| ENGLISH   FRANÇAIS   Digital Video Camcorder   Caméscope numérique   SCD180   AF   Auto Focus   AF   Auto Focus   CCD Système à transfert de   charge   CCD Charge Coupled Device   LCD Liquid Crystal Display   LCD Ecran Cristaux Liquides   Mode d’emploi   Owner’s Instruction Book   Before operating the unit, please read   this instruction book thoroughly, and   retain it for future reference.   Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire   attentivement ce mode d’emploi et le   conserver pour toute consultation ultérieure.   ELECTRONICS   AD68-00541C   ENGLISH   FRANÇAIS   Contents   Sommaire   Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28   Recording with the LCD monitor .................................................... 28   Recording with the Viewfinder ........................................................ 28   Adjusting the LCD .................................................................................. 29   Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30   Adjusting the Focus .......................................................................... 30   Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31   Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32   Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32   Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28   Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28   Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28   Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29   Utilisation du viseur ................................................................................ 30   Réglage de la mise au point .............................................................. 30   Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD .............................. 31   Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ...................................... 32   Réglage du volume du haut-parleur ...................................................... 32   Enregistrement avancé   Advanced Recording   Use of various Functions ........................................................................ 33   Setting menu items .......................................................................... 33   Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY .. 33   Availability of functions in each mode .............................................. 34   RESET ............................................................................................ 34   CLOCK SET .................................................................................... 35   REMOCON ...................................................................................... 36   BEEP SOUND .................................................................................. 37   SHUTTER SOUND .......................................................................... 38   DEMONSTRATION .......................................................................... 39   PROGRAM AE ................................................................................ 40   Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41   WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42   Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43   Zooming In and Out .......................................................................... 43   Digital Zoom .................................................................................... 44   EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45   DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46   Selecting an effect ............................................................................ 47   CUSTOM.Q ...................................................................................... 48   REC MODE ...................................................................................... 49   AUDIO MODE .................................................................................. 50   WIND CUT ...................................................................................... 51   DATE/TIME ...................................................................................... 52   TV DISPLAY .................................................................................... 53   Using Quick Menu .................................................................................. 54   Setting the Quick menu .................................................................... 55   SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56   EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57   CUSTOM Mode ...................................................................................... 58   MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59   Utilisation de fonctions variées ................................................................ 33   Réglage des éléments du menu ........................................................ 33   Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou M.PLAY ..33   Disponibilité des fonctions dans chaque mode ................................ 34   Remise à zéro .................................................................................. 34   CLOCK SET (Réglage de l’horloge) ................................................ 35   REMOCON (Mode Télecommande) .................................................. 36   BEEP SOUND (signal sonore) .......................................................... 37   SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) .................... 38   DEMONSTRATION (mode démonstration)........................................ 39   PROGRAM AE (Programme AE) .................................................... 40   Réglage de la fonction PROGRAM AE ............................................ 41   WHT. BALANCE (Réglage de la balance du blanc) .......................... 42   Zoom avant et Arrière avec le Zoom numérique................................ 43   Zoom avant et zoom Arrière .............................................................. 43   Zoom Numérique ................................................................................ 44   EIS (Stabilisateur d’image électronique) .......................................... 45   DSE (Effets spéciaux numériques) .................................................. 46   Sélection d’un effet ............................................................................ 47   CUSTOM.Q (Mode Custom.Q) .......................................................... 48   REC MODE (Mode d’enregistrement) ............................................ 49   AUDIO MODE (Mode audio) ............................................................ 50   WIND CUT (Filtre coupe vent) .......................................................... 51   DATE/TIME (Date/heure).................................................................... 52   TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) ........................................ 53   Utilisation du Menu Rapide .................................................................... 54   Régalage du Menu Rapide ................................................................ 55   SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation & exposition) 56   Mode EASY (Mode débutants) ................................................................ 57   Mode CUSTOM (Mode utilisateur) .......................................................... 58   MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) .................................. 59   3 ENGLISH   FRANÇAIS   Contents   Sommaire   Mise au point automatique ................................................................ 59   Mise au point manuelle ...................................................................... 59   BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60   Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61   Pour démarrer l’enregistrement ........................................................ 61   Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT) ............ 61   Audio dubbing (doublage audio) ............................................................ 62   Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro .................. 62   Lecture d’une cassette avec un doublage audio .............................. 63   PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) .............................. 64   Recherche d’une image PHOTO ...................................................... 64   Différentes techniques d’enregistrement .......................................... 65   Lecture d’une cassette ............................................................................ 66   Lecture sur l’écran LCD .................................................................... 66   Lecture sur un téléviseur .................................................................. 66   Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée   audio et vidéo...................................................................................... 66   Connexion à un magnétoscope................................................................ 67   Lecture ................................................................................................ 67   Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) ................................ 68   Mise en pause de la lecture .............................................................. 68   Recherche d’image (avant/arrière) .................................................... 68   Ralenti (avant/arrière) ........................................................................ 68   Lecture trame par trame .......................................................................... 69   Lecture X2 (avant/arrière) .................................................................. 69   ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) .......................................... 70   Auto Focusing .................................................................................. 59   Manual Focusing .............................................................................. 59   BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60   Fade In and Out ...................................................................................... 61   To Start Recording ............................................................................ 61   To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61   Audio dubbing ........................................................................................ 62   Dubbing sound .................................................................................. 62   Dubbed Audio Playback .................................................................... 63   PHOTO Image Recording ...................................................................... 64   Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64   Various Recording Techniques ........................................................ 65   Tape Playback ........................................................................................ 66   Playback on the LCD ........................................................................ 66   Playback on a TV monitor ................................................................ 66   Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66   Connecting to a VCR .............................................................................. 67   Playback ............................................................................................ 67   Various Functions while in VCR mode .................................................... 68   Playback pause ................................................................................ 68   Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68   Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68   Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69   X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69   ZERO MEMORY ...................................................................................... 70   IEEE 1394 Data Transfer   Transfert de données IEEE 1394   Transfert de données numériques IEEE 1394 (i.LINK) ............................71   Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) .................. 71   Connexion sur un PC.......................................................................... 71   Configuration du système .................................................................. 72   Enregistrement via une liaison DV ......................................................72   Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71   Connecting to a DV device ................................................................ 71   Connecting to a PC............................................................................ 71   System requirements ........................................................................ 72   Recording with a DV connection cable.............................................. 72   Interface USB   USB interface   Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................ 73   System Requirements ............................................................................ 73   Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74   Connecting to a PC ................................................................................ 76   Transfert d’une image numérique via une liaison USB .......................... 73   Configuration du système ........................................................................ 73   Installation du programme DVC Media 4.0 ..............................................74   Connexion sur un PC................................................................................ 76   Mode appareil photo numériques   Digital Still Camera mode   Memory Stick ...................................................................................... 77   Fonctions utilisables avec Memory Stick............................................ 77   Memory Stick .................................................................................... 77   Memory Stick Functions .................................................................... 77   4 ENGLISH   FRANÇAIS   Contents   Sommaire   Insertion et éjection de la Memory Stick.................................................. 78   Insertion de la Memory Stick.............................................................. 78   Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78   Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79   Format d’image .................................................................................. 79   Sélection de la qualité d’image ................................................................ 80   Sélection de la qualité d’image .......................................................... 80   Nombre d'images sur le Memory Stick .............................................. 80   Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC .. 81   Enregistrement d'images sur un Memory Stick ..................................81   Enregistrement d’une image d’une cassette comme une image fixe 82   Visualisation d’images fixes .............................................................. 83   Pour visualiser une seule image ........................................................ 83   Pour visualiser d’un diaporama ........................................................ 83   Pour visualiser un multi-écran..............................................................84   Copie d'images fixes d’une cassette vers un Memory Stick ....................85   Marquage des images à imprimer .......................................................... 86   Protection contre un effacement accidentel ............................................ 87   Suppression d’images fixes .................................................................... 88   Formatage d'une carte SmartMedia ...................................................... 89   Attention ..............................................................................................89   Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78   Inserting the Memory Stick ................................................................78   Removing the Memory Stick.............................................................. 78   Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79   Image Format .................................................................................... 79   Selecting the image quality .................................................................... 80   Select the image quality .................................................................. 80   Number of images on the Memory Stick .......................................... 80   Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81   Recording images to a Memory Stick ................................................81   Recording an image from a cassette as a still image .................... 82   Viewing Still images .......................................................................... 83   To view a Single image ...................................................................... 83   To view a slide show .......................................................................... 83   To view the Multi Screen ....................................................................84   Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85   Marking images for printing .................................................................... 86   Protection from accidental erasure.......................................................... 87   Deleting Still images .............................................................................. 88   Formatting a Memory Stick .................................................................... 89   Attention ............................................................................................ 89   Maintenance   Entretien   After finishing a recording ...................................................................... 90   After completing a recording session ................................................ 90   Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91   Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91   Cleaning the Video Heads ................................................................ 91   Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92   Power sources .................................................................................. 92   Color system .................................................................................... 92   Après avoir terminé un enregistrement .................................................... 90   A la fin d’une session d’enregistrement ............................................ 90   Nettoyage et entretien du caméscope .................................................... 91   Nettoyage du viseur ............................................................................ 91   Nettoyage des têtes vidéo ................................................................ 91   Utilisation du caméscope à l’étranger ...................................................... 92   Source d’alimentation ........................................................................ 92   Normes couleur....................................................................................92   Troubleshooting   Dépannage   Troubleshooting ...................................................................................... 93   Self Diagnosis Display ...................................................................... 93   Moisture Condensation .................................................................... 93   Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94   Dépannage ............................................................................................ 93   Affichage de l’Auto-diagnostic .......................................................... 93   Formation de condensation .............................................................. 93   Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC ............................ 94   Spécifications techniques .................................................. 96   INDEX ................................................................................ 97   Garantie pour le Canada .................................................... 98   Specifications...................................................................... 96   INDEX ................................................................................ 97   Warranty (Canada users only) ............................................ 98   5 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Avertissements et consignes de sécurité   Remarques concernant la rotation de l’écran LCD.   Notes regarding the rotation of the LCD screen   Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.   Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that   connects the LCD screen to the Camcorder.   Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration.   Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie   l’écran LCD au caméscope.   1. LCD screen closed.   1. Ecran LCD fermé.   1 2. Enregistrement normal avec   l’écran LCD.   2. Standard recording using   2 the LCD screen.   90   3. Recording when looking at   3. Exécution d’un enregistrement   avec l’écran LCD vu d’en haut.   90   3 the LCD screen from the top.   4. Exécution d’un enregistrement   avec l’écran LCD vu de face.   4. Recording when looking at   4 the LCD screen from the front.   90   5. Recording with the LCD screen   5. Exécution d’un enregistrement   avec écran LCD fermé.   5 closed.   90   6 ENGLISH   FRANÇAIS   Avertissements et consignes de sécurité   Remarques concernant la condensation   Notes and Safety Instructions   Notes regarding moisture condensation   1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut   entraîner la formation de condensation à l'intérieur du   caméscope.   1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause   condensation to form inside the camcorder.   for example:   par exemple:   - When you move the camcorder from a cold location to a warm   location (e.g. from outside to inside during winter.)   - Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud   (par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.)   - When you move the camcorder from a cool location to a hot   location (e.g. from inside to outside during the summer.)   - Quand le caméscope passe d’un lieu frais à un lieu très   chaud (par exemple de l’intérieur à l’extérieur en été).   2. If the   (DEW) protection feature is activated, leave the   2. Si la fonction de protection   (DEW) est activée, laissez le   camcorder for at least two hours in a dry, warm room with   the cassette compartment opened and the battery removed.   caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce   chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie   enlevée.   Notes regarding CAMCORDER Remarquesconcernantlecaméscope 1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature   (above 60°C or 140°F).   1. N’exposez pas la caméscope à des températures   élevées (supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez   pas dans une voiture stationnée au soleil ou sous exposition   directe aux rayons solaires.   For example, in a parked car in the sun or exposed to direct   sunlight.   2. Protégez le caméscope de l’humidité.   2. Do not let the camcorder get wet.   Keep the camcorder away from rain, sea water, and any   otherform of moisture. If the camcorder gets wet,   it may get damaged.   Ne l’exposez pas à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre   forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le   caméscope. Certaines défaillances dues au contact   avec des liquides sont parfois irrémédiables.   Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be   repaired.   R e m a rq u e s c o n c e r n a n t le s D R O I T S D ’A U URS   T E N o t e s r e g a r d in g C O RIGHT   PY Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other   program materials may be copyrighted.   Unauthorized copying of copyrighted material may be against the   law.   Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD,   les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits   d’auteur.   La copie non autorisée de documents protégés par des droits   d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation.   7 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Notes regarding the battery pack   Avertissements et consignes de sécurité   Avertissements concernant le bloc-batterie   - - - Vérifiez que le bloc-batterie est complètement   chargé avant de commencer l’enregistrement.   Pour économiser la batterie, éteignez   votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.   Quand votre caméscope est en mode   CAMERA et que vous le laissez en mode   STBY sans l’utiliser pendant plus de   5 minutes avec une cassette dans le   compartiment, il s’éteint automatiquement   afin d’éviter que la batterie ne se décharge   inutilement.   - Make sure that the battery pack is fully   charged before starting to record.   To preserve battery power, keep your   camcorder turned off when you are not   operating it.   - - If your camcorder is in CAMERA mode, and it   is left in STBY mode without beingoperated   for more than 5 minutes with a tape installed,   it will automatically turn itself off to protect   against unnecessary battery discharge.   Make sure that the battery pack is fitted firmly   into place.   Dropping the battery pack may damage it.   A brand new battery pack is not charged.   Before using the battery pack, you need to charge it completely.   It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when   making a long recording, because the LCD uses up more battery   power.   - - Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place.   Le bloc-batterie peut être endommagé en   cas de chute.   - - - - Un bloc-batterie neuf n’est pas chargé.   Avant d’utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement.   Pour des enregistrements de longue durée, il peut s’avérer   judicieux d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD, car celui-ci   consomme plus d’énergie.   * Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre   revendeur local. Les batteries doivent être traitées comme   des déchets chimiques.   * When the battery reaches the end of its life, please contact your   local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical   waste.   Notes regarding the Video Head Cleaning   Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo   - To ensure normal recording and a clear picture, clean the video   heads regularly. If a square block-shape distorts playback,   or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.   If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning   cassette.   - Pour que l’enregistrement s’effectue correctement et que les   images soient nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.   Si des effets de pixellisation se forment sur les images au cours   de la lecture ou s’il n’apparaît qu’un écran bleu, il se peut que   les têtes vidéo soient sales. Si c’est le cas, nettoyez les têtes   vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage de type sec.   N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type humide.   Les têtes vidéo pourraient être endommagées.   - Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video   heads.   - 8 ENGLISH   FRANÇAIS   Avertissements et consignes de sécurité   Remarque concernant I’Objectif   Notes and Safety Instructions   Note regarding the LENS   - Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope   directement vers le soleil. La lumière directe du soleil risque   d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).   - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.   Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).   Remarques concernant le viseur électronique   Notes regarding electronic viewfinder   1. N’orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.   La lumière directe du soleil risque d’endommager l’intérieur du   viseur. Faites attention quand vous placez le caméscope au soleil   ou près d'une fenêtre exposée au soleil.   2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.   3. Le viseur pourrait être endommagé par un étirement excessif.   1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing   towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the   viewfinder. Be careful when placing the camcorder under   sunlight or near a window exposed to sunlight.   2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.   3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.   m a r qu   e s c o n c e r na   n t l’e   n r e g i s tr   em   e n t e t lale   ctu   r e à l’aide de l’écran LCD   Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD   1. L’écran LCD est fabriqué en utilisant   une technologie de haute précision.   Toutefois, des points minuscules   (rouges, bleus ou verts) peuvent   apparaître sur l’écran LCD.   Ce phénomène est normal et   n’influe aucunement sur l’image   enregistrée.   1. The LCD display has been   manufactured using high precision   technology. However, there may be   tiny dots (red, blue or green in color)   that appear on the LCD display.   These dots are normal and do not   affect the recorded picture in any way.   2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,   it maybe difficult to see the picture clearly.   If this occurs, we recommend using the viewfinder.   3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.   2. Quand vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur ou à la lumière   directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir clairement   l’image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur.   3. La lumière directe du soleil peut endommager l’écran LCD.   Remarques concernant la dragonne   Notes regarding the hand strap   - To ensure a steady picture during filming, check that   the hand strap is properly adjusted.   Do not force your hand into the hand strap as you   could damage it.   - Afin d’obtenir une image stable lors de   l’enregistrement, vérifiez que la dragonne est réglée   correctement.   Ne glissez pas de force votre main dans la   dragonne, vous risqueriez de l’endommager.   - - 9 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Avertissements et consignes de sécurité   Precautions regarding the Lithium battery   Précautions concernant la batterie au lithium intégrée   1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock   function and user settings, even if the battery pack or   AC adapter is removed.   1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge   et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est   retiré ou l’adaptateur CA débranché.   2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under   normal operation from the time of installation.   2. La batterie au lithium du caméscope possède une autonomie de   charge d’environ 1 mois et cela dans le cadre d’une utilisation   normale.   3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time   indicator will flash for about five seconds when you set the power   switch to CAM mode.   3. Lorsque vous placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM,   et que la charge de la batterie est faible, l’indicateur date/heure   clignote pendant cinq secondes. Dans ce cas, nous vous   recommandons de brancher votre caméscope sur l’adaptateur   secteur pour recharger complètement la batterie intégrée.   Si ce problème se manifeste de nouveau, la batterie pleinement   rechargée, vous vous recommandons de vous adresser au   service après vente Samsung le plus proche de chez vous.   Vous pouvez connaître l’adresse du service après vente le   plus proche en contactant notre service consommateurs   (voir couverture du manuel) ou bien en vous connectant sur   notre site Internet www;samsung.fr.   When this occurs, connect the camcorder to power to fully   recharge the built-in lithium battery.   If the same problem occurs with a fully recharged battery,   contact a Samsung authorized Service Center to replace   the battery.   Precautions regarding the external lithium battery for   the remote control   Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la   télécommande   Warning:   ■ Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach   of children.   Attention :   Should a battery be swallowed, consult a doctor   immediately.   Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.   Replace only with the same or equivalent type.   ■ Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (de la   télécommande) à portée des enfants.   En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.   Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée   correctement.   ■ ■ Ne la remplacez que par une batterie du même type   ou de type équivalent.   10   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   Propriétés   Features   • Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394.   Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394   (i.LINKTM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert   de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo   numériques), il est possible de transférer les images animées et les   images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des   images variées.   Interface USB pour le transfert des d’images numériques.   Vous pouvez transférer des images fixes ou de petits clips vidéo   vers un PC à l’aide de l’interface USB sans aucune carte   supplémentaire.   • Digital data transfer function with IEEE1394   By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data   transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit   DV data) high speed data transport port, both moving and still   images can be transferred to a PC, making it possible to produce   or edit various images.   • • USB interface for digital image data transfer   You can transfer still images and short video clips to a PC using   the USB interface without an add-on card.   • • PHOTO   The PHOTO function lets you capture an object as a still along   PHOTO   with sound, while in Camera mode.   La fonction photo permet d’enregistrer une image fixe et du son,   en mode Camera.   • • 480x Digital zoom   Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.   Color TFT LCD   A high-resolution color TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you   clean, sharp images as well as the ability to review your   recordings immediately.   Electronic Image Stabilizer (EIS)   The EIS compensates for any handshake, reducing unstable   images particularly at high magnification.   • • Zoom numérique 480x   Il permet d’agrandir une image jusqu’à 480 fois sa taille d’origine.   Ecran LCD couleur TFT   L’écran LCD couleur TFT haute résolution (200 000 pixels) vous   offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner   vos enregistrements immédiatement.   • • • • • • • Stabilisateur d’image électronique (EIS).   Le stabilisateur compense les tremblements de la main et améliore   images instables, particulièrement en cas de fort grossissement.   Various digital effects   The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a   special look by adding various special effects.   Effets numériques variés   Les DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques) vous   permettent de donner un caractère particulier à vos films en y   ajoutant des effets spéciaux.   Back Light Compensation (BLC)   The BLC function compensates for the bright background behind   • • • Compensation de contre-jour (BLC)   Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage   en fond, la fonction BLC compense la brillance de l’arrière-plan.   a subject you're recording.   Program AE   The Program AE enables you to alter the shutter speed and   aperture to suit the type of scene/action to be filmed.   Programme AE   Le programme AE permet de modifier la vitesse d’obturation   Digital Still Camera function   et d’ouverture en fonction du type de scène ou de l’action à filmer.   ■ Using Memory Stick, you can easily record and playback   standard still images.   Fonction Appareil photo numérique   ■ A l’aide de la carte Memory Stick, il est facile d’enregistrer et de   visionner des images fixes en mode photo.   Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick   vers un PC à l’aide d’une interface USB.   ■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to   your PC by using the USB interface.   ■ 11   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   Accessories Supplied with camcorder   Accessoires fournis avec le caméscope   Make sure that the following basic accessories are supplied with your   digital video camera.   Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des   accessoires de base ci-après.   1. Lithium Ion Battery pack   4. AUDIO/VIDEO cable   7. Remote Control   2. AC Power Adapter   3. AC cord   Basic Accessories   Accessoires de base   1. Lithium Ion Battery pack   2. AC Power Adapter   3. AC Cord   4. AUDIO/VIDEO cable   5. Instruction Book   6. Lithium battery for   Remote Control   (TYPE: CR2025, 1 EA)   7. Remote Control   8. USB cable   1. Bloc-batterie au lithium   2. Adapteur secteur CA   3. Cordon CA   4. Câble AUDIO/VIDEO   5. Manuel d’instructions   6. Batterie au lithium pour   la télécommande   (Type : CR2025 x1)   7. Télécommande   8. Câble USB   5. Instruction Book   6. Lithium battery (1EA)   8. USB cable   9. Software CD   9. Software CD   10. Memory Stick   9. Logiciel CD-Rom   10. Memory Stick   10. Memory Stick   12   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   Front & Left View   Vues de face et du côté gauche   1. Lens   5. TFT LCD monitor   3. Remote Sensor   8. USB Jack   9. DV in/out   4. Hook for hand strap   7. External MIC in   6. Battery Pack   12. DC Jack   2. Lens Cover   11. Earphone Jack   13. S-Video Jack   10. Audio/Video   1. Lens   1. Objectif   2. Lens Cover   3. Remote Sensor   2. Cache-objectif   3. Capteur   4. Hook for hand strap (see page 20)   5. TFT LCD monitor   4. Crochet pour la dragonne (voir page 20)   5. Ecran LCD TFT   6. Battery Pack (see page 22)   7. External MIC in (see page 62)   8. USB Jack (see page 73)   9. DV in/out (see pages 71, 72)   10. Audio/Video (see page 67)   11. Earphone Jack   6. Bloc-batterie (voir page 22)   7. Entrée du Micro Externe (voir page 62)   8. Port USB (voir page 73)   9. Entrée/Sortie numérique Mini-DV (voir pages 71, 72)   10. Sortie Audio/vidéo Mini-Jack (voir page 67)   11. Prise écouteur Mini-Jack   12. DC Jack (see page 21)   13. S-Video Jack   12. Prise CC (voir page 21)   13. Prise S-Video   13   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   Right & Top View   Vues du côté droit et du dessus   2. Video Light Holder   3. Dual Zoom   8. Internal MIC   6. Photo button   4. Custom.Q button   1. SPEAKER   7. Zoom lever   5. Easy.Q button   9. START/STOP button   1. SPEAKER   1. Haut-parleur   2. Video Light Holder   2. Support de torche vidéo   3. Double zoom (voir page 43)   3. Dual Zoom (See page 43)   4. Custom.Q button (See page 58)   5. Easy.Q button (See page 57)   6. Photo button (See page 64)   7. Zoom lever (See page 43)   8. Internal MIC   4. Bouton Custom.Q (voir page 58)   5. Bouton EASY.Q (voir page 57)   6. Bouton Photo (voir page 64)   7. Commande du zoom (voir page 43)   8. Micro intégré   9. Bouton START/STOP (marche/arrêt)   9. START/STOP button   14   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   Rear & Bottom View   Vues de derrière et de dessous   13. RESET   11. Viewfinder   1. LCD open   12. Power switch   6. FADE button   2. MENU button   3. MENU DIAL   4. Battery Release   button   9. Function Buttons   7. DISPLAY button   5. Charging indicator   8. TAPE Eject switch   10. Memory Stick Slot   1. Ouverture LCD   8. Bouton d’ouverture/éjection   9. Touches de fonctions   10. Logement pour Memory   Stick   11. Viseur (voir page 30)   12. Interrupteur d’alimentation   (voir page 26)   13. Remise à zéro   (voir page 34)   1. LCD open   2. MENU button   6. FADE button   2. Bouton MENU   (See page 61)   (voir page 33)   (See page 33)   7. DISPLAY button   8. TAPE Eject switch   9. Function Buttons   10. Memory Stick Slot   11. Viewfinder (see page 30)   12. Power switch   3. MENU DIAL (Sélecteur   Menu) (voir page 33)   4. Bouton de déverrouillage   3. MENU DIAL (MENU   SELECT/VOLUME/   M.FOCUS) (See page 33)   4. Battery Release button   (See page 90)   de la batterie (voir page 90)   5. Témoin de charge   (voir page 22)   6. Bouton FADE (voir page 61)   7. Bouton DISPLAY   5. Charging indicator   (See page 22)   (see page 26)   13. RESET (see page 34)   Touches de Fonctions   Function Buttons   VCR   VCR   (REW)   (PLAY/STILL) MF/AF (voir page 59)   CAM   M.PLAY   CAM   M.PLAY   EDIT –   REV   (REW)   EDIT –   REV   S.SHOW   (PLAY/STILL) MF/AF (See page 59)   S.SHOW   (FWD)   (STOP)   EDIT +   FWD   (FWD)   (STOP)   EDIT +   FWD   BLC (voir page 60)   DELETE (voir page 88)   BLC (See page 60)   DELETE(See page 88)   15   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   Remote control   Télécommande   16. DISPLAY   1. PHOTO   2. START/STOP   3. SELF TIMER   4. ZERO MEMORY   START/   STOP   WIDE   PHOTO   ZERO   DISPLAY   15. Zoom WIDE   14. Zoom TELE   SELF   TIMER MEMORY   A.DUB   TELE   13. A.DUB   5.   (FF)   STILL   6.   7.   (REW)   (PLAY)   12. (STILL)   X2   SLOW   F.ADV   11. (STOP)   8. X2   10. Frame Advance   9. (SLOW)   1. PHOTO   1. PHOTO   9.   (SLOW)   9.   (SLOW)   2. START/STOP   3. SELF TIMER   (voir page 19)   4. ZERO MEMORY   (voir page 70)   2. START/STOP   10. Frame advance   (voir page 69)   10. Frame Advance   (see page 69)   3. SELF TIMER   (see page 19)   11.   12.   (STOP)   (STILL)   11.   12.   (STOP)   (STILL)   4. ZERO MEMORY   (see page 70)   13. A.DUB (voir page 62)   14. Zoom TELE   15. Zoom WIDE   16. DISPLAY   13. A.DUB (see page 62)   14. Zoom TELE   5.   6.   7.   (FF)   (REW)   (PLAY)   5.   6.   7.   (FF)   (REW)   (PLAY)   15. Zoom WIDE   16. DISPLAY   8. X2 (voir page 69)   (voir pages 17, 18)   8. X2 (see page 69)   (see pages 17, 18)   16   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Les fonctions de votre caméscope   OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)   OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope)   1. Battery level (see page 24)   1. Niveau de charge de la batterie (voir page 24)   2. Mode Custom ou Easy (voir pages 57, 58)   3. Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46)   4. Programme AE (voir page 40)   2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)   3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)   4. Program AE (see page 40)   5. White Balance mode (see page 42)   6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)   7. Manual focus (see page 59)   5. Mode de réglage du niveau du blanc (voir page 42)   6. BLC (Compensation de contre-jour) (voir page 60)   7. Mise au point manuelle (voir page 59)   8. Shutter speed and EXPOSURE   (see page 56)   9. Zoom position (see page 43)   10. DATE/TIME (see page 52)   11. USB   8. Vitesse de l’obturateur et de   OSD in CAM mode   l’exposition (voir page 56)   9. Position du zoom (voir page 43)   10. DATE/TIME (voir page 52)   11. USB   22   21 20 19   18   REC   1 M - 0 : 0 0 : 0 0 CUSTOM   2 16   15   17   27   14   13   12   MIRROR   5 5 min   3 . . . C ! 4 TAPE   BLC   12. REMOCON   6 5 12. REMOCON   1 6 bit   13. WIND CUT (see page 51)   14. Audio recording mode (see page 50)   15. Remaining Tape (measured in   minutes)   13. WIND CUT (voir page 51)   14. Mode d’enregistrement audio   (voir page 50)   15. Bande restante (mesurée en minutes)   16. Compteur de bande   7 SHUTTER   EXPOSURE   11   10:00 PM   JAN. 1, 2002   10   ZOOM   SHUTTER   EXPOSURE   9 8 16. Tape counter   17. Zero memory indicator (see page 70)   18. Operating mode   19. Record speed mode   20. PHOTO mode   21. Self recording and waiting timer   (see page 19)   22. EIS (see page 45)   23. Volume control (see page 32)   24. Audio playback channel   25. DV IN (DV data transfer mode)   (see page 72)   17. Témoin d’état de bande (voir page 70)   18. Mode de fonctionnement   19. Mode de vitesse d’enregistrement   20. Mode PHOTO   21. Enregistrement automatique et   retardateur (voir page 19)   OSD in VCR mode   20 19   18   SOUND   [ 2 ] M - 0 : 0 0 : 0 0 24   26   27   5 5 min   22. EIS (voir page 45)   17   25   . . . C 23. Réglage du volume (voir page 32)   24. Piste de reproduction audio   25. Entrée DV (Mode de transfert de   données vidéo numériques )   (voir page 72)   1 6 bit   DV   10:00 PM   VOL.   [ 1 1 ] JAN. 1, 2002   23   26. DEW (See page 7)   10   27. Message Line   26. DEW (voir page 7)   27. Ligne de message d’informations   17   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)   Les fonctions de votre caméscope   OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY)   28. Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79)   28. Folder number-file number (see page 79)   29. Image counter   29. Compteur d’images   OSD in M.REC mode   - Image fixe actuelle/Nombre total d’images   fixes enregistrables.   - Current still image/Total number of   recordable still images.   30. CARD (memory) indicator   31. Image recording and loading indicator   32. Quality   33. ERASE PROTECTION indicator   (see page 87)   34. Print Mark(see page 86)   35. SLIDE SHOW   32 3130   30. Témoin CARD (carte mémoire)   31. Témoin d’enregistrement et de   chargement d’images   S.Q   [ 2 2 / 2 4 0 ] CUSTOM   MIRROR   29   32. Qualité   MEMORY STICK   ! BLC   33. Témoin de protection contre l’effacement   (voir page 87)   34. Marque d’impression (voir page 86)   35. Diaporama (SLIDE SHOW)   SHUTTER   EXPOSURE   10:00 PM   JAN. 1, 2002   Activation/désactivation de l'OSD (affichage à l'écran)   Turning the OSD on/off (On Screen Display)   ✤ Quand vous placez l'interrupteur d'alimentation sur   la position CAM ou VCR, l'OSD est activé   automatiquement.   ✤ When you set the power switch to CAM or   VCR the OSD is automatically turned on.   OSD in M.PLAY mode   ● Turning OSD on/off   ● Activation/activation de l’OSD   Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur la   façade arrière.   - Chaque pression sur ce bouton active/désactive la   fonction OSD.   Press the DISPLAY button on the rear side panel.   - Each press of the button toggles the OSD   function on and off.   35   33   34   0 0 0 [ SLIDE   - When you turn the OSD off,   2 2 / 2 4 0 ] In CAM mode: The STBY, EASY.Q,   CUSTOM.Q and REC modes are always   displayed on the OSD, even when the OSD is   turned OFF and the key input is displayed for   3 seconds then turned off.   - Lorsque l’OSD est désactivé,   MEMORY STICK   ! En mode CAM : Les modes STBY, EASY.Q,   CUSTOM.Q et REC apparaissent toujours sur   l’OSD , même quand celui-ci est désactivé et la   touche d’entrée s’affiche pendant 3 secondes   puis disparaît.   En mode VCR (magnétoscope) : Lorsque vous   appuyez sur des touches, telle que la touche de   fonction, relatives au fonctionnement du   magnétoscope, la fonction s’affiche sur l’OSD   pendant 3 secondes avant de disparaître.   10:00 PM   JAN. 1, 2002   1 0 0 - 0 0 1 0 28   In VCR mode: When you press any keys like   the Function key that are relative to VCR   operation, the function is displayed on   the OSD for 3 seconds before it turns off.   ● Turning on/off the DATE/TIME   - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched   ON or OFF.   - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the   DATE/TIME mode. (see page 52 )   ● Activation/désactivation de DATE/TIME   - Le mode OSD n’a aucun effet sur la fonction DATE/TIME.   - Pour activer ou désactiver la fonction DATE/TIME, allez dans le   menu et modifiez le mode DATE/TIME. (voir page 52)   - You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or   OFF. (only in CAM / M.REC mode)   - Vous pouvez également utiliser le sélecteur Dial Navigator pour activer ou   désactiver le paramètre DATE/TIME. (en mode CAM/M.REC uniquement)   18   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   How to use the Remote Control   Les fonctions de votre caméscope   Utilisation de la Télécommande   Battery Installation for the Remote Control   Installation de la batterie de la télécommande   ✤ You need to insert or replace the lithium battery when :   - You purchase the camcorder.   - The remote control doesn’t work.   ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium quand:   - - Vous venez d'acheter le caméscope.   La télécommande ne fonctionne pas.   ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,   following the + and - markings.   ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.   ✤ ✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium   correctement, en respectant les indications + et -.   Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie.   Enregistrement automatique à l'aide de la   télécommande   START/   STOP   COUTER   RESET   Self Record using the Remote Control   DISPLAY   STILL   WIDE   SELF   ZERO   RETURN   TIMER   When you use the Self Timer function on the   remote control, the recording begins automatically in   10 seconds.   TELE   STILL   Quand vous utilisez la fonction Self Timer (retardateur)   sur votre télécommande, l’enregistrement démarre   automatiquement dans les 10 secondes.   X2   SLOW   F.ADV   Self   Timer   1. Set the camcorder to CAM mode.   1. Réglez le caméscope en mode CAM.   2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator   is displayed in the viewfinder.   2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin   approprié s’affiche dans le viseur :   3. Press the START/STOP button to start the timer.   - After a 10 second wait, recording starts.   - Press START/STOP again when you wish to stop recording.   3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer le   retardateur.   - Après 10 secondes, l’enregistrement démarre.   - Appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP si vous   souhaitez arrêter l’enregistrement.   19   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Adjusting the Hand Strap   Préparation   Réglage de la dragonne   It is very important to ensure that the Hand strap has been   correctly adjusted before you begin your recording.   The hand strap enables you to :   Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée   correctement avant de commencer un enregistrement.   La dragonne permet de :   - Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable.   - Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir   changer la position de votre main.   - Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   - Press the Zoom and START/STOP button without having to   change the position of your hand.   Dragonne   Hand strap   a a. Ouvrez le cache de la dragonne et libérez la.   b. Réglez sa longueur puis replacez-la sous le cache.   c. Refermez le cache.   a. Pull open the Hand Strap cover and release   the Hand Strap.   b. Adjust its length and stick it back onto the   Hand Strap cover.   c. Close the Hand Strap cover again.   c b 20   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Connecting a Power Source   Préparation   Branchement d’une alimentation   There are two types of power source that can be connected   to your camcorder.   - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.   - The battery Pack : used for outdoor recording.   Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources.   - L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour   l’enregistrement en intérieur.   - Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur.   To use the AC Power adapter and DC Cable   Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC   1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.   1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au cordon CA.   2. Connect the AC cord to a wall socket.   Note   2. Raccordez le cordon CA à une prise murale.   Remarque   The plug and wall socket type may differ according to   your resident country.   Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction   du pays où vous vous trouvez.   3. Connect the DC cable to the   DC jack socket of the   camcorder.   3. Raccordez le câble CC à la   prise CC du caméscope.   4 Power   Switch   4. Pour régler le caméscope dans   chaque mode, maintenez votre   4. Set the camcorder to each   2 mode by holding down the tab   on the power switch and   turning it to the CAM, VCR,   M.REC, M.PLAY mode.   3 action sur la languette de   l'interrupteur d'alimentation et   placez ce dernier sur le mode   CAM, VCR, M.REC ou   M.PLAY.   1 21   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparation   Using the Lithium Ion Battery Pack   Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion   ✤ The amount of continuous recording time available depends on :   ✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend :   - - The type and capacity of the battery pack you are using.   How often the Zoom function is used.   It is recommended that you have several batteries   - - Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé.   De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous   conseillons d’avoir plusieurs batteries disponibles.   available.   Chargement du bloc-batterie   lithium-ion   4 Charging the Lithium Ion   Battery Pack   1. Fixez le bloc-batterie au   caméscope.   2. Raccordez l’adaptateur secteur   CA à un cordon CA et branchez   ce dernier à une prise murale.   3. Raccordez le câble CC à la   prise CC du caméscope.   1. Attach the battery pack to the   camcorder.   2. Connect the AC Power adapter   to an AC cord and connect the   AC cord to a wall socket.   3. Connect the DC cable to the DC   jack socket on the camcorder.   4. Turn the Camera power switch to   off, and the charging indicator will   start to flash showing that the battery is charging.   1 2 3 4. Placez l’interrupteur   d’alimentation du caméscope   sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour   indiquer que la batterie est en charge.   Blinking time   Charging rate   Less than 50%   Fréquence de clignotement   Une fois par seconde   Niveau de charge   Inférieur à 50 %   Once per second   Twice per second   50% ~ 75%   Deux fois par seconde   50% ~ 75%   75% ~ 90%   90 ~ 100%   Three times per second   75% ~ 90%   90 ~ 100%   Trois fois par seconde   Blinking stops and stays on   Arrêt du clignotement et le voyant reste allumé   On for a second and   off for a second   Error - Reset the battery and the   DC cable   Allumé pendant une seconde puis   éteint pendant une seconde   Erreur - Réinstallez la batterie et   le câble CC.   5. When the battery is fully charged, disconnect the battery   and the AC Power adapter from the camcorder.   5. Une fois que la batterie est complètement rechargée, débranchez   la batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope.   ■ Even with the power switched off, the battery will still   discharge if it is left connected to the camcorder.   - Même quand l'alimentation est coupée, la batterie continue de   se décharger si elle reste branchée au caméscope.   Remarques   Notes   ■ Il se peut que le bloc-batterie soit un peu chargé au moment de   ■ ■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase.   To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,   always remove it from the camcorder after   l’achat.   ■ Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du bloc-   batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois   qu’il est complètement chargé.   22   it is fully charged.   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparation   Using the Lithium Ion Battery Pack   Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion   Table of continuous recording time based on model and   battery type.   Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le   modèle et le type de batterie.   ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF   switches on automatically.   ✤ The continuous recording times given in the table above are   ✤ ✤ Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur   s'allume automatiquement.   Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans   le tableau sont approximatives.   approximations.   Actual recording time depends on usage.   La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.   Time   Durée   Continuous recording time   Charging   Durée d’enregistrement en continu   Durée de la   charge   time   Battery   LCD ON   EVF ON   Batterie   Ecran LCD allumé   Viseur allumé   Approx.   1h 30mn   Approx.   1hr 30min   Approx.   1hr 30min   Approx.   1hr   SB-L70   Approx. 1h   SB-L70   Approx. 1h 30mn   Approx.   1h 40mn   Approx.   2hr   Approx.   1hr 30min   Approx.   1hr 40min   SB-L110   SB-L220   Approx. 1h 30 mn   Approx. 3hr 10min   SB-L110   SB-L220   Approx. 2h   Approx.   4hr 10min   Approx.   3h 20mn   Approx.   3hr 20min   Approx.   3hr 10min   Approx. 4h 10mn   Remarques   Notes   ■ ■ ■ Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante   comprise entre 0° C et 40° C.   Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température   ambiante inférieure à 0°C.   La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il   est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il subit des   températures supérieures à 40°C pendant une longue période,   même s’il est complètement rechargé.   Ne laissez pas le bloc-batterie près d’une source de chaleur   (feu ou flammes, par exemple).   Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer   ou chauffer le bloc-batterie.   Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas   en court-circuit.   Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le   déclenchement d’un incendie ou une surchauffe.   ■ ■ ■ The battery pack should be recharged in an environment of   between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).   The battery pack should never be charged in a room temperature   that is below 32°F (0°C).   The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is   used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures   above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully   recharged.   Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,   for example).   Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.   Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-   circuited.   It may cause leakage, heat generation, induce fire and   overheating.   ■ ■ ■ ■ ■ ■ 23   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Battery level display   Préparation   Affichage du niveau de charge de la batterie   • • L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la   quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie.   The battery level display indicates the amount of power   remaining in the battery pack.   a b c a. Chargée complètement   b. Utilisé à 20~40%   c. Utilisé à 40~80%   d. Utilisé à 80~95%   a. Fully charged   b. 20~40% used   c. 40~80% used   d. 80~95% used   e. Utilisé à 100%   e. Completely used (flickers)   d e (signifie que le caméscope va s'éteindre, vous   devez remplacer la batterie dès que possible)   (The camcorder will turn off soon, change   the battery as soon as possible)   ✤ Consultez le tableau de la page 23 pour connaître les durées   approximatives d'enregistrement en continu.   ✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée   d'enregistrement.   ✤ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous   recording times.   ✤ The recording time is affected by environmental temperature and   conditions.   La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée   dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu   figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées au   moyen d’un bloc-batterie complètement chargé et à une   température de 25°C. Etant donné que la température et les   conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez   effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie   peut différer des durées approximatives d’enregistrement   figurant dans ces instructions.   The recording time becomes very short in a cold environment.   The continuous recording times in the operating instructions are   measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).   As the environmental temperature and conditions may differ   when you actually use the camcorder, the remaining battery time   may not be the same as the approximate continuous recording   times given in these instructions.   24   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparation   Inserting and Ejecting a Cassette   Insertion et éjection d'une cassette   ✤ Il existe trois types de cassettes Mini DV CASSETTE : DVM80,   ✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,   DVM60 and DVM30.   ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply   excessive force. This may cause a malfunction.   ✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.   DVM60 et DVM30.   ✤ N’exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez une   cassette ou que vous fermez la porte du compartiment. Il peut en   résulter une défaillance.   ✤ N’utilisez que des cassettes de type Mini DV CASSETTE.   1. Branchez l’alimentation, faites glisser le   bouton TAPE EJECT (éjection cassette),   puis ouvrez la porte du compartiment   cassette.   1. Connect a power source and slide the   TAPE EJECT switch and open the   cassette door.   The cassette holding mechanism   rises automatically.   2. When you see the writing-proof tab,   insert a tape into the holder with its   window panel outside.   1 3 2 REV   - S.SHOW   FWD   - Le mécanisme de maintien de la   cassette monte automatiquement.   DELETE   2. Insérez la cassette dans le support-cassette   \de telle sorte que la fenêtre de la cassette   soit orientée vers l’extérieur et la languette   de protection en écriture vers le haut.   4 3. Press the area labelled PUSH on   the cassette holding mechanism until   it clicks into place.   3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH   sur le mécanisme de maintien de la   cassette jusqu’à ce qu’un clic indique qu’elle   est bien en place.   - The cassette is loaded automatically.   4. Close the cassette door.   Close the door completely until you   can hear a “click”.   push   - La cassette se charge automatiquement.   - 4. Fermez la porte du compartiment cassette.   - Poussez la porte à fond jusqu’à ce que vous entendiez un « clic »   indiquant que la porte est bien fermée.   Note   Remarque   a. SAVE   b. REC   When you have recorded something that you wish to   keep, you can protect it so that it will not be accidentally   erased.   Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez   conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve   pas malencontreusement effacé.   a. Protecting a tape :   a. Protection d’une cassette :   Push the safety tab on the cassette so that the hole   is uncovered.   b. Removing the tape protection :   If you no longer wish to keep the recording on the   cassette, push the write-protect tab back so that it   covers the hole.   Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que   l’orifice soit visible.   b. Retrait de la protection d’une cassette :   Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur   une cassette, poussez la languette de protection en   écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice.   • Pour conserver une cassette   • How to keep a tape   a. Tenez-la à l'écart des sources magnétiques (aimants) ou   des interférences magnétiques.   a. Avoid places with magnets or magnetic interference.   b. Avoid humidity and dust prone places.   c. Keep the tape in an upright position and avoid storing   it in direct sunlight.   b. Evitez les lieux poussiéreux et humides.   c. Veillez à la conserver en position verticale, hors de la   lumière directe du soleil.   25   d. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.   d. Avoid dropping or knocking your tapes.   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   Making your First Recording   Effectuez votre premier enregistrement   1. Connect a Power source to the   camcorder. (see page 21)   (A battery pack or a AC power   adapter)   1. Branchez une alimentation au   caméscope. (voir page 21)   (Bloc-batterie ou adaptateur   secteur CA)   1 2 ■ Insérez une cassette.   (voir page 25)   S S A A M M S S U U N N G G ■ Insert a cassette.   (see page 25)   2. Retirez le cache-objectif et   accrochez-le à la dragonne.   2. Remove the LENS CAP and hook   it onto the hand strap.   4 3. Placez l'interrupteur   3 3. Set the power switch to the   CAM position.   d'alimentation en position CAM.   ■ Ouvrez l'écran LCD et   vérifiez que STBY est   affiché.   ■ Open the LCD monitor and   make sure that STBY is   displayed.   ■ Si la languette de sûreté de   la cassette est ouverte, le   message STOP s'affiche.   ■ ■ ■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and   PROTECTION! will be displayed.   Make sure the image you want to record appears in the LCD   monitor or viewfinder.   Make sure the battery level indicates that there is enough   remaining power for your expected recording time.   ■ ■ Vérifiez que l'image que vous voulez enregistrer apparaît sur   l'écran LCD ou dans le viseur.   Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant   pour le temps d'enregistrement prévu.   4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton   START/STOP.   4. To start recording, press the START/STOP button.   ■ REC is displayed in the LCD.   ■ REC apparaît sur l'écran LCD.   To stop recording, press the START/STOP button again.   STBY is displayed in the LCD.   Pour arrêter l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le   bouton START/STOP.   ■ ■ STBY apparaît sur l'écran LCD.   26   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en   mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint   automatiquement.   When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY   mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off   automatically.   Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP   ouplacez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur   CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à   économiser l’énergie de la batterie.   To use it again, push the START/STOP button or set the Power   switch to OFF and then back to CAM.   This Auto Power off feature is designed to save battery power.   Edit Search   Recherche d’un enregistrement “Edit Search”   ✤ When the camcorder is in STBY mode, you   can use record search to play the tape   forwards or backwards to find the point where   you want to start or resume recording.   EDIT -- enables you to play the recording   backwards and EDIT + enables you to play it   forwards, for as long as you keep each button   pressed down.   ✤ Lorsque le caméscope est en mode STBY,   vous pouvez utiliser la recherche   S.SHOW   d’enregistrement pour lire la cassette en avant   ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous   voulez commencer ou reprendre   l’enregistrement.   EDIT - vous permet de lire l’enregistrement en   arrière, et EDIT + de le lire en avant, tant que   vous maintenez votre pression sur le bouton.   FWD   DELETE   ✤ If you press the EDIT -- button in STBY mode,   your camcorder will play in reverse for   3 seconds and return to the original position   automatically.   ✤ Si vous exercez une brève pression sur le   bouton EDIT - en mode STBY, le caméscope   effectue une lecture inverse pendant 3   secondes, puis il revient automatiquement en   position initiale.   REV   S.SHOW   Note   Remarque   ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in   edit search mode.   ■ Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l’écran   en mode Recherche d’un enregistrement.   27   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement   Hints for Stable Image Recording   While recording, it is very important to hold the camcorder   correctly.   Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.   (refer to the figure)   Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le   caméscope.   Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne.   (voir le schéma)   Recording with the LCD monitor   Enregistrement à l’aide de l’écran LCD   1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under or beside the LCD to support   and adjust it.   Do not touch the built-in microphone.   4. Choose a comfortable, stable position for the shots   that you are taking.   1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la   dragonne.   2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.   3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de   l’écran LCD pour le soutenir et le régler. Ne touchez   pas le micro intégré.   4. Adoptez une position confortable et stable lorsque   vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous   appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de   stabilité. Pensez à respirer doucement.   5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour   déterminer le plan horizontal.   You can lean against a wall or on a table for greater   stability.   Do not forget to breathe gently.   5. Use the LCD frame as a guide to determine the   horizontal plane.   6. Whenever possible, use a tripod.   6. Si possible, utilisez un trépied.   Recording with the Viewfinder   Enregistrement à l’aide du VISEUR   1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under the camcorder to support it.   Be sure not to touch the built-in microphone.   4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   you are taking.You can lean against a wall or on a table   for greater stability.   1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la dragonne.   2. Appuyez votre coude droit contre votre taille.   3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le   soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher pas le micro   intégré.   4. Adoptez une position confortable et stable lorsque   vous effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous   appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de   stabilité. Pensez à respirer doucement.   Do not forget to breathe gently.   5. To view an object through the viewfinder, pull it out until   you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause   damage to the viewfinder.   6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.   7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the   horizontal plane.   5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, étirez ce   dernier jusqu’à ce que vous entendiez un clic.   Le fait de forcer le viseur risque de l’endommager.   6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur.   7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan   horizontal.   8. Whenever possible, use a tripod.   8. Si possible, utilisez un trépied.   28   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   Réglage de l’écran LCD   Adjusting the LCD   ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal   Display(LCD) screen, which enables you to view what you are   recording or playing back directly.   ✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux   liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir   ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.   ✤ Depending on the conditions under which you are   using the camcorder (indoors or outdoors for   example), you can adjust ;   ✤ Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez   le caméscope (en intérieur ou en extérieur par   exemple), vous pouvez régler;   ■ ■ ■ CAM   Mode   ■ ■ ■ BRIGHT SELECT   BRIGHT ADJUST   COLOR ADJUST   BRIGHT SELECT (Séléction de la luminosité)   BRIGHT ADJUST (Réglage de la luminosité)   COLOR ADJUST (Réglage de la couleur)   1. Placez l'interrupteur   1. Set the POWER switch to CAM   position.   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   d'alimentation en position CAM.   CAM MODE   VIEWER SET   ■ En mode VCR, vous ne pouvez   régler que l’écran LCD pendant   la lecture de la cassette.   ■ In the VCR mode, you may   only setup the LCD while   the tape is playing.   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   MEMORY   VIEWER   LCD ADJUST   DATE/TIME   TV DISPLAY   2. Open the LCD screen, and the   LCD switches on.   2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.   3. Appuyez sur le bouton MENU.   CAM MODE   VIEWER SET   3. Press the MENU button.   4. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner le viseur et appuyez sur le sélecteur   MENU DIAL.   LCD ADJUST   4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is   highlighted and then push the MENU DIAL.   BRIGHT SELECT . . . . NORMAL   BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]   COLOR ADJUST . . . . . . [ 0 4 ]   5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST   is highlighted.   5. Tournez le sélecteur MENU DIAL de façon à ce que   LCD ADJUST soit surligné.   6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.   6. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au sous-menu.   7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you   want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR   ADJUST).   7. Tournez le sélecteur MENU DIAL de sorte qu’il surligne l’élément   du menu que vous souhaitez régler (BRIGHT SELECT, BRIGHT   ADJUST, COLOR ADJUST).   29   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   8. Push the MENU DIAL again.   8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL.   ■ ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT   feature and push the MENU DIAL   to save the setting.   ■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST   and COLOR ADJUST.   ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35   and COLOR ADJUST between 00 ~ 07.   Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la   fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur   MENU DIAL pour enregistrer le réglage.   A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de   BRIGHT ADJUST et de COLOR ADJUST.   Vous pouvez spécifier des valeurs comprises entre 00 et 35   pour BRIGHT ADJUST (réglage de la luminosité) et entre 00   et 07 pour COLOR ADJUST (réglage de la couleur).   ■ ■ 9. Press the MENU button to finish the setting.   9. Appuyez sur le bouton MENU pour terminer le réglage.   Utilisation du viseur   Using the VIEWFINDER   ✤ Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert.   ✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.   ✤ Pour faire la mise au point du viseur, étirez-le avant de l’utiliser.   ✤ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until   you here a click.   Réglage de la mise au point   Adjusting the Focus   Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du   VISEUR pour régler la netteté de l’image.   (voir le schéma)   Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER   to focus the picture. (refer to figure )   30   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   Lecture d’une cassette enregistrée sur l’écran LCD   Playing back a tape you have recorded on the LCD   ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.   ✤ Make sure that the battery pack is in place.   ✤ Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.   ✤ Vérifiez que le bloc-batterie est en place.   1. Hold down the Power switch tab and turn   1. Maintenez enfoncée la languette de   l’interrupteurd’alimentation et placez ce dernier   en position VCR.   1 it to the VCR position.   2. Insérez la cassette que vous désirez visionner.   (voir page 25)   3. Réglez l'angle de l'écran LCD.   Réglez l'angle et la luminosité ou la couleur si   nécessaire.   2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)   2 3. Open the LCD screen.   Adjust the angle of the LCD screen and set   the brightness or color if necessary.   4. Appuyez sur le bouton   (REW) pour   rembobiner la cassette jusqu’au point de   départ.   4. Press the   (REW) button to rewind the tape   ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur   le bouton (STOP).   to the starting point.   4 ■ ■ To stop rewinding, press the   button.   The camcorder stops automatically after   rewinding is complete.   (STOP)   ■ Le caméscope s’arrête automatiquement   une fois que le rembobinage est terminé.   REW   5. Appuyez sur le bouton   pour démarrer la lecture.   Vous pouvez visionner les images que vous avez   enregistrées sur l’écran LCD.   (PLAY/STILL)   5. Press the   playback.   (PLAY/STILL) button to start   ■ ■ ■ ■ You can view the picture you recorded on the LCD.   To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.   Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton   (STOP).   Notes   Remarques   ■ You can also view the picture on a TV screen, after   connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)   Various functions are available in playback mode.   (see page 68)   ■ Vous pouvez également visionner les images sur un écran de   téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou   à un magnétoscope. (voir page 66)   ■ ■ Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 68)   31   ENGLISH   FRANÇAIS   Basic Recording   Enregistrement de base   Adjusting the LCD during PLAY   Réglage de l’écran LCD pendant la lecture   ✤ You can adjust the LCD during playback.   ✤ The adjustment method is the same procedure as used in   CAM mode. (see page 29)   ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture.   ✤ La méthode de réglage suit la même procédure que celle   utilisée en mode CAM.   Controlling Sound from the Speaker   Réglage du volume du haut-parleur   Le haut-parleur ne fonctionne qu’en mode VCR   (magnétoscope).   The Speaker works in VCR mode only.   2 ■ When you use the LCD screen for playback, you   can hear the recorded sound from   the built-in Speaker.   REV   ■ Quand vous utilisez l’écran LCD pour la lecture,   le son de l’enregistrement que vous entendez   est émis par le haut-parleur intégré.   S.SHOW   FWD   - Procédez comme suit pour baisser le volume   ou couper le son en mode VCR.   - Follow the instructions below to decrease   or mute speaker volume in the VCR mode.   Take the following steps to lower the volume   or mute the sound while playing a tape   on the VCR.   DELETE   - - Procédez comme suit pour baisser le volume   ou couper le son pendant la lecture d'une   cassette sur le magnétoscope.   3-1   1. Set the power switch to VCR mode.   2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.   1. Placez le bouton d’alimentation en mode VCR.   2. Appuyez sur   cassette.   (PLAY/STILL) pour lire la   3. When you hear sounds once the tape is in play,   use the MENU DIAL to adjust the volume.   3. Une fois que la lecture a commencée et que vous   entendez des sons, utilisez le sélecteur MENU   DIAL pour régler le volume.   <3-2>   ■ A volume level display will appear on the LCD.   Levels may be adjusted from anywhere between   00 to 19 and you will not hear any sound when   the volume is set on 00.   0 : 2 3 : 4 7 5 5 min   ■ Un affichage de niveau de volume apparaît   alors sur l’écran LCD. La plage de réglage du   volume est comprise entre 00 et 19.   Aucun son n'est audible quand le volume est   réglé sur 00.   ■ If you close the LCD while playing, you will not   hear sound from the speaker.   VOL.   [ 1 1 ] 10:00 PM   JAN. 1,   2 0 0 2 ■ Si vous fermez l’écran LCD pendant la   lecture, vous n’entendez pas le son émis par   le haut-parleur.   32   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   UseofvariousFunctions Enregistrement avancé   Utilisation de fonctions variées   ● Réglage des éléments du menu   Setting menu items   ● MENU   SUB MENU   MODE switch   C/V/MR/MP   MENU   SOUS-MENU   Bouton MODE   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   INITIAL   CLOCK SET   REMOCON   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   MR   INITIAL   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   MR   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   C C PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   C/MR   C/MR   C/MR   C/MR   C/MR   C/MR   CAMERA   A/V   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   C/MR   C/MR   C/MR   C/MR   C/MR   C/MR   CAMERA   EIS   EIS   DSE SELECT   CUSTOM. Q   DSE SELECT   CUSTOM. Q   REC MODE   C/V   V A/V   REC MODE   C/V   V PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   V V C/V   V C/V   V C/V   C/V   QUALITY   PRINT MARK   PROTECT   DELETE   V/MR   MP   MEMORY   VIEWER   QUALITY   PRINT MARK   PROTECT   DELETE   V/MR   MP   MEMORY   VIEWER   MP   MP   MP   MP   MP   MP   FORMAT   FORMAT   LCD ADJUST   DATE/TIME   TV DISPLAY   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   LCD ADJUST   DATE/TIME   TV DISPLAY   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   C/V/MR/MP   ✤ C : CAM MODE   ✤ MR : M.REC MODE   ✤ V : VCR MODE   ✤ MP : M.PLAY MODE   ✤ ✤ C : MODE CAM   MR : MODE M.REC   ✤V : MODE VCR   ✤MP : MODE M.PLAY   Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or   M.PLAY mode   ● ● Réglez le caméscope en mode CAM ou VCR et M.REC ou   M.PLAY   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur le bouton MENU.   The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )   indicates the feature you are currently adjusting.   2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the   rear side panel, select and activate the item.   L'affichage à l'écran MENU apparaît. LE CURSEUR DE SURLIGNAGE   indique la fonctionnalité que vous êtes en train de régler.   2. A l’aide du sélecteur MENU DIAL situés sur la façade arrière,   sélectionnez et activez l’élément.   3. Vous pouvez sortir du mode MENU en appuyant sur le bouton MENU.   3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.   33   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● Availability of functions in each mode   ● Disponibilité des fonctions dans chaque mode   Digital   special   effects   Mode   demandé   Effets   spéciaux   numériques   Requested   Mode   Digital functions   D.ZOOM   O Fonctions numériques   Operating   Mode   EIS   PHOTO   EIS   D.ZOOM   O PHOTO   Mode activé   EIS   O O O O ✕ EIS   O O O O ✕ D.ZOOM   PHOTO   O ✕ O D.ZOOM   O ✕ O ✕ ✕ PHOTO   Digital Special Effects   O O Effets spéciaux numériques   O O O : The requested mode will work in this operating mode.   O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de   fonctionnement.   ✕ :You can not change the requested mode.   X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé.   Notes   Remarques   ■ ■ When a menu item on the LCD is marked with an X, that item   cannot be activated.   Quand un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un X,   cet élément ne peut pas être activé.   When you select an item that cannot be changed, an error   message will be displayed.   Quand vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être   modifié, un message d’aide s’affiche.   ● Remise à zéro   ● RESET   ✤ Si vous appuyez sur le bouton RESET de   remise à zéro, les réglages LCD MENU   seront modifiés en réglages par défaut.   ✤ Appuyez sur le bouton RESET à l’aide   d’un objet pointu tel qu’une aiguille.   ✤ If you push the RESET button, the LCD MENU   setting are changed to the default settings.   ✤ Push the RESET button by using an object   with sharp point such as a small screwdriver.   34   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● CLOCK SET   Réglage de l’horloge   ✤ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY   modes.   ✤ CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans   les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.   ✤ L’indication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est   automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant   d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME.   ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.   Before recording, please set the DATE/TIME.   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur le bouton MENU.   ■ The menu list will appear.   CAM MODE   ■ La liste de menu apparaît.   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner INITIAL et appuyez sur le bouton   MENU DIAL.   2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   push the MENU DIAL.   MEMORY SHUT SOUND   VIEWER DEMO   3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET   from the submenu.   3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour   sélectionner CLOCK SET dans le sous-menu.   4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer   dans le mode SETTING.   4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.   CAM MODE   INITIAL SET   ■ A blinking item indicates the item to be   changed. The year will blink first.   ■ L’élément clignotant correspond à l’élément à   modifier. L’année clignote en premier.   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   5. Using the MENU DIAL, change the year setting.   5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le   réglage de l’année.   6. Push the MENU DIAL.   6. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.   ■ The month will blink.   ■ Le mois clignote.   CAM MODE   INITIAL SET   7. Using the MENU DIAL, change the month setting.   8. Push the MENU DIAL.   7. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, modifiez le   réglage du mois.   CLOCK SET   8. Appuyez sur le bouton MENU DIAL.   ■ The day will blink.   ■ Le jour clignote.   10:00 PM   9. You can set the day, hour and minute following the   same procedure for setting the year and month.   9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes   en procédant de la même manière que pour le   réglage de l’année et du mois.   JAN. 3, 2002   10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.   ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,   the menu screen will automatically return to the sub menu.   10. Appuyez sur MENU DIAL après avoir réglé les minutes.   ■ Le mot COMPLETE! clignote, et après quelques secondes,   l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.   11. To exit, press the MENU button.   11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   35   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● REMOCON   ● REMOCON (Mode Télécommande)   ✤ THE REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,   M.PLAY modes.   ✤ La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM,   VCR, M.REC et M.PLAY.   ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable   the remote control for use with the camcorder.   ✤ L’option REMOCON permet d’activer ou de désactiver la   télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope.   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur le bouton MENU.   ■ The menu list will appear.   ■ La liste de menu apparaît.   2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push   the MENU DIAL.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL   et appuyez sur le bouton MENU DIAL.   3. Use the MENU DIAL to select   3. Utilisez le sélecteur MENU   CAM MODE   CAM MODE   REMOCON from the submenu.   DIAL pour sélectionner   REMOCON dans le   sous-menu.   INITIAL SET   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   4. Push the MENU DIAL to enable or   disable the remote control.   The setting switches between   ON/OFF each time you push the   MENU DIAL.   MEMORY SHUT SOUND   VIEWER DEMO   4. Appuyez sur le bouton MENU   DIAL pour activer ou désactiver   la télécommande. Le réglage   alterne entre ON et OFF   (activé/désactivé) à chaque   pression sur le bouton   5. To exit, press the MENU button.   ■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,   the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then   disappear.   MENU DIAL.   5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   Si vous réglez l'utilisation de la télécommande sur OFF   ■ (désactivée), l’icône de la télécommande (   durant 3 secondes puis disparaît.   ) clignote   36   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● BEEP SOUND   BEEP SOUND (Signal sonore)   ● ✤ THE BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,   M.PLAY modes.   ✤ La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes   CAM, VCR, M.REC et M.PLAY.   ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select   whether or not you want to hear a beep sound whenever you   change a setup value.   ✤ Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.   Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque   changement de valeur d’un réglage.   1. Press the MENU button.   The menu list will appear.   1. Appuyez sur le bouton MENU.   CAM MODE   CAM MODE   ■ ■ La liste de menu apparaît.   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   REMOCON   INITIAL SET   BEEP SOUND   CLOCK SET   MEMORY SHUT SOUND   VIEWER DEMO   REMOCON   2. Turn the MENU DIAL to highlight   INITIAL and push the MENU DIAL.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL   de manière à surligner INITIAL et   appuyez sur le bouton MENU   DIAL.   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   3. Use the MENU DIAL to select   BEEP SOUND from the submenu.   3. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner   BEEP SOUND dans le sous-menu.   4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.   The setting switches between ON/OFF each time you push   the MENU DIAL.   4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour activer ou désactiver   bip (BEEP SOUND). Le réglage alterne entre ON (activé) et OFF   (désactivité) à chaque pression sur le bouton MENU DIAL.   ■ When you press the START / STOP button to start a   recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.   ■ ■ Vous entendrez un bip si vous sélectionnez ON (activé).   Quand vous appuyez sur le bouton START pour démarrer,   le bip (BEEP SOUND) est désactivé (OFF)   5. To exit, press the MENU button.   automatiquement, si bien que vous ne l’entendez plus.   5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   37   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● SHUTTER SOUND   SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur)   ✤ Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur   que lorsque la fonction PHOTO est activée.   ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO   function is working.   ✤ Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication   sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique.   ✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER   SOUND when using the DSC feature.   1. Réglez le caméscope en mode   1. Set the camcorder to M.REC mode.   M.REC MODE   M.REC MODE   M.REC.   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   INITIAL SET   2. Press the MENU button.   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   2. Appuyez sur le bouton MENU.   MEMORY SHUT SOUND   VIEWER DEMO   ■ The menu list will appear.   ■ La liste de menu apparaît.   3. Turn the MENU DIAL to highlight   INITIAL and push the MENU DIAL.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL   de manière à surligner INITIAL et   appuyez sur le bouton MENU   DIAL.   4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from   the submenu.   4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner SHUTTER   SOUND dans le sous-menu.   5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.   6. To exit, press the MENU button.   5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour indiquer si vous voulez   utiliser SHUTTER SOUND. Chaque pression sur le bouton   MENU DIAL fait alterner ON/OFF (activé/désactivé).   6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   38   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● DEMONSTRATION   DEMONSTRATION (Mode de démonstration)   ✤ Demonstration automatically shows you the major functions   that are included with your camcorder so that you may use   them more easily.   ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the   CAM mode without a tape inserted in the camcorder.   ✤ The demonstration operates repeatedly until the   DEMONSTRATION mode switched OFF.   ✤ Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement les   fonctions principales du caméscope, de sorte que vous   puissiez les utiliser plus facilement.   ✤ La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en   mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le   caméscope.   ✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez   le mode DEMONSTRATION.   1. Set the camcorder to CAM   mode.   1. Réglez le caméscope en mode   CAM MODE   CAM MODE   2. Press the MENU button.   CAM.   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   REMOCON   INITIAL SET   ■ The menu list will appear.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   La liste de menu apparaît.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL   de manière à surligner INITIAL.   4. Sélectionnez   BEEP SOUND   CLOCK SET   REMOCON   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   ■ MEMORY SHUT SOUND   VIEWER DEMO   3. Turn the MENU DIAL to highlight   INITIAL.   4. Select DEMONSTRATION from   the submenu and push the MENU   DIAL.   DEMONSTRATION dans le   sous-menu et appuyez   sur le bouton MENU DIAL.   5. Pour activer la démonstration, réglez DEMONSTRATION   Appuyez sur le bouton MENU pour quitter le menu.   La demonstration commence.   6. Pour arrêter la DEMONSTRATION, réglez la   DEMONSTRATION sur OFF (désactivé).   5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.   ■ ■ Press the menu button to quit the menu.   The demonstration will begin.   ■ ■ 6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION   to OFF.   Notes   Remarques   ■ ■ The DEMONSTRATION function only works without a TAPE   installed.   The DEMONSTRATION mode is automatically activated when   the camcorder is left idle for more than 10 minutes after   switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in   the camcorder).   If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,   CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the   DEMONSTRATION stops temporarily and resumes   10 minutes later if you do not operate any other functions.   ■ ■ La fonction DEMONSTRATION est utilisable uniquement   lorsqu’aucune cassette n’est installée.   Le mode DEMONSTRATION s’active automatiquement quand   le caméscope n’est pas utilisé pendant plus de 10 minutes   après être passé en mode CAM (aucune cassette n’est   présente dans le caméscope).   Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO,   EASY, CUSTOM) en mode DEMONSTRATION, la   démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous   n'utilisez aucune fonction dans un délai de 10 minutes.   ■ ■ 39   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● PROGRAM AE   PROGRAM AE (Programme AE)   ✤ The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode   only.   ✤ La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode   CAM ou M.REC.   ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter   speeds and apertures to suit different shooting conditions.   ✤ They give you creative control over the depth of field.   ✤ Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de   fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à   différentes conditions de prise de vue.   ✤ Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ   pour plus de créativité.   ■ AUTO mode   - - - Auto balance between the subject and the background.   To be used in normal conditions.   The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per   second, depending on the scene.   ■ Mode AUTO   - - - Equilibrage automatique entre le sujet et le fond.   Pour une utilisation dans des conditions normales.   La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60°   à 1/250° par seconde, en fonction de la scène.   ■ ■ SPORTS mode (   ) ■ ■ Mode SPORTS (   Pour filmer des gens ou des objets qui se déplacent   rapidement.   ) - For recording people or objects moving quickly.   - PORTRAIT mode (   - ) For focusing on the background of the subject, when   the background is out of focus.   The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000   per second.   Mode PORTRAIT (   ) - - - Pour faire la mise au point sur le fond du sujet, quand le   fond est flou.   Le mode PORTRAIT est efficace quand il est utilisé en   extérieur.   La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60°   à 1/1000° par seconde.   - - ■ ■ SPOTLIGHT mode (   For recording correctly when there is only light on the subject   and not the rest of the picture.   ) - ■ ■ Mode SPOTLIGHT (Eclairage) (   Pour réussir un enregistrement lorsque seul le sujet est   éclairé et que le reste de l’image est dans la pénombre.   ) - SAND/SNOW mode (   - ) For recording when people or objects are darker than   the background because of reflected light   from sand or snow.   Mode SAND/SNOW (Sable/neige) (   ) - Pour filmer des gens ou des objets plus sombres que le fond   du fait de la réflexion de la lumière sur le sable ou sur la   neige.   ■ HSS (High Shutter Speed) mode (   For recording fast-moving subjects such as players in golf   or tennis games.   ) ■ Mode HSS (Opturateur rapide) (   Pour filmer des sujets qui se déplacent rapidement tels que   des golfeurs ou des joueurs de tennis.   ) - - 40   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Setting the PROGRAM AE   Réglage de la fonction PROGRAM AE   1. Appuyez sur le bouton MENU.   1. Press the MENU button.   ■ La liste de menu apparaît.   ■ The menu list will appear.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner CAMERA et appuyez sur le bouton   MENU DIAL.   2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   push the MENU DIAL.   CAM MODE   INITIAL   PROGRAM AE   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   WHT. BALANCE   D.ZOOM   EIS   480x   3. Select PROGRAM AE from the submenu.   4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.   DSE SELECT   CUSTOM   3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le   sous-menu.   4. Appuyez sur MENU DIAL pour   accéder au sous-menu.   5. Using the MENU DIAL, select the   PROGRAM AE mode.   CAM MODE   CAM MODE   CAMERA SET   CAMERA SET   ■ Push the MENU DIAL to   confirm the PROGRAM AE   mode.   5. A l’aide du sélecteur MENU   DIAL, sélectionnez le mode   PROGRAM AE.   PROGRAM AE   PROGRAM AE   WHT.BALANCE   D.ZOOM   EIS   DSE SELECT   CUSTOM   AUTO   SPORTS   PORTRAIT   SPOTLIGHT   SAND / SNOW   HSS   ■ Appuyez sur MENU DIAL   pour confirmer le mode   PROGRAM AE.   6. To exit, press the MENU button.   6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.   41   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   WHT. BALANCE (Réglage de la balance de blanc)   ● ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)   ✤ La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode   CAM ou M.REC.   ✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC   mode only.   ✤ La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique de   l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement.   ✤ Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE   approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne   qualité.   ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves   the unique color of the object in any recording condition.   ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to   obtain good quality color of the image.   ■ AUTO ( ) : This mode is generally used   to control the WHITE BALANCE   automatically.   HOLD ( ) : This fixes the current WHITE   BALANCE value.   INDOOR ( ) : This controls the WHITE   BALANCE according to the indoor   ambience.   OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE   BALANCE according to the outdoor   ambience.   ■ ■ ■ ■ AUTO ( ) : Ce mode sert généralement au   réglage automatique du niveau de blanc.   HOLD ( ) : Ce mode sert à régler la valeur du   niveau de blanc actuel.   INDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de   blanc en fonction des conditions en intérieur.   OUTDOOR ( ) : Ce mode règle le niveau de   blanc en fonction des conditions en extérieur.   CAM MODE   ■ ■ INITIAL   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   480x   EIS   DSE SELECT   CUSTOM   ■ 1. Réglez le caméscope en mode CAM.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   CAM MODE   ■ La liste de menu apparaît.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   CAMERA SET   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner CAMERA et appuyez sur le bouton   MENU DIAL.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   ■ The menu list will appear.   EIS   DSE SELECT   CUSTOM   3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   push the MENU DIAL.   4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le   sous-menu.   4. Select WHT.BALANCE from the submenu.   5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.   5. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer   dans le sous-menu.   CAM MODE   CAMERA SET   6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez   le mode WHITE BALANCE   WHT. BALANCE   6. Using the MENU DIAL, select the   WHITE BALANCE mode.   AUTO   HOLD   INDOOR   OUTDOOR   ■ Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le   mode WHITE BALANCE.   ■ Push the MENU DIAL to confirm the   WHITE BALANCE mode.   7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   7. To exit, press the MENU button.   42   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM   ✤ Zoom works in CAM/M.REC mode only.   Zooming In and Out   Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique   ✤ Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC.   Zoom Avant et zoom Arrière   ✤ Pour plus de commoditée, les modèles SCD180 dispose d’un   système de zoom double.   ✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de   changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises   de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la   fonction zoom.   ✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables.   ✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes.   L’utilisation abusive de la fonction zoom peut amener à des   résultats qui n’ont pas l’air professionnels et réduire la durée   d’utilisation de la batterie.   ✤ The SCD180 model offers a DUAL Zoom system for added   convenience.   ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size   of the subject in a scene.   For more professional looking recordings, do not use the zoom   function too often.   ✤ You can zoom using variable zoom speeds.   ✤ Use these features for different shots. Please note that over-   use of the zoom feature can lead to unprofessional looking   results and a reduction of battery usage time.   ✤ The dual zoom lever has the same function of the normal zoom   lever but takes more time for zooming in and out.   It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed   zooming in and out.   ✤ La commande du zoom double a la même fonction que la   commande du zoom normal, mais elle exige plus de   temps pour effectuer un zoom avant et un zoom arrière.   L’utilisation de la commande du zoom double est utile   quand vous devez effectuer un zoom   avant et un zoom arrière très pointu.   1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,   move it further for a high-speed zoom.   1. Pour un zoom progressif, actionnez doucement le   levier du zoom, actionnez-le rapidement pour un   zoom à grande vitesse. La profondeur du zoom est   indiquée par l’OSD   Your zooming is monito- red on the OSD.   2. T(Telephoto) side:   Subject appears closer.   TELE   (affichage à l’écran).   2. Position T   3. W(Wide angle) side:   Subject appears farther   away.   (Téléphoto) :   Le sujet paraît plus   proche.   3. Position W (Wide   angle) : le sujet   paraît plus éloigné.   WIDE   Remarque   Note   You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)   away from the lens surface in the TELE position,   or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.   Vous pouvez filmer un sujet qui est à 1 m minimum de la surface de   la lentille en position TELE, ou à 10 mm en position WIDE (grand   angle).   43   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Digital Zoom   Digital Zoom (Zoom Numérique)   ✤ More than 12x zoom is achieved digitally.   ✤ The picture quality may deteriorate depending on how   much you zoom in on the subject.   ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL   ZOOM for picture stability. (see page 45)   ✤ Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à   480x.   ✤ Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité   de l’image risque de se détériorer.   ✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le   zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images   stables. (voir page 45)   1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.   2. Press the MENU button.   1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   ■ The menu list will appear.   ■ 3. Turn the MENU DIAL to CAMERA   and push the MENU DIAL.   La liste de menu apparaît.   CAM MODE   INITIAL   CAM MODE   3. Amenez le sélecteur MENU DIAL   sur CAMERA et appuyez sur   le bouton MENU DIAL.   CAMERA SET   4. Select D.ZOOM from the submenu.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   EIS   DSE SELECT   CUSTOM   EIS   480x   5. Push the MENU DIAL to setup   the 480x digital zoom function or   to turn the feature OFF.   DSE SELECT   CUSTOM   4. Sélectionnez D.ZOOM dans le   sous-menu.   6. To exit, press the MENU button.   5. Appuyez sur le sélecteur MENU DIAL pour régler la fonction   zoom numérique 480x ou pour désactiver (OFF) la fonction.   6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   44   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● EIS (Electronic Image Stabilizer)   ● EIS (Stabilisateur d’image électronique)   ✤ La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.   ✤ La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet   de compenser tout tremblement ou mouvement de la main   quand vous tenez le caméscope (dans la limite raisonnable).   ✤ Cette fonction donne des images plus stables   ✤ The EIS function works in CAM/M.REC mode only.   ✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that   compensates for any shaking or hand movement while   holding the camcorder (within reasonable limits).   ✤ It provides more stable pictures when:   ■ ■ ■ quand vous filmez un petit objet en gros plan   quand vous filmez en marchant   quand vous filmez à travers la vitre d'un véhicule   ■ ■ ■ Recording a small object close-up   Recording and walking at the same time   Recording through the window of a vehicle   1. Réglez le caméscope en mode CAM.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   ■ La liste de menu apparaît.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   ■ The menu list will appear.   480x   MEMORY   VIEWER   EIS   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner CAMERA et appuyez sur le bouton   MENU DIAL.   DSE SELECT   CUSTOM   3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and   push the MENU DIAL.   ■ The sub menu list will appear.   ■ La liste de sous-menu apparaît.   4. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour activer la   fonction EIS, et appuyez sur le bouton MENU   DIAL.   4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,   push the MENU DIAL.   CAM MODE   CAMERA SET   ■ The EIS menu is changed to ON.   If you do not want to use the EIS function,   set the EIS menu to OFF.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   ■ Le menu EIS est activé (ON).   ■ 480x   ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction   EIS, réglez le menu EIS sur OFF (désactivé).   EIS   DSE SELECT   CUSTOM   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   Remarque   Note   ■ Nous vous conseillons de désactiver la fonction de   compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied.   ■ It is recommended that you deactivate the shake   compensation function when using a tripod.   45   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● DSE(Digital Special Effects) SELECT   DSE (Effets spéciaux numériques)   ✤ La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.   ✤ Les effets numériques permettent de donner à votre   enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets   spéciaux variés.   ✤ Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type   d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous   souhaitez créer.   ✤ The DSE function works in CAM and M.REC mode only.   ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your   recording by adding various special effects.   ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that   you wish to record and the effect you wish to create.   ✤ There are 9 DSE modes.   ✤ Il existe 9 modes DSE.   a. ART mode   This mode gives the images a coarse effect.   b. MOSAIC mode   This mode gives the images a mosaic   effect.   c. SEPIA mode   This mode gives the images a reddish-   brown pigment.   d. NEGA mode   This mode reverses the colors of the   images creating a negative image.   e. MIRROR mode   This mode cuts the picture in half, using   a mirror effect.   f. BLK & WHT mode   This mode changes the images to black   and white.   g. EMBOSS mode   This mode creates a 3D effect (embossing).   h. CINEMA mode   This mode covers the upper/lower portions   of the screen to give a cinematic effect.   i. MAKE - UP mode   a c e g i b d a. Mode ART   Ce mode donne aux images un aspect   brut.   b. Mode MOSAIC   Ce mode donne aux images un effet de   mosaïque.   c. Mode SEPIA   Ce mode donne aux images un pigment   rougeâtre-brun.   d. Mode NEGA   Ce mode inverse les couleurs de l'image   en créant une image négative.   e. Mode MIRROR   Ce mode coupe l'image en deux, à l'aide   d'un effet de miroir.   f. Mode BLK & WHT   Ce mode transforme les images en blanc   et noir.   g. Mode EMBOSS   f h Ce mode crée un effet 3D (bosselage).   h. Mode CINEMA   Ce mode masque les parties   inférieure/supérieure de l’écran pour   produire un effet cinématographique.   This mode allows the images to be selected   in red, green, blue or yellow colors.   i. Mode MAKE - UP   Ce mode permet de choisir que les images apparaissent en   rouge, vert, bleu ou jaune.   46   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Selecting an effect   Sélection d’un effet   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   1. Réglez le caméscope en mode CAM.   CAM MODE   INITIAL   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   2. Appuyez sur le bouton MENU.   La liste de menu apparaît.   480x   ■ The menu list will appear.   ■ EIS   DSE SELECT   CUSTOM   3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   push the MENU DIAL.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner CAMERA et appuyez sur le bouton   MENU DIAL.   4. Select DSE SELECT from the submenu.   5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.   6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.   CAM MODE   4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu.   CAMERA SET   PROGRAM AE   WHT BALANCE   D ZOOM   5. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au   sous-menu.   480x   EIS   DSE SELECT   CUSTOM   ■ Push the MENU DIAL to confirm the DSE   mode.   6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le   mode DSE.   7. To exit, press the MENU button.   ■ Appuyez sur le bouton ENTER pour   confirmer le mode DSE.   CAM MODE   CAMERA SET   DSE SELECT   7. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.   OFF   ART   MOSAIC   SEPIA   NEGA   MIRROR   BLK&WHT   47   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   ● CUSTOM.Q   Enregistrement avancé   ● MODE CUSTOM.Q   ✤ You can customize settings and save them for future use.   ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour   ■ The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC   les utiliser ultérieurement.   mode.   ■ La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM   et M.REC.   ✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)   correctly, set the status of each item as desired before using the   CUSTOM.Q function.   ✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 58),   réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant   d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.   ✤ You can set and store the following items:   ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE   ✤ Vous pouvez régler et mémoriser les éléments suivants :   SELECT   ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT   CAM MODE   INITIAL   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.   1. Set the power switch to CAM mode.   2. Press the MENU button.   PROGRAM AE   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   WHT. BALANCE   D.ZOOM   EIS   2. Appuyez sur le bouton MENU.   480x   ■ La liste de menu apparaït.   ■ The MENU list will appear.   DSE SELECT   CUSTOM   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL, sélectionnez   CAM et appuyez sur le bouton MENU DIAL.   3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position   and push the MENU DIAL.   4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du sélecteur   MENU DIAL dans le sous-menu et appuyez sur le   sélecteur MENU DIAL.   4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in   the submenu and push the MENU DIAL.   CAM MODE   CAMERA SET   PROGRAM AE   WHT BALANCE   D ZOOM   480x   5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,   set the status of each item as desired.   EIS   5. En appuyant sur le sélecteur MENU DIAL, réglez   l’état de chaque élément comme vous le   souhaitez.   DSE SELECT   CUSTOM   6. To exit the menu, press the MENU button.   Note   6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.   Remarque   CAM MODE   CAMERA SET   ■ If you want to activate the CUSTOM.Q function,   press the CUSTOM.Q button while   in CAM mode.   CUSTOM   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   EIS   DSE SELECT   ■ Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur   le bouton CUSTOM.Q en mode CAM.   480x   48   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● REC MODE   REC MODE (Mode d’enregistrement)   ✤ La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM   (caméscope) et VCR (magnétoscope).   ✤ The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.   ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)   mode and in LP (long play) mode.   ✤ Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale) et   en mode LP (lecture longue durée).   ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of   recording time with a DVM60 tape.   ■ ■ SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes   d’enregistrement avec une cassette DVM60.   LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes   d’enregistrement avec une cassette DVM60.   ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording   time with a DVM60 tape.   1. lez le caméscope en mode   1. Set the camcorder to CAM or   VCR mode.   CAM MODE   INITIAL   CAM MODE   CAM ou VCR (magnétoscope).   A / V SET   2. Appuyez sur le bouton MENU.   CAMERA   A/V   REC MODE   REC MODE   2. Press the MENU button.   ■ La liste de menu apparaît.   MEMORY PHOTO SEARCH   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   VIEWER   COPY   ■ The menu list will appear.   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   12   12   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL   de manière à surligner A/V et   appuyez sur le bouton MENU   DIAL.   SOUND1   3. Turn the MENU DIAL to highlight   A/V and push the MENU DIAL.   OFF   4. Select REC MODE from the   submenu and push the MENU   DIAL.   4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu et appuyez sur le   bouton MENU DIAL.   ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each   push.   ■ La fonction REC MODE alterne entre SP et LP à chaque   pression sur le bouton.   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   Notes   Remarques   ■ ■ Nous vous conseillons d’utiliser le caméscope pour lire toutes   les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La   lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de produire   une déformation en forme de mosaïque.   Enregistrez en mode SP afin d’obtenir la meilleure qualité   visuelle et sonore.   ■ ■ We recommend that you use this camcorder to play back any   tapes recorded on this camcorder.   Playing back a tape recorded in other equipment may produce   mosaic shaped distortion.   Record using SP mode for best picture and sound quality.   49   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● ● AUDIO MODE   AUDIO MODE (Mode audio)   ✤ La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les   modes CAM et VCR.   ✤ The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.   ✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio   modes (12 bit, 16 bit).   ✤ Ce caméscope enregistre le son de deux manières.   (12 bits ou 16 bits)   ■ ■ 12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.   The original stereo sound can be recorded onto   the MAIN (SOUND1) track.   Additional stereo sound can be dubbed onto   the SUB (SOUND2) track.   16bit :You can record one high quality stereo sound   using the 16bit recording mode.   ■ ■ 12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores en   12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son   original sur la piste MAIN (SOUND1).   Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste   SUB (SOUND2).   16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de   grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement   16 bits. Le doublage audio est impossible lors de   l’utilisation de ce mode.   Audio dubbing is not possible when using   this mode.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   CAM MODE   INITIAL   1. Réglez le caméscope en mode CAM.   CAMERA   A/V   REC MODE   2. Appuyez sur le bouton MENU.   MEMORY PHOTO SEARCH   ■ ■ The menu list will appear.   La liste de menu apparaît.   VIEWER   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   12   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner A/V et appuyez sur le bouton MENU   DIAL.   3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push   the MENU DIAL.   4. Select the AUDIO MODE from the menu and   push the MENU DIAL.   CAM MODE   4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le menu et   appuyez sur le bouton MENU DIAL.   A / V SET   ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-   16bit with each push.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   ■ La fonction AUDIO MODE alterne entre   12 bits et 16 bits à chaque pression sur le   bouton.   12   SOUND1   OFF   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   50   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● WIND CUT   ● WIND CUT (filtre coupe vent)   ✤ The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.   ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise   while recording.   ✤ La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM   et VCR.   ✤ La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre   bruit pendant l’enregistrement.   - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated   along with the sound of the wind.   - Quand cette fonction est activée, certains sons faibles   sont éliminés en même temps que le souffle du vent.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   1. Réglez le caméscope en   CAM MODE   INITIAL   CAM MODE   A / V SET   mode CAM.   CAMERA   A/V   REC MODE   REC MODE   ■ The menu list will appear.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   MEMORY PHOTO SEARCH   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   VIEWER   COPY   ■ La liste de menu apparaît.   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   12   12   SOUND1   3. Turn the MENU DIAL to highlight   A/V and push the MENU DIAL.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL   de manière à surligner A/V et   appuyez sur le bouton MENU   DIAL.   4. Select WIND CUT from submenu.   5. This feature toggles ON/OFF each time you push   the MENU DIAL.   4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu.   ■ is shown in the display when you turn the   5. Cette fonction fait alterner ON/OFF (activé/désactivé) à chaque   pression sur le bouton MENU DIAL.   WIND CUT on.   ■ apparaît à l’affichage lorsque vous activez WIND CUT.   6. To exit, press the MENU button.   6. Pour sortir, appuyez, sur le bouton MENU.   Notes   Remarques   ■ ■ Make sure WIND CUT is set to off when you want the   microphone to be as sensitive as possible.   Use the WIND CUT when recording in windy places such as   the beach or near buildings.   ■ ■ Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous   voulez maximiser la sensibilité du micro.   Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans   des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.   51   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ● DATE/TIME   ● DATE/TIME (Date et heure)   ✤ La fonction DATE/TIME est utilisable dans les modes CAM,   ✤ The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and   M.PLAY modes.   ✤ The date and time are automatically recorded on a special data   area of the tape.   VCR, M.REC et M.PLAY.   ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une   zone de données spéciales de la cassette.   1. Appuyez sur le bouton MENU.   1. Press the MENU button.   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   ■ La liste de menu apparaît.   ■ The menu list will appear.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à   VIEWER et appuyez sur le bouton MENU DIAL.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière   à surligner DATE/TIME.   4. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour   sélectionner le sous-menu.   2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and   push the MENU DIAL.   3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.   4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.   5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME   mode.   MEMORY   VIEWER   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   5. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, choisissez le   mode DATE/TIME.   ✤ You can choose between - the OFF, DATE,   TIME and DATE/TIME modes   CAM MODE   ✤ Vous pouvez choisir d’afficher – OFF, DATE,   TIME, DATE/TIME.   ■ ■ ■ ■ OFF only   VIEWER SET   DATE only   TIME only   DATE & TIME   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   ■ ■ ■ ■ OFF uniquement   DATE uniquement   TIME uniquement   DATE & TIME   ✤ To return to the previous menu, highlight   DATE/TIME in the middle of the menu   and push MENU DIAL.   ✤ Pour revenir au menu précédent, placez le   curseur sur l’icône retour située dessous du   menu et appuyez sur la bouton MENU DIAL.   6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   6. To exit, press the MENU button.   CAM MODE   VIEWER SET   Notes   DATE / TIME   Remarques   ■ ■ The DATE/TIME is not affected by the OSD   ON/OFF (DISPLAY) button.   The DATE/TIME will read “- - -” in the following   conditions.   DATE   TIME   DATE&TIME   ■ ■ Le bouton OSD ON/OFF (DISPLAY) n’a pas   d’effet sur la fonction DATE/TIME.   La fonction DATE/TIME affiche "- - -" dans les   conditions suivantes.   - - - During playback of a blank section of a   tape.   If the tape was recorded before setting   the DATE/TIME in the Camera’s memory.   When the battery becomes weak or dead.   - Pendant la lecture d’une partie non   enregistrée de la cassette.   - Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de   DATE/TIME n’ait été mémorisé dans le caméscope.   - Quand la batterie devient faible ou inutilisable.   Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME vous devez   régler l’horloge. Voir CLOCK SET page 35.   ■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set   the Clock. (see page 35)   ■ 52   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   TV DISPLAY   Enregistrement avancé   TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur)   ✤ The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY   modes.   ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).   ✤ La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM,   VCR, M.REC et M.PLAY.   ✤ Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à   l’écran).   ■ ■ ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only.   ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.   Use the DISPLAY button located at the rear of the   camcorder to turn ON/OFF all of   ■ ■ ■ OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD   uniquement.   ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur   (EVF) et le téléviseur.   Utilisez le bouton DISPLAY situé à l’arrière du caméscope   pour allumer ou éteindre (ON/OFF) tous les OSD affichés   sur l’écran LCD/le viseur/le téléviseur.   the OSD displayed on the LCD/EVF/TV.   1. Set the camcorder to CAM, VCR,   M.REC, M.PLAY mode.   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   CAM MODE   VIEWER SET   1. Réglez le caméscope en mode   CAM, VCR. M.REC, M.PLAY   mode.   2. Press the MENU button.   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   ■ The menu list will appear.   MEMORY   VIEWER   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   3. Turn the MENU DIAL to highlight   VIEWER and push the MENU   DIAL.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   ■ La liste de menu apparaît.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner VIEWER   et appuyez sur le bouton MENU DIAL.   4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.   ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each   push.   4. Sélectionnez le mode TV DISPLAY dans la liste et appuyez sur le   bouton MENU DIAL.   ■ Le mode DISPLAY alterne entre ON et OFF (activé et   désactivé) à chaque pression sur le bouton.   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   53   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Using Quick Menu   Utilisation du Menu Rapide   ✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.   ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using   the MENU DIAL.   ✤ Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.   ✤ Le Quick menu est utilisé pour régler les fonctions de la caméra   en utilisant simplement le bouton MENU DIAL.   Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages   simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.   This feature is useful for when you want to make simple   adjustments without having to access the menus and   submenus.   ■ ■ ■ ■ DATE/TIME (voir pag e 52)   - Chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME et que vous   appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’affichage s’effectue   dans l’ordre DATE – TIME – DATE/TIME – OFF.   ■ ■ DATE/TIME (see page 52)   - Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,   it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -   OFF.   REMOCON ((   ) Télécommande)   - Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON et que vous   appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, REMOCON alterne   REMOCON (   ) - Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,   the REMOCON is switched to   entre activé (   ) et désactivé. (   ) .   either enabled (   ) or disabled (   ) .   EIS (( ) Stablisateur d’image électronique)   - Chaque fois que vous sélectionnez EIS et que vous   appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, l’icône EIS s’affiche   ou disparaît.   ■ ■ EIS (   ) - Each time you select EIS and press the MENU DIAL,   the EIS icon is displayed or set to OFF.   DSE (Digital Special Effects : effets spéciaux numériques)   (voir page 46)   DSE (Digital Special Effect) (see page 46)   - Each time you select DSE and press the MENU DIAL,   the DSE preset values are applied or set to OFF.   DSE values will not switch between On and Off if they   have not been preset in the menu.   - Chaque fois que vous sélectionnez DSE et que vous   appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs   prédéfinies de DSE sont activées ou désactivées.   Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que   vous ayez prédéfini les valeurs de DSE.   ■ PROGRAM AE (see page 40)   - Each time you select PROGRAM AE and press the MENU   DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE   values and AUTO.You can’t choose between Auto and the   PROGRAM AE values if the values have not been preset in   the regular menu.   ■ PROGRAM AE (voir page 40)   - Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE et que   vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs   prédéfinies de PROGRAM AE alternent avec AUTO.   Vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que   vous ayez prédéfini les valeurs de PROGRAM AE.   54   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ■ WHT. BALANCE(see page 42)   ■ WHT. BALANCE (voir page 42)   Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et   - - Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU   DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE   values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose   between Auto and WHT.BALANCE values it they have not   been preset.   que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs   prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO.   De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas   modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs   de WHT. BLANCE.   ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE   You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE   by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.   For more information, see the next chapter.   ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE   - - Vous pouvez définir les valeurs de SHUTTER SPEED   (Vitesse de l’obturateur) et de EXPOSURE (Exposition) en   sélectionnant l’icône (   ) et en appuyant sur le sélecteur   MENU DIAL. Pour en savoir plus, reportez-vous au chapitre   suivant.   Réglage de Menu Rapide   Setting the Quick menu   1. Réglez le caméscope en mode CAM.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL.   2. Turn the MENU DIAL.   ■ Vous voyez tout d’abord l’icône   WHT.BALANCE.   CAM   Mode   ■ You’ll see the WHT.BALANCE icon first.   3. Turn the MENU DIAL to select a function   you want and then press the MENU DIAL   to chan-ge the values.   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir la   fonction désirée, puis appuyez sur le sélecteur   MENU DIAL pour modifier les valeurs comme   vous le souhaitez.   EIS   STBY   Notes   Remarques   0 : 0 0 : 0 0 DSE   MIRROR   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   ■ ■ Quick menu function will not   operate in EASY mode.   If you are using the M.FOCUS   ■ La fonction Quick menu n’est pas   utilisable en mode EASY.   Si vous utilisez la fonction   REMOCON   DATE/TIME   ■ SHUTTER   EXPOSURE   SHUTTTER   EXPOSURE   ( ) function, you cannot use   the Quick menu.   If you want to use the Quick menu function,   release the M.FOCUS ( ) mode.   10:00 PM   JAN. 1. 2002   M.FOCUS (   ), vous ne   pouvez pas utiliser le Quick menu.   Si vous souhaitez utiliser la   fonction Quick menu, désactivez   le mode M.FOCUS (   ).   55   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   SHUTTER SPEED & EXPOSURE   Enregistrement avancé   SHUTTER SPEED & EXPOSURE (vitesse d’obturation & exposition)   ✤ Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et   EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM et M.REC.   ✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si   vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler   à l’aide de QUICK MENU.   ✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE alternent et/ou sont   désactivés automatiquement.   ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in   CAM/M.REC mode.   ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in   the Quick Menu.   ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched   and/or deactivated.   1. Set the power switch to CAM mode.   2. Turn the MENU DIAL until you see   the MENU DIAL.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL jusqu’à ce vous voyiez l’icône   , appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.   icon on, and then press   ■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED   and EXPOSURE.   ■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then   press the MENU DIAL.   ■ SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,   1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.   ■ EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the   Menu dial.   ■ ■ ■ Vous voyez alors un écran sur lequel vous pouvez   sélectionner SHUTTER SPEED et EXPOSURE.   Tournez le sélecteur MENU DIAL pour choisir l’élément   désiré, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL.   SHUTTER SPEED (Vitesse de l’obturateur) se décline en   1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou   1/10000.   ■ EXPOSURE (Exposition) possède une plage de 00 à 29.   3. To exit from the setting screen, select the   the MENU DIAL.   icon and press   3. Pour sortir de l’écran des paramètres, sélectionnez l’icône   et appuyez sur le sélecteur MENU DIAL.   Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement   Recommended Shutter speeds when recording   ✤ Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf   ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000.   ✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.   ✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such   as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.   ✤ Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se   déplaçant rapidement tels que des montagnes russes:   1/1000, 1/500 ou 1/250.   ✤ Indoor sports such as basketball: 1/100.   ✤ Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le   basket-ball: 1/100.   Notes   ■ If you want to use the selected shutter speed and exposure   value, you should begin the recording with   the shutter speed and the exposure adjustment screens   displayed on the LCD.   If you manually change the shutter speed and the exposure   value when Auto-exposure option is selected,   manual changes are applied first.   Remarques   ■ ■ ■ Si vous désirez utiliser les vitesses d’obturation et les valeurs   d’exposition sélectionnées, vous devez débuter l’enregistrement   avec les réglages affichés sur l’écran LCD.   Si vous modifiez manuellement les vitesses d’obturation et les   valeurs d’exposition lorsque l’option AUTO EXPOSURE est   activée, les réglages manuelles seront appliqués en premier.   L’image peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse   d’obturateur élevée est définie.   ■ ■ The image may not appear smooth when a high shutter speed is   set.   56   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   EASY Mode (for Beginners)   Mode EASY (Mode débutants)   ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings   ✤ Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément des   easily.   enregistrements de qualité.   ■ The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.   ■ Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM et M.REC.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   CAM.   1. Set the power switch to CAM mode.   2. By pressing the EASY button, all functions on the   camera will be set to off and the recording settings   will be set to the following basic modes:   2. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive   toutes les fonctions de la caméra et place les   réglages d’enregistrement dans les modes de   base suivants :   ■ Battery level, recording mode, counter,   DATE/TIME, and EIS (   The word “EASY.Q” will appear on the LCD at   the same time.   ) will be displayed.   CUSTOM EASY   ■ Le niveau de charge de la batterie, le   mode d’enregistrement, le compteur,   DATE/TIME (date/heure) et EIS (   s’affichent   ■ ) However, the DATE/TIME will only be seen if it   has been previously set. (see page 52)   STOP   ■ Le mot « EASY.Q » apparaît sur l’écran   LCD en même temps. Cependant, le   paramètre DATE/TIME n’apparaît que s’il a   été réglé au préalable (voir page 52).   EASY   0 : 0 0 : 0 0 53 min   3. Press START/STOP to start recording.   ■ Recording will begin using the basic automatic   settings.   3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer   l’enregistrement.   4. Pressing the EASY button again turns the EASY   mode off.   10:00 PM   JAN. 1, 2002   ■ L’enregistrement démarre avec les   réglages automatiques de base.   ■ The camera will return to the settings that   were set prior to activating EASY mode.   4. Le fait d’appuyer sur le bouton EASY désactive le mode EASY.   ■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant   l’activation du mode EASY.   Notes   ■ In EASY mode, certain functions are not available, such as   MENU, BLC, MF/AF.   - If you want to use these functions, you must first switch   the EASY mode off.   The EASY mode settings are deleted when the battery pack   is uninstalled from the camcorder and therefore, they must   be reset when a battery pack has been replaced.   Remarques   ■ En mode EASY, certaines fonctions ne sont pas disponibles,   telles que MENU, BLC, MF/AF.   - Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout   d’abord désactiver le mode EASY.   ■ ■ Les réglages du mode EASY sont effacés lorsque la batterie   est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être   réinitialisés une fois la batterie remplacée.   57   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   CUSTOM Mode   Mode CUSTOM (Mode utilisateur)   ✤ You can customize settings and save them for future use.   ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour   ■ The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC   mode only.   les utiliser ultérieurement.   ■ La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode   CAM et M.REC.   ✤ Please set the custom settings before using this function.   (see page 48)   ✤ Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette   fonction (voir page 48 ).   1. Set the power switch to CAM mode.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   CAM.   2. To activate the CUSTOM function, press   the CUSTOM button.   ■ “CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.   2. Pour activer la fonction CUSTOM,   appuyez sur le bouton CUSTOM.   CUSTOM EASY   3. Press START/STOP to start recording.   ■ "CUSTOM.Q" s’affiche sur l’écran.   ■ Recording will begin using the CUSTOM   settings.   3. Appuyez sur START/STOP pour démarrer   l’enregistrement.   STBY   4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM   button again.   0 : 0 0 : 0 0 CUSTOM   MIRROR   ■ L’enregistrement démarre avec réglages   personnalisés.   5 3 min   ■ The camcorder will revert to the settings that   were set prior to custom mode being   selected.   4. Pour désactiver le mode CUSTOM, appuyez de   nouveau sur le bouton CUSTOM.   ■ Le caméscope revient aux réglages qui ont   été définis avant la sélection du mode   CUSTOM.   10:00 PM   JUN. 1, 2002   Remarque   Note   ■ Les réglages du mode CUSTOM sont effacés lorsque la batterie   est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être   réinstallisés une fois la batterie remplacée.   ■ The CUSTOM mode settings are deleted when a battery   pack is uninstalled and therefore they must be reset when a   battery pack has been replaced.   58   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique)   MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)   ✤ La fonction MF/AF n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC.   ✤ Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction de   mise au point automatique, car elle vous permet de vous   concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement.   ✤ La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines   conditions qui rendent la mise au point automatique difficile   et/ou peu fiable.   ✤ The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.   ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus   feature, as it enables you to concentrate on the creative side of   your recording.   ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions   that make automatic focusing difficult and/or unreliable.   Auto Focusing   Mise au point automatique   ✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans   l'utilisation des caméscopes, nous vous   conseillons d'utiliser la mise au point   automatique.   ✤ If you are inexperienced in the use of   camcorders, we recommend that you make   use of Auto Focus.   Manual Focusing   Mise au point manuelle   ✤ Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir   de meilleurs résultats en faisant la mise au   point manuellement.   ✤ In the following cases you may obtain better   results by adjusting the focus manually.   a. A picture containing several objects, some   a. Une prise de vue contenant plusieurs   objets, dont certains sont proches du   caméscope, d'autres en sont plus éloignés.   REV   close to the camcorder,   others further away.   b. A person enveloped in fog or surrounded   by snow.   c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   d. People or objects moving constantly   or quickly like an athlete or a crowd.   2 3 S.SHOW   FWD   b. Une personne enveloppée par le brouillard   ou entourée de neige.   MF/AF   c. Surfaces brillantes, comme celle d'une   voiture.   d. Personnes ou objets qui se déplacent   constamment ou rapidement, comme un   athlète ou une foule.   1. Set the power switch to CAM mode.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   CAM.   2. Press the MF/AF(   ) button.   3. Turn the MENU DIAL up or down until   the object is in focus.   2. Appuyez sur le bouton MF/AF (   ).   3. Tournez le sélecteur MENU DIAL vers le   haut ou vers le bas jusqu’à ce que l’objet soit   net.   REV   S.SHOW   FWD   ■ Zoom out a little if focusing is difficult.   4 4. To return to AF(Auto Focus), press   the MF/AF button again.   MF/AF   ■ Ramenez le zoom légèrement en arrière   si la mise au point est délicate.   4. Pour revenir à AF (Mise au point   automatique), appuyez de nouveau sur le   bouton MF/AF.   59   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Enregistrement avancé   BLC (Back Light Compensation)   BLC (Compensation de contre-jour)   ✤ BLC works in CAM/M.REC mode.   ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the   background:   ✤ La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC.   ✤ Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond :   ■ ■ Le sujet se trouve devant une fenêtre.   La personne à filmer porte des   vêtements blancs ou brillants et elle   est placée devant un fond lumineux;   le visage de la personne est trop   sombre pour qu’on puisse en   distinguer les traits.   * BLC off   * BLC on   ■ ■ The subject is in front of a window.   The person to be shot is wearing   white or shiny clothes and is placed   against a bright background; the   person’s face is too dark to   distinguish his/her features.   ■ The subject is outdoors and the   background is overcast.   ■ ■ ■ Le sujet est en extérieur et le temps   est couvert.   Les sources de lumière sont trop   vives.   ■ ■ The light sources are too bright.   The subject is against a snowy background.   Le sujet est devant un fond enneigé.   1. Set the power switch to CAM mode.   2. Press the BLC button.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   CAM.   ■ Normal - BLC - Normal   REV   ■ BLC enhances the subject.   2. Appuyez sur le bouton BLC.   S.SHOW   FWD   ■ ■ Normal - BLC - Normal   La fonction BLC améliore la qualité du sujet.   Note   BLC   Remarque   ■ The BLC function will not operate in EASY   mode.   DELETE   ■ La fonction BLC n’est pas utilisable en mode   EASY   . 60   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Fade In and Out   Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture)   ✤ La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM.   ✤ Vous pouvez donner à vos   ✤ The FADE function works in CAM mode only.   ✤ You can give your recordings a professional look by using   special effects such as fading in at the   enregistrements un aspect   STBY   0:00:00   professionnel à l’aide d’effets spéciaux   beginning of a sequence or fading out   tels que l’ouverture en fondu au début   at the end of a sequence.   d’une séquence ou la fermeture en   fondu à la fin d’une séquence.   ➔ REV   To Start Recording   Pour démarrer l’enregistrement   1. Before shooting, hold down the FADE   button. The picture and sound gradually   disappear (fade out).   REC   0:00:15   1. Avant de commencer à filmer,   maintenez enfoncé le bouton FADE.   L’image et le son disparaissent   progressivement (Fermeture en   fondu).   2. Appuyez sur le bouton START/STOP   tout en relâchant le bouton FADE.   L’enregistrement commence et   l’image et le son apparaissent   progressivement (Ouverture en fondu).   ➔ ➔ ➔ 2. Press the START/STOP button and   at the same time release the FADE   button. Recording starts and the picture   REC   0:00:15   and sound gradually appear (fade in).   REV   To Stop Recording   S.SHOW   (use FADE IN / FADE OUT)   STBY   0:00:15   Pour arrêter l’enregistrement   (utilisez FADE IN/FADE OUT)   3. When you wish to stop shooting, hold   down the FADE button. The picture and   sound gradually disappear (fade out).   3. Lorsque vous voulez arrêter   de filmer, maintenez enfoncé le   bouton FADE. L’image et le son   disparaissent progressivement   (Fermeture en fondu).   4. When the picture has disappeared, press   the START/STOP button to stop recording.   4. Une fois que l’image a   Press the FADE button   a. FADE OUT   Gradual disappearance   a. FADE OUT   disparu, appuyez sur le   bouton START/STOP   pour arrêter   (Approx. 4 seconds)   l’enregistrement.   b. FADE IN   (Approx. 4 seconds)   a. FERMETURE   EN FONDU   (4 secondes environ)   b. OUVERTURE EN   FONDU   Gradual appearance   b. FADE IN   Release the FADE button   (4 secondes environ)   61   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Audio dubbing   Audio dubbing (doublage audio)   ✤ La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode VCR.   ✤ Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette   pré-enregistrée, enregistrée en mode SP 12 bits.   ✤ Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre équipement   audio.   ✤ The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.   ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded   tape, recorded in SP mode with 12bit sound.   ✤ Use the internal and external microphones or other audio   equipment.   ✤ Le son original n'est pas supprimé.   ✤ The original sound will not be erased.   Enregistrez un nouveau son à l'aide du doublage micro   Dubbing sound   1. Réglez le caméscope en mode VCR.   ■ 1. Set the camcorder to VCR mode.   Si vous souhaitez utiliser le micro   externe, branchez-le à la prise   ■ If you want to use an external micro-   phone, connect the microphone to   the external MIC input jack on   the camcorder.   d’entrée MIC externe du caméscope.   Pour effectuer un doublage en   ■ utilisant l’entrée A/V externe, branchez   le câble Audio/Video au caméscope en   insérant la fiche du câble dans la prise   d’entrée/sortie A/V située dans   ■ When you wish to dub using the   External A/V input, connect the AUDIO   /VIDEO cable to the camcorder by   inserting the cable jack into the A/V   in/out terminal at the left side of   the camcorder.   l’interface I.PC sur le côté gauche   du caméscope.   START/   WIDE   STOP   PHOTO   DISPLAY   REV   S.SHOW   FWD   SELF   ZERO   2. Appuyez sur le bouton   (PLAY/   A.DUB   TIMER MEMORY   2. Press the   (PLAY/STILL) button   STILL) et trouvez le temps de prise   de vue de la scène à doubler.   TELE   and find the timeframe of the scene to   be dubbed.   3. Appuyez sur le bouton   STILL) arrêter la scène.   (PLAY/   STILL   3. Press the   (PLAY/STILL) button to   X2   pause the scene.   4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la   télécommande.   4. Press the A.DUB button on the Remote Control.   ■ ■ A.DUB will be displayed on the LCD.   ■ ■ A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.   Le caméscope est prêt pour le doublage.   The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.   5. Press the   (PLAY/STILL) button to start dubbing.   5. Appuyez sur le bouton   le doublage.   (PLAY/STILL) pour démarrer   ■ Press the (STOP) button to stop the dubbing.   ■ Appuyez sur le bouton   (STOP) pour arrêter le doublage.   Notes   Remarques   ■ ■ You can not use the audio dubbing function while playing a   write protected video tape.   When you wish to dub using the External A/V input, you   must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system   from which you wish to record.   You can not use the audio dubbing function while the A/V   calbe is connected to TV.   You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode   or 16 bit mode.   ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio   lorsque la cassette est protégée en écriture.   ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V,   vous devez brancher le câble Audio à un système audio à   partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement.   ■ ■ ■ ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio   lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.   Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette   préenregistrée, enregistrée en mode LP ou 16 bits.   62   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Dubbed audio Playback   Enregistrement avancé   Lecture d’une cassette avec un doublage audio   1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU.   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V.   3. Appuyez sur le bouton MENU   1. Insert the dubbed tape and press MENU button.   2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.   3. Push the MENU DIAL to enter   VCR MODE   VCR MODE   DIAL pour entrer dans le   sous-menu.   the sub-menu.   A / V SET   A / V SET   REC MODE   AUDIO SELECT   SOUND [ 1 ]   SOUND [ 2 ]   MIX [ 1 + 2 ]   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   4. Use the MENU DIAL to select   AUDIO SELECT from the   submenu.   4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL   12   SOUND1   pour sélectionner AUDIO SELECT   OFF   dans le sous-menu.   5. Push the MENU DIAL to enter   the sub-menu.   5. Appuyez sur le bouton MENU   DIAL pour entrer dans le   sous-menu.   6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.   ■ - - Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.   SOUND1 : play the original sound.   SOUND2 : play the dubbed sound.   6. A l’aide du sélecteur MENU DIAL, sélectionnez le canal   de lecture AUDIO.   Appuyez sur MENU DIAL pour confirmer le canal de lecture   audio.   - MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.   7. To exit, press the MENU button.   - SOUND 1 : lancez la lecture du son original.   - SOUND2 : lancez la lecture du son doublé.   - MIX (1+2) : lancez la lecture d’un son mixé de SOUND1 et 2.   8. Press the   (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.   7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   Note   8. Appuyez sur le bouton   doublée.   (PLAY/STILL) pour lire la cassette   ■ When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),   you may experience loss of sound quality.   Remarque   ■ Lorsque vous lancez la lecture d’une cassette avec un son   ajouté (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez   une perte de qualité ou parfois inaudibles.   63   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   PHOTO Image Recording   PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo)   1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers   1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway   down) and hold it.   le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.   1 ■ ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.   Si vous ne souhaitez pas enregistrer,   relâchez le bouton.   ■ ■ The still picture appears on the LCD monitor.   If you do not wish to record, simply release   the pressure from the button.   2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.   2. Press the PHOTO button fully down.   ■ L’image fixe est enregistrée pendant   6~7 secondes environ.   ■ The still picture is recorded for about 6~7   seconds.   3. Après l'enregistrement de la photo, le   caméscope revient en mode STBY.   3. After the PHOTO has been recorded, the   camcor- der returns to STBY mode.   2 Searching for a PHOTO picture   Recherche d’une image PHOTO   ✤ Vous pouvez rechercher l’image fixe   enregistrée sur la cassette.   ✤ You can search for the recorded still image   recorded on tape.   ✤ The PHOTO SEARCH works in VCR mode only.   ✤ La fonction PHOTO SEARCH n’est utilisable   qu’en mode VCR (magnétoscope).   VCR MODE   INITIAL   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur le bouton MENU.   ■ The menu list will appear.   CAMERA   A/V   ■ La liste de menu apparaît.   REC MODE   2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.   3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.   4. Select PHOTO SEARCH from the submenu   and push the MENU DIAL.   5. Search the PHOTO using the   (REW) buttons.   MEMORY PHOTO SEARCH   2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à   surligner A/V.   3. Appuyez sur MENU DIAL pour accéder au   sous-menu.   4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-   menu et appuyez sur le bouton MENU DIAL.   5. Recherchez la PHOTO à l’aide des boutons   VIEWER   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   12   (FWD) and   ■ The PHOTO search process appears on the   VCR MODE   A / V SET   LCD while you are searching.   After completing the search, the camcorder   displays the still image.   (FWD) et   REW.   REC MODE   ■ ■ Le processus de recherche PHOTO apparaît   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   ■ Une fois que la recherche est terminée, le   12   SOUND1   6. To exit, press the   (STOP) button.   caméscope affiche l'image fixe.   6. Pour sortir, appuyez sur le bouton   (STOP).   64   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Various Recording Techniques   Différentes techniques d’enregistrement   ✤ Dans certaines situations, différentes techniques   ✤ In some situations different recording techniques may be   d’enregistrement peuvent s’avérer nécessaires pour des   résultats plus spectaculaires.   required for more dramatic results.   Note   Remarque   ■ Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation   may cause damage to the inside of the hinge that connects   the LCD screen to the Camcorder.   ■ Tournez l’écran LCD délicatement, car une rotation excessive   risque d’endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran   LCD au caméscope.   1. General recording.   1 2 1. Prise de vue générale.   2. Prise de vue vers le bas.   2. Downward recording.   Prise de vue que l’on effectue en   regardant l’écran LCD d’en haut.   Making a recording with a top view of   the LCD screen.   3. Prise de vue vers le haut.   3. Upward recording.   3 5 4 Prise de vue que l’on effectue en   regardant l’écran LCD d’en bas.   Making a recording viewing the   LCD screen from below.   4. Prise de vue de soi-même.   4. Self recording.   Prise de vue que l’on effectue en   regardant l’écran LCD de devant.   Making a recording viewing the   LCD screen from the front.   5. Prise de vue à l’aide du viseur.   5. Recording with the Viewfinder.   Dans des circonstances où il est difficile   d’utiliser l’écran LCD, on peut avoir   recours au viseur comme solution de   remplacement pratique.   In circumstances where it is difficult to use   the LCD monitor, the viewfinder can be   used as a convenient alternative.   65   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Tape Playback   Lecture d’une cassette   Audio input   (left)-White   ✤ The playback function works in VCR mode   ✤ La fonction de lecture n’est utilisable   Video input-   Yellow   TV   Audio input   (right)-Red   only.   qu’en mode VCR.   Camcorder   S-VIDEO input   Lecture sur l’écran LCD   Playback on the LCD   ✤ Il est pratique de visionner une cassette   à l’aide de l’écran LCD dans une voiture   ou en extérieur.   ✤ It is practical to view a tape using the LCD   S-VIDEO OUT   A/V OUT   in a car or outdoors.   Playback on a TV monitor   Lecture sur un téléviseur   ✤ To play back a tape, the television must   ✤ Pour lire une cassette, le téléviseur doit   have a compatible color system.   disposer d’un codage couleur compatible.   ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as   ✤ Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur   the power source for the camcorder.   CA pour alimenter le caméscope.   Branchement à un téléviseur disposant de prises d’entrée   audio et vidéo   Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks   1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.   The yellow plug : Video   1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble   audio/vidéo.   The white plug : Audio(L)   The red plug : Audio(R) - STEREO only   Fiche jaune : Vidéo   Fiche blanche : Audio (L/Gauche)   Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement   - If you connect to a monaural TV or VCR, connect   the yellow plug (Video) to the video input of the TV or   VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of   the TV or VCR.   - Si vous effectuez le branchement sur un téléviseur ou sur   un magnétoscope mono, branchez la fiche jaune (Vidéo)   sur l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la   fiche blanche (Audio L/Gauche) sur l’entrée audio du   téléviseur ou du magnétoscope.   2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.   3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV   to VIDEO.   Refer to the TV or VCR user’s manual.   4. Play the tape back.   2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR.   3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du   téléviseur sur VIDEO.   Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du   magnétoscope.   4. Lancez la lecture de la cassette.   Note   You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures   if you have an S-VIDEO connector on your TV.   Remarque   Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d’obtenir des   images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d’une   prise S-VIDEO.   66   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Connexion à un magnétoscope   Connecting to a VCR   ✤ Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un   ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.   magnétoscope (VCR).   1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.   1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble   audio/vidéo.   ■ ■ ■ The yellow plug : Video   The white plug : Audio(L)   The red plug : Audio(R) - STEREO only   ■ ■ ■ Fiche jaune : Vidéo   Fiche blanche : Audio (L/Gauche)   Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO   uniquement   2. Connect a TV to the VCR.   3. Set the power switch on the camcorder   to VCR mode.   VIDEO   AUDIO(L)   AUDIO(R)   VCR   S-VIDEO   2. Reliez un téléviseur au magnétoscope.   3. Placez l’interrupteur d’alimentation du   caméscope en mode VCR.   4. Turn on both the TV and VCR.   S-VIDEO   A/V OUT   ■ Set the input selector on the VCR to   LINE.   TV   4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.   ■ Réglez le sélecteur d’entrée du   ■ Select the channel reserved for your   VCR on the TV set.   CAMCORDER   magnétoscope sur LINE ou Auxiliaire.   Sélectionnez la chaîne réservée au   magnétoscope sur votre téléviseur.   ANTENNA   ■ 5. Play the tape back.   5. Lancez la lecture de la cassette.   Playback   Lecture   ✤ You can play the recorded tape in VCR mode.   1. Connect a power source and set the power   switch to VCR mode.   ✤ Vous pouvez effectuer la lecture de la cassette   en mode VCR.   1. Branchez l'alimentation et placez   l'interrupteur d'alimentation en mode VCR.   2. Insérez la cassette que vous désirez   visionner.   2. Insert the tape you wish to play back.   REV   3. Using the   (FWD) and   (REW)   buttons, find the first position   you wish to play back.   S.SHOW   FWD   3. A l’aide des boutons   (FF) et   (REW),   recherchez l’endroit à partir duquel vous   souhaitez lancer la lecture.   4. Press the   (PLAY/STILL) button.   ■ The images you recorded will appear   on the TV after a few seconds.   4. Appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL).   DELETE   ■ Les images que vous avez enregistrées   apparaissent sur l’écran du téléviseur au   bout de quelques secondes.   ■ If a tape reaches its end while being   played back, the tape will rewind automatically.   ■ Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine   automatiquement.   Notes   ■ ■ It is best to decrease the volume of the built-in speaker when   your camcorder is connected to the TV.   The playback mode (SP/LP) is selected automatically.   Remarques   ■ Il vaut mieux baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque   votre magnétoscope est relié au téléviseur.   ■ Le mode de lecture (SP/LP) commute automatiquement.   67   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   Various Functions while in VCR mode   Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope)   ✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the   camcorder and the Remote Control.   ✤ Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le   caméscope et sur la télécommande.   ✤ Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2   fois), SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande   uniquement.   ✤ Pour éviter l’usure de la bande de la cassette et du tambour   vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement si vous le   laissez en mode STILL (arrêt de l’image) ou SLOW (lent)   pendant plus de 5 minutes.   ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on   the Remote Control only.   ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will   automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more   than 5 minutes.   Playback pause   Mise en pause de la lecture   ✤ Press the   (PLAY/STILL) button during Playback or Slow   playback.   ✤ Appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL) pendant la lecture   ✤ To resume playback, press the   (PLAY/STILL) button.   (Playback) ou la lecture lente (Slow).   ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL).   Picture search (Forward/Reverse)   Recherche d’image (avant/arrière)   ✤ Press the   (FWD) or   Playback, Slow or Still mode.   (REW) buttons once during   ✤ Appuyez une fois sur le bouton   (FWD) ou   To resume normal playback, press the   button.   (PLAY/STILL)   (REW) en mode lecture (Playback) ou en mode arrêt   sur image (Still). Pour reprendre la lecture normale,   appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL).   ✤ Keep pressing   (FWD) or   (REW) buttons during   REV   ✤ Continuez d’appuyer sur le bouton   (FWD) ou   Playback mode.   To resume normal playback, release the button.   Slow playback (Forward/Reverse)   ✤ Forward Slow Playback   S.SHOW   FWD   (REW) en mode lecture (Playback) et en mode   arrêt sur image (Still).   Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.   Ralenti (avant/arrière)   DELETE   ■ Press the SLOW button on the Remote Control during   Playback.   To resume normal playback, press the   (PLAY/STILL) button.   ✤ Ralenti avant   ■ ■ Appuyez sur le bouton SLOW de la   télécommande pendant la lecture.   ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le   ✤ Reverse slow playback   bouton   (PLAY/STILL).   ■ ■ Press the   (REW) button during Forward Slow Play back.   ✤ Ralenti arrière   To resume forward slow playback, press the   (FWD)   ■ ■ Appuyez sur le bouton   (REW) pendant le ralenti avant.   button.   Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton   ■ To resume normal playback, press the   button.   (PLAY/STILL)   (FWD).   ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL).   68   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Frame advance (To play back frame by frame)   Enregistrement avancé   Lecture trame par trame   ✤ Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode   arrêt sur image (Still).   La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image   (Still).   ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL).   ✤ Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still   mode.   The F.ADV function works in still mode only.   ✤ To resume normal playback, press the   (PLAY/STILL)   button.   ✤ If you want to play the tape in reverse by one   frame, pause the video tape by pushing the   ✤ Si vous désirez effectuer une lecture arrière   trame par trame, placez la cassette en mode   STILL button and change the direction into the   reverse with STILL button again. Then push the   F.ADV button on the remote control.   START/   STOP   COUTER   RESET   arrêt sur image en appuyant sur le bouton   DISPLAY   STILL   WIDE   PLAY/STILL et changez le sens de lecture en   mode arrière en appuyant une nouvelle fois sur   SELF   ZERO   RETURN   TIMER   TELE   le bouton STILL. Appuyez ensuite sur le bouton   STILL   X2 Playback (Forward/Reverse )   F.ADV de la télécommande.   X2   ✤ Forward X2 Playback   Lecture X2 (avant/arrière)   SLOW   F.ADV   ■ Press the X2 button on the Remote Control   during Playback.   ✤ Lecture X2 avant   ■ Appuyez sur le bouton X2 de la   ■ To resume normal playback, press the   (PLAY/STILL) button.   télécommande pendant la lecture.   Pour reprendre la lecture normale, appuyez   F.ADV   ■ ✤ Reverse X2 Playback   sur le bouton   (PLAY/STILL).   ■ Press the   (REW) button during Forward   X2 Playback   To resume normal playback, press the   button.   ✤ Lecture arrière X2   ■ (PLAY/STILL)   ■ Appuyez sur le bouton   X2.   (REW) pendant la lecture avant   ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton   (PLAY/STILL).   Notes   ■ ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in   some of the various playback modes.   Remarques   - Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when   you play back tapes recorded in LP which   contain various playback functions.   ■ Une distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran   dans un des différents modes de lecture.   - Une distorsion ou du bruit peuvent apparaître lorsque vous   effectuez la lecture de cassettes enregistrées en mode LP   (lecture longue durée) qui contiennent plusieurs vitesses de   lecture.   Sound will only be heard during regular playback.   ■ Le son n’est audible qu’en lecture normale.   69   FRANÇAIS   ENGLISH   Advanced Recording   Enregistrement avancé   ZERO MEMORY   ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur)   ✤ The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.   ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to   following playback.   ✤ La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et   VCR.   ✤ Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que   vous souhaitez retrouver rapidement.   1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during   playback or recording at the point you wish to return to.   1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande   pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous   souhaitez retrouver.   ■ The time code is changed to a tape counter that is set to   zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)   If you want to cancel the zero memory function, press the   ZERO MEMORY button again.   ■ Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique   ■ M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).   ■ Si vous souhaitez annuler la fonction zéro compteur,   appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.   2. Finding the zero position.   2. Recherche de la position zéro compteur.   ■ When you have finished playback, fast forward or rewind the   tape.   ■ Une fois que la lecture est terminée, effectuez une avance   rapide ou rembobinez la cassette.   - The tape stops automatically when it reaches the zero   position.   - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle   parvient à la position zéro.   ■ When you have finished recording, press the power switch   on the VCR and press the (REW) button.   The tape stops automatically when it reaches the zero   position.   ■ Lorsque vous avez fini d’enregistrer, appuyez sur   l’interrupteur d’alimentation du magnétoscope et appuyez   sur le bouton   - - (REW).   La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle   parvient à la position zéro compteur.   3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears   from the display and the tape counter is changed to the time   code.   3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d’état de bande)   disparaît de l’affichage et il est remplacé par le compteur de   temps.   Remarques   Notes   ■ Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY   (mémoire zéro compteur) peut être annulé automatiquement.   ■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be   canceled automatically   - A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO   MEMORY (mémoire zéro compteur).   - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY   function.   - - Lors de l’éjection de la cassette.   - - When the tape is ejected.   When you remove the battery pack or power supply.   Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l’alimentation.   ■ ■ La mémoire zéro compteur peut ne pas fonctionner   correctement lors dinterruptions entre les enregistrements   présents sur la bande.   ■ ■ The zero memory may not function correctly where there is a   break between recordings on the tape.   The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.   Le mode ZERO MEMORY n’est pas utilisable en mode DV IN.   70   FRANÇAIS   ENGLISH   Transfert de données IEEE 1394   IEEE 1394 Data Transfer   Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections   Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)   Connecting to a DV device   Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV)   ✤ Connexion sur d’autres appareils numériques au standard DV.   ■ Une connexion au standard numérique (DV) est   relativement simple. Si un produit dispose d’un port DV,   vous pouvez transférer des données en branchant le câble   adéquat sur son port DV.   ✤ Connecting with other DV standard products.   ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a   DV port, you can transfer data by connecting to the DV port   using the correct cable.   !!! Please be careful since there are two types of DV ports,   (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.   ✤ With a digital connection, video and audio signals are   transmitted in digital format, allowing high quality images   to be transferred.   !!! Attention, car il existe deux types de ports DV, (4 broches ou   6 broches).Votre caméscope dispose d’une prise 4 broches.   ✤ Dans le cas d’un branchement numérique, les signaux vidéo et   audio sont transmis au format numérique, ce qui permet le   transfert de données de très bonne qualité, sans dégradation.   Connecting to a PC   Connexion sur un PC   ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE   1394 add-on card onto the PC. (not supplied)   ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the   capacity of the PC.   ✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer   une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie)   ✤ Le format de compression numérique pour l’acquisition vidéo   dépend des capacités du PC.   Notes   Remarques   ■ When you transmit data from the camcorder to another DV   device, some functions may not work.   In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power   OFF and ON again.   SCD180 can receive digital data from another DV device.   You can record a picture transferred over a DV connection on   SCD180.   ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un   autre appareil vidéo numérique (DV), certaines fonctions   peuvent ne pas être utilisables.   Dans ce cas, rebranchez le câble DV ou éteignez puis rallumez   l’alimentation.   ■ Le caméscope SCD180 peut recevoir des données   numériques d’un autre appareil vidéo numérique.   ■ Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison   DV vers un SCD180.   ■ ■ 71   FRANÇAIS   ENGLISH   Transfert de données IEEE 1394   IEEE 1394 Data Transfer   ● Configuration du système   ● System requirements   Processeur : supérieur à Pentium IIITM 450Mhz   ■ ■ CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz compatible.   Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS   Main memory : more than 64 MB RAM   (ou compatible).   ■ ■ ■ Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS   Mémoire nécessaire : supérieure à 64 Mo de RAM   Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394   ■ ■ ■ IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card   Enregistrement via une liaison DV   Recording with a DV connection cable   1. Placez le bouton d’alimentation en   mode VCR.   1. Set the power switch to VCR mode.   2. Connect the DV cable (not supplied)   from the DV IN/OUT port of   2. Branchez le câble DV (non fourni) sur le   port DV IN/OUT du caméscope et sur le   port DV IN/OUT de l’autre appareil   vidéo numérique (DV).   the camcorder to the DV IN/OUT port   of the other DV device.   ■ Make sure that DV IN appears on   the screen.   ■ Vérifiez que DV IN apparaît à   l’écran.   3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.   PAUSE is displayed on the OSD.   3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour activer le mode REC   PAUSE.   ■ ■ PAUSE apparaît sur l’affichage à l’écran (OSD).   4. Start playback on the other DV device while you monitor   the picture.   4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique (DV)   tout en visualisant l’image.   5. Press the START/STOP button to start recording.   5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour démarrer   l’enregistrement.   ■ If you want to pause recording momentarily, press the   START/STOP button again.   ■ Pour suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez   de nouveau sur le bouton START/STOP.   6. To stop recording, press the   Note   (STOP) button.   6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).   ■ When using this camcorder as a recorder, the pictures that   Remarque   appear on a monitor may seem uneven, however recorded   pictures will not be affected.   ■ Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images   qui apparaissent sur un écran risquent de sembler irrégulières,   toutefois la qualité des images n’est pas altérée.   72   FRANÇAIS   ENGLISH   USB interface   Interface USB   ●Transfert d’une image numérique via une liaison USB   ●Transferring a Digital Image through a USB Connection   ✤ Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra,   d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte   additionnelle via une liaison USB.   ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une   liaison USB.   ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,   memory to a PC without additional add-on cards   via a USB connection.   ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.   ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software   (Driver, Editing software) supplied with the camcorder.   ✤ Si vous transférez des données vers un PC, vous devez installer   un logiciel (Pilote, Logiciel d’édition) fourni avec le caméscope. .   System Requirements   Configuration du système.   ■ ■ CPU : Intel® Pentium IITM processor   compatible or better   ■ ■ Processeur : compatible Pentium IITM ou   supérieurs   Operating system : Windows®   98/98SE/ME/2000/XP   Système d’exploitation : Windows® 98/   98SE/ME/2000/XP   ■ ■ ■ RAM : 64 MB or more   ■ ■ ■ Mémoire RAM : 64 Mo ou plus   CD-Rom : lecteur de CD-Rom 4x   Vidéo : Carte vidéo 65,000 couleurs ou   plus   Port USB disponible   Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)   CD-ROM: 4x CD-ROM drive   VIDEO : 65,000-color or better video   display card   Available USB port   Hard Disc : 4GB (8GB recommended)   ■ ■ ■ ■ Notes   Remarques   ■ Intel® Pentium IITM est une marque déposée de la société Intel   Corporation.   ■ ■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.   Windows® is a registered trademark of the Microsoft®   Corporation.   All other brands and names are property of their respective   owners.   ■ ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.   Toutes les autres marques et noms sont la propriété de leurs   détenteurs respectifs.   ■ 73   FRANÇAIS   ENGLISH   USB interface   Installing DVC Media 4.0 Program   Interface USB   Installation du programme DVC Media 4.0   ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the   program.   ✤ Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le   programme.   ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect   it in advance.   ✤ Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout   d’abord les déconnecter.   ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.   ✤ Cette explication est basée sur le système d’exploitation   Windows® 98SE.   Installation du programme   Program installation   1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur   de CD-ROM.   1. Insert the software CD into CD-ROM drive.   1.   - Installation selection screen appears   in the monitor.   - L'écran de sélection d'installation   apparaît   sur le moniteur.   2. If the installation selection screen does not   appear after inserting CD click “Run” on the   Windows “Start” menu and execute   2. Si l’écran de sélection d’installation   n’apparaît pas après avoir inséré le CD,   cliquez sur “Exécuter” dans le menu   SETUP.EXE file to begin installation.   “Démarrer” de Windows et lancez le   - When CD-ROM drive is set to   fichier SETUP.EXE pour démarrer le   “D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.   processus d'installation.   - Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur   “D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée.   3. Click a button to install the selected software.   ■ ■ ■ DVC Driver   USB Software   Editing Software   3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.   ■ ■ ■ Pilote DVC   Logiciel USB   Logiciel d’édition   Install the DVC Driver   Installez le pilote DVC   4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue   installation.   4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur   “DVC Driver” pour continuer l’installation.   74   FRANÇAIS   ENGLISH   USB interface   Interface USB   Install the USB Software (DVC media 4.0™)   Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™)   4. Répétez les étapes 1~3.   4. Repeat steps 1~3.   7.   8.   5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start   5. When you see the Start window,   click “DVC media 4.0™” to continue   installation.   s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour   continuer l’installation.   6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.   6. Select a language and click “OK”.   7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez   sur le bouton “NEXT”.   7. When the dialogue box appears,   click the “NEXT” button.   8. Choisissez le dossier de destination :   ■ Pour installer le logiciel dans le dossier par   défaut, cliquez sur “NEXT”.   Pour installer le logiciel dans un autre   dossier, cliquez sur “Browse” et   sélectionnez le dossier.   8. Choose the Destination Folder:   ■ To install to default folder, click “NEXT”   To install to different folder, click “   Browse” and select another folder.   ■ ■ 9. Click the “NEXT” button.   9. Cliquez sur le bouton “NEXT”.   10.   11.   10. Les fichiers sont copiés dans le dossier   sélectionné.   10. Files are copied to selected folder.   11. When the dialogue box appears,   click Finish.   11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez   sur le bouton “Finish”.   Note   Remarque   ■ DVC Media 4.0 User's Manual is included   on the accompanying CD in Adobe's Portable   Document Format (PDF).   ■ Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est   inclus sur le CD d'accompagnement, au format   Adobe PDF.   Le manuel d'utilisation peut être visualisé à   l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est   également inclus sur le CD.   (Le logiciel Acrobat Reader est un produit   gratuit de Adobe Systems, Inc)   The user's manual can be viewed using Acrobat   Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat   Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)   75   FRANÇAIS   ENGLISH   USB interface   Interface USB   Connexion à un PC   Connecting to a PC   1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.   1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.   2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal   on the camcorder. (USB jack)   2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du   caméscope.   Notes   Remarques   ■ ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder   while transferring, the data transmission will stop and the data   may be damaged.   If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or   simultaneously connect the USB cable along with other   USB devices, the camcorder may not work properly.   ■ Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en   cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les   données risquent d’être détériorées.   Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si   vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB, le   caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.   ■ - In this case, remove the other USB devices from the PC and   reconnect the camcorder.   - Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB   au PC et rebranchez le caméscope.   USB Cable   76   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Memory Stick   Mode appareil photo numériques   Memory Stick   ✤ Le Memory Stick conserve et gère les images fixes   ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded   by the camera.   enregistrées par la caméra.   Fonctions du Memory Stick   Memory Stick Functions   ✤ Enregistrement d’images fixes   ✤ ✤ Recording still images   Viewing still images 3 ways   ✤ Visualisation d’images fixes de 3 manières   Terminal   ■ ■ ■ Simple   Protection   tab   Diaporama   Multi-écran   ■ ■ ■ Single   Slide show   Multi screen   ✤ Protection des images contre un effacement   accidentel   ✤ ✤ ✤ ✤ Protecting images against accidental erasure   Deleting images recorded on a Memory Stick   Print marking still images   ✤ Suppression des images enregistrées sur une   Memory Stick   ✤ Marque d'impression des images fixes   ✤ Formatage d'une Memory Stick   ✤ Borne   Formatting a Memory Stick   Notes   ✤ Languette de protection   ■ ■ ■ Remarques   You can use most of the camera’s functions when recording to   the Memory Stick.   ■ ■ ■ Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lors   d'un enregistrement sur un Memory Stick.   “ Memory Stick.   Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image,   n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick.   “ ” appears on the screen while recording to the   Memory Stick.   ” apparaît à l’écran pendant l’enregistrement sur le   While recording or loading an image, do not eject or insert the   Memory Stick.   - Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or   loading an image can cause data damage.   - L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant   l'enregistrement ou le chargement d'une image peut   endommager les données.   ■ If you want to save all images on the Memory Stick,   set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.   ■ Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory   Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory   Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>.   TM   ● ● “Memory Stick” and   Corporation.   are trademarks of Sony   TM   TM   TM   ● ● “Memory Stick” est   une marque de Sony Corporation.   All other product names mentioned herein may be the   trademarks or registered trademarks of their respective   companies.   Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent   document peuvent être des marques ou des marques déposées   appartenant à leurs entreprises respectives.   Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this   manual.   Par ailleurs, “™” et “® ” ne sont pas systématiquement   mentionnés dans ce manuel.   77   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Mode appareil photo numériques   Inserting and removing the Memory Stick   Insertion et éjection du Memory Stick   ● Insertion du Memory Stick   ● Inserting Memory Stick   1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.   2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé   sur le côté droit du caméscope selon le sens de   la flèche.   1. Turn the Power switch to OFF.   2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick   slot located on the camcorder,   in the direction of the arrow.   ● Retrait du Memory Stick   1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.   2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers   l’intérieur et en la laissant s’éjecter.   ● Removing the Memory Stick   1. Turn the Power switch to OFF.   2. Remove the Memory Stick by pushing the card   in and letting it spring out.   ✤ Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans   l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur.   Remarques   ✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out   without first pushing it in.   ■ Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur   M.PLAY, la dernière image enregistrée apparaît.   Notes   - Si aucune image n'est enregistrée sur le   Memory Stick, NO STORED IMAGE! et   apparaissent à l’écran.   ■ If you turn the power switch to M.PLAY,   the last recorded image appears.   ■ Ne coupez pas l'alimentation en cours   d'enregistrement, de chargement, d'effacement   ou de formatage.   - If there are no recorded images on the   Memory Stick, NO STORED IMAGE! and   will display on the screen.   ■ Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le   Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur   le Memory Stick.   ■ Do not turn the power off while recording, loading, erasing or   formatting.   ■ ■ Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec   les bornes du Memory Stick.   ■ ■ Please turn the power off before you insert or remove the   Memory Stick.You could lose data on the Memory Stick.   Do not allow metal substances to come in contact with the   terminals of the Memory Stick.   Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.   After pulling the card out from the camcorder, please keep the   Memory Stick in a soft case to prevent static shock.   The stored contents may be changed or lost as a result of   misuse, static electricity, electric noise or repair.   Save important images separately.   Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui   faites   pas subir de choc violent.   ■ ■ ■ ■ Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory   Stick dans   un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique.   Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en   raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de   parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images   importantes séparément.   ■ ■ ■ ■ ■ Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de   données dues à une mauvaise utilisation.   Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons   Samsung is not responsible for data loss due to misuse.   If the USB cable is connected to the camcorder,   the   (DELETE),   (S.SHOW),   (FWD),   (REV)   (DELETE),   (S.SHOW),   (FWD),   (REV) ne sont   buttons are not available in M.PLAY mode.   78   pas utilisables en mode M.PLAY.   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Structure of folders and files on the Memory Stick   Mode appareil photo numériques   Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick   ✤ The still images that you recorded are saved   in JPEG file format on the Memory Stick.   Each file has a file number and all files are   assigned to a folder.   ✤ Les images fixes que vous avez enregistrées   sont sauvegardées sur la Memory Stick au   format de fichier JPEG.   DCIM   100 SSDVC   DCAM 0001   ✤ ✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier   ■ A file number from DCAM0001 to   DCAM9999 is sequentially assigned to   each recorded image.   et tous les fichiers sont attribués à un dossier.   DCAM 0002   . . . . ■ Un numéro de fichier compris entre   DCAM0001 et DCAM9999 est attribué   successivement à chaque image   enregistrée.   101SSDVC   ■ Each folder is numbered from   100SSDVC to 999SSDVC and recorded   on the Memory Stick.   ■ Chaque dossier est numéroté entre   100SSDVC et 999SSDVC et enregistré   sur la Memory Stick.   *M.PLAY   000-0000   Image Format   File number   Format d’image   ✤ Images are compressed in JPEG   Folder number   (Joint Photographic Experts Group) format.   ✤ Les images sont compressées au format   JPEG (Joint Photographic Experts Group).   ✤ La résolution (nombre de pixels) est de   ✕ ✤ The number of pixels are 640 480 (VGA)   in each mode.   ✕ 640 480 (VGA) dans chaque mode.   79   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Mode appareil photo numériques   Selecting the image quality   Sélection de la qualité d’image   ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à   ✤ You can select the quality of a still image to be recorded.   enregistrer.   Select the image quality   Sélectionner la qualité d’image   1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.   2. Press the MENU button.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en   mode VCR ou M.REC.   M.REC MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   2. Appuyez sur le bouton MENU.   ■ The menu list will appear.   ■ La liste du menu apparaît.   3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.   4. Push the MENU DIAL to enter the   sub-menu.   5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in   the submenu.   MEMORY QUALITY   VIEWER   PRINT MARK   3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner   MEMORY.   4. Appuyez sur le MENU DIAL pour entrer dans le   sous-menu.   PROTECT   DELETE   FORMAT   5. Tournez le MENU DIAL de   manière à surligner QUALITY   dans le sous-menu.   6. Push the MENU DIAL.   M.REC MODE   M.REC MODE   MEMORY SET   7. Using the MENU DIAL, select   the image quality.   MEMORY SET   6. Appuyez sur le MENU DIAL.   7. A l’aide du MENU DIAL,   S.H.Q   000   QUALITY   PRINT MARK   PROTECT   DELETE   QUALITY   ■ Push the MENU DIAL to   confirm the image quality.   If you exit the sub-menu   without pushing the MENU   DIAL, the quality mode is not   changed.   S.H.Q   H.Q   FINE   HIGH   STANDARD   sélectionnez la qualité d’image.   S.Q   FORMAT   ■ ■ Appuyez sur le MENU DIAL   pour confirmer la qualité   d’image.   ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU   DIAL, le mode qualité n’est pas modifié.   8. To exit, press the MENU button.   8. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.   ● Number of images on the Memory Stick.   ● Nombre d’images sur le Memory Stick   QUALITY   FINE   8MB   16MB   QUALITE   FINE   8Mo   16Mo   Approx.60   Approx.120   Approx.240   Approx.120   Approx.240   Approx.480   environ 60   environ 120   environ 240   environ 120   environ 240   environ 480   HIGH   HIGH   STANDARD   STANDARD   - The actual number that you can record varies depending on the   image size.   - La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des   images.   80   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode   Mode appareil photo numériques   Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC   ✤ You cannot record moving pictures onto a   Memory Stick.   ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer des images   animées sur un Memory Stick.   ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory   ✤ Vous ne pouvez pas procéder à un   M.REC   Stick.   enregistrement audio sur le Memory Stick.   Y M.REC   M.PLA   Mode   Recording images to a Memory Stick   Enregistrement d'images fixes   sur un Memory Stick.   1. Set the power switch to M.REC.   1. Placez le sélecteur de mode en position   M.REC.   2. Press the PHOTO button lightly(about halfway   down) and hold it.   PHOTO   2. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO   ■ If you do not wish to record, release the   pressure from the button.   (vers le bas à mi-course environ) et   maintenez-le ainsi.   ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer,   relâchez le bouton.   3. Press the PHOTO button fully down.   ■ The still image is recorded to the Memory   Stick.   3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.   ■ While the camcorder is recording the still   ■ L'image fixe est enregistrée sur la Memory   Stick.   Lors de l'enregistrement d’une image fixe,   image, “   ” appear on the screen.   S.Q   ■ " " apparaît à l’écran.   [ 2 2 / 2 4 0 ]   81   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Recording an image from a cassette as a still image   Mode appareil photo numériques   Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant   qu’image fixe   ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory   Stick.   ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette   to a Memory Stick, use the COPY function.   ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une   cassette sur un Memory Stick.   ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir   d’une cassette sur un Memory Stick, utilisez la fonction   COPY.   1. Set the power switch to VCR mode.   2. Play back the cassette.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.   2. Lancez la lecture de la cassette.   3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when   the image you want to record appears.   ■ 3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à mi-   course environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous   souhaitez enregistrer apparaît.   The tape is set to play back pause (STILL) mode.   If you want to change the captured image without recording,   release the PHOTO button, select the image again.   ■ ■ La cassette est réglée pour se mettre en mode pause   (Arrêt sur image).   4. Press the PHOTO button fully down.   ■ ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les   enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez   l’image.   The still image is recorded to the Memory Stick.   While the camcorder is recording the still image, “   appears on the screen.   ■ ” 4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.   ■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick.   ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “   l’écran.   ” apparaît à   82   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Viewing Still images   Mode appareil photo numériques   Visualisation d’images fixes   ✤ Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées   sur le Memory Stick.   ✤ Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées.   ✤ You can playback and view still images recorded on the   Memory Stick.   There are 3 ways to view recorded images.   ✤ ■ ■ Simple: Pour visualiser des images une à une.   Diaporama: Pour visualiser toutes les images   automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.   Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.   ■ ■ Single : To view an image frame by frame.   Slide show : To view all images automatically and in   consecutive order.   ■ ■ Multi screen: To view 6 images at once.   Pour visualiser une seule image   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   M.PLAY.   To view a Single image   1. Set the power switch to M.PLAY mode.   ■ La dernière image enregistrée apparaît.   ■ The last recorded image appears.   - Si aucune image n'est enregistrée sur le   Memory Stick, NO STORED IMAGE! et   apparaissent à l’écran.   REV   - If there are no recorded images on the   Memory Stick, NO STORED IMAGE!   S.SHOW   FWD   and   2. Using the   will display on the screen.   (FWD) and (REV) buttons,   2. A l’aide des boutons   (FWD) et   (REV),   recherchez l’image fixe que vous souhaitez.   search for the desired still image.   ■ ■ Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez   sur le bouton (FWD).   Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez   ■ To view the next image : press the   button.   (FWD)   (REV) button.   DELETE   ■ ■ To view the previous image : press the   sur le bouton   (REV).   Pressing   you to the first image and pressing   on the first image will take you to the last image.   (FWD) when you are on the last image will take   ■ ■ Si vous appuyez sur   (FWD) lorsque vous êtes sur la   (REV) when you are   dernière image, vous revenez à la première image et si vous   appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première   image, vous revenez à la dernière image.   Maintenez (FWD) ou (REV) enfoncé pour rechercher   rapidement une image.   Pour visualiser un diaporama   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.   ■ Keep pressing   image quickly.   (FWD) or   (REV) to search for an   To view a slide show   1. Set the power switch to M.PLAY mode.   ■ The last recorded image appears   ■ La dernière image enregistrée apparaît.   2. Press the   (S.SHOW) button.   All images will be played back consecutively for   3~4 seconds each.   2. Appuyez sur le bouton   (S.SHOW).   Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4   secondes chacune.   ■ ■ 3. To stop the slide show, press the   (S.SHOW) button again.   3. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton   (S.SHOW).   83   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Mode appareil photo numériques   To view the Multi Screen   Pour visualiser un multi-écran   1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur   M.PLAY.   1. Set the power switch to M.PLAY.   ■ The last recorded image appears.   ■ La dernière image enregistrée apparaît.   2. Press the PHOTO button to view 6 images on   a single screen.   19   22   20   23   21   2. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher   6 images sur un seul écran.   ■ A selection mark (   the image.   ) appears under   ■ Une marque de sélection (   sous l’image.   ) apparaît   24   ■ Turn the MENU DIAL downwards to go the   previous image and upwards to go to the   next image.   100-0022   [22/24]   ■ Tournez le MENU DIAL vers le bas pour   aller à l’image précédente et vers le haut   pour aller à l’image suivante.   ■ Jump to the next/previous multi screen with the   (FWD)   ■ or   (REV) buttons.   Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des   boutons   (FWD) ou   (REV).   3. Press the PHOTO button.   ■ The image you have marked fills the whole display.   3. Appuyez sur le bouton PHOTO.   ■ L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace   d’affichage.   Note   ■ You can delete the selection marked image by pressing   (DELETE) on the function buttons. (see page 88)   Remarque   ■ Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en   appuyant sur (DELETE) parmi les touches de fonction.   (voir page 88)   84   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Copying still images from a cassette to Memory Stick   Mode appareil photo numériques   Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick   ✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette   ✤ Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO   onto a Memory Stick.   d’une cassette sur un Memory Stick.   VCR MODE   1. Set the power switch to the VCR mode.   2. Press the MENU button.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   VCR.   INITIAL   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   REC MODE   PHOTO SEARCH   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   16   2. Appuyez sur le bouton MENU.   3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push   the MENU DIAL.   3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner   A/V et appuyez sur le MENU DIAL.   ■ The submenu will appear.   ■ Le sous-menu apparaît.   VCR MODE   4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY   and push the MENU DIAL.   A / V SET   4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner   PHOTO COPY et appuyez sur le MENU DIAL.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   ■ All still images that recorded on a cassette will   be copied to a Memory Stick.   16   SOUND1   ■ Toutes les images qui sont enregistrées sur   la cassette sont copiées sur le Memory   Stick.   5. The camcorder automatically performs the photo   search to find still images and copying starts.   5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo   pour localiser des images fixes et la copie démarre.   6. Press   (STOP) button to stop copying.   ■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick   is full.   6. Appuyez sur le bouton   (STOP) pour arrêter la copie.   La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le   Memory Stick est saturé.   ■ 85   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Marking images for printing   Mode appareil photo numériques   Marquage des images à imprimer   ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF   (Format de tirage numérique).   ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images   enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante   prenant en charge le format DPOF.   ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)   print format.   ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick   with a printer supporting DPOF.   ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.   ✤ Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression.   ■ THIS FILE :You can set a print mark on the photo image   displayed on the LCD.   ■ THIS FILE : Vous pouvez effectuer une marque d'impression   sur la photo affichée sur l’écran LCD.   ALL FILES : Imprime un exemplaire de chacune des images   enregistrées.   ■ ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.   1. Set the power switch to M.PLAY mode.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode   M.PLAY.   La dernière image enregistrée apparaît.   2. A l’aide des boutons (FWD) et (REV),   ■ The last recorded image appears.   2. Using the (FWD) and (REV) buttons,   M.PLAY MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   ■ search for the still image that you want to mark.   3. Press the MENU button.   4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and   MEMORY QUALITY   recherchez l’image fixe que vous souhaitez   marquer.   VIEWER   PRINT MARK   PROTECT   DELETE   FORMAT   3. Appuyez sur le bouton MENU.   4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner   MEMORY et appuyez sur le MENU DIAL.   push the MENU DIAL.   ■ The MEMORY SET submenu will appear.   5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,   push the MENU DIAL.   6. Use the MENU DIAL to select either   THIS FILE or ALL FILES and push the   MENU DIAL.   ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.   M.PLAY MODE   5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner   PRINT MARK et appuyez sur le MENU DIAL.   6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez soit THIS   FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU   DIAL.   7. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la quantité   et appuyez sur le MENU DIAL.   MEMORY SET   S.H.Q   000   QUALITY   PRINT MARK   PROTECT   DELETE   FORMAT   7. Use the MENU DIAL to select the quantity and   push the MENU DIAL.   Notes   Remarques   ■ ■ When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,   999 files from the current file are printed.   The ALL FILES option may require extended operation time   depending on the number of stored images.   ■ Si vous réglez l’option PRINT MARK sur ALL FILES,   999 fichiers à partir du fichier actuel sont imprimés.   L'option ALL FILES peut nécessiter un temps d'exécution   important en fonction du nombre d'images enregistrées.   ■ 86   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Mode appareil photo numériques   Protection from accidental erasure   Protection contre un effacement accidentel   ✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre un   ✤ You can protect important images from accidental erasure.   effacement accidentel.   ■ If you execute FORMAT, all images including protected   images will be erased.   ■ Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris les   images protégées, sont effacées.   1. Set the power switch to M.PLAY mode.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.   ■ The last recorded image appears.   ■ La dernière image enregistrée apparaît.   ■ If there are no recorded images on the Memory Stick,   ■ Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick,   NO STORED IMAGE! and   will display on the screen.   NO STORED IMAGE! et   apparaissent à l’écran.   2. Using the (FWD) and   (REV) buttons, search for the still   2. A l’aide des boutons (FWD) et   (REV), recherchez   image that you want to protect.   l’image fixe que vous souhaitez protéger.   3. Appuyez sur le bouton MENU.   3. Press the MENU button.   4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and   push the MENU DIAL.   4. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et   appuyez sur le MENU DIAL.   ■ The submenu of MEMORY SET will appear.   ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.   5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and   push the MENU DIAL.   5. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner PROTECT et   appuyez sur le MENU DIAL.   6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU   DIAL.   6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez la méthode et appuyez sur   le MENU DIAL.   ■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.   ■ THIS FILE : protège le fichier actuellement sélectionné   contre l’effacement.   7. Using the   (FWD) and   (REV) buttons, search for the still   image that you wish to protect.   7. A l’aide des boutons   (FWD) et   (REV), recherchez   ■ Deactivate the image protection for the image following   step 6.   l’image fixe que vous souhaitez protéger.   ■ Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6.   8. To exit the menu, press the MENU button.   8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.   87   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Deleting Still images   Mode appareil photo numériques   Suppression d’images fixes   ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.   ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate   the image protection.   ✤ Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le   Memory Stick.   ✤ Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez   préalablement désactiver la protection d’image.   ✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.   ✤ An image which has been deleted cannot be recovered.   1. Set the power switch to M.PLAY mode.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.   2. Using the   (FWD) and   (REV) buttons, search for the still   2. A l’aide des boutons   (FWD) et   (REV), recherchez l’image   image that you want to delete.   3. Press the MENU button.   fixe que vous souhaitez supprimer.   3. Appuyez sur le bouton MENU.   4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the   MENU DIAL.   ■ ■ The MEMORY SET submenu will appear.   5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push   the MENU DIAL.   ■ Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL   FILES and push the MENU DIAL.   ■ ■ THIS FILE : deletes only the file currently selected.   ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.   6. A box will appear to verify whether you wish to delete the   6. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez   supprimer l’(les)image(s).   image(s).   ■ ■ EXECUTE : deletes the selected image(s).   CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns   to the previous menu.   ■ ■ EXECUTE : supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s).   CANCEL : ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et   revient au menu précédent.   Remarques   Notes   ■ Si vous essayez de supprimer une image protégée,   “Protect!” apparaît à l’écran.   Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque   des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE)   parmi les touches de fonction.   Si vous appuyez sur (DELETE), “DELETE REALLY?” <“ETES-   VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”> s’affiche alors et si   vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.   ■ ■ If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the   screen.   You can delete the current displayed image (when still images   ■ are on) by pressing   (DELETE) on the function buttons.   You will see you “DELETE REALLY?”. Press again to delete the   current image.   88   FRANÇAIS   ENGLISH   Digital Still Camera mode   Formatting the Memory Stick   Mode appareil photo numériques   Formatage d’un Memory Stick   ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely   delete all images and options on the Memory Stick ,   including protected images.   ✤ Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT pour   supprimer complètement l’ensemble des images et des options   du Memory Stick, y compris les images protégées.   ✤ La fonction FORMAT replace le Memory Stick dans son état   initial.   ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial   states.   ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been   formatted already.   ✤ Le Memory Stick fourni avec le caméscope est préformaté.   Attention   Attention   ✤ Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les   images seront complètement effacées et les images   effacées sont irrécupérables.   ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images   will be erased completely and erased images cannot be   recovered.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.PLAY.   2. Appuyez sur le bouton MENU.   1. Set the power switch to M.PLAY mode   2. Press the MENU button.   3. Tournez le MENU DIAL de manière à surligner MEMORY et   appuyez sur le MENU DIAL.   3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the   MENU DIAL.   ■ Le sous-menu apparaît.   ■ The sub menu will appear.   4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur le MENU   DIAL.   5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” <“TOUS LES   FICHIERS SERONT SUPPRIMES ! ETES-VOUS SUR DE   VOULOIR FORMATER?”> apparaît à l’écran.   6. A l’aide du MENU DIAL, sélectionnez l’élément.   4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.   5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on   the screen.   6. Using the MENU DIAL, select the item.   ■ ■ NO : To return to previous menu   YES : To start formatting.   ■ ■ NO : Pour revenir au menu précédent   YES : Pour démarrer le formatage.   7. Push the MENU DIAL.   8. To exit the menu, press the MENU button.   7. Appuyez sur le MENU DIAL.   8. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.   Note   Remarque   ■ “Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not   supplied) do not have a guaranteed compatibility with this   camcorder.   If you want to format the Memory Stick on the PC, use the   “Memory Stick formatter” supplied with the software CD.   ■ La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB   (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec   ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory   Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur   Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.   89   FRANÇAIS   ENGLISH   Maintenance   Entretien   After finishing a recording   Après avoir terminé un enregistrement   ✤ At the end of a recording you must remove the power source.   ✤ A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.   ✤ Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope   peut réduire la durée de vie de la batterie.   ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the   pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.   Hence, it should be removed from the camcorder.   Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope.   A la fin d’une session d’enregistrement   After completing a recording session   1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche   1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.   ■ Le fait d’ouvrir la porte du compartiment cassette éjecte   automatiquement la cassette.   ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.   Please wait while the tape is completely ejected.   ■ ■ Attendez que la cassette soit complètement éjectée.   2. After removing the tape, close the door and store the camcorder   in a dust free environment.   2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et rangez le   caméscope à l’abri de la poussière.   ■ La poussière et d’autres corps étrangers peuvent entraîner   l’apparition de bruit de forme carrée ou des images   saccadées.   ■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped   noise or jerky images.   3. Set the power switch to the OFF mode.   3. Placez l’interrupteur d’alimentation en   mode OFF (Désactivité).   1 3 2 4 REV   4. Disconnect the power source or remove   the Lithium Ion Battery Pack.   S.SHOW   FWD   4. Débranchez l’alimentation ou retirez le   bloc-batterie au lithium.   ■ When disconnecting a power supply,   separate it in the reverse order as   connecting it, by referring to page 21.   Hold down the BATTERY RELEASE   button and slide the battery pack in the   direction of the arrow.   DELETE   ■ Pour débrancher l’alimentation,   procédez dans l’ordre inverse de   celui suivi pour le branchement, en   vous reportant à la page 21.   Maintenez le bouton BATTERY   RELEASE enfoncé et faites glisser le   bloc-batterie dans le sens de la   flèche.   ■ ■ OFF   90   FRANÇAIS   ENGLISH   Maintenance   Entretien   Cleaning and Maintaining the Camcorder   Nettoyage et entretien du caméscope   Cleaning the VIEWFINDER   Nettoyage du viseur   1. Pull the VIEWFINDER out.   2. As shown in the illustration, press the   fix button located on the left side of   the camcorder section adjacent to   the VIEWFINDER with a sharp object   and pull the VIEWFINDER out.   3. Clean the VIEWFINDER lens and   the lens on the camcorder with   a soft cotton swab.   1. Retirez le viseur.   1 3 2 2. Comme cet illustration, appuyez sur le   bouton de fixation situé sur le côté   gauche du caméscope près du viseur à   l’aide d’un objet pointu et sortez le   viseur.   3. Nettoyez la lentille du viseur et celle   placée sur le caméscope à l’aide d’un   coton doux.   4 4. Once the cleaning is completed,   place the VIEWFINDER back on to   the camcorder.   4. Une fois le nettoyage terminé, remontez   le viseur sur le caméscope.   Nettoyage des têtes vidéo   Cleaning the Video Heads   Pour obtenir un enregistrement de   qualité et des images nettes,   nettoyez les têtes vidéo quand les   images en cours de lecture   présentent du bruit ou une   distorsion (pixellisation) ou s’il   n’apparaît qu’un écran bleu   To ensure normal recording and   clear pictures, clean the video   heads when the playback pictures   display square block-shaped noise   or distortion or if only a blue   screen appears during playback,   as the video heads may be dirty.   pendant la lecture, car il est possible   que les têtes vidéo soient sales.   1. Set the power switch to VCR mode.   2. Insert the cleaning tape.   1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR.   2. Insérez la cassette de nettoyage.   3. Press the   (PLAY/STILL) button.   3. Appuyez sur le bouton   4. Appuyez sur le bouton   (PLAY/ STILL).   (STOP) après 10 secondes.   4. Press the ■ (STOP) button after 10 seconds.   Notes   Remarques   ■ ■ Check the quality of the picture using a videocassette.   If the picture quality has not improved, repeat the operation.   If the problem continues, contact your local authorized service   center.   ■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette vidéo.   Si la qualité de l’image ne s’est pas améliorée, renouvelez   l’opération. Si le problème persiste, contactez un centre de   service aprèsvente agrée Samsung.   Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage   de type sec.   Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.   ■ 91   FRANÇAIS   ENGLISH   Maintenance   Entretien   Using Your Camcorder Abroad   Utilisation du caméscope à l’étranger   ✤ Each country or region has its own electric and color systems.   ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.   ✤ Chaque pays ou région a son propre système électrique et   codage couleur.   ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les   éléments suivants.   Power sources   Source d’alimentation   ■ Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel   pays ou zone géographique grâce à l’adaptateur secteur   CA multi-alimentation (fourni) 100V~240 V, 50/60 Hz.   ■ Utilisez un adaptateur secteur CA disponible dans le   commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise   murale du pays.   ■ You can use your camcorder in any country or area with the   supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,   50/60 Hz.   Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,   depending on the design of the local wall outlet.   ■ Color system   Normes couleur   ■ Vous pouvez visionner un enregistrement sur l’écran LCD   ou dans le viseur. Cependant, pour que vous puissiez   visionner l’enregistrement sur un téléviseur ou le copier sur   un magnétoscope, ceux-ci doivent être compatibles avec le   standard NTSC et disposer d’entrées audio et vidéo   correspondantes.   ■ You can view your recording in the viewfinder.   However, to view it on a television or copy it to a videocassette   recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible   and have the appropriate audio/video jacks.   Otherwise, you may need to use a transcoder.   Sinon, vous pouvez utiliser un transcodeur.   ● PAL-compatible Countries/Regions   ● ● Pays/Zones géographiques compatibles avec le standard PAL   Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République   tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne,   Grèce, Grande-Bretagne, Hollande, Hongkong, Inde, Iran, Iraq,   Koweït, Libye, Malaisie, Maurice, Norvège, Roumanie, Arabie   Saoudite, Singapour, République slovaque, Espagne, Suède,   Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.   Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech   Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,   Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,   Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi   Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,   Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.   ● NTSC-compatible Countries/Regions   Pays/zones géographiques compatibles avec le standard NTSC   Bahamas, Canada, Amérique centrale, Japon, Mexique,   Philippines, Corée, Taïwan, USA, etc.   Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,   Korea, Taiwan, United States of America, etc.   Note   Remarque   You can make recordings with your camcorder and view pictures on   the LCD from anywhere in the world.   Vous pouvez effectuer des enregistrements à l’aide de votre   caméscope et visualiser les images sur l’écran LCD partout dans   le monde.   92   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Troubleshooting   Dépannage   ✤ Before contacting a SAMSUNG authorized service center,   perform the following simple checks.   ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples   vérifications suivantes.   They may save you the time and expense of an unnecessary call.   Elles peuvent vous épargner un appel inutile.   Self Diagnosis Display   Affichage de l’Auto-diagnostic   Display Blinking   Informs that...   Action   Affichage   Clignotement   Vous informe que...   Solution   the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.   When the remaining time on the tape is   slow   Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.   Le temps restant sur la bande est de 2   minutes.   lent   lent   slow   TAPE END!   TAPE END!   TAPE!   Prepare a new one.   about 2 minutes   TAPE END!   TAPE END!   TAPE!   Préparez une autre cassette.   no   Change to a new one.   Insert a tape.   the tape reached its end.   aucun   lent   Changez la cassette   Insérez une cassette.   La fin de la bande a été atteinte.   Il n’y a pas de bande dans le caméscope.   there is no tape in camcorder.   slow   If you want to record, release   the protection.   slow   PROTECTION!   the tape is record protected.   Pour enregistrer, deverrouillez   la protection.   lent   lent   PROTECTION!   la cassette est protégée.   slow the camcorder has some mechanical   fault.   1. Eject the tape.   ....   D L C R 2. Set to OFF.   Le caméscope rencontre un   mécanique.   1. Ejectez la cassette.   2. Eteignez le caméscope.   3. Retirez la batterie.   4. Remettez-la en place.   * Contactez un service après   vente si le problème persiste.   ....   D L C R 3. Detach the battery.   4. Reattach the battery.   * If unresolved contact your   local service representative.   moisture condensation has formed in   the camcorder.   slow   see below.   lent   Voir ci-dessous.   De la condensation s’est formée.   Moisture Condensation   Formation de condensation   ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a   warm place, moisture may condense inside the camcorder,   on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,   the tape may stick to the head drum and be damaged or   the unit may not operate correctly.   ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à   un endroit chaud, de la condensation peut se former à   l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans   ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou   l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout   endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de   condensation.   To prevent possible damage under these circumstances,   the camcorder is fitted with a moisture sensor.   ✤ If there is moisture inside the camcorder,   (DEW) is   ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,   displayed. If this happens, none of the functions except   l’indication   (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction   cassette ejection will work.   Open the cassette compartment and remove the battery   pack.   Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm   room.   ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette.   Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et   laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un   endroit sec et à température ambiante.   93   FRANÇAIS   ENGLISH   Troubleshooting   Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode   Dépannage   Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY   Display   Blinking   Informs that...   Action   Affichage   Clignotement   Indique que…   Il n’y a pas de   Memory Stick dans le   caméscope.   Action   There no Memory Stick in the   camcorder.   MEMORY STICK!   slow   Insert a Memory Stick.   MEMORY STICK!   lent   Insérez un Memory   Stick.   There is not enough memory Change to a new Memory Stick   MEMORY FULL!   slow   slow   slow   slow   to record.   or erase recorded image.   MEMORY FULL!   lent   lent   lent   lent   lent   Il n’y a pas assez de   mémoire pour   enregistrer.   Insérez un nouveau   Memory Stick ou effacez   l’image enregistrée.   NO STORED   IMAGE!   There are no images recorded   on the Memory Stick.   Record new images.   WRITE   PROTECT!   The Memory Stick is record   protected.   Release the write-protect tab   on the Memory Stick.   NO STORED   IMAGE!   Aucune image n’est   enregistrée sur le   Memory Stick.   Enregistrez de nouvelles   images.   When you try to delete to   protected image.   Cancel the protect of image.   PROTECT!   Format a Memory Stick or   insert Memory Stick recorded   on this camcorder.   WRITE   PROTECT!   Le Memory Stick est   protégé en   enregistrement.   Déverrouillez la languette   de protection en écriture   du Memory Stick.   The camera can not   playback.   READ ERROR!   slow   Format a Memory Stick or   change to a new Memory   Stick.   WRITE ERROR!   slow The camera can not record.   PROTECT!   Vous essayez de   supprimer une image   protégée.   Annulez la protection de   l’image.   The Memory Stick needs to   slow   NOT FORMAT!   NOW DELETE...   NOW FORMAT...   NOW COPY...   Format a Memory Stick.   format.   READ ERROR!   La caméra ne peut   pas lire.   Formatez un Memory   Stick ou insérez un   Memory Stick enregistré   avec ce caméscope.   When progressing FILE   Wait until the end of deleting.   slow   DELETE.   When progressing MEMORY   Wait until the end of   formatting.   slow   FORMAT.   WRITE ERROR!   lent   La caméra ne peut   pas enregistrer.   Formatez le Memory   Stick ou remplacez-le   par un nouveau.   When progressing FILE   slow   Wait until the end of copying.   COPY.   NOT FORMAT!   NOW DELETE...   NOW FORMAT...   NOW COPY...   lent   lent   lent   lent   Le Memory Stick doit   être formaté.   Formatez le Memory   Stick   La suppression de   fichiers est en cours.   Attendez la fin de la   suppression.   Le formatage de la   mémoire est en cours. formatage.   Attendez la fin du   La copie de fichiers   est en cours.   Attendez la fin de la   copie.   94   FRANÇAIS   ENGLISH   Troubleshooting   Dépannage   ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your   nearest Samsung authorized service center.   ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de   résoudre le problème, contactez votre SAV ou le revendeur le   plus proche.   Symptom   Explanation/Solution   You cannot switch the   camcorder on   Symptôme   Explication /Solution   Check the battery pack or the AC Power Adapter.   Vous ne pouvez pas   allumer votre caméscope.   Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA.   Check the POWER switch is set to CAM.   You have reached the end of the cassette.   Check the record protection tab on the cassette.   START/STOP button   does not operate while   recording   Vérifiez que le commutateur principal est placé sur   CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette.   Vérifiez la languette de protection sur la cassette.   La touche START/STOP   ne fonctionne pas lors de   l’enregistrement.   The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more than   automatically.   5 minutes without using it.   The battery pack is fully exhausted.   Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus   de 5 minutes sans l’utiliser.   La batterie est complètement déchargée.   Le caméscope s’éteint   automatiquement.   The atmospheric temperature is too low.   The battery pack has not been charged fully.   The battery pack is completely dead, and cannot be   recharged, Use another battery pack.   The battery pack is   quickly exhausted.   La température ambiante est trop basse.   Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.   Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être   rechargé. Remplacez-le.   Le bloc batterie se   décharge rapidement.   The video heads may be dirty.   Clean the head with a cleaning tape.   When you see a blue   screen during playback   Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec   la cassette de nettoyage.   Un écran bleu apparaît   en cours de lecture.   The contrast between the subject and the background is   too great for the camcorder to operate normally. Make the   background bright to reduce the contrast or use the BLC   function while you are recording brighter.   A vertical stripe appears   on the screen when   recording a dark   Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.   Le caméscope ne peut pas filmer normalement.   Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou   utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.   Une bande verticale   apparaît sur un fond   sombre.   background.   The Viewfinder lens has not been adjusted.   Adjust the viewfinder control lever until the indicators   displayed on the viewfinder come into sharp focus.   The image in the   viewfinder is blurred.   La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée.   Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les   indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.   L’image dans le viseur   est floue.   Auto focus does not   work.   Check the M.FOCUS menu.   Auto focus does not work in the Manual Focus mode.   La mise au point automatique Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point   ne fonctionne pas.   automatique ne fonctionne pas en mode manuel.   Check the POWER switch. Set the power switch to VCR.   You have reached the beginning or end of the cassette.   Play, FF or REW button   does not work.   La touche PLAY, FF ou   Vérifiez si le commutateur est en position VCR.   REW ne fonctionne pas. Vous êtes en début ou en fin de cassette.   When you see a broken   block image during the   EDIT SEARCH.   This is normal operation and is not a failure or defect.   Un effet de pixellisation   apparaît pendant la   recherche en avance   rapide.   Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non   d’une panne ou d’un défaut.   95   FRANÇAIS   ENGLISH   Specifications   Spécifications techniques   Model name: SCD180   Modèle : SCD180   System   Caractèristiques   Video signal   NTSC standards   Signal vidéo   Système d’enregistrement   Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM   Cassette   Vitesse de la bande   Durée d’enregistrement SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60)   NTSC   2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal   Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system   Audio recording system Rotary heads, PCM system   Usable cassette   Digital video tape (6.35mm width):   Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV   SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56mm/s   Mini DV cassette   Tape speed   Tape recording time   SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s   SP: 60 minutes (when using DVM 60),   Durée d’avance   environ 150 sec. (DVM 60)   LP: 90 minutes (when using DVM 60)   rapide/rembobinage   Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)   CCD (Charge Coupled Device)   F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens   Ø37   FF/REW time   Image device   Lens   Filter diameter   LCD monitor/Viewfinder   Capteur   Optique   CCD (système à transfert de charge)   F1,8, zoom 12x (Optique), 480x (Numérique)   Lentille à zoom électronique   Ø37mm   Diamètre du filtre   Ecran LCD /Viseur   2.5inch/200,000   TFT LCD   0.24” B/W LCD   Size/dot number   LCD monitor Method   Viewfinder   Taille/résolution   Type   Viseur   6,35cm (2,5 pouces) / 200000 pixels   Écran cristaux liquides LCD TFT   0.24” noir et blanc LCD   Connectors   Connecteurs   1Vp-p (75Ω terminated)   Video output   S-video output   Audio output   DV input/output   USB output   Sortie vidéo (mini jack)   Sortie S-Vidéo   Sortie audio (mini jack)   Entrée/sortie numérique   Prise USB   1Vp-p (impédance 75 Ω)   Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω   -7.5dBs (impédance 600 Ω)   Entrée/Sortie Mini-DV (type 4 broches)   Connecteur de type de Mini-B   Ø3,5mm (stéréo) (type mini jack)   Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω   -7.5dBs (600Ω terminated)   4pin special in/out connector   Mini-B type connector   Ø3.5 stereo   External mic   Microphone ext/Casque   Divers   General   Power source   Power source type   DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V   Type d'alimentation   Source d'alimentation   DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7.4 V   Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)   50/60Hz   4.9W (avec écran LCD), 3.6W (avec viseur)   0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   Lithium Ion Battery Pack, Power supply   (100V~240V) 50/60Hz   4.9W(LCD), 3.6W(EVF)   Consommation (enregistrement)   Température de fonctionnement   Température de stockage   Dimensions externes   Poids   Power consumption   (Recording)   Operating temperature   Storage temperature   External dimension   Weight   0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   (L) 104mm x (H) 114mm x (P) 53.5mm   480g (sans bloc batterie ni cassette)   Stéréo omnidirectionel à condensateur   A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)   A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)   Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm   480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)   Omni-directional stereo condenser microphone   Indoors: greater than 15m (straight line),   Outdoors: greater than 5m (straight line)   Microphone interne   Télécommande   Built-in MIC   Remote control   • Dans un souci d’amélioration de la qualité, l’apparence extérieure de ce   produit et ses spécifications peuvent être modifiées sans préavis   • These technical specifications and design may be changed without notice.   96   FRANÇAIS   ENGLISH   INDEX   INDEX   - L -   - A -   - A -   Mode CUSTOM ........................ 58   Mode EASY ............................... 57   LCD ...................................... 28, 29   Accessoires ................................ 12   Advancement de cadre .............. 69   AUDIO MODE ............................ 50   Accessories ................................ 12   Audio dubbing ............................ 62   AUDIO MODE ............................ 50   - N -   - M -   Nettoyage ................................... 91   MF/AF ........................................ 59   - O -   - B -   - B -   - O -   BEEP .......................................... 37   BLC ............................................ 60   Bloc-Batterie .............................. 22   Branchement .............................. 67   Battery Pack .............................. 22   BEEP .......................................... 37   BLC ............................................ 60   OSD ..................................... 17, 18   OSD .................................... 17, 18   - P -   PHOTO SEARCH ...................... 64   PROGRAM AE .......................... 40   Protection .................................. 87   - P -   PHOTO SEARCH ...................... 64   PROGRAM AE .......................... 40   Protection ................................... 87   - C -   - C -   Cassette .................................... 25   Cleaning .................................... 91   CLOCK SET .............................. 35   Connecting ................................ 67   CUSTOM Mode ........................ 58   CUSTOM.Q ................................ 48   Câble CC ................................... 21   Cassette ..................................... 25   CLOCK SET .............................. 35   CUSTOM.Q ................................ 48   - Q -   - Q -   Quick Menu ................................ 54   - R -   Qualité d’image .......................... 80   - R -   - D -   Recherche de l’edition ............... 27   REC MODE ............................... 49   REMOCON ................................ 36   DATE/TIME ................................ 52   DEMONSTRATION ................... 39   Doublage Audio ......................... 62   Dragonne ................................... 20   DSE ............................................ 46   - D -   REC MODE .............................. 49   REMOCON ................................ 36   Remote control .................... 16, 19   DATE/TIME ................................ 52   DC Cable .................................. 21   Deleting ...................................... 88   DEMONSTRATION .................. 39   DSE ............................................ 46   DV ........................................71, 72   - S -   - S -   SHUTTER SPEED .................... 56   Suppression ............................... 88   - E -   SHUTTER SPEED .................... 56   Sound ........................................ 32   Speaker ...................................... 32   Still images .......................... 83, 85   EIS ..............................................45   EXPOSURE ............................... 56   - T -   - E -   Télécommande .................... 16, 19   Touches de Fonction .................. 15   TV DISPLAY .............................. 53   - F -   EASY Mode .............................. 57   Edit Search ................................ 27   EIS ..............................................45   EXPOSURE .............................. 56   - T -   Fade ........................................... 61   Formatage .................................. 89   TV DISPLAY .............................. 53   - U -   - U -   USB ............................................ 73   - V -   Vidéo Numérique...................71, 72   Viseur ................................... 28, 30   Volume ....................................... 32   - H -   Haute-parleur.............................. 32   - I -   - F -   USB ............................................ 73   - V -   Fade .......................................... 61   Formatting .................................. 89   Frame advance .......................... 69   Functions Keys .......................... 15   IEEE1394 ................................... 71   Image fixe ............................ 83, 85   Viewfinder ............................ 28, 30   - W -   - W -   - L -   LCD ...................................... 28, 29   - M -   - H -   Hand Strap ................................ 20   - I -   WHT. BALANCE ........................ 42   WIND CUT ................................ 51   WHT. BALANCE ........................ 42   WIND CUT ................................. 51   - Z -   - Z -   MF/AF ........................................ 59   Menu Rapid ................................ 54   ZERO MEMORY ........................ 70   Zoom .................................... 43, 44   IEEE1394 .................................. 71   Image quality .............................. 80   ZERO MEMORY ........................ 70   Zoom .................................... 43, 44   97   FRANÇAIS   ENGLISH   Warranty (Canada users only)   Garantie pour le Canada   SAMSUNG   LIMITED WARRANTY   GARANTIE   SAMSUNG LIMITÉE   La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que   ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.   De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer   le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut   matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.   Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être   réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et   l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être   obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).   SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this   product is free from defective material and workmanship.   SECA further warrants that if this product fails to operate properly   within the specified warranty period and the failure is due to   improper workmanship or defective material, SECA will repair or   replace the product at its option.   All warranty repairs must be performed by a SECA authorized   service center. (The name and address of the location nearest you   can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)   Garanti un an pièces et main d’œuvre.   Labor   Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de   service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et   à partir de celui-ci est à la charge du client.   1 year carry-in   Parts   1 year   Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et   constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au   service agréé au moment de la réparation.   On carry-in models, transportation to and from the service center   is the customer’s responsibility.   The original dated sales receipt must be retained by the customer   and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented   to the authorized service center at the time service is requested.   EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)   Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un   accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une   mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique   incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes   ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les   dommages survenus lors du transport du matériel.   La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition   intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du   client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les   termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre   appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.   Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés   au Canada.   EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)   This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood   and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper   installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or   damage that occurs in shipping.   Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered   under this warranty. Customer adjustments which are explained in   the instruction manual are not covered under the terms of this   warranty, This warranty will automatically be voided for any unit   found with a missing or altered serial number. This warranty is   valid only on products purchased and used in Canada.   L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en   On-line warranty registration of your product is available by visiting   Samsung Electronics Canada Inc.   7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   Samsung Electronics Canada Inc.   7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   98   ENGLISH   FRANÇAIS   É THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:   CE CAMESCOPE EST FABRIQU PAR :   ELECTRONICS   ELECTRONICS   *Samsung Electronics’ Internet Home Page   *Samsung Electronics’ Internet Home Page   United States   United Kingdom   France   United States   United Kingdom   France   Australia   Germany   Sweden   Australia   Germany   Sweden   Poland   Canada   Panama   Spain   Poland   Canada   Panama   Spain   |