ENGLISH
DEUTSCH
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
AF
Auto Focus
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Bedienungsanleitung
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00656F(01)
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Advanced Recording .......................................................... 35
Weiterführende Funktionen ............................................... 35
Use of various Functions ...................................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden ........................................................ 35
Setting menu items ......................................................................................... 35
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode... 35
Availability of functions in each mode ............................................................ 36
CLOCK SET .................................................................................................. 37
WL. REMOTE ................................................................................................ 38
BEEP SOUND ............................................................................................... 39
SHUTTER SOUND ........................................................................................ 40
DEMONSTRATION ....................................................................................... 41
PROGRAM AE .............................................................................................. 42
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 44
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 45
Zooming In and Out ........................................................................................ 45
Digital Zoom .................................................................................................. 46
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................... 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 48
Selecting an effect .......................................................................................... 49
MEMORY MIX ................................................................................................. 50
Recording Superimposed images on a tape .................................................. 51
Using the Built-in Flash.......................................................................................... 52
Menü verwenden ..................................................................................... 35
Camcorder in den Aufnahme- oder Wiedergabemodus (CAM oder
PLAYER) bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus schalten .................. 35
Funktionen kombinieren .......................................................................... 36
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) ......................................... 37
WL.REMOTE (Fernbedienung) .............................................................. 38
BEEP SOUND (Signalton) ...................................................................... 39
SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch) ............................................. 40
DEMONSTRATION (Demo-Funktion) .................................................... 41
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ............................................... 42
Belichtungsprogramm einstellen ............................................................. 43
WHT.BALANCE (Weißabgleich) ............................................................. 44
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ....................................................................... 45
Ein- und Auszoomen ............................................................................... 45
Digitaler Zoom ......................................................................................... 46
EIS (Elektronische Bildstabilisierung) ..................................................... 47
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) .................................................. 48
Digitaleffekt wählen ................................................................................. 49
MEMORY MIX (Überblendeffekte) ......................................................... 50
Memory-Mix-Aufnahmen auf Band aufzeichnen .................................... 51
FLASH SELECT.............................................................................................. 52 Integriertes Blitzgerät verwenden .................................................................. 52
REC MODE ................................................................................................... 53
AUDIO MODE ............................................................................................... 54
WIND CUT ..................................................................................................... 55
DATE/TIME .................................................................................................... 56
TV DISPLAY .................................................................................................. 57
Using Quick Menu ............................................................................................... 58
FLASH SELECT (Blitzmodus) ................................................................ 52
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) ................................................. 53
AUDIO MODE (Audiomodus) ................................................................. 54
WIND CUT (Rauschunterdrückung) ....................................................... 55
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) ........................................................... 56
TV DISPLAY (Monitoranzeigen) ............................................................. 57
Setting the Quick menu .................................................................................. 59 Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden ................................................. 58
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 60
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .............................................................. 61
Quick Menu (Navigationsmenü) einstellen ............................................. 59
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) ..... 60
EASY Mode (for Beginners) ................................................................................. 62 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ................................................... 61
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ..................................................................... 63 EASY-Modus (für Anfänger) .......................................................................... 62
Auto Focusing ................................................................................................. 63 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) ........................................ 63
Manual Focusing ............................................................................................ 63
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 64
Autofokus (AF) ........................................................................................ 63
Manuelle Fokussierung (MF) .................................................................. 63
Fade In and Out .................................................................................................... 65 BLC (Gegenlichtausgleich) ............................................................................ 64
To Start Recording .......................................................................................... 65 FADE (Einblenden und Ausblenden) ............................................................ 65
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 65
Audio dubbing ...................................................................................................... 66
Am Anfang einer Aufnahme einblenden ................................................. 65
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ................................................... 65
Dubbing sound................................................................................................. 66 Nachvertonung .............................................................................................. 66
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 67
Vertonung ................................................................................................ 66
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ................................... 67
3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 68 Fotos aufnehmen ........................................................................................... 68
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 68 Fotoaufnahme suchen ............................................................................ 68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Verschiedene Aufnahmetechniken ................................................................ 69
Playback ............................................................................. 70
Wiedergabe ........................................................................ 70
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Bandwiedergabe ............................................................................................ 70
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................... 71
Playback ......................................................................................................... 71
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ......................................................... 70
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ..................................................... 70
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang .................................... 70
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang ................................. 71
Wiedergabe ............................................................................................. 71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72 Funktionen im Wiedergabemodus ................................................................ 72
Playback pause .............................................................................................. 72
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) ................................................................. 72
Frame advance (To play back frame by frame) ............................................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................... 73
ZERO MEMORY .................................................................................................. 74
Standbild (Pause) .................................................................................... 72
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ........................................................... 72
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) .................................................................. 72
Einzelbild-Wiedergabe ............................................................................ 73
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts
(Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit) ......................................... 73
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) ............................................................... 74
Recording in PLAYER mode (VP-D93i/D97i/D99i only) ................ 75
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER) (nur VP-D93i/D97i/D99i) ...... 75
IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 76
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 ...................... 76
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections .......................... 76
Connecting to a DV device ............................................................................ 76 Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) .......... 76
Connecting to a PC ........................................................................................ 76
System requirements ...................................................................................... 76
Recording with a DV connection cable (VP-D93i/D97i/D99i only)................. 77
Anschluss an ein DV-Gerät ..................................................................... 76
Anschluss an einen PC ........................................................................... 76
Systemvoraussetzungen ......................................................................... 76
Über DV-Kabel aufnehmen (nur VP-D93i/D97i/D99i) ............................ 77
USB interface .................................................................... 78
USB-Schnittstelle ................................................................ 78
Transferring a Digital Image through a USB Connection ..................................... 78
System Requirements ........................................................................................... 78 Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .................................. 78
Installing DVC Media 6.0 Program ........................................................................ 79 Systemvoraussetzungen ............................................................................... 78
Connecting to a PC ............................................................................................... 80 DVC Media 6.0 installieren ............................................................................ 79
Anschluss an einen PC ................................................................................. 80
Digital Still Camera mode ................................................... 81
Digitalkamera-Modus ......................................................... 81
MEMORY STICK ................................................................................................... 81
Memory Stick Functions.................................................................................. 81 MEMORY STICK ........................................................................................... 81
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 82
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 83
Image Format ................................................................................................. 83
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 83
Funktionen des Memory Sticks .............................................................. 81
Memory Stick einlegen und entnehmen ................................................. 82
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick .......................... 83
Dateiformat .............................................................................................. 83
Selecting the image quality ................................................................................... 84 Camcorder-Modus wählen ............................................................................ 83
Select the photo quality ................................................................................. 84 Bildqualität einstellen ..................................................................................... 84
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 84
Bildqualität für Einzelbilder einstellen ..................................................... 84
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick ............................ 84
4
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Selecting the recording image size........................................................................ 85 Bildformat für Einzelbilder einstellen ............................................................. 85
Selecting the moving picture size.......................................................................... 86 Bildformat für digitale Filme einstellen .......................................................... 86
Recording images continuously............................................................................. 87 Bildfolgen aufnehmen .................................................................................... 87
Select the CONTINUOUS SHOT.................................................................... 87
Bildfolgenmodus (CONTINUOUS SHOT) auswählen ........................... 87
Setting the File Number ......................................................................................... 88 Dateinummerierung auswählen .................................................................... 88
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 89 Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ............... 89
Recording images to a Memory Stick ............................................................ 89
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 90
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern ....................................... 89
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .................................... 90
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 91 Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren ................. 91
MJPEG RECORDING .......................................................................................... 92 Filme im MJPEG-Format aufnehmen ........................................................... 92
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto
Filme auf dem Memory Stick speichern ........................................................ 92
MEMORY STICK .......................................................................................... 92 Einzelbilder/Filme wiedergeben .................................................................... 94
Viewing still images/moving pictures .................................................................... 94
To view a Single image.................................................................................... 94
To view a slide show........................................................................................ 95
So zeigen Sie ein einzelnes Bild an ....................................................... 94
So zeigen Sie eine Diashow an .............................................................. 95
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................... 95
To view the Multi Display................................................................................. 95 Bilder mit einer Druckmarke versehen .......................................................... 96
Marking still images for printing ............................................................................ 96 Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................. 97
Protection from accidental erasure........................................................................ 97 Einzelbilder/Filme löschen ............................................................................. 98
Deleting Still images/Moving pictures ................................................................... 98 Memory Stick formatieren ............................................................................. 99
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 99
Attention .......................................................................................................... 99
Achtung ................................................................................................... 99
Smart-Kontaktschuh ......................................................... 100
Smart-Kontaktschuh verwenden ................................................................. 100
Smart Shoe ........................................................................ 100
Using the smart Shoe ......................................................................................... 100 Video-/Blitzleuchte VL-S1FL (optionales Zubehör) verwenden .................. 100
Using the VL-S1FL Video Light/Flash (optional) ................................................ 100
Hinweise zur Pflege des Camcorders ............................... 102
Maintenance...................................................................... 102
Nach der Verwendung ................................................................................. 102
After finishing a recording ................................................................................... 102 Camcorder reinigen ..................................................................................... 103
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 103
Videoköpfe reinigen .............................................................................. 103
Cleaning the Video Heads ........................................................................... 103 Camcorder im Ausland verwenden ............................................................. 104
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 104
Power sources .............................................................................................. 104
Colour system ............................................................................................... 104
Stromnetz .............................................................................................. 104
Farbsystem ............................................................................................ 104
Bei Problemen .................................................................. 105
Troubleshooting................................................................. 105
Bei Problemen ............................................................................................. 105
Fehleranzeigen ...................................................................................... 105
Bei Feuchtigkeitskondensation ............................................................. 105
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ................................. 106
Troubleshooting ................................................................................................... 105
Self Diagnosis Display .................................................................................. 105
Moisture Condensation ................................................................................ 105
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................................... 106
Technische Daten ............................................................. 108
Specifications .................................................................... 108
INDEX .............................................................................. 109
INDEX ............................................................................... 109
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD screen closed.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
1
2. Standard recording using the LCD
2. Standardaufnahme mit Verwendung
des LCD-Monitors.
screen.
2
■
■
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
Um den LCD-Monitor zu öffnen,
drücken Sie auf den Knopf an
der Unterseite des LCD-
LCD
open knob
Monitors (s. Abbildung), und
klappen Sie den Monitor aus.
3
4
5
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D93i/D97i/D99i only)
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D93i/D97i/D99i)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Notes regarding moisture condensation
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
Zum Beispiel:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
-
-
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW)
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Notes regarding CAMCORDER
Hinweise zum Camcorder
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
(über 60°C).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Faults caused by ingress of fluids may not be possible to repair.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
-
-
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
ihn verwenden.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
If your camcorder is in CAM mode and it is left
in STBY mode without being operated for more
than 5 minutes with a tape installed, it will
automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden, um den Akku zu schonen.
Wenn sich der Camcorder im Aufnahmemodus
(CAMERA) mit eingelegter Kassette länger als
fünf Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus, um
den Akku nicht unnötig zu belasten.
-
Make sure that the battery pack is located correctly and firmly in
place.
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist. Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er
sonst beschädigt werden könnte.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
-
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen. Sie können alte Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgegeben, wo Akkus dieses Typs verkauft werden.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
Notes regarding the Video Head Cleaning
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die
Videoköpfe in diesem Fall mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
8
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Notes regarding electronic viewfinder
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
3. Gewaltsames Ziehen am Sucher kann den Sucher beschädigen.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es
manufactured using high precision
tech-nology. However, there may be
vorkommen, dass auf dem Monitor
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
kleine Punkte (rot, blau oder grün) zu
sehen sind. Es handelt sich dabei
These dots are normal and do not
nicht um eine Fehlfunktion und
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
beeinträchtigt die Aufnahmen in
keiner Weise.
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
Hinweise zur Halteschlaufe
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe
richtig ein. Dies ermöglicht wackelfreie Aufnahmen
in bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe,
andernfalls könnten die Befestigungsösen oder die
Schnalle beschädigt werden.
9
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Funktionen und Merkmale
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol
and inter connectivity system, used to transmit DV data) high speed data
transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it
possible to produce or edit various images. (VP-D93/D97/D99 is not able to
receive digital data from another DV Device)
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without an
add-on card.
•
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder
auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die
Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-
Daten (DV – Digital Video). (Mit den Camcorder-Modellen VP-D93/D97/D99 ist der
Empfang von digitalen Daten von anderen DV-Geräten nicht möglich.)
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder und Filme auf Ihren PC
übertragen. Dafür ist keine zusätzliche Steckkarte erforderlich.
Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAM) ein Einzelbild mit Ton
aufzeichnen.
800x digitaler Zoom
•
•
•
•
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while
in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Colour TFT LCD
•
•
•
•
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und ermöglicht
Ihnen die sofortige Wiedergabe der gemachten Aufnahmen.
Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
•
•
•
•
•
Die elektronische Bildstabilisierung (EIS – Electronic Image Stabilizer) gleicht ein
Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken
Vergrößerungen aus.
•
•
•
•
Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Digitalkamera-Modus
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
Digital Still Camera function
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still images.
MJPEG Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 1.33mega-pixel CCD. High-resolution still images
can be recorded to a Memory Stick.
Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in Flash.
Smart Shoe
•
•
•
Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer Digitalkamera Standard-Einzelbilder
auf dem Memory Stick aufzeichnen und wiedergeben.
MJPEG-Modus
Sie können kurze Filme im Dateiformat MJPEG auf dem Memory Stick speichern.
Megapixel-CCD
Dieser Camcorder ist mit einem 1,33-Megapixel-CCD ausgestattet. Damit können
Sie Einzelbilder mit hoher Auflösung auf dem Memory Stick aufzeichnen.
Integriertes Blitzgerät
Mit dem integrierten Blitzgerät gelingen Ihnen natürlich beleuchtete Blitzaufnahmen.
Smart-Kontaktschuh
•
•
•
•
•
•
Mit dem Smart-Kontaktschuh können Sie die Samsung Video-/Blitzleuchte VL-S1FL
oder das Mikrofon ZM-EC1 mit Gun-/Zoom-Modus (beide optionales Zubehör) leicht
an den Camcorder anschließen. So angeschlossenes Zubehör wird über den
Allows the Samsung VL-S1FL Video Light/Flash or ZM-EC1 Gun Zoom Mic
(both optional) to be easily attached and powered by the camcorder’s own power
source.
11
Camcorder mit Strom versorgt.
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Basic Accessories
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. Multi-AV Cable
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
5. Instruction Book
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
4. Multi-AV-Kabel
5. Bedienungsanleitung
5. Instruction Book
6. Lithiumbatterien für
Fernbedienung und Uhr
(Typ CR2025, 2 Stück)
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
10. Software CD
8. Shoulder strap
11. Memory Stick
9. USB cable
7. Fernbedienung
8. Schultergurt
7. Remote Control
8. Shoulder strap
9. USB cable
12. USB Audio Cable
9. USB-Kabel
10. Software-CD-ROM
11. Memory Stick
12. Audiokabel für USB
10. Software CD
11. Memory Stick
12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Optional Accessory
Optionales Zubehör
13. Scart-Adapter
13. Scart adapter
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
7. View Finder
1. Lens
2. Remote Sensor
8. TFT LCD Monitor
3. Built-in Flash
9. MF/AF button
10. MF Dial
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Lens
6. Internal MIC
1. Objektiv
6. Integriertes Mikrofon
2. Remote Sensor
7. View Finder (see page 32)
2. Sensor für Fernbedienung
7. Suchermonitor
(siehe Seite 32)
3. Built-in Flash (see page 52)
4. External MIC in
8. TFT LCD Monitor
(see page 31)
3. Integriertes Blitzgerät
(siehe Seite 52)
8. TFT-Farbmonitor
(siehe Seite 31)
9. MF/AF button (see page 63) 4. Buchse MIC zum
Anschluss eines externen
5. Multi-AV Jack (see page 70)
9. Taste MF/AF
(siehe Seite 63)
10. MF Dial
Mikrofons
5. Multi-AV-Buchse
(siehe Seite 70)
10. MF-Einstellrad
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
2. EASY.Q (see page 62)/
MULTI DISP. (see page 95)
3. MEMORY MIX button
4. DISPLAY
1. Function buttons
5. Speaker
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button
6. Mode Switch (see page 23)
(MEMORY STICK/TAPE)
1. Function buttons
1. Funktionstasten
Wiedergabemodus
(PLAYER)
Aufnahmemodus
(CAM)
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
M.PLAY
: (PLAY/STILL) FADE (see page 65)
: (MJPEG PLAY/STILL)
:(PLAY/STILL)
– Wiedergabe/Standbild
FADE (siehe Seite 65)
BLC (siehe Seite 64)
REC SEARCH –
: (MJPEG PLAY/STILL)
– MJPEG-Wiedergabe/Standbild
: (STOP)
: (REW)
: (FF)
BLC (see page 64)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
-
: (STOP)
– Bandlauf stoppen
-
REV (see page 94)
FWD (see page 94)
: (REW)
– Zurückspulen
REV – Zurück (siehe Seite 94)
: (FF) – Vorspulen REC SEARCH +
FWD – Vor (siehe Seite 94)
2. EASY.Q button (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
3. MEMORY MIX button
(see page 50)
4. DISPLAY button
(see page 19)
5. Speaker
6. Mode Switch
(MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM)
(see page 61) / S.SHOW
(M.PLAY) (see page 95)
2. Taste EASY.Q (CAM) /
MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Taste MEMORY MIX
(siehe Seite 50)
4. Taste DISPLAY
(siehe Seite 19)
5. Lautsprecher
6. Funktionsschalter
(MEMORY STICK/TAPE)
7. Taste SLOW SHUTTER (CAM)
(siehe Seite 61) / S.SHOW
(M.PLAY) (siehe Seite 95)
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Smart Shoe
4. FOCUS Adjustment knob
8. TAPE EJECT
5. MENU button
6. MENU Selector
(MENU SELECT/VOLUME)
9. Hook for hand strap
10. USB Jack
7. Lithium Battery Cover
11. DV Jack
12. EARPHONE Jack
1. Zoom lever (see page 45)
7. Lithium Battery Cover
(see page 21)
1. Schieber für Zoomeinstellung 7. Abdeckung des
(siehe Seite 45)
Batteriefachs (siehe Seite 21)
2. PHOTO button
(see page 68)
8. TAPE EJECT
2. Taste PHOTO (siehe Seite 68) 8. Taste TAPE EJECT
3. Smart Shoe (see page 100)
9. Hook for hand strap
10. USB Jack (see page 78)
3. Smart-Kontaktschuh
(siehe Seite 100)
9. Öse für Halteschlaufe
4. FOCUS Adjustment knob
(see page 32)
10. USB-Anschluss
(siehe Seite 78)
4. Fokuseinsteller
(siehe Seite 32)
11. DV Jack (see page 76)
DV out (VP-D93/D97/D99)
DV in/out
5. MENU button
(see page 35)
11. DV-Anschluss (siehe Seite 76)
DV-Ausgang
5. Taste MENU (siehe Seite 35)
(VP-D93i/D97i/ D99i)
(VP-D93/D97/D99)
DV-Eingang/Ausgang
(VP-D93i/D97i/D99i)
6. MENU Selector
(MENU SELECT/VOLUME)
(see page 35)
6. Menü-Einstellrad
(Menüauswahl/Lautstärkereg
elung) (siehe Seite 35)
12. EARPHONE Jack
12. Kopfhörer-Buchse
15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Rückansicht und Unterseite
2. Hook for shoulder strap
9. Memory Stick Slot
11. Battery Release
1. MENU button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
10. Tripod receptacle
1. MENU button
7. Charging indicator
1. Taste MENU
7. Ladeanzeige
2. Hook for shoulder strap
3. CAM indicator
8. DC Jack (see page 23)
2. Öse für Schultergurt
8. Gleichstromanschluss DC
(siehe Seite 23)
9. Memory Stick Slot
(see page 82)
3. Kontrollleuchte
Aufnahmemodus (CAM)
9. Schacht für Memory Stick
(siehe Seite 82)
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
10. Tripod receptacle
11. Battery Release
4. Kontrollleuchte
Wiedergabemodus
(PLAYER)
10. Stativbefestigung
6. Power Switch
(see page 28)
11. Taste BATTERY RELEASE
zum Abnehmen des Akkus
5. Taste START/STOP
6. Betriebsmodus-Schalter
(siehe Seite 28)
16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung
Remote control
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 72)
,
)
1. Taste PHOTO
10. Richtungstasten (
,
)
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-Aufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY zum
Setzen des Zählernullpunkts
(siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
(siehe Seite 68)
6. Taste A.DUB zum
(siehe Seite 72)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 73)
2. START/STOP
11. F. ADV (see page 73)
3. SELF TIMER (see page 20)
12.
13.
14.
(STOP)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
12. Taste
(STOP)
(STILL)
(Bandlauf stoppen)
5. PHOTO Search
(see page 68)
(SLOW) (see page 72)
13. Taste
14. Taste
(STILL) (Standbild)
(SLOW) (Zeitlupe)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
6. A.DUB (see page 66)
(siehe Seite 72)
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für Wiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit
(siehe Seite 73)
7.
8.
9.
(FF)
Nachvertonen (siehe Seite 66)
(REW)
(PLAY)
18. Display
7. Taste
8. Taste
(FF) (Vorspulen)
(REW)
(Zurückspulen)
9. Taste
(PLAY)
17. Tasten zum Ein- und
Auszoomen
(Wiedergabe)
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
17
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes)
Monitoranzeige (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 62)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
OSD in CAM mode
2. EASY-Modus (siehe Seite 62)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 48)
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
(siehe Seite 42)
23
22 21
20
19
(see page 48)
REC
1
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 64)
7. Manual focus (see page 63)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 60)
9. Zoom position (see page 45)
10. Memory Mix (see page 50)
11. DATE/TIME (see page 56)
12. USB (see page 78)
13. WL. REMOTE (see page 38)
14. WIND CUT (see page 55)
15. Audio recording mode (see page 54)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18
17
EASY
2
3
4
MIRROR
5
5
min
16
28
15
14
13
12
29
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 44)
TAPE
!
BLC
6
1
6
bit
5
M.OVERLAP
MF
10
7
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 64)
7. Manuelle Fokussierung (MF) (siehe Seite 63)
8. Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) (siehe Seite 60)
9. Zoomposition (siehe Seite 45)
10. Memory-Mix-Funktion (siehe Seite 50)
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME) (siehe Seite 56)
12. USB (siehe Seite 78)
13. Fernbedienung (WL. REMOTE) (siehe Seite 38)
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 55)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 54)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)
(siehe Seite 74)
SHUTTER
EXPOSURE
15
:
00
SLOW
-
1/25
10
.
J
A
N
.
2
0
0
3
11
30
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
9
8
OSD in PLAYER mode
21 20
19
25
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
5
5
min
27
28
.
.
.
C
1
6
bit
19. Operating mode
20. Record speed mode
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
26
DV
1
5
:
0
0
0
3
19. Betriebsmodus
21. PHOTO mode
10
.
J
A
N
.
2
0
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(siehe Seite 20)
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. EIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel (see page 67)
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D93i/D97i/D99i only)
(see page 77)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 52)
30. SLOW SHUTTER (see page 61)
VOL.
[
1
1
]
11
24
23. Elektronische Bildstabilisierung (EIS) (siehe Seite 47)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiowiedergabekanal (siehe Seite 67)
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D93i/D97i/D99i)
(siehe Seite 77)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Meldungszeile
29. Blitzmodus (FLASH SELECT) (siehe Seite 52)
30. Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER) (siehe Seite 61)
18
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeige (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
A. Verzeichnis- und Dateinummer (siehe Seite 83)
B. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
C. Speicheranzeige (Memory Stick/Karte)
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
A. Folder number-file number (see page 83)
B. Image counter
OSD in M.REC mode
- Current still image/Total number of recordable still
images.
E
D
C
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Photo Quality (see page 84)
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 97)
G. Print Mark (see page 96)
H. SLIDE SHOW (see page 95)
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 86)
J. Image Size (see page 85)
E. Bildqualität (siehe Seite 84)
[2
2
/
2
0
0
]
SF
2
B
L
3
0
0
2
min
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 97)
G. Druckmarke (PRINT MARK) (siehe Seite 96)
H. Diashow-Anzeige (SLIDE SHOW) (siehe Seite 95)
I. MJPEG-Bildformat (MJPEG SIZE) (siehe Seite 86)
J. Einzelbildformat (IMAGE SIZE) (siehe Seite 85)
K. Bildfolge (CONTINUOUS SHOT) (siehe Seite 87)
L. Freier Speicherplatz (MJPEG)
1280
HS
J
K
I
MF
1
.
2
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
2
0
K. Continuous Shot (see page 87)
L. Remaining Memory (MJPEG)
Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten
■ Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld
auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die
Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
OSD in M.PLAY mode
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
■ Turning OSD on/off
H
G
F
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q modes
are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF. A key input will
be displayed for 3 seconds then turn off.
In PLAYER mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for
3 seconds before it turns off.
0
0
1
SLIDE
[2
2
/
2
4
0]
1280
X
960
J
Im Aufnahmemodus (CAM): Die Modi STBY, REC
und EASY.Q werden immer auf dem Monitor
angezeigt, auch wenn die Monitoranzeigen
ausgeschaltet sind. Jeder Tastendruck wird für drei
Sekunden angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn Sie eine
Funktionstaste drücken, wird diese Funktion für drei
Sekunden auf dem Monitor angezeigt und dann
wieder ausgeblendet.
MEMORY STICK
!
1
0
:
0
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10
.
J
A
N
.
2
0
A
■ Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den übrigen
Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, ändern Sie den
Anzeigemodus im Menü DATE/TIME (siehe Seite 56).
- Sie können auch das Quick Menu verwenden, um die Anzeige von Datum
und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im Aufnahmemodus (CAM) und
im M.REC-Modus, siehe Seite 58).
■ Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON
or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 56)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 58) (only in CAM/M.REC mode)
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
Battery Installation for the Remote Control
■ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie
ein, oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
■ You need to insert or replace the lithium battery
when :
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
funktioniert.
■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
■ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
■ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
■ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität
ein!
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
PHOTO
SEARCH A.DUB
SLOW
X2
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Self Record using the Remote Control
Self
Timer
F.ADV
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
3. Press the START/STOP button to start the timer.
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
-
-
Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
Anschließend beginnt die Aufnahme.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
-
Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
20
START/STOP.
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
■ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
■ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
■ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
■ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von
ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
■ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht und die Funktion
DATE/TIME aktiviert ist (Einstellung ON), erscheint anstelle von
Datum und Uhrzeit die Anzeige ---. Setzen Sie in diesem Fall eine
neue Lithiumbatterie vom Typ CR2025 ein.
1. While pressing the hole with a pen, open
the lithium battery cover from the
camcorder.
1. Öffnen Sie die Verriegelung des
Batteriefachs, indem Sie die Spitze eines
Kugelschreibers o. ä. in die kleine Öffnung
stecken und gedrückt halten. Ziehen Sie
die Abdeckung des Batteriefachs dann
2. Insert the lithium battery with the
facing upwards.
side
heraus.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass
die positive Seite nach oben gerichtet ist.
3. Schließen Sie das Batteriefach. Schieben Sie dazu die Abdeckung
in Pfeilrichtung, bis sie hörbar einrastet.
3. Slide the lithium battery cover in the
direction of the arrow until it clicks.
Notes
Hinweise
■
■
The lithium battery must be inserted in the correct direction.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water, to avoid the risk of explosion.
■
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig einzusetzen!
Berühren Sie die Batterie nicht mit einer Pinzette oder sonstigen
Gegenständen aus Metall, da es sonst zu einem Kurzschluss kommt.
Versuchen Sie nicht, die Lithiumbatterie aufzuladen, zu öffnen oder zu
■
■
■
erhitzen und legen Sie die Batterie nicht in Wasser. Explosionsgefahr!
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
Halteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
The hand strap enables you to :
Mit der Halteschlaufe können Sie
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Hand strap
Halteschlaufe
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das
Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die
richtige Länge ein, und befestigen Sie
das Klettband wieder.
c. Close the Hand Strap cover again.
c. Schließen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe wieder.
Shoulder Strap
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder
sicher transportiert werden.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die
Öse am Camcorder.
2. Thread each end into the buckle, adjust
Führen Sie das Gurtende durch die
Schnalle, und ziehen Sie es fest
(siehe Abbildung).
the length of the strap and then pull it tight in the buckle.
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch
die Öse unter der Abdeckung der
Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge
ein, und fixieren Sie das Gurtende wie
in Schritt 1 beschrieben.
22
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
Stromversorgung des Camcorders
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel
und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
Hinweise
Note
■
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an. (Wenn der Akku an den
Camcorder angeschlossen ist, achten
Sie darauf, dass die Ausbuchtung am
Stecker wie in der Abbildung zu sehen
nach außen zeigt.)
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder. (When the
battery is attached on the set, you
should keep outside the projection of the
DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or
PLAYER mode.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAM) oder den
Wiedergabemodus (PLAYER) ein.
Drücken Sie dazu die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters herunter, und drehen Sie gleichzeitig den
Betriebsmodus-Schalter auf CAM bzw. PLAYER.
To select the CAMCORDER mode
■
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), set the mode switch to MEMORY STICK
position.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
■
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
TAPE.
■
■
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –
Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen
Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
■
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare Aufnahmezeit
■
The amount of continuous recording time available depends on :
hängt von verschiedenen Faktoren ab:
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
It is recommended that you have several batteries available.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe
des Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
Blinking time
Charging rate
Blinkfrequenz
Ladestand
Einmal pro Sekunde
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Unter 50 %
50% ~ 75%
Once per second
Less than 50%
50% ~ 75%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
90% ~ 100%
75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90% ~ 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Eine Sekunde lang an,
eine Sekunde lang aus
Fehler – Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
pack and the AC Power adapter from the camcorder.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie das
5
Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
■
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Akku allmählich.
Hinweise
Notes
■
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des
Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach
Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.
■
■
The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model
and battery type.
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb
(für verschiedene Aufnahmemodi/Akkutypen)
■
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
■
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei Dauerbetrieb
sind Näherungswerte.
■
■
Actual recording time depends on usage.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach Verwendung.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Zeit
Time
Continuous recording time
Ladezeit
Charging
time
Battery
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
LCD ON
Viewfinder ON
Akku
Approx.
1hr 40min
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr
ca. 80 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min.
ca. 100 Min.
ca. 210 Min.
SB-L110
SB-L220
SB-L110
ca. 180 Min.
Approx.
3hr 30min
Approx.
3hr
Approx.
4hr 10min
SB-L220
Hinweise
■
■
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C und
40°C auf.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0°C
auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (–) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
Wenn Sie einen Akku des Typs SB-L220 verwenden, können Sie dank
der hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.
Notes
■
■
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that
is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
■
■
■
■
■
■
■
■
When using SB-L220 Battery, use of Viewfinder is inconvenient.
The use of LCD Monitor is preferable.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladestandsanzeige
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im Akku
vorhanden ist.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a
b
c
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. Completely used (flickers)
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
d
e
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
■ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
■ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
■ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
■ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab. Bei geringen
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen
vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der
Verwendung des Camcorders von diesen Werten abweichen
können, entspricht die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell
nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Tips for Battery Identification
Schieber für Akku-Betriebszustand
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku aufgeladen
oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand symbolisiert,
können Sie selbst festlegen.
26
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
■
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
■
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
■
■
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch and open the cassette door.
Stromquelle an. Schieben Sie den Schalter
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie das
Kassettenfach.
1
2
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
2. Insert a tape into the cassette holder with the
tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you can
hear a “click”.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf, dass
das Kassettenfenster nach außen und die
Schutzlasche nach oben zeigt.
4
3
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
-
push
-
Der Kassettenhalter wird automatisch
eingefahren.
-
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
Die Klappe muss hörbar einrasten.
-
Note
Hinweis
a. SAVE
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite, so
dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it covers
the hole.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück,
bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
b. REC
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine der
Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Sie sie vor Stößen.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Ihre erste Aufnahme
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
1. Schließen Sie den Camcorder
an die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
1
2
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
■
Insert a cassette.
Legen Sie eine Kassette ein
(see page 27)
(siehe Seite 27).
2. Remove the LENS CAP.
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab.
4
3. Set the power switch to the
CAM position.
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAM.
■
Open the LCD monitor.
■
■
Set the mode switch to the
Klappen Sie den LCD-
TAPE position.
Monitor aus.
■
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
■
■
■
■
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
■
STBY is displayed in the LCD.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
28
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAM.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Record Search (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
■ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode. REC SEARCH -- enables you to
play the recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
■ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
■ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
Note
Hinweis
Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen
auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
29
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
■
■
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe
Abbildung).
■
(refer to the figure)
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
Recording with the LCD monitor
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,
und richten Sie ihn aus. Achten Sie darauf, dass Sie das
integrierte Mikrofon nicht berühren.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen
eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden
Sie ein Stativ.
Aufnahmen mit Suchermonitor
Recording with the Viewfinder
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder, und
halten Sie Ihn fest. Achten Sie darauf, dass Sie das
integrierte Mikrofon nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen
eine Wand oder einen Tisch lehnen.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor kann
sonst beschädigt werden.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Whenever possible, use a tripod.
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein
Stativ.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
LCD-Monitor einstellen
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie sehen,
was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen wiedergeben.
■ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
BRIGHT SELECT
■
■
BRIGHT ADJUST
Helligkeit
■
■
COLOUR ADJUST
Farbsättigung
1. Set the POWER switch to CAM position.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
■
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können Sie
LCD while the tape is playing.
den LCD-Monitor nur einstellen, während ein
Band abgespielt wird.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor
schaltet sich ein.
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
CAM MODE
VIEWER SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Move the MENU SELECTOR so
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
that VIEWER is highlighted and
then push the MENU SELECTOR.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
VP-D99(i) only
*
CAM MODE
CAM MODE
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
LCD ADJUST
VIEWER SET
LCD ADJUST
7. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
BRIGHT SELECT
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
NORMAL
[ 1 8 ]
[ 1 8 ]
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
7. Move the MENU SELECTOR so
that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
Menüoption aus: BRIGHT SELECT
(Helligkeit auswählen), BRIGHT
ADJUST (Helligkeit einstellen) oder
COLOUR ADJUST (Farbsättigung).
31
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
Einfache Aufnahmen erstellen
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
■
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)
(VP-D99(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push the
MENU SELECTOR to save the setting.
können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER oder
BACK LIGHT (Gegenlicht)
(nur VP-D99(i)) wählen.
-
When you use the LCD BACK LIGHT
mode in a dark
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu
location or indoors, viewing the image may be difficult.
(VP-D99(i) only).
speichern.
-
Wenn die Einstellung BACK LIGHT
aktiviert ist, ist die
■
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
Anzeige auf dem LCD-Monitor bei Dunkelheit oder in
Innenräumen nur schwer erkennbar (nur VP-D99(i)).
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und 35
einstellen.
■
■
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
Suchermonitor einstellen
■ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
■ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until you
here a click.
■ Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
■ Um den Suchermonitor einzustellen, ziehen Sie den Sucher
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Adjusting the Focus
Fokus einstellen
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder rechts,
bis das Bild scharf ist (siehe Abbildung).
32
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
■ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
■ Make sure that the battery pack is in place.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
1
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
■
Das Bestätigungssignal ertönt.
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
■
A confirmation sound beeps.
4. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
3. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
2
4. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
5. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW), um die
Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken Sie
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
die Taste
(STOP).
3
5
■
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie die Taste
Wiedergabe zu starten.
■
(PLAY/STILL), um die
6. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
You can view the picture you recorded on the
LCD.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
die Taste
(STOP).
Hinweise
■
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem
Fernsehgerät wiedergeben. Schließen Sie dazu
den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen
Videorekorder an (siehe Seite 70).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene
Funktionen zur Verfügung (siehe Seite 72).
Notes
■
■
You can also view the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
33
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Adjusting the LCD during PLAY
■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 31).
■■ You can adjust the LCD during playback.
■■ The adjustment method is the same procedure as used in CAM
mode. (see page 31)
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus (PLAYER).
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
■
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded
sound from the built-in Speaker.
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im Wiedergabemodus
(PLAYER) die Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den Ton
auszuschalten.
-
Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume
in the PLAYER mode.
-
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern
oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur
Wiedergabe an ein Fernsehgerät angeschlossen haben.
-
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the camcorder.
2
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um das
Band abzuspielen.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-
Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert
zwischen 00 und 19 eingestellt werden. Bei der
Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-Monitor
schließen, wird der Lautsprecher ausgeschaltet.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19. You will not hear any sound when
the volume is set on 00.
3-1
<3-2>
VOL.
VOLUME
■
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Hinweise
Notes
■
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des
Camcorders anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
Die Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-
Kabel über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben
werden soll, stellen Sie im Menü die Option AV IN/OUT
durch Drücken der Taste ENTER auf AV IN
(nur VP-D93i/D97i/D99i).
■
■
When the cable is connected to the Multi AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and cannot
adjust the volume.
If a cable is connected to the Multi AV jack, you can
hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE
on MENU is set to AV IN or S-VIDEO IN.
(VP-D93i/D97i/D99i only)
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min
■
■
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen,
um den Ton wieder über den integrierten Lautsprecher
wiederzugeben.
Wenn Kopfhörer angeschlossen sind, wird der integrierte
Lautsprecher automatisch abgeschaltet.
■
■
You can hear sound from speaker by removing the
connected cable from the Multi AV jack.
The speaker turns off when you use earphones.
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
10 . J
A
N
. 2
0
34
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Use of various Functions
Weiterführende Funktionen verwenden
■
■
Setting menu items
Menü verwenden
Available mode
Memory Memory
Betriebsmodus
CAMERA PLAYER M.REC
MENU
Menü
SUB MENU
Untermenü
M.PLAY
CAMERA PLAYER
REC.
PLAY
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CLOCK SET
INITIAL
■
■
■
WL.REMOTE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CLOCK SET
INITIAL
BEEP SOUND
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
■
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
■
■
■
■
■
■
■
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D. ZOOM
CAMERA
■
■
■
■
■
■
■
■
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
CAMERA
■
■
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
■
■
■
■
■
■
■
REC MODE
A/V
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
■
■
■
■
■
■
■
REC MODE
A/V
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
■
■
■
AV IN/OUT
(nur VP-D93i/D97i/D99i)
AV IN/OUT
(VP-D93i/D97i/D99i only)
■
■
■
■
■
■
■
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY
VIEWER
■
■
■
■
■
■
■
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
FILE NO.
DELETE
■
■
FILE NO.
FORMAT
DELETE
FORMAT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER
Camcorder in den Aufnahme- oder Wiedergabemodus
(CAM oder PLAYER) bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus schalten
■
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode
■
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt. Die aktuell gewählte
Funktion wird invers (weiß auf schwarzem Hintergrund) dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Option mit dem Menü-Einstellrad auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders aus. Drücken Sie dann
auf das Menü-Einstellrad, um die ausgewählte Option zu aktivieren
bzw. das Untermenü zu öffnen.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
) indicates
HIGHLIGHT
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the
right side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
35
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■
■
Availability of functions in each mode
Funktionen kombinieren
Requested
Mode
Gewünschte
Funktion
Digital functions
Digital
special
effects
Digitale Funktionen
Digitale
Spezial-
effekte
Operating
Mode
PHOTO
SLOW
SHUTTER
Aktive
PHOTO
D.ZOOM
SLOW
SHUTTER
EIS
D.ZOOM
EIS
(TAPE)
(TAPE)
Funktion
O
O
O
O
■
■
O
O
O
O
O
■
■
EIS
EIS
*
*
D.ZOOM
PHOTO
O
■
■
O
O
D.ZOOM
PHOTO
O
■
■
O
■
■
O
■
■
■
O
■
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
SLOW SHUTTER
Digitale Spezialeffekte
O
O
O
O
■
■
O : The requested function will work in this operating mode.
■ : You can not change the requested mode.
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
: The operating function will be released and the requested one
will work.
■ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
*
: The operating function will be released and the requested one
will work.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
(the data during the operating mode will be backed up)
*
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
Notes
Hinweise
X
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an
cannot be activated.
, that item
■
■
X
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■
■
CLOCK SET
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
■ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
■ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-
Modus verfügbar.
■ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
■
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
MEMORY
VIEWER
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü
die Option CLOCK SET aus.
■
A blinking item indicates the item to be changed.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Einstellmenü zu öffnen.
CAM MODE
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
INITIAL SET
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
The month will blink.
■
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
8. Push the MENU SELECTOR.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
INITIAL SET
■
■
The day will blink.
Der Tag blinkt.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
■
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
seconds later, the menu screen will
automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■
■
WL. REMOTE
WL.REMOTE (Fernbedienung)
■ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
■ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
CAM MODE
INITIAL SET
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü deaktivieren
(Einstellung OFF) und dann versuchen, die Fernbedienung zu
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die
Fernbedienung auf dem LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■
■
BEEP SOUND
BEEP SOUND (Signalton)
■ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
■ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight
INITIAL and push the MENU SELECTOR.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Use the MENU SELECTOR to select
BEEP SOUND from the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
CAM MODE
INITIAL SET
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
■
You will hear a Beep Sound when you select
■
the ON setup.
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
■
When you press the START/STOP button to start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
hear it any longer.
ein Signalton.
Wenn Sie durch Drücken der Taste
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
■
5. To exit, press the MENU button.
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
39
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■
SHUTTER SOUND
■
SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch)
■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
■ Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar,
wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist.
■ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
■ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Verschlussgeräusch zu hören ist.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT.SOUND
VIEWER DEMO
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
■
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
M.REC MODE
INITIAL SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Optionen
7. To exit, press the MENU button.
ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
40
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
■
DEMONSTRATION
■
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
■ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
■ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAM) befindet.
■ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
CAM MODE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus.
■
MEMORY
VIEWER
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü
die Option DEMONSTRATION aus, und drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Demo-
Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
CAM MODE
INITIAL SET
■
■
Press the menu button to quit the menu.
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
wieder zu schließen.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
■
The demonstration will begin.
■
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, deaktivieren Sie
die Menüoption DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Notes
Hinweise
■
■
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAM) länger als zehn Minuten
nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
The DEMONSTRATION function only works
without a TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
■
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
PROGRAM AE
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
■ The PROGRAM AE(automatic exposure) function works in
CAM mode only.
■ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ They give you creative control over the depth of field.
■ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
■ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
AUTO mode
-
Automatically balances the exposure between the subject and
the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
Belichtungsprogramm AUTO
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
-
-
■
■
SPORTS mode (
-
)
■
■
Belichtungsprogramm SPORTS (
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
For recording people or objects moving quickly.
-
PORTRAIT mode (
-
)
)
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
-
-
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
)
-
■
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
)
-
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
)
)
-
-
Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (
High S. SPEED (High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
-
■
)
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
42
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Belichtungsprogramm einstellen
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
EIS
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Wählen Sie im Untermenü die
CAM MODE
4. Push the MENU SELECTOR to
Option PROGRAM AE.
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
enter the sub-menu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
4 . Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. Using the MENU SELECTOR,
EIS
DSE SELECT
select the PROGRAM AE mode.
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the PROGRAM AE
mode.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
■
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
bestätigen.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
■
The P.AE function will not operate in EASY mode.
When recording with a PROGRAM AE mode, the Flash function
and Video Light Auto function (optional) do not work.
Hinweise
■
■
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
■
Wenn Sie ein anderes als das Standard-Belichtungsprogramm
AUTO gewählt haben, stehen die Automatikfunktionen für Blitz und
Videoleuchte (optional) nicht zur Verfügung.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
■
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
und im M.REC-Modus verfügbar.
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality image colour.
■
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:
■
■
■
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
■
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
HOLD (
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
■
■
-
-
-
bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung
bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe
bei Nahaufnahmen
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close ups
■
OUTDOOR (
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
-
Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambient
light.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
EIS
2. Drücken Sie die Taste MENU.
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
Das Menü wird angezeigt.
-
In daylight, especially for close ups and
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE
aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
where the subject is of one dominant colour.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
CAMERA SET
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
EIS
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Hinweise
CAM MODE
■
■
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht
verfügbar.
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
CAMERA SET
Notes
WHT. BALANCE
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY
mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better
results.
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
44 ■
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
■ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus
■ Digital Zoom works in CAM mode only.
verfügbar.
Ein- und Auszoomen
Zooming In and Out
■ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
■ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
■ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und
vermindert die maximale Aufnahmezeit.
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
1-1
1-2
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
1. Verschieben Sie den Zoomregler in die
gewünschte Richtung. Um langsam zu
zoomen, verschieben Sie den Regler nur
leicht.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
Zum schnellstmöglichen
Zoomen verschieben
Sie den Regler bis zum
Anschlag. Die
TELE
WIDE
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
Zoomposition wird auf
dem Monitor abgebildet.
2. T (Nahaufnahme): Das
Motiv erscheint näher.
Note
3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Digital Zoom
Digitaler Zoom
■ Zooming more than 12x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
■ Über 12fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
■ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
■ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (EIS) einschalten (siehe Seite 47).
1. Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmemodus (CAM)- Modus.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Drücken Sie die Taste MENU.
VIEWER
EIS
■
The menu list will appear.
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
aus.
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
OFF
100x
200x
400x
800x
die Taste MENU.
46
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
EIS (Electronic Image Stabilizer)
EIS (Elektronische Bildstabilisierung)
■ Die EIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus
verfügbar.
■ The EIS function works in CAM mode only.
■ EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding
the camcorder (within reasonable limits).
■ Mit der digitalen Bildstabilisierung EIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei
der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.
■ Mit der EIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
Aufnahmen im Gehen
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
■
Recording and walking at the same time
■
■
■
Recording through the window of a vehicle
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
MEMORY D.ZOOM
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
VIEWER
EIS
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
The sub menu list will appear.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the EIS
function, push the MENU SELECTOR.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option EIS
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
■
Die EIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
Zum Ausschalten der EIS-Funktion drücken Sie
■
The EIS menu is changed to ON.
CAMERA SET
■
■
If you do not want to use the EIS function,
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
auf das Menü-Einstellrad erneut (Einstellung
OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
set the EIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
Taste MENU.
Hinweise
Notes
■
■
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Bei Verwendung der EIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Während die elektronische Bildstabilisierung EIS eingeschaltet ist,
funktionieren die Modi WEITWINKEL und BLITZ (DSE-Funktion)
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the EIS function, the picture quality may deteriorate.
While setting the EIS to ON, the WIDE, STROBE(DSE function)
mode do not work.
■
■
nicht.
47
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
■ The DSE function works in CAM mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 8 DSE modes.
■ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
■ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
■ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.
■ Zur Auswahl stehen acht verschiedene Effekte:
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
a. ART
a
c
e
g
b
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-Effekt
dargestellt.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
b. MOSAIC
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA mode
d
f
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA mode
d. NEGA (Negativdarstellung)
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
e. MIRROR mode
Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie in
der Bildmitte gespiegelt.
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
aufgenommen.
h
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. WIDE [16:9] (Breitbild)
g. WIDE [16:9] mode
Die Bilder werden im Format 16:9
aufgenommen (für die Wiedergabe auf einem
Breitbildfernseher).
Produce images in the WIDE [16:9] format for Playback on wide
screen TVs.
h. STROBE mode
h. STROBE (Stroboskop)
This effect converts on-screen action to a series of still images,
giving an effect similar to slow-motion.
Statt eines Films wird eine Serie von Standbildern aufgezeichnet.
Dabei entsteht ein Effekt ähnlich wie in Zeitlupe.
48
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Selecting an effect
Digitaleffekt wählen
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
MEMORY D.ZOOM
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
CAMERA SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
SELECT aus.
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
Untermenü aufzurufen.
DSE mode.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
CAM MODE
7. To exit, press the MENU button.
gewünschten Digitaleffekt aus.
CAMERA SET
DSE SELECT
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
OFF
Auswahl zu bestätigen.
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
Note
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
MIRROR
BLK&WHT
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
While setting the WIDE or STROBE to ON, the EIS
die Taste MENU.
■
function does not work.
Hinweise
■
■
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
Während WEITWINKEL und BLITZ auf EIN gestellt sind,
funktioniert die EIS-Funktion nicht.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
MEMORY MIX
MEMORY MIX (Überblendeffekte)
■ The MEMORY MIX function works in CAM mode only.
■ You can superimpose a still image you have recorded on the
Memory Stick on top of the moving image you are recording.
■ You can record the superimposed images on a tape.
■ Select from 4 types of Memory Mix effects:
■ Die Funktion MEMORY MIX ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
■ Sie können Ihren Film während der Aufnahme mit einem auf
dem Memory Stick gespeicherten Einzelbild mischen.
■ Die so erzeugten Bilder können Sie auf Band aufzeichnen.
■ Es stehen vier verschiedene Memory-Mix-Effekte zur Auswahl:
■
■
M. CHROMA (Memory chroma key)
-
You can swap a blue area of a still image
such as a picture frame with a moving
image.
■
M. CHROMA (Memory Chroma Key)
-
Sie können einen blauen Bereich in
einem Einzelbild, z. B. in einem
Rahmen, durch einen Film ersetzen.
M.LUMI (Memory luminance key)
■
M.LUMI (Memory Luminance Key)
-
You can swap a brighter area of a still
image such as a handwritten illustration
or title with a moving image.
Make your own title or illustration by drawing or writing on a
white piece of paper. Adjust the mix level in the light area of the
still image.
-
Sie können einen hellen Bereich in
einem Einzelbild (z. B. einer Illustration
oder einem handschriftlichen Titel)
durch einen Film ersetzen.
Schreiben oder zeichnen Sie dazu
etwas auf ein weißes Blatt Papier.
Legen Sie dann für den hellen Bereich
des Einzelbildes den Mischwert fest.
■
■
C. LUMI (Camera luminance key)
-
Superimpose the currently recording
image on top of a still image, which
becomes its background.
Shoot the subject against a brighter background.
The brighter area of the moving image
will be a swapped with a still image.
■
C. LUMI (Camera Luminance Key)
-
Sie können ein Einzelbild mit der
aktuellen Filmaufnahme überlagern, so
dass das Einzelbild zum Hintergrund
der Filmaufnahme wird. Nehmen Sie
dazu den Aufnahmegegenstand vor
einem hellen Hintergrund auf.
M.OVER LAP (Memory overlap)
-
Der hellere Bereich des Films wird
dann durch das Einzelbild ersetzt.
You can make a moving image fade in on
top of a still image recorded on the Memory Stick as the
overlap function.
■
M.OVER LAP (Memory Overlap)
-
Sie können einen Film langsam in ein auf dem Memory Stick
gespeichertes Einzelbild einblenden.
50
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Recording Superimposed images on a tape
Memory-Mix-Aufnahmen auf Band aufzeichnen
■
■
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick is recorded still images into your camcorder.
■
■
Legen Sie eine Kassette in den Camcorder ein.
Legen Sie einen Memory Stick mit gespeicherten Einzelbildern in
den Camcorder ein.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
■
The menu list will appear.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select MEMORY MIX from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR to select the desired
MEMORY MIX mode and push the MENU SELECTOR.
Das Menü wird angezeigt.
MEMORY D.ZOOM
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option MEMORY MIX
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte
Memory-Mix-Funktion aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
VIEWER
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
Your currently recording image is combined with
the last recorded image.
CAM MODE
CAMERA SET
■
6. Press the
(FWD)/
(REV) buttons to select
Die aktuelle Aufnahme wird dann mit einem
gespeicherten Bild gemischt.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
the still image you want to superimpose.
7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.
6. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV)
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
MEMORY MIX mode.
das gewünschte Einzelbild aus.
7. Regeln Sie mit dem Menü-Einstellrad den Mischwert.
■
8. To exit, press the MENU button.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
■
Your selected MEMORY MIX mode is flashed
in the display.
Auswahl zu bestätigen.
8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
STBY
[07/07]
CAM MODE
CAMERA SET
9. Press the MEMORY MIX button.
Taste MENU.
MEMORY MIX
■
■
The still image is superimposed on the moving
image.
Each time you press the MEMORY MIX button,
your selection is activated (display lights
continuously) or de activated (display flashes).
Der gewählte Memory-Mix-Modus blinkt im Display auf.
9. Drücken Sie die Taste MEMORY MIX.
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
■
■
■
Die Filmaufnahme wird mit dem Einzelbild überlagert.
Durch Drücken der Taste MEMORY MIX können Sie
den gewählten Modus aktivieren (Anzeige leuchtet
auf) bzw. deaktivieren (Anzeige blinkt)
M.OVERLAP
10. Press the START/STOP button to start recording.
■
The superimposed images are recorded onto the tape.
10. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Die überlagerten Bilder werden auf Band aufgezeichnet.
Note
Hinweis
■
If you turn the position of the power switch, select your still image for
MEMORY MIX again.
■
Das Einzelbild bleibt ausgewählt, bis Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf eine andere Position stellen. Danach müssen Sie das Bild für den
Memory-Mix-Modus neu auswählen.
51
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Using the Built - in Flash
Integriertes Blitzgerät verwenden
■
You can take natural looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in flash or attaching the VL-S1FL video Light/ Flash (optional) to the
camcorder's Smart shoe (see page 100), whether they are night scenes, in doors
or in other dark places.
■
Auch bei Nachtaufnahmen und bei Aufnahmen in dunklen Räumen (z. B.
Innenräumen) gelingen Ihnen mit dem richtigen Licht natürlich beleuchtete Bilder.
Verwenden Sie dazu das integrierte Blitzgerät oder schließen Sie die Video-
/Blitzleuchte VL-S1FL (optionales Zubehör) an den Smart-Kontaktschuh des
Camcorders an (siehe Seite 100).
■
■
■
OFF : The flash does not fire.
■
■
■
OFF: Das Blitzgerät ist ausgeschaltet.
(Auto) : The flash comes on depending on the brightness of the subject.
(Flash on) : The flash comes on regardless of the brightness of the
subject.
(AUTO): Der Blitz wird je nach Lichtverhältnissen automatisch ausgelöst.
(FLASH ON): Der Blitz wird unabhängig von den tatsächlichen
Lichtverhältnissen immer ausgelöst.
■
(Red-eye reduction auto: built-in flash only) : The flash pre-fires
automatically before the main firing to reduce the red-eye phenomenon.
■
(RED-EYE-REDUCTION; nur für integriertes Blitzgerät): Es wird ein
automatischer Vorblitz ausgelöst, um den Rote-Augen-Effekt zu vermindern.
■
■
FLASH SELECT
The FLASH SELECT function works in CAM and M.REC
mode.
CAM MODE
FLASH SELECT (Blitzmodus)
INITIAL
CAMERA
A/V
■
Die Funktion FLASH SELECT ist nur im Aufnahmemodus
(CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
VIEWER
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option CAMERA aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push
the MENU SELECTOR.
4. Select FLASH SELECT from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
5. Using the MENU SELECTOR, Select the FLASH SELECT
mode.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option FLASH SELECT aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Modus aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
bestätigen.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the FLASH
SELECT mode.
■
Vorsicht!
Achten Sie darauf, die Blitzlampe nicht mit der
Hand zu berühren, wenn Sie den Blitz auslösen!
Achten Sie darauf, den Blitz nicht in Augennähe
auszulösen!
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
6. To exit, press the MENU button.
■
■
Warning!
Do not fire the flash with the flash bulb
covered with your hand.
Do not fire the flash close to people’s eyes.
Hinweise
■
CAM MODE
■
Notes
Das Blitzgerät kann nicht zusammen mit folgenden Funktionen
CAMERA SET
verwendet werden:
■
While using the following functions, you cannot use the
FLASH function:
-
Belichtungsprogramme (PROGRAM AE), Belichtungszeit
(SHUTTER SPEED), Blende (EXPOSURE), Stroboskop-
Effekt (STROBE), Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER),
Bildfolgen (CONTINUOUS SHOT), Überblendeffekte
(MEMORY MIX).
FLASH SELECT
AUTO
-
PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (DSE function), SLOW SHUTTER,
CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
FLASH ON
RED EYE REDUCTION
-
Bei der Aufnahme eines Films auf Band.
-
When you are recording movies onto a tape.
■
Wenn Sie den Blitz in einer sehr hellen Umgebung manuell auslösen
(FLASH ON), wird der beabsichtigte Blitzeffekt nicht immer erzielt.
(RED-EYE REDUCTION) aktiviert ist, wird der Blitz zur
■
■
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the
effect of flash photography may sometimes not be obtained.
■
Wenn die Option
When
(Red-eye reduction auto) is set, the flash fires twice-once to
Belichtungskorrektur auch zwischen dem Vorblitz zur Verminderung des Rote-
Augen-Effekts und dem eigentlichen Hauptblitz ausgelöst. Zwischen dem Vorblitz
und dem Hauptblitz vergehen ca. 1.5 Sekunden.
perform red-eye reduction and the second flash main firing for taking the
photograph. It takes about 1.5 second between the flash firing for red-eye
reduction and the main firing.
52
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
REC MODE
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
■ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D93i/D97i/D99i).
■ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(VP-D93i/D97i/D99i only) modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
recording time with a DVM60 tape.
des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
■
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
Siehe Option AV IN/OUT auf Seite 75.
time with a DVM60 tape.
See AV IN/OUT select on page 75.
■
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM
oder PLAYER.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
CAMERA
A/V
REC MODE
■
Das Menü wird angezeigt.
MEMORY PHOTO SEARCH
■
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
OUT
4. Select REC MODE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
■
Durch Drücken der Sie auf das Menü-Einstellard
CAM MODE
wechselt die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen
SP und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
A / V SET
with each press.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. To exit, press the MENU button.
12
SOUND[1]
Hinweise
OUT
AV IN/OUT
Notes
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem
Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
■
We recommend that you use this camcorder to play
back the tapes that you recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
■
■
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
53
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
AUDIO MODE
AUDIO MODE (Audiomodus)
■ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER (VP-
D93i/D97i/D99i only) modes.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur (VP-D93i/D97i/D99i).
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
■ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die Hauptspur
(MAIN) aufgezeichnet.
■
16bit : You can record one high quality stereo sound using
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal
(SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB) aufnehmen.
the 16bit recording mode.
■
Audio dubbing is not possible when using this mode.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht
möglich.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
CAM MODE
INITIAL
■
The menu list will appear.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
■
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
Das Menü wird angezeigt.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
OUT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO MODE
A / V SET
with each push.
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
REC MODE
■
Durch Drücken der Menü-Einstellrad wird der
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. To exit, press the MENU button.
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
12
SOUND[1]
OUT
AV IN/OUT
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
54
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
WIND CUT
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
■ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(VP-D93i/D97i/D99i only) modes.
■ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
(nur VP-D93i/D97i/D99i).
■ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
-
When the wind cut is on, it is possible other low sounds will
be eliminated along with the sound of the wind.
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
■
CAMERA
A/V
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT
aus.
OUT
4. Select WIND CUT from submenu.
5. Durch Drücken der Menü-Einstellrad schalten Sie
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
push the MENU SELECTOR.
CAM MODE
A / V SET
■
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung
■
is shown in the display when you turn the
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
.
WIND CUT on.
12
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
SOUND[1]
6. To exit, press the MENU button.
die Taste MENU.
OUT
AV IN/OUT
Hinweise
Notes
■
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
■
55
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
DATE/TIME
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
■
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus
verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
■
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
■
■
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and
push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME
mode.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten
Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
CAM MODE
VIEWER SET
-
-
-
-
OFF
■
Sie können zwischen vier verschiedenen Optionen
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
DATE only
TIME only
DATE & TIME
wählen:
-
-
-
-
OFF
DATE (nur Datum)
TIME (nur Uhrzeit)
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu and
push the MENU SELECTOR.
■
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und drücken
Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
6. To exit, press the MENU button.
VIEWER SET
DATE / TIME
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste
Notes
MENU.
DATE
TIME
DATE&TIME
■
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
Hinweise
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit den
Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet (Taste DISPLAY).
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die Anzeige “- - -”:
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
■
■
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit gemacht
wurde.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 37.
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und Uhrzeit
56
eingestellt wurden (siehe Seite 37).
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
TV DISPLAY
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
■ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
■ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-
Modus verfügbar.
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
TV.
■ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
■
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/View Finder/TV.
Monitor bzw. dem Suchermonitor.
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
■
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
■
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des Camcorders
können Sie die Monitoranzeigen auf dem LCD-Monitor, dem
Suchermonitor und dem Fernsehgerät ausschalten.
■
The menu list will appear.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-
oder Wiedergabemodus (CAM oder PLAYER) bzw.
den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
CAM MODE
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Drücken Sie die Taste MENU.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the
MENU SELECTOR.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAY aus, und drücken Sie auf das Menü
Einstellrad.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
CAM MODE
VIEWER SET
5. To exit, press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
Durch Drücken der Menü Einstellrad wechselt
die Einstellung zwischen den Optionen ON und
OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
57
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden
■ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
■ Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAM)/M.REC - Modus
verfügbar.
■ Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access menus and submenus.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
■
■
DATE/TIME (see page 56)
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 56)
-
Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in order
of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MIRROR
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das Menü-
Einstellrad drücken, wechselt die Anzeige in
folgender Reihenfolge: DATE – TIME –
DATE/TIME – OFF.
WL.REMOTE(
Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled ( ) or
) (see page 38)
1
.
0
:
0
0
0
3
-
10
.
J
A
N
2
0
■
WL.REMOTE (Fernbedienung) (
(siehe Seite 38)
)
(CAM mode)
-
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und auf das
Menü-Einstellrad drücken, wird die Fernbedienung
disabled (
).
aktiviert (
) bzw. wieder deaktiviert (
).
■
■
EIS (
) (see page 47)
-
Each time you select EIS and push the MENU SELECTOR,
the EIS icon is displayed or set to OFF.
■
■
EIS (Elektronische Bildstabilisierung) (
) (siehe Seite 47)
-
Wenn Sie EIS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,
wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)
-
Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,
wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im Menü
zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
■
PROGRAM AE (see page 42)
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Quick Menu nur verfügbar, wenn Sie im Menü
zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 44)
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44)
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between
preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM
AE, you can't choose between
-
Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich-
Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Quick
Menu nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die
entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by ■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
-
selecting (
) icon and pushing the MENU SELECTOR.
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
For more information, see the next chapter.
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
(
) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Setting the Quick menu
Quick Menu (Navigationsmenü) einstellen
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.
EIS
Note
Hinweise
STBY
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
DSE
■
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
Das Quick Menu ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
WL.REMOTE
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
59
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
■
Belichtungszeit und Blende können Sie nur im Aufnahmemodus
(CAM)/M.REC -Modus manuell einstellen.
Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
bzw. deaktiviert.
■
■
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAM/M.REC mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or
deactivated.
■
■
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol (
Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
) angezeigt wird.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon(
the MENU SELECTOR.
) on, and then push
■
■
■
■
■
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)
und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
Nur die Verschluss Schnelligkeit bis 1/250 ist verfügbar,
wenn Sie M.REC Mode verwenden.
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29
eingestellt werden.
■
■
■
■
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Only SHUTTER SPEED up to 1/250 are available when using a M.REC
mode.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. Um die Einstellungen zu beenden, wählen Sie das Symbol (
) aus, und
3. To exit from the setting screen, select the icon(
) and push the MENU
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
SELECTOR.
Empfohlene Belichtungszeiten
Recommended Shutter speeds when recording
■
■
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.
Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.
■
■
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250.
■
■
Indoor sports such as basketball : 1/120.
Hinweise
Notes
■
■
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet ist.
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell
eingestellten Werte Vorrang.
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch geregelt, wenn Sie
die Funktion SLOW SHUTTER aktivieren oder in den EASY-Modus schalten.
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben,
achten Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
Bei manuell eingestellter Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) oder Blende
(EXPOSURE) ist das Blitzgerät nicht verwendbar.
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with shutter speed and exposure adjustment
screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and exposure value when Auto-
exposure option is selected, the manual changes will be applied first.
Image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to auto shutter setting and auto exposure setting
when you change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure
the sun is not shining into the lens.
■
■
■
■
■
■
■
60 ■
When recording with a SHUTTER SPEED or EXPOSURE, the Flash
function does not work.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
■ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
■ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um sich
langsam bewegende Objekte aufzunehmen.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/12,
1/6, off.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden Werten
umgeschaltet: 1/25, 1/12, 1/6, aus.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste SLOW
SHUTTER, bis die Funktion ausgeschaltet ist.
Notes
Hinweise
■
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
like effect.
Zeitlupeneffekt.
■
■
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
Die Funktion SLOW SHUTTER ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
■
■
While using the SLOW SHUTTER function, you cannot use the
Wenn Sie die LANGSAM VERSCHLUSS FUNKTION verwenden,
following functions:
können Sie die folgende Funktionen nicht verwenden.:
-
PROGRAM AE, EIS, Digital Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash
-
PROGRAMM AE, EIS, Digital Zoom, VERSCHLUSS
SCHNELLIGKEIT, BELICHTUNG, DSE, SPEICHERUNG MIX,
BLITZ
■
When using “SLOW SHUTTER” function, the focus is adjusted
slowly and sometimes the white dots will appear on the screen,
this is not a fault.
■
Wenn Sie die "LANSAM VERSCHLUSS" Funktion verwenden, wird
die Schärfe langsam eingestellt und manchmal wird die weisse
Defekte auf dem Bildschirm erschienen, aber es ist keine Störung.
61
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Modus (für Anfänger)
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good guality
■ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
video recordings.
■
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAM) -Modus
■
The EASY mode only operates in CAM mode.
verfügbar.
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende
Einstellungen aktiviert:
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Anzeige von Akkuladestand, Aufnahmemodus,
Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit; Aktivieren der
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS (
) will be displayed.
Bildstabilisierung EIS (
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY.Q.
).
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
■
STBY
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt wurden
(siehe Seite 56).
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 56)
3. Press START/STOP to start recording.
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
1
.
0
:
0
0
0
3
Taste START/STOP.
1
0
.
J
A
N
2
0
■
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
activating EASY mode.
■
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Notes
■
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
Hinweise
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
removed from the camcorder and therefore must be reset when a
battery pack has been replaced.
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
62
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
■
■
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain
■
Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich
dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
■
■
■
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion
Autofokus ungeeignet; verwenden Sie dann die
manuelle Fokussierung.
conditions that make automatic
a
b
focusing difficult and/or unreliable.
Autofokus (AF)
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
■
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit
dem Camcorder haben, ist die Verwendung der
Funktion Autofokus empfehlenswert.
■
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
c
1
2
d
Manuelle Fokussierung (MF)
■
In den folgenden Fällen können Sie bessere
Aufnahmeergebnisse erzielen, wenn Sie den
Fokus manuell einstellen:
Manual Focusing
In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
■
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die
sich in unterschiedlicher Entfernung vom
Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee befindet.
c. Bei sehr hellen oder glänzenden Oberflächen,
z. B. einem Auto.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger
oder sehr schneller Bewegung befinden,
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Wählen Sie den gewünschten Bildausschnitt mit
dem Zoomregler.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
MF/AF
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Frame the picture with the zoom control.
■
Wenn Sie die Zoomfunktion einschalten,
nachdem Sie zuvor manuell fokussiert haben,
kann das Bild unscharf sein.
■
If you use the zoom after manual focusing, the
picture may go out of focus.
STBY
3
0
:
0
0
:
0
0
3. Um manuell zu fokussieren, drücken Sie die Taste
3. Press the MF/AF button to switch to manual focus.
5
3
min
MF/AF.
■
M. FOCUS(MF) appears in the display.
■
Auf dem Display wird M. FOCUS (MF) angezeigt.
4. Turn the MF dial up or down until the object
is in focus.
4. Drehen Sie das MF-Einstellrad nach oben oder
unten, bis das Objekt scharf abgebildet ist.
MF
M. FOCUS
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
■
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist,
zoomen Sie etwas aus, und versuchen Sie es
erneut.
2
.
0
:
0
0
0
3
5. To return to AF(Auto Focus:
again.
), press the MF/AF button
8
.
J
U
N
2
0
5. Um den Autofokus AF (
Taste MF/AF erneut.
) wieder zu aktivieren, drücken Sie die
63
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Gegenlichtausgleich)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light
Compensation) ist nur im Aufnahmemodus
(CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein,
wenn das Motiv dunkler als der
✤
The subject is in front of a window.
✤
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
Hintergrund ist:
✤
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
✤
✤
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im Hintergrund
bedeckt ist.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
✤
✤
The subject is against a snowy background.
✤
✤
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
Die Beleuchtung ist zu hell.
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
✤
Normal - BLC - Normal
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
✤
BLC enhances the subject.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
✤
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie den
Note
Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv bei
Gegenlicht besser abgebildet.
BLC
✤
✤
The BLC function will not operate in EASY mode.
Hinweis
✤
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
64
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
FADE (Einblenden und Ausblenden)
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAM)-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel,
indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden
und am Ende wieder langsam ausblenden.
To Start Recording
STBY
0:00:00
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Before recording, hold down the FADE
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme die
button.
✤
Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
FADE
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
REC
0:00:15
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
2. Drücken Sie die Taste START/STOP, und
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
✤
✤
✤
REC
0:00:15
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken
Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu beenden.
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
b. FADE IN
(ca. 4 Sekunden)
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
65
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
möglich.
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
Vertonung
✤
If you want to use an external microphone, connect the
microphone to the external MIC input jack on the
camcorder.
When you wish to dub using the External A/V input,
connect the Multi-AV cable to the camcorder by
inserting the Multi-AV cable into the Multi-AV Jack at the
front side of the camcorder. (VP-D93i/D97i/D99i only)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf
PLAYER.
✤
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten,
✤
schließen Sie es an den Eingang MIC des Camcorders an.
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang verwenden möchten,
schließen Sie das Multi-AV-Kabel an die Multi-AV-Buchse auf
der Vorderseite des Camcorders an (nur VP-D93i/D97i/D99i).
✤
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the MENU
SELECTOR.
Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select
AV IN/OUT.
Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN
(or S-VIDEO IN) and push the MENU SELECTOR
to select AV IN (or S-VIDEO IN).
Audio (L) Audio (R)
-
-
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV
IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü zu öffnen.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN
(bzw. S-VIDEO IN) aus. Drücken Sie dann auf das
Menü-Einstellrad, um die gewählte Option zu aktivieren.
AV IN
(VP-D93i/D97i/D99i only)
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), und suchen
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.
timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the
scene.
(PLAY/STILL) button to pause the
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie die
Taste
(PLAY/STILL) erneut, um in den
Pausenmodus zu wechseln.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
✤
✤
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
✤
✤
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
5. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um mit der
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
(STOP) button to stop the dubbing.
Nachvertonung zu beginnen.
✤
Press the
✤
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video
tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the Multi-AV
cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D93i/D97i/D99i only)
When adding sound using the built-in microphone, make sure not to connect any
cables to the camcorder.
✤
✤
✤
✤
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten
Kassette aktiviert ist.
Wenn Sie über den A/V-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Multi-AV-
Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D93i/D97i/D99i).
Wenn Sie zum Nachvertonen das integrierte Mikrofon verwenden möchten, achten
Sie darauf, keine Kabel an den Camcorder anzuschließen.
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
66 ✤
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
SOUND[1]
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
A/V aus.
OUT
AV IN/OUT
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
PLAYER MODE
A / V SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
✤
Push the MENU SELECTOR to confirm the
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den Audio-
Kanal für die Wiedergabe aus.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
audio playback channel.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
✤
bestätigen.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten
Tons.
7. To exit, press the MENU button.
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe von SOUND [ 1 ]
und SOUND [ 2 ].
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Note
8. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um das nachvertonte
✤
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you
may experience loss of sound quality.
Band wiederzugeben.
Hinweis
✤
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton
(SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
67
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
Fotos aufnehmen
1. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO halb ein, und halten
Sie sie.
✤
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und zeigt es
✤
PHOTO
The still picture appears on the LCD monitor.
auf dem LCD-Monitor an.
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen möchten,
✤
If you do not wish to record, release the button.
✤
2. Press the PHOTO button fully down.
lassen Sie die Taste los.
2. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz ein.
✤
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
✤
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang
aufgezeichnet.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
Searching for a PHOTO picture
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)-Modus
verfügbar.
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button. (or press the PHOTO SEARCH button on
1. Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken Sie die
the remote control.)
PLAYER MODE
Taste PHOTO SEARCH auf der Fernbedienung.)
✤
The MENU list will appear.
INITIAL
CAMERA
✤
Das Menü wird angezeigt.
A/V
REC MODE
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
aus.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-
menu.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT
12
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
OUT
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
PLAYER MODE
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
A / V SET
5. Suchen Sie mit den Tasten
(FF) und
(REW)
(REW) buttons.
REC MODE
nach dem Foto.
✤
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✤
Während der Suche wird der Suchvorgang auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
12
SOUND[1]
✤
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
OUT
✤
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
AV IN/OUT
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen, drücken
Sie die Taste (STOP).
6. To exit, press the
(STOP) button.
68
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
for more dramatic results.
Aufnahmewinkel möglich.
Note
Hinweis
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
to the Camcorder.
verbunden ist.
1
2
1. General recording.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Downward recording.
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
3
5
4
3. Upward recording.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
4. Self recording.
4. Selbstaufnahme
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn
(von der Objektivseite aus) auf den LCD-
Monitor.
5. Recording with the Viewfinder.
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
✤
In circumstances where it is difficult to
✤
use the LCD monitor, the viewfinder
Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor ungeeignet.
can be used as a convenient alternative.
Verwenden Sie dann den Suchermonitor.
69
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Bandwiedergabe
✤
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
✤✤✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤
✤
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
outdoors.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Playback on a TV monitor
✤
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten
Farbsysteme kompatibel sein.
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen
auf einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
✤
✤
To play back a tape, the television must have a compatible colour
system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
✤
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit
1. Connect the camcorder and TV with the Multi-
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
TV
dem Multi AV-Kabel.
AV cable.
Audio input
(right)-Red
✤
✤
✤
Gelber Stecker: Video
✤
✤
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
Weißer Stecker: Audio (L)
S-VIDEO input
Camcorder
Roter Stecker: Audio (R)
–
Um den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät oder einen Mono-
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR and
the white plug (Audio L) to the audio
input of the TV or VCR.
Videorekorder anzuschließen, (Video) mit
dem Videoeingang des Fernsehgeräts
bzw. des Videorekorders und den weißen
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
A/V OUT
✤
Sie können auch den SCART-Adapter verwenden.
✤
You may use the SCART adapter (optional).
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät
den Video- bzw. AV-Modus.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
Fernsehgeräts bzw. des Videorekorders.
4. Play the tape back.
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
Notes
✤
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel.
Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
Wenn Sie das Multi-AV-Kabel an die MultiA/V-Buchse anschließen, wird
der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
✤
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if you
have an S-VIDEO connector on your TV.
If you use a S-VIDEO plug, you will need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the Multi-AV Jack, you will not hear sound
from the speakers.
✤
✤
✤
✤
70
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang
ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen
Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Multi-AV cable.
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorekorder
mit dem Multi-AV-Kabel.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
✤
✤
✤
The yellow plug : Video
✤
✤
✤
Gelber Stecker: Video
S-VIDEO
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono
Roter Stecker: Audio (R)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
TV
A/V OUT
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
✤
✤
✤
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang LINE.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
5. Play the tape back.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den
Camcorder in den Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER
mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme mit
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
den Tasten
(FF) und
(REW).
✤
4. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
The images you recorded will appear
on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being
played back, the tape will rewind automatically.
✤
Wenige Sekunden später wird das
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
angezeigt.
✤
✤
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Hinweis
✤
✤
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
71
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in PLAYER mode
Funktionen im Wiedergabemodus
✤
✤
✤
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 3 minutes.
✤
✤
✤
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden.
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder
automatisch auf STOP, wenn er länger als drei Minuten auf Standbild
(STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Playback pause
Standbild (Pause)
✤
Press the
Playback.
To resume playback, press the
button.
(PLAY/STILL) button during
✤
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (PLAY /STILL).
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL) erneut.
✤
(PLAY/STILL)
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken Sie
während der Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus
✤
Press the
(FF) or
(REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
einmal die Taste
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL).
Alternativ können Sie während der Wiedergabe oder
im Zeitlupenmodus die Taste (FF) oder (REW)
(FF) oder
(REW).
press the
Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
✤
✤
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
gedrückt halten. Um die Wiedergabe fortzusetzen,
lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.
Slow playback (Forward/Reverse)
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤
Forward Slow Playback
✤
Zeitlupe vorwärts
✤
Press the SLOW button on the remote control
during Playback.
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
SLOW auf der Fernbedienung.
✤
To resume normal playback,
✤
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
press the
(PLAY/STILL) button.
drücken Sie die Taste
Zeitlupe rückwärts
(PLAY/STILL).
✤
Reverse Slow Playback
✤
_
✤
✤
✤
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
✤
✤
✤
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in
Zeitlupe die Taste
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu
schalten, drücken Sie die Taste (+).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
_
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
( ).
72
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Frame advance (To play back frame by frame)
Einzelbild-Wiedergabe
✤
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung. Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im
Standbild-Modus verfügbar.
✤
Press the F.ADV button on the Remote Control while
in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
✤
Taste
(PLAY/STILL).
✤
Bildlauf vorwärts
✤
Forward frame advance
✤
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV
✤
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
auf der Fernbedienung.
Bildlauf rückwärts
✤
✤
Reverse frame advance
_
✤
_
Drücken Sie die Taste
( ) auf der
✤
✤
Press
( ) the button on the remote
Fernbedienung, um die Richtung des Bildlaufs zu
ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
control to change the direction in
F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
✤
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts
(Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit)
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤
Forward X2 Playback
✤
✤
X2-Wiedergabe vorwärts
✤
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the
button.
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
✤
(PLAY/STILL)
✤
Taste
(PLAY/STILL).
✤
Reverse X2 Playback
_
✤
✤
X2-Wiedergabe rückwärts
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
✤
✤
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
_
( ).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
Reverse playback
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Wiedergabe rückwärts
✤
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe die
✤
(+) button to return to normal
_
Taste
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).
Hinweise
( ).
✤
Notes
✤
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
✤
✤
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.
73
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
ZERO MEMORY
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)
✤ The MEMORY function works in both CAM and PLAYER modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or before recording at the point you wish to return to.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
✤
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk angezeigt;
and stored in a memory with the count
memory indicator).
0:00:00 (Zero
M
es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist jetzt
aktiviert (
0:00:00).
M
✤
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
✤
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen
2. Finding the zero position.
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
✤
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
✤
✤
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
M
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
erlischt,
M
(Zero memory indicator) disappears
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
from the display and the tape counter changes to the time code.
Hinweise
Notes
✤
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
ausgeschaltet:
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
cancelled automatically:
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
Zählernullpunkt festgelegt ist.
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
✤
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn
sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden.
74
ENGLISH
DEUTSCH
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
Recording in PLAYER mode
Recording in PLAYER mode (VP-D93i/D97i/D99i only) Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D93i/D97i/D99i)
✤
Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden.
Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät
aufzeichnen.
✤
✤
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
✤
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Multi-AV-
Kabels an den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät an.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
Multi-AV cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
S-VIDEO
3. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät
ein.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.
Achten Sie darauf, dass der Löschschutz der Kassette
nicht aktiviert ist.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
TV
A/V OUT
CAMCORDER
✤
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
✤
Wenn Sie von einem angeschlossenen
ANTENNA
Videorekorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine
bespielte VHS-Kassette in den Videorekorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie anschließend
auf das Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN/OUT
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV IN oder
S-VIDEO IN aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Push the MENU button, move the MENU SELECTOR
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT
and push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.
7. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN or S-
VIDEO IN and push the MENU SELECTOR.
✤
✤
✤
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
OUT : Releases the INPUT mode
AV IN : When signals are received from the
Audio/Video input jacks
S-VIDEO IN : When signals are received from the
the S-video (S-Jack plug) and Audio inputs
PLAYER MODE
A / V SET
✤
Die Anzeige ”AV IN” und das Bild werden auf dem
LCD-Monitor angezeigt.
✤
✤
OUT: Eingangsmodus deaktivieren
AV IN: Für eingehende Videosignale (gelber Stecker) und
Audiosignale
S-VIDEO IN: Für eingehende S-Video-Signale (S-Video-
Stecker) und Audiosignale
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✤
12
SOUND[1]
✤
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
AV IN/OUT
OUT
8. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu schalten.
✤
“PAUSE” on the LCD monitor.
✤
Die Anzeige ”PAUSE” erscheint auf dem LCD-Monitor.
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm
ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
START/STOP.
PLAYER MODE
A / V SET
✤
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
AV IN/OUT
OUT
AV IN
✤
11. To stop recording, press the
(STOP) button.
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie
S-VIDEO IN
die Taste START/STOP erneut.
Notes
11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
✤
✤
When you record the images being played back on
analog VCR, if they are not being played back in
normal speed, (for example, more than double speed or slow
playback), only gray image appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
Hinweis
✤
✤
Wenn Sie von einem analogen Videorekorder aufzeichnen und das Band nicht in
normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte Geschwindigkeit oder
Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild angezeigt.
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie die
Option AV IN/OUT auf OUT.
75
ENGLISH
DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
Connecting to a DV device
✤
Anschluss an andere DV-Standardgeräte.
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu
handhaben. Mit einem entsprechenden DV-Kabel können Sie auf
jedes Gerät, das einen DV-Eingang besitzt, Daten übertragen.
✤
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to
the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,
6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer 6-
poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie benötigen!
Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und Audiosignale digital
übertragen. So können auch Bilder höchster Qualität ohne
Qualitätsverlust übermittelt werden.
✤
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
✤
Um Daten auf einen PC übertragen zu
können, muss der PC mit einer IEEE 1394-
Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you
must install a IEEE 1394 add-on card onto
the PC. (Not supplied)
✤
Turn off the power of both the
camcorder and the PC before
connecting.
✤
Schalten Sie den Camcorder und den
PC aus, bevor Sie die Geräte verbinden.
Für die Übertragung ist entsprechende
Software erforderlich (nicht im
✤
✤
Optional software necessary.
Lieferumfang enthalten).
✤✤ The frame rate recorded for video capturing
✤
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz
begrenzt sein.
is dependent on the capacity of the PC.
✤
✤
✤
✤
✤
System requirements
✤
✤
✤
✤
✤
Systemvoraussetzungen
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
CPU: Intel® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz oder kompatibel.
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Hinweise
Notes
✤
✤
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes DV-Gerät
einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen Sie das DV-Kabel
ab, und schließen Sie es erneut an.
✤
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or
turn the power OFF and ON again.
Operation may not work correctly, depending on the software you are using,
and the specifications of your PC and its settings.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
Je nach verwendeter Software, verwendetem Computer und der
Konfiguration können Fehler auftreten.
-
Informationen dazu finden Sie im Handbuch zu Ihrem PC.
-
See your PC instruction manual for details.
✤
✤
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist die Funktionstaste
PC nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤
✤
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is
available in PLAYER mode only.
Verwenden Sie während der Datenübertragung keine sonstigen Camcorder-
Funktionen; andernfalls wird die Datenübertragung über die Schnittstelle
IEEE 1394 unterbrochen.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
Do not disconnect the DV cable while data is being transferred to the PC.
✤
76 ✤
Ziehen Sie während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC das
DV-Kabel nicht ab!
ENGLISH
DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Recording with a DV connection cable (VP-D93i/D97i/D99i only)
Über DV-Kabel aufnehmen (nur VP-D93i/D97i/D99i)
1. Set the mode switch to TAPE.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang (DV
IN/OUT) des Camcorders mit Hilfe eines DV-
Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem
digitalen Ein-/Ausgang des anderen DV-Geräts.
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV
IN/OUT port of the camcorder to the
DV IN/OUT port of the other DV device.
✤
✤
Make sure that DV appears on the screen.
Vergewissern Sie sich, dass auf dem Monitor
die Anzeige DV erscheint.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den
Camcorder in Aufnahmebereitschaft (REC
PAUSE) zu schalten.
4. Press the START/STOP button to begin REC
PAUSE mode.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
✤
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
5. Start playback on the other DV device while you
monitor the picture.
5. Starten Sie die Wiedergabe auf
dem anderen DV-Gerät.
Überprüfen Sie dabei die
Bildwiedergabe am Monitor.
6. Um mit der Aufzeichnung zu
beginnen, drücken Sie die Taste
START/STOP.
6. Press the START/STOP button to
start recording.
✤
If you want to pause recording
momentarily, press the
✤
START/STOP button again.
Um die Aufzeichnung kurz zu
unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
7. Um die Aufzeichnung zu beenden,
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
drücken Sie die Taste
(STOP).
Notes
Hinweise
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
✤
✤
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Der ordnungsgemäße Betrieb kann für die oben genannten
empfohlenen Computerumgebungen nicht garantiert werden.
✤
environments mentioned above.
77
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
✤
✤
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤✤✤You can easily transfer still images/movies from a camera, tape
to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤✤✤You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤ Mit einem USB-Anschluss können Sie Einzelbilder und Filme vom
Camcorder bzw. von Band ganz einfach auf einen PC übertragen.
Dazu sind keine zusätzlichen Steckkarten erforderlich.
✤ Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC
übertragen.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, muss die
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf
dem PC installiert sein. Eine CD-ROM mit Software liegt dem
Camcorder bei.
System Requirements
CPU : Intel® Pentium II™ 400MHz processor compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
✤
✤
Systemvoraussetzungen
✤
✤
✤
✤
RAM : 64 MB or more
CPU: Intel® Pentium II™ mit mindestens
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
400 MHz oder kompatibel
Betriebssystem: Windows® 98SE/ME/
✤
2000/XP
✤
✤
✤
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
✤
✤
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
✤
Freier USB-Anschluss
✤
Notes
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
✤
✤
✤
Hinweise
Intel® Pentium II™ ist eine Marke der Intel Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
✤
✤
✤
✤
✤
Der ordnungsgemäße Betrieb kann für die oben genannten
empfohlenen Computerumgebungen nicht garantiert werden.
78
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
Installing DVC Media 6.0 Program
DVC Media 6.0 installieren
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤
Program installation
Programminstallation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1.
-
Installation selection screen appears in the
monitor.
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk
ein.
-
Auf dem Bildschirm wird das Installationsfenster
angezeigt.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem Einlegen der
CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der
Windows-Taskleiste auf “Start”. Klicken Sie dann auf
“Ausführen”, um die Datei SETUP.EXE auszuführen.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” folgendes
ein: “D:\setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The program automatically check
and install the driver which the PC is needed)
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie installieren
möchten. Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten Treiber und
installiert diese ggf. auf dem PC.
✤
DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)
✤
✤
✤
DVC Media 6.0: PC Application program
Photo Edition: Editing Software
MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC
✤
DVC-Treiber: PC-Kamera-Treiber für USB-Anschluss (Capture-Treiber,
Twain-Treiber)
✤
✤
✤
DVC Media 6.0: PC-Anwendungsprogramm
Photo Edition: Bildbearbeitungssoftware
Using the “PC camera” function
MS Formatter: Programm zum Formatieren des Memory Sticks auf dem PC
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
It is possible to use your camcorder with Web sites that require
video & chat functions.
Camcorder als PC CAMERA (PC-Kamera) verwenden
✤
✤
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
Sie können Ihren Camcorder für Websites mit Video-Chat-Funktion als
Webcam verwenden. Stellen Sie dazu eine Verbindung zu einer
entsprechenden Website her.
✤
✤
✤
When you connect to a Web site that can provide video and chat
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten
Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Video konferenzen abhalten.
✤
✤
The screen size of PC CAMERA is 160 120 Pixel. (320 240)
✤
Das Bildformat in der Funktion PC CAMERA beträgt 160 120 Pixel bzw.
1. Set the mode switch to Tape or Memory Stick, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
✤
320 240.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder MEMORY STICK und den
Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels
mit dem USB-Anschluss des Computers.
Note
Hinweis
✤
DVC Media 6.0 User’s Manual is included on the accompanying CD in
Adobe’s Portable Document Format (PDF).
The user’s manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is
also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of
adobe systems, Inc.)
✤
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 6.0 ist auf der mitgelieferten CD-ROM im
Dateiformat PDF (Abobe Portable Document Format) enthalten. Zum Öffnen der
Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses Freeware-Produkt von 79
Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an die USB-
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
Buchse des Camcorders an.
3. Verbinden Sie das Audiokabel mit dem Audioeingang des PCs.
Falls der PC keinen Audioeingang besitzt, schließen Sie das
Audiokabel an den Mikrofoneingang an.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the
MIC input jack. There is a possibility you’ll here some audio noise if
you use the MIC jack.
Wenn Sie den Mikrofoneingang verwenden, kann es sein,
dass Störgeräusche auftreten.
Notes
Hinweise
✤
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be corrupted.
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
✤
✤
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise
nicht einwandfrei.
-
If this occurs, remove all USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
-
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab,
✤
DV(IEEE1394) connection is
encouraged with PC for
transmission of more vivid
image quality at the time of
moving picture transmission.
und schließen Sie den Camcorder erneut an.
✤
Es wird eine DV(IEEE1394)-
USB Cable
Verbindung zum PC
unterstützt, über die
Bewegtbilder mit einer
klareren Bildqualität
übertragen werden können.
USB AUDIO Cable
80
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MEMORY STICK
MEMORY STICK
✤ The Memory Stick stores and manages still images or moving
✤ Einzelbilder und Filme, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen
images recorded by the camera.
haben, können Sie auf dem Memory Stick speichern.
Memory Stick Functions
Funktionen des Memory Sticks
✤ Recording still images and MJPEG movie
✤ Einzelbilder und MJPEG-Filme speichern
Terminal
Protection
tab
✤ Viewing still images and MJPEG movie
✤ Einzelbilder und MJPEG-Filme wiedergeben
✤
✤
Single
einzeln
✤
✤
Slide show
als Diashow
✤
✤
Multi display
als Bildübersicht
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
Hinweise
✤
✤
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
Memory Stick.
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, wird auf
✤
✤
“
” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
dem Monitor das Symbol “
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder laden.
”angezeigt.
✤
✤
✤
✤
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data corruption.
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschalter des Memory Sticks auf LOCK.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
✤
✤
TM
Memory Stick und
sind Marken der Sony Corporation.
✤
✤✤
TM
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise Marken
oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen ™ und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall
aufgeführt.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or
registered trademarks of their respective companies. Furthermore,
“™”and “®” are not mentioned in each case in this manual.
“Memory Stick PRO” can not be used with this unit.
✤
✤
Der Memory Stick PRO ist mit diesem Camcorder nicht verwendbar.
81
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Inserting and ejecting the Memory Stick
Memory Stick einlegen und entnehmen
✤
Memory Stick einlegen
✤
Inserting the Memory Stick
1. Schalten Sie den Camcorder aus (Betriebsmodus-
Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in Pfeilrichtung in den
Schacht auf der Unterseite des Camcorders ein.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located beneath the camcorder,
in the direction of the arrow.
✤
Memory Stick entnehmen
✤
Ejecting the Memory Stick
1. Schalten Sie den Camcorder aus (Betriebsmodus-
Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird dann
automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, it will move out of the
camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
✤
Drücken Sie immer zuerst auf den Memory Stick,
bevor Sie versuchen, ihn herauszuziehen.
✤
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Hinweise
Notes
✤
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird das
zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
✤
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last
recorded image appears.
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED IMAGE! angezeigt.
-
If there are no recorded images on the Memory
Stick, “NO STORED IMAGE!” will display on the screen.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
✤
✤
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern,
laden, löschen oder den Memory Stick formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick einlegen
oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.
✤
✤
✤
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit
Metall in Berührung kommen.
Knicken Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und
setzen Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf, wenn
er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch
statische Aufladung.
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung,
statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen. Speichern Sie wichtige Bilder
deshalb auf einem separaten Speichermedium.
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of
the Memory Stick.
✤
✤
✤
✤
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please keep
the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the
(REV), , S.SHOW, MULTI-DISPLAY buttons are not available in
M.PLAY mode.
✤
✤
✤
✤
(FWD),
✤
✤
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste
infolge unsachgemäßer Handhabung.
Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind die
Tasten
(FWD),
(REV),
(STOP), S.SHOW und MULTI DISP.
82
im M.PLAY-Modus nicht verfügbar.
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Structure of folders and files on the Memory Stick
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤
✤
✤
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem Memory
Stick im Dateiformat JPEG gespeichert.
Filme werden auf dem Memory Stick im Dateiformat
MJPEG gespeichert.
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem
Verzeichnis zugeordnet.
✤
✤
✤
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
The moving images that you recorded are saved
in MJPEG file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are assigned
to a folder.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
.
.
.
.
✤
Die Dateinummern DCAM0001 bis DCAM9999 werden
den Bildern in der Reihenfolge der Aufnahme
zugeordnet.
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem Memory
Stick gespeichert; sie sind nummeriert von 100SSDVC
bis 999SSDVC.
✤
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is
sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to
999SSDVC and recorded on the Memory Stick.
101SSDVC
✤
✤
*M. PLAY
Image Format
000-0000
Dateiformat
Einzelbilder
✤
Still image
✤
✤
Images are compressed in JPEG
File number
✤
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –
Joint Photographic Experts Group) gespeichert.
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi
(Joint Photographic Experts Group) format.
Folder number
✤
✤
The number of pixels are 1280 960,
✤
✤
640 480 in each mode.
Moving Image
✤
✤
1280 960 bzw. 640 480.
✤
✤
Filme
✤
Images are compressed in MJPEG (Motion Joint Photographic
Experts Group) format.
✤
Filme werden im MJPEG-Format (MJPEG – Motion Joint
Photographic Experts Group) gespeichert.
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 320 240 bzw. 160 120.
✤
✤
✤
The number of pixels are 320 240, 160 120 in each mode.
✤
✤
✤
Selecting the CAMCORDER mode
Camcorder-Modus wählen
✤
✤
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to MEMORY STICK
position to use this camcorder as a Digital
Still Camera.
✤
Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC) verwenden.
✤
Um diesen Camcorder als digitale
Einzelbildkamera zu verwenden, stellen Sie den
Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
✤
M.REC-Modus (Speicher-
✤
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
: M.REC
mode
+
+
Aufzeichnungsmodus)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK
mode)
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAM.
M.PLAY-Modus (Speicher-Wiedergabemodus)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
✤
✤
: M.PLAY
mode
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-
83
Schalter auf PLAYER.
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Selecting the image quality
Bildqualität einstellen
✤
You can select the quality of a still image to be recorded.
✤
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
Bildqualität für Einzelbilder einstellen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
Select the photo quality
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to the CAM mode.
3. Press the MENU button.
M.REC MODE
MEMORY STICK.
INITIAL
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAM.
CAMERA
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
PHOTO QUALITY
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
The menu list will appear.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter
the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR, select
the image quality.
FILE NO.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
DELETE
FORMAT
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad,
um das Untermenü aufzurufen.
M.REC MODE
MEMORY SET
M.REC MODE
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
im Untermenü die Option PHOTO
QUALITY aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die gewünschte Bildqualität aus.
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
000
SERIES
✤
✤
Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um die Auswahl zu
bestätigen.
Push the MENU SELECTOR to
confirm the image quality.
✤
If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR,
the quality mode is not changed.
✤
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-Einstellrad
zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
9. To exit, press the MENU button.
✤
Number of images on the Memory Stick
✤
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
QUALITY
Still Image Size
8MB
16MB
Qualität
Bildformat
8 MB
ca. 12
ca. 49
16 MB
✤
1280 960
Approx.12
Approx.49
Approx.24
Approx.99
✤
SUPER FINE
FINE
SUPER FINE
(Sehr gut)
1280 960
ca. 24
ca. 99
✤
640 480
✤
640 480
✤
1280 960
Approx.24
Approx.99
Approx.49
Approx.199
✤
FINE
(Gut)
1280 960
ca. 24
ca. 99
ca. 49
ca. 199
✤
640 480
✤
640 480
✤
1280 960
Approx.49
Approx.199
Approx.99
Approx.399
✤
NORMAL
NORMAL
(Normal)
1280 960
ca. 49
ca. 199
ca. 99
ca. 399
✤
640 480
✤
640 480
-
The actual number that you can record varies depending on the image
size.
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach dem gewählten
Bildformat.
84
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Selecting the recording image size
Bildformat für Einzelbilder einstellen
✤ Select the image size of still image to be recorded.
✤ Wählen Sie das Bildformat aus, in dem Einzelbilder auf dem
Memory Stick gespeichert werden sollen.
M.REC MODE
INITIAL
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAM mode.
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
CAMERA
A/V
PHOTO QUALITY
MEMORY IMAGE SIZE
VIEWER MJPEG SIZE
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
✤
The menu list will appear
3. Drücken Sie die Taste MENU.
DELETE
FORMAT
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Use the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
M.REC MODE
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
5. Select IMAGE SIZE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
000
✤
✤
The IMAGE SIZE toggles between 1280 960
SERIES
5. Wählen Sie im Untermenü die Option IMAGE
SIZE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
✤
and 640 480 with each push.
✤
6. To exit the menu, press the MENU button.
Note
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad wird
das Bildformat zwischen den Einstellungen
[
1
0
0
/
1
4
]
F
3
2
0
0
min
1280
Image Size
✤
✤
1280 960 und 640 480 umgeschaltet.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
✤
Still images that are recorded at an image
die Taste MENU.
✤
size of 1280 960 on your camcorder,
may not playback properly on other digital
devices as the device may not support recordings made with this
image size.
Hinweis
✤
✤
Mit diesem Camcorder im Format 1280 960 aufgezeichnete
Einzelbilder können auf anderen digitalen Geräten, die dieses
Format nicht unterstützen, möglicherweise nicht korrekt
wiedergegeben werden.
85
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Selecting the moving picture size
Bildformat für digitale Filme einstellen
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Set the power switch to CAM mode.
PHOTO QUALITY
MEMORY IMAGE SIZE
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus.
M.REC MODE
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MJPEG
SIZE.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
000
SERIES
7. Push the MENU SELECTOR button.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
✤
✤
The MJPEG SIZE toggles between 320 240 -
MJPEG SIZE aus.
✤
160 120 with each push.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
✤
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad wird das Bildformat
✤
✤
✤ Maximum recording time of moving picture
zwischen den Einstellungen 320 240 und 160 120
umgeschaltet.
MJPEG SIZE
Maximum recording time
✤
✤ Maximale Aufnahmezeit für digitale Filme
320 240
15 seconds
60 seconds
✤
160 120
MJPEG-Bildformat
Maximale Aufnahmezeit
15 Sekunden
✤
320
160
240
120
✤
60 Sekunden
86
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Recording images continuously
Digitalkamera-Modus
Bildfolgen aufnehmen
✤
✤
Sie können Folgen von Einzelbildern aufnehmen.
Zur Auswahl stehen die drei unten beschriebenen Aufnahmemodi:
✤
✤
You can record still images continuously.
Select one of the three modes described below before recording.
✤
NORMAL(
): Der Camcorder nimmt
✤
NORMAL(
) : Your camcorder
bis zu zwei Einzelbilder im Format
records up to 2 still images in
✤
1280 960 oder bis zu sechs Einzelbilder
✤
1280 960 size or 6 still images
✤
im Format 640 480 in Abständen von ca.
✤
in 640 480 size at about 0.7sec
0,7 Sekunden auf.
intervals.
HIGH SPEED (
Your camcorder records up to 9
still images in 640 480 size at
✤
HIGH SPEED (
HS ): Der Camcorder
✤
) :
HS
nimmt bis zu neun Einzelbilder im Format
✤
640 480 in Abständen von ca. 0,07
✤
Sekunden auf.
about 0.07sec intervals.
-
Diese Funktion ist nur im Format
-
Recording image size is
✤
640 480 möglich.
6, 9): Der Camcorder nimmt
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
VIEWER
✤
640 480 only
MULTI SCENE (
✤
MULTI SCENE (
✤
6,
9) : Your camcorder
sechs bzw. neun Einzelbilder in Abständen von ca. 0,4
Sekunden auf. Die Bilder werden zusammen auf dem
Monitor, der in sechs bzw. neun Felder aufgeteilt ist,
records 6 or 9 still images at about 0.4sec
intervals and displays the images on a single page
divided into six or nine boxes. Still images are
PHOTO QUALITY
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
✤
angezeigt. Das Bildformat beträgt dabei 640 480.
✤
recorded in 640 480 size.
Bildfolgenmodus (CONTINUOUS SHOT) auswählen
FILE NO.
DELETE
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die
Option CONTINUOUS SHOT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Select the CONTINUOUS SHOT
FORMAT
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAM mode.
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR
to highlight MEMORY.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight CONTINUOUS
SHOT in the submenu.
M.REC MODE
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten
Modus aus.
000
5. Push the MENU SELECTOR.
SERIES
✤
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl
zu bestätigen.
6. Using the MENU SELECTOR, select the continuous shot.
✤
Push the MENU SELECTOR to confirm the
continuous shot.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the continuous shot mode is not changed.
✤
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das
Menü-Einstellrad zu drücken, wird die geänderte
Einstellung nicht übernommen.
✤
M.REC MODE
MEMORY SET
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
7. To exit, press the MENU button.
CONTINUOUS SHOT
Hinweise
Notes
NORMAL
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
✤
Bei der Einstellung NORMAL:
✤
When selecting NORMAL
-
-
Solange Sie die Taste PHOTO gedrückt halten, wird
eine Bildfolge aufgenommen (maximal die angegebene
Anzahl von Einzelbildern). Um die Aufnahme wieder zu
beenden, lassen Sie die Taste PHOTO los.
6
9
Recording continues up to the maximum number of
still images whilst pressing PHOTO button fully down.
Release PHOTO button to STOP recording.
✤
✤
✤
✤
During recording images continuously, the flash does not work.
The number of images you can record continuously varies depending on
the image size and the capacity of the Memory stick.
Während der Aufnahme einer Bildfolge ist das Blitzgerät nicht verwendbar.
Die maximale Anzahl der Bilder variiert je nach Bildformat und der
Speicherkapazität des verwendeten Memory Sticks.
87
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Setting the File Number
Dateinummerierung auswählen
✤
Den aufgenommenen Bildern werden automatisch Dateinummern
von 0001 bis 9999 zugewiesen.
✤
The images you take are automatically assigned file numbers from
0001 to 9999.
✤
Sie können auswählen, ob die Dateinummerierung fortlaufend
erfolgen soll oder ob die Nummerierung nach jedem Formatieren
des Memory Sticks wieder bei 0001 beginnen soll.
✤
Set the image file numbers so that they reset each time a Memory
Stick is formatted, or so that they count up continuously.
✤
SERIES
✤
SERIES
-
-
-
Numbering is continuous between the Memory Sticks, so
-
Fortlaufende Nummerierung (unabhängig vom eingelegten
that the first file number assigned on a new Memory Stick is
1 more than the last file number assigned on the previous
Memory Stick.
When the file number are set to SERIES, each image taken
is assigned a different number, avoiding duplication of
numbers. This is convenient when you want to manage your
images on a PC.
Memory Stick). D. h., der ersten Datei auf einem neuen
Memory Stick wird eine Nummer zugewiesen, die um eins
höher ist als die zuletzt zugewiesene Nummer auf dem
vorhergehenden Memory Stick.
-
-
Bei der Einstellung SERIES wird jedem Bild automatisch eine
neue Nummer zugewiesen; die doppelte Vergabe von
Dateinummern wird so verhindert. Dies ist besonders sinnvoll,
wenn Sie Ihre Bilder auf dem PC verwalten möchten.
Dies ist die empfohlene Einstellung.
We recommend keeping the file numbers set to SERIES.
✤
RESET
When the Memory Stick is formatted, the file number resets to
its default value (100-0001).
If the Memory Stick already contains files, the next available
number is assigned.
✤
RESET
Nachdem der Memory Stick formatiert wurde, beginnt
die Dateinummerierung wieder mit dem Standardwert
(100-0001). Falls der Memory Stick bereits Dateien
enthält, wird die nächsthöhere Nummer vergeben.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
VIEWER MJPEG SIZE
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to CAM or PLAYER mode.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM oder
PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem
Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü zu öffnen.
PHOTO QUALITY
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
4. Push the MENU SELECTOR to enter submenu.
M.PLAY MODE
5. Select FILE NUMBER from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
5. Wählen Sie im Untermenü die Option FILE NUMBER
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
✤
✤
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad können Sie
zwischen den Einstellungen SERIES und RESET
umschalten.
The FILE NUMBER toggles between SERIES and
RESET with each push.
000
SERIES
6. To exit, press the MENU button.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
88
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
✤ Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Stick gespeichert werden.
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
Recording images to a Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO halb durch, und
halten Sie sie in dieser Position.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
✤
Während der automatischen Fokussierung
✤
During autofocus photo mark (
) flashes in
blinkt auf dem Display das Symbol (
).
the display as the camcorder adjusts the focus
and is continuously displayed when the
camcorder is ready to take the still image.
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
Sobald die Fokussierung beendet und der
Camcorder aufnahmebereit ist, endet das
Blinken und das Symbol leuchtet auf.
Falls Sie das Bild nicht aufzeichnen möchten,
lassen Sie die Taste wieder los.
✤
✤
4. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz durch.
4. Press the PHOTO button fully down.
✤
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick
gespeichert.
Während des Speicherns wird auf dem Monitor
✤
The still image is recorded to the Memory
Stick.
While the camcorder is recording the still
✤
✤
das Symbol “
” angezeigt.
image, “
” appears on the screen.
Hinweise
PHOTO
Notes
✤
✤
Die Taste PHOTO auf der Fernbedienung kann
nicht halb durchgedrückt werden.
Drücken Sie die Taste ganz durch, der Camcorder
nimmt das Bild dann sofort auf.
Schalten Sie während der Aufnahme den
Camcorder nicht aus, und entnehmen Sie nicht den
Memory Stick oder den Akku.
Andernfalls können der Memory Stick oder die
darauf gespeicherten Daten beschädigt werden.
Falls bei Verwendung der Funktion PHOTO die
automatische Fokussierung schwierig ist,
✤
The remote controller’s PHOTO button has no
halfway setting.
Press the button fully and the camcorder
immediately takes the image.
Do not turn the power off, eject a Memory Stick or
remove the battery pack during recording.
The Memory Stick or its data may be damaged.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the PHOTO function, focus manually.
✤
F
[ 0 9 / 2 4 ]
✤
✤
fokussieren Sie manuell.
89
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording an image from a cassette as a still image.
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern
✤ You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf
dem Memory Stick zu speichern, verwenden Sie
die Funktion COPY (siehe Seite 91).
1
(see page 91)
✤ The still images date/time will reflect the date
and time the copies are made.
✤ Datum und Uhrzeit der Bilder geben den Zeitpunkt
des Kopiervorgangs an.
✤ The image size of a still image recorded from
cassette onto a Memory Stick will be
✤ Von Kassette auf den Memory Stick kopierte
✤
Bilder werden im Format 640 480 gespeichert.
✤
640 480.
2
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
3
4. Press the PHOTO button lightly (about halfway
4. Drücken Sie die Taste PHOTO halb durch, sobald
down), when the image you want to record
appears.
das gewünschte Motiv angezeigt wird.
✤
Der Camcorder wird in den Standbildmodus
✤
The camcorder is set to playback pause
(Pause) geschaltet.
✤
(STILL) mode.
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,
✤
If you do not wish to record, release the
lassen Sie die Taste PHOTO wieder los, und
PHOTO button, select the image again.
wählen Sie ein anderes Bild aus.
4
5. Press the PHOTO button fully down.
5. Drücken Sie die Taste PHOTO ganz durch.
PHOTO
✤
✤
The still image is recorded to the Memory
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick
Stick.
gespeichert.
✤
✤
While the camcorder is recording the still
Während des Speicherns wird auf dem Monitor
image, “
” appears on the screen.
das Symbol “
” angezeigt.
90
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
cassette onto a Memory Stick.
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
✤
✤
The still images date/time will reflect the date and time the
Datum und Uhrzeit der Bilder geben den Zeitpunkt des
copies are made.
Kopiervorgangs an.
✤
✤
The image size of a still image copied from tape to Memory
Von Kassette auf den Memory Stick kopierte Bilder werden im
✤
✤
Stick will be 640 480.
Format 640 480 gespeichert.
✤
✤
Before operation
Vorbereitung
-
Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the
tape.
-
-
Legen Sie eine bespielte Kassette in den
Camcorder ein, und lassen Sie das Band an den
Anfang zurücklaufen.
Legen Sie einen Memory Stick in den
Camcorder ein.
-
Insert a Memory Stick into your camcorder.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to the PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
AV IN/OUT
OUT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
PLAYER MODE
A / V SET
✤
The submenu will appear.
✤
Das Untermenü wird angezeigt.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
12
SOUND[1]
✤
OUT
All still images that recorded on a cassette will
AV IN/OUT
✤
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Einzelbilder
be copied to a Memory Stick.
werden auf den Memory Stick kopiert.
6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch
gesucht und auf den Memory Stick kopiert.
PHOTO COPY
6. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
0
:
1
0
[
:
3
5
5
/
:
0
2
]
1
4
4
640
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die
7. Press
(STOP) button to stop copying.
NOW SEARCH ...
✤
Taste (STOP).
✤
Copying stops when the cassette is finished or
Memory Stick is full.
✤
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder
auf dem Memory Stick kein Speicherplatz mehr
frei ist.
91
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MJPEG RECORDING
Filme im MJPEG-Format aufnehmen
✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.
✤ Auf dem Memory Stick können keine Audiodaten aufgezeichnet
werden.
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture
file onto MEMORY STICK
Filme auf dem Memory Stick speichern
1. Legen Sie den MEMORY STICK in den Camcorder
ein.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
1. Insert the MEMORY STICK into your camcorder.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
4. Press the START/STOP button.
✤
When MJPEG SIZE in the menu setting is set
✤
to 320 240, the maximum recording time is
✤
Wenn das MJPEG-Bildformat (MJPEG SIZE)
15 seconds. however, when MJPEG SIZE in
✤
auf 320 240 eingestellt ist, beträgt die
✤
the menu settings is set to 160 120, the
maximale Aufnahmezeit 15 Sekunden.
✤
Bei der Einstellung 160 120 beträgt die
maximum recording time is 60 seconds.
maximale Aufnahmezeit 60 Sekunden.
Um statt eines Films ein Einzelbild auf dem
Memory Stick aufzuzeichnen, drücken Sie
anstelle der Taste START/STOP die Taste
PHOTO.
✤
You can record a camera still image onto the
✤
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie
die Taste START/STOP erneut.
✤
The camcorder starts to write the moving picture to the Memory
Stick when recording is finished.
While the camcorder is writing the moving picture,
✤
Sobald die Aufnahme beendet ist, schreibt der
Camcorder den Film auf den Memory Stick.
Während des Schreibvorgangs wird auf dem
✤
“
” appears on the screen.
✤
Monitor das Symbol “
” angezeigt.
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
The moving picture images that you recorded are
saved in *.avi file format on the Memory Stick.
You can record the moving picture images as
DCIM
100 SSDVC
✤
✤
✤
Die aufgenommenen Filme werden auf dem
Memory Stick im Dateiformat *.avi gespeichert.
Sie können die Filme im Format 320 240 Pixel
DCAM 0001
DCAM 0002
✤
✤
✤
320 240 pixel or 160 120 pixel.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
.
.
.
.
✤
oder 160 120 Pixel speichern.
Die Dateien der aufgenommenen Filme werden
entsprechend dem folgenden Schema in einem
Ordner gespeichert.
101SSDVC
92
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
✤
✤
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
Auf dem Memory Stick gespeicherte Filme sind kleiner und haben
and lower definition than one on Tape.
eine geringere Auflösung als auf Band gespeicherte Filme.
✤
✤
✤
There could be any broken or mosaic pictures while playing the
MJPEG moving picture images, but it is not malfunction.
Möglicherweise treten beim Abspielen von Filmen im MJPEG-
Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges Bildrauschen).
Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
✤
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 6.0 using
USB port on your PC.
And then, play MJPEG file with a moving picture player program
like a Microsoft Windows Media Player.
(DVC Media 6.0 is included in the CD that is supplied).
Mit der Software DVC Media 6.0 können Sie MJPEG-Dateien über
eine USB-Verbindung auf einen PC übertragen.
Die so gespeicherten MJPEG-Dateien können Sie mit einem
entsprechenden Wiedergabeprogramm (z. B. Microsoft Windows
Media Player) abspielen.
✤
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
(DVC Media 6.0 ist auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.)
-
EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter
✤
✤
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
-
Elektronische Bildstabilisierung (EIS), Digitaler Zoom (D.ZOOM),
Einblenden/Ausblenden (FADE), Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE), Digitale Spezialeffekte (DSE),
✤
While you record in Memory Stick, do not turn the power off,
eject a Memory Stick or remove the battery pack.
The Memory Stick or its data maybe damaged.
Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER)
✤
✤
Moving images recorded on the Memory Stick may not play on
other manufacturer's camcorders.
Schalten Sie während der Aufzeichnung von Dateien auf dem
Memory Stick den Camcorder nicht aus, und entnehmen Sie nicht
den Memory Stick oder den Akku.
Andernfalls können der Memory Stick oder die darauf
gespeicherten Daten beschädigt werden.
The MJPEG file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
✤
✤
Möglicherweise können auf dem Memory Stick aufgezeichnete
digitale Filme auf den Camcordern anderer Hersteller nicht
wiedergegeben werden.
MJPEG-Dateien, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet
wurden, können möglicherweise mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
93
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Viewing Still images/Moving pictures
Einzelbilder/Filme wiedergeben
✤
You can playback and view still images/moving pictures
recorded on the Memory Stick.
✤
Sie können mit dem Camcorder Bilder und Filme wiedergeben,
die auf dem Memory Stick gespeichert sind.
[0
4
/
0
6]
✤
Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:
1280
X
960
✤
There are 3 ways to view recorded images.
Image
Size
✤
✤
Einzelbilder/Filme
✤
✤
Single images/Moving pictures
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
der Aufnahme wiedergegeben.
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
✤
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig.
✤
Multi display : To view 6 images at once.
✤
Eine Tonwiedergabe ist nicht möglich.
✤
You cannot hear the sound.
So zeigen Sie ein einzelnes Bild an:
1
0
0
-
0
0
0
4
To view a Single image
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
still image
✤
Das zuletzt aufgenommene Einzelbild bzw. der zuletzt
aufgenommene Film wird auf dem Monitor angezeigt.
MJPEG
✤
The last still image/moving picture recorded apears in the
display.
DCAM0002.AVI
0
0
/
1
5
sec
Playback time/
Time of recorded
picture
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder bzw.
Filme gespeichert sind, wird auf dem Monitor
320
-
If there are no recorded still images/moving pictures
on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
NO STORED IMAGE! und
3. Wählen Sie mit den Tasten
gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.
angezeigt.
(FWD) und (REV) das
MJPEG Size
File number
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the
✤
Um das nächste Bild bzw. den nächsten Film
anzuzeigen, drücken Sie die Taste (FWD).
Um das vorherige Bild bzw. den vorherigen Film anzuzeigen, drücken Sie
desired still images/moving pictures.
✤
✤
✤
To view the next still image/moving picture:
press the (FWD) button.
To view the previous still image/moving picture:
✤
✤
die Taste
(REV).
Wenn Sie beim letzten Bild bzw. Film angelangt sind und die Taste
moving picture
press the
Pressing
(REV) button.
(FWD) drücken, wird wieder das erste Bild bzw. der erste Film angezeigt.
(FWD) when you are on the last still image/ moving
Wenn Sie beim ersten Bild bzw. Film die Taste
gelangen Sie zum letzten Bild bzw. Film.
(REV) drücken,
picture will take you to the first still image and pressing
(REV)
when you are on the first still image/moving picture will take you to
the last still image/moving picture.
✤
✤
Um schnell nach einem Bild bzw. Film zu suchen, halten Sie die Taste
(FWD) oder
Filme: Drücken Sie die Taste
Wenn die Wiedergabe beendet ist, wird das erste Bild als Standbild angezeigt.
(REV) gedrückt.
✤
✤
Keep pressing
image/moving picture quickly.
Moving picture: Pressing
(FWD) or
(REV) to search for an still
(PLAY/STILL), um den Film wiederzugeben.
-
Wenn Sie während der Wiedergabe die Taste
(PLAY/STILL)
(PLAY/STILL) plays back the
drücken, wird die Wiedergabe unterbrochen, und das aktuelle Bild wird
moving picture and will show first scene as a still image when
playback ends.
als Standbild angezeigt. Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie
die Taste
Hinweise
(PLAY/STILL) erneut.
-
Pressing
moving picture and the scene is shown as a still image.
Pressing (PLAY/STILL) again will restart the playback.
(PLAY/STILL) during playback will stop the
✤
✤
✤
Möglicherweise treten beim Abspielen von Filmen im MJPEG-Format
Bildstörungen auf (mosaikförmiges Bildrauschen). Dies ist jedoch keine
Fehlfunktion.
Notes
✤
✤
✤
There could be some broken or mosaic pictures displayed while playing
the MJPEG moving pictures. This is not a fault.
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten digitalen Filme können
möglicherweise mit Camcordern anderer Hersteller nicht wiedergegeben
werden.
It is possible that moving pictures that you recorded in the Memory Stick
might not playback in other brands of camcorder.
MJPEG-Dateien, die mit einem anderen Camcorder aufgezeichnet wurden,
können möglicherweise mit diesem Camcorder nicht wiedergegeben werden.
The MJPEG file recorded by another camcorder might not playback in
this camcorder.
✤
✤
Wenn Sie der Speicherungs-stock mit der grossen Dateigrösse lesen, werden Sie mehr
Zeit brauchen.
✤
✤
Memory Stick with large file sizes may take additional time to replay.
Mit der Software DVC Media 6.0 können Sie über eine USB-Verbindung MJPEG-Dateien
auf einen PC übertragen. Die so gespeicherten MJPEG-Dateien können Sie mit einem
entsprechenden Wiedergabeprogramm (z. B. Microsoft Windows Media Player)
abspielen. (DVC Media 6.0 ist auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.)
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 6.0 using USB port on your
PC. And then, play MJPEG file with a moving picture player program like a Microsoft
Windows Media Player. (DVC Media 6.0 is included in the CD supplied)
94
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
To view a slide show
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
Das zuletzt gespeicherte Einzelbild bzw. der zuletzt
✤
The last recorded still image/moving picture appears
gespeicherte Film wird angezeigt.
3. Press the S.SHOW button.
3. Drücken Sie die Taste S.SHOW.
✤
✤
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3 - 4 Sekunden lang
angezeigt.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
4. To stop the slide show, press the S.SHOW button again.
S.SHOW erneut.
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
To view the Multi Display
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
The last recorded still image/moving picture
19
22
20
23
21
PLAYER.
appears.
✤
Das zuletzt gespeicherte Einzelbild bzw. der
zuletzt gespeicherte Film wird angezeigt.
3. Um sechs gespeicherte Einzelbilder bzw. Filme
gleichzeitig anzuzeigen, drücken Sie die Taste
MULTI DISP.
3. To view six stored still image/moving picture on
single screen, press the MULTI DISP. button.
24
100-0025
[24/24]
✤
A selection mark (
) appears under the still
image/moving picture.
✤
Unter dem Bild bzw. Film wird eine
✤
Moving pictures will be displayed with the first
scene as a still image, indicated by a picture
Auswahlmarkierung (
Bei Filmen wird das erste Bild als Standbild
) angezeigt.
✤
mark (
).
angezeigt und mit einem Filmsymbol (
gekennzeichnet.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad ein
Einzelbild bzw. einen Film aus.
Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (REV).
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (FWD).
)
✤
✤
✤
Move the MENU SELECTOR to select a still
image/moving picture.
To display the previous six images, press the
(REV).
To display the next six images, press the
(FWD).
✤
✤
✤
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button
again.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
Taste MULTI DISP. erneut.
✤
The still image/moving picture you have marked fills the whole
✤
Das ausgewählte Einzelbild bzw. der ausgewählte Film wird auf
dem gesamten Display angezeigt.
display.
95
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Marking still images for printing
Bilder mit einer Druckmarke versehen
✤
✤
✤
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print
format.
You can automatically print still images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤
✤
✤
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
Auf dem Memory Stick gespeicherte Einzelbilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen:
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Einzelbild wird
mit einer Druckmarke versehen.
✤
THIS FILE: You can set a print mark on the photo image displayed
on the LCD.
✤
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten
Einzelbilder.
✤
ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
✤
The last recorded image appears.
PHOTO QUALITY
MEMORY IMAGE SIZE
3. Wählen Sie mit den Tasten
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
(FWD) und
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
MEMORY SET
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT MARK,
push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS FILE
or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and
push the MENU SELECTOR.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS
FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
000
SERIES
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte
Anzahl aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from
the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time depending
on the number of stored still images.
You cannot write print marks on moving pictures.
✤
✤
✤
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999 Dateien
im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt
Je nach Anzahl der gespeicherten Einzelbilder kann das Ausführen der
Option ALL FILES einige Zeit in Anspruch nehmen.
Filme können nicht mit einer Druckmarke versehen werden.
96
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Protection from accidental erasure
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ You can protect important still images/moving pictures from
✤ Sie können Einzelbilder bzw. Filme vor versehentlichem Löschen
schützen.
accidental erasure.
✤
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option
✤
If you execute FORMAT, all still images/moving pictures
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder und
Filme gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz
versehenen Bilder bzw. Filme!
including protected images will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
INITIAL
CAMERA
✤
The last recorded still image/moving picture
appears.
PHOTO QUALITY
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
✤
If there are no recorded still images/moving
pictures on the Memory Stick, NO STORED
✤
Das zuletzt gespeicherte Einzelbild bzw. der
zuletzt gespeicherte Film wird angezeigt.
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder bzw.
FILE NO.
IMAGE! and
3. Using the (FWD) and
will display on the screen.
(REV) buttons,
DELETE
✤
FORMAT
Filme gespeichert sind, wird auf dem Monitor
search for the still image/moving picture that you
want to protect.
M.PLAY MODE
NO STORED IMAGE! und
3. Wählen Sie mit den Tasten
angezeigt.
(FWD) und
MEMORY SET
(REV)
F
1280X960
320X240
das gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
000
SERIES
✤
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to ON or OFF.
✤
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
7. Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad können Sie den Löschschutz
aktivieren (Einstellung ON) bzw. deaktivieren (Einstellung OFF).
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
✤
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird mit einem Löschschutz
image/moving picture that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
versehen.
8. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Note
✤
If the write protect tab on the Memory Stick is set to LOCK,
you cannot carry out image protection.
Hinweis
✤
Falls der Schreibschutzschalter des Memory Sticks auf LOCK gestellt
ist, können Sie den Schreibschutz nicht aktivieren bzw. deaktivieren.
97
97
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Deleting Still images/Moving pictures
Einzelbilder/Filme löschen
✤
✤
✤
You can erase the still images/moving pictures recorded on the
Memory Stick.
If you want to delete protected still images/moving pictures, you must
first deactivate the image protection.
✤
✤
Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder und Filme löschen.
Um Bilder bzw. Filme zu löschen, die mit einem Löschschutz versehen
sind, müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤
Gelöschte Bilder und Filme können nicht mehr wiederhergestellt werden.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the
M.PLAY MODE
INITIAL
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV)
CAMERA
A/V
MEMORY IMAGE SIZE
das gewünschte Bild bzw. den gewünschten Film aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
(FWD) and
(REV) buttons, search
PHOTO QUALITY
for the still image/moving picture that you want to
delete.
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
FILE NO.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
DELETE
FORMAT
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
M.PLAY MODE
✤
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle
Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and
push the MENU SELECTOR.
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
✤
Using the MENU SELECTOR, select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
THIS FILE: deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory
Stick.
000
✤
✤
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick
gespeicherten Dateien werden gelöscht.
SERIES
✤
✤
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
Bilder bzw. Filme bestätigen müssen.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete
the still image/moving picture.
✤
✤
✤
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
EXECUTE: Die ausgewählten Bilder bzw.
Filme werden gelöscht.
CANCEL: Die ausgewählten Bilder bzw.
Filme werden nicht gelöscht.
✤
Using the MENU SELECTOR, select the item.
EXECUTE: deletes the selected still images/
moving pictures.
THIS FILE
ALL FILES
CANCLE
✤
✤
CANCEL: does not delete the selected still
images/moving pictures and returns to the previous
menu.
Sie gelangen wieder zum vorherigen Menü.
Hinweis
Note
✤
Wenn Sie versuchen, eine Datei zu löschen, die mit einem Löschschutz
versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT! angezeigt.
✤
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
98
98
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Formatting the Memory Stick
Memory Stick formatieren
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all still images/moving pictures and options on the Memory
Stick, including protected still images/moving pictures.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch die
mit einem Löschschutz versehenen Bilder und Filme gelöscht!
✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist werkseitig
bereits formatiert.
Achtung
Attention
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche auf dem
Memory Stick gespeicherten Bilder und Filme gelöscht und
können nicht mehr wiederhergestellt werden.
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all still
images/moving pictures will be erased completely and erased
still images/moving pictures cannot be recovered.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
M.PLAY MODE
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
PHOTO QUALITY
MEMORY IMAGE SIZE
Einstellrad.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
VIEWER
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
✤
Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
FORMAT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
FILE NO.
✤
The sub menu will appear.
DELETE
FORMAT
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige ALL FILES
ARE DELETED! FORMAT REALLY? (Alle Dateien
werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte
Option aus.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
F
1280X960
320X240
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
✤
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
✤
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie
000
✤
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
SERIES
FILE NUMBER
DELETE
8. Push the MENU SELECTOR.
✤
FORMAT
9. To exit the menu, push the MENU button.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Note
Hinweis
✤
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden
Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene
✤
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
Formatierungssoftware.
99
99
ENGLISH
DEUTSCH
Smart Shoe
Smart-Zubehöranschluss
Using the Smart Shoe
Smart-Kontaktschuh verwenden
✤ Sie können optionales Zubehör an den Smart-Kontaktschuh des
Camcorders anschließen.
✤ Das angeschlossene Zubehörteil wird über die Stromversorgung
des Camcorders gespeist.
✤ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie ein Zubehörteil an
den Smart-Kontaktschuh anschließen.
✤ Optionales Zubehör für den Camcorder:
✤ You can use to attach an optional accessory to the camcorder’s
Smart Shoe.
✤ The accessory is powered by the camcorder’s power supply.
✤ Turn the camcorder’s power off before attaching/removing the
accessory to the Smart Shoe.
✤ Types of optional accessories for Smart Shoe.
✤
VL-S1FL
ZM-EC1
Video Light/Flash
Gun Zoom Mic
✤
VL-S1FL Video-/Blitzleuchte
✤
✤
ZM-EC1 Mikrofon (Gun/Zoom-Modus)
ex) Using the VL-S1FL Video Light/Flash(optional)
Beispiel: Video-/Blitzleuchte VL-S1FL (Option) anschließen
1. Schieben Sie die Video-/Blitzleuchte VL-S1FL auf den Smart-
Kontaktschuh. Fixieren Sie die Leuchte, indem Sie den
Kontaktschuh verriegeln.
1. Slide the VL-S1FL(Video Light/Flash) onto the Smart Shoe and
tighten with shoe lock.
✤
Slide the VL-S1FL onto the camcorder until it clicks securely
✤
Drehen Sie den Ring unten an der Leuchte in Richtung des
into place.
Pfeils, bis er einrastet.
✤
Make sure that the accessory does not come disconnected
✤
Vergewissern Sie sich, dass sich die Leuchte nicht löst, wenn
when turning the shoe lock.
Sie die Schuhverriegelung drehen.
2. Stellen Sie den Camcorder auf die Betriebsart CAM oder M.REC
2. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.
3. Move the Video Light’s power switch to AUTO or ON.
ein.
3. Stellen Sie den Netzschalter der Video-/Blitzleuchte auf Position
AUTO oder ON.
1
1
00
100
ENGLISH
DEUTSCH
Smart Shoe
Smart-Zubehöranschluss
Video-/Blitzleuchte VL-S1FL
VL-S1FL Video Light/Flash
Schließen Sie die Video-/Blitzleuchte an den
Camcorder an, wenn Sie Aufnahmen bei wenig
Licht machen.
Wenn Sie Fotos aufnehmen, können Sie mithilfe
der Blitzleuchte natürlich wirkende Aufnahmen
mit guter Beleuchtung machen.
Attach the Video Light/Flash to a camcorder when
recording in dark places.
When recording a PHOTO, you can take natural-
looking flash pictures with appropriate illumination
using the Flash.
Mikrofon ZM-EC1 (Gun/Zoom-Modus)
ZM-EC1 Gun Zoom Mic
Hierbei handelt es sich um ein
This is a highly sensitive microphone that can be
switched between functioning as a
directional microphone (Gun mode) or variable
microphone (Zoom mode).
hochempfindliches Mikrofon, das als
Richtmikrofon (Gun-Modus) und Kugelmikrofon
(Zoom-Modus) verwendet werden kann.
101
1101
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
1. Schieben Sie den Schalter EJECT in
2
1
of the arrow.
Pfeilrichtung.
✤
✤
Opening the cassette door ejects the tape
Der Kassettenhalter wird automatisch
automatically.
ausgefahren.
✤
✤
Please wait while the tape is completely
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
ejected.
vollständig ausgefahren ist.
3
2. After removing the tape, close the door and
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
store the camcorder in a dust free
environment.
✤
Dust and other foreign materials can cause block-shaped noise
or jerky images.
✤
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen
Störungen führen.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
den Akku vom Camcorder ab.
✤
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
✤
battery pack in the direction of the arrow.
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt,
und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1
1
02
102
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf
verschmutzte Videoköpfe hin.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien
Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die
2. Insert the cleaning tape.
Trockenreinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
3. Press the
button.
(PLAY/STILL)
4. Drücken Sie nach zehn
4. Press the
(STOP) button after 10 seconds.
Sekunden die Taste
(STOP).
Notes
Hinweise
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
✤
✤
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie
den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette.
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
103
1103
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Power sources
Stromnetz
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
✤
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
✤
✤
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Colour system
Farbsystem
✤
You can view your recording in the viewfinder.
✤
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
✤ Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,
Ungarn usw.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland,
Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
✤ Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
1
1
04
104
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu
beheben.
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform
the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Self Diagnosis Display
Fehleranzeigen
Display
Blinking
Informs that...
Action
Anzeige
blinkt
Bedeutung
Abhilfe
slow
the battery pack is almost
discharged.
Change to a charged one.
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
Der Akku ist fast vollständig entladen.
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
slow
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes.
Prepare a new one.
TAPE END! langsam
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
leuchtet Das Bandende ist erreicht.
TAPE END!
TAPE!
no
the tape reached its end.
Change to a new one.
Insert a tape.
Es befindet sich keine Kassette
langsam
slow
slow
there is no tape in camcorder.
the tape is record protected.
im Camcorder.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
Die eingelegte Kassette ist gegen
langsam
If you want to record,
release the protection.
PROTECTION!
PROTECTION!
Löschen geschützt.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
langsam Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
slow
slow
the camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
moisture condensation has
formed in the camcorder.
see below.
Siehe unten.
langsam
Bei Feuchtigkeitskondensation
Moisture Condensation
✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
(DEW).
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem
Kassettenauswurf gesperrt.
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
105
1105
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
Display
Blinking
Informs that...
Action
Anzeige
Blinkt
Bedeutung
Abhilfe
MEMORY STICK!
slow
There is no Memory stick
in the camcorder.
Insert a Memory Stick.
MEMORY STICK! langsam Es befindet sich kein
Setzen Sie einen Memory Stick
ein.
Memory Stick im
Camcorder.
MEMORY FULL!
slow
slow
There is not enough
memory to record.
Change to a new Memory
Stick. Erase recorded image.
MEMORY FULL! langsam Der freie Speicher reicht
Setzen Sie einen neuen
Memory Stick ein, oder löschen
Sie gespeicherte Bilder.
für die Aufzeichnung
nicht aus.
NO STORED
IMAGE!
There are no images
recorded on the Memory
Stick.
Record new images.
NO STORED
IMAGE!
langsam Der Memory Stick enthält
Speichern Sie Bilder auf dem
Memory Stick.
keine Bilddaten.
WRITE
PROTECT!
slow
slow
slow
The Memory Stick is
record protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
WRITE
PROTECT!
langsam Der Memory Stick ist
Entfernen Sie den Löschschutz
des Memory Sticks.
schreibgeschützt.
PROTECT!
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
langsam Sie haben versucht, ein
Bild mit Löschschutz zu
löschen.
Heben Sie den Löschschutz
der Bilddatei auf.
READ ERROR!
The camera can not
playback.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
READ ERROR!
langsam Bildwiedergabe nicht
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder legen Sie einen
Memory Stick ein, auf dem mit
diesem Camcorder Bilder
aufgezeichnet wurden.
möglich.
WRITE ERROR!
slow
The camera can not
record.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory
Stick.
NOT
FORMATTED!
slow
slow
slow
slow
The Memory Stick needs
to format.
Format a Memory Stick.
WRITE ERROR! langsam Bildaufzeichnung nicht
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder setzen Sie einen
neuen Memory Stick ein.
möglich.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has finished.
NOT
FORMATTED!
langsam Die Karte bzw. der
Memory Stick muss
Formatieren Sie den Memory
Stick.
When progressing
MEMORY FORMAT.
Wait until formatting has
finished.
formatiert werden.
When progressing FILE
COPY.
Wait until copying has
finished.
NOW DELETE... langsam Eine Bilddatei wird
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
gerade gelöscht.
NOW FORMAT... langsam Der Memory Stick bzw.
Warten Sie, bis der
Formatiervorgang beendet ist.
die Karte wird gerade
formatiert.
NOW COPY...
langsam Eine Bilddatei wird
gerade kopiert.
Warten Sie, bis der
Kopiervorgang beendet ist.
1
1
06
106
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
nearest Samsung authorized service centre.
Symptom
Explanation/Solution
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Der Camcorder lässt Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
sich nicht einschalten.
You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter.
camcorder on.
Die Taste
START/STOP
funktioniert während
der Aufnahme nicht.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter auf
der Position CAM steht. Überprüfen Sie, ob das
Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie, ob der
Löschschutz der Kassette aktiviert ist.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
The camcorder goes
off automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Der Camcorder
schaltet sich
automatisch aus.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im STBY-
Modus, ohne verwendet zu werden.
Der Akku ist vollständig entladen.
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Der Akku entlädt sich Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
sehr schnell.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
When you see a blue The video heads may be dirty.
Bei der Wiedergabe
wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
screen during
playback.
Clean the head with a cleaning tape.
Beim Aufnehmen
eines hellen Objekts
vor einem dunklen
Hintergrund erscheint Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie
ein vertikaler Streifen. den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
A vertical strip
appears on the
screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
Der Autofokus
funktioniert nicht.
Der Sucher ist falsch eingestellt. Schieben Sie den
Fokuseinsteller nach links oder rechts, bis die Anzeigen
auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Die Tasten PLAY, FF Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle Fokussierung
oder REW
funktionieren nicht.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
(MF) aktiviert ist.
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle
Fokussierung deaktiviert ist. Stellen Sie sicher, dass der
Betriebsmodus-Schalter auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
button does not work. PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Mosaikförmiges
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH).
107
1107
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
Camcorder-Modelle: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
System
System
Video signal
PAL
Videosignal
PAL
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Kassettentyp
Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Tonköpfe, PCM-System
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F2.0 12x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/
Suchermonitor
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F2.0 12x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv
Ø 30 mm
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Größe/Pixel
2,5 Zoll, 123.000 (nur VP-D93(i)/D97(i))
bzw. 211.000 (nur VP-D99(i))
TFT-LCD
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD (nur VP-D93(i)/D97(i))
bzw. Farb-LCD (nur VP-D99(i))
Size/dot number
2.5inchs 123k(VP-D93(i)/D97(i) only),
211k(VP-D99(i) only)
TFT LCD
0.24" B/W LCD(VP-D93(i)/D97(i) only),
Colour LCD(VP-D99(i) only)
LCD-Monitor-Typ
Suchermonitor
LCD monitor Method
Viewfinder
Anschlüsse
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
Connectors
1 Vss (Abschlusswiderstand 75Ω)
Luminanz: 1 Vss, 75Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75Ω
7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω)
VP-DXXi: 4-pol. Spezialanschluss, VP-DXX: nur Ausgang
Typ Mini-B
Ø3,5 mm; Stereo
Ø3,5 mm; Stereo
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
Earphone
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only
Mini-B type connector
Externes Mikrofon
Kopfhörer
Ø3.5 stereo
Ø3.5 stereo
Allgemeines
General
Power source
Power source type
Stromversorgung
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)
Stromversorgungstyp
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.9W(LCD), 4.7W(VIEWFINDER)
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
5,9 W (LCD), 4,7 W (Sucher)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
0° - 40°C
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 126.5mm, Height 93.5mm, Width 75mm
512g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line),
Outdoors: about 5m (straight line)
-20°C - 60°C
Länge 126,5 mm, Höhe 93,5 mm, Breite 75 mm
512 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
Built-in MIC
Remote control
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
•
Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
1
1
08
108
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
INDEX
- A -
- A -
Accessories ................................ 12 DSE (Digital Special Effects)....... 48 Akku ............................................. 24 Datum und Uhrzeit einstellen
Anschluss an TV oder
Videorekorder ......................... 70 Demo-Funktion
Anschluss für
Wiedergabe auf TV ................. 70 Diashow (SLIDE SHOW) ............ 95
Anschlusskabel des
Netzadapters (DC-Kabel) ....... 23 Digitale Spezialeffekte (DSE) ...... 48
Audiomodus (AUDIO MODE) .......54 Druckmarke (PRINT MARK) ....... 96
(CLOCK SET) ......................... 37
Audio dubbing ............................. 66 DV.......................................... 76, 77
AUDIO MODE ............................ 54
- E -
(DEMONSTRATION) .............. 41
AUDIO SELECT ......................... 67
Earphone ..................................... 34
AV IN/OUT .................................. 75
EASY Mode ................................ 62
Digitaler Zoom ....................... 45, 46
- B -
EIS (Electronic
Battery Pack ............................... 24
BEEP SOUND ............................ 39
BLC ............................................. 64
Image Stabilizer)..................... 47
EXPOSURE ................................ 60
Audiokanal auswählen
(AUDIO SELECT) ................... 67
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH) ...................... 29
Aufzeichnen von Bildern auf
den Memory Stick ................... 89
AV IN/OUT ................................... 75
DV .......................................... 76, 77
- E -
EASY-Modus ............................... 62
Einblenden,
- F -
- C -
Fade ............................................ 65
File Number ................................. 88
Flash ............................................ 52
Focusing ...................................... 63
Formatting the
Ausblenden (FADE) ................ 65
Einzelbilder .................................. 94
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV) ... 73
Elektronische Bildstabilisierung
(EIS) ........................................ 47
Cassette ...................................... 27
Charging the Lithium
- B -
Ion Battery Pack...................... 24
Cleaning .................................... 103
CLOCK SET ............................... 37
Condensation............................. 105
Connecting to TV or VCR............ 70
CONTINUOUS SHOT ................. 87
Copying Still images from a
Bandlaufgeschwindigkeit
(REC MODE) .......................... 53
Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE) ..................... 42
Belichtungszeit
(SHUTTER SPEED) ............... 59
Bildfolge
(CONTINUOUS SHOT) .......... 87
Bildformat (IMAGE SIZE) ............ 85
Bildqualität
(PHOTO QUALITY) ................ 84
Bildübersicht ................................ 95
Blende (EXPOSURE) .................. 60
Blitz .............................................. 52
- F -
Memory Stick .......................... 99
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
Fernbedienung ................ 17, 20, 38
Fokussierung ............................... 63
Formatieren des
Memory Sticks ........................ 99
Funktionstasten ........................... 14
- H -
Hand Strap .................................. 22
cassette to Memory Stick ....... 91
- G -
- I -
Gegenlichtausgleich (BLC) ......... 64
- D -
IEEE1394 .................................... 76
Image Size................................... 85
- H -
DATE/TIME ................................. 56
DC Cable .................................... 23
Deleting Still images/
Halteschlaufe ............................... 22
- I -
- L -
IEEE 1394 ................................... 76
LCD ....................................... 30, 31
Lithium Battery Installation .......... 21
Moving pictures....................... 98
DEMONSTRATION .................... 41
Digital zoom........................... 45, 46
- D -
Dateinummerierung
(FILE NUMBER) ..................... 88
Datum und Uhrzeit
(DATE/TIME) ........................... 56
- K -
Kassette ....................................... 27
Kondensation ............................. 105
Kopfhörer ..................................... 34
109
1109
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
INDEX
- M -
- S -
- K -
- R -
Maintenance .............................. 102 Self Timer..................................... 20 Kopieren von Bildern auf den
Rauschunterdrückung
Memory Stick .......................... 91
Kopieren von Fotos
(PHOTO COPY) ..................... 91
(WIND CUT) ........................... 55
Reinigung ................................... 103
Memory Mix ................................. 50 Shutter Sound.............................. 40
Memory Stick ........................ 81, 89 SHUTTER SPEED ..................... 59
MF/AF ......................................... 63 SLIDE SHOW.............................. 95
MJPEG RECORDING................. 92 SLOW SHUTTER........................ 61
MJPEG SIZE ............................... 86 Smart Shoe................................ 100
Multi display ................................. 95 Sound .......................................... 34
- S -
- L -
Selbstauslöser (SELF TIMER) .... 20
Laden des Akkus ......................... 24 Signalton (BEEP SOUND) .......... 39
Lange Belichtungszeit
(SLOW SHUTTER) ................ 61
Suchen von Fotos
(PHOTO SEARCH) ................ 68
Lautsprecher ................................ 34 Suchermonitor ....................... 30, 32
LCD-Monitor .......................... 30, 31 Smart-Kontaktschuh .................. 100
Speaker ....................................... 34
- O -
Still images ................................. 94
OSD ...................................... 18, 19
Lithiumbatterie einsetzen ............ 21
Löschen von Bildern/Filmen......... 98
Ton ............................................... 34
Löschschutz ................................. 97
- T -
- T -
- P -
Tape Protection............................ 27
PC Connection............................. 76
- U -
Löschschutz von Kassetten ........ 27
TV DISPLAY ............................... 57
PHOTO copy .............................. 91
Überblendeffekte
(Memory Mix) .......................... 50
USB .............................................. 78
- M -
PHOTO quality ............................ 84
PHOTO SEARCH ....................... 68
Playback ...................................... 72
Playback Connection................... 70
Print Mark..................................... 96
PROGRAM AE ........................... 42
Protection .................................... 97
- U -
Memory Stick ......................... 81, 89
Manuelle Fokussierung (MF),
Autofokus (AF) ........................ 63
MJPEG-Aufnahmen (MJPEG
RECORDING) ......................... 92
MJPEG-Bildformat
(MJPEG SIZE) ........................ 86
Monitoranzeigen (OSD) ........ 18, 19
Monitoranzeigen
USB ............................................. 78
- V -
Verschlussgeräusch
(SHUTTER SOUND) .............. 40
- V -
Viewfinder ............................. 30, 32
Viewing still images/
- W -
moving pictures....................... 94
Wiedergabe ................................. 72
Wiedergabe von
Einzelbildern/Filmen ............... 94
Weißabgleich
- W -
- Q -
(TV DISPLAY) ......................... 57
WHT.BALANCE .......................... 44
WIND CUT .................................. 55
Quick Menu ................................. 58
- N -
(WHT.BALANCE) .................... 44
- R -
Nachvertonung
(AUDIO DUBBING) ................ 66
- Z -
- Z -
REC MODE ................................ 53
REC Search ................................ 29
Recording images to a
Zählernullpunkt
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 45, 46
- P -
(ZERO MEMORY) .................. 74
Zoom ...................................... 45, 46
Zubehör ........................................ 12
PC-Anschluss .............................. 76
Pflege des Camcorders ............ 102
Memory Stick .......................... 89
Remote control ............... 17, 20, 38
- Q -
Quick Menu .................................. 58
1
1
10
110
ENGLISH
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT
VON:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
Italien
Spanien
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Spain
http://www.samsung.es
|