R
CDA-7944R/
CDA-7842R
FM/MW/LW/RDS Tu n e r/CD P la ye r/
FM/MW/LW/RDS Co m p a c t Dis c Re c e ive r
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
INTLZ
Max Tune Pro
PWR
MODE
• MANUAL DE OPERACIÓN
UP
CD-CHG
DISP/TITLE
T.INFO
AF
R
D
S
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
NEWS RPT ALL M.I.X. P.PTY DX SEEK T.INFO
TP
TUNE
A.ME
BAND
T.S.M.
SOURCE
MAX
RL
RF
BBE
MIN
ST
T.R.V.S.
BLACK OUT
TUNER/CD PLAYER
11
CDA-7944R
DN
DEMO
7
8
9
10
12
MUTE
BBE
R.TEXT
PTY
P.PTY
M.I.X.
RPT
SCAN
F
1
2
3
4
5
6
(CDA-7944R)
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Español
English
Français
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Español
English
Français
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
LEM APPEARS. When problems occur EN CAS DE PROBLEME. Si un
such as a lack of sound or video, problème se présente, absence du
foreign objects inside the unit, smoke son ou de l'image, objets tombés
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-
vous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
DRIVING THE VEHICLE. Operating the CONDUITE. Votre attention sera
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
détournée de la route et vous ris-
quez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NO SUBA EL VOLUMEN
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
conduisez, vous risquez un accident.
3
ADVERTENCIA
Español
WARNING
AVERTISSEMENT
English
Français
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR D'AUTRES BUTS QUE CEUX
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D'INSER-
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
4
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
Français
Español
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
cause heat to build up inside and may RADIATEUR. Une surchauffe interne RADIADOR. Si los bloquea el calor se
result in fire.
peut se produire et provoquer un
incendie.
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
5
English
Conte nts
Page
Recalling Preset RDS Stations.......................... 38
Receiving RDS Regional (Local) Stations ......... 40
Receiving Traffic Information............................. 41
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 43
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio ... 45
Priority PTY (Programme Type) ........................ 47
Turning Emengency Alarm On or Off ................ 49
Displaying Radio Text ....................................... 50
Precautions.............................................................. 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel................................. 13
Attaching the Front Panel .................................. 14
Initial System Start-Up....................................... 15
Turning Power On and Off ................................ 16
Subwoofer On and Off....................................... 17
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between Front and Rear) ....... 18
Setting Bass Frequency .................................... 19
Sound (Beep) Guide Function ........................... 20
Changing Lighting Color .................................... 21
Dimmer Control ................................................. 22
Audio Mute Function ......................................... 23
Selecting BBE Mode ......................................... 24
Turning Mute Mode On/Off................................ 25
Demonstration ................................................... 26
Blackout Mode On and Off (CDA-7944R only) ... 27
Adjusting Source Signal Level........................... 28
Digital Output On and Off .................................. 29
CD Player Operation
Inserting/Ejecting Disc ....................................... 52
Normal Play and Pause..................................... 53
Music Sensor (Skip) .......................................... 54
Fast Forward and Backward ............................. 54
Repeat Play ....................................................... 55
M.I.X. (Random) Play ........................................ 56
Scanning Programmes ...................................... 58
Displaying CD Titles .......................................... 59
Titling Discs ....................................................... 60
Erasing Disc Title .............................................. 62
CD Shuttle Operation............................................ 63
Radio Operation
Manual Tuning................................................... 30
Automatic Seek Tuning ..................................... 31
Manual Storing of Station Presets ..................... 32
Automatic Memory of Station Presets ............... 33
Tuning to Preset Stations .................................. 34
Auto Station Search While Traveling................. 35
Remote Control ..................................................... 68
Disc Care................................................................ 72
In Case of Difficulty............................................... 73
Specifications ........................................................ 79
Index ....................................................................... 82
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations ... 36
6
Français
Conte nu
Page
Rappel des stations RDS préréglées ................ 38
Réception des stations RDS régionales (locales) ... 40
Réception d'informations routières .................... 41
Accord PTY (Type de programme) ................... 43
Réception des informations routières pendant
la lecture CD ou l'écoute de la radio.............. 45
PTY (Programme type) prioritaire ..................... 47
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence ..... 49
Affichage alphanumérique................................. 50
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 13
Pose du panneau avant .................................... 14
Mise en service de l'appareil ............................. 15
Mise sous et hors tension.................................. 16
Mise en et hors service du subwoofer ............... 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18
Réglage de la fréquence de transition des
Fonctionnemt du lecteur CD
Insertion et éjection d'un disque ........................ 52
Lecture normale et pause.................................. 53
Détecteur de plage (Saut) ................................. 54
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ......... 54
Lecture répétée ................................................. 55
M.I.X. (Lecture aléatoire) ................................... 56
Balayage des plages ......................................... 58
Affichage du titre d'un CD.................................. 59
Titrage d'un disque ............................................ 60
Effacement du titre d'un disque ......................... 62
basses ........................................................... 19
Guide sonore (bip)............................................. 20
Changement de la couleur de l'éclairage .......... 21
Commande d'éclairage...................................... 22
Silencieux (fonction MUTE) ............................... 23
Sélection du mode BBE .................................... 24
Mise en et hors service de la fonction Mute ...........25
Démonstration ................................................... 26
Mise en et hors service du mode d'extinction
(CDA-7944R uniquement) ................................. 27
Réglage du niveau du signal de source ............ 28
Mise en et hors service de la sortie numérique ......... 29
Fonctionnement du changeur CD ....................... 63
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 30
Accord par recherche automatique ................... 31
Mémorisation manuelle des stations ................. 32
Mémorisation automatique des stations ............ 33
Accord d'une station préréglée .......................... 34
Utilisation du mode de recherche en voyage .... 35
Télécommande ...................................................... 68
Entretien du disque............................................... 72
En cas de problème .............................................. 73
Spécifications ........................................................ 80
Index ....................................................................... 83
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et réception
des stations RDS ................................................... 36
7
Español
Ind ic e
Invocación de emisoras de RDS memorizadas........... 38
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ...... 40
Recepción de información sobre el tráfico .................. 41
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 43
Recepción de información sobre el tráfico
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ....... 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
durante la reproducción de un discos
compactos o le escucha de la radio ........................ 45
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 47
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia ..... 49
Visualización de radiotexto .......................................... 50
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos ...................................... 52
Reproducción y pausa normales ................................. 53
Sensor de música (Salto) ............................................ 54
Avance rápido o retroceso ........................................... 54
Reproducción con repetición ....................................... 55
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 56
Escaneo de programas ................................................ 58
Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 59
Para titular los discos ................................................... 60
Borrado de títulos del disco ......................................... 62
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 18
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 19
Función de guía acústica (pitido) ................................. 20
Cambio del color de iluminación .................................. 21
Control de illuminación................................................. 22
Función de silenciamiento de audio ............................ 23
Selección del modo BBE ............................................. 24
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ......25
Demonstración .............................................................26
Activación y desactivación del modo de obscurecimiento
(CDA-7944R solamente) ................................................. 27
Adjuste del nivel de señal de la fuente ........................ 28
Activación y desactivaciõn de la salida digital ............. 29
Operación del Shuttle de discos compactos ................ 63
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 30
Sintonía con búsqueda automática ............................. 31
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 32
Almacenamiento automático de emisoras................... 33
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 34
Empleo de la búsquedo en viaje.................................. 35
Controlador remoto.......................................................... 68
Cuidado de los discos ..................................................... 72
En caso de dificultad ....................................................... 73
Especificaciones ..............................................................81
Índice alfabético ...............................................................84
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.................................... 36
8
Pre c a utions
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Español
Français
English
Temperatura
Température
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Moisture Condensation
Condensación de humedad
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disque endommagé
Disco dañado
Damaged Disc
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mecha-
nism.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Pre c a utions
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Español
Français
English
Never Attempt the Following
Ne jamais tenter d'effectuer No intente realizar nunca lo
les opérations suivantes
siguiente
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Ne pas attraper ni tirer sur le disque
No tome ni tire del disco mientras esté
pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le insertándose en el reproductor mediante el
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Insertion des disques
Inserción de los discos
Ne pas tenter de charger plusieurs disques Su reproductor solamente aceptará un disco
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
car le lecteur accepte un seul disque à la
fois pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is in-
serted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detach-
able front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
vers le haut. Le lecteur éjecte automatique- hacia arriba cuando inserte el disco. Su
ment tout disque incorrectement inséré. Si
le lecteur continue à éjecter un disque
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
inséré correctement, appuyer sur l'interrup- el reproductor continúa expulsando un disco
teur de réinitialisation (situé derrière le
panneau avant détachable) avec un objet
pointu comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
10
Pre c a utions
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Español
Français
English
Center Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
New Discs
Discos nuevos
Disques neufs
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automati-
cally eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf chargé pour la première fois,
toucher le contour de l'orifice central et de
la périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.
Pour enlever les résidus, passer un stylo-
bille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque, puis le réinsérer.
Irregular Shaped Discs
Discos de forma irregular
Disques de forme irrégulière
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout
autre.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
11
Pre c a utions
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Español
Français
English
Em p la c e m e nt d e m onta g e
Ub ic a c ión d e insta la c ión
Insta lla tion Loc a tion
N'installez pas le CDA-7944R/CDA-7842R
dans un endroit exposé:
Cerciórese de no instalar el CDA-7944R/
CDA-7842R en un lugar sometido a:
Make sure the CDA-7944R/CDA-7842R
will not be installed in a location subjected
to:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
• Vibraciones excesivas
• Excessive vibrations
Manejo del panel frontal
desmontable
Manipulation du panneau avant
détachable
Handling the Detachable Front
Panel
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
• No lo deje caer ni lo golpee.
12
Français
Español
English
Re tra it d u p a nne a u
a va nt
Extra c c ión d e l p a ne l
fronta l
De ta c hing the Front Pa ne l
1
2
3
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Press the Release ( ) button at lower left
corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération (
)
Presione el botón de liberación ( ) situado
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que en la esquina inferior izquierda hasta que el
le panneau avant se désenclenche.
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Notes: • The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals), this is
not a malfunction.
• To protect the front panel, place
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
it in the supplied carrying case.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
13
1
2
English
Français
Español
Fija c ión d e l p a ne l fron-
ta l
Pose d u p a nne a u
a va nt
Atta c hing the Front
Pa ne l
1
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez les deux pelits orifices du
panneau avant sur la rainure de l'appareil
principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
14
1
Français
English
Español
Pue sta e n
func iona m ie nto inic ia l
d e l siste m a
Mise e n se rvic e d e
l'a p p a re il
Initia l Syste m Sta rt-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le inicializarse. Para ello, primero retire el
detachable front panel. Behind the front panneau avant détachable. Derrière le
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure. rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
panneau avant, à la droite du connecteur, panel frontal, a la derecha del conector,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
15
Français
English
Español
Turning Powe r
On a nd Off
Mise sous e t hors
te nsion
Cone xión y d e sc one xión
d e la a lim e nta c ión
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Note: With initial power up after the
battery is connected, the volume
control level will start from
Nota: Con la alimentación inicial aumentada
después de conectar la batería, el
nivel de control del volumen
Remarque: A la mise sous tension initiale,
après le raccordement de la
batterie, le niveau de réglage
du volume commence à la
position 12. The BBE mode will
be on in the tuner mode.
comenzará por la posición 12. El
modo BBE estará en el modo de
sintonizador.
position 12. Le mode BBE est
réglé sur le mode Tuner.
16
Français
English
Español
Sub woofe r On a nd Off
Mise e n e t hors se rvic e
d u sub woofe r
A
c tiva c ión y d e sa c tiva c ión
d e l a lta voz d e sub g ra ve s
1
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Press and hold the Eject button for at
Appuyez pendant au moins 3 secondes
least 3 seconds.
sur la touche d'éjection.
With each press, subwoofer is toggled On A chaque pression, le subwoofer se met
or Off.
en ou hors service.
Remarques:
Notes:
Notas:
• Le mode initial est "SUBW OFF".
• Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
• Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportez-
vous à la section Réglage du volume/
basses/aigus/balance gauche-droite/
balance avant-arrière à la page 18.
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
• El modo inicial es "SUBW OFF"
(desactivado).
• Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
• Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección "Ajuste del volumen/los
graves/los agudos/equilibrio entre los
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros/
difuminador" de la página 18.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
17
English
Français
Español
Ajuste d e l volum e n/ los g ra ve s/ los
a g ud os/ e l e q uilib rio e ntre los a lta voc e s
d e re c hos e izq uie rd os/ e l e q uilib rio e ntre
los a lta voc e s d e la nte ros y tra se ros
Ad justing Volum e / Ba ss/ Tre b le /
Ba la nc e (Be twe e n Le ft a nd
Rig ht)/ Fa d e r (Be twe e n Front
a nd Re a r)
Ré g la g e d u volum e / g ra ve s/
a ig us/ b a la nc e d roite -g a uc he /
b a la nc e a va nt-a rriè re
1
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE Presione repetidamente el botón MODE
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
(Control de audio) para elegir el modo deseado.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
Each press changes the modes as follows:
→
→
→
VOL
BAS
FAD
TRE
←
→
→
→
VOL
BAS
TRE
←
→
→
→
VOL
BAS
TRE
←
←
BAL
←
FAD
BAL
←
FAD
BAL
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
Notas: • Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
• Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut
être ajusté.
• Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
• When the BBE mode is set to ON,
• Cuando el modo BBE esté activado
the BBE level can be adjusted.
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and CD)
until the setting is changed. Depend-
ing on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO (GO) et CD) et
conservés jusqu'à qu'ils soient
modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
18
Français
English
Español
Ré g la g e d e la fré q ue nc e Ajuste d e la fre c ue nc ia
Se tting Ba ss Fre q ue nc y
d e tra nsition d e s b a sse s
d e los g ra ve s
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
seconds.
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse
sur l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
←
←
←
←
→
→
→
→
←
←
←
←
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
MUTE
BEEP
BC
AMBER
MUTE
BEEP
BC
AMBER
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
3
4
Appuyez sur la touche TUNER pour
sélectionner la fréquence centrale des
basses souhaitée. A chaque pression, la
fréquence centrale des basses change de
la façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la fréquence sélectionnée.
Presione el botón INTLZ para establecer la
frecuencia seleccionada.
Press the INTLZ button to set the selected
frequency.
19
English
Français
Español
Sound (Be e p ) Guid e
Func tion
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
Func ión d e g uía
a c ústic a (p itid o)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Guid e sonore (b ip )
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
1
2
Press and hold the INTLZ button for more
Appuyez pendant au moins 3 secondes
Mantenga presionado el botón INTLZ
than 3 seconds.
sur la touche INTLZ.
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
Appuyez de façon répétée sur la touche
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
select "BEEP." Each press of the f UP f UP pour sélectionner "BEEP." A
button changes the modes as shown.
chaque pression sur la touche f UP,
le mode change comme indiqué à
gauche.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
→
→
→
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
Note: If you press the DN g button the
←
←
←
←
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
MUTE
BEEP
BC
AMBER
display scrolls in reverse sequence.
Remarque: Si vous appuyez sur la
Nota: Si presiona el botón DN g el
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
cambio de modo se realizará a la
inversa.
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour
Presione el botón TUNE para seleccionar
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
sélectionner le mode souhaité. A chaque el modo deseado. Cada vez que presione,
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON. Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
valider le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
20
English
Français
Español
Cha ng ing Lig hting Col-
our
Ca m b io d e l c olor d e
ilum ina c ión
Cha ng e m e nt d e la
c oule ur d e l'é c la ira g e
1
2
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón INTLZ
Press the INTLZ button for at least 3
la touche INTLZ.
durante 3 segundos por lo menos.
seconds.
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma.
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
MUTE
BEEP
BC
AMBER
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g, la
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
3
4
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour le CDA-7944R et
vert pour le CDA-7842R) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para el CDA-7944R y verde para el
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for CDA-7944R and green for
CDA-7842R) y AMBER ON (ámbar).
CDA-7842R) and AMBER ON (amber).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
21
English
Français
Español
Control d e ilum ina c ión
Com m a nd e
d 'é c la ira g e
Lorsque les phares du véhicule sont
allumés, la luminosité de l'éclairage de
l'appareil est réduite lorsque la
commande d'éclairage est activée. Si
l'éclairage est trop lumineux la nuit,
réglez DIM (éclairage) sur AUTO.
Dim m e r Control
With the head lights of the vehicle ON,
setting the illumination control of the
vehicle to ON decreases the illumination
brightiness of the unit.
Si activa el control de iluminación
teniendo encendidos los faros del
vehículo, se reducirá la intensidad de la
iluminación de la unidad. Si la
iluminación es demasiado intensa por la
noche, ponga DIM (iluminación) en
Automático.
If the illumination is too bright during the
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ
Press and hold the INTLZ button for more
Appuyez pendant plus de 3 secondes
durante al menos 3 segundos.
than 3 seconds.
sur la touche INTLZ.
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
→
→
→
←
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Note: If you press the DN g button the
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
display scrolls in reverse sequence.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche INTLZ pour
activer le mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
22
Français
English
Español
Aud io Mute Func tion
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
Func ión d e
sile nc ia m ie nto d e a ud io
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Sile nc ie ux (fonc tion
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
Appuyez sur la touche MUTE pour
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
MUTE mode. The audio level will decrease activer le mode MUTE (silencieux). Le
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring environ.
the audio back to its previous level.
Une nouvelle pression sur la touche
MUTE rétablit le niveau antérieur.
niveau sonore est réduit de 20 dB
23
Français
English
Español
Se le c ting BBE Mod e
Sé le c tion d u m od e BBE Se le c c ión d e l m od o BBE
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des haut-
parleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
1
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
Mantenga presionado el botón MODE
sur le bouton MODE (réglage audio) pour (control de audio) durante 2 segundos por
mettre le mode BBE en service.
lo menos par activar el modo BBE.
A chaque pression, le mode BBE est mis Cada vez que lo presione, el modo BBE
en ou hors service.
cambiará entre activado y desactivado.
2
3
Appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio) pour sélectionner le mode de
réglage BBE. A chaque pression, le
mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de
audio) para seleccionar el modo de ajuste
de BBE. Cada vez que lo presione
cambiará el modo de ajuste.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+6.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.
+6.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
gire el botón MODE (control de audio).
24
Français
English
Español
Mise e n e t hors se rvic e Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión
Turning Mute Mod e On/ Off
d e la fonc tion Mute
d e l m od o d e sile nc ia m ie nto
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be inter-
rupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
1
2
Press and hold the INTLZ button for at
Mantenga presionado el botón INTLZ
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
least 3 seconds.
durante 3 segundos por lo menos.
moins 3 secondes.
Press the f UP button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown.
Presione el botón f UP para
seleccionar el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará
como se muestra en la figura de la izquierda.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change comme
indiqué à gauche.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
→
MUTE
BEEP
BC
AMBER
→
→
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Note: If you press the DN g button the
Nota:Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Remarque: Si vous appuyez sur la
display scrolls in reverse sequence.
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le Presione el botón TUNE para activar o
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Remarque: En usine le silencieux a été
mis en service (réglage
"MUTE ON").
Note: The initial setting at the factory is
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
"MUTE ON."
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
25
English
Français
Español
Dé m onstra tion
De m ostra c ión
De m onstra tion
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via Ai-
NET, will be demonstrated.
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un En el modo de demostración (DEMO), la
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au CDA-7944R/CDA-7842R par
une liaison Ai-NET.
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada al
CDA-7944R/CDA-7842R mediante
conexión Ai-NET.
1
2
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón DEMO
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
Para finalizar el modo DEMO, presione el
pendant au moins 3 secondes sur la touche botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
"F".
Notes: • The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected to the CDA-7944R/
7842R, not all functions or display
indications will operate as
Notas: • La demostración sólo se podrá
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés
par le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé
au CDA-7944R/7842R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas
tel que décrit. Pour les
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada al CDA-7944R/7842R,
no todas las funciones o
indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
described. For details, consult your
Alpine dealer.
détails, consultez votre
revendeur Alpine.
26
Français
English
Español
Bla c kout Mod e On a nd Mise e n e t hors se rvic e
Ac tiva c ión y d e sa c tiva c ión
d e l m od o d e ob sc ure c im ie nto
(CDA-7944R uniq ue m e nt) (CDA-7944R sola m e nte )
Off (CDA-7944R only)
When the Blackout mode is turned on,
the CFL display will turn off to reduce
power consumption.
This additional power enhances the
sound quality.
d u m od e d 'e xtinc tion
Quand le mode d'extinction est en
service, l'afficheur CFL s'éteint pour
économiser l'énergie.
Cuando el modo de obscurecimiento esté
activado, el visualizador CFL se apagará
para ahorrar en consumo de energía.
La qualité du son devient aussi meilleure. Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la
calidad de sonido.
1
Press and hold the BLACK OUT button for Appuyez pendant au moins 2 secondes
Mantenga presionado el botón de BLACK
OUT de la parte superior de la tapa
delantera durante al menos 2 segundos
para iniciar el modo de obscurecimiento.
La iluminación del panel del visualizador
se apagará, y las señales de sonido
at least 2 seconds to start the blackout
mode. The display panel lighting turns off,
and the sound signals bypass the treble
sur la touche BLACK OUT en haut du
volet frontal pour activer le mode
d'extinction. L'afficheur s'éteint et les
and bass circuits to reduce noise level (the signaux sonores contournent les circuits
treble and bass sound becomes flat).
de l'aigu et du grave pour réduire le
niveau de bruit (les sons aigus et graves sobrepasarán los circuitos de graves y
deviennent plats).
agudos para reducir el nivel de ruido (el
sonido de graves y agudos se volverá
uniforme).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout
mode, the display illuminates tempo-
rarily for 5 seconds to show the
operational display.
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de
fonctionnement quand le
mode d'extinction est en
service, l'afficheur se
rallume pendant environ 5
secondes pour indiquer les
opérations.
Nota: Si presiona cualquier otro botón
durante el modo de
obscurecimiento, el visualizador se
iluminará durante 5 segundos para
mostrar la operación del
To cancel the blackout mode, press and
hold the BLACK OUT button for at least 2
seconds.
visualizador.
Pour annuler le mode d'extinction,
appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT.
Para cancelar el modo de obscurecimiento,
mantenga presionado el botón de BLACK
OUT durante al menos 2 segundos.
27
Français
English
Español
Ad justing Sourc e Sig na l Ré g la g e d u nive a u d u Ajuste d e l nive l d e se -
Le ve l
sig na l d e sourc e
ña l d e la fue nte
If the difference in volume level between
the CD player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de compact disco y el
sintonizador de FM es demasiado grande,
ajuste el nivel de la señal de FM de la
forma siguiente.
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón INTLZ
touche INTLZ.
durante al menos 3 segundos.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "FM-LV". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "FM-LV". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el modo
como se muestra en la figura de la izquierda.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
←
←
←
←
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
g, l'affichage défile dans le
sens inverse.
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre
"FM-LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
28
English
Français
Mise e n e t hors se rvic e
d e la sortie num é riq ue
Español
Ac tiva c ión y d e sa c tiva c ión
d e la sa lid a d ig ita l
Dig ita l Outp ut On a nd
Off
Si un processeur de phase numérique
optionnel avec connecteur numérique optique
est raccordé au connecteur Ai-NET, mettez la
sortie numérique en ou hors service de la
façon suivante.
If an optional Digital Phase Processor
with the optic digital connector is Ai-NET
connected, turn the digital output on or
off as described below.
Si conecta un procesador de fase digital
opcional con el conector digital óptico al
sistema Ai-NET, active o desactive la
salida digital de la forma descrita a
continuación.
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ
Press and hold the INTLZ button for more
Appuyez pendant plus de 3 secondes
durante al menos 3 segundos.
than 3 seconds.
sur la touche INTLZ.
Press the f UP button repeatedly to
select "D-OUT." Each press of the f
UP button scrolls the modes as shown.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "D-OUT". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "D-OUT". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
→
→
→
←
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Note: If you press the DN g button the
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
display scrolls in reverse sequence.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
4
Press the TUNE button to select the Digital Appuyez sur la touche TUNE pour
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo salida digital.
Cada vez que presione cambiará entre D-
OUTOFF y D-OUT ON.
Output mode.
sélectionner le mode sortie numerique.
A chaque pression, D-OUTOFF et D-
OUT ON sont successivement
sélectionnés.
Each press toggles between D-OUTOFF
and D-OUT ON.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
activer le mode normal.
29
English
Français
Español
Ma nua l Tuning
Ac c ord m a nue l
Sintonía m a nua l
1
2
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
ce que une fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
3
4
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Remarque:Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
fréquence de la station souhaitée soit affichée. frecuencia de la emisora deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automati-
cally switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
automáticamente al modo estéreo.
switches back to the stereo mode.
30
Français
Ac c ord p a r re c he rc he
a utom a tiq ue
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en
ce que une fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
English
Español
Sintonía c on b úsq ue d a
a utom á tic a
Autom a tic Se e k Tuning
1
2
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
3
Appuyez sur la touche TUNE pour
allumer les indicateurs DX et SEEK sur
l'affichage. Quand le mode DX est en
service, toutes les stations à signal
puissant ou faible sont accordées lors de
la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche
automatique de station vers le bas ou le
haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine
station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de
station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
31
English
Français
Español
Ma nua l Storing of
Sta tion Pre se ts
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
Mé m orisa tion
Alm a c e na m ie nto
m a nue lle d e s sta tions m a nua l d e e m isora s
1
2
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la Seleccione la banda y sintonice la emisora que
station que vous voulez mémoriser.
desee almacenar en la memoria.
Presione el botón de memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el visualizador
parpadee la frecuencia de la emisora.
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6)
pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
3
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit procedimiento en otras bandas, seleccione
de sélectionner une autre gamme et de répéter la
même procédure.
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 En la memoria podrá almacenar un total de 30
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW
et LW).
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette station
sera effacée et remplacée par la
nouvelle.
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
32
Français
English
Español
Autom a tic Me m ory of
Mé m orisa tion
Alm a c e na m ie nto
Sta tion Pre se ts
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
a utom a tiq ue d e s sta tions a utom á tic o d e e m isora s
1
2
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au Mantenga presionado el botón A.ME
moins 2 secondes. La fréquence change durante 2 segundos por lo menos.
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
The tuner will automatically seek and store cours.
6 strong stations in the selected band onto Les 6 stations les plus puissantes de la
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches 1 à 6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
33
Français
English
Español
Sintonía d e e m isora s
m e m oriza d a s
Ac c ord d 'une sta tion
p ré ré g lé e
Tuning to Pre se t Sta tions
1
2
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
L'affichage indique la gamme, le numéro visualizador mostrará banda, el número de
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
34
Français
Español
English
Auto Sta tion Se a rc h While Tra ve ling Utilisa tion d u m od e d e re c he rc he e n voya g e Em p le o d e la b úsq ue d a e n via je
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are traveling
in a region away from home.
1
2
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. hasta que se visualice la banda deseada.
A chaque pression, la gamme radio change Cada vez que presione el botón la banda de
Presione repetidamente el botón BAND
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
de la façon sulvante:
radio cambiara como sigue:
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
F1
F2
F3
MW
LW
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
Presione el botón T.R.V.S. para activar el
le mode de recherche en voyage. L'appareil modo búsqueda en viaje. La unidad buscará
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer
Press the T.R.V.S. button to activate the
Travel Search mode. The unit will auto-
matically search and store up to 12
stations (max.) receivable in the region
you are traveling.
recherche automatiquement jusqu'à 12
stations (maximum) pouvant être reçues
dans la région que vous traversez.
y almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en
la provincia en que esté viajando.
3
4
Pour accorder une station mémorisée,
Para invocar una emisora almacenada,
appuyez sur la touche DN g ou f UP. presione el botón DN g o f UP.
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S button.
Remarques: • Si aucune station n'est
mémorisée, "NO MEMORY" est
affiché.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
visualizador mostrará "NO
Notes: • If no stations are stored, the display
shows "NO MEMORY."
MEMORY".
• When the radio band is changed,
• Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l'aide
de cette fonction seront effacées.
• Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
the stations stored in memory
using this function will be erased.
35
Français
Español
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM
ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
un sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión
normal de FM. El sistema RDS le permitirá
recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente
una emisora de señal más intensa que esté
transmitiendo el mismo programa.
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically re-
tune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
Se tting RDS Re c e p tion
Mod e a nd Re c e iving RDS
Sta tions
Ré g la g e d u m od e d e
Esta b le c im ie nto d e l m od o
ré c e p tion RDS e t ré c e p tion d e l siste m a RDS y
d e s sta tions RDS
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que
une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
re c e p c ión d e e m isora s RDS
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de radio.
1
2
3
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Para activar el modo de AF, presione el botón RDS.
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de
RDS.
Press the AF button to activate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
pendant au moins 3 secondes quand
le nom d'une station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón DN g o f UP para
Press the DN g or f UP button to tune in
sintonizar la emisora de RDS deseada.
the desired RDS station.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
Note: When the BAND button is pressed and held
for more than 2 seconds while a station
name is displayed, the display shows the
station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos por
lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
• AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END."
"SEEK END".
A página siguiente
A next page
A page suivante
36
Français
Español
English
4
Appuyez sur la touche AF pour annuler
le mode RDS.
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Conseils
Sugerencias
Tips
The RDS digital data includes the followings:
Les données numériques RDS comprennent:
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
Programme Identification
Programme Service Name
List of Alternative Frequecncies
Traffic Programme
Traffic Announcement
Programme Type
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
Identification du programme
Nom de la chaîne de programmes
Liste des fréquences alternatives
Programme pour automobilistes
Annonces routières
Type de programme
Autres réseaux
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
Identificación de programa
Nombre de servicio de programa
Lista de frecuencias alternativas
Programa de tráfico
Anuncios sobre el tráfico
Tipo de programa
Enhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
R.TEXT Informations alphanumériques
Otras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
37
Français
Español
English
Ra p p e l d e s sta tions
RDS p ré ré g lé e s
Invoc a c ión d e
e m isora s d e RDS
m e m oriza d a s
Re c a lling Pre se t RDS
Sta tions
1
2
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est
activé.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station RDS souhaitée.
Si le signal de la station préréglée est
faible, l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un
signal plus puissant dans la liste AF
(fréquences alternatives).
Presione el botón de memorización en el que
se encuentre almacenada la emisora RDS
que desea. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
Press the preset location button in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
3
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station La unidad buscará de nuevo una emisora de
dans la liste PI (Identification de pro-
gramme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
A página siguiente
A next page
A page suivante
38
Français
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Español
English
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonction-
nement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
39
Français
Español
English
Re c e iving RDS Re g iona l
(Loc a l) Sta tions
Ré c e p tion d e s sta tions Re c e p c ión d e e m isora s
RDS ré g iona le s
(loc a le s)
d e RDS re g iona le s (lo-
c a le s)
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
→
→
→
←
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Note: If you press the DN g button the
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
display scrolls in reverse sequence.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
4
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
40
Français
Español
English
Re c e iving Tra ffic
Inform a tion
Re c e p c ión d e
inform a c ión sob re e l
trá fic o
Ré c e p tion
d 'inform a tions
routiè re s
1
2
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer
le mode d'informations routières.
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
A next page
A page suivante
41
Français
Español
English
Remarques: • Quand le signal d'émission Notas: • Si la señal de emisión de
Notes: • If the traffic information broad-
información sobre el tráfico
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant
1 minute. Quand le signal
reste inférieur à un certain
niveau pendant plus d'une
minute, l'indicateur
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
"T.INFO" clignote:
• Si no desea escuchar la
• Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
• Si vous changez le niveau
du volume pendant la
réception d'informations
routières, ce niveau sera
mémorisé et la prochaine
fois que vous recevrez des
informations routlères, le
volume sera ajusté
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
• If the volume level is changed
while receiving traffic informa-
tion, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be auto-
matically adjusted to the level
memorized.
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
• In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
• En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
automatiquement au
niveau mémorisé.
• Dans le mode T.INFO,
seules les stations TP sont
sélectionnées lors de
l'accord avec SEEK.
42
Français
Español
English
PTY (Prog ra m m e Typ e ) Ac c ord PTY (Typ e d e
Sintonía p or tip o d e
p rog ra m a (PTY)
Tuning
p rog ra m m e )
1
2
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
Press the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche PTY dans les 5
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
secondes qui suivent une
pression sur la touche PTY, le
mode PTY est
automatiquement annulé*.
3
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A página siguiente
A next page
A page suivante
43
Français
Español
English
4
5
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
Presione el botón PTY antes de 5 segundos
de haber seleccionado el tipo de programa
para iniciar la búsqueda de una emisora del
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
à rechercher une station diffusant le type de tipo de programa seleccionado.
programme sélectionné.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche "F".
L'appareil revient automatique-
ment au mode normal 5
seconds after pressing the button.
secondes après une pression
sur la touche "F".
44
Français
Español
English
Re c e iving Tra ffic Infor-
Re c e p c ión d e
Ré c e p tion d e s infor-
m a tion While Pla ying
CD or Ra d io
inform a c ión sob re e l
trá fic o d ura nte la
re p rod uc c ión d e un
d isc o c om p a c to o le
e sc uc ha d e la ra d io
m a tions routiè re s p e n-
d a nt la le c ture d e CD
ou l'é c oute d e la ra d io
1
2
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez sur les touches DN g et f
UP pour sélectionner une station qui diffuse para seleccionar una emisora de información
des informations routières si nécessaire.
Presione los botones DN g y f UP
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
sobre el tráfico, si es necesario.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la CD ou de la radio FM
ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informa-
tions routières.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el disco compacto o la emisora
de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
A página siguiente
A next page
A page suivante
45
Français
Español
English
• Quand les stations d'informations
• Cuando no puedan recibirse emisoras
• When traffic information stations
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
cannot be received:
In the tuner mode:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
automatiquement sélectionnée.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
3
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler Para desactivar el modo de información
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
le mode de réception d'informations
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
46
Français
Español
English
Priority PTY (Prog ra m m e
Typ e )
PTY (Prog ra m m e typ e ) Priorid a d d e l tip o d e
p riorita ire
p rog ra m a (PTY)
This function allows presetting of a
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a pro-
gramme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
2
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminat
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
le mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Presione el botón P.PTY por lo menos para
activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 5
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the P.PTY
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche P.PTY, le mode
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón P.PTY, el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
A página siguiente
A next page
A page suivante
47
Français
Español
English
3
4
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIOR-
ITY PTY.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de pro-
gramme. Appuyez ensuite sur la touche
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est
activée.
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press P.PTY button. The
PRIORITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón P.PTY por lo menos.
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• Pour changer de catégorie de pro-
gramme, suivez l'étape 3.
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón P.PTY.
• To change the programme category,
perform the step 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY
• To disable the PRIORITY PTY function,
PTY, appuyez sur la touche P.PTY.
press the P.PTY button.
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
does not increase during operation.
5
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche "F".
L'appareil revient automati-
quement au mode normal 5
secondes après une
seconds after pressing the button.
pression sur la touche "F".
48
Français
Español
English
Turning Em e rg e nc y
Ala rm On or Off
Mise e n ou hors se rv-
ic e d e l'a la rm e
d 'urg e nc e
Ac tiva c ión/
d e sa c tiva c ión d e la
a la rm a d e e m e rg e nc ia
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
→
→
→
→
→
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
→
→
→
→
→
←
FM-LV REG PTY31 D-OUT DIM
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Note: If you press the DN g button the
←
←
←
←
MUTE
BEEP
BC
AMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
display scrolls in reverse sequence.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
3
4
Appuyez de façon répétée sur la touche de Presione repetidamente el botón de TUNE
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broad-
cast) signal.
TUNE pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM"
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion
urgente) est reçu.
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
49
Français
Español
English
Disp la ying Ra d io Te xt
Affic ha g e a lp ha num é riq ue Visua liza c ión d e ra d iote xto
Text messages from a radio station can
be displayed.
Des messages diffusés par une station de Puede visualizarse mensajes en texto de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
una emisora de radio.
1
2
Tune in a radio station that transmits text
messages.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes en texto.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
FUNC s'allume.
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
3
4
Appuyez sur la touche R.TEXT (Radio Text) Presione el botón R.TEXT (Radiotexto) para
Press the R.TEXT (Radio Text) button to
activate the Radio Text mode. The display
shows "R/T WAIT" for a few seconds, then
starts scrolling the text message. It
continues until other operation is per-
formed.
pour activer le mode d'affichage
alphanumérique. "R/T WAIT" apparaît
pendant quelques secondes, puis le
message commence à défiler sur
l'affichage. Il continue tant que vous
n'effectuez aucune autre opération.
activar el modo de Radiotexto. El visualizador
mostrará "R/T WAIT" durante unos
segundos, luego comenzará a visualizarse el
mensaje en texto. La operación continuará
hasta completarse el texto.
To cancel the Radio Text mode, press the
R.TEXT button.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche R.TEXT.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón R.TEXT.
A página siguiente
A next page
A page suivante
50
Français
Español
English
5
Press the F button to return to the normal
operation mode. The FUNC indicator
disappears from the display.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au Presione el botón F para retornar al modo
mode de fonctionnement normal.
de operación normal. El indicador FUNC
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur. desaparecerá del visualizador.
Remarques: • Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
Notas: • Si no hay mensaje en texto que
Notes: • If there is no receivable text
message or the unit cannot
receive a text message properly,
the display shows "NO TEXT" for
2 seconds.
se pueda recibir, o si la unidad
no puede recibir el mensaje en
texto adecuadamente, el
correctement un mes-
sage, "NO TEXT"
apparaît pendant 2
visualizador mostrará
"NO TEXT" durante 2 segundos.
• El ajuste deberá realizarse ante
de que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos
• Setting should be performed
within 5 seconds after the "F"
button is pressed. The unit will
automatically return to the normal
mode 5 seconds after pressing
the button.
secondes sur l'afficheur.
• Le réglage doit être
effectué dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche
"F". L'appareil revient
automatiquement au
mode normal 5 secondes
après une pression sur la
touche.
después de presionar el botón.
51
English
Français
Español
Inse rtion e t é je c tion
d 'un d isq ue
Inse rc ión/ e xp ulsión d e
d isc os
Inse rting / Eje c ting Disc
1
2
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automati-
cally draws the disc into the disc compart-
ment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de
used.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
CD de 8 cm (3 pouces).
Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c
eject the CD. quand vous voulez éjecter le CD.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Note: If the CD is not removed for several Remarque:Si le CD n'est pas retiré
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá a
meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
plusieurs secondes après son
éjection, il est
automatiquement attiré dans
son logement par mesure de
protection.
52
English
Français
Español
Le c ture norm a le e t
p a use
Re p rod uc c ión y p a usa
norm a le s
Norm a l Pla y a nd Pa use
1
2
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se repro-
duce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de
la première plage.
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Appuyez sur la touche -/J pour
commencer la lecture du CD.
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
To resume playback, press the -/J button
again.
53
English
Français
Dé te c te ur d e p la g e (Sa ut)
Appuyez un moment sur la touche DN g
Español
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)
Presione momentáneamente una vez el botón
Music Se nsor (Skip )
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
pendant la lecture de CD pour revenir au début de DN g durante la reproducción del disco para
la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce presione dicho botón repetidamente hasta que dé
que vous atteigniez la page souhaitée.
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
con la canción deseada.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Nota: La función del sensor de música puede
Note: The music sensor feature is func-
Remarque: La détection de plage fonctionne
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
en mode de lecture ou de pause.
tional in the play or pause mode.
Fa st Forwa rd a nd
Ba c kwa rd
Re c he rc he ra p id e ve rs
l'a va nt ou l'a rriè re
Ava nc e rá p id o o
re troc e so
1
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
54
English
Français
Español
Re p rod uc c ión c on
re p e tic ión
Re p e a t Pla y
Le c ture ré p é té e
1
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
Presione el botón RPT para reproducir de
Press the RPT button to play back
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT forma repetida la canción que esté repro-
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
apparaît et la plage est répétée.
duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
→
→
→
→
→
→
→
→
→
RPT
RPT ALL
OFF
RPT
RPT ALL
OFF
RPT
RPT ALL
OFF
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
RPT pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
raccordé et que le mode RPT
ALL est sélectionné, l'appareil
répéte toutes les plages du
disque sélectionné.
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
Notes:
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 en l'espace de 5
secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et
passez à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
Notas:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione dos veces el botón "F" para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
pase al paso 1 antes de 5 segundos.
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
55
English
Français
Español
M.I.X. (Re p rod uc c ión
a le a toria )
M.I.X. (Ra nd om Pla y)
M.I.X. (Le c ture a lé a toire )
1
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be M.I.X. s'allume et les plages du disque
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played Quand toutes les plages du disque ont
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode
de lecture ou de pause. L'indicateur
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
sont reproduites dans un ordre aléatoire. reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
été reproduites une fois, le lecteur
commence une nouvelle séquence de
lecture aléatoire jusqu'à ce que vous
annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
de nouveau sur la touche M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélection-
ner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de
tous les CD du magasin en
cours seront comprises dans
la séquence de lecture
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
→
→
→
M.I.X.
ALL M.I.X.
(off)
→
→
→
M.I.X.
ALL M.I.X.
(off)
aléatoire.
→
→
→
M.I.X.
ALL M.I.X.
(off)
A página siguiente
A next page
A page suivante
56
English
Français
Español
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 en l'espace de 5
secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et
passez à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
Notas:
Notes:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione dos veces el botón "F" para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
pase al paso 1 antes de 5 segundos.
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
57
English
Français
Español
Sc a nning Prog ra m m e s
Ba la ya g e d e s p la g e s Esc a ne o d e p rog ra m a s
1
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
Appuyez sur la touche SCAN pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode
de balayage.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Notes:
Notas:
In case a 6-disc CD Shuttle is con-
nected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione dos veces el botón "F" para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
pase al paso 1 antes de 5 segundos.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 en l'espace de 5
secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et
passez à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
58
English
Français
Affic ha g e d u titre d 'un
CD
Español
Disp la y CD Title s
Pa ra m ostra r los títulos
d e l d isc o c om p a c to
1
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal and CD Title with each press of
the TITLE button (see example below).
(Refer to page 60 to title the disc.)
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, Cuando usted haya introducido los títulos
il peut être affiché en appuyant sur la
touche TITLE. A chaque pression sur la
touche TITLE l'affichage alteme entre
l'affichage normal et celui du titre du CD
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal y
(voir l'exemple ci-dessous). (Voir page 60 los títulos del disco compacto cada vez
pour le titrage d'un disque).
que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 60
para ver la forma de titular un disco).
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
NORMAL Mode
T08 11'03
ALPINE
Mode NORMAL
Modo NORMAL
A → B → C → D → E → F → G → H → I → J → K → L
→
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
→ M → N → O → P → Q → R → S → T → U → V → W → X
- - - - - - - -
Modo de TITULACION
DE CD
→
Y → Z → 0 → 1 → 2 → 3 → 4 → 5 → 6 → 7 → 8 → 9
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
→ < → > → / → + → - →
Bla nk
Bla nc
Bla nc o
59
English
Français
Español
Titra g e d 'un d isq ue
Pa ra titula r los d isc os
Titling Disc s
1
2
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 59).
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 59).
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 59).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
3
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour sélectionner la lettre, le
nombre ou le symbole souhaité pour le
titre.
Gire el botón MODE (Control de audio)
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will
automatically advance to the next charac-
ter. When that character begins to blink,
you may choose the next letter or symbol
of your title.
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de El primer carácter dejará de parpadear y
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant de votre titre.
Presione el botón MODE (Control de
audio) para memorizar el primer carácter.
el visualizador automáticamente avanzará
al siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
A página siguiente
A next page
A page suivante
60
English
Français
Español
5
6
Repeat the steps 3 and 4 above to
Refaites les opérations 3 et 4 ci-
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) knob after entering the
eighth character, automatically stores the
title into memory.
dessus pour inscrire tout le titre. En
appuyant sur la touche MODE après
avoir entré le 8ème caractère, le titré
sera mémorisé automatiquement.
completar título. Presionando el botón
MODE después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
6 pour compléter le titre.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres:
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notes: • The memory capacity for the
disc titles is 18. If you try to store
beyond the limit, the display will
show "FULL DATA." At this
point, no more titles can be
stored.
Remarques: • La capacité de la mémoire
pour les titres de disque
est de 18. Si vous
Notas: • La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara
essayez de mémoriser
d'autres titres au-delà de
cette limite, l'affichage
indique "FULL DATA" et
aucun autre titre ne peut
être enregistré.
• La longueur des titres
des disques du changeur
CD ou la capacité de la
mémoire varie selon le
modèle utilisé.
"FULL DATA". A partir de ese
mensaje no podrá memorizar
más título.
• If a CD Shuttle is connected, the
memory capacity varies
depending on the connected CD
Shuttle.
• The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
• La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
• Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
• Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-Net du
changeur CD est
débranché.
61
English
Français
Español
Era sing Disc Title
Effa c e m e nt d u titre
d 'un d isq ue
Borra d o d e títulos d e l
d isc o
1
2
Appuyez sur la touche TITLE pour
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
3
4
Press the DN (g) or (f) UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN (g)
ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du
disque que vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Appuyer sur la touche TITLE et lqa
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour annuler le mode
d'effacement de titre de disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
62
English
Français
Español
Com m a nd e d 'un
Cóm o c ontrola r e l Shuttle d e
c ha ng e ur CD (op tionne l) d isc os c om p a c tos (op c iona l)
Controlling CD Shuttle
(Op tiona l)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7944R/CDA-7842R if it is
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected
to the Ai-NET input of the CDA-7944R/CDA-
7842R, the CD Shuttle will be controllable from
the CDA-7944R/CDA-7842R.
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être raccordé
au CDA-7944R/CDA-7842R s'il est compatible Ai-
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée
Ai-NET du CDA-7944R/CDA-7842R, il peut être piloté
à partir du CDA-7944R/CDA-7842R.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du
CDA-7944R/CDA-7842R.
Al CDA-7944R/CDA-7842R podrá conectar un Shuttle
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7944R/CDA-
7842R, el Shuttle de discos compactos podrá ser
controlado desde el CDA-7944R/CDA-7842R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden
ser controlados desde el CDA-7944R/CDA-7842R.
Consulte la sección de selección del multicambiador
en la página 66 para seleccionar el Shuttle de discos
compactos.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
Voir la section "Sélection multichangeur", page 66
pour sélectionner un changeur CD.
controlled by the CDA-7944R/CDA-7842R
.
See the Multi-Changer Selection section on
page 66 for selecting the CD Shuttles.
Remarques: • Les commandes du CDA-
7944R/CDA-7842R pour
Notas: • Los controles del CDA-7944R/CDA-7842R
para la operación del Shuttle de discos
l'exploitation d'un changeur CD
ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
Notes:
•
The controls on the CDA-7944R/CDA-7842R
for CD Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
The "Shuttle" indicator illuminates in the CD
Shuttle mode.
compactos sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
• El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo
de cambiador de discos compactos.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
•
dans le mode de changeur CD.
1
2
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le mode CHANGER. L'affichage indique
Presione el botón SOURCE para activar el
modo CHANGER. El visualizador mostrará
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
"Shuttle," le numéro de disque et le numéro de "Shuttle," el número de disco y el número de
la plage.
canción.
Note:
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
The source indicator varies depending on
the connected source.
Appuyez sur les touches de sélection de
disque correspondant à l'un des disques
chargés dans le changeur CD. Le numéro de
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número
Press the Disc Select buttons correspond-
ing to one of the discs loaded in the CD
Shuttle. The selected disc number appears
in the display and CD playback starts.
disque sélectionné apparaît et la lecture de CD de disco seleccionado aparecerá en
commence.
elvisualizador y comenzará la reproducción del
disco compacto.
A página siguiente
63
A next page
A page suivante
English
Français
Español
Notes: • After selecting the desired disc,
Remarques: • Après avoir sélectionné le Notas: • Después de seleccionar el disco
you can operate in the same way
as for the CDA-7944R/CDA-7842R
CD player.
disque souhaité, vous
pouvez procéder de la
même manière que pour
le CDA-7944R/
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
CDA-7944R/CDA-7842R. Para
más detalles, consulte la sección
dedicada a la operación del disco
compacto.
• Si el indicador FUNC está ilumina-
do, la función de los botones de
selección de disco se anulará.
For details, please see the CD
Operation section.
• If the FUNC indicator is illuminated
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
CDA-7842R. Pour les
détails, voir le
paragraphe concernant le
fonctionnement du
lecteur CD.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D–" indicator to "d–." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respec-
tively.
• Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "D–"
a "d–". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "D–" est
remplacé par l'indicateur "d–". Appuyez
ensuite sur le touche de préréglage
souhaitée. Quand la touche "F" est
activée, les touches de préréglage 1 à 6
correspondent en fait au touches 7 à 12.
64
Français
English
Español
Búsq ue d a d e d isc os
titula d os
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 60 a
61.)
Se a rc hing for Title d
Disc s
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 60 and 61.)
Re c he rc he d 'un
d isq ue titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 60 et 61.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is dis-
played. The title blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
Mantenga presionado el botón T.S.M.
sur la touche T.S.M. pour activer le mode durante al menos 2 segundos para activar
T.S.M. quand le titre est affiché. Les
titres de CD défilent automatiquement.
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
2
3
Press the DN (g) or (f) UP button to Appuyez sur la touche DN (g) ou
Presione el botón DN (g) o (f) UP
para seleccionar el título de disco
deseado.
select the desired disc title.
(f) UP pour sélectionner le titre du
disque souhaité.
Presione el botón T.S.M. para reproducir
el disco seleccionado.
La unidad buscará automáticamente el
disco y lo reproducirá.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
écouter le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
65
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
A.PROC
Français
English
Español
Se le c c ión d e
Sé le c tion d u m ulti-
c ha ng e ur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Multi-Cha ng e r Se le c tion
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (Multi-
Changer Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
c a m b ia d or m últip le
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
connect up to 6 CD Shuttles.
1
2
Press the SOURCE button on the CDA-
7944R/CDA-7842R to activate the CD
Shuttle mode.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-7944R/CDA-7842R
pour sélectionner la source souhaitée. A
chaque pression, le mode change de la
façon suivante:
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-7944R/CDA-7842R
para seleccionar la fuente deseada. Cada
vez que presione el botón el modo
cambiará de la forma siguiente:
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Press the BAND button on the CDA-
7944R/CDA-7842R or the RUE-4185 to
activate the CD Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-
7944R/CDA-7842R pour activer le mode
de sélection de changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7944R/CDA-7842R por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador
de discos compactos.
A página siguiente
A next page
A page suivante
66
Français
English
Español
3
4
The CD Shuttle Selection mode remains
Le mode de sélection de changeur CD
El modo de selección de cambiador de
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGR-X."
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGR-X".
Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
BAND de la télécommande jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción de discos compactos".
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionne-
ment du lecture CD".
67
VOLUME
MUTE
6
1
2
3
4
5
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
A.PROC
REMOTE CONTROL UNIT RUE
-4185
English
Français
Español
Controls on Re m ote Control
(RUE-4185 sup p lie d )
Com m a nd e s sur la té lé -
c om m a nd e
Controle s d e l c ontrola d or
re m oto
1
Mute Button
1
Touche de silencieux
1 Botón de silenciamiento
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2
3
Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
2
3
4
5
Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
2
3
Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
-/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4
5
CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
4
5
Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as
shown below.
Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
F1
F2
F3
MW
LW
F1
F2
F3
MW
LW
6
Touches de réglage du volume
6
Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
6
Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
68
VOLUME
MUTE
7
9
PWR
ENT
8
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
A.PROC
REMOTE CONTROL UNIT RUE
-4185
English
Français
Español
7
Touche 8
7 Botón 8
7
8 Button
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
→1→2...6
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8
9
g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
8
9
Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
8
9
Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
avancer au début de la plage suivante.
69
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
!
"
BAND
PROG
SOURCE
A.PROC
#
REMOTE CONTROL UNIT RUE
-4185
English
Français
Español
!
Touche 9
!
9 Button
!
Botón 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
→6→5...1
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
"
Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
"
#
Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
"
#
*
Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
#
Audio Select Button
Press to select the audio source.
Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*
For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
*
Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
70
e
d
d
e
English
Français
Español
Re m p la c e m e nt d e s p ile s
Re e m p la zo d e la s p ila s
Ba tte ry Re p la c e m e nt
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
2
3
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
71
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
Français
English
Español
Manejo correcto
Manipulation correcte
Correct Handling
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Veiller à ne pas faire tomber le disque.
Tenir le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a disque est vraiment sale, humidifier le
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
chiffon d'une solution détergente neutre
avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Disc Accessories
Accesorios para discos
Beaucoup d'accessoires sont disponibles
sur le marché pour protéger la surface du
disque et améliorer la qualité sonore.
Cependant, certains de ces accessoires
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels
accessoires peut modifier les spécifications
du disque et provoquer des erreurs de
fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
72
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d
English
Français
Español
If you encounter a problem, please
En cas de problème, consultez la liste de
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
•
Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
•
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
•
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
•
•
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
•
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
•
•
Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
Le fusible a sauté.
•
•
Fusible quemado.
Blown fuse.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
•
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
•
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
73
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d
Français
English
Español
Unable to receive stations.
Es imposible recibir emisoras.
Impossible de recevoir les
stations.
•
La antena no está conectada o el cable
•
No antenna or open connection in
está desconectado.
cable.
•
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Unable to tune stations in the
seek mode.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
•
You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
•
Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
•
Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
•
•
•
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
•
•
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
•
– Vérifiez si l'antenne est
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
74
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d
Español
English
Français
Réception parasitée.
La recepción es ruidosa.
Broadcast is noisy.
•
La longueur de l'antenne ne convient pas.
•
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
•
The antenna is not the proper length.
–
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
–
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
•
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
•
The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
•
La antena está mal conectada a tierra.
–
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
–
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
l'emplacement du montage.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
CD Player/Shuttle not function-
ing.
•
La température dépasse +50°C (+120°F).
•
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
•
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
–
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
–
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Le son de lecture de CD est
déformé.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
CD playback sound is wavering.
•
Moisture condensation in the CD
Module.
•
Condensation d'humidité dans le module
CD.
•
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
–
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
–
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
Insertion de CD impossible.
CD insertion not possible.
•
Un CD est déjà dans le lecteur.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
•
The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
–
•
El disco ya está en el reproductor de discos.
Expulse el disco y retírelo.
•
–
•
–
Assurez-vous que le CD est inséré
•
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
comme indiqué dans le mode d'emploi.
–
Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
75
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d
Français
Español
English
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
El disco no avanza ni retrocede.
•
El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
•
Le CD est endommagé.
•
The CD has been damaged.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
CD playback sound skips due to
vibration.
Pertes de son dues à des vibra- El sonido salta debido a las
tions. vibraciones.
•
•
•
Mauvais montage de l'appareil.
•
•
•
Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
•
•
•
Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
– Clean the disc.
Disc has scratches.
– Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
– Nettoyez le disque.
Disque rayé.
– Remplacez le disque.
– Change the disc.
CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des
El sonido salta sin haber
vibraciones.
vibration.
vibrations.
•
Disque sale ou rayé.
•
El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
•
Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Single (8 cm) disc does not play. Impossible de réproduire un CD No es posible reproducir un
•
Single CD adaptor is not used.
de 8 cm
disco sencillo (8 cm).
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
•
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de
•
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
CD de 8 cm
– Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
76
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d
Français
English
Español
Indication for CD Shuttle
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
•
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
•
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
•
Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
ERROR – 0 1
•
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
•
•
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
•
•
Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
•
Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
77
In Ca se of Diffic ulty En c a s d e p rob lè m e En c a so de d ific ulta d
Français
English
Español
Indication for CD Shuttle
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
•
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
•
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
•
A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
NO MAGZN
•
•
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
•
•
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
•
•
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
NO DISC
Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
No indicated disc.
– Choose another disc.
78
English
Sp e c ific a tions
FM TUNER SECTION
REMOTE CONTROL
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity ................................................................ 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity.............................................................. 1.1 µV
Alternate Channel Selectivity......................................................... 90 dB
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 65 dB
Stereo Separation .......................................................................... 35 dB
Battery Type ...................................................... "AAA" sized dry battery
Battery Quantity .................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)
.................................... 56mm (2-1/4") × 14mm (9/16") × 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)...................................................... 50 g (1.8 oz)
GENERAL
MW TUNER SECTION
Power Requirement ............................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)
Maximum Power Output*
Tuning Range ............................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 25.1 µV/28 dB
CDA-7842R only ................................................................... 40 W × 4
Continuous Power Output** CDA-7842R only .........................19 W × 4
Output Voltage ............................................................500 mV/10k ohms
Bass .............................................................................. ±14 dB at 60 Hz
Treble ...........................................................................±14 dB at 10 kHz
Weight ........................................................................ 1.5 kg (3 lbs. 5 oz)
LW TUNER SECTION
Tuning Range .................................................................. 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................ 31.6 µV/30 dB
CD SECTION
CHASSIS SIZE
Frequency Response........................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS) ................................ Bleow measurable limits
Total Harmonic Distortion ........................................... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range ............................................................ 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 95 dB
Channel Separation ...................................................... 85 dB (at 1 kHz)
Width .................................................................................... 178 mm (7")
Height.....................................................................................50 mm (2")
Depth ................................................................................... 153 mm (6")
NOSEPIECE SIZE
Width .............................................................................170 mm (6–3/4")
Height.......................................................................... 46 mm (1-13/16")
Depth .............................................................................. 18 mm (11/16")
*
Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
** 0.8% THD, at 14.4 V battery voltage.
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
79
Français
Sp é c ific a tions
SECTION TUNER
TELECOMMANDE
Plage d'accord ............................................................ 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilité mono utilisable monoaural .......................................... 0,7 µV
Seuil de sensibilité 50 dB ............................................................. 1,1 µV
Sélectivité de canal alternatif ......................................................... 90 dB
Rapport signal sur bruit ................................................................. 65 dB
Séparation stéréo .......................................................................... 35 dB
Type de pile .............................................................................. Pile AAA
Nombre de pile ..................................................................................... 2
Dimensions (L × H × P).................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Poids ............................................................................................. 50 gm
GENERALITES
Alimentation ....................................... 14,4 V CC (11 – 15V permissible)
Sortie max. d'alimentation*
SECTION TUNER PD
Plage d'accord .............................................................. 531 – 1.602 kHz
Sensibilité (norme IEC) .....................................................25,1 µV/28 dB
CDA-7842R uniquement ....................................................... 40 W × 4
Puissance de sortie continue** CDA-7842R uniquement ........ 19 W × 4
Tension de sortie ....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±14 dB/60 Hz
Aigus ............................................................................... ±14 dB/10 kHz
Poids ............................................................................................. 1,5 kg
SECTION TUNER GO
Plage d'accord ................................................................. 153 – 281 kHz
Sensibilité (norme IEC) ......................................................31,6 µV/30dB
DIMENSIONS DU CHASSIS
SECTION CD
L ................................................................................................. 178 mm
H .................................................................................................. 50 mm
P................................................................................................. 153 mm
Réponse en fréquence ........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Pleurage et scintillement (% efficace) ..... En dessous de la limite mesurable
Distorsion harmonique totale ....................................... 0,008% (à 1 kHz)
Plage dynamique ........................................................... 95 dB (à 1 kHz)
Rapport signal sur bruit ................................................................. 95 dB
Séparation de canaux ..................................................... 85 dB (à 1kHz)
DIMENSIONS DE L'AVANT
L ................................................................................................. 170 mm
H .................................................................................................. 46 mm
P................................................................................................... 18 mm
*
Avec une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
** 0,8% DHT, pour une tension de batterie de
14,4 V.
Note: La conception et les spécifications sont
modifiables sans préavis dans le but
d'améliorer les produits.
80
Español
Esp e c ific a c ione s
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
CONTROLADOR REMOTO
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ............................... 1,1 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 90 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
Tipo de pila ............................................................................. Pilas AAA
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) .................................56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso .............................................................................................. 50 gm
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 15 V permisible)
Salida máx. de alimentación*
CDA-7842R solamente ......................................................... 40 W × 4
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB
Salida de potencia continua** CDA-7842R solamente ............19 W
×
4
Tensión de salida....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±14 dB/60 Hz
Agudos ............................................................................ ±14 dB/10 kHz
Peso .............................................................................................. 1,5 kg
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB
TAMAÑO DEL CHASIS
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
An............................................................................................... 178 mm
Al .................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 153 mm
Frecuencia de respuesta ..................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........ Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total ............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica.............................................................. 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB
Separación de canales .................................................. 85 dB (a 1 kHz)
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An............................................................................................... 170 mm
Al .................................................................................................. 46 mm
Prf ................................................................................................ 18 mm
*
Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
Note: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
81
English
Ind e x
Manual Tuning ...................................................................... 30
M.I.X. (Random) Play ........................................................... 56
Music Sensor (Skip).............................................................. 54
A - C
Adjusting Source Signal Level .............................................. 28
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front and Rear)............................ 18
Attaching the Front Panel ..................................................... 14
Audio Mute Function............................................................. 23
Auto Station Search While Traveling .................................... 35
Automatic Memory of Station Presets .................................. 33
Automatic Seek Tuning......................................................... 31
Blackout Mode On and Off (CDA-7944R only) ..................... 27
CD Shuttle Operation............................................................ 63
Changing Lighting Color ....................................................... 21
N - R
Normal Play and Pause ........................................................ 53
Precautions............................................................................. 9
Priority PTY (Programme Type) ........................................... 47
PTY (Programme Type) Tuning............................................ 43
Recalling Preset RDS Stations ............................................. 38
Receiving RDS Regional (Local) Stations ............................ 40
Receiving Traffic Information ................................................ 41
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio .... 45
Remote Control..................................................................... 68
Repeat Play .......................................................................... 55
D - H
Demonstration ...................................................................... 26
Detaching the Front Panel .................................................... 13
Digital Output On and Off ..................................................... 29
Dimmer Control..................................................................... 22
Disc Care .............................................................................. 72
Displaying CD Titles ............................................................. 59
Displaying Radio Text ........................................................... 50
Erasing Disc Title .................................................................. 62
Fast Forward and Backward................................................. 54
S - Z
Scanning Programmes ......................................................... 58
Selecting BBE Mode............................................................. 24
Setting Bass Frequency ....................................................... 19
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations ..................................................................... 36
Sound (Beep) Guide Function .............................................. 20
Specifications........................................................................ 79
Subwoofer On and Off .......................................................... 17
Titling Discs .......................................................................... 60
Tuning to Preset Stations ..................................................... 34
Turning Emengency Alarm On or Off ................................... 49
Turning Mute Mode On/Off ................................................... 25
Turning Power On and Off.................................................... 16
I - M
In Case of Difficulty ............................................................... 73
Initial System Start-Up .......................................................... 15
Inserting/Ejecting Disc .......................................................... 52
Manual Storing of Station Presets ........................................ 32
82
Français
Ind e x
Mise en et hors service du mode d'extinction (CDA-7944R uniquement) ... 27
Mise en et hors service du subwoofer .................................. 17
Mise en service de l'appareil ................................................ 15
Mise sous et hors tension ..................................................... 16
M.I.X. (Lecture aléatoire) ...................................................... 56
A - C
Accord manuel...................................................................... 30
Accord d'une station préréglée ............................................. 34
Accord par recherche automatique ...................................... 31
Accord PTY (Type de programme)....................................... 43
Affichage alphanumérique .................................................... 50
Affichage du titre d'un CD ..................................................... 59
Balayage des plages ............................................................ 58
Changement de la couleur de l'éclairage ............................. 21
Commande d'éclairage ......................................................... 22
N - R
Pose du panneau avant........................................................ 14
Précautions............................................................................. 9
PTY (Programme type) prioritaire......................................... 47
Rappel des stations RDS préréglées ................................... 38
Réception des informations routières pendant la lecture CD ou
l'écoute de la radio ............................................................ 45
Réception des stations RDS régionales (locales) ................ 40
Réception d'informations routières ....................................... 41
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ............................ 54
Réglage de la fréquence de transition des basses............... 19
Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS ... 36
Réglage du niveau du signal de source ............................... 28
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière ........................................................ 18
Retrait du panneau avant ..................................................... 13
D - H
Démonstration ...................................................................... 26
Détecteur de plage (Saut)..................................................... 54
Effacement du titre d'un disque ............................................ 62
En cas de problème.............................................................. 73
Entretien du disque............................................................... 72
Fonctionnement du changeur CD......................................... 63
Guide sonore (bip) ................................................................ 20
I - M
Insertion et éjection d'un disque ........................................... 52
Lecture normale et pause ..................................................... 53
Lecture répétée..................................................................... 55
Mémorisation automatique des stations ............................... 33
Mémorisation manuelle des stations .................................... 32
Mise en et hors service de la fonction Mute ......................... 25
Mise en et hors service de la sortie numérique .................... 29
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence..................... 49
S - Z
Sélection du mode BBE........................................................ 24
Silencieux (fonction MUTE) .................................................. 23
Spécifications........................................................................ 80
Télécommande ..................................................................... 68
Titrage d'un disque ............................................................... 60
Utilisation du mode de recherche en voyage ....................... 35
83
Español
Índ ic e a lfa b é tic o
A - B
F - O
Activación y desactivaciõn de la salida digital ...................... 29
Fijación del panel frontal....................................................... 14
Función de guía acústica (pitido).......................................... 20
Función de silenciamiento de audio ..................................... 23
Inserción/expulsión de discos............................................... 52
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 38
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 56
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 63
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ........... 17
Activación y desactivación del modo de obscurecimiento
(CDA-7944R solamente) ................................................... 27
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia ......... 49
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 25
Adjuste del nivel de señal de la fuente ................................. 28
Ajuste de la frecuencia de los graves ................................... 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos
e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ............. 18
Almacenamiento automático de emisoras ............................ 33
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 32
Avance rápido o retroceso .................................................... 54
Borrado de títulos del disco .................................................. 62
P - R
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 59
Para titular los discos............................................................ 60
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 47
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 40
Recepción de información sobre el tráfico............................ 41
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción
de un discos compactos o le escucha de la radio................. 45
Reproducción con repetición ................................................ 55
Reproducción y pausa normales .......................................... 53
C - E
Cambio del color de iluminación........................................... 21
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Control de illuminación ......................................................... 22
Controlador remoto ............................................................... 68
Cuidado de los discos........................................................... 72
Demonstración...................................................................... 26
Empleo de la búsquedo en viaje .......................................... 35
En caso de dificultad ............................................................ 73
Escaneo de programas......................................................... 58
Especificaciones ................................................................... 81
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS...... 36
Extracción del panel frontal .................................................. 13
S - Z
Selección del modo BBE ...................................................... 24
Sensor de música (Salto) ..................................................... 54
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 31
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 34
Sintonía manual.................................................................... 30
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 43
Visualización de radiotexto ................................................... 50
84
85
86
87
|