Commercial Water
ITT
Goulds Pumps
G&L SERIES SSH-C and SSH-F
Installation, Operation and
Maintenance Instructions
Goulds Pumps is a brand of ITT Water Technology, Inc.
- a subsidiary of ITT Industries, Inc.
Engineered for life
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Motors must be wired for proper voltage (check
nameplate). Wire size must limit maximum voltage
drop to ꢀ0% of nameplate voltage at motor terminals,
or motor life and pump performance will be lowered.
4. Single-Phase: Thermal protection for single-phase units
is sometimes built-in (Check nameplate). If no built-in
protection is provided, use a contactor with proper
overload. Fusing is permissible if properly fused.
SAFETY INSTRUCTIONS
TO AVOID SERIOUS OR FATAL PERSONAL INJURY
OR MAJOR PROPERTY DAMAGE, READ AND
FOLLOW ALL SAFETY INSTRUCTIONS IN MANUAL
AND ON PUMP.
THIS MANUAL IS INTENDED TO ASSIST IN THE
INSTALLATION AND OPERATION OF THIS UNIT
AND MUST BE KEPT WITH THE PUMP.
5. Three-Phase: Provide three-leg protection with proper
size magnetic starter and thermal overloads.
This is a SAFETY ALERT SYMBOL.
When you see this symbol on the pump
or in the manual, look for one of the fol-
lowing signal words and be alert to the
potential for personal injury or property
damage.
6. Maximum Liquid Temperatures:
ꢁꢀꢁºF (ꢀ00ºC) with standard seal.
ꢁ50ºF (ꢀꢁ0ºC) with optional high-temperature seal.
7. Maximum allowable operating pressure: ꢁ30 PSI
(ꢀ5 bars).
Warns of hazards that WILL cause
8. Maximum number of starts per hour: ꢁ0, evenly
DANGER
serious personal injury, death or major
distributed.
property damage.
9. Regular Inspection and Maintenance will increase
Warns of hazards that CAN cause
serious personal injury, death or major
property damage.
service life. Base schedule on operating time.
WARNING
2. Installation
Warns of hazards that CAN cause per-
CAUTION
sonal injury or property damage.
1. Close-coupled units may be installed inclined or vertical.
NOTICE: INDICATES SPECIAL INSTRUCTIONS
WHICH ARE VERY IMPORTANT AND
MUST BE FOLLOWED.
DO NOT INSTALL WITH MOTOR
CAUTION
BELOW PUMP. CONDENSATION
WILL BUILD UP IN MOTOR.
2. Locate pump as near liquid source as possible (below
THOROUGHLY REVIEW ALL INSTRUCTIONS
AND WARNINGS PRIOR TO PERFORMING ANY
WORK ON THIS PUMP.
level of liquid for automatic operation).
3. Protect from freezing or floods.
MAINTAIN ALL SAFETY DECALS.
4. Allow adequate space for servicing and ventilation.
5. For close-coupled pumps, the foundation must be flat
and substantial to eliminate strain when tightening
bolts. Use rubber mounts to minimize noise and
vibration. Tighten motor hold-down bolts before
connecting piping to pump.
6. For frame-mounted pumps, permanent and solid
foundation is required for smooth operation. Bedplate
must be grouted to a foundation with solid footing.
UNIT NOT DESIGNED FOR USE
WARNING
WITH HAZARDOUS LIQUIDS
OR FLAMMABLE GASES. THESE
FLUIDS MAY BE PRESENT IN
CONTAINMENT AREAS.
Hazardous fluids
can cause fire,
burns or death.
7. Place unit in position on wedges located at four points
(Two below approximate center of driver and two
below approximate center of pump). Adjust wedges to
level unit, bringing coupling halves into reasonable
alignment. Level or plumb suction and discharge
flanges.
NOTICE: INSPECT UNIT FOR DAMAGE AND
REPORT ALL DAMAGE TO THE CARRIER
OR DEALER IMMEDIATELY.
8. Make sure bedplate is not distorted and final coupling
alignment can be made within the limits of movement
of motor and by shimming if necessary.
9. Tighten foundation bolts finger tight and build dam
around foundation. Pour grout under bedplate making
sure the areas under pump and motor feet are filled
solid. Allow grout to harden 48 hours before further
tightening foundation bolts.
1. Important Instructions
1. Inspect unit for damage. Report damage to carrier
immediately.
2. Electrical supply must be a separate branch circuit
with fuses or circuit breakers, wire sizes, etc., per
National and Local electrical codes. Install an all-leg
disconnect switch near pump.
ALWAYS DISCONNECT
10. All piping must be supported independently of the
pump, and must “line-up” naturally. Never draw
piping into place by forcing the pump suction and
discharge connections!
WARNING
ELECTRICAL POWER WHEN
HANDLING PUMP OR CONTROLS.
11. Angular alignment of the flanges can best be accom-
plished using calipers at bolt locations (See illustra-
tion).
Hazardous voltage
can shock, burn or
cause death.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4.2. Do not use suction isolation valve to throttle
pump!
5. Installation with pump above source of supply:
5.1. To avoid air pockets, no part of piping should be
higher than pump suction connection. Slope
piping upwards from liquid source.
5.2. All joints must be airtight.
5.3. Foot valve to be used only if necessary for prim-
ing, or to hold prime on intermittent service.
5.4. Suction strainer open area must be at least triple
the pipe area.
6. Size of inlet from liquid source, and minimum submer-
gence over inlet, must be sufficient to prevent air
entering pump.
12. On frame-mounted units, tighten foundation, pump
and driver hold-down bolts before connecting piping
to pump.
5. Discharge Piping
13. Avoid unnecessary fittings. Select sizes to keep fric-
1. Arrangement must include a check valve located
between a gate valve and the pump. The gate valve is
for regulation of capacity, or inspection of pump or
check valve.
tion losses low.
14. After completing piping, rotate unit by hand to check
for binding. Note: A screwdriver slot or flats are pro-
vided in end of motor shaft.
2. If reducer is required, place between check valve and-
pump.
3. Alignment
6. Rotation
1. No field alignment is necessary on close-coupled
pumps.
DO NOT PLACE HANDS IN PUMP
WHILE CHECKING MOTOR
ROTATION. TO DO SO WILL CAUSE
SEVERE PERSONAL INjURY.
WARNING
2. Even though the pump-motor unit may have a factory
alignment, in transit this alignment could be disturbed
and must be checked prior to running.
3. Check the tightness of all hold-down bolts before
checking the alignment.
4. If re-alignment is necessary, always move the motor.
Hazardous Machinery
Shim as required.
5. Final alignment is achieved when parallel and angular
requirements are achieved with both pump and motor
hold down bolts tight.
1. Pumps are right-hand rotation (Clockwise when
viewed from the driver end). Switch power on and
off. Observe shaft rotation. On frame-mounted units,
check rotation before coupling pump to motor.
ALWAYS RECHECK BOTH
CAUTION
ALIGNMENTS AFTER MAKING
ADjUSTMENTS.
2. Single-Phase: Refer to wiring diagram on motor if
rotation must be changed.
6. Parallel misalignment exists when the shafts are not
concentric. Place dial indicator on one hub and rotate
this hub 360º while taking readings on the outside
diameter of the other hub. Parallel alignment occurs
when Total Indicator Reading is .005" or less.
3. Three-Phase: Interchange any two power supply leads
to change rotation.
7. Operation
1. Before starting, pump must be primed (free of air and
suction pipe full of liquid) and discharge valve par-
tially open.
7. Angular misalignment exists when the shafts are not
parallel. Place dial indicator on one hub and rotate this
hub 360º while taking readings on the face of the
other hub. Angular alignment is achieved when Total
Indicator Reading is .005" or less.
PUMPED LIQUID PROVIDES
LUBRICATION. IF PUMP IS RUN
DRY, ROTATING PARTS WILL SEIZE
AND MECHANICAL SEAL WILL BE
DAMAGED.
CAUTION
4. Suction Piping
1. Low static lift and short, direct suction piping is
desired. For suction lift over ꢀ5 feet, consult pump
performance curve for Net Positive Suction Head
Required.
2. Make complete check after unit is run under operating
conditions and temperature has stabilized. Check for
expansion of piping. Check coupling alignment.
3. Do not operate at or near zero flow. Energy imparted
to the liquid is converted into heat. Liquid may flash
to vapor. Rotating parts require liquid to prevent scor-
ing or seizing.
2. Suction pipe size must be at least equal to suction
connection of pump.
3. If larger pipe is used, an eccentric pipe reducer (with
straight side up) must be used at the pump.
4. Installation with pump below source of supply:
4.1. Install isolation valve in piping for inspection and
maintenance.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
10. Reassembly
8. Maintenance
1. All parts should be cleaned before assembly.
FAILURE TO DISCONNECT AND
WARNING
Hazardous
voltage
LOCKOUT ELECTRICAL POWER
BEFORE ATTEMPTING ANY
MAINTENANCE CAN CAUSE
SHOCK, BURNS OR DEATH.
2. Refer to parts list to identify required replacement
items.
3. Reassembly is the reverse of the disassembly proce-
dure.
1. Bearings are located in and are part of the motor. For
lubrication procedure, refer to manufacturer’s instruc-
tions.
2. On frame-mounted units, regrease at ꢁ,000 hours use
or after 3 months. Use #ꢁ Sodium or Lithium grease
and fill until grease comes out of the relief fitting.
4. Replace lip seals if worn or damaged (frame-mount
only).
5. Replace ball bearings if loose, rough or noisy when
rotated (frame-mount only).
6. Check shaft for maximum runout of .005" TIR. Bear-
ing seats and lip seal areas must be smooth and free of
scratches or grooves. Replace if necessary (frame-
mount only).
9. Disassembly
7. All mechanical seal components must be in good
condition or leakage may result. Replacement of
complete seal assembly, whenever seal has been
removed, is good standard practice.
8. If wear ring is being replaced, do not use lubricants on
the metal-to-metal fit when pressing in the replace-
ment.
1. Always turn power off.
2. Drain system. Flush if necessary.
3. Remove motor hold-down bolts on close-coupled or
disconnect coupling and remove spacer.
4. Remove casing bolts and pump hold-down bolts.
5. Remove motor and rotating element from casing.
9. If the impeller is removed, as for example to effect a
mechanical seal change, this procedure must be
followed: Old impeller bolt and impeller o-ring cannot
be reused.
10. Install the mechanical seal stationary seat in the seal
housing, using soapy water as a lubricant to ease
insertion.
11. S-Group – Install the mechanical seal spring retainer,
spring and rotary assembly on the shaft sleeve using
soapy water to lubricate. Slide the shaft sleeve over
the pump shaft, be sure that a new shaft sleeve o-ring
is used.
NOTE: THE SHAFT SLEEVE O-RING AND IMPEL-
LER WASHER O-RING ARE ALMOST
IDENTICAL IN DIAMETER. BE SURE TO
USE THE SqUARE CROSS-SECTION
O-RING IN THE IMPELLER WASHER. THE
ROUND CROSS-SECTION O-RING IS USED
IN THE SHAFT SLEEVE.
6. Unscrew impeller bolt with a socket wrench. Do not
insert screwdriver between impeller vanes to prevent
rotation. It may be necessary to use a strap wrench
around the impeller if impacting the socket wrench
will not loosen the impeller bolt.
7. Remove impeller o-ring.
8. Insert two pry bars (ꢀ80º apart) between impeller and
seal housing. Pry off impeller.
9. Remove shaft sleeve, seal spring, cupwasher, seal
rotary and impeller key.
10. Remove seal housing.
11. Place seal housing on flat surface. Press out stationary
seal parts.
12. Remove deflector from shaft on frame-mounted
units.
13. Remove bolts holding bearing cover to frame and
remove bearing cover (frame-mount).
14. Remove lip seals from bearing frame and bearing
cover (frame-mount).
15. Remove shaft and bearings from frame (frame-
mount).
11. M-Group – Install the mechanical seal spring and
rotary on the shaft sleeve using soapy water to lubri-
cate. Slide the shaft sleeve over the pump shaft. Be
sure that a new shaft sleeve o-ring is used. Place the
mechanical seal spring retainer over the impeller hub.
16. Remove bearing retaining ring (frame-mount).
17. Use bearing puller or arbor press to remove ball
12. Place the impeller key into the shaft keyway and slide
the impeller in place. Install the impeller stud and
impeller washer. Be sure that a new impeller o-ring is
bearings (frame-mount).
18. Remove wear ring if excessively worn. Use pry bar
and/or vicegrips.
3
used. Tighten S-Group ( ⁄8" thread) to ꢀ7 lb.ft. and
M-Group (½" thread) to 38 lb.ft.
13. Replace casing bolts and tighten in a crossing se-
quence to the torque values indicated below.
S-Group – ꢁ5 lb.-ft. (35 N-m)
M-Group – 37 lb.-ft. (50 N-m)
14. Check reassembled unit for binding by rotating shaft
with appropriate tool from motor end.
15. If rubbing exists, loosen casing bolts and proceed
with tightening sequence again.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11. Troubleshooting
6. Shaft spins with difficulty:
1. Motor does not start, and no noise or vibration oc-
curs:
6.1. Check for obstructions in the motor or the pump.
6.2. Rubbing occurs between rotating and stationary
parts.
1.1. Power supply not connected.
1.2. Fuses or protection device tripped or defective.
1.3. Loose or broken electrical connections.
6.3. Check bearings for proper conditions.
7. Pump vibrates, runs noisily, and flow rate is uneven:
7.1. Pump runs beyond rated capacity.
7.2. Pump or piping not properly secured.
7.3. Suction lift too high.
2. Motor will not start, but generates noise and vibration:
2.1. Motor not wired as directed on diagram.
2.2. Shaft locked due to mechanical obstructions in
motor or pump.
7.4. Suction pipe diameter too small.
7.5. Cavitation caused by insufficient liquid supply or
excessive suction losses.
2.3. Low voltage or phase loss on three phase supply.
3. Pump does not deliver rated capacity:
3.1. Pump not filled and primed.
7.6. Impeller blockage.
3.2. Pump has lost prime due to leaks in suction line.
3.3. Direction of rotation incorrect. See Rotation.
3.4. Head required is higher than that originally
specified. (Valve may be partially closed.)
3.5. Foot valve clogged.
3.6. Suction lift too high.
3.7. Suction pipe diameter too small.
8. When stopped, unit turns slowly in the reverse direc-
tion:
8.1. Leaks on air locks in suction pipe.
8.2. Partial blockage in check valve.
9. In pressure boosting applications, the unit starts and
stops too often:
9.1. Pressure switch settings are incorrect.
9.2. Tank size may be incorrect.
4. Protection trips as unit starts:
4.1. Phase loss on three-phase supply.
4.2. Protection device may be defective.
4.3. Loose or broken electrical connections.
4.4. Check motor resistance and insulation to ground.
10. In pressure boosting applications, the unit does not
stop:
10.1. Pressure switch maximum setting is higher than
was specified.
10.2. Direction of rotation incorrect. See Rotation.
5. Protection device trips too often:
5.1. Protection may be set to a value lower than motor
full load.
5.2. Phase loss due to faulty contacts or supply cable.
5.3. Liquid is viscous or its specific gravity is too high.
5.4. Rubbing occurs between rotating and stationary
parts.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH-C Components
100
101
178
108
370
Materials of ConstruCtion
Item
Description
Material
100
101
103
184
370
Casing
Impeller
Wear Ring
Seal Housing
Socket Head Cap Screw
(Casing to Adapter)
Drain Plug — 3⁄8 NPT
103
513
AISI TYPE 316L
Stainless Steel
184
383
408
126
178
422
199
108
AISI TYPE 316 SS
Shaft Sleeve
316 SS
412A
Impeller Key
Steel
Steel
Impeller Stud
Impeller Washer
Adapter
316 SS
Cast Iron ASTM A48CL20
Hex Head Cap Screw
(Adapter to Motor)
371
Steel
412A
412F
513
O-ring, impeller
O-ring, shaft sleeve
O-Ring
BUNA-N
BUNA-N
BUNA-N
Carbon/Ceramic
Buna Elastomers
316 SS Metal Parts
383
Mechanical Seal Part No. 10K13
Spring Retainer
199
422 408 412F126
371
383A
AISI Type 316 SS
optional MeChaniCal seals
John Crane Type 21 Mechanical Seals
Part
No.
Metal
Parts
Item
Rotary Stationary Elastomers
Intended Duty
10K19
10K25
10K27
Ni-Resist
Ni-Resist
EPR
Hi-Temperature
Chemical
383
Options
316
SS
Viton
Carbon
Tungsten
Carbide
Hi-Temperature
Mild Abrasive
EPR
383A
383A
(M-GROUP (S-GROUP
LOCATION) LOCATION)
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH-F Components
100
101
513
370 184 383 108
228
Materials of ConstruCtion
Item
Description
Material
412A
100
Casing
101
103
184
370
Impeller
134
AISI TYPE 316L
Stainless Steel
Wear Ring
Seal Housing
Socket Head Cap Screw
Drain plug – 3⁄8 NPT
370C
333A
408
126
178
422
199
AISI TYPE 316 SS
316 SS
Shaft Sleeve
Impeller Key
Steel
Impeller Stud
Steel
Impeller Washer
316 SS
412A O-ring, impeller
BUNA-N
BUNA-N
BUNA-N
412F O-ring, shaft sleeve
513
O-Ring
Mechanical Seal
Standard Part
No. 10K13
Carbon/Ceramic
BUNA-N Elastomers
316 SS Metal Parts
103 199 422 408 178412F126 370B 123 168 112
136 122
383
383A Spring Retainer
AISI Type 316SS
108
228
134
Adapter
Bearing Frame
Bearing Cover
Cast Iron ASTM A48 CL20
122
168
112
136
Pump Shaft
Ball Bearing (Inboard)
Ball Bearing (Outboard)
Retaining Ring
370B Hex Head Cap Screw
(Adapter to Bearing Frame)
370C Hex Head Cap Screw
(Bearing Frame to Cover)
333A Lip Seal
Steel
BUNA-N
Steel
193
123
Grease Fitting
V-Ring Deflector
BUNA-N
optional MeChaniCal seals
John Crane Type 21 Mechanical Seals
Part
No.
Metal
Parts
Item
Rotary Stationary Elastomers
Intended Duty
10K19
10K25
Ni-Resist
Ni-Resist
Tungsten
Carbide
EPR
Viton
Hi-Temperature
Chemical
Hi-Temperature
Mild Abrasive
383
Options
316
SS
Carbon
10K27
EPR
383A
383A
(M-GROUP (S-GROUP
LOCATION) LOCATION)
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH S-Group – Engineering Data, Información Técnica, Données techniques – SSH, groupe S
Channel steel Bedplate, Clockwise rotation Viewed from Drive end;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
CP
3¾
C MAX.
DISCHARGE
DESCARGA
SPACER COUPLING
5
AB
8
Y
3 ⁄
ACOPLE DEL ESPACIADOR;
ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
MAX.
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
3
COUPLING GUARD, GUARDA ACOPLE;
CARTER D’ACCOUPL.
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
1.1251,125
1.1241,124
Ø
X
(4) HOLES
SINGLE PHASE ONLY,
SOLO UNIFÁSICOS;
MONOPHASÉ SEULEMENT
SUCTION
5
8
⁄ DIA.
SUCCIÓN
ASPIRATION
(4) AGUJEROS
P
5
MAX.
8
⁄ DIA.;
5
8
4 TROUS, DIAM. : ⁄
DC
DD
1
8
KEYWAY ⁄ x ¼
MAX.
HD
1
8
CHAVETERO ⁄ x ¼
LOGEMENT DE
1
8
CLAVETTE, ⁄ x ¼
HG
DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
3
8
⁄ " GAS THREAD;
HP
HF
HB
HE
HE
HL
UNI ISO 228/1;
3
HA
8
⁄ , PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
NOTES:
Dimension “HL” Determined
by Pump and Bedplate,
Dimensión “HL” determinada
la bomba y el motor,
Dimensions HL
– pompe et plaque de base
Dimensions and Weights – Determined by pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba;
Dimensions et poids – pompe
1. All pumps shipped in vertical discharge
position. May be rotated in 90° increments.
Tighten 3⁄8 – 16 casing bolts to 12 ft./lbs.
torque.
2. Dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with
motor manufacturer.
Motor Frame Size,
Tamaño del bastidor del motor,
Carcasse de moteur
4. Not to be used for construction purposes.
NOTAS:
Pump,
Bomba,
Pompe
Suction Discharge
DC Max.,
Wt. (lbs.),
1. Todas las bombas transportadas en posición de
descarga vertical. Pueden rotarse en aumentos
Succión
Aspir.
➀
Descarga ➀ CP DC Máx. DD
X
Y
Peso (lib.) 143/ 183/ 213/ 254/ 284/
de 90º. Apretar 3
⁄8 – 16 tornillos de carcasa a
Refoul.
DC max.
Poids
56
64
86
57
66
57
68
59
145 184
215
256 286
12 pies/libras potencia.
9SH
10SH
11SH
1 X 2–6
1 X 2–8
1 X 2–10
4SH 1½ X 2½–6
7SH 1½ X 2½–8
5
4¾ 63⁄8
53⁄8 71⁄8
65⁄8 87⁄8
163⁄8
31⁄8
91⁄8
75⁄8
37⁄8
2. Las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con los
fabricantes..
2
1
55⁄8
17¼ 67⁄8
10
9¼
8½
7¾
4¾
4
16½
5
55⁄8
5
4¾ 63⁄8 3¼
53⁄8
71⁄8
4¾
4
4. No para propósitos de construcción.
1½
NOTA :
2½
3
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
5SH
8SH
6SH
2 X 2½–6
2 X 2½–8
2½ X 3–6
On peut le tourner de 90° en 90°. Serrer les vis
8 - 16 du corps de pompe à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids,
en livres.
2
17¼
10
8½
4¾
3
⁄
6
5¾ 715⁄16
2½
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent
varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construc-
tion si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
Motor
Frame,
Armazón
del
HP @ 3500 RPM,
HP a 3500 RPM,
hp à 3 500 tr/min
HP @ 1750 RPM,
HP a 1750 RPM,
hp à 1 750 tr/min
Bedplate Data, Datos de la Fundación, Plaque de base
AB
C
P
Wt.
Motor
Bearing
Frame Shim,
Plancha
Wt.
(lbs.),
Peso
(li-
Max., Max., Max., Max.,
Shim,
AB
C
P
Peso
Máx.,
Poids
max.
Plancha
derelleno
delmotor
Calede
de relleno
del bastidor
del cojinete,
Cale de
Single Phase,
Three Phase,
Single Phase,
Three Phase,
Trifásicos, 3 Ø
HA HB HD* HE HF HG HP*
Máx., Máx., Máx.,
Motor,
Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø
AB
C
P
max.
Carcasse
de moteur
bras),
Poids
max. max.
moteur
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
palier
143T
145T
182T
184T
213T
215T
254T
256T
284TS
286TS
1
1½
2
1
1
1
133⁄8
45
53
74
5
8
5¼
6 ⁄
2
3
5
2
3
5
2 or ou
5
7½
10
3
2
3
5
1½ 1½orou2 1½orou2
14¼
10 28
8
3¾ 24 2¾
¾
1
48
1¾
–
2
3
3
5
3
3
165⁄8
7
7
8
8
5 ⁄
7 ⁄
3orou
5
181⁄8
95
7½
10
15
20
25
30
18
116
136
266
264
392
432
3
5
8
8
7 ⁄
9 ⁄
12 31 8¼ 4¼ 29
13 42 9¼ 5¼ 38½
3
4
65
–
–
–
–
1
15
20
25
30
191⁄8
215⁄8
1
8
10 ⁄
13
15
110
124
233⁄8
1¾
247⁄8
5
8
12 ⁄
15 44 10½ 5¾ 40½ 3½
1¾
40
265⁄8
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
“HP” Dimensions at motor end only.
* “HD” Dimension for 254T/256T motor frame on 1 x 2-10 only is 11"; A ¾" motor shim and a 1¾" bearing frame shim are required.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
Dimensiones “HP” sólo en el extremo del motor.
* La dimensión “HD” para el bastidor del motor 254T/256T de 1 x 2 - 10 es sólo 11"; se requieren una cuña del motor de ¾" y una cuña del bastidor de apoyo de 1¾".
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
*Dimensions HP à l’extrémité du moteur seulement. La dimension HD pour la carcasse 254T ou 256T, version 1X2-10 seulement, est de 11 po ; une cale de moteur de ¾ po et une cale de
palier de 1¾ po sont requises.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH S-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe S
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
CP MAX.
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
35⁄8
Y
AB MAX.
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON D’AMORÇAGE
X
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
P
MAX.
DC
MAX.
D
DD
G
H-(4) HOLES
H-(4) AGUJEROS
H (4 TROUS)
DRAIN PLUG
F
F
E
E
L
TAPÓN DE DRENAJE
3⁄8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3⁄8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
A
B
BOUCHON DE VIDANGE
NOTE:
1. Pumps shipped in vertical discharge as standard.
For other orientations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, and tighten 3⁄8 – 16
bolts to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with motor manu-
facturer.
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor, Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor,
Dimensions L – pompe et moteur
150 lb. Flange,
Brida de 150 lib.,
Bride, 150 lb/po2
CP
DC
Wt.
(lbs.),
Pesos
(libras),
Poids
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
Pump,
Bomba,
Pompe
Max., Max.,
CP
DC
DD
X
Y
Máx., Máx.,
Suct.
Succ.
Aspir.
Disch.
4. Not for construction purposes.
CP
DC
➀
Desc.
➀
NOTA:
143/145 182/184 213/215 254/256
max. max.
Refoul.
1. Las bombas se transportarán en descarga vertical
como estándar. Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición
9SH 1x2–6
10SH 1x2–8
11SH 1x2–10
4SH 1½x2½–6
7SH 1½x2½–8
5SH 2x2½–6
8SH 2x2½–8
6SH 2½x3–6
5
253⁄8
4¾
53⁄8
65⁄8
4¾
53⁄8
4¾
63⁄8
71⁄8
87⁄8
24
32
54
25
34
25
36
27
31⁄8
4
95⁄8
10¼
11¼
—
2
1
55⁄8
deseada, y apretar 3
⁄
8 – 16 tornillos a 12 pies/libras,
277⁄8 67⁄8
25½
10½
9¾
111⁄8
103⁄8
121⁄8
113⁄8
123⁄8
—
7
⁄16 – 14 tornillos a 20 pies/libras.
5
55⁄8
5
63⁄8 3¼
71⁄8
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con
los fabricantes.
1½
2½
3
63⁄8
2
277⁄8
4
10½
111⁄8
121⁄8
123⁄8
4. No para propósitos de construcción.
6
4¾ 715⁄16
NOTA :
2½
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour
l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
puis reposer et serrer les vis 3
- 14 à 20 lbf·pi.
⁄ ⁄
8 - 16 à 12 lbf·pi et 7
16
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Motor frame selections,
Dimensions Determined by JM Motor frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
H
Motor Wt.
(lbs.)
Motor Horsepower, Potencia del Motor, Puissance (hp)
Motor
Frame,
Armazón
del Motor,
Carcasse
Dia.,
JM Frame,
JM Armazón,
Carcasse
P Max.,
P Máx.,
P max.
3500 RPM, 3500 RPM, 3 500 tr/min 1750 RPM, 1750 RPM, 1750 tr/min
1Ø, Monofásicos 3Ø, Trifásicos 1Ø, Monofásicos 3Ø, Trifásicos
H
Peso Motor
A
AB
B
D
E
F
G
Diám.,
H
(lib.),
Poids du
moteur
1 Ø
3 Ø
1 Ø
3 Ø
(diam.)
ODP TEFC
ODP
–
2-3
5
7½
10
15
20
25
TEFC
–
2
3
5
7½
10-15
–
ODP
–
TEFC
–
ODP
1
TEFC
1
143JM
145JM
182JM
184JM
213JM
215JM
254TCZ
256TCZ
2
2½
2¼
41
57
77
97
122
155
265
320
1
11
6½ 5¼
6
3½ 2¾
⁄
⁄
65⁄8
77⁄8
143JM
145JM
182JM
184JM
213JM
215JM
254TCZ
256TCZ
–
2
3
–
2
3
5
–
–
–
–
8
32
1-1½ 1-1½ 1½-2 1½-2
3
8½ 57⁄8 6½ 4½ 3¾
⁄
2
3
5
–
–
–
2-3
–
–
–
–
3
5
7½
–
–
–
3
5
7½
–
–
–
16
32
13
5
2¾
⁄
32
7½
10
–
9½ 73⁄8
11¼
8
5¼ 4¼
⁄
95⁄8
7
3½
41⁄8
5
9½
11¾
17
9
6¼
5
¼
⁄
11½
32
–
20-25
–
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ;
TEFC = carcasse fermée autoventilée.
ꢀ0
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe S
CP
DISCHARGE
Y
35⁄8
DESCARGA
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON
D’AMORÇAGE
X
3
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
1.125
1.124
DIA.
1,125
1,124
(DIAM.)
KEYWAY 1⁄8 x 1⁄ , CHAVETERO 1⁄8 x ¼
4
,
DC
5¼
LOGEMENT DE CLAVETTE, 1⁄8 x ¼
DD
MAX.
7
7
⁄16 DIA. – (4) HOLES,
⁄
16 DIA. –
(4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. : 7⁄16
½
2¾
2¾
5
¾
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRE-
NAJE, BOUCHON DE
VIDANGE
L
6½
7
3⁄8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3⁄8" PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
Dimensions and Weights – Bare pump only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba,
Dimensions et poids – pompe nue seulement
NOTE:
NOTA:
150 lb. Flange,
DC
CP
Max.,
CP
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
Brida de 150 lib.,
1. Pumps will be shipped with top 1. Las bombas se transportarán con
Max.,
Pump,
Bomba,
Pompe
Bride, 150 lb/po2
Suction Discharge
DC
Máx.,
DC
vertical discharge as standard.
For other orientations, remove
casing bolts, rotate discharge to
desired position, and tighten 3⁄8
–16 bolts to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14
bolts to 20 ft./lbs.
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos
a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14 tornillos a
20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de construc-
ción.
DD
L
X
Y
Máx.,
CP
Succión
Aspir.
➀
Descarga
Refoul.
➀
max.
max.
9SH 1 x 2 – 6
10SH 1 x 2 – 8
11SH 1 x 2 – 10
4SH 1½ x 2½ – 6
7SH 1½ x 2½ – 8
5SH 2 x 2½ – 6
8SH 2 x 2½ – 8
6SH 2½ x 3 – 6
5
4¾
63⁄8
71⁄8
56
64
86
163⁄8 75⁄8
31⁄8
4
2
1
55⁄8 53⁄8
67⁄8 65⁄8 17¼ 8½ 87⁄8
2.ALL dimensions in inches.
3.Not for construction purposes.
5
4¾ 16½ 7¾ 63⁄8 3¼ 56
1½
55⁄8 53⁄8
64
57
66
57
2½
3
71⁄8
5
4¾
2
16½ 8½
4
6
5¾
63⁄8
2½
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté
vers le haut. Pour l’orienter autre-
ment, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice
dans le sens voulu, puis reposer et
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi et
7
⁄
16 – 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et
le poids, en livres.
3. Ne pas utiliser les dimensions pour
la construction si elles ne sont pas
certifiées à cette effet.
ꢀꢀ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH-F M-Group – Engineering Data, SSH-F – Información Técnica, Données techniques – SSH-F, groupe M
Channel steel Bedplate, Clockwise rotation Viewed from Drive end;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
C MAX.
CP
DISCHARGE
DESCARGA,
REFOULEMENT
3 3∨4
Y
ABMAX.
SPACER COUPLING, ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
COUPLING GUARD, CARTER D’ACCOUPL.
37∨8
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
SINGLE PHASE ONLY
MONOPHASÉ SEULEMENT
1.625, 1,625
1.624, 1,624
X
SUCTION
SUCCIÓN,
ASPIRATION
PMAX.
DC
MAX.
DD
KEYWAY 3∨16 X 3∨8
4 HOLES
5
∨8
LOGEMENT DE CLAVETTE, 3
∨16
x 3
∨8
HD
4 TROUS,
DIAM. : 5
∨8
HG
DRAINPLUG,
TAPÓNDEDRENAJE, BOUCHONDEVIDANGE
3
3
∨
8" GAS THREAD
1
∨
4
L
HF
HE
HE
UNI ISO 228/1,
HB
3
HA
∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
NOTE:
Dimensions and Weights – Determined by pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba,
Dimensions et poids – pompe
NOTA :
1. Pumps will be shipped with top
vertical discharge as standard. For
other orientations, remove casing
bolts, rotate discharge to desired
position and tighten 3⁄8 – 16 bolts
to 12 ft./lbs.
1. L’orifice de refoulement est ori-
enté vers le haut. Pour l’orienter
autrement, enlever les vis de
fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3⁄8 - 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces,
et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du
moteur peuvent varier selon le
fabricant.
DC
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
➀
➀
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
Max.,
DC
Pump,
Bomba,
Pompe
Suction Discharge
DD
L
X
Y
CP
Máx.,
DC
Succión Descarga
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
Aspir.
Refoul.
max.
NOTA:
24SH
25SH
22SH
27SH
23SH
28SH
1½ x 2½-10
2 x 2½-10
2½ x 3-8
2½ x 3-10
3 x 4-8
1½
2
125
125
125
134
136
148
2½
67⁄8
65⁄8
1.Las bombas se transportarán con
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos
a 12 pies/libras.
815⁄16
23
24
101⁄8
111⁄8
4
5
61⁄8
67⁄8
57⁄8
65⁄8
3
4
2½
3
4. Ne pas utiliser les dimensions
pour la construction si elles ne
sont pas certifiées à cette effet.
915⁄16
111⁄8
3 x 4-10
75⁄8
73⁄8
2.TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3.No para propósitos de
construcción.
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor,
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
Motor
HP @ 3500 RPM,
HP @ 1750 RPM – T-Frame Only
Bedplate Data, Datos de la Fundación,
Plaque de base
AB
C
P
Wt.
Frame,
Armazón
del
hp à 3 500 tr/min
hp à 1 750 tr/min – carc. T seulem.
Max., Max., Max., Max.,
AB
C
P
Peso
Máx.,
Poids
max.
Wt. (lbs.),
Peso
Three Phase,
Trifásicos, 3 Ø
Single Phase,
Monofásicos, 1 Ø
Three Phase,
Trifásicos, 3 Ø
Máx., Máx., Máx.,
Motor,
Carcasse
de moteur
AB
C
P
HA
HB
HD
HE
HF
HG
(libras),
Poids
max.
max.
max.
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
184T
213T
3 or ou
5
3
5
5
57⁄8
73⁄8
181⁄8
18
77⁄8
95⁄8
95
116
136
266
264
392
422
592
634
834
1000
71⁄2
10
15
20
25
71⁄2
10
15
20
25
215T
15
20
25
30
40
50
60
75
100
191⁄8
215⁄8
233⁄8
247⁄8
265⁄8
283⁄4
301⁄4
315⁄8
325⁄8
367⁄8
13
15
42
44
101⁄4
51⁄4
53⁄4
381⁄2
401⁄2
4
111
124
254T
15
20
25
30
40
50
60
75
100
91⁄2
13
15
256T
284TS/T
286TS/T
324TS/T
326TS/T
364TS/T
365TS/T
405TS/T
125⁄8
141⁄8
101⁄2
12
31⁄2
173⁄8
187⁄8
18
22
48
56
71⁄4
7¼
441⁄2
52½
4
4
183
214
151⁄8
18
13
14
205⁄8 1060
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
ꢀꢁ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH M-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe M
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
CPMAX.
Y
DISCHARGE,
DESCARGA,
AB MAX.
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
P MAX.
D
DC
DD
G
MAX.
H-4 HOLES,
H (4 TROUS)
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE,
BOUCHON DE VIDANGE
L
E
E
F
F
3
∨
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
8, PAS DU GAZ
A
B
3
∨
(UNI ISO 228/1)
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor, Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, Dimensions L – pompe et moteur
CP
Max.,
CP
DC
Max.,
DC
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
➀
➀
Pump,
Bomba,
Pompe
Suction Discharge
DD
X
Y
Máx.,
CP
Máx. ,
DC
Succión Descarga
Aspir.
Refoul.
140 180 210 250 280 320 360
max.
341⁄2
max.
24SH
25SH
22SH
27SH
23SH
28SH
11⁄2 x 2 1⁄2-10
2 x 21⁄2-10
21⁄2 x 3-8
21⁄2 x 3-10
3 x 4-8
11⁄2
2
75
75
72
84
86
98
101⁄2
-
21⁄2
67⁄8
65⁄8
57⁄8
815⁄16
111⁄8
-
121⁄8
137⁄8
147⁄8
143⁄8
153⁄8
4
5
36
61⁄8
67⁄8
-
-
15
3
4
21⁄2
65⁄8 915⁄16
111⁄2 121⁄8
3
37
133⁄8
16
3 x 4-10
75⁄8
73⁄8 111⁄8
-
-
NOTA :
NOTES:
NOTAS:
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI,
classe 150.
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
1. Pumps shipped in vertical discharge as 1. Las bombas se transportarán en descarga
standard. For other orientations, remove vertical como estándar. Para otras orientacio-
casing bolts, rotate discharge to desired
position, and tighten 3⁄8 – 16 bolts to
12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs.,
½– 13 bolts to 35 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with motor
manufacturer.
nes, retirar los tornillos de la carcasa, rotar
puis reposer et serrer les vis 3 - 16 à 12 lbf·pi, 7
⁄16 - 14
⁄
8
la descarga a la posición deseada, y apretar
3
⁄
8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 7
⁄16 – 14
à 20 lbf·pi et ½ - 13 à 35 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
tornillos a 20 pies/libras, ½ – 13 tornillos a
35 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
3. Not for construction purposes.
Dimensions Determined by JM Motor frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
Motor frame selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
Wt.
Max.,
Peso
AB
Max.,
AB
P Max.,
Motor Horsepower, Potencia del Motor, Puissance (hp)
3500 RPM, 3500 tr/min 1750 RPM, 1750 tr/min
3 PH, Trifásicos, 3 Ø 1 PH, Monofásicos, 1 Ø 3 PH, Trifásicos, 3Ø
Frame,
Armazón,
Carcasse
P Máx.,
P
A
B
D
E
F
G
H
Frame,
Armazón,
Carcasse
Máx.,
Poids
max.
max.
max.
73⁄16
145JM
182JM
184JM
213JM
215JM
254JM
256JM
284JM
286JM
324JM
326JM
364TCZ
365TCZ
61⁄2
51⁄4
6
31⁄2
41⁄2
23⁄4
33⁄4
21⁄2
21⁄4
1⁄8
11⁄32
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
81⁄2 57⁄8
61⁄2
3⁄16
81⁄2
145JM
182JM
184JM
213JM
215JM
254JM
256JM
284JM
286JM
324JM
326JM
364TCZ
365TCZ
–
–
–
–
–
–
–
10
15
20
25
30
40
50
60
75, 100
–
2
3
5
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
2, 3
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
2
3
5
7½
10
15
20
25
–
–
–
–
–
2
3
5
7½
10
15
20
25
–
–
–
–
–
57
77
97
23⁄4
13⁄32
17⁄32
21⁄32
91⁄2 73⁄8
8
51⁄4
61⁄4
7
41⁄4
5
7⁄32
103⁄16
131⁄4
15
31⁄2
41⁄8
5
10
15
20
25
30
40
50
60
75
100
141
155
265
320
419
422
562
625
775
905
111⁄4
9
113⁄4
1⁄4
43⁄4
51⁄2
51⁄4
51⁄2
55⁄8
61⁄8
121⁄4 121⁄4 121⁄4
14 131⁄4 14
173⁄4 151⁄8 151⁄2
51⁄2
61⁄4
7
8
5⁄16
1615⁄16
19
9
1
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Dimensions may vary with manufacturer.;
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.;
Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée
autoventilée. Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
ꢀ3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SSH M-Group Frame Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y
Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe M
CP
DISCHARGE,
DESCARGA,
Y
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓNDEPURGA, BOUCHOND’AMORÇAGE
37∨8
X
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
1.625 (1,625)
1.624 (1,624)
DIA. (DIAM.)
KEYWAY 3∨16 X 3∨8
,
CHAVETERO 3
∨
∨8
16
X 3
∨
8
,
LOGEMENT DE CLAVETTE, 3
∨16
x 3
61∨4
DC
MAX.
DD
4 HOLES 9∨16 DIA.,
9∨16 DIAM. - (4) AGUJEROS,
4 TROUS, DIAM. : 9∨16
1
∨2
31∨2
31∨2
L
61∨2
81∨2
1”
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
81∨2
BOUCHON DE VIDANGE
3
∨
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
∨
8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
Dimensions and Weights – Bare pump only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba
Dimensions et poids – pompe nue seulement
DC
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
➀
➀
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
Max.,
Pump,
Bomba,
Pompe
Suction Discharge
DC
Máx.,
DC
DD
L
X
Y
CP
Succión Descarga
Aspir.
Refoul.
max.
24SH
25SH
22SH
27SH
23SH
28SH
1½ x 2½-10
2 x 2½-10
2½ x 3-8
2½ x 3-10
3 x 4-8
1½
2
125
125
125
134
136
148
2½
3
67⁄8 65⁄8
815⁄16
915⁄16
111⁄8
23
24
10½
11½
4
61⁄8 57⁄8
67⁄8 65⁄8
2½
3
4
5
3 x 4-10
75⁄8 73⁄8
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
NOTES:
NOTAS:
NOTA :
1. Pumps will be shipped with top verti-
cal discharge as standard. For other ori-
entations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, replace
and tighten 3⁄8 –16 bolts to 12 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with mo-
tor manufacturer.
1. Las bombas se transportarán con la
descarga vertical superior como estándar.
Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga
a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16
tornillos a 12 pies/libras.
1. L’orifice de refoulement est orienté vers
le haut. Pour l’orienter autrement, enlever
les vis de fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu, puis
reposer et serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le
poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur
peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la
construction si elles ne sont pas certifiées
à cette effet.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
3. Not for construction purposes.
ꢀ4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Commercial Water
ITT
GOULDS PUMPS LIMITED WARRANTY
This warranty applies to all water systems pumps manufactured by Goulds Pumps.
Any part or parts found to be defective within the warranty period shall be replaced at no charge to the dealer during the warranty period. The
warranty period shall exist for a period of twelve (ꢀꢁ) months from date of installation or eighteen (ꢀ8) months from date of manufacture, whichever
period is shorter.
A dealer who believes that a warranty claim exists must contact the authorized GouldsPumps distributor from whom the pump was purchased and
furnish complete details regarding the claim. The distributor is authorized to adjust any warranty claims utilizing the Goulds Pumps Customer Service
Department.
The warranty excludes:
(a) Labor, transportation and related costs incurred by the dealer;
(b) Reinstallation costs of repaired equipment;
(c) Reinstallation costs of replacement equipment;
(d) Consequential damages of any kind; and,
(e) Reimbursement for loss caused by interruption of service.
For purposes of this warranty, the following terms have these definitions:
(ꢀ) “Distributor” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship that stands between Goulds Pumps
and the dealer in purchases, consignments or contracts for sale of the subject pumps.
(ꢁ) “Dealer” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship which engages in the business of selling
or leasing pumps to customers.
(3) “Customer” means any entity who buys or leases the subject pumps from a dealer. The “customer” may mean an individual, partnership,
corporation, limited liability company, association or other legal entity which may engage in any type of business.
THIS WARRANTY EXTENDS TO THE DEALER ONLY.
Goulds Pumps and the ITT Engineered Blocks Symbol are
registered trademarks and tradenames of ITT Industries Inc.
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
IM184R03 March, 2006
© 2006 ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Agua Industrial
ITT
Goulds Pumps
G&L SERIES SSH-C y SSH-F
Instrucciones de instalación,
operación y mantenimiento
Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water
Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc.
Engineered for life
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Índice
Información del propietario
TEMA
PÁGINA
Por favor complete los datos consultando la placa del fabri-
cante de la bomba. La información de la garantía está en la
página ꢁ4.
Instrucciones de seguridad................................................. ꢀ8
Instrucciones importantes.................................................. ꢀ8
Instalación ......................................................................... ꢀ8
Alineación.......................................................................... ꢀ9
Tubería de succión............................................................. ꢀ9
Tubería de descarga ........................................................... ꢀ9
Rotación............................................................................ ꢀ9
Operación.......................................................................... ꢁ0
Mantenimiento.................................................................. ꢁ0
Desmontaje........................................................................ ꢁ0
Reensamblaje..................................................................... ꢁ0
Investigación de averiás..................................................... ꢁꢀ
Componentes .................................................................... ꢁꢁ
SSH S-Group – Información Técnica...................................9
SSH S-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos ...... ꢀ0
Modelo de la Bomba:
Número de Serie:
Agente:
Nº. telefónico del agente:
Fecha de compra:
Fecha de instalación:
SSH S-Group Armazón Montado –
Dimensiones Y Pesos ..................................................... ꢀꢀ
SSH M-Group – Información Técnica.............................. ꢀꢁ
SSH M-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos .... ꢀ3
SSH M-Group Armazón Montado –
Dimensiones y Pesos...................................................... ꢀ4
Garantía limitada de Goulds Pumps.................................. ꢁ4
Declaración de Conformidad............................................ 35
ꢀ7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Los motores deben estar alambrados para la tensión
apropiada (verifique la placa del fabricante). El tamaño
del alambre debe eliminar la máxima caída de tensión
a ꢀ0% de la tensión de la placa del fabricante en los
terminales del motor, o la vida del motor y de la
bomba serán disminuidos.
4. Unidades monofásicas: La protección térmica de las
unidades monofásicas a veces está incorporada
(verifique la placa del fabricante). Si no se proporciona
protección incorporada, use un contactor con la
sobrecarga apropiada. Se permite el uso de fusibles, los
que deben ser apropiados.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR LESIONES CORPORALES SERIAS O
FATALES O DAÑOS MAYORES A LA PROPIEDAD,
LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ES INTENCIÓN QUE ESTE MANUAL ASISTA EN
LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y
DEBE MANTENERSE CON LA BOMBA.
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo
en la bomba o en el manual, busque una
de las palabras de señal y esté alerta a las
lesiones corporales potenciales o daños a
la propiedad.
5. Unidades trifásicas: Proporcione la protección de tres
hilos exteriores con el arrancador magnético del
tamaño adecuado y sobrecargas térmicas.
6. Máximas temperaturas del liquido:
Advierte los peligros que CAUSARÁN
lesiones corporales serias, la muerte o
daños mayores a la propiedad.
PELIGRO
ꢁꢀꢁºF (ꢀ00ºC) con sello estándar.
ꢁ50ºF (ꢀꢁ0ºC) con sello de alta temperatura, opcional.
7. Máxima presión de operación permisible: ꢁ30 lib/
Advierte los peligros que PUEDEN cau-
sar lesiones corporales serias, la muerte o
daños mayores a la propiedad.
ADVERTENCIA
pulgꢁ (ꢀ5 baras).
8. Máximo número de arranques/hora: ꢁ0 distribuidos
uniformemente.
Advierte los peligros que PUEDEN
PRECAUCIÓN
9. La inspección y mantenimiento regulares aumentarán
la vida útil. Base el programa en el tiempo de funcio-
namiento.
causar lesiones corporales o daños a la
propiedad.
AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES
qUE SON MUY IMPORTANTES Y
DEBEN SEGUIRSE.
2. Instalación
1. Las unidades compactas se pueden instalar inclinadas o
EXAMINE A FONDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE
REALIZAR ALGÚN TRABAjO EN ESTA BOMBA.
verticales.
NO INSTALE CON EL MOTOR DE-
PRECAUCIÓN
BAjO DE LA BOMBA. LA CONDEN-
SACIÓN SE ACUMULARÁ EN EL
MOTOR.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE
SEGURIDAD.
2. Coloque la bomba tan cerca de la fuente del líquido
como sea posible (abajo del nivel del líquido para
operación automática).
UNIDAD NO DISEÑADA PARA
ADVERTENCIA
USO CON LÍQUIDOS PELIGROSOS
O GASES INFLAMABLES. ESTOS
FLUIDOS PUEDEN ESTAR
PRESENTES EN LAS ÁREAS DE
CONTENCIÓN.
3. Proteja contra la congelación e inundaciones.
4. Deje suficiente espacio libre para darle servicio y
ventilación.
Los fluidos peligrosos
pueden causar
incendios, quemaduras
o la muerte.
5. Para las bombas compactas, la cimentación debe ser
plana y substancial para eliminar las deformaciones
cuando se aprietan los pernos. Use montajes de goma
para minimizar el ruido y las vibraciones. Apriete los
pernos de sujeción del motor antes de conectar la
tubería a la bomba.
AVISO: INSPECCIONE LA UNIDAD SI TIENE
DAÑOS Y REPORTE INMEDIATAMENTE
CUALqUIER DAÑO AL TRANSPORTISTA O
AL AGENTE.
6. Para las bombas montadas en marco, se requiere una
cimentación sólida y permanente para funcionamiento
seguro. La placa de base debe adherirse con lechada a
la cimentación con una zapata sólida.
7. Coloque la unidad sobre cuñas puestas en cuatro
pumtos. (Dos aproximadamente abajo del centro del
motor y dos aproximadamente abajo de la bomba).
Ajuste las cuñas para nivelar la unidad, trayendo las
mitades del acoplamiento a una alineación razonable.
Nivele o ponga a escuadra las bridas de succión y de
descarga.
1. Instrucciones Importantes
1. Inspeccione la unidad para determinar si está dañada.
Informe immediatemente los daños al transportista.
2. La alimentación eléctrica debe ser un circuito de rama
separada con los fusibles o interruptores automáticos,
tamaños de cables, etc., conforme a los códigos Eléctri-
cos Nacional y local. Instale un interruptor de descon-
exión en todos los hilos exteriores cerca de la bomba.
SIEMPRE DESCONECTE
ADVERTENCIA
LA ALIMENTACIÓN ELéCTRICA
CUANDO MANEjE LA BOMBA O
LOS CONTROLES.
8. Asegúrese de que la placa de base no esté distorsionada
y que la alineación final del acoplamiento se pueda
hacer dentro de los límites del movimiento del motor
o poniendo calzas, si fuese necesario.
9. Apriete con los dedos los pernos de la cimentación, y
construya una presa alrededor de la cimentación.
Derrame lechada debajo de la placa de base,
Un voltaje peligroso puede
producir golpes eléctricos,
quemaduras o la muerte.
ꢀ8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
cuando la lectura total del indicador
es de 0,005" o menos.
asegurándose de que las áreas debajo de la bomba y
del motor estén bien llenas. Permita que la lechada
fragüe por 48 horas antes de apretar más los pernos de
la cimentación.
4. Tubería de succión
10. Toda la tubería debe estar soportada independiente-
mente de la bomba y debe “alinearse” naturalmente.
Nunca estire la tubería en el lugar forzando las
conexiones de la succión o descarga.
11. La alineación angular de las bridas se puede lograr
mejor usando calibradores en los lugares de los per-
nos (vea la ilustración).
1. Es deseable tener una tubería de succión directa con
altura estática de aspiración baja y corta. Para una al-
tura de succión superior a ꢀ5 pies, consulte la curva de
rendimiento de la bomba para ver la Altura de succión
positiva neta requerida.
2. El tamaño del tubo de succión debe ser por lo menos
igual a la conexión de succión de la bomba.
3. Si se usa un tubo más grande, un reductor de tubo
excéntrico (con el lado recto arriba) debe usarse en
la bomba.
4. Instalación con la fuente de suministro abajo de la
bomba:
4.1. Instale la válvula de aislación en la tubería para
inspección y mantenimiento.
4.2. No use la válvula de aislación de succión para
estrangular la bomba.
5. Instalación con la fuente de suministro arriba de la
bomba:
5.1. Para evitar bolsas de aire, ninguna parte de la
tubería debe estar más alta que la conexión de
succión de la bomba. Incline la tubería hacia ar-
riba, partiendo de la fuente del líquido.
5.2. Todas las juntas deben ser estancas.
5.3. La válvula de pie debe usarse sólo si es necesario
para cebar, o sostener el cebado en el servicio
intermitente.
12. En las unidades montadas en marco, apriete la
cimentación, la bomba y los pernos de sujeción del
impulsor, antes de conectar la tubería a la bomba.
13. Evite los accesorios innecesarios. Seleccione los tama-
ños para mantener bajas las pérdidas de presión.
14. Después de completar la tubería, gire a mano la uni-
dad para verificar el trabado. Nota: En el extremo del
eje del motor se proveen una ranura de destornillador
o filos normales al eje.
5.4. El área abierta del colador de succión debe ser por
lo menos el triple del área del tubo.
6. El tamaño de la entrada de la fuente del líquido y la
mínima inmersión sobre la entrada deben ser suficien-
tes para impedir que el aire entre a la bomba.
3. Alineación
1. Las bombas compactas no necesitan alineación en
5. Tubería de descarga
el campo.
1. La disposición debe incluir una válvula de retención
localizada entre una válvula de compuerta y la bomba.
La válvula de compuerta es para regulación de la
capacidad, o la inspección de la bomba o de la válvula
de retención.
2. Aunque la unidad de bomba y motor pueda tener una
alineación de fábrica, la misma puede haberse alterado
en tránsito y se debe verificar antes del funcionamien-
to.
3. Verifique que todos los pernos de sujeción estén bien
2. Si se requiere un reductor, instale entre la válvula de
apretados antes de verificar la alineación.
retención y la bomba.
4. Si es necesario realinear, siempre mueve el motor,
Aplique calzas según se requiera.
6. Rotación
5. La alineación final se logra cuando se cumplen los
requerimientos paralelo y angular, con los pernos de
sujeción y de la bomba y del motor, apretados.
NO PONGA LAS MANOS EN LA
ADVERTENCIA
SUCCIÓN DE LA BOMBA MIEN-
TRAS VERIFICA LA ROTACIÓN DEL
MOTOR. HACERLO CAUSARÁ SEV-
ERAS LESIONES CORPORALES.
SIEMPRE VUELVA A VERIFICAR AM-
BAS ALINEACIONES DESPUéS DE
HACER AjUSTES.
PRECAUCIÓN
6. La alineación paralela es incorrecta cuando los ejes no
están concéntricos. Ponga el indicador de cuadrante en
un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas
en el diámetro exterior del otro cubo. Hay alineación
paralela cuando la lectura total del indicador es de
0,005" o menos.
7. La alineación angular es incorrecta cuando los ejes no
están paralelos. Coloque el indicador de cuadrante en
un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas
en el diámetro del otro cubo. Hay alineación angular
Maquinaria peligrosa
1. Las bombas son de rotación derecha (sentido dextroso
visto desde el extremo del motor). Encienda y apague
el interruptor. Observe la rotación del eje. En las uni-
dades montadas en marco, verifique la rotación antes
de acoplar la bomba al motor.
ꢀ9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9. quite el resorte del sello, la arandela acopada y la
2. Motor monofásico: Consulte el diagrama de cableado
chaveta del impulsor.
en el motor si debe cambiarse la rotación.
10. quite el alojamiento del sello, quitando con él las
partes del sello rotatorio. (donde sea necesario se
proveen ranuras para la barra de palanca).
3. Motor trifásico: Intercambie dos cualesquiera de los
conductores de alimentación para cambiar la rotación.
11. Coloque el alojamiento del sello en una superficie
7. Operación
plana. Presione fuera las partes del sello estacionario.
1. Antes de arrancar, se debe cebar la bomba (el tubo de
succión lleno y sin aire) y abrir parcialmente la válvula
de descarga.
12. quite el deflector del eje, en las unidades montadas
en marco.
13. quite los pernos que sujetan la tapa del cojinete al
marco y quite la tapa del cojinete (montado en
marco).
14. quite los sello de reborde del marco del cojinete y la
tapa del cojinete (montado en marco).
15. quite el eje y los cojinetes del marco (montado en
marco).
EL LÍQUIDO BOMBEADO PROPOR-
PRECAUCIÓN
CIONA LUBRICACIÓN. SI LA BOMBA
FUNCIONA SECA, LAS PIEZAS
GIRATORIAS SE AGARROTARÁN Y
SE DAÑARÁ EL SELLO MECÁNICO.
2. Haga una verificación completa después que la unidad
funcione bajo condiciones de operación y se estabilice
la temperatura. Verifique la expansión de la tubería.
Verifique la alineación del acoplamiento.
3. No haga funcionar con caudal cero o cerca de cero.
La energía impartida al líquido se convierte en calor y
el líquido puede convertirse en vapor. Las piezas
giratorias requieren líquido para impedir las estrías o
agarrotamiento.
16. quite el anillo de retención de los cojinetes.
17. Use un extractor de cojinete o prensa para quitar
cojinetes de bolas (montado en marco).
18. quite la camisa del eje si está muy rayada. La camisa
del eje está adherida al eje y debe calentarse a unos
ꢁ50ºF para facilitar quitarla.
19. quite el anillo de desgaste si está excesivamente
dañado. Use una barra de hacer palanca y/o prensas
de mordazas.
8. Mantenimiento
LA OMISIÓN DE DESCONECTAR
ADVERTENCIA
10. Reensamble
Y BLOQUEAR LA ALIMENTACIÓN
Tensión
peligrosa
ELéCTRICA ANTES DE INTEN-
TAR NINGÚN MANTENIMIENTO
PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUE-
MADURAS O LA MUERTE.
1. Todas las piezas se deben limpiar antes de montar.
2. Consulte la lista de piezas para identificar las artículos
de reemplazo requeridos.
3. Reensamblar es lo contrario del procedimiento de
1. Los cojinetes están localizados adentro y son parte del
motor. Para el procedimiento de lubricación, consulte
las instrucciones del fabricante.
2. En las unidades montadas en marco, reengrase cada
ꢁ.000 horas de uso o cada 3 meses. Use grasa con base
de Litio o Sodio #ꢁ y llene hasta que la grasa salga de
la grasera.
montar.
4. Cambie los sellos de reborde si están desgastados o
dañados (montado en marco solamente).
5. Cambie los cojinetes de bolas si están flojos, ásperos o
ruidosos cuando giran (montado en marco solamente).
6. Verifique que el valor máximo fuera de redondez del
eje no supere 0,005" de lectura total del indicador. Los
asientos de cojinetes y áreas de sello de reborde deben
ser suaves y estar libres de rayaduras o muescas. Cam-
bie si es necesario (montado en marco solamente).
9. Desmontaje
1. Apague la alimentación eléctrica.
7. Todos los componentes de sello mecánico deben estar
en buenas condiciones o pueden producirse fugas. El
cambio del conjunto del sello completo, es buena
práctica normal, siempre que se quite el sello.
8. Si se cambia el anillo de desgaste, no use lubricantes en
el encaje de metal a metal cuando empuje la pieza de
reemplazo.
9. Si se quita el impulsor, como por ejemplo para efectuar
un cambio de sello mecánico, se debe seguir el
procedimiento siguiente: El perno viejo del impulsor y
las juntas de empaque del impulsor no se pueden
volver a usar.
10. Instale el asiento estacionario del sello mecánico en la
caja del sello, usando agua jabonosa como lubricante
para facilitar la inserción.
2. Drene el sistema. Lave con chorro de agua si es necesa-
rio.
3. quite los pernos de sujeción del motor en las unidades
compactas o desconecte el acoplamiento y quite el
espaciador.
4. quite los pernos de la carcasa y los pernos de sujeción
de la bomba.
5. quite el motor y el elemento giratorio de la carcasa.
6. Destornille el perno del impulsor con una llave de
casquillo. No inserte un destornillador entre los álabes
del impulsor para impedir la rotación. Puede ser nec-
esario usar una llave de correa alrededor del impulsor
si el impacto de la llave de casquillo no afloja el perno
del impulsor.
7. quite la arandela del impulsor.
11. S-Grupo - instale al detenedor de resorte mecánico del
sello, al resorte y a ensamblaje rotatorio en la funda del
eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la
funda del eje sobre el eje de la bomba, sea seguro que
un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado.
8. Inserte dos barras de hacer palanca (espaciadas ꢀ80º)
entre el impulsor y el alojamiento del sello. Haga
palanca sacando el impulsor.
ꢁ0
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. La protección dispara al arrancar la unidad:
4.1. Pérdida de fase en la alimentación trifásica.
4.2. El dispositivo de protección puede estar
defectuoso.
NOTA: EL ANILLO O DE LA ARANDELA DEL
ANILLO O Y DEL IMPULSOR DE LA FUNDA
DEL EjE ES CASI IDéNTICO EN DIáMET-
RO. SEA SEGURO UTILIzAR. EL ANILLO
O SECCIONADO TRANSVERSALMENTE
REDONDO SE UTILIzA EN LA FUNDA DEL
EjE.
4.3. Las conexiones eléctricas están flojas o rotas.
4.4. Verifique la resistencia del motor y la aislación a
tierra.
5. El dispositivo de protección dispara demasiado
frecuentemente:
11. M-Grupo - instale el resorte mecánico del sello y
rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa
para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje
de la bomba. Sea seguro que un anillo o nuevo de la
funda del eje está utilizado. Coloque el detenedor de
resorte mecánico del sello sobre el cubo del impul-
sor.
12. Ponga el clave del impulsor en la chavetera del eje y
resbale el impulsor en lugar. Instale la arandela del
poste del impulsor y del impulsor. Sea seguro que un
anillo o nuevo del impulsor está utilizado. Apriete el
S-Grupo (3/8” cuerda de rosca) a ꢀ7 pies-lb. y al M-
Grupo cuerda de rosca (de ½”) a 38 pies-lb.
13. Substituya los pernos de la cubierta y apriete en una
secuencia de la travesía a los valores de esfuerzo de
torsión indicados abajo.
S-Grupo – ꢁ5 pies-lb. (35 N-m)
M-Grupo – 37 pies-lb. (50 N-m)
14. Controle la unidad vuelta a montar para saber si hay
atar rotando el eje con la herramienta apropiada de
extremo del motor.
5.1. La protección puede regularse a un valor inferior
al de la carga plena del motor.
5.2. Pérdida de fase debido a contactos defectuosos o
del cable de alimentación.
5.3. Líquido es viscoso o su gravedad específica
demasiado alta.
5.4. Ocurre roce entre las partes giratorias y
estacionarias.
6. El eje gira con dificultad:
6.1. Verifique si hay obstrucciones en el motor o en
la bomba.
6.2. Hay roce entre las partes giratorias y estaciona-
rias.
6.3. Verifique la buena condición de los cojinetes.
7. La bomba vibra, funciona ruidosamente y el caudal no
es uniforme:
7.1. La bomba funciona más allá de la capacidad
nominal.
7.2. Bomba o tubería no bien asegurada.
7.3. Altura de succión demasiado alta.
7.4. Diámetro de la tubería de succión demasiado
pequeño.
7.5. Cavitación causada por suministro inadecuado del
líquido o excesivas pérdidas de succión.
7.6. El impulsor está bloqueado.
15. Si existe el frotamiento, afloje los pernos de la cubi-
erta y proceda con el ajuste de secuencia otra vez.
11. Investigación de averías
8. Cuando se para, la unidad gira lentamente en la
dirección inversa:
1. El motor no arranca y no hay ruido o vibración:
1.1. No está conectada la alimentación eléctrica.
1.2. Los fusibles o dispositivos de protección están
disparados o defectuosos.
8.1. Fugas u obturaciones de aire en la tubería de
succión.
8.2. Bloqueo parcial en la válvula de retención.
1.3. Conexiones eléctricas flojas o rotas.
9. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad
arranca y se para con demaisado frecuencia:
9.1. Los reglajes del interruptor de presión son
incorrectos.
2. No arranca el motor pero hace ruido y vibra:
2.1. Motor no conectado como indica el diagrama.
2.2. Eje trabado debido a obstrucciones mecánicas en
el motor o en la bomba.
2.3. Tensión baja o pérdida de fase en el
abastecimiento trifásico.
3. La bomba no entrega la capacidad nominal:
3.1. La bomba no está llena o cebada.
3.2. La bomba perdió el cebado debido a fugas en la
línea de succión.
9.2. El tamaño del tanque es incorrecto.
10. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad no
se para:
10.1. El reglaje máximo del interruptor de presión es
mayor que el especifiado.
10.2. La dirección de rotación es incorrecta. Vea
Rotación.
3.3. Dirección de rotación incorrecta.
Vea la Rotación.
3.4. La altura requerida es mayor que la especificada
originalmente. (La válvula puede estar parcial-
mente cerrada.)
3.5. La válvula de pie está taponada.
3.6. La altura de succión es demasiado alta.
3.7. El diámetro del tubo de succión es demasiado
pequeño.
ꢁꢀ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Componentes SSH-C
100
101
178
108
370
Materiales De ConstruCCiÓn
Artículo
Descripción
Material
100
101
103
184
370
Carcasa
103
Impulsor
513
AISI A.I.
Anillo de desgaste
Alojamiento del sello
Tornillo de casquete de cabeza
hueca (carcasa al adaptador)
Tapón de drenaje — 3⁄8 NPT
Tipo 316L
184
383
408
126
178
422
199
108
AISI A.I. Tipo 316
Camisa del eje
316 SS
412A
Chaveta del impulsor
Perno del impulsor
Arandela del impulsor
Adaptador
Acero
Acero
316 SS
Hierro fundido ASTM A48 CL20
Tornillo de casquete de cabeza
hexagonal (adaptador al motor)
371
Acero
412A
412F
513
Anillo en O, impulsor
Anillo en O, camisa del eje
Anillo en O
Buna-N
Buna-N
Buna-N
Carbono/cerámica
elastómeros de buna
piezas metálicas A.I. 316
383
Sello mecánico, Pieza No. 10K13
199
422 408 412F126
371
sellos MeCÁniCos opCionales
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Pieza
No.
Partes
metálicas
Servicio
previsto
Artículo
Giratorio Estacionario Elastómeros
10K19
10K25
Resist. Ni.
Resist. Ni.
EPR
Alta temperatura
Serv. químico
383
Opciones
Viton
A.I. 316
Carbono
Carburo de
tungsteno
Alta temperatura,
abrasivo suave
10K27
EPR
383A (UBI-
383A (UBI-
CACIÓN DEL CACIÓN DEL
GRUPO M) GRUPO S)
ꢁꢁ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Componentes SSH-F
100
101
513
370 184 383 108
228
Materiales De ContruCCiÓn
Artículo
100 Carcasa
101 Impulsor
Descripción
Material
412A
134
103 Anillo de desgaste
AISI A.I.
Tipo 316L
370C
333A
184 Alojamiento del sello
370 Tornillo de casquete de cabeza hueca
408 Tapón de drenaje – 3⁄8 NPT
AISI A.I. Tipo 316
316 SS
126 Camisa del eje
178 Chaveta del impulsor
422 Perno del impulsor
199 Arandela del impulsor
412A Anillo en O, impulsor
412F Anillo en O, camisa del eje
513 Anillo en O
Acero
Acero
316 SS
Buna N
Buna N
Buna N
Sello mecánico
383 Pieza No.
10K13
Carbono/cerámica
Elastómeros Buna N
Piezas metálicas A.I. 316
103 199 422 408 178412F126 370B 123 168 112
136
122
108 Adaptador
228 Marco del cojinete
134 Tapa del cojinete
Hierro fundido
ASTMA48 CL20
122 Eje de la bomba
168 Cojinete de bolas (interior)
112 Cojinete de bolas (exterior)
136 Arandela de seguridad, cojinete
370B Tornillo de casquete de cabeza hex.
(adaptador al marco del cojinete)
370C Tornillo de casquete de cabeza hex.
(marco del cojinete a la tapa)
Acero
333A Reborde del sello
193 Grasera
Buna N
Acero
123 Deflector de anillo en V
Buna N
sellos MeCÁniCos opCionales
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Pieza
No.
Partes
Giratorio Estacionario Elastómeros
metálicas
Servicio
previsto
Artículo
10K19
10K25
Resist. Ni.
Resist.Ni.
Carburo de
Tungsteno
EPR
Viton
Alta temperatura
Serv. químico
Alta temperatura,
abrasivo suave
383
Opciones
Carbono
A.I. 316
10K27
EPR
383A (UBI-
383A (UBI-
CACIÓN DEL CACIÓN DEL
GRUPO M) GRUPO S)
ꢁ3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Agua Industrial
ITT
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas
dentro del período de garantía serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se
extiende por doce (ꢀꢁ) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (ꢀ8) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla
primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds
Pumps del cual adquiriera la bomba y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los
reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(ꢀ) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds
Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(ꢁ) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza
negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término
“cliente” puede significar un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona
jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
Goulds Pumps y el símbolo ITT Engineered Blocks son
marcas registradas y marcas comerciales de ITT Industries.
Loctite y Locquic son marcas registradas de Loctite Corporation.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.
IM084R03 Marcha, 2006
© 2006 ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Systèmes d'alimentation
en eau commerciaux
ITT
Goulds Pumps
G&L SERIES SSH-C and SSH-F
Directives d’installation,
d’utilisation et d’entretien
Goulds Pumps est une marque d’ITT Water
Technology, Inc., une filiale d’ITT Industries, Inc.
Engineered for life
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Informations pour le propriétaire
Table des matières
SUJET
PAGE
Noter ci-dessous les informations de la plaque signalé-
tique de la pompe. La garantie est présentée en page 36.
Consignes de sécurité............................................................ꢁ7
Informations importantes.....................................................ꢁ7
Installation.............................................................................ꢁ7
Alignement............................................................................ꢁ8
Tuyauterie d’aspiration..........................................................ꢁ8
Tuyauterie de refoulement....................................................ꢁ8
Sens de rotation.....................................................................ꢁ9
Utilisation..............................................................................ꢁ9
Entretien................................................................................ꢁ9
Démontage............................................................................ꢁ9
Remontage............................................................................30
Diagnostic des anomalies......................................................30
Composants ..........................................................................3ꢀ
Données Techniques – SSH, groupe S.................................... 9
Modèle de pompe:
Numéro de série:
Détaillant:
No de téléphone du détaillant:
Date d’achat:
Date d’installation:
Dimensiones et poids – SSH Montée sur moteur,
groupe S............................................................................ꢀ0
Dimensiones et poids – SSH montée sur palier, groupe S....ꢀꢀ
Données techniques – SSH F, groupe M..............................ꢀꢁ
Dimensiones et poids – SSH montée sur moteur,
groupe M..........................................................................ꢀ3
Dimensiones et poids – SSH montée sur palier,
groupe M..........................................................................ꢀ4
Déclaration de conformité....................................................35
Garantie limitée de Goulds Pumps.......................................36
ꢁ6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ON DOIT TOUjOURS COUPER LE
COURANT LORSQUE L’ON EF-
FECTUE QUELQUE TRAVAIL QUE
CE SOIT SUR LA POMPE OU SUR
LES COMMANDES.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES GRAVES OU
MORTELLES ET LES DOMMAGES MATÉRIELS
IMPORTANTS, LIRE ET SUIVRE TOUTES LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ FIGURANT DANS LE
MANUEL ET SUR LA POMPE.
Les tensions dangereuses
peuvent causer un choc
électrique, des brûlures
ou la mort.
LE PRÉSENT MANUEL A POUR BUT DE FACILITER
L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DE LA POMPE
ET DOIT RESTER PRÈS DE CELLE-CI.
3. Le câblage d’alimentation du moteur doit convenir à
la tension de fonctionnement (consulter la plaque
signalétique). Les fils doivent avoir un calibre limitant
la chute de tension maximale, aux bornes du moteur, à
ꢀ0% de la valeur de tension indiquée sur la plaque
signalétique, sinon la durée de vie du moteur et les
performances de la pompe diminueront.
4. Moteurs monophasés : Ces moteurs sont parfois munis
d’une protection thermique intégrée (consulter la
plaque signalétique). Dans le cas contraire, utiliser un
contacteur à protection appropriée contre les
surcharges. Les dispositifs fusibles utilisés correcte-
ment sont permis.
Le symbole ci-contre est un SYMBOLE
DE SéCURITé employé pour signaler
sur la pompe et dans le manuel les
mots-indicateurs dont on trouvera
la description ci-dessous. Sa présence
sert à attirer l’attention afin d’éviter les
blessures et les dommages matérials.
Prévient des risques qui VONT causer
des blessures graves, la mort ou des
dommages matériels importants.
DANGER
Prévient des risques qui PEUVENT
AVERTISSEMENT
causer des blessures graves, la mort ou
des dommages matériels importants.
5. Moteurs triphasés : Employer une protection trois
conducteurs appropriée contre les surcharges
thermiques ainsi qu’un démarreur magnétique
convenent à la charge électrique.
Prévient des risques qui peuvent causer
des blessures ou des dommages matériels.
ATTENTION
6. Température maximale du liquide :
AVIS: SERT À éNONCER LES DIRECTIVES
SPéCIALES DE GRANDE IMPORTANCE
qUE L’ON DOIT SUIVRE.
ꢀ00ºC (ꢁꢀꢁºF), avec garniture mécanique standard ;
ꢀꢁ0ºC (ꢁ50ºF), avec garniture mécanique pour hautes
températures en option.
LIRE SOIGNEUSEMENT CHAQUE DIRECTIVE
ET AVERTISSEMENT AVANT D’EFFECTUER
TOUT TRAVAIL SUR LA POMPE.
7. Pression de service maximale admissible – ꢁ30 lb/poꢁ.
8. Nombre maximal de démarrages par heure : ꢁ0, répar-
tis uniformément.
N’ENLEVER AUCUNE DéCALCOMANIE DE
SECURITE.
9. Une inspection et un entretien réguliers augmenteront
la durée de vie de l’appareil. établir un programme
d’entretien et d’inspection basé sur le temps de
fonctionnement.
APPAREIL NON CONçU POUR LES
AVERTISSEMENT
LIQUIDES DANGEREUX NI POUR
LES GAZ INFLAMMABLES. CES
FLUIDES PEUVENT ÊTRE PRéSENTS
DANS LES INSTALLATIONS
2. Installation
DE CONFINEMENT (PUITS
COLLECTEURS).
1. Les groupes monobloc (pompes sur moteur) peuvent
Les fluides dangereux
être installés sur une surface inclinée ou verticale.
peuvent causer un
incendie, des brûlures
ou la mort.
AFIN D’EMPÊCHER
CAUTION
L’ACCUMULATION D’EAU DE
CONDENSATION DANS LE MOTEUR,
NE PAS PLACER CELUI-CI PLUS BAS
QUE LA POMPE.
AVIS:
INSPECTER L’APPAREIL ET SIGNALER
IMMéDIATEMENT TOUT DOMMAGE AU
TRANSPORTEUR OU AU DéTAILLANT.
2. Placer la pompe aussi près de la source de liquide que
possible (au-dessous du niveau du liquide pour qu’elle
fonctionne automatiquement).
3. Protéger l’appareil contre les inondations et le gel.
4. Laisser assez d’espace pour l’entretien et l’aération.
5. Les groupes monobloc doivent être fixés à une surface
(dalle) plane et solide pour empêcher que le serrage
des boulons ne cause de contraintes. Monter l’appareil
sur caoutchouc pour réduire le bruit et les vibrations
au minimum. Serrer les boulons de fixation du moteur
avant de raccorder la tuyauterie à la pompe.
1. Imformations importantes
1. Inspecter l’appareil et signaler immédiatement tout
dommage au transporteur.
2. L’alimentation en électricité doit être assurée par un
circuit de dérivation distinct ont les fusibles ou les
disjoncteurs, le calibre des fils, etc. sont conformes aux
prescriptions du code provincial ou national de
l’électricité. Poser un sectionneur tout conducteur près
de la pompe.
6. Les pompes montées sur palier doivent être fixées à
une surface (dalle) permanente et solide pour fonc-
tionner en douceur. On doit assujettir la plaque de
base à une dalle reposant sur une semelle de founda-
tion solide et remplir de coulis l’espace séparant la
plaque et la dalle.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ꢁ7
7. Placer l’appareil sur des coins de nivellement situés
en quatre points distincts : deux sous le centre ap-
proximatif du moteur et deux sous celui de la pompe.
À l’aide des coins, mettre l’appareil et les brides
d’aspiration et de refoulement de niveau (avec un fil à
plomb ou un niveau), tout en alignment les demi-ac-
couplements raisonnablement bien.
8. S’assurer que la plaque de base n’est pas déformée et
que l’alignement final de l’accouplement est possible
dans les limites de déplacement du moteur ou de cal-
age au besoin.
9. Serrer les boulons d’ancrage à la main et construire un
coffrage autour de la plaque de base. Verser du coulis
sous la plaque et s’assurer que les zones situées sous
les pattes de la pompe et du moteur sont entièrement
plaines. Laisser le coulis durcir pendant 48 heures
avant de resserrer les boulons d’ancrage.
10. La tuyauterie doit posséder ses propres supports et
« être alignée » sans constraintes sur la pompe. La
tuyauterie doit être posée de façon à ne jamais
appliquer de contraintes sur les raccords d’aspiration
et de refoulement de la pompe.
après le serrage à fond des boulons de fixation de la
pompe et du moteur.
ON DOIT TOUjOURS VéRIFIER LES
DEUX TYPES D’ALIGNEMENT APRÈS
CHAQUE RéGLAGE.
ATTENTION
6. Il y a désalignement parallèle quand les arbres ne sont
pas concentriques. Fixer au moyeu d’un demi-ac-
couplement un comparateur à cadran, dont on déplace
le curseur de 360° le long de la périphérie de l’autre
demi-accouplement tout en notant l’écart indiqué par
l’aiguille. L’alignement est correct si le faux-rond total
est de 0,ꢀꢁ7 mm (0,005 po) ou moins.
7. Il y a désalignement angulaire quand les arbres ne sont
pas parallèles. Fixer au moyeu d’un demi-accouple-
ment un comparateur à cadran et déplacer le cur-
seur de celui-ci de 360° le long du plateau de l’autre
demi-accouplement tout en notant l’écart indiqué par
l’aiguille. L’alignement est correct si le faux-rond total
est de 0,ꢀꢁ7 mm (0,005 po) ou moins.
4. Tuyauterie d’aspiration
1. Une hauteur géométrique d’aspiration réduite et une
tuyaterie directe et courte sont souhaitables. Consulter
la courbe de performances de la pompe pour obtenir
la hauteur nette d’aspiration requise (NPSHR).
11. Pour obtenir de meilleurs résultants, effectuer
l’alignement angulaire des brides d’aspiration et de
refoulement à l’aide d’un compas d’épaisseur placé
près des trous de boulon (v. illustration).
2. Le calibre du tuyau d’aspiration doit être au moins égal
à celui du raccord d’aspiration de la pompe.
3. S’il faut un tuyau plus gros, on doit installer près de
la pompe un raccord réducteur excentré (le côté non
oblique en haut).
4. Pompe placée plus bas que la source de liquide :
4.1. Poser un robinet d’isolement sur le tuyau
d’aspiration pour l’inspection et l’entretien.
4.2. Ne pas employer lerobinet d’isolement pour
réduire la section de passage vers la pompe !
5. Pompe placée plus haut que la source de liquide :
5.1. Afin de prévenir les poches d’air, aucun élément
de la tuyauterie d’aspiration ne devrait être plus
haut que le raccord d’aspiration de la pompe.
Donner à la tuyauterie une inclinaison vers le haut
à partir de la source de liquide.
12. Dans le cas des pompes sur palier, serrer les boulons
d’ancrage et de fixation du palier et du moteur avant
de raccorder les tuyaux à la pompe.
13. Ne poser aucun accessoire ni raccord de tuyauterie
superflus. Choisir le calibre qui réduit les pertes de
charge par frottement.
14. Une fois la tuyauterie raccordée, faire tourner la
pompe à la main pour vérifier s’ily a grippage. Nota
: une fente ou des méplats sont prévus à cette fin à
l’extrémité de l’arbre de moteur.
5.2. Chaque joint doit être étanche.
5.3. N’employer un clapet de pied que s’il est néces-
saire pour amorcer la pompe ou la maintenir
amorcée au cours des interruptions de service.
5.4. La section de passage de la crépine du tuyau
d’aspiration doit être au moins le triple de celle
du tuyau.
6. Le diamètre et la hauteur d’immersion de l’entrée
du tuyau d’aspiration doivent être suffisants pour
empêcher l’aspiration d’air dans la pompe.
3. Alignement
1. Aucun alignement sur place n’est requis pour les
pompes montées sur moteur.
5. Tuyauterie de refoulement
2. Bien que l’alignement pompe-moteur air été exécuté
en usine, il peut avoir été déréglé pendant le transport.
On doit donc le vérifier avant la mise en service.
1. L’installation doit comporter un robinet-vanne, ainsi
qu’un clapet de non-retour placé entre le robinet-
vanne et la pompe. Le robinet-vanne sert à la régula-
risation du débit et à l’inspection de la pompe et du
clapet de non-retour.
3. S’assurer que tous les boulons de fixation sont bien ser-
rés avant de vérifier l’alignement.
2. Si un raccord réducteur est nécessaire, le poser entre le
4. If re-alignment is necessary, always move the motor.
clapet de non-retour et la pompe.
Shim as required.
5. L’alignement final convient lorsqu’il satisfait aux exi-
gences relatives à l’alignement parallèle et angulaire,
ꢁ8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Sens de rotation
9. Démontage
éVITER LES BLESSURES GRAVES :
1. Il faut toujours couper le courant avant de procéder
au démontage.
2. Vidanger le système. Le rincer au besoin.
AVERTISSEMENT
NE PAS S’INTRODUIRE LA MAIN
DANS L’ORIFICE D’ASPIRATION DE
LA POMPE PENDANT LA VéRIFICA-
TION DU SENS DE
3. S’il s’agit d’une pompe sur moteur, enlever les boulons
de fixation de ce dernier. Sinon, détacher
ROTATION.
l’accouplement, puis en ôter la pièce d’écartement.
Équipements
dangereux
4. Enlever les vis de fixation du corps de pompe et les
boulons de fixation du moteur.
1. La rotation s’effectue en sens horaire (vers la droite,
vue de l’extrémité du moteur). Démarrer et arrêter la
pompe immédiatement pour en observer le sens de
rotation. Dans le cas des pompes sur palier, vérifier le
sens de rotation avant d’accoupler le moteur à la
pompe.
5. écarter l’ensemble d’entraînement de la roue d’avec
le corps de pompe.
6. Enlever la vis de blocage de la roue avec une clé à dou-
ille. Ne pas insérer de tournevis entre les aubes de
la roue pour l’empêcher de tourner. Il faudra
peut-être bloquer la roue avec un serre-tubes à sangle
si l’on ne parvient pas à desserrer la vis en donnant des
coups secs sur la clé.
2. Moteur monophasé : si l’on doit inverser le sens de
rotation, consulter le schéma de câblage sur le moteur.
3. Moteur triphasé : intervertir deux conducteurs
7. Enlever le joint torique de roue.
d’alimentation pour inverser le sens de rotation.
8. Sortir la roue au moyen de deux leviers placés dans un
angle de ꢀ80º entre la roue et le logement de garni-
ture.
9. Retirer la chemise d’arbre, le ressort de garniture,
la rondelle cuvette, l’élément mobile de garniture et
la clavette de roue.
7. Utilisation
1. Avant la mise en service, on doit amorcer la pompe
(pour en faire sortir l’air et remplir de liquide le tuyau
d’aspiration) et entrouvrir le robinet de refoulement.
10. Enlever le logement de garniture.
LES LIQUIDES POMPéS SERVENT
DE LUBRIFICANT. EN CAS DE
FONCTIONNEMENT À SEC, LES
PIÈCES MOBILES GRIPPERAIENT,
ET LA GARNITURE MéCANIQUE
S’ENDOMMAGERAIT.
ATTENTION
11. Placer le logement de garniture sur une surface plane
et pousser l’élément fixe de la garniture hors du
logement.
12. Dans le cas des pompes sur palier, ôter le déflecteur
de l’arbre de pompe.
13. Enlever les vis du couvercle de palier (des pompes sur
2. Faire fonctionner l’appareil dans des conditions
normales jusqu’à ce que sa température se stabilise,
puis vérifier tout le système. Vérifier aussi si la
tuyauterie se dilate et si l’accouplement est désaligné.
palier), puis le couvercle.
14. Retirer les joints à lèvre du palier et de son coucercle.
15. Sortir l’arbre et les roulements du palier.
3. Ne pas faire fonctionner la pompe lorsque le débit est
nul ou presque, car le liquide absorberait alors la
chaleur produite par frottement et pourrait se changer
rapidement en vapeur. Les pièces mobiles doivent être
lubrifiées par le liquide pour ne pas s’endommager ni
gripper.
16. Enlever la bague de retenue du roulement (pompes
sur palier).
17. À l’aide d’une arrache-roulement ou d’une presse à
mandriner, ôter les roulements.
18. Enlever la bague d’usure si elle est trop usée : em-
ployer un levier ou une pince-étau.
8. Entretien
OMETTRE LE VERROUILLAGE DU
AVERTISSEMENT
DISjONCTEUR DU CIRCUIT éLEC-
Tension
dangereuse
TRIQUE EN POSITION OUVERTE
AVANT D’EFFECTUER TOUT TRA-
VAIL D’ENTRETIEN SUR LA POMPE
PEUT CAUSER UN CHOC éLEC-
TRIQUE, DES BRÛLURES OU LA
MORT.
1. Les roulements sont situés à l’intérieur du moteur.
Suivre les directives du fabricant du moteur pour leur
graissage.
2. Dans le cas des pompes sur palier, graisser les
roulements de palier toutes les ꢁ 000 heures ou tous
les 3 mois. Employer une graisse au lithium ou au
sodium no ꢁ et remplir les roulements jusqu’à ce que la
graisse sorte par les garnitures.
ꢁ9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11. Diagnostic des anomalies
10. Remontage
1. Le moteur ne démarre pas, et il n’y a ni bruit ni vibration :
1.1. Câble d’alimentation non connecté.
1.2. Fusibles sautés ou dispostif de protection déclen-
ché ou défectueux.
1. Chaque pièce devrait être nettoyée avant le remontage.
2. Voir la liste des pièces pour déterminer celles qui sont
requises.
3. Le remontage se fait dans l’ordre inverse du démon-
1.3. Connexions lâches ou endommagées.
tage.
2. Le moteur ne démarre pas, mais il y a du bruit et des
vibrations :
4. Remplacer les joints à lèvre s’ils sont usés ou
endommagés (pompes sur palier seulement).
2.1. Moteur non connecté conformément au schéma
de câblage.
2.2. Moteur ou pompe bloqués.
2.3. Basse tension ou perte de phase (alimentation
triphasée).
5. Remplacer les roulements à billes s’ils ont du jeu, s’ils
ne tournent pas rond ou s’ils sont bruyants (pompes
sur palier seulement).
6. Vérifier si l’arbre de pompe comporte un faux-rond
: le faux-rond maximal admissible est de 0,ꢀꢁ7 mm
(0,005 po). Les surfaces d’appui des roulements à
billes et des joints à lèvre doivent être lisses (exemptes
d’éraflures et d’encoches). Remplacer ces pièces au
besoin (pompes sur palier seulement).
7. Tous les composants de la garniture mécanique doivent
être en bon état pour empêcher les fuites. Le
remplacement de la garniture en entier est une pra-
tique courante appropriée chaque fois que la garniture
est enlevée.
8. Lorsque l’on remplace la bague d’usure, ne pas em
ployer de lubrifiant pour faciliter la pose de la bague
neuve.
9. Si l’on enlève la roue (pour remplacer la garniture
mécanique par exemple), on ne doit pas réutiliser la
vis de blocage ni le joint torique de la roue.
10. Insérer l’élément fixe de la garniture mécanique dans
le logement de garniture. L’enduire d’eau savonneuse
pour en faciliter l’insertion.
11. S-Groupe - installez l’arrêtoir de ressort mécanique
de joint, le ressort et le montage rotatoire sur la dou-
ille d’axe en utilisant l’eau savonneuse pour lubrifier.
Glissez la douille d’axe au-dessus de l’axe de pompe,
soyez sûr qu’une nouvelle bague de douille d’axe est
utilisée.
NOTA : LE jOINT TORIqUE DE LA CHEMISE
D’ARBRE ET CELUI DE LA RONDELLE
DE BLOCAGE DE LA ROUE ONT UN DI-
AMÈTRE PRESqUE IDENTIqUE. VOIR À
POSER LE PLUS GRAND DES DEUX SUR LA
CHEMISE D’ARBRE.
3. Le débit de la pompe est inférieur au débit nominal :
3.1. Pompe non remplie ni amorcée.
3.2. Pompe non amorcée en raison de fuites dans le
tuyau d’aspiration.
3.3. Mauvais sens de rotation (v. Sens de rotation).
3.4. Hauteur de charge requise supérieure à la hauteur
spécifiée à l’origine. (Le robinet peut être partiel-
lement fermé.)
3.5. Clapet de pied obstrué.
3.6. Hauteur d’aspiration excessive.
3.7. Calibre du tuyau d’aspiration trop petit.
4. La protection se déclenche lorsque le moteur démarre :
4.1. Perte de phase (alimentation triphasée).
4.2. Dispositif de protection défectueux.
4.3. Connexions lâches ou endommagées.
4.4. Résistance moteur-terre et isolation-terre à vérifier.
5. Le dispositif de protection se déclenche trop souvent :
5.1. Protection réglée à une valeur inférieure à celle du
moteur à pleine charge.
5.2. Perte de phase en raison de contacts ou de fils
d’alimentation défectueux.
5.3. Viscosité ou densité du liquide trop élevées.
5.4. Frottement entre les pièces mobiles et fixes.
6. L’arbre tourne à peine :
6.1. Pompe ou moteur obstrués.
6.2. Frottement entre les pièce mobiles et fixes.
6.3. Roulements en mauvais état.
7. La pompe vibre, est bruyante et fournit un débit ir-
régulier :
7.1. Débit supérieur au débit nominal de la pompe.
7.2. Pompe ou tuyauterie non assujetties correctement.
7.3. Hauteur d’aspiration excessive.
7.4. Calibre du tuyau d’aspiration trop petit.
7.5. Cavitation produite par une alimentation en liq-
uide insuffisante ou perte d’aspiration excessive.
7.6. Obstruction de la roue.
11. M-Groupe - installez le ressort mécanique de joint et
rotatoire sur la douille d’axe en utilisant l’eau savon-
neuse pour lubrifier. Glissez la douille d’axe au-dessus
de l’axe de pompe. Placez l’arrêtoir de ressort méca-
nique de joint au-dessus du pivot de roue à aubes.
12. Insérer la clavette dans sa rainure (sur l’arbre), puis
poser la roue, la rondelle et la vis de blocage de la
roue. Voir à utiliser un joint torique de roue neuf.
8. Une fois arrêtée, la pompe tourne lentement dans le
sens opposé :
8.1. Déplacement de poches d’air dans le tuyau
d’aspiration.
8.2. Obstruction partielle du clapet de non-retour.
3
Serrer la vis de ⁄8 po (groupe S) à ꢁ3,0 N·m (ꢀ7 lbf·pi)
et celle de ½ po (groupe M) à 5ꢀ,5 N·m (38 lbf·pi).
13. Substituez les boulons d’enveloppe et serrez dans un
ordre de croisement aux valeurs de serrage indiquées
ci-dessous.
Groupe S – 35 N·m (ꢁ5 lbf·pi)
Groupe M – 50 N·m (37 lbf·pi)
14. Examinez l’unité rassemblée pour assurer lier en
tournant l’axe avec l’outil approprié à partir de
l’extrémité de moteur.
9. Lorsqu’elle sert à augmenter la pression, la pompe
démarre et s’arrête trop souvent :
9.1. Réglage du manostat (pressostat) non correct.
9.2. Grosseur du réservoir non appropriée.
10. Lorsqu’elle sert à augmenter la pression, la pompe ne
s’arrête pas :
10.1. Valeur de réglage maximale du manostat
(pressostat) supérieure à la valeur spécifiée.
10.2. Mauvais sens de rotation (v. Sens de rotation).
15. Si le frottage existe, détachez les boulons d’enveloppe
et continuez de serrer l’ordre encore.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Composants, modèle SSH-C
100
101
178
108
370
MatÉriauX De faBriCation
No d’article
Description
Matériau
100
101
103
184
370
Corps de pompe
103
Roue
513
Bague d’usure
Inox AISI,
type 316L
Logement de garniture
Vis à chapeau à tête creuse
(adaptateur-corps de pompe)
184
383
408
126
178
422
199
108
Bouchon de vidange — 3⁄8 po, NPT
Inox AISI, type 316
Chemise d’arbre
316 SS
Acier
412A
Clavette (roue)
Vis de blocage (roue)
Rondelle de blocage (roue)
Adaptateur
Acier
316 SS
Fonte ASTM A48, CL20
Vis de fixation à tête hexagonale
(adaptateur-moteur)
371
Acier
412A
412F
513
Joint torique, roue
Buna-N
Buna-N
Buna-N
Joint torique, chemise d’arbre
Joint torique
Carbone, céramique
Buna
Garniture mécanique,
pièce no 10K13
383
Inox 316
199
422 408 412F126
371
Garnitures MÉCaniQues en option
Garnitures mécaniques John Crane, type 21
No de Élément Élément
No
Élastomères Métal Service prévu
d’art. pièce mobile
fixe
10K19
Éthyl.-propyl.
Viton
Hautes tempér.
Prod. chimiques
Fonte
383
Ni-Resist
Inox
316
10K25
Carbone
(en
Carbure de Éthylène-
tungstène propylène
Hautes tempér.
Abrasifs légers
option)
10K27
383A
383A
(POSITION (POSITION
– GROUPE M) – GROUPE S)
3ꢀ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Composants, modèle SSH-F
100
101
513
370 184 383 108
228
MatÉriauX De faBriCation
No d’article
Description
Matériau
412A
100
101
103
184
370
Corps de pompe
134
Roue
Inox AISI,
type 316L
Bague d’usure
Logement de garniture
Vis à chapeau à tête creuse
Bouchon de vidange – 3⁄8 po, NPT
370C
333A
408
126
178
422
199
Inox AISI, type 316
316 SS
Chemise d’arbre
Clavette (roue)
Acier
Vis de blocage (roue)
Rondelle de blocage (roue)
Acier
316 SS
412A Joint torique, roue
412F Joint torique, chemise d’arbre
Buna-N
Buna-N
Buna-N
513
Joint torique
Garniture mécanique,
pièce standard
no 10K13
Carbone, céramique
Buna-N
103 199 422 408 178412F126 370B 123 168 112
136
122
383
Inox 316
108
228
134
Adaptateur
Corps de palier
Couvercle de palier
Fonte ASTM A48, CL20
122
168
112
136
Arbre de pompe
Roulement à billes interne
Roulement à billes externe
Bague de retenue (roulement)
370B Vis de fixation à tête hexagonale
(adaptateur-corps de palier)
Acier
Vis de fixation à tête hexagonale
(couvercle de palier-corps
de palier)
370C
333A Joint à lèvre
Buna-N
Acier
Buna-N
193
123
Graisseur
Déflecteur annulaire en V
Garnitures MÉCaniQues en option
Garnitures mécaniques John Crane, type 21
No de Élément Élément
No
Élastomères Métal Service prévu
d’art. pièce mobile
fixe
10K19
Éthyl.-propyl.
Viton
Hautes tempér.
Prod. chimiques
Fonte
383
Ni-Resist
Inox
316
10K25
Carbone
(en
Carbure de Éthylène-
tungstène propylène
Hautes tempér.
Abrasifs légers
option)
10K27
383A
383A
(POSITION (POSITION
– GROUPE M) – GROUPE S)
3ꢁ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Notes
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Notes
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Declaration of Conformity
We at,
Goulds Pumps/ITT Industries
ꢀ Goulds Drive
Auburn, NY ꢀ30ꢁꢀ
Declare that the following products: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656
SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
Comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended to
be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be
put into service until the machinery into which it is to be incorporated has
been declared in conformity with the actual provisions of the directive.
Declaración de Conformidad
Nosotros en
Goulds Pumps/ITT Industries
ꢀ Goulds Drive
Auburn, NY ꢀ30ꢁꢀ
Declaramos que los siguientes productos: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656,
3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este equipo ha
sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta
directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare
que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones
reales de la directiva.
Déclaration de conformité
Nous, à
Goulds Pumps, ITT Industries
ꢀ Goulds Drive
Auburn, NY, U.S.A. ꢀ30ꢁꢀ,
déclarons que les produits SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV,
SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS
sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines).
Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite
directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en
question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive.
Le directeur des produits,
james M. Allocco
Product Manager
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Systèmes d'alimentation
en eau commerciaux
ITT
GARANTIE LIMITéE DE GOULDS PUMPS
La présente garantie s’applique à chaque pompe de système d’alimentation en eau fabriquée par Goulds Pumps.
Toute pièce se révélant défectueuse sera remplacée sans frais pour le détaillant durant la période de garantie suivante expirant la première: douze
(ꢀꢁ) mois à compter de la date d’installation ou dix-huit (ꢀ8) mois à partir de la date de fabrication.
Le détaillant qui, aux termes de cette garantie, désire effectuer une demande de règlement doit s’adresser au distributeur Goulds Pumps agréé chez
lequel la pompe a été achetée et fournir tous les détails à l’appui de sa demande. Le distributeur est autorisé à régler toute demande par le biais du
service à la clientèle de Goulds Pumps.
La garantie ne couvre pas:
a) les frais de main-d’œuvre ou de transport ni les frais connexes encourus par le détaillant;
b) les frais de réinstallation de l’équipement réparé;
c) les frais de réinstallation de l’équipement de remplacement;
d) les dommages indirects de quelque nature que ce soit;
e) ni les pertes découlant de la panne.
Aux fins de la présente garantie, les termes ci-dessous sont définis comme suit:
ꢀ) «Distributeur» signifie une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique servant
d’intermédiaire entre Goulds Pumps et le détaillant pour les achats, les consignations ou les contrats de vente des pompes en question.
ꢁ) «Détaillant» veut dire une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique dont les
activités commerciales sont la vente ou la location de pompes à des clients.
3) «Client» signifie une entité qui achète ou loue les pompes en question chez un détaillant. Un «client» peut être une personne, une société de
personnes, une société de capitaux, une société à responsabilité limitée, une association ou autre entité juridique se livrant à quelque activité
que ce soit.
CETTE GARANTIE SE RAPPORTE AU DéTAILLANT SEULEMENT.
Goulds Pumps et le logo à blocs siglés ITT sont des
marques déposées et de commerce d’ITT Industries.
LES CARACTÉRISTIQUES PEUVENT CHANGER SANS PRÉAVIS.
IM084R03 Mars, 2006
© 2006, ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|