Mode available with this unit
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
4-183-551-12(1)
Maintenance
Control button 1
Control button 2
Control button 3
(Macro)
Specifications
2-
Aſter recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh
water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soſt dry
cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30
minutes. If it is leſt with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
Material
1
1
2
Retirez le joint torique.
(Shooting mode)
(Flash)
Plastic (PC, ABS), Glass
Caractéristiques principales
Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds).
Mettez de la graisse sur le joint torique.
Water-resistance
Enlevez le sable ou la saleté présente sur le joint torique, dans la rainure du
joint ou sur les deux parties du boîtier touchant le joint torique. Revêtez
uniformément le joint torique d’une fine couche de graisse.
Insérez le joint torique dans ce boîtier.
*4
*4
O-ring, Buckle
WMaaterrpinroeofpCaascek
Boîtier étanche
Caisson étanche
2
If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a soſt dry cloth. Do not wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as
this might damage the surface finish of this unit.
Pressure-resistance
Ce caisson étanche MPK-THJ (appelé ci-dessous « ce boîtier ») est destiné à être
utilisé exclusivement avec l’appareil numérique Sony (appelé ci-dessous
« l’appareil photo ») DSC-TX7/TX5. (Tous ces appareils photos numériques ne
sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les régions.)
3
4
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Press.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ni de saleté sur la garniture
pare-gouttes.
Appuyez ici.
Buttons that can be externally operated
*1
ON/OFF (Power), Shutter, Playback, Zoom (W/T), Shooting mode, Flash, Macro
Remarques
Ce boîtier permet d’utiliser l’appareil photo sous la pluie ou la neige, sur la plage
ou sous l’eau.
Dimensions
N’enlevez pas ou n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes.
Ce boîtier peut être rayé ou de l’eau peut s’infiltrer à l’intérieur s’il y a du sable ou
de la saleté sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes lorsque vous fermez le
couvercle.
When storing this unit
Approx. 134 × 96 × 46 mm (5 3/8 × 3 7/8 × 1 13/16 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Vous pourrez faire des prises de vue magnifiques sous l’eau si vous utilisez ce
Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See
illustration )
boîtier avec
(Sous l’eau) ou
(Sous l’eau).
Mass
Press the control button
repeatedly until the icon
of the desired mode is
displayed.
Appuyez plusieurs fois
de suite sur la touche de
commande jusqu’à ce que
l’icône du mode souhaité
apparaisse.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Approx. 310 g (11 oz.) (marine pack only)
Veillez à lire la notice séparée du joint torique.
Vous trouverez dans cette notice des détails importants sur l’emploi du
joint torique.
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store
this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Précautions
*2
*3
Included items
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre
environnement. Un manque d’attention peut causer un accident pendant la
plongée.
Waterproof Case (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
*1, *3
Préparation de l’appareil photo
Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et
remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser.
Evitez d’ouvrir ce boîtier sur la plage ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que la mise
en place de l’appareil photo et le remplacement du « Memory Stick Duo » doivent
être effectués à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
Front attachment F (1)*
Rear attachment F (1)*
*Attached to the waterproof case at purchase.
Front attachment G (1)
Rear attachment G (1)
Grease (1)
Preparation
*1 We recommended that you use
(Underwater) or
(Underwater) for
Lorsque vous utilisez l’appareil photo avec ce boîtier, vous devez régler
le paramètre Logement sur « Act » sur l’appareil photo. Pour le détail
sur le réglage Logement, voir le point 4 ci-dessous.
underwater image recording.
*2
(iSweep Panorama) is available only with the DSC-TX5. (iSweep
Replacing the attachment
3
Panorama) is not available with underwater white balance. When shooting a
panorama underwater, we recommend that you hold your body steady.
Do not use excessive force when replacing the attachment.
Ne pas jeter ce boîtier dans l’eau.
*3 For details about recording movies, refer to the camera operating instructions.
O-ring (1)
* If you are using the DSC-TX7, the following steps are not required because
the attachment F for the DSC-TX7 is already attached to this unit at purchase.
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou
dans un lieu similaire. La vitre avant se couvrira de buée si vous ouvrez
ou fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide.
Si vous utilisez le DSC-TX5, veillez à bien sécher l’appareil photo avant
de l’installer dans ce boîtier.
Evitez d’utiliser ce boîtier aux endroits exposés à de fortes vagues.
Evitez d’utiliser ce boîtier dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide ;
*4 You cannot set the flash to (Flash On) in
Auto) in (Close focus enabled) mode.
(Auto) mode, or to
(Flash
Desiccant (two-pack) (1)
Spacer (1)
Always use the correct attachment for your camera. Using the wrong attachment
may damage the camera or allow water to leak into this unit.
Set of printed documentation
For details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
Press the shutter lever to record images. (-3)
dans une eau à plus de 40˚C (104 ˚F) ;
Optional accessories
1
Open this unit. (-1)
à des températures inférieures à 0˚C (32 ˚F).
3
T button
Touche T
O-ring kit ACC-MP101
Slide the OPEN button while pressing the unlock button .
Release the buckle in the direction of the arrow to open this unit.
Notes
Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation
d’humidité ou les infiltrations d’eau.
Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
(Check for
on the package at the time of purchase.)
Use the zoom (See illustration )
1
2
Détachez la lanière de l’appareil photo.
W button
Touche W
Keep pressing the T button for telephoto. (Subject appears closer.)
Keep pressing the W button for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température
supérieure à 35˚C (95 ˚F).
Design and specifications are subject to change without notice.
Insérez la batterie et un « Memory Stick Duo ».
La batterie doit être pleine.
Take care not to lose the spacer as you will need it to store this unit.
Replace the attachments.
Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant
longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le
recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque.
2
Notes
Le « Memory Stick Duo » doit disposer de suffisamment d’espace pour la prise
de vue.
Detach the DSC-TX7 front attachment F and rear attachment F (-
2)
MPK-THJ
If you do not record any images for a certain time, the camera turns off
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions
supplied with the camera.
2
3
4
Baissez le cache-objectif pour mettre l’appareil photo sous tension.
Veillez à ne pas toucher l’objectif lorsque vous baissez le cache-objectif.
Réglez le paramètre Logement sur « Act ».
Assurez-vous que « Act » est bien spécifié pour le paramètre Logement.
L’appareil photo devient chaud s’il est utilisé pendant un certain temps avec ce
boîtier. Avant de retirer l’appareil photo de ce boîtier, laissez ce boîtier un moment
à l’ombre ou à un endroit frais pour qu’il refroidisse.
Detach at the points marked and liſt the attachment by gripping the point
marked in the illustration.
© 2010 Sony Corporation Printed in Japan
Use the DSC-TX5 front attachment G and rear attachment G (-2)
Press the points marked and then firmly insert the points marked in the
illustration.
When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut
ne pas s’effectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit
frais avant de le réutiliser.
Comment spécifier Logement
3
Aſter replacing the attachment, press this unit buttons several times to check
their operation.
When using a flash with this unit attached, the effective flash range is reduced and
images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly reduced
in some environments (pitch dark, etc.). In such conditions, it is recommended
that you use an external underwater light as well as the flash.
If you use the flash underwater, the flash light may be reflected by particles in the
water and appear in the image as circles of light.
(Réglages) (Paramètres princip.) [Logement]
Control button 1
Utilisez l’entretoise fournie pour laisser ce boîtier ouvert si vous l’emportez au
bord d’un avion. S’il est bien fermé, les changements de pression à l’intérieur de la
cabine rendront l’ouverture plus difficile. Il est conseillé d’emporter ce boîtier dans
un avion dans l’état indiqué sur l’illustration .
Touche de commande 1
[Act]
ON/OFF button
Touche ON/OFF
Use the DSC-TX7 front attachment F and rear attachment F again
Lorsque le paramètre Logement est réglé sur « Act », les fonctions de l’appareil
photo sont limitées.
Touches externes disponibles :
Shutter lever
Manette du
déclencheur
(-2)
Control button 2
(Playback) button
Touche (Lecture)
Press the points marked and then firmly insert the points marked in
Touche de commande 2
the illustration.
Une infiltration d’eau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu
ou coupé, à des grains de sable ou à de la poussière sur le joint torique.
Veillez à bien vérifier le joint torique avant d’utiliser ce boîtier.
Reflected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens,
change the condition.
Touche ON/OFF (Alimentation), touche de déclencheur, touche de lecture
Fonctions des touches disponibles sur l’écran LCD :
En mode de prise de vue :
* If you remove the attachment from this unit to store it, straighten it before storing.
It may be damaged if stored while not straight.
Dust or debris on the glass surface inside this unit may be focused on in the
camera’s Close fucus enabled mode. In that event, remove the dust or debris on
the glass surface.
Front glass
Vitre avant
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la notice du joint torique.
MENU, Prise de vue/Visionnage, T, W, Changement de mode, Flash, Macro
En mode de visionnage :
1
Preparing the O-ring and drip-proof packing
While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de
l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler).
MENU, Prise de vue/Visionnage, Zoom de lecture, Lecture/Arrêt (lors du
visionnage d’un film), Affichage de l’image suivante, Affichage de l’image
précédente
1
2
Remove the O-ring.
Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on this unit’s
body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of
grease.
Attach the O-ring to this unit.
Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Playback
Hook for hand
strap
Crochet pour la
dragonne
Lorsque l’appareil photo est installé dans ce boîtier, la touche MENU est
désactivée.
You can play back images using the
sound.
(Playback) button. You cannot hear the
Infiltration d’eau
5
Vérifiez si l’objectif de l’appareil photo et l’écran LCD sont propres.
3
4
Tripod receptacle*1
Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de l’eau.
Si l’appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony
le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
1
2
3
Turn on the power.
Press the
Remarques
Filetage pour pied photo*1
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
(Playback) button. (-2)
Il est conseillé de régler la balance des blancs sous l’eau sur « Auto ». Pour le détail
sur ce réglage, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Spécifiez le mode de rafale avant de régler le paramètre Logement sur « Act ».
Lorsque cet appareil photo a été installé, seul la touche [Annuler ENR] sur l’écran
LCD est disponible.
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier. Lorsque « Act » est
spécifié pour Logement, l’illuminateur AF se règle automatiquement sur
« Désact » et ne peut pas être utilisé.
Notes
Select the desired image by pressing the control button 1 or 2.
(-3)
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing.
is unit’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with
sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Buckle
Boucle
OPEN button
Touche OPEN
Traitement anti-buée du verre avant
To the next image by pressing the control button 1
To the previous image by pressing the control button 2
Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou dans un lieu
similaire.
T button
Touche T
is Marine Pack MPK-THJ (referred to below as “this unit”) is exclusively for
use with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-TX7/
TX5. (Not all cameras are available in all countries or regions.)
is unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach,
or underwater.
Using this unit with the camera setting to
will enable you to record beautiful underwater images.
Unlock button
Touche de
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
During playback, the function of each button on the screen changes as shown in the
table below.
Mettez le dessiccatif dans ce boîtier une ou deux heures avant la prise de vue.
Rangez le reste du dessiccatif dans son emballage original et fermez bien celui-ci.
Le dessiccatif peut être utilisé 200 fois environ si vous le séchez convenablement
après chaque usage.
déverrouillage
Control
button 1
Control
button 2
Control
button 3
(Underwater) or
(Underwater)
LCD hood
Pare-soleil
de l’écran
LCD
T button W button
Installation de l’appareil photo dans ce boîtier
Preparing the camera
(Shooting
mode)
(Flash)
W button
Touche W
L’exemple de l’illustration montre le DSC-TX7.
(Macro)
Delete
Avis
1
2
Ouvrez ce boîtier.
When using the camera installed in this unit, you need to set the
Housing setting to “On” on the camera. For details on the Housing
setting, see step 4 below.
Move to
Precautions
Mettez le dessicatif fourni dans ce boîtier.
Placez le dessicatif dans l’espace qui lui est réservé à l’avant de ce boîtier.
Coincez ensuite le dessicatif derrière les griffes de la fixation avant. Insérez
le dessiccatif en le poussant complètement à droite, comme indiqué sur
l’illustration. (-2)
To
previous
image
(Flash) button
Touche (Flash)
Prenez des photos avec ce boîtier et vérifiez-les pour vous assurer que tout
fonctionne bien avant de filmer ou de prendre des photos.
Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce
boîtier dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une
part que l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce
boîtier est bien étanche.
Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite d’une
infiltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il
contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise
de vue ou les frais liés à la prise de vue.
Si vous utilisez le DSC-TX5, veillez à bien sécher l’appareil photo avant de
l’installer dans ce boîtier.
Playback
To next
image
(Shooting mode)
button
When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
Avoid opening this unit at the beach or on the water. Preparation such as
installing the camera and changing the “Memory Stick Duo” media should be
done in a place with low humidity and no salty air.
Playback
2
zoom
(Zoom)
(Macro) button
Touche
(Mode de
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations
may result in fogging of the front glass.
When using the DSC-TX5, be sure to dry the camera fully before
installing it in this unit.
Move to
Playback
zoom
(Moving)
Move to
Playback
zoom
(Zoom)
prise de vue)
Touche
(Macro)
W
Playback
zoom
(Zoom)
Still
image
T
× (Cancel
zoom)
* Mettez le dessicatif fourni dans ce boîtier une ou deux heures avant la prise de
vue.
(Wide-
angle)
(Telephoto)
3
4
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil
photo hors tension.
O-ring
Joint torique
Playback
zoom
Do not throw this unit into the water.
Installez l’appareil photo dans ce boîtier. (-4)
For details, refer to the operating instructions supplied with the camera.
Avoid using this unit in places with strong waves.
(Rightward)
(Leſtward)
(Upward)
(Downward)
(Moving)
1
2
Remove the strap from the camera.
Insert the battery pack and “Memory Stick Duo” media.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
Laissez le cache-objectif de l’appareil photo baissé. L’appareil photo peut être
endommagé si vous essayez de le fermer en forçant alors que le
cache-objectif est fermé.
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou
de le sortir du boîtier.
4
To
previous
image
To next
image
in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
Pause
Playback
Delete
Be sure that the “Memory Stick Duo” media has enough space to record images.
Lower the lens cover to turn on the power of the camera.
Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover.
Set the Housing setting to “On.”
at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
Moving
image
Joint torique et garniture pare-gouttes
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
this unit.
3
4
To
previous
image
To next
image
Playback
Pause
Delete
Joint torique
Spacer*2
Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˚C
(95 ˚F).
Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place.
Fermez le boîtier et verrouillez la boucle. (-5)
Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce
boîtier soit bien fermé.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Entretoise*2
L’étanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la notice séparée du joint torique.
Une infiltration d’eau peut être due à une mauvaise manipulation du joint torique.
Check that the Housing setting is set to “On.”
5
Delete
OK
Cancel
Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
e camera heats up if it is used inside this unit for a long time. Before removing
the camera from this unit, leave this unit in the shade or other cool place for a
while to cool down.
*
1 When using a tripod, use one screws that are 5.5 mm or shorter. is unit cannot be firmly
fastened on a tripod using long screws. Attempting to do so will damage this unit.
2 Remove the spacer to use this unit.
1 Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra
pas être fixé stablement si la vis du pied photo est plus longue. De plus le boîtier peut être
endommagé.
How to set Housing
Notes
(Settings) (Main Settings) [Housing] [On]
Remarques
*
*
Garniture pare-gouttes
If images on a “Memory Stick Duo” media are recorded or shot by other cameras,
you may need to change the camera setting to play them back. For details, refer to
the operating instructions supplied with the camera.
Lorsque vous fermez ce boîtier, assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté,
sable, cheveux ou d’autres matières sur le joint torique ou dans sa
rainure. Si des matières étrangères sont prises à ces endroits, de l’eau
peut pénétrer dans le boîtier.
N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la
garniture ressort ou est abîmée, de l’eau risque de pénétrer dans le boîtier.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans
la tordre. (Voir l’illustration )
Aſter the Housing setting is set to “On,” camera functions are limited.
Available external buttons:
ON/OFF (Power) button, Shutter button, Playback button
Available functions of buttons on the LCD screen:
In shooting mode:
MENU, Shooting/Viewing, T, W, Mode change, Flash, Macro
In view mode:
5
When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane.
If it is shut tight, changes in cabin pressure may make it difficult to open. It
is recommended that you take this unit onto a plane in the state shown in
illustration .
*
2 Retirez l’entretoise avant d’utiliser ce boîtier.
Removing the camera
1
Turn off the power. (-1)
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-gouttes
Joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions
d’utilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an.
Fixation des accessoires
Be sure to turn off the power whenever installing or removing the
camera.
Fixation de la dragonne
Il est conseillé de fixer la dragonne (fournie) avant d’utiliser ce boîtier. (Voir
l’illustration )
MENU, Shooting/Viewing, Playback zoom, Play back/Stop (when playing
back movies), To next image, To previous image
Aſter installing the camera in this unit, the MENU button is disabled.
Check the camera’s lens and LCD screen for any dirt.
2
3
Open this unit.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Remove the camera from this unit.
5
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks
under water.
Fixation et retrait du pare-soleil LCD
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn off
the power and leave for a while to cool down before removing the camera from
this unit.
Notes
Une fois le remplacement effectué, assurez-vous que le boîtier est étanche.
Fixation (-)
It is recommended that you set the underwater white balance to “Auto.” For details
on setting, refer to the operating instructions supplied with the camera.
Set the Burst mode before setting the Housing setting to “On.” Aſter installing this
unit, only the [Cancel recording] button on the LCD screen is available.
e AF Illuminator cannot be used with this unit. When the Housing setting is set
to “On,” the AF Illuminator is automatically set to “Off” and cannot be used.
Be sure to check the O-ring before use.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
1
2
Fixez la cordelette fournie du pare-soleil LCD à ce boîtier.
Alignez le pare-soleil LCD sur le guide et appuyez fermement de la
façon illustrée.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Graisse
Be careful not to drop the camera when removing it.
Set the Housing setting of the camera to “Off.”
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou
de la graisse d’une autre marque peut endommager le joint torique et causer des
infiltrations d’eau.
4
If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm
water. If this unit is leſt with sun oil on its body, the surface of this unit may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Retrait (-)
Ecartez le pare-soleil LCD et détachez-le du guide.
Notes
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the
water off with a soſt cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the camera.
Joint torique, garniture pare-gouttes, graisse et dessiccatif
Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes, de la
graisse et du dessiccatif auprès du revendeur Sony le plus proche.
Remarques
Installing the camera in this unit
Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de l’accessoire lorsque vous
fermez ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser l’eau s’infiltrer.
e example illustrated here is of use with the DSC-TX7.
Water leakage
Joint torique (référence : 4-115-566-0
)
1
2
Open this unit.
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs
must be borne by the customer.
Before making a dive
Garniture pare-gouttes (référence : 4-141-293-0
)
Put the supplied desiccant in this unit.
Graisse (référence : 2-582-620-
)
Before recording images underwater, first take this unit to a depth of about 1 m
(3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then
commence your dive.
Place the desiccant into the front body desiccant space in this unit. en hold
the desiccant at the part on the front attachment. Insert the desiccant all the
way to the right as illustrated. (-2)
* Place the supplied desiccant in this unit one or two hours before shooting.
Press the ON/OFF (Power) button to turn off the camera.
Install the camera in this unit. (-4)
Utilisation de ce boîtier
Dessiccatif (référence : 3-876-901-0
)
Front attachment F
(for DSC-TX7)
Fixation avant F
(pour le DSC-TX7)
Rear attachment F
Anti-fogging of the front glass
(for DSC-TX7)
Install the camera in this unit before diving, and avoid opening and closing this
unit while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing
the camera, do it in a place that has as low a humidity as possible.
Before using this unit, make sure that no debris has been caught between the front
and back halves of this unit’s body.
Prise de vue
Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment.
Fixation arrière F
(pour le DSC-TX7)
Entretien
1
2
Mettez l’appareil photo sous tension. (-1)
3
4
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement
ce boîtier à l’eau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et
le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser ce
boîtier dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson n’est pas bien
nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une infiltration d’eau.
Place the desiccant inside this unit one or two hours before shooting.
Store the unused desiccant in its original bag and keep the bag firmly closed. By
adequately drying the desiccant, it can be used about 200 times.
Changez les réglages de l’appareil photo pour la prise de vue.
Appuyez sur les touches de commande de cet appareil pour effectuer les réglages
nécessaires pour la prise de vue.
Keep the lens cover of the camera lowered. Closing this unit by force while
the lens cover is closed may cause a malfunction.
Always be sure to turn off the power when installing or removing the
camera.
Before using this unit, always check the number of recordable images and
remaining battery life.
Fonctionnement des touches de commande
Appuyez lentement sur les touches de commande.
We recommend that you use
recording, or
(Underwater) for underwater still image
Before use
Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de
l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de ce boîtier avec un chiffon doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau.
Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez
ce boîtier. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de ce boîtier.
(Underwater) for underwater movie recording.
Affichage des icônes à l’écran
Be sure to test shooting with this unit and check that the images are played
Check that the camera is placed correctly.
Si vous appuyez une seule fois sur la touche de commande
Les réglages actuels apparaissent à côté de chaque touche de commande.
(-2)
back properly before recording or shooting.
5
Close this unit’s body and fasten the buckle. (-5)
Secure this unit’s body, and fasten the buckles until the top and bottom latches
catch.
Times that are suited for recording
Front attachment G (for DSC-TX5)
Fixation avant G (pour le DSC-TX5)
Rear attachment G (for DSC-TX5)
Fixation arrière G (pour le DSC-TX5)
Before using the camera underwater, first take this unit to a depth of about
1 m (3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this
unit is not leaking, then commence your dive.
e most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM,
when the sun is directly overhead.
Si vous appuyez deux fois sur la touche de commande
L’écran de sélection de mode apparaît.
Une icône indiquant le mode de réglage actuel apparaît au centre de l’écran.
L’icône change lorsque vous appuyez sur la touche de commande. Appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche de commande jusqu’à ce que l’icône du mode
souhaité apparaisse. (-2)
Notes
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to
water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment
contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor
expenses entailed in the photography.
When closing this unit’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove.
Water leakage may result if any foreign matter is caught in these places.
Avant de ranger ce boîtier
Troubleshooting
Fixez l’entretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne s’use pas.
(Voir l’illustration )
Symptom
Cause/Corrective Actions
Eviter d’exposer le joint torique à la poussière.
When using the DSC-TX5, be sure to dry the camera fully before installing
it in this unit.
ere are drops of water
inside this unit.
ere are scratches or cracks on the O-ring.
Replace the O-ring with a new one.
e O-ring is not set correctly.
Attaching the accessories
Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis
rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle.
Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
(Suite à la page arrière)
Attaching the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using this unit. (See
illustration )
Place the O-ring evenly in the groove.
e buckle is not fastened.
1
O-ring and Drip-proof packing
Fasten the buckle until it clicks.
Desiccant is not dried adequately.
Use the adequately dried desiccant.
Préparatifs
Attaching and detaching the LCD hood
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the
separate O-ring Maintenance Manual.
How to attach (-)
1
2
Attach the supplied strap of the LCD hood to this unit.
Align the LCD hood with the attachment guide and press it firmly as
illustrated.
e recording function
does not work.
e battery pack has run out.
Remplacement de la fixation
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Charge the battery pack fully.
Ne forcez pas lorsque vous remplacez la fixation.
e “Memory Stick Duo” media is full.
Insert another “Memory Stick Duo” media or erase
unneeded data from the “Memory Stick Duo”
media.
(Playback) button
Touche (Lecture)
Shutter lever
Drip-proof packing
* Si vous utilisez le DSC-TX7, les points suivants sont inutiles parce que la
fixation F du DSC-TX7 a déjà été mise en place en usine.
Manette du déclencheur
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
How to detach (-)
Spread the LCD hood and detach it from the guide.
If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. (See
illustration )
Utilisez toujours la fixation adaptée à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas,
l’appareil photo risque d’être endommagé ou l’eau risque de s’infiltrer dans ce boîtier.
ON/OFF button
Touche ON/OFF
e write-protect tab on the “Memory Stick Duo”
media is set to LOCK.
Notes
Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this
unit body. A water leak may develop if they are caught in the body.
1
2
Ouvrez ce boîtier. (-1)
Set the tab to the recording position or insert a
new “Memory Stick Duo” media.
e camera heats up.
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and
conditions. Generally, it is about one year.
Faites glisser la touche OPEN tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage .
Libérez la boucle dans le sens de la flèche pour ouvrir ce boîtier.
Remarques
Using this unit
Leave the camera in the cool place for a while to
cool down.
Faites attention de ne pas perdre l’entretoise car vous devrez la remettre dans ce
boîtier avant de le ranger.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it.
Pressing the Shooting
mode button, Flash button
or Macro button will not
switch modes.
e present setting appears on the screen by pressing
Recording
the button once.
T button
Touche T
1
2
Turn on the power. (-1)
Remplacez les fixations.
Press the button again while viewing the present
setting on the screen.
Aſter replacing, check that no water leaks in.
Change the camera settings for recording.
Press the control buttons of this unit to change the camera settings suitable for
your recording.
Détachez la fixation avant F et la fixation arrière F du DSC-TX7 (-2)
Détachez la fixation aux points indiqués par et levez-la en saisissant le point
indiqué par sur l’illustration.
W button
Touche W
Grease
e playback image is not e camera may not be set to
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or
other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
Control button 1
Touche de commande 1
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
(Underwater) or
(Underwater).
Utilisez la fixation avant G et la fixation arrière G du DSC-TX5 (-2)
Appuyez sur les points indiqués par puis insérez fermement les points
indiqués par sur l’illustration.
Operating the control buttons
Press the control buttons slowly.
Check that the camera is set to
Control button 2
Touche de commande 2
Control button 3
Touche de commande 3
(Underwater) or
(Underwater).
O-ring, drip-proof packing, grease and desiccant
You can obtain the O-ring, drip-proof packing, grease and desiccant at the nearest
Sony dealer.
O-ring (model No. 4-115-566-0
Drip-proof packing (model No. 4-141-293-0
Grease (model No. 2-582-620-0
Desiccant (model No. 3-876-901-0
e underwater white balance may not be set
correctly.
Icon display on the screen
Après avoir remplacé la fixation, appuyez plusieurs fois sur les touches de ce
boîtier pour vous assurer qu’elles fonctionnent.
Pressing the control button one time
Check the underwater white balance setting of
the camera. (It is recommended that you set the
underwater white balance to “Auto.” For details on
setting, refer to the operating instructions supplied
with the camera.)
e present settings are displayed next to each control button. (-2)
)
Utilisez de nouveau la fixation avant F et la fixation arrière F du
DSC-TX7 (-2)
Appuyez sur les points indiqués par puis insérez fermement les points
indiqués par sur l’illustration.
)
Pressing the control button two times
e mode selection screen appears.
An icon that indicates the currently set mode is displayed in the center of the
screen. e icon changes as you press the control button. Press the control button
repeatedly until the icon of the desired mode is displayed. (-2)
)
)
* Si vous retirez la fixation de ce boîtier pour la ranger, étirez-la avant de la ranger.
Elle peut être endommagée si elle n’est pas étirée.
|