rechts und den Zündschalterschlüssel in
Position OFF drehen.Das Motorrad auf den
Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vor-
gesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebe-
nen und nicht weichen Flächen parken.
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR-
TRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warm-
laufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal-
ten, zu fahren ;
Es perjudicial para el mecanismo del cambio
de marchas pararse con embragada una
marcha alta así como accionar el cambio de
marchas con la motocicleta parada. Para
apagar el motor es preciso poner el punto
muerto y colocar el conmutador derecho y la
llave del interruptor de encendido en la posi-
ción OFF. Apoyar la motocicleta sobre el
caballete. Bloquear el manillar utilizando el
bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esme-
rado os garantizan confort ya desde el pri-
mer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes nor-
mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE-
STACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calen-
tar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
61
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale,
per individuarne l’origine ed attuarne il rime-
dio.
TROUBLESHOOTING
The following list is used to troubleshoo-
ting and to find the necessary remedies:
TROUVER LES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante des éventuels inconvé-
nients de fonctionnement sert, en général,
pour en trouver l’origine et la solution.
Le moteur ne démarre pas:
Il motore non si avvia:
The engine does not start:
- the starting procedures are not correctly
followed: follow the instructions given on
page 54;
- technique de démarrage inappropriée:
suivre les instructions de page 54.
- Réservoir du carburant vide: remplir le
réservoir.
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 54
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il ser-
batoio
- fuel tank empty: fill it;
- Robinet carburant dans la position OFF;
tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la
distance des élecrtodes
- Démarreur défectueux: réparer ou rem-
placer
- Bouton de démarrage défectueux: rem-
placer le commutateur
- Rubinetto carburante in posizione OFF;
ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o
sostituire
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire
il commutatore
- fuel cock in OFF position; turn the lever
in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the
electrodes gap;
- faulty starter: repair or replace;
- faulty start button: replace the commuta-
tor.
Il motore stenta ad avviarsi:
The engine has starting troubles:
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le net-
toyer
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
- dirty carburettor: clean.
Il motore parte ma il funzionamento é irrego-
lare:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
The engine starts, but it turns irregularly:
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
Le moteur démarre mais le fonctionne-
ment est irrégulier:
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
- Distance des électrodes de la bougie
non appropriée: régler.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
62
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN-
TES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconve-
nientes de funcionamiento sirve, en gene-
ral, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN-
GEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
Der Motor läuft nicht an:
El motor no arranca:
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 54 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
Treibstoffhahn in Position OFF ; den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Técnica de arranque no adecuada: ate-
nerse a cuanto indicado en la pág. 55
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF;
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: susti-
tuir el conmutador.
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei-
nigen
El motor arranca con esfuerzo:
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist
unregelmäßig :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden
ungeeignet : einstellen.
El motor arranca pero el funcionamiento
no es regular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
63
- Sfiato del serbatoio carburante otturato:
- clogged breather pipe of the fuel tank:
clean;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
- Évent du réservoir carburant bouché:
pulire
nettoyer
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:
pulire
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés:
nettoyer
La bougie se salit facilement
- La bougie n’est pas appropriée, la rem-
placer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: puli-
re
- Termointerruttore difettoso: sostituire
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
The engine overheats:
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux d’air sur les radia-
teurs: nettoyer
- the air flow on the radiators is clogged:
clean;
- faulty thermoswitch: replace;
- insufficient quantity of oil: fill up.
-
Thermointerrupteur défectueux: remplacer
- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: rego-
lare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la
causa
The engine lacks power:
- dirty air filter: clean;
Le moteur manque de puissance
- Filtre de l’air sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie
excessives: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la
cause.
- the spark plug electrode gap is too large:
adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the
cause.
Il motore batte in testa
The engine knocks:
Le moteur cliquète
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
- unfit fuel: replace;
- Le carburant n’est pas approprié: le rem-
placer
- excessive carbon deposit on the piston
roof, or in the combustion chamber:
clean;
- faulty spark plug or wrong thermal
degree: replace.
- Important dépôt de carbone sur le ciel
du piston ou dans la chambre d’explo-
sion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré
thermique erroné: la remplacer
Il carburatore si ingolfa
The carburettor floodes:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola con-
sumati o danneggiati: sostituire i pezzi dan-
neggiati
- floating valve and/or valve seat damaged
or worn out: replace the damaged pieces;
- dirt between the floating valve and its
seat: clean;
Le carburateur est noyé
- La soupape à flotteur et/ou le siège de la
soupape sont usés ou endommagés: rem-
placer les pièces endommagées
- Saleté ou autre entre la soupape à flot-
teur et son siège: nettoyer
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e
sua sede: pulire
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
64
- Alivio del depósito carburante atascado:
- Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reini-
limpiar
gen
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft:
reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht:
- Nicht geeignete Zündkerze : austau-
schen.
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituirla
Der Motor überhitzt sich
El motor se recalienta:
- Obstrucción del flujo de aire en radiado-
res: limpiar
- Termointerruptor estropeado: sustituir
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Thermoschalter: austauschen
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-
Elektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache über-
prüfen
Al motor le falta potencia:
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos
bujía: ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
Der Motor schlägt
El motor martilla
- Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennung-
skammer : reinigen
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo
del pistón o en la cámara de explosión:
limpiar
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
Der Vergaser überflutet sich
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
abgenutzt oder beschädigt: die beschä-
digten Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reini-
gen.
El carburador se cala
- Válvula de flotador y/o sede válvula
gastadas o estropeadas: sustituir las pie-
zas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador
y su sede: limpiar
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
65
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
- Flotteur placé trop haut: régler
- float too high: adjust.
L’alternateur ne charge pas ou charge de
manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension
sont mal connectés ou en court circuit:
connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de l’alternateur est défec-
tueuse: remplacer
- Rotor démagnétisé: remplacer
- Régulateur de tension défectueux: rem-
placer
L’alternatore non carica o carica insufficien-
temente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
The alternator fails to charge, or its charge
is insufficient
- the cable on the voltage regulator are
badly connected, or in short circuit: cor-
rectly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
The battery overheats:
- faulty voltage regulator: replace.
La batterie se surchauffe
- Régulateur de tension défectueux: rem-
placer
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il
gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata:
sostituire con l’olio prescritto
Difficulty in shifting gears:
- the clutch does not work well: adjust the
play;
Difficulté à engager les vitesses
- Embrayage qui ne débraye pas: régler le
jeu
- Huile moteur avec viscosité trop élevée:
remplacer ave l’huile prescrite
- Engine oil with too high viscosity.
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
The clutch slips:
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
L’embrayage glisse
- Commande de l’embrayage ayant un jeu
excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: rem-
placer
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
The clutch drags:
- excessive play of clutch control: adjust
the play.
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande d
el’embrayage: régler le jeu
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
Faulty brakes:
- worn out pads: replace.
Les freins ne fonctionnent pas correcte-
ment
- pastilles usées: les remplacer.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
66
- Schwimmer zu weit oben: einstellen
- Flotador colocado demasiado arriba:
ajustar
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu-
reichend
La dinamo no carga o no carga lo sufi-
ciente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
- Kabel auf dem Spannungsregler schle-
cht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
La batería se recalienta:
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
- Motoröl mit zu hoher Viskosität
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesi-
vamente alta.
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichen-
dem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austau-
schen
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau-
schen
- Insuficiente carga de los muelles: susti-
tuir
- Discos embrague gastados: sustituir
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
67
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of your
Husqvarna motorcycle, and a longer life, a
periodical maintenance is necessary.
Besided being well conversed with the
type of servicing required, the Husqvarna
Dealer has all the facilities for carrying out
the several tasks with the methods
approved by the manufacturer.
We advise applying to your Dealer for the
assistance, or for any maintenance proce-
dure.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset deadlines.
More detailed instructions are given in the
next paragraphs.
ENTRETIEN PERIODIQUE
MANUTENZIONE PERIODICA
Pour une plus longue durée de votre
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
En sus d’avoir tous les équipements
nécessaires à la besogne, le Concession-
naire Husqvarna connaît parfaitement le
type d’assistance demandée et les méth-
odes à suivre approuvés par le construc-
teur.
Nous recommandons de recourir à ses
soins pour l’assistance et l’entretien.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien pério-
dique” où sont spécifiés tous le détails
demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di
seguito una “Scheda di manutenzione perio-
dica” dove sono specificati tutti i particolari
che richiedono interventi a scadenze presta-
bilite. Troverete, in seguito, istruzioni più det-
tagliate al riguardo.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
All the assistance and maintenance opera-
tions described herein must absolutely be
carried out, in order to guarantee the best
operation of your motorcycle.
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
opération d’assitance et d’entretien ci indi-
quées, car elles garantissent le bon fonc-
tionnement de votre motocycle.
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi garanti-
scono un buon funzionamento del veicolo.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
68
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestacio-
nes es preciso someterla a un manteni-
miento adecuado. El concesionario Husq-
varna conoce exactamente el tipo de ser-
vicio requerido y dispone de las herra-
mientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
PERIODISCHE WARTUNG
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten War-
tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ-
ler kennt genau die verlangte Kundendien-
start und verfügt über von der Herstellerfir-
ma genehmigte Ausrüstungen und Metho-
den.
Recomendamos dirigirse a dicho Conce-
sionario para las operaciones de asisten-
cia y reparación. A continuación presenta-
mos una “Ficha del mantenimiento perió-
dico” en la cual se especifican todas las
piezas que requieren intervenciones en
plazos preestablecidos. Más adelante pre-
sentamos las instrucciones detalladas cor-
respondientes.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen
des Kundendienstes und der Wartung zu
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der
periodischen Wartung” dargestellt, in der
alle Teile angegeben sind, die Wartung-
seingriffe in vorgeschriebenen Zeitabstän-
den verlangen. Nachfolgend werden weite-
re ausführlichere Anweisungen gegeben.
IMPORTANTE
WICHTIG
Es interés vuestro que todas las operacio-
nes de asistencia y mantenimiento
recomendadas sean efectivamente realiza-
das ya que garantizan un buen funciona-
miento del vehículo.
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle-
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei-
sten.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
69
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione
I: lubrificazione e/o ingrassaggio
P: pulizia
S: sostituzione L: livelli R: revisione
❋: spurgo aria
❒: è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust
❋: Air vent
I: Lubricate and/or grease
P: Clean
S: Replace
L: livels R: overhauling
❒: We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works.
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler
❋: évent d’air
I: Lubrifier et/ou graisser
❒: il est avis d’effectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna.
P: Nettoyer
S: Remplacer
L: niveau R: revision
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder
Einstellung
I: Schmierung und/oder Einfettung
P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung
❋: Luftablaß
❒: es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen.
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste
❋: purga del aire
I: lubricación y/o engrase
❒: se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna.
P: limpieza
S: sustitución
L: nivelos R: revisión
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
70
02%ꢀ
#/.ꢀ
3%'.!
4!',)!.$/ h$vꢀ
$/0/ ꢁꢄꢂꢂꢂ KM 3/,/ 3%
2!'')5.4) %.42/ ) ꢅꢆ -%3)
4!',)!.$/ h%vꢀ
$/0/ ꢅꢂꢂꢂꢂ KM 3/,/ 3%
2!'')5.4) %.42/ ) ꢅꢆ -%3)
L 4!',)!.$/ h!vꢀ
$/0/ ꢁꢂꢂꢂ KM / ꢃ -%3)
L 4!',)!.$/ h"vꢀ
$/0/ ꢄꢂꢂꢂ KM / ꢁꢅ -%3)
L 4!',)!.$/ h#vꢀ
$/0/ ꢁꢂꢂꢂꢂ KM / ꢅꢆ -%3)
127(
/0%2!:)/.)
,IQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
/LIO MOTORE
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
#
3
3
3
3
&ILTRO OLIO MOTORE
&ILTRO ASPIRAZIONE OLIO MOTORE
'IOCO VALVOLE
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
#ANDELA
#
#ATENA DISTRIBUZIONE
0ARASTRAPPI FRIZIONE
#OPERCHIO ACCENSIONE
'RUPPO INGRANAGGI AVVIAMENTO
"IELLA MOTORE
3
3
#
#
#
3
#
#
#
3
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
$ISCHI FRIZIONE
#
#
&ASATURA ACCENSIONE
&ILTRO BENZINA
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURATORE
&ILTRO ARIA
#
0RESSIONE OLIO MOTORE
#ONTROLLO #ILINDROꢀ0ISTONE
&LUIDO FRENI
#OMANDI IDRAULICI FRENI
#OMANDI mESSIBILIꢀ 2INVIO CONTAKM
#OMANDO GAS
0RESSIONE E USURA PNEUMATICI
%LETTROVENTILATORE
/RIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PROIETTORE
)MPIANTO LUCIꢀ3EGNALAZIONI
"ATTERIA
3TRUMENTAZIONE
4ENSIONE RAGGI RUOTE
'IOCO CUSCINETTI DI STERZO
#ATENA TRASMꢇ SECONDARIAꢀ2ULLI TENDICATENA
#ORONA POSTꢇꢀ0IGNONE USCITA CAMBIO
5SURA PASTIGLIE FRENI
6ITI CAVALLETTO LATERALE
#USCINETTI MOZZI RUOTE
3ERBATOIO CARBURANTE
/LIO FORCELLA ANTERIORE
3ERRAGGIO GENERALE BULLONERIA
,UBRIlCAZIONEꢀ )NGRASSAGGI
3ERRATURE
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#ꢀ)
#
#
#
3
#
#
#
3
#ꢀ)
#
#ꢀ)
#
3
#
3
#
#
#
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
#
#
#
#
#
#
0
0
3ꢀ2
#
3ꢀ2
#
#
#
#
#
)
#
)
#
)
)
)
#OLLAUDO MOTOCICLO
Q
Q
Q
Q
G : secondo il primo limite raggiunto
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
71
02%ꢀ$%ꢀ
,)6%29
).30%#ꢀ
4)/.
#/50/. h$vꢀ !&4%2 ꢁꢇꢂꢂꢂ KM
ꢃꢊꢈꢂꢂ MIꢆ /.,9 )& 2%!#(%$ 7)4().
ꢅꢉ -/.4(3
#/50/. h%vꢀ !&4%2 ꢅꢂꢂꢂꢂ KM
ꢃꢁꢅꢉꢂꢂ -)ꢆ /.,9 )& 2%!#(%$
7)4(). ꢅꢉ -/.4(3
L #/50/. h!vꢀ !&4%2
ꢁꢂꢂꢂ KM ꢃꢄꢅꢂ MIꢆ /2 ꢄ
-/.4(3
L #/50/. h"vꢀ !&4%2
ꢇꢂꢂꢂ KM ꢃꢈꢁꢂꢂ MIꢆ /2 ꢁꢅ
-/.4(3
L #/50/. h#vꢀ !&4%2
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM ꢃꢄꢅꢂꢂ MIꢆ /2 ꢅꢉ
-/.4(3
127(
/0%2!4)/.3
#OOLANT
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
#
3
3
3
3
%NGINE OIL
%NGINE OIL lLTER
%NGINE OIL SUCTION lLTER
6ALVE CLEARANCE
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
3PARK PLUG
4IMING CHAIN
#
3
3
#LUTCH mEXIBLE COUPLING
)GNITION COVER
#
#
#
3
#
#
#
3
2EPLACE IF NECESSARY
2EPLACE IF NECESSARY
3TARTING GEARS ASSEMBLY
#ONNECTING ROD
#LUTCH DISCS
#
#
)GNITION TIMING
#
#
#
0
&UEL lLTER
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURETOR
#
!IR lLTER
%NGINE OIL PRESSURE
#YLINDERꢀ0ISTON CHECKING
"RAKES mUID
"RAKES HYDRAULIC CONTROLS
&LEXIBLE CONTROLSꢀ /DOMETER TRANSMISSION
4HROTTLE CONTROL
4IRES PRESSURE AND WEAR
%LECTRIC FAN
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
2EPLACE IF NECESSARY
(EADLAMP POSITION
,IGTHSꢀ6ISUAL SIGNALSꢋ (ORN
"ATTERY
#
#
#
#
#
#
#
#
)NSTRUMENTS
#
#
#
2IMS SPOKES STRETCH
3TEERING HEAD BEARINGS PLAY
$RIVEN TRANSMISSION CHAINꢀ#HAIN ROLLERS
2EAR SPROCKETꢀ$RIVING PINION
"RAKES PADS WEAR
3IDE STAND SCREWS
7HEELS HUBS BEARINGS
&UEL TANK
#
#
#ꢀ)
#
#
#
3
#
#
#
3
#ꢀ)
#
#ꢀ)
#
3
3
#
#
#
#
#
0
#
#
#
0
2EPLACE IF NECESSARY
#
#
&RONT FORK OIL
3ꢀ2
#
)
3ꢀ2
#
)
"OLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING
,UBRICATINGꢀ'REASING
,OCKS
#
#
#
#
)
#
)
#
)
-OTORCYCLE GENERAL TEST
Q
Q
Q
Q
ꢀ
: Wichever come first
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
72
/0%2!ꢀ
4)/.3 $%
02³ꢀ
#/50/. h$vꢀ !02%3 ꢁꢄꢂꢂꢂ KM
3%5,%-%.4 3) 0!2#/525 $!.3
,%3 ꢅꢆ -/)3
#/50/. h%vꢀ !02%3 ꢅꢂꢂꢂꢂ
KM 3%5,%-%.4 3) 0!2#/525
$!.3 ,%3 ꢅꢆ -/)3
L #/50/. h!vꢀ !02%3
ꢁꢂꢂꢂ KM /5 ꢃ -/)3
L #/50/. h"vꢀ !02%3
ꢄꢂꢂꢂ KM /5 ꢁꢅ -/)3
L #/50/. h#vꢀ !02%3
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM /5 ꢅꢆ -/)3
./4%
23(5$7,216
,)62!)3/.
,IQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(UILE MOTEUR
#
#
#
3
#
3
3
3
#
3
3
3
&ILTRE HUILE MOTEUR
3
3
3
&ILTRE ASPIRATION HUILE MOTEUR
*EU DE SOUPAPES
"OUGIE DꢇALLUMAGE
#HAÔNE DISTRIBUTION
0IÒCE CAOUTCHOUCH DE ABSORPTION POUR LꢇEMBRAYAGE
#OUVERCLE ALLUMAGE
0
#
#
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
3
#
#
#
3
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
'ROUPE ENGRENAGES DÏMARRAGE
"IELLE MOTEUR
$ISQUES EMBRAYAGE
#
#
-ISE EN PHASE DE LꢇALLUMAGE
&ILTRE DE CARBURANT
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURATEUR
&ILTRE DE LꢇAIR
#
0RESSION DꢇHUILE MOTEUR
#ONTRÙLE #YLINDREꢀ0ISTON
&LUIDE FREINS
#OMMANDES HYDRAULIQUES FREINS
#OMMANDES mEXIBLESꢀ 2ENVOI COMPTEUR KILOMÏTRIQUE
#OMMANDE DꢇACCÏLERATÏUR
0RESSION ET USURE DES PNEUS
%LECTROVENTILATEUR
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
2ÏGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE AVANT
%QUIPEMENTS DES FEUXꢀ3IGNAL VISUELSꢀ3IGNAL ACOUSTIQUE
"ATTERIE
#
#
#
#
#
#
#
#
)NSTRUMENTS
#
#
#
4ENSION DE RAYONS ROUES
*EU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION
#HAÔNE DE TRANSMISSIONꢀ2OULEAUX TENDEURS DE CHAÔNE
#OURONNE ARRIÒREꢀ0IGNON SORTIE BOÔTE DE VITESSE
5SURE PLAQUETTES DE FREINS
6IS DE LA BÏQUILLE LATÏRALE
2OULEMENTS DES MOYEUX ROUES
2ÏSERVOIR CARBURANT
#
#
#ꢀ)
#
#
#
3
#
#
#
3
#ꢀ)
#
#ꢀ)
#
3
3
#
#
#
#
#
0
#
#
#
0
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
#
#
(UILE FOURCHE AVANT
3ꢀ2
#
)
3ꢀ2
#
)
3ERRAGE GENERAL DE LA BOULLONERIE
,UBRIlCATIONꢀ'RAISSAGE
3ERRURES
#
#
#
#
)
#
)
#
)
%SSAI SUR ROUTE
Q
Q
Q
Q
G
: À la première limite atteinte.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
73
6/2'¯.'%
:52
!53,)%&%2ꢀ
5.'
#/50/. h$vꢀ .!#( ꢁꢄꢂꢂꢂ KM
7%.. %22%)#(4 ")..%. ꢅꢆ
-/.!4%.
#/50/. h%vꢀ .!#( ꢅꢂꢂꢂꢂ KM
7%.. %22%)#(4 ")..%. ꢅꢆ
-/.!4%.
L #/50/. h!vꢀ .!#(
ꢁꢂꢂꢂ KM /$%2 ꢃ
-/.!4%.
L #/50/. h"vꢀ .!#(
ꢄꢂꢂꢂ KM /$%2 ꢁꢅ
-/.!4%.
L #/50/. h#vꢀ .!#(
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM /$%2 ꢅꢆ
-/.!4%.
6%2-%2+
6/2'¯.'%
+àHLmàSSIGKEIT
#
#
#
3
#
3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
3
3
3
3
0
#
3
3
#
-OTORÚL
-OTORÚLlLTER
-OTORÚLꢀ!NSAUGlLTER
6ENTILBETRIEBSSPIEL
:àNDKERZE
6ENTILSTEUERUNGKETTE
!BSORPTIONGUMMIDËMPFER AUSGESTATTET FàR +UPPLUNG
:àNDUNGSDECKEL
3
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
#
#
3
7ECHSELN WENN NÚTIG
7ECHSELN WENN NÚTIG
!NLASSERANTRIEBSRAD
0LEUELSTANGE
+UPPLUNGSSCHEIBE
#
#
:àNDUNGSEINSTELLUNG
"ENZINlLTER
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
#
#
3
#
,
3
0
3
3
0
3
#
#
3
#
,
6ERGASER
#
,UFTlLTER
-OTORÚLDRUCK
+ONTROLLIERENꢇ :YLINMDERꢀ+OLBEN
"REMSmàSSIGKEIT
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
#
#
,
#
#
(YDRAULISCHE 3CHALTUNGEN "REMSEN
!NTRIEBSSAITENꢀ3CHALTUNGENꢈ 6ORGELEGE KMꢀ:ËHLER
'ASGRIFFSPIEL
#
#
#
#
#
#
2EIFENꢀ6ERSCHLEI UND ꢀ $RUCK
%LEKTROBELàFTER
%INSTELLEN DES 3CHEINWERFERS
"ELEUCHTUNGꢀ"LINKERꢀ(UPE
"ATTERIE
)NSTRUMENTE
2ADSPEICHENSSPANNUNG
,ENKLAGERSPIELN
7ECHSELN WENN NÚTIG
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#ꢀ)
#
#
#
3
#
#
#
3
ÄBERTRAGUNGSKETTEꢀ+ETTENFàHRUNGSROLLE
+RANZꢀ2ITZEL
#ꢀ)
#
#ꢀ)
#
3
3
"REMSBELAEGE
#
#
#
#
#
0
#
#
#
0
7ECHSELN WENN NÚTIG
3EITENSTËNDERSSCHRAUBEN
2ADNABENLAGER
#
#
"ENZINTANK
6ORDERGABELÚL
3ꢀ2
#
)
3ꢀ2
#
)
+ONTROLLE 6ERSCHRAUBUNG +ALTGESENKBOLZEN
"ESCHMEIRENꢉ3CHMIERUNG
3CHLOSSEN
#
#
#
#
)
#
)
#
)
!BNAHME -OTORRAD
Q
Q
Q
Q
G
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
74
#50¼. h$vꢀ $%305³3 ꢁꢄꢂꢂꢂ KM
2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!.
$%.42/ $% ,/3 ꢅꢆ -%3%3
#50¼. h%vꢀ $%305³3 ꢅꢂꢂꢂꢂ KM
2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!.
$%.42/ $% ,/3 ꢅꢆ -%3%3
02%ꢀ%.ꢀ
42%'!
L #50¼. h!vꢀ $%305³3
ꢁꢂꢂꢂ KM / ")%. ꢃ -%3%3
L #50¼. h"vꢀ $%305³3
ꢄꢂꢂꢂ KM / ")%. ꢁꢅ -%3%3
L #50¼. h#vꢀ $%305³3
ꢁꢂꢂꢂꢂ KM / ")%. ꢅꢆ -%3%3
./4%
/0%2!#)/.%3
,ÓQUIDO DE ENFRIAMIENTO
!CEITE MOTOR
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
#
3
3
3
3
&ILTRO ACEITE MOTOR
&ILTRO ASPIRACIØN ACEITE MOTOR
*UEGO VÉLVULAS
0
#
3
0
#
3
#
#
#
#
"UJIA DE ENCENDIDO
#ADENA DISTRIBUCIØN
#
3
3
h0ARAꢀTIRONESv DE ABSORCIØN POR LꢇEMBRAGUE
4APA DE ENCENDIDO
#
#
#
3
#
#
#
3
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
'RUPO ENGRENAJE DE ARRANQUE
"IELA MOTOR
$ISCOS EMBRAGUE
#
#
0UESTA EN FASE DE ENCENDIDO
&ILTRO GASOLINA
#
#
#
0
3
0
3
3
0
3
3
0
3
3
0
3
#ARBURADOR
&ILTRO AIRE
#
0RESIØN ACEITE MOTOR
#ONTROL #ILINDROꢀ0ISTØN
&LUIDO FRENOS
-ANDOS HIDRÉULICOS FRENOS
-ANDOS mEXIBLESꢀ 6UELTA CUENTAKILØMETROS
-ANDO ACELERADOR
0RESIØN Y DESGASTE NEUMÉTICOS
%LECTROVENTILADOR
#
#
3
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
,
#
#
,
#
,
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
/RIENTACIØN DEL FARO DELANTERO
,UCESꢀ3E×ALES VISIVASꢀ#LAXON
"ATERIA
#
#
#
#
#
#
#
#
)NSTRUMENTOS
#
#
#
4ENSIØN RADIOS RUEDAS
*UEGO COJÓNETES DIRECCIØN
#ADENA TRANSMISIØN TRASERAꢀ2ODILLOS TENSORES
DE CADENA
#
#
#
#
#
#
#
#
#ꢀ)
#ꢀ)
#
3
#ꢀ)
#
3
#ORONA TRASERAꢀ0IרN SALIDA CAMBIO
$ESGASTE PASTILLAS FRENOS
4ORNILLOS CABALLETE LATERAL
#OJÓNETES CUBOS RUEDAS
$EPØSITO GASOLINA
!CEITE HORQUILLA DELANTERA
!PRIETE GENERAL TORNILLOS Y TUERCAS
,UBRICACIØNꢀ%NGRESAJE
#ERRADURAS
3
#
3
#
#
#
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
#
#
#
#
#
#
0
0
3ꢀ2
#
3ꢀ2
#
#
#
#
#
)
#
)
#
)
)
)
%NSAYO DE LA MOTOCICLETA
Q
Q
Q
Q
G
: Según cual sea el primer límite alcanzado
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
75
MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE (Fig. 12)
ENGINE
CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL (Fig. 12).
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU HUILE
MOTEUR (Fig. 12).
MOTOR
MOTORÖLSTAND-
KONTROLLE (Abb. 12)
Nach dem Ausschalten des
Motors einige Minuten warten,
damit sich das Öl gleichmäßig
im Gehäuse nivellieren kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen,
wie in der Abbildung
Après avoir éteint le moteur,
attendre quelques minutes
pour permettre à l’huile de se
niveler uniformément dans le
carter. Placer le motocycle sur
la verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure.
Dopo aver spento il motore,
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter. Con il
motociclo verticale, controllare
attraverso l’oblò (c) posto dietro
al pedale del freno posteriore,
che il livello si trovi compreso tra
le due delimitazioni della tacca
come indicato nella figura.
Put off the engine and wait for
some minutes to allow the oil
settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure).
dargestellt, befindet.
WECHSEL DES MOTORÖLS
UND DES FILTEREINSATZES
(Bild 13, 14)
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE (Fig.
13, 14)
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec moteur chaud;
opérer comme suit:
SOSTITUZIONE
REPLACE THE ENGINE OIL
AND THE FILTER CARTRIDGE
(Fig. 13, 14)
Drain the oil with warm engine.
Work as follows:
- set the motorcycle in vertical
position and place a basing
under the engine;
- remove oil fillercap (1) and
drain plugs (2) and (3) under
the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles
from the magnetized core of
the right plug, then set the
drain plugs and the gaskets in
position again.
DELL’OLIO MOTORE E DELLA
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14)
Per la sostituzione completa
dell’olio motore procedere, a
motore caldo, nel seguente
modo:
Zum vollständigen
Motorölwechsel ist bei warmen
Motor in der folgenden Weise
vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale
Position bringen und eine
Schüssel unter den Motor
stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und
die Ablaßverschlüsse (2) und
(3) in der Unterwanne
entfernen damit das gesamte
Motorenöl abgelassen werden
kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen,
nachdem eventuelle
Schmutzteilchen aus dem
Magnet-Kern des rechten
Verschlusses entfernt wurden.
- Placer le motocycle sur la
verticale et placer une cuve
dessous le moteur;
- mettere il motociclo in
posizione verticale e porre una
bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1)
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel
sottocoppa in modo da
- ôter le bouchon de
ravitaillement (1) et les
bouchons de vidange (2) et (3)
situés dans la soucoupe de
façon à vidanger
evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le
guarnizioni dopo aver rimosso
eventuali particelle dal nucleo
calamitato del tappo destro.
complètement l’huile moteur;
- remonter les bouchons de
vidange et les joints après
avoir nettoyé soigneusement
le noyau aimanté du bouchon
droit.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
76
FIG. 12
MOTOR
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
CONTROL DEL NIVEL DEL
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
FIG. 12
A. Maximum level
B. Minimum level
C. Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
BILD 12
A. Höchststand
B. Mindeststand
C. Schauloch
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO (Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1. Filler cap
2. Drain plug with magnet (right
side)
3. Drain cap
FIG. 13
1
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
3
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
2
3. Tapon de descarga
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
77
Versare attraverso il foro del tappo Add the required amount of oil
Verser la quantité d'huile
prescrite par l'orifice de
remplissage (voir page 20).
Tourner le moteur au ralenti
pour quelques minutes;
l’éteindre ensuite et attendre
quelques minutes pour
permettre a l’hile de se niveler
uniformément dans le carter.
Placer le motocycle sur la
verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure (page 77).
Pour remplacer la cartouche
filtre (1), il faut dévisser les
deus vis de fixation et retirer le
couvercle (2) avec la bague
d’étanchéité et au remontage
renverser les operations.
Retirer le ressort et la
Durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen (siehe Seite 21).
Den Motor im Leerlauf eigine
Minute drehen lassen,
abschalten und damit sich das
Öl gleichmäßig im Gehäuse
nivellieren Kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen, wie
in der Abbildung dargestellt,
befindet (Seite 77)
Zum Wechsel (1) Filtereinsatze
zwei Befestingungschraube
abschrauben und den Dech dem
entsprechenden O-ring
di carico, la quantità prescritta di
olio (vedi pag. 20).
through the oil filler (see page
20).
Far girare il motore al minimo per
qualche minuto, spegnerlo ed
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter.
Slowly turn the engine for some
minutes, the turn it off and wait
for some minutes to allow the
oil settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure at page 77).
Con il motociclo verticale,
controllare attraverso l’oblò (c)
posto dietro al pedale del freno
posteriore, che il livello si trovi
compreso tra le due delimitazioni
della tacca come indicato nella
figura (pag. 77).
To change the filter (1)
Per sostituire la cartuccia filtro (1)
è necessario svitare le due viti di
fissaggio e rimuovere il coperchio
(2) con relativo anello OR. Sfilare
la molla e la cartuccia; al
cartridge, unscrew the rwo
retainig screws, remove the
cover (2) and the “O” ring.
Remove the spring and the
cartridge: replace the OR when
rimontaggio sostituire l’anello OR. reassembling.
abnehmen. Die Feder den
Einsatz herausnehmen; bei der
Wiederzusammensetzung i
umgekehrter (2) Die Feder und
den Einsatz abziehen ; beim
Wiedereinbau den OR-Ring
austauschen.
cartouche: lors du remontage,
remplacer l’anneau OR.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
78
FIG. 14
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 21).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 77)
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
79
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”, eseguire la pulizia dei
filtri a rete (1) e (2) posti
rispettivamente sul lato destro
tra coperchio e carter (invio alla
pompa di recupero) e sul carter
sinistro (doppio filtro, invio alla
pompa di mandata). Procedere
alla pulizia dei filtri utilizzando
benzina e aria compressa.
CLEANING THE BAG FILTERS
NETTOYAGE DES FILTRES A
NETZFILTER-REINIGUNG
(Fig. 15)
TAMIS (Fig. 15)
(Abb. 15)
Carry out the cleaning
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
In den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
operations das described in the
“periodical maintenance card”
clean the filters (1) et (2); the
first is set on the right side
between the cover and the
sump (transmission to the
scavenge pump), the other is
set on the left sump (twin-filter,
transmission to the pressure
pump).
périodique”, effectuer le
nettoyage nettoyer les filtres à
tamis (1) et (2) placés sur le
côté droit entre le couvercle et
le carter (renvoi à la pompe de
reprise) et sur le carter gauche
(double filtre; renvoi à la pompe
de refoulement).
angegebenen Zeitabständen,
die Reinigung der Netzfilter (1)
und (2), die sich auf der rechten
Seite zwischen Deckel und
Gehäuse (Beschickung zur
Rückgewinnungspumpe)
beziehungsweise auf dem
linken Gehäuse (Doppelfilter,
Beschickung zur Zulaufpumpe)
befinden, durchzuführen.
Nettoyer les filtre par l’essence
et air comprimé. Remplacer les
bagues d’étanchéité et les
graisser.
Utilizzare guarnizioni OR nuove
opportunamente ingrassate.
Clean the filters using gasoline
and compressed air. Replace
the old OR gaskets with new
and greased ones.
Die Reinigung der Filter mit
Benzin und Druckluft
durchführen. Zweckmäßig
gefettete OR-Dichtungen
verwenden.
EINSTELLUNG DES
REGISTRAZIONE DEL GIOCO
DELLE VALVOLE (Fig. 16)
Il controllo deve essere eseguito
a motore freddo, presso il
Concessionario Husqvarna: il
gioco di entrambe le valvole
deve risultare 0,05 mm. In caso
contrario, agire opportunamente
sul dado e sulle viti di registro
sino a ripristinare il valore
sopracitato.
ADJUSTING THE VALVE PLAY
(Fig. 16)
REGLAGE DU JEU DES
VENTILSPIELS (Abb. 16)
Die Überprüfung hat bei kaltem
Motor bei dem Händler
SOUPAPES (Fig. 16)
Check with cold engine by the
Husquvarna Dealer. The
clearance of both valves must
be 0.002 in. Otherwise, turn the
nut and the adjusting screw to
reach the above mentioned
value.
Ce contrôle est à effectuer
avec moteur froid et chez le
Concessionnaire Husqvarna.
Le jeu des deux soupapes doit
être de 0,05 mm. Au cas
contraire, tourner l’écrou et la
vis de réglage jusqu’à ce que la
valeur susdide est établie.
Husqvarna zu erfolgen ; das
Spiel beider Ventile muß 0,05
mm sein. Andernfalls die
Mutter und die Einstellschraube
geeignet betätigen, bis der
obengenannte Wert wieder
hergestellt ist.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
80
FIG. 15
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
2
1
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío, en los talleres
de un Concesionario
Husquarna: el juego de ambas
válvulas debe ser de 0,05 mm.
De lo contrario, maniobrar
oportunamente sobre la tuerca
y sobre el tornillo de ajuste
hasta lograr restablecer el valor
antedicho.
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
81
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 17)
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Contrôler le niveau du radiateur
droit avec moteur froid et avec le
motocycle dans la position
verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à niveau du côté inférieur
de la goulotte de ravitaillement et
le niveau à l’intérieur du vase
d’expansion ne doit jamais se
trouver au dessous du minimum
(1). Autrement, remplir par le
goulot.
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17)
Controllare il livello nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale.
Il refrigerante deve trovarsi a filo
della parte inferiore del
KONTROLLE PEGEL
KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)
Den Stand im rechten Kühler bei
kaltem Motor und bei Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das
Kühlmittel muß sich in
Check the level in the right
radiator with cold engine and
with motorcycle in vertical
position. The cooler must be
flush with the lower side of the
filling pipe union. The level
inside the expansion tank must
never be under the MIN (1).
Otherwise, fill up through the
union.
Übereinstimmung mit dem unteren
Teil des Einfüllstutzens befinden und
der Stand im Ausdehnungsgefäß
darf sich nicht unterhalb von MIN (1)
befinden. Andernfalls durch den
Einfüllstutzen.
bocchettone di carico ed il livello
all’interno del vaso di espansione
non deve trovarsi al di sotto del
MIN (1). In caso contrario
rabboccare.
MAN BEACHTE
1) Den Stopsel des Kühlers nicht
bei warmem Motor entfernen,
Man läuf Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und
Verbrennungen verursacht
befinden. Andernfalls IMMER
und NUR durch den Verschluß,
der sich unterhalb des rechten
Kühlers befindet, nachfüllen.
Der Verschluß verfügt über eine
erste Entlüfterposition, die
gestattet, den im Kreis
WARNING
ATTENTION
AVVERTENZE
1) Avoid removing radiator
cap when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding. The plug
has a first bleed position to
release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan
can be activated even when
the start switch is in OFF
position, always keep at a
safe distance from the fan
vanes.
1) Ne jamais enlever le
bouchon du radiateur avec
moteur chaud, car le liquide
pourrait se déveser et
1) Non togliere il tappo del
radiatore a motore caldo. Si
corre il rischio che il liquido
fuoriesca e provochi ustioni.
Il tappo dispone di una prima
posizione di sfiato che
provoquer des brúlures. Le
bouchon a une première
position d’évent pour éliminer
la pression existante dans le
circuit.
consente di eliminare la
pressione esistente nel
circuito.
2) Ricordare che la ventola di
raffreddamento può entrare
in funzione anche con
l’interruttore di accensione in
posizione OFF; operare
pertanto a debita distanza
dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa
incrostazioni che riducono
l’efficienza del sistema di
raffreddamento; pertanto, se
a causa di un’emergenza si
fosse rabboccato con acqua,
ripristinare al più presto il
bestehenden Druck zu
beseitigen.
2) Se rappeler que le
2) Sich daran erinnern, daß der
Kühlungsbelüfter auch mit dem
Zündungsschalter in Position
OFF in Betrieb gesetzt werden
kann ; daher im erforderlichen
Abstand von der Belüfterpalette
arbeiten.
ventilateur de refroidissement
peut être activé même par
l’interrupteur de démarrage
sur la position OFF; il est
donc avis de se tenir à
distance respectueuse des
palettes du ventilateur.
3) Puisque l’eau crue causes
des incrustations qui
3) Because hard water scales
the elements of the cooling
system, never use water
but in exceptional cases,
and replace the required
liquid as soon as possible
3) Die Verwendung von hartem
Wasser verursacht
Verkrustungen, die die Leistung-
sfähigkeit des Kühlsystems
herabsetzen; daher, falls wegen
eines Notfalls Wasser
reduisent l’efficacité du
système de refroidissement,
lorsque à cause d’une
urgence le système a été
rempli avec de l’eau, la
remplacer au plus tôt par le
nachgefüllt werden müßte, ist
sobald wie möglich die
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
82
FIG. 17
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Fascette fissaggio tubazioni
4. Elettroventola
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
FIG. 17
1. Minimum level
2. Radiator level
3. Clamp for pipes
4. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Collier serre-tubes
4. Electro-ventilateur
BILD 17
1. Mindeststand
2. Kühlerstand Rohrleitungs-
3. Befestigungsschellen
4. Elektrobelüfter
AVERTENCIA
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Abrazadera sujeción tuberías
4. Electroventilador
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
83
(see page 30).
Apply to the Husqvarna
Dealer.
4) After several fillings, check
the system for detecting
possible leaks. If necessary,
apply to the Husqvarna
Dealer.
liquide conseillé, (voir page
30). Opération à effectuer
chez le Concessionnaire
Husqvarna.
empfohlene Flüßigkeit wieder
herzustellen (siehe Seite 31). Es
wird angeraten, diesen Vorgang
bei dem Händler Husqvarna
durchzuführen.
liquido consigliato (vedi pag.
30). E’ consigliabile effettuare
l’operazione presso il
Concessionario Husqvarna.
4) In caso di frequenti
4) Au cas où les remplissages
sont fréquents, contrôler
l’installation pour voir s’il y a
des pertes. Le cas échéant,
consulter le Concessionnaire
Husqvarna.
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen
ist die Anlage zu überprüfen, um
eventuelle Leckstellen festzu-
stellen; falls erforderlich, den
Händler Husqvarna zu Rate
ziehen.
rabbocchi, verificare
l’impianto per individuare
eventuali perdite; consultare,
se necessario, il
Concessionario Husqvarna.
AVIS*: Si des difficultés
surgissent pour enlever le
liquide des éléments laqués,
laver à l’eau.
NOTA*: Potrebbero sorgere
difficoltà nell’eliminare il
liquido da superfici verniciate.
Se così fosse lavare con
acqua.
NOTE*: Difficulties may arise
in eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
ANMERKUNG*: Bei der
Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen kónnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
REPLACEMENT OF COOLANT
(Fig. 17A)
Replace according to the terms
fixed in the “Periodical
Maintenance Card”. Set a basin
under the engine and work as
follows:
- remove the right radiator cap
and the cooling fluid drain
screw (A) set to the right of the
cylinder. When the fluid is fully
drained, reassemble the drain
screw and check the gasket.
and fill the right reservoir with
the required quantity, (see page
28). Slowly turn the engine to
eliminate possible air bubbles,
then check the levels again,
following the instructions on
page 82.
REMPLACEMENT LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 17A)
Remplacer selon les échéances
indiquées dans la “Fiche
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT
(Fig. 17A)
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A)
Effettuare la sostituzione in
accordo con le scadenze
Den Austausch gemäß den auf
der “Periodischen
d’entretien périodique”. Après
avoir placé une cuve dessous
le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur
droit et la vis de décharge du
réfrigérant (A) placée à droite
du cylindre. Une fois que le
fluide est écoulé, remonter la
vis de décharge et contrôler le
joint et remplir le radiateur droit
avec la quantité de liquide
prévue, (voir page 28).Tourner
le moteur pour éliminer les
bulles d’air pouvant se trouver
dans le liquide et contrôler à
nouveau les niveaux en suivant
les instructions à page 82.
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten durchführen. Wie
folgt verfahren, nachdem eine
Schüssel unter den Motor
gestellt wurde :
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”
operando come segue dopo aver
posto una bacinella sotto il
motore. Rimuovere il tappo del
radiatore destro e la vite di
scarico refrigerante (A) posta
sulla destra del cilindro. Una
volta evacuato il liquido
Den Verschluß des rechten
Kühlers und die
Kühlmittelablaßschraube (A) auf
der rechten Seite des Zylinders
abnehmen. Nach dem Ablassen
der Flüßigkeit, die
rimontare la vite di scarico
(controllandone la guarnizione) e
versare nel radiatore destro la
prevista quantità (vedi pag. 28).
Far girare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria e
Ablaßschraube (nach
Überprüfung der Dichtung)
wieder montieren.
und in den rechten Kühler die
vorgesehene Menge einfüllen (siehe
Seite 29). Den Motor zur Beseitigung
eventueller Luftblasen laufen lassen
und erneut die Stände, wie Seite 82
beschrieben, überprüfen.
controllare nuovamente i livelli
come descritto a pag 82.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
84
FIG. 17A
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31). Se aconseja confiar
la operación a un
A. Vite scarico refrigerante
FIG. 17A
A. Cooling fluid drain screw
A
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
Concesionario Husquarna.
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas; a ser
necesario, consultarse con el
Concesionario Husquarna.
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaque-
tadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 83.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
85
CARBURATORE
CARBURETTOR
CARBURATEUR
Il carburatore, una volta ben regolato,
richiede in seguito registrazioni minime;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda
di fare un controllo sulle altre parti del
motore. Prima di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del gas sul
manubrio e la trasmissione di comando
siano regolati in modo tale da permettere la
perfetta chiusura della valvola.
Once properly regulated, the carburettor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d’effectuer
n’importe quel réglage, s’assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
Before adjusting, make sure throttle coil wire
allows for complete throttle closing with
outward handlebar grip movement.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
86
VERGASER
CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
Ventilverschluss gewährleisten.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
87
REGISTRAZIONE
“DELL’ORTO” CARBURETTOR
ADJUSTMENT (Fig.18)
Adjust the carburettor with
warm engine and with the
throttle in closed position.
Work as follows:
REGLAGE DU CARBURATEUR
“DELL’ORTO” (Fig. 18)
Effectuer le réglage avec
moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la
position fermée. Opérer
comme suit:
- tourner la vis de réglage
ralenti (1) jusqu’à obtenir un
régime élevé du moteur, (la
tourner en sens horaire pour
augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le
diminuer);
- tourner la vis de réglage du
mélange (2) en sens horaire
ou antihoraire
“DELL’ORTO” VERGASEREIN-
STELLUNG (Bild. 18)
Die Einstellung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- die Minimum-Registerschrau-
ben (1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (im Uhrzeiger-
sinn zur Drehzahlerhöhung
und entgegen dem Uhrzeiger-
sinn zur Verringerung dersel-
ben drehen) ;
- die Registerschraube des Ge-
mischs (2) im Uhrzeigersinn
oder entgegen dem Uhrzei-
gersinn drehen, solange der
Motor so regelmmäßig wie
möglich läuft.
- die Schraube (1) progressiv los-
schrauben bis man das geeig-
netste 1350
Umdrehungen/Minute erreicht
wird.
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils vornehmen bis die
optimale Mindest-Drehzahl von
1350 Umdrehungen
/Minute erreicht wird.
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den
Motor in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
CARBURATORE “DELL’ORTO”
(Fig. 18)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- turn the idle adjusting screw
(1) to rev up the engine (turn
the screw
- girare la vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del
titolo della miscela (2) in senso
orario o antiorario sino a
quando il motore girerà il più
regoilarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere un minimo
di 1350 giri/min.
clockwise to increase the revs,
and counterclockwise to
decrease the revs);
- turn the mix adjusting screw
(2) clockwise or
couterclockwise until the
engine turns as regularly as
possible;
- now gradually unscrew the idler
adjuster screw (1) until the
engine is about 1350 revs./min.
jusqu’à ce que le moteur
tourne de façon régulière;
- dévisser progressivement la vis
(1) jusqu’à l’obtention du ralenti
environ 1350 tours/min.
REGULATION OF IDLE (Fig. 18)
Adjust with warmed up engine
and closed throttle by turning
the throttle adjusting screw (1),
until the optimum idle condition
is reached (1350 revs./minute).
REGISTRAZIONE MINIMO
(Fig. 18)
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso
agendo sulla vite (1) di
regolazione della valvola gas sino
a raggiungere il regime minimo
ottimale di 1350 giri/min.
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18)
Effectuer le réglage avec
moteur chaud et poignée des
gaz fermée en tournant la vis
(1) de réglage de la poignée
des gaz jusqu’à ce que le
régime du relenti n’est atteint;
(1350 tours/minute).
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide
gas. Never run the engine in
a closed garage or in a confi-
ned area.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di
monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in
luoghi chiusi.
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz
contient monoxyde de
carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux
fermés.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
88
FIG. 18 (“DELL’ORTO”)
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
AJUSTE CARBURADOR
“DELL’ORTO” (Fig. 18)
La puesta a punto tiene que re-
alizarse sólo con el motor ca-
liente y con el mando del gas
en la posición cerrada, efec-
tuando las operaciones si-
guientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) hasta conseguir un
régimen del motor más bien
alto (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para redu-
cirlo);
- girar el tornillo de ajuste del
tenor de la mezcla (2) en sen-
tido horario o antihorario has-
ta cuando el motor gire con la
mayor regularidad posible.
- destornillar progresivamente el
tornillo (1) hata obtener el mini-
mo de aproximadamente
1350 r.p.m.
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
2
1
AJUSTE RALENTI (Fig. 18)
Efectuar el registro, con el mo-
tor caliente y el gas cerrado,
maniobrando el tornillo (1) de
ajuste de la válvula del gas
hasta alcanzar el mejor régi-
men de ralentí que es de 1350
r.p.m.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lu-
gares cerrados.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
89
REGISTRAZIONE CARBURATORE “MIKUNI” CARBURETOR
REGLAGE DU CARBURATEUR
“MIKUNI” (Fig. 18A)
Le réglage du carburateur doit
être effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
“MIKUNI” VERGASEREINSTEL-
LUNG (Bild 18A)
Vergaser immer bei warmem Mo-
tor und zugedrehtem Drehgasgriff
einstellen. Dabei ist wie folgt zu
verfahren:
- Einstell der Kugelgriff (1) des
Gasventils bis zu einer hohen Dreh-
zahl (wenn man die Schraube im
Uhrzeigersinn dreht, nimmt die
Drehzahl zu; im umgekehrten Fall
nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-Ge-
misches regulierende Schraube (2)
anziehen oder losmachen, bis der
Motor einen möglichst regelmässi-
gen Lauf erreicht;
- Die Einstell der Kugelgriff (1) des
Gasventils allmählich losdrehen, bis
die gewünschte Minimaldrehzahl
1350 u/min.
Sollte der Motor nicht regelmässig
drehen, ist der Vergaser zu reinigen;
auf jeden Fall lassen Sie den Verga-
ser gemäß dem im “Instandhal-
tung-Handbuch” vorgeschriebe-
nen Terminkalender.
“MIKUNI” (Fig. 18A)
ADJUSTMENT (Fig. 18A)
La regolazione deve sempre
This regulation must always be
essere effettuata a motore caldo e carried out with warm engine and
gas chiuso agendo nel modo
seguente:
- avvitare il pomello (1) di
throttle closed.
Operate as follows:
- tighten adjusting Knob (1) of the
fuel valve to obtain a high speed
rate (by turning clockwise, the
speed increases, by reversing
the operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that
adjusts mixture dosage until
getting regular engine rotation;
- for reaching the wanted idling
(1350 r.p.m.) progressively
unloose throttle adjusting Knob.
Should the engine run irregularly,
clean the carburetor. This
operation must be executed
according to the terms fixed in
the “Periodical maintenance
card”.
- serrer le pommette (1) de
réglage de la soupape des gaz
jusqu’à obtenir un régime très
élevé (en tournant en sens
horaire, la vitesse augmente; en
sens antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de
réglage du titre de la mélange
jusqu’à obtenir que le moteur
tourne le plus regulièrement
possible;
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (girando in
senso orario la velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente il
pomello (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere il
regime di 1350 giri/1’.
- desserrer progressivement le
pommette (1) de réglage du
papillon de commande le
In caso di funzionamento
ranlenti 1350 tours/minute.
En cas de fonctionnement
irregulier du moteur, nettoyer le
carburateur; cette opération doit
être effectuée selon les
irregolare del motore pulire il
carburatore; questa operazione
deve comunque essere effettuata
in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
échéances indiquées dans la
“Fiche d’entretien périodique”.
manutenzione periodica.
REGISTRAZIONE MINIMO (Fig.
18A)
REGULATION OF IDLE (Fig. 18A)
The adjusting operation must be
effected with warmed up engine
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18A) LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18A)
Effectuez le réglage avec moteur
chaud et poignée des gaz fermée
Die Einstellung bei warmen Motor
und geschlossenem Drehgasgriff
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso agendo and choked throttle by turning
en opérant sur la vis de réglage (1) vornehmen; dazu die Einstellschrau-
sulla vite (1) di regolazione della
valvola gas sino ad ottenere un
regime minimo di 1350 giri/1’
(girando in senso orario il regime
aumenta, inversamente
screw (1) for throttle adjustment,
thus reaching the minimum of
1350 revs/1’ (turn clockwise to
increase the revs. and
de la poignée des gaz jusqu’à ce
que le moteur tourne à un régime
de 1350 tours/1’ (en tournant en
sens horaire le régime augmente,
tandis qu’en sens antihoraire il
décroisse).
be (1) des Gasventils drehen, bis eine
min. Drehzahl von 1350 Upm erreicht
wird. (Dreht man in den Uhrzeiger-
sinn, wird die Drehzahl erhöht; gegen
den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erniedrigt).
anticlockwise to reduce the revs).
diminuisce).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
89A
FIG. 18A
JUSTE CARBUREDOR “MIKUNI”
(Fig. 18A)
El ajuste del carburedorse debe re-
alizar siempre con el motor calien-
te y mariposa cerrada de la mane-
ra siguiente:
- atornille el pómello (1) de
ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado (girando en el senti-
do de las manecillas del reloj, la
velocidad aumenta, inversamen-
te, disminuye);
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18A
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18A
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18A
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
- atornille o destornille el tornillo (2)
que ajusta el título de la mezcla
hasta obtener una rotación del
motor que sea lo más regular po-
sible;
FIG. 18A
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
- destornille paulatinamente el pó-
mello (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar el ré-
gimen mínimo de 1350
giros/min..
En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor, limpie el carburador;
esta operación,
de todos modos, se debe efectuar
según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento periódi-
co”.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18A)
Efectúe el ajuste con motor calien-
te y gas cerrado actuando en el
tornillo (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta obtener un ré-
gimen mínimo de 1350 rev/1’. (mo-
ver an el sentido horario para au-
mentar el régimen, y en el sentido
anti-horario para disminuirlo).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
89B
FILTRI DEL CARBURANTE
FUEL FILTERS
FILTRES DU CARBURANT
There are three fuel filters: the first filter is
set between the pipette and the
carburettor body; the other two are set on
the cocks inside the tank. When the fuel
lacks, clean the carburettor filter.
Clean those filters as described in the
“periodical maintenance card”.
Les filtres du carburant sont au nombre de
trois: le premier est placé entre la pipette
et le corps du carburateur, les deux autres
se trouvent à l’intérieur du réservoir, sur les
robinets. En cas d’absence d’afflux de
carburant, nettoyer le filtre sur le
carburateur. Nettoyer ces filtres suivant les
periodicités indiquées sur la “Fiche
d’entretien”.
I filtri del carburante sono tre: il primo é
collocato tra la pipetta ed il corpo
carburatore, gli altri due si trovano all’interno
del serbatoio, sui rubinetti.
In caso di mancato afflusso del carburante
pulire il filtro sul carburatore. Pulire questi
filtri alle periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
Se dopo aver pulito o sostituito i filtri, il
motore continua a dare segni di carburazione
difettosa, si dovrà togliere il carburatore,
smontarlo e pulirlo accuratamente.
Per questa operazione é consigliabile
rivolgersi al concessionario Husqvarna il
quale ha tutte le attrezzature necessarie per
la regolazione e manutenzione del
carburatore.
If after cleaning or replacing the fuel filters
the engine shows signs of irregular
carburetion, the carburettor should be
removed, disassembled and thoroughly
cleaned.
Your Husqvarna dealer is the best equipped
to perform all carburettor cleaning
maintenance and adjustment operations.
Si le moteur à toujours une carburation
défectueuse, malgré avoir nettoyé ou
remplacé les filtres, le carburateur devra être
enlevé et nettoyé soigneusement.
Pour cette opération, il faudra s’adresser au
Concessionnaire Husqvarna où vous
trouverez tous les équipements nécessaires
au réglage et à l’entretien du carburateur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
90
KRAFTSTOFFILTER
FILTROS DEL CARBURANTE
Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden.
Der erste befindet sich zwischen der
Pipette und dem Vergaserkörper, die
anderen beiden befinden sich im Tank auf
den Hähnen. Bei fehlendem Treibstoff-
Zufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu
reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen,
die auf der “Karte der periodischen
Wartung” angegeben sind, reinigen.
Los filtros del carburador son tres: el
primero está situado entre la pipa y el
cuerpo del carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los grifos. En caso
de falta de aflujo al carburador es preciso
limpiar el filtro en el carburador. Limpiar
estos filtros con la periodicidad indicada
en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
Si luego de limpiar y substituir los filtros, el
motor sigue indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo minuciosamente.
Para realizar esta operación es conveniente
dirigirse al concesionario Husqvarna que
posee todas las herramientas necesarias
para el ajuste y mantenimiento del
carburador.
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung
oder Auswechseln der Filter noch
unregelmässig sein, dann ist es notwendig,
den Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und sorgfältig zu
reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen,
sich an Ihren Vortragshändler Husqvarna,
der alle für Vergasereinstellung und Wartung
notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
91
CONTROLLO E PULIZIA FILTRO
ARIA (Fig. 19)
AIR CLEANER (Fig. 19)
FILTRE A AIR (Fig. 19)
LUFTFILTER (Bild 19)
Turn rear pin (1) anticlockwise,
remove the saddle from the front
fixing screw. Remove screw (2)
which fasten the side panel,
and screws (4) which fasten the
filter box lid. Remove cover and
air filter (3). Clean filter with non-
inflammable cleaning solvent.
Tourner le pivot arrière (1) en
sans anti-horaire, enlever la selle
de la vis de fixation avant. Oter
la vis (2) qui fixe le panneau
latéral et les vis (4) qui fixent le
couvercle de la boîte du filtre
Enlever le couvercle et le filtre à
aire (3).
Den hinteren Zapfen (1) gegen
den Uhrzeigersinn drehen, den
Sattel von der vorderen
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella svincolandola
dalla vite di fissaggio anteriore.
Togliere la vite (2) che fissa il
pannello laterale e le viti (4) che
fissano il coperchio scatola filtro.
Rimuovere il coperchio ed il filtro
aria (3). Pulire il filtro con
Befestigungsschraube befreien
und ihn herausnehmen. Die
Schraube (2), die das
Seitenpaneel befestigt und die
Schrauben (4), die den
Filterkastendeckel befestigen,
abnehmen deckel und Filter
entfernen (3). Den Filter mit nicht
entzündbarem Lösemittel
säubern.
Nettoyer le filtre avec solvant
non-inflammable.
solvente non infiammabile.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
92
FIG. 19
FILTRO AIRE (Fig. 19)
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Filtro aria
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (1), remuévalo y extraiga
el sillín desprendiéndolo del
tornillo de fijación delantero.
Quitar el tornillo (2) que
4. Vite fissaggio coperchio
FIG. 19
1. Saddle fixing pin.
2. Panel fixing screw.
3. Air filter.
4. Lid fixing screw
asegura el panel lateral y los
tornillos (4) que aseguran la
tapadera de la caja del filtro.
Remover el tapon con el filtro
aire (3). Limpiar el filtro con
disolvente no inflamable.
FIG. 19
1. Goujon de fixation selle
2. Goujon de fixation
pannel
3. Filtre à air
4. Vis de fixation couvercle
BILD 19
1. Sattel-
Befestigungszapfen
2. Geschut-
Befestigungszapfen
3. Luftfilter
4. Deckel-
Befestigungsschraube
FIG. 19
1. Perno sujeción sillín
2. Perno sujeción panelo
3. Filtro del aire
4. Tornillo sujeción
tapadera
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
93
Pulire l’elemento filtrante in accordo con le
periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
In condizioni di impiego particolarmente
onerose, come ad esempio un uso
prevalente su strade polverose, si consiglia
di effettuare il controllo e la pulizia o la
sostituzione del filtro più frequentemente.
Carry out the cleaning operations das
described in the “periodical maintenance
card” clean the air filter.
When running on dirty or rough roads, we
advise cleaning or replacing the filter more
frequently.
Nettoyer l'élément filtrant aux echéanches
indiquées sur la “Fiche d’entretien
périodique”.
En conditions d’emploi très difficiles, en
particulier si vous roulez sur des routes
poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
remplacer le filtre plus fréquemment.
CAUTION*: The air filter must always be
kept serviceable, since a dirty filter will
cause a loss of engine power, an excessi-
vely rich mixture, overheating and exces-
sive fuel consumption.
AVIS * :Le filtre à air, doit être gardé
toujours en bon état, car la puissance du
moteur pourrait être emparée, on pourrait
avoir une surchauffe, ou une dépense
d’essence.
AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere
tenuto sempre efficiente perché altrimenti
si avrà una diminuzione della potenza del
motore, surriscaldamento ed eccessivo
consumo di carburante.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
94
Den Filter in den auf der “Karte der
periodischen Wartung” angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters
vorzunehmen.
Limpie el elemento filtrante con la
periodicidad indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
En condiciones de empleo particularmente
pesadas, como por ejemplo un uso en
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.
WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll
immer im perfekten Zustand sein;
anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que
mantenerlo siempre eficiente porque si no
habrá una disminución de la potencia del
motor, sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
95
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20)
Alle periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica” togliere la candela,
pulirla e controllare la distanza degli elettrodi
che dev’essere 0,6÷0,7 mm.
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua sede,
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante
forniscono utili indicazioni sul grado termico
della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato
generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica
che la carburazione, l’accensione e il grado
termico della candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica
carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa. Prima di procedere al
rimontaggio della candela eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante
usando uno spazzolino metallico. Regolare la
distanza degli elettrodi usando uno spessore
calibrato e non intervenendo sull’elettrodo
centrale.
SPARK PLUG (Fig. 20)
BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)
The spark plug should be removed, cleaned,
checked and gap adjusted carry out the
cleaning operations das described in the
“periodical maintenance card” Gap must
be 0.0236÷ 0.0275 in.
Aux echéanches indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique” il faudra enlever la
bougie, la nettoyer et contrôler la distance
des électrodes qui devra être de 0,6÷0,7
mm.
Remove any grease and dirt located around
the plug base before removing it.
Nettoyer la base de la bougie avant de
l’enlever.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark plug
heat range, carburation, lubrication, ignition
system and about general condition of the
engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around the
base of the central electrode, indicates that
carburation, ignition system and spark-plug
heat range are correct.
Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
tout après l’avoir enlevée de son siège, car
les dépôts et la couleur de l’isolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant
céramique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre et sans intervenir sur
l’électrode central.
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak air-
fuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
A black, sooty deposit indicates the air- fuel
mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
Adjust the gap with a feeler gauge.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
96
ZÜNDKERZE (Bild 20)
n den auf der “Karte der periodischen
Wartung” ist es notwendig, die Kerze
herauszunehmen, sie zu reinigen und den
Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm
betragen soll, zu prüfen
BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)
I
Con la periodicidad indicada en la “Ficha
de mantenimiento periódico” es necesario
quitar la bujía, limpiarla y controlar la
distancia entre los electrodos que debe ser
de 0,6÷0,7 mm.
1
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird,
ist es ratsam, den Schmutz um die
Limpie la suciedad alrededor de la base de
la bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles
Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
indicaciones sobre el grado térmico de la
bujía, la carburación, la lubricación, el
encendido y el estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien
encendido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado y no interviniendo en el
electrodo central.
FIG. 20
1. Candela accensione
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Buja de encendido
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
97
Applicare qualche goccia di olio grafitato sul
filetto della candela e avvitare a mano fino in
fondo quindi stringere, con la chiave a tubo
in dotazione, alla coppia di serraggio indicata
a pag. 162.
Ogni candela che presenti screpolature
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi
dev’essere sostituita.
Pour a few drops of graphitic oil on the
spark plug thread and tighten by hand;
then tighten by a socket wrench to the
torque carried on page 162.
Enduire de lubrifiant graphité le filet de la
bougie et serrer à la main; ensuite, serrer
par la clé à douille fournie à la couple de
serrage indiquée à la page 162.
Chaque bougie présentant des craquelures
sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit
être remplacée. Remplacer la bougie aux
echéanches indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique”.
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced. Replace
spark plug carry out the cleaning
operations das described in the
Effettuare la sostituzione in accordo con le
periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
“periodical maintenance card”.
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una
candela di grado termico non corretto.
CAUTION*: Never use a spark plug of an
improper heat range.
AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie
avec un dégré thermique incorrect.
CAUTION*: The spark plug must be
securely tightened. An improperly
tightened plug can become very hot
and possibly damage the engine.
AVVERTENZA*: La candela deve essere
serrata alla coppia prescitta.
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
AVIS*: Serrer la bougie à la couple de
serrage préétablie. Autrement, la bougie
pourrait surchauffer et causer des
dommages au moteur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
98
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das
Gewinde der Zündkerze anbringen und
manuell fest einschrauben, dann mit dem
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem auf
Seite 163 angegebenen Drehmoment
anziehen.
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff
oder korrodierte Elektroden aufweisen,
müssen ausgewechselt werden. Zündkerze
Aplicar unas gotas de aceite grafitado
sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano
hasta el fondo y seguidamente apretar con
la llave tubular en dotación, aplicando el
par de apriete indicado en la pag. 163.
Toda bujía que presente grietas en el aislante
o que tenga los electrodos corroidos se
debe reemplazar. La substitución se debe
hacer con la periodicidad indicada en la
“Ficha de mantenimiento periódico”.
I
n den auf der “Karte der periodischen
Wartung”.
WARNHINWEIS*: Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen.
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
bujía de grado térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
apretada al par indicado. En caso
contrario podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß
mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
99
REGISTRAZIONE COMANDO
GAS - CARBURATORE
“DELL’ORTO” (Fig. 21)
THROTTLE ADJUSTMENT -
“DELL’ORTO” CARBURETOR
(Fig.21)
REGLAGE DE LA POIGNEE
DES GAZ - CARBURATEUR
“DELL’ORTO” (Fig.21)
EINSTELLUNG DER GAS-
SCHALTUNG - VERGASER
“DELL’ORTO” (Bild 21)
Die Einstellung des Gasschalt-
kabel kann mit dem Register
auf dem Kabel selbst oder auf
jenem, der sich auf dem Treib-
stoffdeckel befindet, erfolgen.
Zur Überprüfung der richtigen
Einstellung des Gasschaltka-
bels ist folgendermaßen vorzu-
gehen :
La regolazione del cavo
comando gas si può effettuare
tramite il registro posto sul cavo
stesso oppure su quello che si
trova sul coperchio del
carburatore. Per verificare la
corretta registrazione operare
nel modo seguente:
The adjustment of the throttle
cable is carried out by the
register set on the cable, or on
the one set on the carburettor
cover.
Le réglage du câble de
commande des gaz s’effectue
par le registre placé sur le
même câble, ou par celui se
trouvant sur le couvercle du
carburateur.
To check the correct
adjustment of the throttle cable
work as follows:
- remove the rubber cap (3);
- a play of approx. 1 mm must
be detected when moving the
transmission sheath (4) to and
fro;
- should this play be greater,
unlock lock nut (1) and loosen
register (2); reverse the
operation when the cable play
is lower than 1 mm;
- when the length of register (2)
is insufficient to obtain the
correct regulation, work on
the register set on the pipe of
the carburettor cover too.
A play of approx. 1 mm must
be detected on this last too,
otherwise, loosen or tighten the
adjusting screw to decrease or
to increase the play.
Opérer comme suit:
- ôter le capuchon en
caoutchouc (3);
- en déplaçant d’avant en
arrière la gaine de la
transmission (4) on doit
détecter un jeu d’environ
1 mm;
- si ce jeu est plus grand,
desserrer le contre-écrou (1)
et le registre (2); renverser les
opérations lorsque le jeu
resulterait inférieur à 1 mm;
- lorsque la longueur du
registre (2) n’est pas
suffisante à obtenir un réglage
correct, opérer de la même
façon sur le registre placé sur
le couvercle carburateur.
Même sur ce dernier, on doit
avoir un jeu d’environ 1 mm;
autrement, desserrer ou serrer
le registre pour augmenter ou
diminuer le jeu.
- rimuovere il cappuccio in
gomma (3);
- die Gummikappe abnehmen
(3);
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione (4) si
deve riscontrare un gioco di
circ a 1 mm;
- durch Hin- und Herschieben
der Übertragungshülse (4)
muß ein Spiel von ungefähr
1mm vorhanden sein ;
- ist dieses Spiel höher, die Ge-
genmutter (1) lösen und das
Register (2) losschrauben ; in
entgegengesetzter Reihenfol-
ge vorgehen, falls das Spiel
geringer als 1 mm ist.
- Falls die Länge des Registers
(2) nicht ausreichend sein
sollte, die richtige Einstellung
zu erhalten , entsprechend
auch auf dem Register auf
dem kleinen Rohr auf dem
Vergaserdeckel eingreifen.
Auch auf dem letztgenannten
muß ein Spiel von ungefähr 1
mm vorhanden sein, andern-
falls, das Register zur Verringe-
rung und Erhöhung des Spiels
auf- oder zuschrauben.
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare
il controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere
la corretta regolazione, agire
analogamente anche sul
registro posizionato sul tubetto
posto sul coperchio del
carburatore.
Anche su quest’ultimo si deve
riscontrare un gioco di circa 1
mm; in caso contrario, svitare o
avvitare il registro per diminuire o
aumentare il gioco.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
100
FIG. 21
PUESTA A PUNTO DEL MAN-
DO DEL GAS - CARBURADOR
“DELL’ORTO” (Fig. 21)
1. Controghiera
2. Vite di registro
3. Cappuccio
1
3
4. Trasmissione flessibile
El ajuste del cable del gas pue-
de realizarse mediante el regis-
tro situado en el proprio cable
o mediante el registro presente
en la tapa del carburador. Para
comprobar que el ajuste del
cable del gas sea correcto es
preciso efectuar las operacio-
nes siguientes:
FIG. 21
1. Nut
2. Adjusting screw
3. Rubber cap
4. Cable
FIG. 21
4
1. Contre-collier
2. Vis de réglage
3. Capuchon
4. Câble flexible
2
BILD 21
- retirar el capuchón de goma
(3);
1. Nutmutter
2. Einstellschraube
4. Kappe
3. Biegsame Welle
- desplazando hacia adelante y
atrás la vaina de la transmi-
sión (4) tiene que notarse un
juego de aproximadamente 1
mm.;
FIG. 21
1. Contravirola
2. Tornillo de ajuste
3. Casquete
4. Transmisión flexible
- cuando este juego sea supe-
rior hay que desbloquear la
contratuerca (1) y enroscar el
registro (2); efectuar la manio-
bra contraria en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm.;
- Si la longitud del registro (2)
no fuese suficiente para con-
seguir el ajuste correcto, ma-
niobrar de la misma manera el
registro situado en el tubito
de la tapa del carburador.
También en dicho registro tiene
que notarse un juego de apro-
ximadamente 1 mm.; de lo
contrario desenroscar y enros-
car el registro para reducir o
aumentar dicho juego.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
101
REGISTRAZIONE COMANDO
GAS - CARBURATORE
“MIKUNI” (Fig. 21A)
THROTTLE ADJUSTMENT -
“MIKUNI” CARBURETOR
(Fig.21A)
REGLAGE DE LA POIGNEE
DES GAZ - CARBURATEUR
“MIKUNI” (Fig.21A)
EINSTELLUNG DER
GASSCHALTUNG - VERGASER
“MIKUNI” (Bild 21A)
Per verificare la corretta
registrazione della trasmissione
di comando gas operare nel
modo seguente:
To check the correct adjustment
of the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
Pour vèrifier le réglage du câble
de la poigné des gaz, opérer
comme suit:
- enlever le capuchon supérieur
en gomme (1);
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1)
entfernen;
- rimuovere il cappuccio
superiore in gomma (1);
- by moving cable (2) back and
forth check for 1 mm.
- déplacer en avant et en arrière
la poignée (2) et contrôler qu’il
y a un jeu de 1 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact,
débloquer le contre-collier (3) et
tourner la vis de réglage (4); en
la desserrant, le jeu décroisse,
en la serrant, le jeu augmente;
- serrer à nouveau le contre-
collier (3).
Au cas où il n’est plus possible
de régler le jeu sur la commande
du guidon, ou bien le câble a été
remplacé, opérez comme suit:
- tournez la came (7) jusqu’à la
position d’ouverture maximum
en contrôlant que le câble sous
tension ait un jeu d’environ 1
mm. sur le guidon;
- Beim Vorwärts- und
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che
vi sia un gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite
di registro (4) (svitandola si
diminuisce il gioco, avvitandola
lo si aumenta);
clearance;
Rückwärtsziehen der Welle (2)
ist darauf zu achten, dass es
ein Spiel von etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter
(3) lösen und Einstellschraube
(4) drehen (zieht man die
Schraube an, dann nimmt das
Spiel zu; im umgekehrten Fall
wird es geringer);
- should the clearance be
incorrect, unblock the counter
ring-nut (3) and turn the
adjusting screw (4) (by
unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing
screw (4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut
again (3);
If the play of the handlebar
control cannot be adjusted, or
the wire has been replaced,
proceed as follows:
- turn cam (7) until the maximum
opening is reached and check
that the stretched wire has
approx. 1 mm play on the
handlebar control;
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
Wenn es nicht mehr möglich ist,
das Spiel auf der Steuerung auf
dem Lenker einzustellen oder
wenn das Kabel ersetzt worden
ist, muss man wie folgt
Nel caso non fosse più possibile
registrare il gioco sul comando
posto sul manubrio o si fosse
sostituito il cavo é necessario
intervenire nel modo seguente:
- ruotare la camma (7) fino alla
posizione di massima apertura
e verificare che il cavo in
tensione abbia un gioco di circa
1 mm. al comando sul
vorgehen:
- Den Nocken (7) bis zur max.
Öffnung drehen und
- au cas contraire, agissez sur
les contre-écrous (6), jusqu’à
ce que le jeu correct à été
rattrapé;
- relâchez la came (7) en réglant
l’autre câble de la même façon.
kontrollieren, dass das
- on the contrary, work on lock
nuts (6) until the correct play is
restored;
- release cam (7) and adjust the
other wire in the same way.
gespannte Kabel ein Spiel von
1 mm ca. zur Steuerung auf
dem Lenker hat.
manubrio;
- in caso contrario, agire sui
controdadi (6) sino a ripristinare
il gioco corretto;
- Andernfalls die Kontermutter (6)
drehen, bis das korrekte Spiel
erreicht wird.
- den Nocken (7) loslassen und
dieselbe Einstellung für das
zweite Kabel vornehmen.
- rilasciare la camma (7) ed
effettuare la stessa
registrazione sull’altro cavo.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
101A
FIG. 21A
PUESTA A PUNTO DEL
MANDO DEL GAS - CARBU-
RADOR “MIKUNI” (Fig. 21A)
Para comprobar que el ajuste de
la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente:
- remueva el casquete superior
de goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión
(2) que haya un juego
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
5. Terminale ad angolo
6. Controdado
7. Camma di comando
FIG. 21A
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
5. Angle terminal
6. Lock nut
7. Control cam
FIG. 21A
1. Capuchon
de 1 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
5. Terminal à angle
6. Contre-écrou
7. Came de commande
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4)
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).
En el caso de que ya no fuera
posible ajustar el juego en el
mando colocado en el manillar o
si se hubiera sustituido el cable,
es necesario intervenir de la
siguiente manera:
BILD 21A
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
5. Winkelendverschluss
6. Kontermutter
7. Steuernocken
FIG. 21A
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
5. Terminal en ángulo
6. Contratuerca
7. Leva de mando
- gire la leva (7) hasta la posición
de máxima apertura y
compruebe que el cable en
tensión tenga un juego de
aproximadamente 1 mm en el
mando del manillar;
- en caso contrario actúe en las
contratuercas (6) hasta
restablecer el juego correcto;
- suelte la leva (7) y efectúe el
mismo ajuste en el otro cable.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
101
B
REGISTRAZIONE CAVO
STARTER CONTROL CABLE
ADJUSTMENT (Fig. 22)
The starter transmission can be
adjusted as follows:
- remove the rubber cap (1);
- move the cable (2) forward and
backward to make sure that
0.04 in. approx.clearance is
provided;
- if it is not so, release the
counternut (3) and suitably
rotate the adjuster (4);
- tighten the counternut again
and put the rubber cap on the
adjuste.
The same adjustment can be
adopted using the adjusting
unit on the carburettor.
REGLAGE DU CABLE DU
STARTER (Fig. 22)
La transmission du starter est
réglée comme suit:
- retirer le capuchon (1) en
caoutchouc;
- déplacer la transmission en
avant et en arrière (2) pour
s’assurer qu’il y a un jeu d’1mm
environ;
EINSTELLUNG DES
STARTERSTEUERKABELS
(Bild 22)
Der Starterantrieb kann wie folgt
eingestellt werden:
- Die Gummikappe (1)
abnehmen.
- Kontrollieren, ob ein Spiel von
ungefähr 1 mm vorliegt, wenn
man das Kabel (2) nach vorne
bzw. nach hinten verstellt.
- Falls das nicht der Fall sein
sollte, muß man die
Gegenmutter (3) lösen und die
Stellschraube (4) entsprechend
drehen.
- Die Gegenmutter wieder
anziehen und die Gummikappe
aufsetzen.
Gleiche Einstellung kann in der
Einstellgruppe auf dem
Vergaser durchgeführt werden.
COMANDO STARTER (Fig. 22)
La trasmissione dello starter può
essere registrata sul comando
agendo nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio (1) in
gomma;
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che
vi sia un gioco di circa 1 mm;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare il controdado (3) e
ruotare opportunamente il
registro (4);
- bloccare nuovamente il
controdado e reinserire sul
registro il cappuccio di gomma.
Analoga regolazione può essere
effettuata sul gruppo di registro
posto sul carburatore.
- dans le cas contraire,
débloquer le contre-écrou (3) et
tourner l’élément de réglage (4);
- bloquer de nouveau le contre-
écrou et remettre le capuchon
en caoutchouc sur l’élément de
réglage.
Le même réglage peut être
effectué par le groupe de
réglage placé sur le
carburateur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
102
FIG. 22
REGISTRACION CABLE
COMANDO STARTER (Fig. 22)
La transmisión del motor de
arranque puede sar ajustada en
la manera siguiente:
- Remover el capuchón (1) de
goma;
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
FIG. 22
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
- Verificar, moviendo adelante y
hacia atras la transmisión (2),
que tenga un juego de casi 1
mm;
- En caso ésto no suceda;
desblocar el contratuerca (3) y
rotar oportunamente el registro
(4);
- Blocar nuevamente el
contratuerca y reinserir sobre el
registro el capuchón de goma.
Un ajuste análogo se puede
efectuar en el grupo de registro
situado en el carburador.
FIG. 22
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
BILD 22
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
FIG. 22
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
103
REGOLAZIONE FRIZIONE
(Fig. 23)
CLUTCH ADJUSTMENT
(Fig. 23)
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
(Fig. 23)
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit avoir
toujours une course à vide de 3-
5 mm. avant de commencer le
débrayage. Pour régler ce jeu,
desserrer le contre-écrou (2) et
agir sur le registre (3).
En desserrant, le jeu décroisse,
tandis qu’en le serrant il
augmente. Se rappeler de bien
serrer le contre-écrou.
Si la valeur optimale n’est pas
atteinte, agir de la même façon
sur la vis de réglage (4) placée
sur le soubassement. En cas
d’anomalies, adressez vous au
Concessionnaire Husqvarna.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
(Fig. 23)
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig.
Im allgemeinen braucht man nur
das von der Dehnung der
biegsamen Welle verursachte
Spiel mit der Einstelleinheit auf
dem Lenker regulieren.
Der Steuerungshebel soll immer
einen Leerhub von 3-5 mm vor
dem Ausrücken der Kupplung
haben. Um dieses Spiel
einzustellen, Gegenmutter (2)
lockern und Einstellschraube (3)
anziehen oder losmachen.
Wenn man die Schraube anzieht,
nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall nimmt das
Spiel ab.
Wird der optimale Wert nicht
erreicht, ist das Register (4) auf
dem Untergestell in der
gleichen Weise zu
betätigen.Bei Störungen sich an
Husqvarna-Händler wenden.
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must have a
0.12÷0.20 in. idle shifting before
beginning to disengage the
clutch.
To adjust this slack, loosen the
lock nut (2) and operate the
adjuster (3). The slack decreases
when unscrewing, and increases
when screwing. Take care to
tighten properly the lock nut.
If difficulties arise in reaching
the optimum value, turn
register (4) located on the base.
In case of irregularities, apply to
a Husqvarna dealer.
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto di circa
3-5 mm prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco allentare il
controdado (2) ed agire sul
registro (3).
Svitando, il gioco diminuisce,
avvitando aumenta. Ricordarsi di
serrare bene il controdado.
Non riuscendo ad ottenere il
valore ottimale, agire nello stesso
modo sul registro (4) posto sul
basamento.
In caso di anomalie rivolgeteVi al
Concessionario Husqvarna.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
104
FIG. 23
AJUSTE EMBRAGUE
1. Cappuccio
2. Controghiera
3. Vite di registro
4. Vite di registro
(Fig. 23)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar.
FIG. 23
1. Rubber cap
2. Nut
3. Adjusting screw
4. Adjusting screw
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
FIG. 23
1. Capuchon
2. Contre-collier
3. Vis de réglage
4. Vis de réglage
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3-5
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, afloje la
contratuerca (2) y actúe en el
tornillo de ajuste (3). Al
BILD 23
1. Kappe
2. Nutmutter
3. Einstellschraube
4. Einstellschraube
: senso di marcia
FIG. 23
1. Casquete
2. Contravirola
3. Tornillo de ajuste
4. Tornillo de ajuste
sense of a person
facing forwards
sens de marche
destornillar el juego disminuye,
viceversa aumenta. Acuérdese
de apretar muy bien la
Bezug auf die
Fahrtrichtung
sentido de marcha
contratuerca.
Si no se logra obtener el valor
optimal, maniobrar de la misma
forma sobre el registro (4)
situado en la base. En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario Husqvarna.
4
A=138÷140 mm (5.4÷5.5 in.)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
105
MOTOTELAIO
CHASSIS
CADRE
CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA
(Fig. 24)
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
(Fig. 24)
REGLAGE DE LA CHAINE
(Fig. 24)
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
KETTENEINSTELLUNG (Bild 24)
I
n den auf der “Karte der
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica” é necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubrificarla.
La catena é correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico, si
trova nella condizione
Carry out the cleaning
operations das described in the
“periodical maintenance card” .
check the chain tension
adjusting and lubricating it if
necessary.
The chain is adjusted correctly
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on figure.
periodischen Wartung” ist die
Kette auf Spannung zu prüfen
und, wenn notwendig, sie
nachzuziehen und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aussieht,
wie im Bild 22 dargestellt ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
périodique” contrôler la chaîne,
la régler et la graisser. La chaîne
résulte réglée lorsqu’elle se
trouve dans la position
évidentiée par la figure
(motocycle sans conducteur).
Dans le cas contraire, la régler en
opérant comme suit:
evidenziata dalla figura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel modo
seguente:
- allentare il dado di fissaggio del
perno ruota (1);
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena ed
operare sulle viti (3) per
ottenere il valore di tensione
corretto (assicurarsi che
entrambi i tendicatena siano
allineati sulla stessa tacca);
- serrare i controdadi;
- serrare il dado del perno ruota;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
Dopo la regolazione, controllare
sempre l’allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen the nut (1) of the wheel
axle;
- desserrer l’écrou (1) du moyeu
roue;
- Mutter (1) des Radzapfens
losmachen;
- opérer sur les vis de réglage (2)
jusqu’à rétablir la tension
correcte (s’assurer que les
deux tendeurs de chaîne soir
- Einstellschrauben (2) anziehen
oder losmachen, bis die korrekte
Spannung erreicht wird (sich
vergewissern, daß beide
- operate the adjusting screws (2)
till the correct tension is
restored (make sure that both
the chain streighteners are
alignés sur l’encoche)
;
Kettenspanner auf der Kerbe
- contrôler que les coches (3) du
tendeur de chaîne soient
alignées sur les deux côtés aux
coches des plaques (4) se
trouvant sur la fourche;
ausgerichtet sind);
aligned on the notch)
;
- kontrollieren ob die
- check alignment on both sides
of notches (3), indicated on the
chain tightener, with swing arm
plates (4);
Markierungen (3) auf den
Kettenspannern beidseitig
denjenigen der Plättchen (4) auf
der Gabel entsprechen;
- serrer l’écrou (1) du moyeu
roue, et les vis de réglage (2);
- contrôler à nouveau la tension
de la chaîne.
Après le réglage, contrôler
toujours l’alignement de la roue
et serrer totalement le pivot de
la roue.
- tighten nut (1) of the wheel axle
and adjusting screw (2);
- check again the chain tension.
After the adjustment, always
check the wheel alignment and
tighten the wheel axle fully.
- Mutter (1) des Radzapfens und
Einstellschrauben (2) anziehen;
- Kette nochmals auf Spannung
prüfen, Kette sorgfältig reinigen,
bevor man sie schmiert.
Nach der Einstellung immer die
Ausrichtung des Rades
überprüfen und den Zapfen
desselben fest einschrauben.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
106
FIG. 24
BASTIDOR
1. Perno ruota
2. Controdado
3. Vite di regolazione
AJUSTE CADENA (Fig. 24)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico”. es necesario controlar
la tensión de la cadena y, si fuera
necesario, ajustarla y lubricarla. La
cadena se encuentra
FIG. 24
1. Axle nut
2. Tighten nut
3. Adjusting screw
FIG. 24
1. Moyeu roue
2. Contrecrou
3. Vis de réglage
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura. En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
BILD 24
1. Radzapfens
2. Desmutter
3. Einstellschraube
FIG. 24
1. Perno rueda
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- por medio de los tornillos de
ajuste (2) restablezca la tensión
correcta (comprobar que
ambos tensores de cadena
estén alineados con la
muesca)
;
- compruebe que las muescas (3)
que se encuentran en el tensor
de cadena estén alineadas, a
ambos lados, con las de las
placas (4) que se encuentran en
la horquilla;
- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión
de la cadena.
Después del ajuste, comprobar
siempre la alineación de la rueda
y apretar a fondo el perno de la
rueda misma.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
107
REGOLAZIONE RAPIDA (Fig. B)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare
che la distanza “A” da
quest’ultimo risulti compresa tra
0 e 2 mm. Se così non fosse,
operare come descritto a pag.
106.
RAPID ADJUSTMENT (Fig. B):
push the chain towards the
runner end side, then check
that distance “A” is between 0
and 0.08 in. If not, work as
described on page 106.
SCHNELL-EINSTELLUNG
(Abb. B) : die Kette gegen das
Endteil der Gleitbacke drücken
und überprüfen, daß der
RÉGLAGE RAPIDE (Fig.B):
Pousser la chîne vers la partie
terminale du patin et contrôler
que la distance “A” soit entre 0
et 2 mm. Au cas contraire,
opérer comme indiqué à pag.
106.
Abstand “A” von der
Gleitbacke zwischen 0 und 2
mm liegt. Sollte dies nicht der
Fall sein, wie auf Seite 106
beschrieben vorgehen.
Unter nassen und staubigen
Bedingungen ist die Kette öfter
abzuschmieren.
Zum Demontieren der Kette ist
die Verbindung herauszunehmen,
nachdem ihre Klammer entfernt
worden ist.
Avant de graisser la chaîne, la
nettoyer soigneusement. En
utilisant la moto sur des routes
poussiéreuses ou couvertes de
boue, graisser plus
Prima di lubrificare la catena,
pulirla accuratamente.
In condizioni d’uso su strade
polverose o infangate é
necessaria una più frequente
lubrificazione.
Before lubricating the chain
clean it carefully. On dusty roads,
or in poor road conditions, more
frequent lubrication is necessary.
fréquemment.
NOTA*: Non montare una
NOTE*: Do not assemble a
ZUR BEACHTUNG*: Nie eine
neue Kette auf verschlissene
Ritzel und Kranz aufmontieren.
Die Wartung von Ritzel,
Kette, Kranz und
Kettenspanner entsprechend
der “Karte für periodische
Wartung” durchführen.
AVIS*: Ne jamais monter une
chaîne neuve avec un pignon
et une couronne usés.
catena nuova su un pignone ed new chain on a secondhand
una corona usurati.
sprocket and crown.
Effettuare la manutenzione di
pignone, catena, corona e rulli
tendicatena in accordo con le
periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”.
Maintenance of pinion, chain,
crown and chain-tightener
rollers according to the
“periodical maintenance
card”.
Effectuer l’entretien du
pignon, de la chaîne de la
couronne et des rouleaux
tendeurs de chaîne suivant
les instructions de la “Fiche
d’entretien périodique”.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
108
FIG. 32
SUSPENSIÓN TRASERA
(Fig. 32)
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro estensione
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
FIG. 32
1. Counter-Ring nut
2. Adjusting ring nut
3. Extension register
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Régistre d’extension
- afloje la contravirola superior
(1);
- afloje la virola de ajuste (2) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
Los modelos están equipados
con un amortiguador regulable
en extensión maniobrando el
registro situado en la parte
inferior.
El calibrado standard es de 12
pasos con respecto a la
posición de registro
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Ausfederungs-Register
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro extensión
completamente cerrado. Para
conseguir un frenado más
suave, girar el registro en
sentido antihorario y actuar al
revés para conseguir un
frenado más duro.
ADVERTENCIA: el calibrado
de la suspensión está
establecido para la marcha
con sólo el conductor por lo
que es necesario regular el
amortiguador en caso de
viaje con pasajero.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
125
ATTENZIONE*: La regolazione
dell’ammortizzatore influisce
sulla stabilità e la maneg-
gevolezza del veicolo; si
consiglia pertanto di procedere
con cautela dopo aver effet-
tuato una variazione della
taratura standard. E’ co-
CAUTION: The shock
ATTENTION: Le réglage de
l’amortisseur influe sur la
stabilité et même sur la
sécurité du motocycle. Il est
donc avis de conduire avec
précaution après un
changement du tarage
standard. Avant d’effectuer
des changements, nous
conseillons d’enregistrer la
mesure “A” de repère.
ACHTUNG : Die Einstellung
des Schwingungsdämpfers
beeinflußt die Stabilität und
die Wendigkeit des
Fahrzeugs. Es wird daher
empfohlen, mit Vorsicht
fortzufahren, nachdem eine
Veränderung der Standard-
Eichung vorgenommen
wurde. Es ist jedenfalls
ratsam, bevor Änderungen
durchgeführt werden, eine
“A”-Quote als Referenz zu
erheben.
absorber adjustment affects
both the stability and the
manoeuvrability of the
motorcyle. After a change of
the standard calibration,
drive with care.
We advise detecting the
measure “A” before carrying
out further changes.
munque consigliabile, prima di
effettuare modifiche, rilevare
una quota “A” di riferimento.
ATTENTION*: Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
WARNING*: Never
ACHTUNG*: Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da
er Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe
sich mit dem Husqvarna-
Händler in Verbindung
setzen.
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
Concessionario Husqvarna.
ATTENTION: Durant le
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne pas toucher le
tuyau d’échappement quand
chaud.
WARNING: When adjusting
the shock absorber, never
touch the exhaust pipe when
hot.
ATTENZIONE: fare attenzione a
non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
ACHTUNG: Bei der
Einstellung der
Schwingungsdämpfer darauf
achten, nicht das heiße
Auspuffrohr zu berühren.
Pour toute anomalie de
fonctionnement, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
For any irregularity of operation,
apply to a Husqvarna dealer.
Per qualsiasi anomalia di
funzionamento rivolgetevi al
Concessionario Husqvarna.
Sollen Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler Husqvarna.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
126
ATENCIÓN: la regulación del
amortiguador influye sobre la
estabilidad y la manejabilidad
del vehículo; se aconseja por
lo tanto proceder con cautela
después de haber cambiado
el calibrado standard. De
todas maneras se aconseja,
antes de efectuar
modificaciones, tomar nota
de la cota “A” de referencia.
ATENCIÓN*: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
ATENCIÓN: tener cuidado en
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se ajusta el
amortiguador.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario Husqvarna.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
127
RIMOZIONE RUOTA ANTERIO-
RE (Fig. 33)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota solle-
vata da terra e procedere nel
modo seguente:
- allentare le quattro viti (1) che
bloccano il perno ruota ai gam-
bali della forcella;
- bloccare la testa del perno
ruota e rimuovere la vite di fis-
saggio (2) posta sul lato sinistro
unitamente alla relativa rosetta;
- sfilare il perno e togliere il rinvio
contachilometri (la trasmissione
flessibile rimarrà ancorata al
rinvio), il distanziale e la ruota.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso.
REMOVING FRONT
ENLEVEMENT DE LA ROUE
AVANT (Fig. 33)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- desserrez les quatre vis (1) de
blocage du pivot roue aux
jambes de la fourche;
- bloquez la tête du pivot roue et
ôtez la vis de fixation (2) située
du côté gauche avec la rondel-
le;
- ôtez le pivot et le renvoi du
compteur kilométrique, (la
transmission flexible restera
fixée au renvoi); ôtez l’entretoi-
se et la roue.
Pour l’assemblage, opérer en
sens invers.
ENTFERNUNG DES VORDEREN
RADES (Bild 33)
WHEEL (Fig. 33)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground
proceeding as follows:
Eine Stütze unter den Motor stel-
len und Rad vom Boden anhe-
ben; danach wie folgt verfahren:
- Die vier Schrauben (1) lösen,
welche den Radzapfen an den
Gabelschäften blockieren;
- Den Kopf des Radzapfens
blockieren und die
- loosen the four screws (1) fixing
the wheel axle to the fork legs;
- tighten the wheel axle head
and remove the screw set (2)
on the left side with its washer;
- remove the axle and the
odometer transmission, (the
flexible transmission will be fas-
tened to the driving gear;
remove the spacer and the
wheel.
Befestigungsschraube (2) auf
der linken Seite samt
Unterlegscheibe entfernen;
- Den Zapfen herausnehmen und
das Übertragungselement des
Kilometerzählers (die flexible
Leitung wird am Übertragungs-
element befestigt bleiben), das
Distanzstück und das Rad ent-
fernen.
To assemble, reverse operations.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
128
FIG. 27
PUESTA A PUNTO PEDAL
MANDO FRENO TRASERO
(Fig. 27)
La posición del pedal de
mando del freno trasero con
respecto al apoyo de pie se
puede ajustar según las
exigencias personales de cada
uno.
1. Eccentrico di registro
2. Vite fiss. eccentrico
3. Controdado
4. Asta di comando
A Corsa a vuoto
A
FIG. 27
1. Adjusting cam
2. Cam fixing screw
3. Lock nut
4. Control rod
A Idle stroke
FIG. 27
1. Came de réglage
2. Vis de fixation came
3. Contre-écrou
4. Tige de commande
A Course à vide
Teniendo que efectuar dicho
ajuste es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- aflojar el tornillo (2);
- ajustar el excéntrico (1);
- apretar el tornillo (2);
4
3
BILD 27
1. Register-Nocken
2. Nocken-
Befestigungsschraube
3. Gegenmutter
4. Steuerstange
A. Leerhub
comprobar que el juego (A) del
pedal, antes de empezar la
acción de freno, resulte ser de
aproximadamente 5 mm.;
- de lo contrario aflojar la
contratuerca (3) y maniobrar la
vara de mando (4) hasta
conseguir el valor correcto;
- apretar a fondo la
2
1
FIG. 27
1. Excéntrico de registro
2. Tornillo suj. excéntrico
3. Contratuerca
4. Varilla de mando
A Carrera en blanco
contratuerca (3).
No bajar nunca por debajo de
los 2 mm de juego en la bomba
del freno.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
113
CONTROLLO USURA
INEFFICIENCY OF THE BRAKE.
CHECKING BRAKE PAD WEAR
(Fig. 28)
According with the “Periodical
maintenance Card”, check the
brakes pad wear; their thickness
“A”:
a) For model sm 610: The front
pad thickness must not be
lower than the thickness
pointed out by the notches for
wear control; or 3.8 mm (for
model te 610e).
CONTROLE DE L’USURE
PASTILLES DES FREINS
(Fig. 28)
KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 28)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica” è necessario
BREMSENBELAG
VERSCHLEISSES (Bild 28)
In dem auf der “Karte der
periodischen Wartong”
angegebenen Zeitabständen, sind
die Bremsenbeläge auf Verschleiss
zu prüfen; ihre Dicke “A”:
a) vorn darf sie nicht geringer als
die auf den
Verschleißkontrollkerben (sm 610)
hervorgehobenen oder als 3,8
mm (te 610e) sein ;
b) hinten darf die Dicke nicht
geringer als 3,8 mm sein.
Aux echèanches indiquèes, sur
la “Fiche d’entretien periodique
contrôler l’usure des pastilles
des freins, l’épaisseur “A”:
a) Avant: il ne doit jamais être
inférieur à l’épaisseur indiquée
par les encoches de contrôle
usure (pour sm 610); ou à 3,8
mm, (pour te 610e);
controllare l’usura delle pastiglie.
Il loro spessore “A” :
a) anteriormente non deve essere
inferiore a quello evidenziato
dalle tacche controllo usura (sm
610) oppure a 3,8 mm (te 610e);
b) posteriormente non deve
essere inferiore a 3,8 mm.
b) Arrière: l’épaisseur ne doit
jamais être inférieur à 3,8 mm.
b) The rear pad thickness must
not be lower than 3.8 mm.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
E TUBAZIONI FRENI (Fig. 29)
É importante controllare il livello
dell’olio nei serbatoi alle
periodicità indicate sulla “Scheda
di manutenzione periodica”
a) Anteriormente il livello non
deve trovarsi al di sotto del
valore minimo (1) visibile
dall’oblò ricavato sul corpo
pompa;
b) Posteriormente il livello deve
trovarsi tra le tacche MIN e
MAX del serbatoio pompa.
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE (Fig. 29)
Important: check the oil level into
the tanks according to the
periodicity shown on the
“periodical maintenance card”.
a) The front pad thickness must
not be lower than the
minimum level (1) see from
the pump inspection window;
b) The rear pad thickness must
be between MIN and MAX of
pump tank.
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE ET TUYAUTERIE DES
FREINS (Fig. 29)
Controler aux périodicités
indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique” le niveau
d’huile dans le réservoir.
a) Avant: il ne doit jamais être
inférieur à l’épaisseur (1)
visible par l’hublot
dinspection sur la pompe;
b) Arrière: l’épaisseur doit être
parmi le MIN et MAX du
réservoir pompe.
ÖLSTAND- UND
BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Bild 29)
Den Ölstand in dem Behälter, die
in der “Karte für periodische
Wartung” augegeben sind,
Kontrollieren.
a) vorn darf sie nicht geringer als
die auf den
Verschleißkontrollkerben (1)
Schauloch Speisepumpe;
b) hinten darf die Dicke Kerbe
MIN und MAx Reservebeälter.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
114
FIG. 28
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 28)
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
Con la periodicidad indicata en la
“Ficha de Mantenimiento
periódico” controle el desgaste
de las pastillas; el espesor “A”:
a) por delante no debe ser nunca
inferior al resaltado por las
muescas de control del
desgaste (en 810) o a 3,8 mm
(te 610e);
FIG. 28
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
2
1
2
1
BILD 28
1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
FIG. 28
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
b) por detrás no debe ser nunca
inferior a 3,8 mm.
FIG. 29
1. Livello fluido
2. Livello fluido
FIG. 29
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)
Comprobar, con la periodicidad
indicada en la “Ficha de
1. Oil level
2. Oil level
FIG. 29
1. Niveau d'huile
2. Niveau d'huile
mantenimiento periódico “, le
nivel del aceite en los depósitos.
a) por delante no debe ser
nunca inferior al resaltado (1)
del minimo visible de la mirilla
de inspección su el cuerpo
pompa;
BILD. 29
1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
FIG. 29
1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
b) por detrás el nivel debe ser
tra les mescas MIN y MAX del
déposito pompa.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
115
É altrettanto importante controllare che le
tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci
siano segni di trafilaggi o perdite. Se
necessario, stringere i raccordi, avendo cura
di non provocare torsioni nei tubi.
It is important, also to carefully inspect hoses
and connections to find leakages or wear
marks.
If necessary tighten connections taking care
to prevent hose torsion.
La tuyauterie doit être toujours en bon état et
il faudra s’assurer qu’il n’y a pas de pertes
ou de l’usure. S’il le faut, serrer les raccords
sans provoquer des torsions au tubes.
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
Qualora sussistesse anche il minimo dubbio
sulla efficienza dell’impianto frenante,
rivolgeteVi immediatamente al
Should you have any doubt about their
efficiency, immediately apply to the nearest
Husqvarna Dealer.
Lors d’un doute sur l’efficacité du système
de freinage, contacter immédiatement le
Concessionnaire Husqvarna.
Concessionario Husqvarna.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
116
Asimismo es importante controlar que las
tuberías estén en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si
fuera necesario, apriete los empalmes
teniendo cuidado de no provocar torsiones
en los tubos.
Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf
Zustand zu prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit darf
vorhanden sein. Wenn notwendig,
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht
verdreht werden.
IMPORTANTE
WICHTIG
En el caso de que tuviera aún la más mínima
duda sobre la eficiencia de la instalación de
frenado, diríjase inmediatamente al
Concesionario Husqvarna.
Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die
Wirkung der Bremsanlage haben, wenden
Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
117
SPURGO ARIA IMPIANTI
FRENANTI (Fig. 30)
HYDRAULIC SYSTEM
BLEEDING (Fig. 30)
Carry out the operation if an
increase of the idle stroke is
found on the lever or on the
control pedal.
It is recommended that you see
your local Husqvarna dealer for
this service.
PURGE D’AIR DANS LES
SYSTEMES DE FREINAGE
(Fig. 30)
Cette opération doit être
effectuée même au cas où il y a
une augmentation de la course à
vide du levier ou de la pédale de
commande. L’opération doit être
effectuée par le Concessionnaire
Husqvarna.
ENTLÜFTUNG DER
BREMSANLAGEN (Bild 30)
Dieser Vorgang soll ausgeführt
werden, wenn man eine
Effettuare l’operazione anche nel
caso in cui si riscontrasse un
aumento della corsa a vuoto
della leva o del pedale di
comando. Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario
Husqvarna.
Zunahme des Hebelleerhubs
oder des Schalthebels bemerkt.
Dafür wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler Husqvarna.
ATTENZIONE!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
Il fluido freni intacca
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere
soigneusement les parties
intéressées.
immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die
betreffende Teile sofort
reinigen oder, wenn es sich um
die Auge haldelt, einen Artz
holen.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
118
FIG. 30
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES (Fig. 30)
A. Raccordo di spurgo
(freno anteriore)
B. Raccordo di spurgo
(freno posteriore)
Realice la operación incluso en el
caso de que se notara un
aumento de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta
operación diríjase a su
FIG. 30
A. Drain union (frontbrake)
B. Drain union (rear brake)
FIG. 30
A. Raccord de vidange
(frein avant)
B. Raccord de vidange
(frein arrière)
Concesionario Husqvarna.
BILD 30
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
FIG. 30
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
119
SOSPENSIONE ANTERIORE
(Fig. 31,31A)
FRONT SUSPENSION
SUSPENSION AVANT
VORDERAUFHÄNGUNG (Bild 27)
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist.
Um den Ölstand innerhalb der
Gabelstangen zu kontrollieren, ist
wie folgt zu verfahren:
(Fig. 31, 31A)
(Fig. 31,31A)
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità di olio.
Per controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli della forcella
procedere nel modo seguente:
- rimuovere i tappi (1) delle aste
di forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
To check the oil level inside the
fork stems, proceed as follows:
- remove the power rod caps (1);
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level “A” is at
5.9in. below the upper limit of
the rods.
Models are equipped with an
adjustable fork in compression
(left rod), and in extension (right
rod). The standard calibration
for both rods, as regards the
fully closed register position,
should be of 10 clicks.
Turn the register anticlockwise
to obtain a softer braking
action; turn it clockwise to
obtain a harder braking action.
When the standard calibration
is changed, make sure that
both rods are adjusted to the
same position.
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Pour contrôler le niveau d’huile à
l’intérieur des tiges, opérer
comme suit:
- enlever les bouchons (1) des
tiges;
- enlever les ressort des tiges en
laissant écouler l'huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau “A” soit à
150 mm de la limite supérieure
de la tige de force.
Les modèles sont équipés
d’une fourche réglable en
compression (tige gauche), et
en extension (tige droite). Le
tarage standard pour les deux
tiges est de 10 déclics par
rapport à la position du régistre
totalement fermé.
Tourner le régistre en sens
antihoraire pour obtenir une
action de freinage plus souple;
le tourner en sens horaire pour
une action de freinage plus
raide.
- die Kappen (1) der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand “A” soll im Abstand
von 150 mm von der oberen
Grenze des Kraftstabes liegen.
Die Modelle sind mit einer in
Kompression (linker Schaft) und
in Erstreckung (rechter Schaft)
einstellbaren Gabel
ausgestattet. Die Standard-
Eichung für beide Schäfte ist
10 Auslösungen in Bezug auf
die Position des vollständig
geschlossenen Registers.
Zur Erhaltung einer weicheren
Bremsung, ist das Register
entgegen den Uhrzeigersinn zu
drehen, zur Erreichung einer
härteren Bremsung
- verificare che il livello “A” si
trovi a 150 mm dal limite
superiore dell’asta di forza.
I modelli sono equipaggiati con
una forcella regolabile in
compressione (stelo sinistro) ed
estensione (stelo destro). La
posizione di taratura standard,
per entrambi gli steli, è di 10
scatti indietro rispetto a quella di
registro completamente chiuso.
Per ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in senso
antiorario, agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura. In caso di variazione della
taratura standard, accertarsi che
entrambi gli steli siano regolati
sulla stessa posizione.
entgegengesetzt verfahren. Im
Falle von Veränderung der
Standard-Eichung, sicherstellen,
daß beide Schäfte auf der
gleichen Position eingestellt
sind.
Au cas où le tarage standard
doit être changé, assurez-vous
que les deux tiges soient
réglées sur la même position.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
120
FIG. 31
SUSPENSIÓN DELANTERA
(Fig. 31,31A)
1. Tappo asta di forza
A. Livello olio
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
FIG. 31
1. Power rod cap
A. Oil level
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
FIG. 31
1. Bouchon des tiges
A. Niveau d’huile
A
Para controlar el nivel del aceite
dentro de los vástagos de la
horquilla haga lo siguiente:
- remueva los tapones (1) de las
varillas de fuerza;
BILD 31
1. Kap der Kraftstäbe
A. Öl-stand
FIG. 31
1. Tapón de varilla de fuerza
A. Nivel aceite
1
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel “A” se
encuentre a 150 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
Los modelos están equipados
con una horquilla regulable en
compresión (vástago izquierdo) y
extensión (vástago derecho). El
calibrado standard, para ambos
vástagos, es de 10 pasos con
respecto a la posición de registro
completamente cerrada.
Para conseguir un frenado más
suave, es preciso girar el registro
en sentido antihorario; efectuar la
maniobra al revés para obtener
un frenado más duro. Si se
cambia el calibrado standard,
comprobar que ambos vástagos
estén regulados en la misma
posición.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
121
Effettuare periodicamente lo
sfiato dell’aria a mezzo della
valvolina (4) posta sulla sommità
dello stelo. Per eseguire
l’operazione, porre il veicolo su
un cavalletto centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (4); serrare
la valvolina ad operazione
ultimata.
Carry out a periodic air bleed
using valve (4) set on top of the
shank. Set the motorcycle on
its central stand to carry out
this operation, fully extend the
fork, and loosen valve (4).
Tighten this valve again when
the work is over.
Un évent d’air périodique doit
être effectué au moyen de la
vanne (4) placée en haut de la
tige. Pour effectuer cette
opération, placer la moto sur la
béquille centrale, étendre
complètement la fourche et
desserrer la vanne (4). Serrer
de nouveau cette vanne quand
l’opération est terminée.
Periodisch den Luftablaß
mittels des kleinen Ventils (4)
auf dem Schaftende
durchführen. Zur Ausführung
dieses Vorgangs ist das
Fahrzeug auf einen zentralen
Bock zu stellen, die Gabel
vollständig auszuziehen und
das Ventil (4) zu lockern. Das
Ventil nach beendetem
Vorgang wieder anziehen.
ATTENZIONE*: Per non
pregiudicare la stabilità di
marcia del motociclo,
accertarsi che non vi siano
perdite d’olio dagli steli
forcella.
CAUTION: For not impairing
the motorcycle’s running
stability check that no oil
leaks are present on the
forkrods.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la stabilité
de marche du motocycle,
assurez-vous que les tige
fourche n’ayent aucune perte
d’huile.
ACHTUNG: Um nicht die
Stabilität des Motorrads zu
beeinträchtigen, sich
vergewissern, daß kein
Ölverlust aus den
Gabelschäften besteht.
Nel caso si dovesse procedere
alla sostituzione dell’olio o alla
revisione della forcella rivolgeteVi
al Concessionario Husqvarna.
Istruzioni dettagliate circa la
sostituzione dell'olio e la
revisione della forcella si trovano
sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
Should the oil be replaced or the
fork inspected, apply to
Husqvarna dealers.
Instructions for these two
operations are faund in the
Husqvarna service manual.
En cas d'une vidange d'huile, ou
de révision de la fourche,
s'adresser à un Concessionnaire
Husqvarna.
Les instructions pour ces deux
opérations sont contenues dans
le manuel de service Husqvarna.
Sollte man das Öl wechseln oder
die Gabel nachprüfen, wende
man sich and den Husqvarna
Händler. Detaillierte
Anweisungen über Ölwechsel
und Gabelnachprüfung Sie im
Husqvarna Handbuch.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
122
FIG. 31A
Efectuar periódicamente el
alivio del aire mediante la
valvulilla (4) situada en la
cumbre del vástago. Para
efectuar la operación, colocar
el vehículo encima de un
caballete central, extender
completamente la horquilla y
aflojar la valvulilla (4); terminada
la operación apretar la
2. Registro compressione
(stelo sinistro)
2
3
3. Registro estensione
(stelo destro)
4. Valvola sfiato aria
FIG. 31A
2. Compression register (left rod)
3. Extension register (right rod)
4. Air bleed valve
FIG. 31A
2. Régistre de compression
(tige gauche)
3. Régistre d’extension
(tige droite)
valvulilla.
4. Vanne d’évent d’air
BILD 31A
ATENCIÓN: para no
perjudicar la estabilidad de
marcha de la moto,
comprobar que no haya
fugas de aceite por los
vástagos de la horquilla.
2. Kompressions-Register
(linker Schaft)
3. Erstreckungs-Register
(rechter Schaft)
4. Luftablaßventil
4
FIG. 31A
2. Registro compresión
(vástago izquierdo)
3. Registro extensión
(vástago derecho)
4. Válvula alivio aire
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario Husqvarna.
Las instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla están
indicadas en el Manual de
servicio Husqvarna.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di
apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the
maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS: Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug
bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las
posiciones máxima de apertura y cierre.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
123
SOSPENSIONE POSTERIORE
(Fig. 32)
REAR SUSPENSION
SUSPENSION ARRIERE
(Fig. 32)
L’amortisseur arrière, du type
hydropneumatique, est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
- desserrer le contre-collier
supérieur (1);
- desserrer le collier de registre
(2) pour obtenir plus de
souplesse, ou le serrer pour
une action plus dure.
Les modèles sont équipés d’un
amortisseur réglable en
extension. Pour le réglage de
l’amortisseur, tourner le régistre
placé en bas.
Le tarage standard est de 12
déclics par rapport à la position
du régistre totalement fermé.
Tourner le registre en sens
antihoraire pour obtenir une
action de freinage plus souple;
le tourner en sens horaire pour
une action de freinage plus
raide.
HINTERAUFHÄNGUNG (Bild 32)
Der vordere Stossdämpfer, der
von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
- obere Nutmutter (1) lockern;
- Einstellnutmutter anziehen (2),
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will, oder
sie festklemmen, wenn man
eine kräftigere Wirkung haben
will.
(Fig. 32)
L’ammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema di
biellismi ad azione progressiva, é
del tipo idropneumatico con
molla regolabile nel modo
seguente:
- allentare la controghiera
superiore (1);
- agire sulla ghiera di registro (2),
allentandola per ottenere
un’azione più morbida della
molla o serrandola per ottenere
un’azione più dura.
I modelli sono equipaggiati con
un ammortizzatore regolabile in
estensione agendo sul registro
posto inferiormente. La posizione
di taratura standard è 12 scatti
indietro rispetto a quella di
registro completamente chiuso.
Per ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in senso
antiorario, agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
The rear shock absorber is driven
by a linkwork system of the
hydropneumatic type with a
spring which can be adjusted as
follows:
- unscrew the upper counter ring
nut (1);
- operate adjusting ring nut (2)
unscrewing it to obtain a spring
release, or screwing it to have a
stronger spring load.
Models are equipped with a
shock absorber that can be
adjusted in extension by
turning the lower register.
The standard calibration is of
12 clicks as regards the
position of fully closed register.
A softer braking action is
obtained by turning the register
anticlockwise; a harder braking
action is obtained by turning it
clockwise.
Die Modelle sind mit einem in
Ausfederung einstellbaren
Schwingungsdämpfer durch
Betätigung des unten
vorhandenen Registers
ausgestattet. Die Standard-
Eichung ist 12 Auslösungen in
Bezug auf die Positon des
vollständig geschlossenen
Registers. Zur Erhaltung einer
weicheren Bremsung das
Register gegen den
Uhrzeigersinn drehen, in
entgegengesetzter Weise zur
Erhaltung einer härteren
Bremsung verfahren.
HINWEIS : Die Eichung der
Federung ist für das Fahren
mit dem alleinigen Pilot
festgesetzt. Falls mit einem
Mitfahrer gefahren wird, ist
es erforderlich, den
AVVERTENZA*: La taratura
della sospensione è definita
per la marcia con il solo pilota
più un piccolo bagaglio,
pertanto è necessario regolare
l’ammortizzatore in caso di
viaggio con il passeggero.
WARNING: The suspension is
calibrated for running with
the pilot only. We advise
adjusting the shock absorber
calibration when running
with a passenger.
AVIS: La suspension est
calibrée pour la marche avec
le seul conducteur. Au cas où
il y a le passager aussi,
effectuer un nouveau tarage.
Schwingungsdämpfer
einzustellen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
124
FIG. B
FIG. B
FIG. B
BILD B
FIG. B
AJUSTE RAPIDO (Fig. B):
empujar la cadena hacia la
parte terminal del patín y
comprobar que la distancia “A”
con respecto a éste último
resulte ser entre 0 y 2 mm. De
lo contrario, intervenir como
indicado en la pag. 107.
Antes de lubricar la cadena,
límpiela minuciosamente. Si se
usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.
NOTA*: No monte una cadena
nueva en un piñón y corona
gastados. Efectuar el
mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos
tensacadena según la “Ficha
de mantenimiento periódico”.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
109
IMPIANTO FRENANTE (Fig. 25)
L’impianto frenante è suddiviso
in due circuiti totalmente
BRAKING SYSTEM (Fig. 25)
The braking system is divided
into two completely indipendent
circuits. Each circuit is provided
with a caliper connected to a
hydraulic control pump with tank
for the fluid (incorporated on the
pump for the rear brake and
separated for the rear one). Both
calipers, work on steel discs
fastened to the wheel hub.
INSTALLATION FREINANTE
(Fig. 25)
BREMSANLAGE (Bild 25)
Die Bremsanlage ist in zwei ganz
unabhängigen Kreisen eingeteilt.
Jede ganz ist mit einem Sattel
ausgestattet, welcher mit einer
hydraulisch gestuerten Pumpe
für die Sammlung der Flüssigkeit
ausgestattet ist. Beide Sättel,
arbeiten auf zu der Radnabe
befestigten Stahlscheiben.
L’installation freinante est divisée
en deux circuits entièrement
indépendants l’un de l’autre.
Chaque circuit estdouée d’un
étrier connecté à un pompe à
commande hydraulique, avec un
réservoir pour le liquide (encastré
sur la même pompe pour le frein
avant et separé pour le frein
arrière). Le deux étriers, agissent
sur des disques en acier fixés au
moyeau roue.
indipendenti. Ciascun circuito è
dotato di una pinza collegata a
una pompa a comando idraulico
con serbatoio per il
contenimento del liquido
(incorporato sulla pompa stessa
per il freno anteriore e separato
per il freno posteriore). Entrambe
le pinze, lavorano su dischi di
acciaio fissati al mozzo ruota.
REGOLAZIONE LEVA
COMANDO FRENO ANTERIORE
(Fig. 26 TE 610E)
ADJUSTAMENT OF FRONT
BTAKE CONTROL LEVER
(Fig. 26 TE 610E)
he driver will set the adjustment
according to his needs. For the
adjustment, work on register (1)
to decrease, and loosen the
register to increase the stroke.
REGLAGE DU LEVRIER DE
COMMANDE FREIN AVANT
(Fig. 26 TE 610E)
Le conducteur régléra ce jeu
selon ses nécessités. Pour le
réglage, opérer sur le registre (1)
pour diminuer la course et la
desserrer pour augmenter la
course.
EINSTELLUNG DES
FUSSHEBEL FUER
DIEHINTERRADBREMSE
(Bild 26 TE 610E)
Diese Einstellung ist subjektiv,
und ist daher vom persoenlichen
Bedarf des Fahers abhaengeg.
Für die Einstellung die
Einstellsschraube (1) drehen:
durch Zuschrauben wird der
Leerhub verringert, durch
Aufdrehen wird er erhöht
Questa regolazione è soggettiva,
pertanto sono le necessità
stesse del pilota che dovranno
stabilire l’entità di questo
intervento. Per la regolazione
agire sul registro (1): avvitandolo
si diminuisce la corsa a vuoto,
svitandolo la si aumenta.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
110
FIG. 25
BILD 25
INSTALACION FRENANTE
(Fig. 25)
1. Serbatoio-pompa olio freno
anteriore
1. Steuerhebel -pumpe
Vorderradbremse
2. Leva comando freno anteriore
3. Tubazione anteriore
4. Pinza anteriore
5. Disco anteriore
6. Pedale comando freno
posteriore
7. Pompa freno posteriore
8. Serbatoio olio freno posteriore
9. Tubazione posteriore
10. Pinza posteriore
11. Disco posteriore
2. Vordere Bremspumpe
3. Vordere Rohrleitung
4. Vorderrad-Bremszange
5. Vordere Bremsscheibe
6. Bedienungspedal hintere
Bremse
7. Hintere Bremspumpe
8. Ölbehälter Hinterradbremse
9. Hintere Rohrleitung
10. Hinterrad-Bremszange
11. Hintere Bremsscheibe
La instalación frenante está
dividida en dos circuitos
totalmente indipendientes. Cada
circuito estádotada de una pinza
conectada a una bomba de
mando hidráulico con depósito
para contener el líquido
(incorporado en dicha bomba
para el freno delantero y
separado para el freno trasero).
Ambas pinzas, trabajan sobre
discos de acero fijados en el
cubo de la rueda.
FIG. 25
FIG. 25
1. Front brake oil tank-pump
2. Control lever brake pump
3. Front hose
1. Palanca de mando del freno
delantero
2. Bomba freno delantero
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Pedal de mando del freno
trasero
4. Front caliper
5. Front disc
6. Rear brake control pedal
7. Rear brake pump
8. Rear brake oil tank
9. Rear hose
7. Bomba freno trasero
8. Depósito aceite freno trasero
9. Tubería trasera
10. Pinza trasera
10. Rear caliper
11. Rear disc
FIG. 25
11. Disco trasero
1. Réservoir-pompe d'huile frein
avant
2. Lever de contrôle avant
3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
AJUSTE PEDAL MANDO FRENO
TRASERO
5. Disque avant
6. Pédale de contrôle frein arrière
7. Pompe frein arrière
8. Réservoir d'huile frein arrière
9. Tuyauterie arrière
10. Etrier arrière
(Fig. 26 TE 610E)
Esta regulmación es subjectiva y
por tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades. Para regular
actúe en el ajuste (1): enroscando
se reduce la carrera en blanco;
desenroscando se aumenta la
carrera.
11. Disque arrière
FIG. 25 - Bild 25
1. Vite di registro
1. Register valve
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
TE 610E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
111
ADJUSTMENT OF THE REAR
BRAKE PEDAL
REGLAGE DE LA PEDALE DU
FREIN ARRIERE
EINSTELLUNG DES PEDAL
DER HINTEREN BREMSE
(Bild 27)
Die Position des Schaltpedals
der hinteren Bremse kann in
bezug auf die Fußstütze
entsprechend der persönlichen
Erfordernis eingestellt werden.
Zur Durchführung dieser
Einstellung ist folgendermaßen
zu verfahren :
- die Schraube (2) lösen;
- den Nocken (1) einstellen;
- die Schraube (2) anziehen;
- überprüfen, daß das Spiel (A)
des Pedals, vor Beginn der
Bremswirkung, ungefähr 5 mm
ist ;
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 27)
(Fig.27)
(Fig.27)
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali. Dovendo
procedere a tale registrazione
operare nel modo seguente:
- allentare la vite (2);
- regolare l’eccentrico (1);
- serrare la vite (2);
- verificare che il gioco (A) del
pedale, prima di iniziare
l’azione frenante, risulti circa 5
mm;
- se così non fosse allentare il
controdado (3) e agire sull’asta
di comando (4) fino ad ottenere
il giusto valore;
- serrare il controdado (3).
Non scendere mai al di sotto di
2 mm di gioco sulla pompa
freno.
The position of the rear brake
pedal as regards the footrest
can be adjusted according to
the personal requirements.
To carry out the adjustment,
work as follows:
La position de la pédale du
frein arrière par raport au
repose-pieds peut être réglée
selon les exigences
personnelles.
Pour le réglage du frein, opérer
comme suit:
- loosen screw (2);
- adjust cam (1);
- desserrer la vis (2);
- tighten screw (2);
- régler la came (1);
- check that play (A) of the
pedal is approx. 5 mms before
starting the braking action;
- otherwise, loosen lock nut (3)
and work on control rod (4)
until the right play is reached;
- tighten lock nut (3).
- serrer la vis (2);
- contrôler que le jeu (A) de la
pédale, avant de commencer
l’action de freinage, soit
d’environ 5 mm;
- autrement, desserrer le
contre-écrou (3) et agir sur la
tige de commande (4) jusqu’à
obtenir la valeur appropriée;
- serrer le contre-écrou (3).
Le jeu de la pompe des freins
ne doit jamais être inférieur de
2 mm.
- falls dies nicht der Fall ist, die
Gegenmutter (3) lösen und die
Schaltstange (4) betätigen, bis
der richtige Wert erhalten wird ;
- die Gegenmutter (3) anziehen.
Niemals 2 mm Spiel auf der
Bremspumpe unterschreiten.
Never lower the play under
0.08 in. on the brake pump.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
112
FIG. 33
REMOCION RUEDA DELANTE-
RA (Fig. 33)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
1. Vite fissaggio perno
2. Vite fissaggio perno
FIG. 33
1. Screw
2. Screw
FIG. 33
1. Vis de fixation goujon
2. Vis de fixation goujon
- afloje los cuatro tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda
en las patas de la horquilla;
- bloquee la cabeza del perno de
la rueda y saque el tornillo de
fijación (2) colocado en el lado
izquierdo junto con la roseta
correspondiente;
BILD 33
1. Feststellschraube für den
Zapfen
2. Feststellschraube für den
Zapfen
FIG. 33
1. Tornillo fijación perno
2. Tornillo fijación perno
- extraiga el perno y saque la
transmisión del cuentakilóme-
tros (la transmisión flexible que-
dará anclada en la del cuenta-
kilómetros) el separador y la
rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
129
RIMOZIONE RUOTA POSTERIO-
RE (Fig. 34)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota solle-
vata da terra e procedere nel
modo seguente:
REMOVING REAR WHEEL
(Fig. 34)
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE (Fig. 34)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) du moyeu
roue (2) et dégager ce dernier;
- avancer la roue pour permettre
à la chaîne et à la couronne de
sortir.
ENTFERNUNG DES HINTEREN
RADES (Bild 34)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground
proceeding as follows:
- remove the nut (1) of the wheel
axle (2) then extract the axle;
- push the wheel forwards to
allow the chain and crown
removal.
Eine Stütze unter den Motor stel-
len und Rad vom Boden anhe-
ben; danach wie folgt verfahren:
- Mutter (1) des Radzapfens (2)
entfernen und letzteren heraus-
nehmen;
- Rad vorwärtsdrücken, so dass
die Kette von dem Kranz abfällt.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren und die
Kette auf Spannung zu prüfen.
(siete Seite 106).
- rimuovere il dado (1) del perno
ruota (2) e sfilare quest’ultimo;
- spingere in avanti la ruota per
consentire lo scarrucolamento
della catena dalla corona.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare, una
volta montata la ruota, la corretta
tensione della catena.
For reassembly reverse opera-
tions and check the correct chain
tension after the wheel is assem-
bled.
Opérer en sens invers pour réas-
sembler et une fois la roue mon-
tée, contrôler la tension correcte
de la chaîne.
(see page 106).
(voir page 106).
(vedi pag. 106).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
130
FIG. 34
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 34)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el
perno;
FIG. 34
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 34
1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
BILD 34
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
FIG. 34
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea correc-
ta. (véase pág. 107).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
131
PNEUMATICI
TIRES
PNEUS
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve corri-
spondere a quella indicata a pag. 28. Si rac-
comanda di ispezionare attentamente lo
stato dei pneumatici alle periodicità indicate
sulla “Scheda di manutenzione periodica”.
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
Care should be taken to keep the tires prop-
erly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (page 28). We advise
inspecting tire conditions carry out the
cleaning operations das described in the
“periodical maintenance card”
Replace the tire if its wear exceeds what is
shown on the table below.
Garder les pneus gonflés à la pression exac-
te, comme indiqué à page 28.
Contrôler l’état des pneus aux echéanches
indiquées sur la “Fiche d’entretien pério-
dique”.Remplacer le pneu lorsque l’usure
est supérieure aux indications du tableau qui
suit.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
ANTERIORE
2 mm
2 mm
FRONT
REAR
0.08 in.
0.08 in.
AVANT
2 mm
2 mm
POSTERIORE
ARRIERE
NOTA PER IL MODELLO TE 610E:
NOTE FOR MODEL “TE 610E”:
For better comfort when running on state
roads at speeds above 130 km/hour,
increase the the front tire pressure
progressively, according to the wear of the
tire, until a maximum of 2.2 Kg/cm2 (31.5
psi)is reached.
For the rear tire, the pressure pointed out
on page 22 remains valid.
When running on state roads, we advise
replacing the tires supplied with new tires
of the type Enduro.
NOTA POUR LE MODELE “TE 610E”.
Pour le plus grand comfort durant la
conduite sur les routes nationales à
vitesses supérieures à 130 Km/heure,
augmenter progressivement la pression du
pneu avant par rapport à l’usure du pneu,
jusqu’à atteindre un maximum de 2,2
Kg/cm2 (31.5 psi). Pour le pneu arrière reste
correcte la préssion indiquée à page 22.
Si le motocycle est employé sur les seules
routes nationales, il est avis de remplacer
les pneus fournis avec de nouveaux pneus
du type Enduro, comme:
Per aumentare il comfort di marcia in caso di
uso prevalentemente stradale del veicolo a
velocità superiori a 130 Km/h, aumentare
progressivamente la pressione del pneuma-
tico anteriore, in funzione dell’incremento
dell’usura dello stesso, fino ad un massimo
di 2,2 Kg/cm2 (31.5psi).
Per il pneumatico posteriore resta valida la
pressione indicata a pagina 22. Impiegando
il motociclo esclusivamente su strada, si
consiglia la sostituzione dei pneumatici di
primo equipaggiamento con altri di tipo
enduro-stradale quali “Pirelli” MT 60, “Pirelli”
MT 80, “Dunlop” Trailmax o similari.
Types of tires:
“Pirelli” MT60 / MT80 - Dunlop Trailmax, or
similar.
“Pirelli” MT60 / MT80 - Dunlop Trailmax,
ou similaires.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
132
REIFEN
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe corres-
ponder a la que se indica en la pág. 29. Se
recomienda inspeccionar atentamente el esta-
do de los neumáticos después con la periodi-
cidad indicada en la “Ficha de mantenimien-
to periódico”. Efectúe la substitución del neu-
mático en el caso de que el desgaste sea
superior al que se da en la tabla a continua-
ción.
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 29 angegebenen Druck aufgebla-
sen werden. in den auf der “Karte der peri-
odischen Wartung”empfiehlt es sich, die
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der
Verschleiss hoeher als die in der folgenden
Tabelle angegebenen Werte, müssen die
Reifen ersetzt werden.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN
2 mm
2 mm
DELANTERO
TRASERO
2 mm
2 mm
HINTEN
NOTA PARA EL MODELO “TE 610E”.
Para aumentar el confort de marcha en caso
de uso del vehículo principalmente en
carretera a velocidad superior a los 130
km/h, aumentar paulatinamente la presión
del neumático delantero según el incremento
de su desgaste, hasta alcanzar como
máximo los 2,2 km/cm2 (31,5 psi). Para el
neumático trasero, queda válida la presión
indicada en la página 23. Empleando la
motocicleta exclusivamente en carretera, se
aconseja reemplazar los neumáticos del
equipamiento original con otros de tipo
enduro-carretera como, por ejemplo:
“Pirelli” MT 60/MT 80, Dunlop Trailmax más
similares.
HINWEIS FÜR DAS MODELL “TE 610E.
Zur Erhóhung des Fahrkomforts im Falle
der vorwiegenden Benutzung im
Straßenverkehr, bei einer Geschwindigkeit
über 130 km/h benutzt, ist progressiv der
Druck des Vorderreifens, entsprechend
der Verschleißzunahme desselben, zu
erhöhen, bis zu einem Maximalwert von
2,2kg/cm2 (31,5 psi). Für den Hinterreifen
gilt weiterhin der auf Seite 23 angegebene
Druck. Wird das Motorrad ausschließlich
im Straßenverkehr benutzt, wird der
Austausch der Reifen der ersten
Ausstattung mit anderen der Euduro-
Straßentypen, wie : “Pirelli” MT 60/MT 80,
Dunlop Trailmax oder ähnliche, empfohlen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
133
CAUTION: Never drive your
motorcycle with tires which
tread is smooth, damaged, or
under the prescribed height.
When the tires need to be
replaced, use tires advised
by the motorcycle manufac-
turer to guarantee both the
safety and the stability.
ATTENTION: Ne jamais
conduire avec la chape au
dessous de la hauteur mini-
mum indiquée, ou avec un
pneu endommagé.
Pour garantir la meilleure
stabilité et sécurité lors d’un
remplacement des pneus,
utiliser seulement les pneus
conseillés, gonflés à la pres-
sion indiquée.
ACHTUNG : Nicht mit der
Laufdecke unter der vorge-
schriebenen Minimalhöhe
oder jedenfalls beschädigt
fahren.
Im Falle des Reifenwechsels,
zur Gewährung von Stabilität
und Sicherheit, nur die emp-
fohlenen, mit vorgeschriebe-
nem Druck aufgepumpten
Reifen benutzen.
ATTENZIONE*: Non guidare
con il battistrada al di sotto
dell’altezza minima prescritta o
comunque danneggiata.
In caso di sostituzione dei
pneumatici, per garantire sta-
bilità e sicurezza, utilizzare
solo quelli consigliati gonfiati
alla pressione prescritta.
Inflate the tires at the pre-
scribed pressure.
WARNING: When a tire has
been replaced, make sure
that the wheel is properly
balanced.
AVIS: Au cas où le pneu est
remplacé, contrôler l’équili-
brage de la roue.
HINWEIS : Im Falle des
Reifenwechsels die
Radauswuchtung überprü-
fen.
AVVERTENZA*: In caso di
sostituzione del pneumatico
controllare la bilanciatura della
ruota.
KILOMETER-
SPEEDOMETER DRIVE (Fig. 35)
The speedometer drive (1) is
located on the right side of the
front wheel.
Lubricate as described in the
“periodical maintenance card”.
RENVOI COMPTEUR KILOME-
TRIQUE
RINVIO CONTACHILOMETRI
(Fig. 35)
Il rinvio (1) del contachilometri si
trova sulla destra della ruota
anteriore.
Lubrificare alle periodicità indica-
te sulla “Scheda di manutenzio-
ne periodica”.
ZÄHLERVORGELEGES
(Fig. 35)
(Fig. 35)
Das Vorgelege (1) des
Kilometerzählers befindet sich
auf der rechten Seite des vorde-
ren Rads. in den auf der “Karte
der periodischen Wartung”
abschmieren.
Le renvoi (1) du compteur kilo-
métrique se trouve à droite de la
roue avant.
Graisser aux echéanches indi-
quées sur la “Fiche d’entretien
périodique”.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
134
FIG. 35
ATENCIÓN: no conducir con
la banda de rodaje por deba-
jo de la altura mínima pres-
crita o de cualquier manera
estropeada.
1. Rinvio contachilometri
FIG. 35
1. Speedometer drive
FIG. 35
1. Renvoi compteur kilometrique
En caso de sustitución de los
neumáticos, para garantizar
estabilidad y seguridad, utili-
zar sólo los neumáticos
aconsejados, hinchados con
la presión prescrita.
BILD 35
1. Kilometer-Zählervorgeleges
FIG. 35
1. Transmision velocimetro
ADVERTENCIA: en caso de
sustitución del neumático es
preciso comprobar el balan-
ceo de la rueda.
TRANSMISIÓN VELOCIMETRO
(Fig. 35)
La transmisión (1) del velocíme-
tro se encuentra a la derecha de
la rueda delantera.
Lubrique con la periodicidad
indicada en la “Ficha de mante-
nimiento periódico”.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
135
PARTE ELETTRICA /
ELECTRIC COMPONENTS /
ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36)
The ignition system includes:
- Generator: 240 W for a full bat-
tery recharge;
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
(Fig. 36)
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE
(Bild 36)
Die Zündanlage besteht aus:
- Generator 240 W komplett mit
Batterieladung;
IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36)
L’impianto di accensione é com-
posto da:
Le système d’allumage se
constitue de:
- Generatore da 240 W a ricarica
totale batteria;
- Motorino d'avviamento da
12 V - 700 W;
- Bobina elettronica (in prossi-
mità del trave superiore del
telaio);
- Centralina elettronica (sul lato
destro del portafaro anteriore);
- Regolatore di tensione (sul lato
sinistro del telaio);
- Générateur de 240 W avec
recharge totale de la batterie;
- Starting motor from
12 V - 700 W;
- Anlasser 12 V - 700 W;
- Elektronische Spule (in der
Nähe des oberen
-
Démarreur à partir de
12 V - 700 W;
- Electronic coil (near the upper
beam frame);
- Bobine électronique (en proxi-
mité de la poutre supérieure
du chassis)
- Electronic power unit (on the
right side of the
Rahmenträgers) ;
- Elektronische Steuereinheit (auf
der rechten Seite der vorderen
Bohrungshalterung
headlamp holder);
- Centrale électronique (sur le
côté droit du porte-phare
antérieur)
- Voltage regulator (on the left
side of the frame);
- Spannungsregler (auf der linken
Seite des Rahmens)
- Régulateur de tension (du
côté gauche du cadre);
- Télérupteur mise en marche
électrique (derrière la batte-
rie).
- Electric start remote control
switch (at the back of
the battery);
- Fernschalter elektrische
Anlassung (hinter der Batterie)
- Zündkerze.
- Teleruttore avviamento elettrico
(dietro la batteria);
- Candela accensione.
- Spark plug.
- Bougie d’allumage
Die Hauptbestandteile der elektri-
schen Anlage sind:
- Vorderer Scheinwerfer mit 12 V
- 55/60 W Halogenbirne und
12 V - 5W Positionslichtbirne
- Kontrolleuchten von 12 V-1,2 W;
(auschließlich der der
Treibstoff-Reserve
von 12 V - 2 W);
- Instrumentenbirnen 2 W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit
L’équipement électrique se
constitue des éléments princi-
paux suivants:
- Phare avec ampoule halogène
de 12V - 55/60W et ampoule
du feu de position de 12V -
5W.
- Ampoules des témoins de
12V - 1,2W; (à l’exclusion de
l’ampoule de la réserve car-
burant de 12V - 2W);
- Ampoules des instruments de
2 W;
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi principali:
- Fanale anteriore con lampada
alogena 12 V - 55/60 W e lam-
pada luce di posizione
Main components of the electric
system:
- Headlamp with halogen bulb
of 12V - 55/60W, and parking
light bulb of 12V - 5 W.
- Pilot lights bulbs of 12V -
1,2W; (excluded the fuel
reserve bulb of 12V - 2W)
- Instrument bulbs of 2 W;
- Turn indicators with bulbs
12 V - 5 W;
- Lampade spie da 12 V - 1,2 W
(esclusa quella della riserva
carburante da 12V - 2 W);
- Lampade strumenti da 2 W;
- Indicatori di direzione con lam-
pada 12 V - 10 W;
- Batteria da 12 V - 12 Ah
(all’interno del pannello laterale
destro);
12 V - 10 W;
Lampe 12 V - 10 W;
- Batterie zu 12 V - 12 Ah (im
Innern des rechten
- 12V-12Ah battery (inside the
right side panel);
- Indicateurs de direction avec
ampoule 12V - 10W;
- Batterie de 12 V - 12 Ah (à
l’intérieur du panneau latéral
droit);
Seitenpaneels);
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
136
FIG. 36
PARTE ELÉCTRICA /
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(Fig. 36)
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 240 W de recar-
ga total de la batería;
- Motor de arranque
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
12 V - 700 W;
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
- Bobina electrónica (cerca del
travesaño superior del basti-
dor)
- Centralita electrónica (en el
lado derecho del portafaro
delantero)
- Regulador de tensión (en el
lado izquierdo del bastidor)
- Teleruptor arranque eléctrico
(detrás de la batería)
- Bujía de encendido
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos prin-
cipales:
- Faro delantero con bombilla
halógena 12V - 55/60W y
bombilla luz de posición 12V -
5W
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
- Bombillas testigos de 12V -
1,2W; (salvo la de reserva del
carburante de 12V - 2W)
;
- Bombillas instrumentos de
2 W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah
(dentro del panel lateral
derecho);
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
137
-
Three 15A fuses (one of them
is a spare fuse)
-
Trois fusibles de 15A (l’un
d’eux est de réserve)
- Tre fusibili da 15 A uno dei
quali di riserva;
-
Drei Sicherungen zu 15A, eine
derselben als Reserve
- Tail light with stop light 12 V -
21 W and parking light bulb
12 V - 5 W.
- Feu arrière avec ampoule de
stop 12V - 21W et ampoule feu
de position 12V - 5W.
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto 12 V - 21
W e lampada luce di posizione
12 V - 5 W.
- Bremslicht mit Bremslichtlampe
12 V - 21 W und
Standlichtlampe 12 V - 5 W.
WARNING
1) Periodically check the fuses to
prevent oxidation on the con-
tact zone.
AVIS
AVVERTENZA
1) Controllare periodicamente lo
stato dei fusibili al fine di preve-
nire ossidazioni nella zona dei
contatti.
HINWEIS
1) Contrôler périodiquement
l’état des fusibles pour prévenir
l’oxydation des contacts.
1) Den Zustand der Sicherungen
von Zeit zu Zeit kontrollieren,
um Oxydierungen in der
Kontaktzone vorzubeugen.
ACHTUNG
WARNING
ATTENTION
ATTENZIONE
Never use fuses with amperage
that differs from the prescribed
amperage. Failure to comply
with this prescription may
cause serious damages to the
electric system.
2) When replacing a bulb, make
sure that the new one is identi-
cal with the one it replaces and
voltage and wattage are as
specified.
3) Check the engine grounding
connection (screw M8 on the
right side of the head cover fas-
tening plate, near the cooling
fan switch).
Ne jamais utiliser des fusibles
avec ampèrage différent de
celui indiqué. La non observa-
tion de cette préscription
pourrait provoquer des dom-
mages sérieux à l’installation
électrique.
2) Avant de remplacer une
ampoule brulée, s’assurer que
l’ampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de puis-
sance égaux à ceux spécifiées.
3) Contrôler la mise à la terre du
moteur (vis M8 du côté droit de
la plaque de fixation du cou-
vercle tête, à proximité de
l’interrupteur du ventilateur de
refroidissement).
Non usare fusibili con ampe-
raggio diverso da quello pre-
scritto. L’inosservanza di que-
sta prescrizione potrebbe cau-
sare gravi danni all’impianto
elettrico.
2) Prima di procedere alla sosti-
tuzione di una lampadina bru-
ciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori
di tensione e potenza uguali a
quelli specificati per quel dispo-
sitivo luminoso.
3) Assicurarsi del buon collega-
mento della massa motore (vite
M8 sul lato destro della piastra
di fissaggio del coperchio testa,
in prossimità dell’interruttore
della ventola di raffreddamen-
to).
Keine Sicherungen mit anderer
als die vorgeschriebene
Amperestärke benutzen. Die
Nichtbeachtung dieser
Vorschrift könnte schwere
Schäden an der elektrischen
Anlage verursachen.
2) Bevor Sie eine durchgebran-
nte Lampe ersetzen, vergewis-
sern Sie sich, dass die neue
Lampe angegebenen
Spannungs- und
Leistungswerte hat.
3) Sich vom guten Anschluss des
Motorblocks (M8 Schraube auf
der rechten Seite der
Befestigungsplatte des
Kopfdeckels in der Nähe des
Kühlbelüfter-Schalters) über-
zeugen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
138
FIG. 36
-
Tres fusibles de 15A, uno de
los cuales de reserva
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Sdenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
ADVERTENCIA
1) Controle periódicamente el
estado de los fusibles a fin de
prevenir oxidaciones en
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
la zona de los contactos.
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
ATENCIÓN
No usar fusibles con amperaje
distinto del prescrito. El
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
incumplimiento de esta pre-
scripción puede causar graves
daños a la instalación eléctrica.
2) Antes de substituir una bom-
billa quemada hay que asegu-
rarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y
potencia iguales a los especifi-
cados para ese dispositivo
luminoso.
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
3) Comprobar la buena conexion
de la masa motor (tornillo M8
en el lado derecho de la plan-
cha de sujecion de la tapadera
de culata, cerca del interruptor
del ventilador de enfriamento).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
139
BATTERIE (Abb. 36A)
BATTERIA (Fig. 36A)
BATTERY (Fig.36A)
BATTERIE (Fig.36A)
Die plombierte Batterie bedarf kei-
La batterie de type scellé n’a pas
The sealed battery does not
require any maintenance work.
When it needs charging, follow
these instructions:
La batteria di tipo sigillato, non
necessita di manutenzione.
Dovendo sottoporla a carica
seguire le seguenti istruzioni:
CARICA NORMALE: 1,4 A per
5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A
per circa 1 ora. Qualora si riscon-
trassero perdite di elettrolita o
inconvenienti al sistema elettrico,
rivolgetevi al concessionario
Husqvarna. Per accedere alla
batteria, è necessario:
besoin d’entretien. Pour la charger, ner Wartung. Wenn die Batterie auf-
suivre les instructions suivantes:
CHARGE NORMALE: 1,4 A pen-
dant 5÷10 heures;
geladen werden muß, sind die fol-
genden Anweisungen durchzuführen
NORMALE LADUNG : 1,4 A für
5÷10 Stunden ; SCHNELLE
STANDARD CHARGE: 1.4 A
CHARGE RAPIDE: 6A pendant
environ 1 heure. EN cas de perte
d’électrolyte ou d’inconvénients au
système électrique, s’adresser au
concessionaire Husqvarna.
La recharge éventuelle doit être
effectuée en suivant scrupuleuse-
ment les prescriptions indiquées
sur l’autocollant placé sur la partie
supérieure de la batterie. Pour y
accéder, il faut:
FOR 5÷10 hours;
LADUNG : 6 A für ungefähr 1
Stunde. Falls Elektrolytverluste oder
Störungen am elektrischen System
auftreten sollten, sich an den
Husqvarna-Händler wenden.
Die eventuelle Wiederaufladung muß
unter sorgfältiger Beachtung der
Vorschriften, die sich auf dem
Klebschild auf der oberen
Batterieseite befinden, erfolgen.
Zum Zugriff zur Batterie ist es erfor-
derlich :
- den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen
den Uhrzeigersinn, abzunehmen.
- die Schraube (2) und das rechte
Paneel abzunehmen,
- die Schrauben (3) und den Deckel
(4) zu entfernen.
- Zuerst das negative SCHWARZE
Kabel abnehmen, dann das positive
ROTE, dann die Batterie (in der
Wiedereinbauphase zuerst das posi-
tive ROTE und dann das negative
SCHWARZE Kabel anschließen).
Es ist daran zu denken, daß die
Lebensdauer der Batterie von der
Pflege derselben und nicht von der
Betriebsdauer oder der gefahrenen
Kilometer abhängt. Die Batterie
muß sauber gehalten und die
Endstücke eingefettet werden.
FAST CHARGE: 6A for approx.
1 hour.
When electrolyte leaks, or other
failures to the electric system
are detected, apply to the
Husqvarna Dealer.
Charge the battery scrupolously
keeping to the instructions
shown on the decal set to the
upper right side of the battery.
To gain access to the battery:
- first turn anticlockwise fixing
rear pin (1), then
- rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il
perno posteriore (1) di fissag-
gio;
- togliere la vite (2) ed il pannello
destro;
- rimuovere le viti (3) ed il coper-
chio (4).
- rimuovere per primo il cavo
negativo NERO poi quello posi-
tivo ROSSO (in fase di rimon-
taggio, collegare per primo il
cavo positivo ROSSO poi quel-
lo negativo NERO).
Ricordare che la durata della bat-
teria dipende dalla cura che si ha
di essa e non dal tempo di fun-
zionamnto o dai chilometri per-
corsi. La batteria deve essere
tenuta pulita ed i terminali ingras-
sati. Qualora il motociclo riman-
ga inattivo, effettuare mensilmen-
te una carica di rinfresco.
- enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
remove the saddle;
- enlever la vis (2) et le panneau
droit;
- remove screw (2) and the right
panel;
- enlever les vis (3) et le couvercle
(4).
- remove screws (3) and cover
(4).
- Oter le câble négatif NOIR pour le
premier; ensuite, ôter le positif
ROUGE et la batterie. (Durant la
phase de remontage, connecter le
câble positif ROUGE pour le pre-
mier et ensuite, le câble négatif
NOIR.
- First remove the BALCK nega-
tive cable, then the RED positive
cable and the battery. (When
reassembling, first connect the
RED cable, then the BLACK
negative cable).
Remember that the life of the
battery is due to the care given
and not to the time of use, or to
the Km runned, and that the
battery must always be kept
clean, with its terminals greased.
When the motorcycle is idle for
long periods, charge the battery
every month.
Souvenez-vous que la durée de la
batterie dépend du soin que l’on
en a et non du temps de fonction-
nement ou des kilomètres parcou-
rus. La batterie doit être gardée
propre et les bornes graissées. Si
le motocycle reste inactif, effectuer
mensuellement une charge de
maintien.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
140
FIG. 36A
BILD. 36A
BATERÍA (Fig. 36A)
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Vite fissaggio coperchio
4. Coperchio scatola filtro-batteria
5. Batteria
1. Sattel-Befestigungsstift
2. Paneel-Befestigungsschraube
3. Deckel-Befestigungsschraube
4. Batterie-Filterkasten-Deckel
5. Batterie
La batería de tipo hermético no
requiere mantenimiento. Cuando
se precise someterla a recarga,
seguir estas instrucciones:
CARGA NORMAL: 1,4A durante
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A
durante aproximadamente 1 hora.
Cuando se noten pérdidas de
electrólito o anomalías en el siste-
ma eléctrico, dirigirse al concesio-
nario Husqvarna.
1
FIG. 36A
FIG. 36A
1. Saddle fixing pin
2. Panel fixing screw
3. Cover fixing screw
4. Battery-filter cover.
5. Battery
1. Perno sujeción sillín
2.Tornillo sujeción panel
3.Tornillo sujeción tapadera
4.Tapadera caja filtro-batería
5.Batería
FIG. 36A
1. Goujon de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
3. Vis de fixation couvercle
4. Couvercle boîte filtre-batterie
5. Batterie
La eventual recarga tiene que ser
efectuada ateniéndose terminan-
temente a las prescripciones indi-
cadas en el adhesivo situado en la
parte superior de la batería. Para
acceder a ella es preciso:
* remover el sillín tras haber gira-
do, en sentido antihorario, el
perno trasero (1) de sujeción;
* retirar el tornillo (2) y el panel
derecho;
* retirar los tornillos (3) y la tapa
(4).
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO, después quitar la
batería (para el remontaje conec-
tar primero el cable positivo ROJO
y seguidamente el cable negativo
NEGRO).
Acordarse de que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le dedica y no del tiempo
de funcionamiento ni de los kiló-
metros recorridos. Es preciso
mantener limpia la batería y
engrasados los terminales.
Cuando la moto quede inactiva,
efectuar mensualmente una recar-
ga de refresco.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
141
WARNING*: For not damaging the elec-
tric system, never start the engine with
battery disconnected from the system.
ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur
en marche quand la batterie est décon-
nectée des câbles de connexion de
l’installation électrique parce que cette
dernière pourrait être endommagée.
ATTENZIONE*: Non avviare il motore
con la batteria disinserita dai cavi di
collegamento dell’impianto elettrico in
quanto lo stesso si danneggerebbe.
Periodically check the correct connection
of the earth cable.
Tighten the battery cables to the torque
carried on page 162.
Vérifier périodiquement que le câble de
masse soit correctement connecté. Serrer
les câbles de la batterie selon la couple de
serrage indiquée à la page 162.
Verificare periodicamente il corretto colle-
gamento del cavo di massa.
Serrare i cavi della batteria alla coppia
riportata a pag 162.
ATTENTION*: La batterie contient de
l’acide sulfurique. Eviter tout contact
avec les yeux, la peau et les vêtements.
Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec
de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de
grandes quantités de lait ou d’eau.
Après le lait, prenez de la magnésie, des
oeufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes
au moins et appeler un médecin.
ATTENZIONE*: La batteria contiene
acido solforico. Evitare il contatto con
pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNA-
MENTE: - Sciacquare con acqua.
INTERNAMENTE: - Bevete grandi quan-
tità di latte o acqua. Dopo il latte, pren-
dete magnesia, uova sbattute o olio
vegetale. Chiamate subito un medico.
Occhi: sciacquare con acqua per 15
minuti almeno e chiamate un medico.
WARNING*: The battery contains sulfu-
ric acid. Avoid contact with skin, eyes
or clothing. Antidote: EXTERNAL -
Flush with water. INTERNAl - Drink
large quantities of water or milk. After
milk take magnesia, beaten eggs or
vegetable oil. Call physician immedia-
tely. Eyes: Flush with water for no less
than 15 minutes and get prompt medi-
cal attention.
ATTENZIONE*: Le batterie producono
gas esplosivi, date aria quindi quando
caricate o usate la batteria in ambienti
chiusi. Quando usate un carica-batteria,
collegate la batteria al caricatore prima
di accenderlo. Questa pratica evita la
formazione di scintille in corrisponden-
za dei terminali della batteria che,
potrebbero incendiare i gas contenuti
nella batteria.
WARNING*: Batteries produce explosive
gas, ventilate when charging or using in
enclosed space. When using a battery
charger before turning on the charger.
This procedure prevents sparks at the
battery terminals which could ignite
any battery gases.
ATTENTION*: Les batteries des gaz
explosifs. Lorsque vous chargez ou lor-
sque vous utilisez la batterioe dans un
local fermé, aérez ce local. Lorsque
vous utilisez un charge-batterie, relier la
batterie au chargeur avant de l’activer.
Cela évite la formation d’étincelles près
des cosses de la batterie, qui peuvent
incendier les gaz contenus dans cette
batterie.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
142
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht
benutzt wird, ist monatlich eine
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen.
Den Motor nicht mit der Batterie, die
von den Verbindungskabeln der elektri-
schen Anlage abgetrennt ist, anlaufen
lassen, da der Motor dadurch beschä-
digt würde.
ATENCION*: No arrancar el motor con
la batería desconectada de los cables
de enlace de la instalación eléctrica ya
que se perjudicaría dicha instalación.
Periodisch den richtigen Anschluß der
Erdungskabel überprüfen.
Die Kabel der Batterie mit dem auf Seite
163 angegebenem Drehmoment
festschrauben.
Verificar periódicamente la correcta
conexión del cable de masa.
Apretar los cables de la batería con el par
de apriete indicado en la pag. 163.
ACHTUNG*: Die Batterie enthält
Schwefelsäure. Berührung mit Haut,
Augen und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel
Milch oder Wasser trinken. Nach der
Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15
Minuten lang ausspülen und einen Artz
rufen.
ATENCION*: La bateria contiene ácido
sulfùrico. Evitar cualquier contacto con
ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTER-
NAMENTE - enjuagar con agua. INTER-
NAMENTE - Beber grandes cantidades
de leche o agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos o acei-
te vegetal. Consultar enseguida a un
médico. OJOS: enjuagar con agua por
al menos 15 minutos y llamar a un
médico.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explo-
sive Gase. Lüften Sie beim Aufladen
oder wenn Sie die Batterie in geschlos-
senen Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist dieses
vor dem Einschalten mit der Batterie zu
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung
von Funken an den Batterieklemmen
vorgebeugt, diese könnten die Gase in
der Batterie entzünden.
ATENCION*: Las baterias producen
gases explosivos. Cuando utilizan las
baterias en ambientes cerrados o cuan-
do cargan procuren que haya buena
ventilacion. Cuando emplean un carga-
dor de baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo. Esto evi-
tarà la formacion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian incen-
diar los gases contenidos en la bateria.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
143
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (FIG. 37)
Per accedere alle lampadine del
proiettore occorre procedere
come segue:
- togliere le due viti inferiori (1) di
fissaggio e rimuovere il portafa-
ro;
- togliere il connettore della lam-
pada biluce e la cuffia in
gomma (4);
- ruotare in senso antiorario la
ghiera e togliere la lampadina
(2).
Per sostituire la lampada (3) della
luce di posizione è sufficiente sfi-
larla dallla calotta interna.
Effettuata la sostituzione proce-
dere inversamente per il rimon-
taggio.
In fase di rimontaggio, assicurar-
si del corretto andamento del
cablaggio del proiettore.
HEADLAMP BULB
REMPLACEMENT DES
AUSTAUSCH DER SCHEIN-
WERFERLAMPEN
REPLACEMENT (Fig. 37)
To gain access to headlamp bulb
proceed as follows:
AMPOULES DU PHARE (Fig. 37)
Pour accéder à l'ampoule du
phare, opérer comme suit;
(Bild 37)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt vor-
gehen;
- remove the two lower fixing
screws (1) and the headlamp-
holder;
- remove the two filament bulb
connector (4);
- turn anticlockwise the and
remove the lamp (2).
To replace the parking light
bulb (3) extract the bulb from
the inside cover. Extract the
lamp and replace it.
This done, reverse operations for
reassembly.
Check the wiring harness of the
headlamp in the assembling
phase.
- ôter les deux vis inférieurs de
fixation (1) et le porte-phare;
- ôter le connecteur de
- Die beiden unteren
l’ampoule à deux feux et le
protecteur en caoutchouc (4);
- tourner en sens antihoraire le
collier et ôter l’ampoule (2).
Pour remplacer l’ampoule (3)
du feu de position il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Extraire la lampe et la remplacer.
Le remplacement effectué, inver-
ser l'opération pour réassembler.
Avant le reassemblage, controler
le cablage du phare.
Befestigungsschrauben (1)
lösen und den
Scheinwerferhalter
abnehmen;
- Den Verbinder der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe abnehmen (4);
- Die Nutmutter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und die
Birne (2) herausnehmen.
Zum Austausch der Birne (3)
des Positionslichtes ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austausch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Beim Wiedereinbau sich vom
richtigen Verlauf des
Scheinweferkabels überzeugen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
144
FIG. 37
SUBSTITUCIÓN DE LAS
1. Vite fissaggio portafaro
2. Lampada biluce
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 37)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
3. Lampada luce di posizione
4. Cuffia in gomma protezione lampadine
FIG. 37
- sacar los dos tornillos inferio-
res (1) sujetadores y remover
el portafaro;
1. Headlamp-holder fixing screw
2. Two filament bulb
3. Parking light bulb
4. Bulb rubber protection
- desconectar el conector de la
bombilla de doble luz y la
cofia en goma (4);
FIG. 37
1. Vis de fixation phare
2. Ampoule à deux feux
3. Ampoule du feu de position
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
- girar en sentido antihorario la
virola y sacar la bombilla (2)
Para sustituir la bombilla (3) de
la luz de posición basta quitarla
FIG. 37
1
1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube
2. Zweilichtbirne
3. Positionslichtbirne
4. Birnenschutz-Gummikappe
del casquete interno
.
FIG. 37
Una vez efectuada la substitu-
ción, proceda inversamente para
volver a montar.
1. Tornillo sujeción portafaro
2. Bombilla doble luz
3. Bombilla luz de posición
4. Cofia en goma para protección lámparas
En fase de remontaje, comprobar
que sea correcto el tendido del
cableado del proyector.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
145
SOSTITUZIONE LAMPADINE
CRUSCOTTO (Fig. 38)
Per accedere alle lampadine
delle varie spie ed a quelle di illu-
minazione degli strumenti, ope-
rare come segue:
- togliere le due viti inferiori (1) di
fissaggio e rimuovere il portafa-
ro;
- sfilare il portalampada (2) e
rimuovere la lampada da sosti-
tuire;
- per accedere ai portalampada
più interni è consigliabile solle-
vare il cruscotto dopo aver
rimosso i quattro dadi (3) di fis-
saggio al supporto.
Sostituire le lampade e, per il
rimontaggio, eseguire le sopraci-
tate operazioni in modo inverso.
REPLACING DASHBOARD
BULBS (Fig. 38)
REMPLACEMENT DES
AMPOULES TABLEAU DE BORD
(Fig. 38)
AUSTAUSCH DER BIRNEN DES
INSTRUMENTENBRETTES (Bild 38)
Zum Erreichen der Birnen der ver-
schiedenen Warnleuchten und der
Instrumentenbeleuchtung wie
folgt vorgehen:
To gain access to the bulbs of
the several pilot lights and to
those for lighting the instru-
ments, proceed as follows:
- remove the two lower fastening
screws (1) and the headlamp
too;
Pour gagner accès aux plu-
sieures ampoules des témoins et
à ceux pour l’éclairage des ins-
truments, opérez comme suit:
- ôter les deux vis inférieures de
fixation (1) et le porte-phare;
- ôter la douille (2) et l’ampoule;
- pour gagner accès aux douilles
intérieures, soulever le tableau
de bord après avoir ôté les
quatre écrous de fixation (3) au
support.
- die beiden unteren
Befestigungsschrauben (1)
abnehmen und die
Scheinwefererfassung entfer-
nen;
- die Birnenfassung (2) abziehen
und die auszutauschende Birne
auswechseln;
- zur Erreichung der weiter innen-
gelegenen Birnenfassungen wird
empfohlen das Armaturenbrett
anzuheben, nachdem die vier
Muttern (3) zur Befestigung am
Halter enfernt wurden.
- remove bulbs socket (2) and
the lamp;
- first remove the four fastening
nuts (3) to the support, then lift
the dashboard to gain acces to
internal the bulb sockets.
Replace the bulbs and reverse
operations when reassembling.
Au remontage, remplacez les
ampoules et inversez les opéra-
tions susdites.
Die Birnen austauschen und die
o.e. Arbeiten in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
146
FIG. 38
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS
CUADRO DE INSTRUMENTOS
(Fig. 38)
Para acceder a las bombillas de
los distintos testigos y a las de
iluminación de los instrumentos
trabaje de la siguiente manera:
- sacar los dos tornillos inferiores
(1) de sujecion y remover el
portafaro;
1. Vite fissaggio portafaro
2. Portalampada
3. Dado fissaggio cruscotto
FIG. 38
1. Fairing fixing screw
2. Bulb socket
3. Dashboard fixing nut
FIG. 38
1. Vis de fixation dôme
2. Douille de lampe
3. Ecrou de fixation tableau de bord
BILD 38
1. Befestigungsschrauben
Scheinwerfergehäuse
2. Lampenfassung
3. Befestigungsschrauben
Instrumentenbrett
- sacar el portalampara (2) y
remover la bombilla a reempla-
zar;
1
- para tener acceso a los porta-
lamparas mas al interior se
aconseja levantar el panel
luego de haber quidado las
quatro tuercas (3) que lo asegu-
ran al soporte.
FIG. 38
1. Tuerca fijación cúpula
2. Portalámparas
3. Tornillo fijación salpicadero
Sustituya las bombillas y, para
volver a montar, repita las men-
cionadas operaciones de manera
inversa.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
147
SOSTITUZIONE LAMPADE INDI-
CATORI DI DIREZIONE
(Fig. 39)
Per accedere alle lampadine
degli indicatori di direzione è
necessario rimuovere la lente (2)
previa rimozione della vite (1) di
fissaggio.
REPLACING THE TURN INDI-
CATOR BULBS
REMPLACEMENT AMPOULES
DES INDICATEURS DE DIREC-
TION (Fig. 39)
Pour gagner accès aux
ampoules des indicateurs de
direction, il faudra ôter la len-
tille (2), après avoir ôté la vis de
fixation (1).
AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
(Bild 39)
(Fig. 39)
First remove fixing screw (1),
then lens (2) to gain access to
the turn indicator bulbs.
Replace the burnt-out bulb and
set a new one.
Zur Erreichung der
Richtungsanzeiger-Birnen ist
erforderlich, die Linse (2) nach
vorherigem Lösen der
Befestigungsschraube (1) zu
entfernen.
Die durchgebrannte Birne aus-
tauschen und alles montieren.
Sostituire la lampadina bruciata e
procedere al rimontaggio.
Remplacez l’ampoule brûlée
avec une nouvelle ampoule.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
148
FIG. 39
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(Fig. 39)
Para acceder a las bombillas
de los indicadores de direc-
ción, es menester quitar la
lente (2) luego de haber removi-
do el tornillo (1) sujetador.
Sustituya la bombilla quemada y
vuelva a montar.
1. Vite fiss. lente
2. Lente indicatore
FIG. 39
1. Screw fixing the pointer body
2. Turn indicator lens
FIG. 39
1. Vis de fixation du corps indi-
cateur
2. Lentille de l’indicateur
BILD 39
1. Befestigungsschraube
Richtungsanzeigerkörper
2. Anzeigerlinse
FIG. 39
1. Tornillo fijación cuerpo indi-
cador
2. Lente del indicador
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
149
SOSTITUZIONE LAMPADA
REPLACING BULB AND REAR
LIGHT BULBS (Fig. 40)
To replace the rear light bulb,
loosen the two screws (1),
remove lens (2) and also bulb.
Replace the burned-out bulb
with a new one.
REMPLACEMENT AMPOULE
DU FEU ARRIERE (Fig. 40)
Pour remplacer l’ampoule du feu
arrière, desserrez les deux vis (1),
otez la lentille (2) et l’ampoule.
Remplacez l’ampoule brûlée
avec une nouvelle ampoule.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEINWERFERS (Bild 40)
FANALE POSTERIORE (Fig. 40)
Per sostituire la lampada del
fanale posteriore è necessario
svitare le due viti (1), sfilare la
lente (2) e rimuovere la lampadi-
na. Sostituire la lampadina bru-
ciata e procedere al rimontaggio.
Zum Austauschen der Birne des
hinteren Scheinwerfers die zwei
Schrauben (1), vom Außen die
Linse (2) und die Birne entfernen.
Die durchgebrannte Birne aus-
tauschen und alles montieren.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
150
FIG. 40
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBI-
LLA DE FARO TRASERO (Fig.
40)
Para sustituir la bombilla del faro
trasero hay que destornillar los
dos tornillos (1), extraiga desde
la parte exterior la lente (2) y
saque la bombilla. Sustituya la
bombilla quemada y luego vuel-
va a montar.
1. Vite fiss. lente fanale poste-
riore
2. Lente fanale posteriore
FIG. 40
1. Screw fixing the rear light
lens
2. Tail light lens
FIG. 40
1. Vis de fixation lentille du feu
arrière
2. Lentille feu arrière
BILD 40
1. Befestigungsschraube
Hinterscheinwerferlinse
2. Lampe Hinterscheinwerfer
FIG. 40
1. Tornillo fijación lente faro tra-
sero
2. Lente faro trasero
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
151
ORIENTAMENTO DEL
HEADLAMP ALIGNMENT
(Figs. 41)
REGLAGE DU FAISCEAU
DU PHARE (Fig. 41)
EINSTELLEN DES SCHEINWER-
FERS (Bild 41)
PROIETTORE (Fig. 41)
Verificare periodicamente l’orien-
tamento della luce del proiettore
nel modo sottoindicato:
- porre il veicolo a 10 metri di
distanza da una parete vertica-
le;
- assicurarsi che il terreno sia
piano e che l’asse ottico del
proiettore sia perpendicolare
alla parete;
- il veicolo deve trovarsi in posi-
zione verticale;
Periodically check headlamp
alignment, proceeding as fol-
lows:
Contrôler périodiquement le fais-
ceau du phare en agissant
comme suit:
In regelmässigen Zeitabständen
ist der Scheinwerfer auf
Einstellung zu prüfen:
- park the motorcycle 10 m. from
a vertical wall;
- placer la moto à 10 mètres
d’une paroi verticale;
- s’assurer que le terrain soit une
surface plane et que l’axe
optique du phare soit perpendi-
culaire à la paroi;
- la moto doit se trouver en posi-
tion verticale;
- mesurer la hauteur du centre
du phare à partir du sol et tra-
cer, à cette même hauteur, une
croix sur la paroi;
- en allumant le feu de croise-
ment, la ligne de démarcation
entre la zone sombre et celle
éclairée, doit être à une hauteur
non supérieure à 9/10 de la
hauteur du sol du centre du
phare.
- Motorrad in 10 m Abstand von
einer senkrechten Wand stel-
len;
- ensure that ground is flat and
optical axis of head lamp is'
vertical with respect to the wall;
- the motorcycle should rest on
both wheels in vertical position;
- measure the height of the
headlamp centre from the
ground and draw a cross at the
same height on the wall;
- when traffic beam is switched
on, the upper limit between the
dark and lit zones must be not
over 9/10 the eight of the head-
lamp centre from the ground.
By a loosening screw (1), correct
orienting of headlamp is possi-
ble, and by pushing the head-
lamp lower or upper side, the
light beam is rised or lowered
operation is over, tighten screw
(1).
- Darauf achten, dass der Boden
eben ist und die optische
Scheinwerferachse senkrecht
zur Wand steht;
- Motorrad soll in senkrechter
Stellung sein;
- Höhe über Boden der
- misurare l’altezza del centro del
proiettore da terra e riportare
sulla parete una crocetta alla
medesima altezza;
Scheinwerfermitte messen und
an der Wand ein Kreuz in der-
selben Höhe aufzeichnen;
- Wenn man das Abblendlicht
einschaltet, darf die Linie der
Helldunkelzone nicht höher
sein, als 9/10 vom Erdboden
bis zum Zentrum des
- accendendo la luce anabba-
gliante, il limite superiore di
demarcazione tra la zona oscu-
ra e la zona illuminata deve
risultare ad una altezza non
superiore a 9/10 dell’altezza da
terra del centro del proiettore.
L’eventuale rettifica dell’orienta-
mento si può effettuare allentan-
do la vite (1) di fissaggio e spin-
gendo nella parte inferiore o
superiore del proiettore a secon-
da che si voglia abbassare o
alzare il fascio luminoso. A rego-
lazione effettuata serrare nuova-
mente la vite (1). Per agire sulla
vite, è consigliabile utilizzare una
chiave a “T” da 8 mm di tipo
lungo.
Scheinwerfers.
En desserrant la vis (1), il est
possible d’orienter le phare et,
en poussant le côté inférieur ou
supérieure du phare, le faisceau
lumineux s’abaisse ou se hausse
respectivement. Une fois le
réglage effectué, serrer la vis (1).
Tourner la vis avec une clé en
Die eventuelle Regulierung der
Scheinwefer-Orientierung kann
durch das Lockern der
Befestigungsschraube (1) vorge-
nommen werden: indem man
den Scheinwefer nach unten
oder nach oben drückt, richten
sich der Lichtstrahl entweder
weiter nach oben. Nach erfolgter
Einstellung die Schraube (1) wie-
der anziehen.
Use a 5/16” “T” wrench of the
extended type to turn the
screw.
“T” de 8 mm du type long
.
Zur Betätigung der Schraube
wird angeraten, einen 8mm
langen “T”-Schlüssel zu
verwenden.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
152
FIG. 41
1. Vite regolazione verticale
proiettore
ORIENTACIÓN DEL FARO
(Fig. 41)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a conti-
nuación:
FIG. 41
1. Headlamp vertical
adjusting screw
FIG. 41
1. Vis de réglage vertical phare
- ponga el vehículo a 10 metros
de distancia de una pared verti-
cal;
BILD 41
1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
Scheinwerfers
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea perpen-
dicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encon-
trar en posición vertical;
FIG. 41
1. Tornillo de ajuste vertical del
proyector
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
La eventualcorrección de la
orientación se puede efectuar
aflojando el tornillo (1) de fijación
y presionando en la parte inferior
o superior del faro según se
quiera bajar o levantar el haz de
luz. Una vez regulado apreite
neuvamente el tornillo (1).
Para maniobrar el tornillo, se
aconseja usar una llave “T” de
8 mm del tipo largo.
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
153
ATTREZZI (Fig. 42)
TOOLS (Fig. 42)
OUTILLAGE (Fig. 42)
WERKZEUGE (Bild 42)
Die mitgelieferten Werkzeuge
für die normalen
Wartungsarbeiten befinden
sich in der Tasche (2) unter
dem Sattel.
Zur Erreichung derselben ist
der Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entge-
gen dem Uhrzeigersinn, abzu-
nehmen. Die Werkzeuge sind
die folgenden :
La dotazione attrezzi per le nor-
mali operazioni di manutenzione
è contenuta nella borsa (2) posta
sotto la sella. Per accedervi è
necessario rimuovere la sella
dopo aver ruotato in senso antio-
rario il perno posteriore (1) di fis-
saggio.
The tool kit for the usual main-
tenance operations is housed
in kit (2) under the saddle.
First turn the rear fixing pin (1)
anticlockwise, then remove the
saddle to gain access to the
kit.
Le coffret à outils (2) pour les
normales opérations d’entretien
est placé au dessous de la
selle.
Pour gagner accès au coffret, il
faudra ôter la selle après voir
tourné en sens antihoraire le
pivot arrière de fixation (1).
Les outils sont les suivants:
- clé à tube de 16 mm. pour
bougie d’allumage;
Series of tools inside the kit:
- 5/8” socket wrench for the
spark plug;
Gli attrezzi sono i seguenti:
- Chiave a tubo da 16 mm per
candela accensione.
- screwdriver
- Cacciavite
- tournevis
- 16 mm Rohrschlüssel, für
Zündkerzen
- Schraubenzieher
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
154
FIG. 42
HERRAMIENTAS (Fig. 42)
La dotación de herramientas
para las operaciones normales
de mantenimiento está en la
bolsa (2) situada debajo del
sillín.
Para acceder a la bolsa, es
menester remover el sillín luego
de haber girado en sentido
antihorario el perno trasero (1)
sujetador. Las herramientas son
las siguientes:
1. Perno fissaggio sella
2. Borsa attrezzi
1
FIG. 42
1. Saddle fixing nut
2. Tools bag set
FIG. 42
1. Levier du verrou de la selle
2. Coffret d’outillage
BILD 42
1. Sattelseite
2. Tasche Werkzeuge
FIG. 42
1. Pasador del síllin
2. Bolsa herramientas
- Llave de tubo de 16 mm, para
bujía de encendido
- Destornillador
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
155
HELMET LOCK (Fig. 43)
SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43)
La serrure du casque se trouve sur le côté
droit du motocycle au dessus du repose-
pied du passager.
SERRATURA PER CASCO (Fig. 43)
The helmet lock is located on the motorcy-
cle right side, over the passenger footrest.
La serratura per il casco si trova sul lato
destro del veicolo, sopra la pedana passeg-
gero.
NOTA
NOTE
NOTA
Non guidare mai con il casco fissato al por-
tacasco.
Ne jamais conduire le motocycle avec le
casque fixé au porte-bagages.
Never drive with the helmet fastened to the
baggage grid.
EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
PROLONGED INACTIVITY
LUNGA INATTIVITÀ
Si la moto reste inactive plusieur mois, avant
de la ranger:
If the motorcycle is to remain inactive over
long periods it is advisable to carry out the
following operations:
Se il motociclo non viene usato per alcuni
mesi é consigliabile, prima di metterlo a ripo-
so:
- la soumettre à un nettoyage général;
Remplir le réservoir de carburant mélangé
à un stabilisateur APRES avoir effectué,
suivant le type de motocycle, les opéra-
tions indiquées ci-dessous. (Le cas B est
celui qu’intéresse les motocycles pré-
sents).
A) Motocycles à robinets de type méca-
nique: fermer les robinets, placer la
cuvette sous la cuve du carburateur et
démonter ce dernier pour évacuer le car-
burant du carburateur et des tuyaux. En
alternative, laisser tourner le moteur au
minimum jusqu’à terminer l’essence
(pendant l’opération, garder le motocycle
en position verticale).
B) Motocycles à vis et tube d’évacua-
tion essence sur le carburateur: Placer
la tuyauterie dans une cuve; desserrer
la vis de l’échappement placée au des-
sous de la cuve et serrer la vis de nou-
veau après avoir effectué le drainage
du carburant.
C) Motocycles avec robinets à dépression
mais sans vis et tube d’évacuation
essence sur le carburateur: placer une
cuvette sous la cuve du carburateur et
démonter cette dernière pour évacuer le
carburant du carburateur et des tubes.
- clean the motorcycle;
- provvedere alla pulizia generale;
According to the type of motorcycle first
carry out the the operation mentioned
hereunder, then fill the tank with fuel mixed
with a stabilizer. (The case B interests the
motorcycles described herein).
- riempire il serbatoio con carburante misce-
lato ad uno stabilizzatore DOPO aver effet-
tuato, a seconda del tipo di motociclo, le
operazioni sottoriportate. (l’ipotesi B è
quella che interessa i presenti motocicli)
A) Motocicli con rubinetti di tipo meccanico:
chiudere i rubinetti, porre una bacinella
sotto la vaschetta del carburatore e smon-
tare quest’ultima per evacuare il carburante
dal carburatore e dalle tubazioni. In alterna-
tiva, lasciar girare il motore al minimo fino
ad esaurire la benzina (durante l’operazio-
ne, mantenere il motociclo in posizione ver-
ticale).
A) Motorcycles with cocks of the mechani-
cal type: close the cocks, set a basin
under the carburettor cup, and disas-
semble the cup to drain the fuel from the
carburettor and pipes. Otherwise, and
keeping the motorcycle in vertical posi-
tion, idle the engine until the fuel is
exhausted.
B) Motorcycle with screw and fuel
exhaust pipe on the carburettor: Place
the pipe in a basin, loosen the exhaust
screw set on the lower side of the
basin, then drain the fuel and tighten
the screw again.
C) Motorcycles with vacuum cocks, but
without screw and fuel exhaust pipe on
the carburettor: set a cup under the car-
burettor basin and disassemble the basin
to drain the fuel from the carburettor and
pipes.
B) Motocicli con vite e tubetto scarico
benzina sul carburatore: porre la tuba-
zione in una bacinella, allentare la vite di
scarico posta nella parte inferiore della
vaschetta e serrarla nuovamente una
volta eliminato il carburante.
C) Motocicli con rubinetti a depressione ma
senza vite e tubetto scarico benzina sul
carburatore: porre una bacinella sotto la
vaschetta del carburatore e smontare
quest’ultima per evacuare il carburante dal
carburatore e dalle tubazioni.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
156
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43)
Der Helmverschluß befindet sich auf der
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem
Mitfahrer-Trittbrett.
CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)
La cerradura para el casco está situada en el
lado derecho del vehículo, encima del des-
cansapiés del pasajero.
ANMERKUNG
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem
Helm fahren.
NOTA
No conducir nunca con el casco asegurado al
portacasco.
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate
stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig:
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem
Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACH-
DEM die unten angegebenen Vorgänge,
entsprechend des Motorradtyps, ausge-
führt wurden. (Die Hypothese B ist jene,
die die vorhandenen Motorräder anbetrifft).
A) Motorräder mit mechanischen Hähnen:
die Hähne schließen, eine Schüssel unter
den Treibstoffbehälter stellen und diesen
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem
Vergaser und den Leitungen fließt. Als
Alternative, den Motor in Leerlauf bis
zum Verbrauch des Benzins drehen las-
sen (während dieses Vorgangs, das
Motorrad in vertikaler Position halten).
B) Motorräder mit Schraube und
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa durante algunos
meses le aconsejamos antes de ponerla en
reposo que haga lo siguiente:
FIG. 43
- provea a la limpieza general;
1. Serratura casco
Llenar el depósito con carburante mezclado
con un estabilizador DESPUÉS de haber
efectuado, según el tipo de moto, las opera-
ciones siguientes.(La hipótesis B es la que
hace referencia a las presentes motocicletas).
A) Motocicletas con grifos de tipo mecánico:
Cerrar los grifos, colocar un recipiente
debajo de la pileta del carburador y des-
montar dicha pileta para evacuar el carbu-
rante del carburador y de las tuberías.
Como alternativa, dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la gasolina (durante la
operación mantener la moto en posición
vertical).
FIG. 43
1. Helmet lock
FIG. 43
1. Serrure casque
BILD 43
1. Sturzhelmschloss
FIG. 43
1. Cerradura casco
B) Motocicletas con tornillo y tubo de
vaciado de la gasolina en el carburador:
poner la tubería en una palangana, aflojar
el tornillo de vaciado situado en la parte
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el carburante.
C) Motocicletas con grifos de depresión pero
sin tornillo ni tubo de vaciado de la gasolina
en el carburador: Colocar un recipiente
debajo de la pileta del carburador y des-
montar dicha pileta para evacuar el carbu-
rante del carburador y de las tuberías.
Benzinablaßröhrchen auf dem
Vergaser : Die Leitung in eine
Schüssel legen, die Ablaßschraube im
unteren Teil des Behälters lösen und
erneut nach Ablaß des Treibstoffes
festschrauben.
C) Motorräder mit Unterdruckhähnen aber
ohne Schraube und Benzinablaßröhrchen
auf dem Vergaser : eine Schüssel unter
den Treibstoffbehälter stellen und diesen
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem
Vergaser und den Leitungen fließen kann.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
157
D) Motocicli con alimentazione ad iniezione:
non è necessario effettuare alcuna opera-
zione prima del pieno di carburante. Dopo il
pieno, lasciar girare il motore al minimo per
qualche minuto fino a riempire l’impianto di
iniezione di benzina stabilizzata.
D) Motorcycles with injection supply:
no need to effect any operation BEFORE
filling up with fuel. AFTER filling up, leave
the engine idling for some minutes until
the system is filled with stabilized fuel.
D) Motocycles à alimentation à injection:
aucune opération ne doit être faite
AVANT le plein de caburant. APRES le
plein. laisser tourner le moteur au mini-
mum pendant quelques minutes jusqu’à
remplir l’installation d’injection d’essence
stabilisée.
WARNING:
ATTENZIONE
Never litter the environment with fuel,
and let the engine running in open air,
never in closed rooms.
ATTENTION
Non disperdere il carburante eliminato
nell’ambiente e far girare il motore all’aria
aperta, non in ambienti chiusi.
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nature et ne pas faire tourner le moteur
dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- remove the spark plug and introduce a few
drops of oil in the cylinder, then rotate the
engine by hand to distribute a protective oil
film on inner walls;
- rest the engine on a wooden stand to make
the wheels clear of the ground. Deflate the
tires;
- remove the battery and store it well
charged in a dry place. Battery check and
charge should be performed after the vehi-
cle has been idle for more than one month;
- protect the motorcycle with a canvas.
- introdurre dalla sede della candela un po’
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per distribuire un
velo protettivo sulle pareti interne;
- appoggiare il motore su un sostegno di
legno in modo da sollevare da terra le ruote
e sgonfiare i pneumatici;
- de la siège de la bougie, introduire de
l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
à la main pour que l’huile se répartisse sur
les parois intérieures;
- appuyer le moteur sur un support en bois
de sorte que les roues soient soulevées du
sol et dégonfler les pneus;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari qualo-
ra il veicolo sia rimasto inattivo per un
periodo superiore ad un mese;
- enlever la batterie et veiller à la recharger.
Le contrôle et la recharge de la batterie
sont nécessaires si la moto reste inactive
pour plus d’un mois;
- ricoprire il motociclo con un telone.
- couvrir la moto avec une bâche.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
158
D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ;
es ist nicht erforderlich, irgendeinen
Vorgang VOR dem Volltanken durchzu-
führen. NACH dem Volltanken, den
Motor in Leerlauf für einige Minuten dre-
hen lassen, bis die Einspritzanlage mit
stabilisiertem Benzin gefüllt ist.
D) Motocicletas con alimentación por
inyección: No es necesario efectuar nin-
guna operación ANTES de llenar el depó-
sito de carburante. DESPUÉS de llenar el
depósito, dejar girar el motor al ralentí
por unos minutos hasta llenar de gasoli-
na estabilizada el circuito de inyección.
ACHTUNG
ATENCIÓN
Den abgelassenen Treibstoff nicht in
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor
al aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas
Öl einzuführen und den Motor von Hand
einige Umdrehungen machen zu lassen,
damit sich das Öl als Schutzschicht gleich-
mässig über die Zylinderinnenwände ver-
teilt;
- apoye el motor sobre un soporte de made-
ra a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y efi-
ciente. El control y eventualmente la recar-
ga de la batería son necesarios en el caso
de que el vehículo haya permanecido inac-
tivo durante un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets auf-
geladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
159
PULIZIA GENERALE
MOTORCYCLE CARE
Clean your motorcycle periodically, bearing
in mind the following:
- clean the engine using petrol and dry with
clean cloth;
- wash varnished parts of frame with water
and sponge, then dry with chamois cloth;
- with the exclusion of the engine, never use
solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid
damaging the paintwork;
NETTOYAGE GENERAL
Il veicolo deve essere lavato e pulito periodi-
camente a seconda del servizio e dello stato
delle strade:
La moto doit être nettoyée périodiquement,
suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
routes où elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo
con panni puliti;
- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con
acqua usando una spugna per detergere e
la pelle camosciata per asciugare;
- ad esclusione del motore, non usare mai
solventi, benzina, alcool o petrolio, per evi-
tare di danneggiare la vernice;
- ungere le parti cromate con vaselina e puli-
re con pelle scamosciata;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di
parti elettriche.
- laver les parties vernissées du cadre avec
de l'eau en utilisant une éponge et une
peau de chamois pour l'essuyer;
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétro-
le, car vous risqueriez d'endommager la
peinture;
- enduire les chromes de vaseline et essuyer
avec une peau de chamois;
- veiller à ne pas mouiller les parties élec-
triques.
- rub chromium plated components with
vaseline and clean with chamois cloth;
- be careful not to wet electrical connections.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
160
ALLGEMEINE REINIGUNG
LIMPIEZA GENERAL
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen
und anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
La moto se debe lavar y limpiar periódica-
mente de acuerdo con el servicio y el estado
de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusione del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung
lackierter Flächen verwendet werden, weil
sie den Lack angreifen;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin ein-
fetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
161
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUES
COUPLES DE SERRAGE
La liste suivante se refère aux serrages liés à
l’entretien décrit dans ce manuel.
Il seguente elenco riporta i principali serraggi legati alle
operazioni di manutenzione descritte nel presente
manuale.
When the motorcycle needs servicing, the main
torques required are described in the following list:
Applicazione
Application
Application
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
Candela accensione
Spark plug
M10x1
M6x0,75
M10x1,5
M6x1
11,5÷12,6
7,8
1,2÷1,3
0,8
8,5÷9,3
5,7
Bougie d’allumage
Dado fiss. registro valvole
Nut for fastening the valve register
Ecrou de fixation régistre soupapes
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw for fastening the wheel pin
Vis de fixation pivot roue
49÷54
12÷16
137÷147
39÷41
24,5÷29,0
23,7÷26,3
14÷18
4÷6
5,0÷5,5
1,22÷1,63
14÷15
35,7÷39,4
8,8÷11,8
100÷107
28,5÷29,9
17,8÷21,2
17,5÷19,4
10,3÷13,3
2,95÷4,45
6,6÷8,1
Vite fiss. perno ruota anteriore agli steli forcella
Screw for fastening the wheel pin to the forkrods
Vis de fixation pivot roue aux tiges fourche
Perno ruota posteriore
Rear wheel pin
Pivot roue arrière
M20x1,5
M8x1,5
M8x1,25
-
Dado fiss. corona posteriore
Nut for fastening the rear crown gear
Ecrou de fixation couronne arrière
4,0÷4,2
2,5÷3,0
2,4÷2,7
1,43÷1,84
0,41÷0,61
0,92÷1,12
0,4
Vite fiss. rullo catena
Screw for fastening the chain roller
Vis de fixation rouleau chaîne
Tappo stelo forcella
Forkrod cap
Bouchon de tige fourche
Vite fiss. portafaro anteriore
Headlamp screw
Vis de fixation porte-phare
M6x1
Vite fiss. portanumero destro
Right number holder screw
Vis de fixation porte-numéro droit
M6x1
Vite fiss. portanumero sinistro
Left number holder screw
M6x1
9÷11
Vis de fixation porte-numéro gauche
Cavi batteria
Battery cables
Câbles batterie
-
4
29
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
162
DREHMOMENTE
PARES DE APRIETE
Das folgende Verzeichnis enthält die hauptsächlichsten
Anziehungen, die mit den in den vorliegenden Betriebsanleitungen
beschriebenen Wartungsvorgängen verbunden sind.
La lista siguiente presenta los pares de apriete
principales ligados a las operaciones de mantenimiento
descritas en el presente manual.
Anwendung
Gewinde
Nm
11,5÷12,6
7,8
Kgm
Lb/ft
Aplicacion
Fileteado
Zündkerze
M10x1
M6x0,75
M10x1,5
M6x1
1,2÷1,3
0,8
8,5÷9,3
5,7
bujía de encendido
Befestigungsmutter Ventilregister
tuerca sujeción registro válvulas
Befestigungsschraube Radzapfen
49÷54
12÷16
137÷147
39÷41
24,5÷29,0
23,7÷26,3
14÷18
4÷6
5,0÷5,5
1,22÷1,63
14÷15
35,7÷39,4
8,8÷11,8
100÷107
28,5÷29,9
17,8÷21,2
17,5÷19,4
10,3÷13,3
2,95÷4,45
6,6÷8,1
29
tornillo fijación perno rueda
Befestigungsschraube Radzapfen an die Gabelschäfte
tornillo fijación perno rueda a los pernos horquilla
hinterer Radzapfen
M20x1,5
M8x1,5
M8x1,25
-
tornillo fijación perno rueda en vástagos horquilla
Befestigungsmutter hinterer Kranz
4,0÷4,2
2,5÷3,0
2,4÷2,7
1,43÷1,84
0,41÷0,61
0,92÷1,12
0,4
perno rueda trasera
Befestigungsschraube Kettenrolle
tuerca fijación corona trasera
Gabelschaftverschluß
tornillo fijación rodillo cadena
Befestigungsschraube Scheinwerferhalter
M6x1
tapón vástago horquilla
Befestigungsschraube Nummernschild rechts
M6x1
tornillo fijación portafaro
Befestigungsschraube Nummernschild links
M6x1
9÷11
tornillo fijación portanúmero derecho
Batteriekabel
-
4
cables batería
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
163
AUS
USA
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
164
AUS
USA
TE 610E
SM 610S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
165
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL INDEX
INDEX ALPHABETIQUE
Attrezzi ..............................................pag. 154
Adjusting the valve play ................... page
80
Batterie ............................................page 140
Avviamento del motore .......................... "
54
Adjustament of front brake control lever.. page 110
Bloc de direction ....................................."
Bougie d’allumage ................................. "
Carburateur . .......................................... "
Clés ........................................................."
Commande frein arrière .........................."
Commandes boîte des vitesses............. "
Commandes sur le guidon cote droit......"
40
96
86
18
46
46
40
Batteria .................................................. " 140
Air cleaner ............................................. "
92
Bloccasterzo............................................"
Candela d’accensione ........................... "
Carburatore ........................................... "
Chiavi ..................................................... "
Comandi sul manubrio - lato destro........"
40
96
86
18
40
Battery ..................................................." 140
Braking system........................................" 110
Carburettor ............................................."
86
Carburettor adjustment........................... 88-89A
Carburettor starter .................................."
36
Comandi sul manubrio - lato sinistro ......" 42-44
Checking brake pad wear ..................... " 114
Checking oil level and brake hose..........." 114
Commandes sur le guidon cote gauche ...." 42-44
Comando cambio .................................. "
Comando freno posteriore .................... "
Controlli preliminari ................................ "
46
46
52
Commutateur de démarrage..................."
Contrôle de l’usure pastilles
des freins ................................................" 114
38
Checking the engine oil level..................."
Cleaning the bag filters............................"
76
80
Controllo livello olio e tubazioni freni ......" 114
Controllo livello liquido di raffreddamento" 82
Clutch adjustment..................................." 104
Contrôle du niveau huile moteur ............."
Contrôle du niveau refrigerante..............."
Contrôle du niveau d’huile et
76
82
Coolant level check ................................."
82
Controllo livello olio motore....................."
Controllo usura pastiglie freni ................ " 114
76
Drive chain adjustment .........................." 106
Engine start ............................................"
Fuel supply valves .................................."
Fuel tank ................................................."
Fuel filters ..............................................."
54
32
36
90
tuyauterie des freins ..............................." 114
Dati per l’identificazione ........................ "
Filtri del carburante ................................ "
Filtro aria ................................................ "
14
90
92
Contrôles préliminaires........................... "
Démarrage du moteur ............................ "
Données d’identification ........................."
52
54
14
Impianto frenante .................................. " 110
Individuazione degli
Front suspension .................................." 120
Gear shift ................................................" 46
Handlebar controls L.H. side ................"42-44
Handlebar controls R.H. side.................." 40
En cas de longue inactivité ....................." 156
Enlèvement de la roue arrière ................." 130
Enlèvement de la roue avant .................." 128
inconvenienti di funzionamento ............. "
Interruttore accensione........................... "
Istruzioni per il rodaggio ........................ "
62
38
60
Entretien recommandé ..........................."
Filtre à air ................................................"
Filtres du carburant ................................"
12
92
90
Headlamp alignment .............................." 152
Headlamp bulb replacement .................." 144
Helmet lock ............................................" 156
Hydraulic system bleeding ....................." 118
Lunga inattività ...................................... " 156
Memorandum ........................................ " 172
Operazioni di manutenzione
Installation freinante ................................" 110
Instructions de rodage ..........................."
Instruments.............................................."
60
38
raccomandata ....................................... "
12
Identification data .................................."
14
Orientamento del proiettore .................. " 152
Pneumatici .............................................." 132
Idle adjustment........................................88-89A
Mémorandum ........................................." 172
Ignition switch ........................................"
Instructions for running-in period .........."
38
60
Mise en route de la moto ........................"
58
80
Pulizia filtri a rete ....................................."
80
Nettoyage des filtres à tamis..................."
Pulizia generale ......................................" 160
Registrazione carburatore....................... 88-89A
Registrazione catena posteriore.............." 106
Registrazione cavo comando starter......." 102
Registrazione comando gas................100-101A
Instrument panel bulb replacement ........" 146
Nettoyage général .................................." 160
Outillage ................................................." 154
Pneus...................................................... " 132
Position de estampillages ......................"
Instruments.............................................."
38
18
Keys ......................................................."
Memorandum ........................................." 172
Motorcycle care ................................ ....." 160
et des adhesifs.......................... 16,165,166,167
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
166
INDICE ALFABETICO
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
Ajuste cadena trasera ....................pág. 107
Allgemeine Reinigung ........................Seite 161
Anlassen des Motors ................................" 54
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 61
Auffinden von betriebsstörungen .............." 63
Auslandsmärkte-Variantes (AUS, D, F) ......" 164
Austausch der
Ajuste carburador............................... 89-89B
Ajuste del juego de las valvulas..........."
81
Ajuste embrague ................................" 105
Ajuste freno trasero.............................." 113
Ajuste mando mariposa ..................101-101B
Ajuste pedal mando freno trasero.............111
Ajuste ralenti .......................................89-89B
Batería ................................................" 141
Instrumentenbrettlampen ........................." 146
Austausch der Birner der
Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 148
Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 84
Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 150
Austausch der Scheinwerferlampen.........." 144
Batterie ...................................................." 140
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ........." 40
Bedienteile auf dem Lenker-Links............"42-44
Bremsanlage.............................................." 110
Drehgasgriffeinstellung........................100-101A
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 152
Einstellung der Hinterradbremse..............." 112
Einstellung der fusshebelfuer
die hinterradbremse ................................." 110
Einstellung des Startersteuerkabels .........." 102
Einstellung des ventilspiels........................" 80
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13
Entfernung des hinteren Rades ..............." 130
Entfernung des vorderen Rades .............." 128
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 118
Fusshebel für hintere Bremse .................." 46
Gebrauchsanweisung .............................." 59
Hinteraufhängung ...................................." 124
Identifizierungsdaten ..............................." 14
Instrumente ................................................" 38
Ketteneinstellung ....................................." 106
Kilometerzählervorgeleges ........................" 134
Kontroll-Leuchten......................................" 38
Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses." 114
Bloqueo de direccion...........................
"
41
97
87
Bujía de encendido ............................."
Carburador .........................................."
Cerradura para casco ........................" 157
Control desgaste pastillas de los frenos ." 115
Control nivel del aceite del motor............"
77
Control nivel del aceite y tuberías frenos " 115
Control nivel liquido enfriamento............."
Controles preliminares ......................."
Datos para la identificación ..............."
Depósito carburante .......................... "
83
53
15
37
Esquema eléctrico .............................." 176
Filtro aire ............................................."
Filtros del carburante ........................."
Grifos del carburante ......................... "
93
91
35
Herramientas ......................................" 155
Inactividad prolongada ......................." 157
Instalacion frenante.............................." 110
Instrucciones para el rodaje ............... "
Instrumentos........................................"
Interruptor de encendido ...................."
Limpieza de los filtros de red .................."
61
39
39
85
Limpieza general ................................." 161
Llaves .................................................." 19
Localizacion estampillado ......................
y adhesivos ..............................16,165,166,167
Mando cambio ..................................." 47
"
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
167
Registrazione del gioco delle valvole ......"
80
Preriding checks ...................................."
52
Purge d’air dans les systèmes
Registrazione freno posteriore .............. " 112
Registrazione minimo ............................88-89A
Regolazione frizione ................................" 104
Printing and label location ........16,165,166,167
Prolonged inactivity ..............................." 156
Rear brake adjustment ..........................." 112
de freinage..............................................." 118
Réglage de la chaîne arrière...................." 106
Réglage du câble du starter ...................." 102
Réglage du carburateur .........................88-89A
Réglage du faisceau du phare ................" 152
Regolazione leva comando freno anteriore ....."
110
Rear brake control ................................."
46
Rimozione ruota anteriore ..................... " 128
Rimozione ruota posteriore ................... " 130
Rinvio contaKm ......................................." 134
Rear suspension ...................................." 124
Recommended maintenance
Réglage du levier de commande frein avant .."
110
procedures.............................................."
12
Réglage du ralenti ..................................88-89A
Réglage de l'embrayage.........................." 104
Réglage du frein arrière .........................." 112
Rubinetti carburante .............................. "
Schema elettrico ................................... " 176
Serbatoio carburante ............................. " 36
32
Removing front wheel ..........................." 128
Removing rear wheel ............................." 130
Replacing bulb and rear light bulbs........." 150
Réglage du jeu des soupapes................."
80
Serratura per casco ............................... " 156
Sospensione anteriore ........................... " 120
Sospensione posteriore ......................... " 124
Replacement of coolant .........................."
Replacement of engine oil......................"
Replacement of engine oil cartridge........"
Riding operations ..................................."
Spark plug .............................................."
84
76
76
58
96
Réglage poignée des gaz....................100-101A
Remplacement ampoule du feu arrière..." 150
Remplacement ampoules de
Sostituzione del liquido di raffreddamento "
84
l'indicateur de direction .........................." 148
Remplacement des ampoules
Sostituzione lampada fanale posteriore.." 150
Sostituzione lampade
indicatori di direzione ............................ " 148
Sostituzione lampadine cruscotto ......... " 146
Sostituzione lampadine proiettore ......... " 144
Speedometer drive ..............................." 134
Starter control cable adjustment............." 102
du phare .................................................." 144
Remplacement des ampoules
du tableau de bord ................................." 146
Steering lock............................................"
Turn indicator bulbs replacement ..........." 148
Troubleshooting ......................................" 62
Throttle adjustment ............................100-101A
Tires ......................................................." 132
Tools....................................................... " 154
Variants for foreign markets (AUS, D, F)....." 164
Warning lights ........................................."
Wiring diagram ......................................." 176
40
Remplacement du l’huile du moteur ......."
Remplacement de la cartouche filtre......."
Remplacement liquide refrigerante ........."
76
76
84
Sostituzione olio motore.........................."
Sostituzione cartuccia filtro olio .............."
Spie indicatrici........................................."
76
76
38
Renvoi compteur kilométrique ................" 134
Repérage des inconvénients
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 118
Starter carburatore ................................ "
Strumenti................................................."
Ubicazione stampigliature ......................"
36
38
de fonctionnement ................................"
Réservoir d’essence ..............................."
Robinets carburant ................................."
62
36
32
38
ed adesivi ..................................16,165,166,167
Uso del veicolo ...................................... " 58
Varianti mercati esteri (AUS, D, F) .......... " 164
Schéma électrique..................................." 176
Serrure pour casque ..............................." 156
Starter carburateur ................................."
36
Suspension arrière .................................." 124
Suspension avant ..................................." 120
Variantes pour les marches
étranger (AUS, D, F) ................................" 164
Voyant......................................................"
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
168
Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 82
Kontrollen vor Motorstart ........................." 53
Krafstoffbehälter ......................................" 36
Kraftstoffilter ............................................." 91
Kupplungseinstellung ................................" 104
Lage Stempelung und................................"
Aufkleber .................................. 16,165,166,167
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 156
Leerlaufeinstellung ................................88-89A
Lenkerblockung.........................................." 40
Luftfilter ...................................................." 92
Memorandum .........................................." 172
Motorölstand Kontrolle..............................." 76
Netzfilter reiningung ..................................." 80
Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 114
Reifen ......................................................" 133
Schaltplan ................................................" 176
Schlüssel ................................................." 18
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 156
Treibstoffhähne.........................................." 34
Vergaser ..................................................." 87
Vergasereinstellung .................................88-89A
Vergaserstarter ........................................" 36
Vorderaufhängung ..................................." 120
Zündkerze ................................................" 96
Zündschalter.............................................." 38
Wechsel des Motorols..............................." 76
Wechsel der Filtereinsatze........................." 76
Wechselgetriebe ......................................" 46
Werkzeuge ..............................................." 154
Mando freno trasero ..........................."
Mandos en el manillar - lado derecho "
47
41
Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45
Memorándum ......................................" 172
Neumáticos ........................................." 133
Operaciones de
mantenimiento recomendado ............."
13
Orientación del faro ............................." 153
Puesta en marcha del motor................"
55
Purga aire instalaciones frenantes ....." 119
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento ............................."
63
103
Registracion cable comando starter....
"
Remoción rueda delantera .................." 129
Remoción rueda trasera ...................." 131
Starter carburador................................"
37
Substitución de las bombillas
del faro delantero.................................
Substitución bombilla faro trasero.......
Substitución bombillas indicadores
"
"
145
151
de dirección ........................................." 149
Substitución bombillas tablero ............" 147
Substitución del aceite motor.............."
Substitución del cartucho
77
del filtro aceite......................................"
77
85
Substitución del liquido de enfriamento
"
Suspensión delantera ........................." 121
Suspensión trasera ............................" 125
Testigos indicadores ............................
"
"
39
135
59
Transmision velocìmetro ......................
Uso del vehículo ................................"
Variantes mercados extranjeros..........." 164
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
169
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
170
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
171
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
172
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
Betriebsanleitung
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
Manual de uso
y mantenimiento
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|