Husqvarna Snow Blower EU1130STE User Manual

EU5524ST,  
EU8024STE, EU1130STE  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Instructieboekje  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Anleitungshandbuch  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-  
fältig durch und vergewissern Sie sich,  
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Manuale di istruzioni  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed  
accertatevi di averle comprese bene.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise  
extreme caution when changing direction on slopes. Do  
not attempt to clear steep slopes.  
Safe Operation Practices  
for Snow Throwers  
Training  
1. Read the operating and service instruction manual care-  
fully.Bethoroughlyfamiliarwiththecontrolsandtheproper  
use of the equipment. Know how to stop the unit and  
disengage the controls quickly.  
9. Never operate the snow thrower without proper guards,  
plates or other safety protective devices in place.  
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,  
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper  
adjustment of the snow discharge angle. Keep children  
and pets away.  
2. Never allow children to operate the equipment. Never  
allow adults to operate the equipment without proper  
instruction.  
11. Do not overload the machine capacity by attempting to  
clear snow at too fast a rate.  
12. Never operate the machine at high transport speeds on  
slippery surfaces. Use care when reversing.  
3. Keeptheareaofoperationclearofallpersons,particularly  
small children, and pets.  
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in  
front of the unit.  
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially  
when operating in reverse.  
14. Disengage power to the collector/impeller when snow  
thrower is transported or not in use.  
Preparation  
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires  
and other foreign objects.  
15. Use only attachments and accessories approved by the  
manufacturerofthesnowthrower(suchaswheelweights,  
counterweights, cabs, etc.).  
2. Disengage all clutches and shift into neutral before start-  
ing the engine.  
16. Never operate the snow thrower without good visibility  
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm  
hold on the handles. Walk; never run.  
3. Do not operate the equipment without wearing adequate  
wintergarments.Wearfootwearwhichwillimprovefooting  
on slippery surfaces.  
Maintenance and Storage  
1. Checkshearbolts,enginemountingbolts,etc.,atfrequent  
intervals for proper tightness to be sure the equipment is  
in safe working condition.  
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.  
a) Use an approved fuel container.  
b) Never add fuel to a running or hot engine.  
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside  
a building where ignition sources are present such as hot  
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the  
engine to cool before storing in any enclosure.  
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.  
Never fill fuel tank indoors.  
d) Replacegasolinecapssecurelyandwipeupspilledfuel.  
3. Always refer to owner’s guide instructions for important  
details if the snow thrower is to be stored for an extended  
period.  
5. Useagroundedthree-wireplug-inforallunitswithelectric  
drive motors or electric starting motors.  
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or  
crushed rock surface.  
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as  
necessary.  
7. Never attempt to make any adjustments while the engine  
is running (except where specifically recommended by  
manufacturer).  
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to  
prevent freeze-up of the collector/impeller.  
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures  
before starting to clear snow.  
Sichere Bedienung einer Schnee-  
fräse  
9. The operation of any powered machine can result in  
foreign objects being thrown into the eyes. Always wear  
safety glasses or eye shields during operation or while  
performing an adjustment or repair.  
Vorkenntnisse  
1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorg-  
fältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuerele-  
menten und dem sachgemäßen Gebrauch des Gerätes  
vertraut. EignenSiesichdieFähigkeitan,dasGerätschnell  
stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu  
können.  
Operation  
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts.  
Keep clear of the discharge opening at all times.  
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing  
graveldrives,walks,orroads.Stayalertforhiddenhazards  
or traffic.  
2. KinderndarfdieBedienungdesGerätesunterkeinenUm-  
ständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch  
Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden,  
darf unter keinen Umständen gestattet werden.  
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove  
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow  
thrower for any damage and repair the damage before  
restarting and operating the snow thrower.  
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen  
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von  
Haustieren.  
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the  
engine and check immediately for the cause. Vibration is  
generally a warning of trouble.  
4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärts-  
gang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu  
vermeiden.  
5. Stop the engine whenever you leave the operating posi-  
tion, before unclogging the collector/impeller housing or  
discharge guide and when making any repairs, adjust-  
ments or inspections.  
Vorbereitung  
1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät  
verwendetwerdensoll,undentfernenSiealleTürvorleger,  
Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.  
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain  
the collector/impeller and all moving parts have stopped.  
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away  
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect  
the cable on electric motors.  
2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den  
Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.  
3. BedienenSiedasGerätnichtohneadäquateWinterbekle-  
idung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf  
rutschigem Boden begünstigen.  
7. Do not run the engine indoors, except when starting it -  
and for moving the snow thrower in or out of the building.  
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. VorsichtbeimUmgangmitBenzin;esistleichtentzündlich.  
a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.  
13. LenkenSiedenAuswurfnieaufnebenstehendePersonen  
und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.  
14. UnterbrechenSiedieEnergieversorgungfürdenSammler/  
dasAntriebsrad,wenndieSchneefräsetransportiertoder  
nicht benutzt wird.  
b) BetankenSiedenMotornieinlaufendemoderheißem  
Zustand.  
c) FüllenSiedenBenzintankstetsimFreienmitäußerster  
Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschlos-  
senen Räumen.  
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefräse  
genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Aus-  
wuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.  
d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen  
Sie verschüttetes Benzin.  
16. Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung  
bedienen. VerschaffenSiesichstetseinensicherenStand  
und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im  
Rennen bedienen.  
5. Für alle Geräte mit elektrischemAntrieb oder elektrischer  
Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu  
verwenden.  
Wartung und Lagerung  
1. Überprüfen Sie die Scherbolzen, Motorträgerschrauben,  
usw.inregelmäßigenAbständen,umsicherzustellen,dass  
das Gerät sicher bedient werden kann.  
6. StellenSiedieHöhedesSammlergehäusesentsprechend  
ein, wenn Sie Kies- oder Geröllflächen räumen.  
7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufen-  
dem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es  
ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird).  
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem  
Zündquellen wie Heißwassergeräte, elektrische Hei-  
zlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange  
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zunächst  
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen  
Raum lagern.  
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentem-  
peraturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen  
beginnen.  
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine  
kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Augen  
geschleudert werden. Tragen Sie daher während der  
Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Si-  
cherheitsbrille oder einen Augenschutz.  
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzer-  
handbuch,wenndieSchneefräsefürlängereZeitgelagert  
werden soll.  
4. LassenSiealleSicherheits-undBedienungshinweisschil-  
der am Gerät, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.  
Bedienung  
1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die be-  
weglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der  
Auswurföffnung fern.  
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für  
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/  
Antriebsrades zu verhindern.  
2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das  
GerätaufKieseinfahrten,-wegenoder-straßenbenutzen  
oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte  
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.  
Méthodes de fonctionnement dans des  
conditionsdesécuritépoursouffleuses  
Instructions  
1. Lisez attentivement le manuel des notices techniques  
d’utilisationetdeserviced’instruction.Soyezparfaitement  
familieraveclescommandesetl’utilisationappropriéede  
l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer les  
commandes rapidement.  
3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie  
denMotorab, entfernenSiedasZündkabel, untersuchen  
Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und  
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem  
Einsatz der Schneefräse.  
4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den  
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.  
Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein  
Problem vorliegt.  
2. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction  
l’équipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire  
fonctionner l’équipement sans instructions adéquates.  
5. StellenSiestetsdenMotorab,wennsiedieBedienungun-  
terbrechen,bevorSiedasSammler/-Antriebsradgehäuse  
oderdieAuswurfbahnreinigen,undwennSieReparaturen,  
Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.  
3. Faitesensortequel’endroitoùsefaitlamanoeuvresoitlibre  
d’enfantsenparticulier,d’animauxdomestiquesetd’adultes.  
4. Attentionànepasglisseroutomber,spécialementlorsque  
vous manoeuvrer en marche arrière.  
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen  
vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/  
das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen.  
Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von  
derZündkerzefern,umversehentlicheZündungenzuver-  
meiden.BeiElektromotorenistderNetzsteckerzuziehen.  
Préparation  
1. Inspectez parfaitement la superficie où l’équipement doit  
être utilisé et enlevez tous les paillassons, traîneaux,  
planches, fils électriques et autres objets étrangers.  
7. BetreibenSiedenMotornichtingeschlossenenRäumen,  
esseidennbeimAnlassen,oderumdieSchneefräseinein  
Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen  
Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind gefährlich.  
2. Débrayer tous les embrayages et changer la vitesse au  
point mort avant de mettre le moteur en marche.  
3. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des  
vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures qui  
vous feront prendre solidement pied à terre sur les sur-  
faces glissantes.  
8. RäumenSienichtanAbhängen.SeienSiesehrvorsichtig,  
wennSieaufabschüssigemGeländewenden.Versuchen  
Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.  
9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungs-  
gemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen  
Schutzvorrichtungen.  
4. Manipulezlecarburantavecsoin;ilestfortementinflammable.  
a) Utilisez un conteneur de carburant homologué.  
b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud ou  
en fonction.  
10. Verwenden Sie die Schneefräse nie in Nähe von Glasse-  
infassungen,Automobilen,Lichtschächten,abschüssigem  
Gelände,usw.,ohnedieSchneeauswurfrichtungentspre-  
chendeinzustellen.HaltenSieKinderundHaustierefern.  
c) Remplissezleréservoirdecarburantavecunsoinextrême.  
Neremplissezjamaisleréservoirdecarburantàl’intérieur.  
d) Remettez solidement les capuchons d’essence et  
essuyez l’excédent de carburant.  
11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles  
Schneeräumen.  
5. Utilisez une fiche trifilaire mise à la terre pour toutes les  
unitésavecmoteurdepropulsionélectriqueoulesmoteurs  
de démarrage électrique.  
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen  
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim  
Rückwärtsfahren.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou  
la roche concassée.  
Entretien et rangement  
1. Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la  
barredesuspension,etc.,àintervallesfréquentspourune  
étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement  
fonctionne de manière sécuritaire.  
7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que  
le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le  
recommande spécifiquement).  
8. Laissezlemoteuretlamachines’ajusteràlatempérature  
externe avant de commencer à nettoyer la neige.  
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans  
le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources  
d’inflammation tels que l’eau chaude, les sécheuses et  
lesradiateursindépendants,etc. sontprésents.Permettez  
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute  
forme d’enclos.  
9. Le fonctionnement de toute machine animée comporte  
le risque que des corps étrangers se jettent dans les  
yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le  
fonctionnement, un ajustement ou la réparation.  
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du pro-  
priétaire pour des détails importants si la souffleuse doit  
être rangée pour une longue période de temps.  
Fonctionnement  
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une  
partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées  
d’évacuation à tout moment.  
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou  
d’instruction, si nécessaire.  
2. Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur  
des allées ou que vous traversez des allées gravelées,  
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas  
dangers cachés ou de circulation.  
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après  
avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à  
aube ne gèlent.  
3. Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,  
enleverlelélectriquedelabougied’allumage, inspecter  
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et  
réparez les dommages avant la remise en marche et  
l’utilisation de la souffleuse.  
Técnicas de funcionamiento seguro  
para máquinas quitanieves  
Formación  
1. Leeratentamenteelmanualdeinstruccionesdefunciona-  
mientoymantenimiento.Familiarizarsecompletamentecon  
losmandosyelusocorrectodelamáquina.Conocercomo  
parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.  
4. Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le  
moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibra-  
tion est en général un signe de troubles.  
5. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez  
la position de fonctionnement, avant la désobstruction du  
logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement  
et lorsque vous faites des réparations, des ajustements  
ou des inspections.  
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la  
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada  
instrucción previa utilicen la maquina.  
3. Mantener el área de operación libre de toda persona,  
especialmente niños pequeños y animales domésticos.  
6. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurez-  
vous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments  
mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et  
gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise en  
marcheaccidentelle.Débranchezlecâblesurlesmoteurs  
électriques.  
4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente  
cuando se va marcha atrás.  
Preparación  
1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la  
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,  
hilos y otros objetos extraños.  
7. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf  
lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer  
la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou  
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,  
les fumées d’échappement sont dangereuses.  
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner  
en marcha el motor.  
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales  
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad  
en áreas resbaladizas.  
8. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites  
extrêmementattentionlorsquevouschangezdedirection  
sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les  
fortes pentes.  
4. Manejar el carburante con precaución; es altamente  
inflamable.  
9. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesanslesprotec-  
tionsadéquates,plaquesouautresdispositifsdesécurité  
en place.  
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.  
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o  
caliente.  
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris  
de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement  
de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement  
adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les  
enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.  
c) Llenareldepósitodecarburantealairelibreconextrema  
precaución. No llenar nunca el depósito de carburante  
al interior.  
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar  
el carburante derramado.  
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant  
de nettoyer la neige à un débit trop rapide.  
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para  
todas las unidades con motores eléctricos o motores de  
arranque eléctricos.  
12. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse  
de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez  
prudent lorsque vous faites marche arrière.  
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar  
áreas de gravilla o de piedras machacadas.  
13. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne  
permettez à personne de se tenir devant l’unité.  
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el mo-  
tor esté en marcha (excepto cuando está recomendado  
específicamente por el productor).  
14. Débrayezl’alimentationducollecteur/roueàaubelorsque  
la souffleuse est transportée ou non en usage.  
15. Utilisezseulementdesplaques-attacheetdesaccessoires  
approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des  
masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).  
8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten  
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar  
la nieve.  
16. Nefaitesjamaisfonctionnerlasouffleusesansunebonne  
visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et  
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez  
jamais.  
9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede  
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.  
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los  
ojos durante la utilización de la máquina o mientras se  
haga una regulación o una reparación.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Funcionamiento  
Veiligheidsvoorschriften voor het  
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-  
tantes.Noacercarsenuncaaláreadeaperturadedescarga.  
gebruik van de sneeuwruimer  
Instructies  
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en  
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.  
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.  
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften  
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-  
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe  
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel  
kunt uitschakelen.  
3. Despuésdegolpearunobjetoextraño,pararelmotor,qui-  
tarelcabledelabujíadeencendido,inspeccionarafondola  
máquinaquitanievesparadetectardañosyrepararlosan-  
tesdevolveraencenderyutilizarlamáquinaquitanieves.  
2. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.Laatnooitvol-  
wassenenhetapparaatgebruikenzonderjuisteinstructies.  
4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar  
elmotorycontrolarinmediatamenteparadetectarlacausa.  
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.  
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,  
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.  
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-  
paraat in de achteruitstand rijdt.  
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición  
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del  
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando  
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.  
Voorbereiding  
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal  
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,  
planken, bedrading en andere voorwerpen.  
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cer-  
ciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes  
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía  
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de  
encendidoparaprevenirpuestasenmarchaaccidentales.  
Desconectar el cable en los motores eléctricos.  
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie  
voordat u de motor start.  
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten  
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op  
gladde oppervlakken vergroot.  
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la pu-  
estaenmarchayparatransportarlamáquinaquitanieves  
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al  
exterior; los gases de escape son peligrosos.  
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.  
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.  
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-  
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando  
secambiadirecciónenlaspendientes.Nointentarlimpiar  
pendientes fuertes.  
b) Voegnooitbrandstoftoeaaneenlopendeofwarmemotor.  
c) Vuldebrandstoftankbuitenshuisenmetgrotevoorzich-  
tigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.  
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin  
protección adecuada, placas u otros dispositivos de  
seguridad instalados.  
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste  
brandstof af.  
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle  
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of  
elektrische startmotors.  
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca  
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,  
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo  
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales do-  
mésticos a distancia.  
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis  
te kunnen verwijderen.  
7. Probeernooitaanpassingentemakenalsdemotordraait  
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).  
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando  
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.  
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen  
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.  
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre  
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente du-  
rante la marcha atrás.  
9. Hetgebruikvanelkegemotoriseerdemachinekanervoor  
zorgendatvreemdevoorwerpenopspattenenindeogen  
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-  
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een  
aanpassing of reparatie uitvoert.  
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes  
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.  
14. Desconectarlaalimentaciónalcolector/impulsorcuando  
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.  
Gebruik  
15. Usarúnicamenteaccesoriosaprobadosporelconstructor  
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,  
contrapesos, cabinas, etc.).  
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende  
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.  
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende  
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op  
verborgen gevaren of verkeer.  
16. Nohacerfuncionarnuncalamáquinaquitanievessinuna  
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros  
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.  
Caminar; no correr nunca.  
3. Alsueenvreemdvoorwerpraakt, zetdemotoraf, haalde  
kabelvandebougie,controleerdesneeuwruimerzorgvul-  
dig op alle vormen van schade en repareer de schade  
voordatudesneeuwruimerherstartenopnieuwgebruikt.  
Mantenimiento y Conservación  
1. Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los  
demáspernosesténadecuadamenteapretadosparaase-  
gurar que la máquina puede trabajar con seguridad.  
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor  
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een  
waarschuwing voor problemen aan.  
2. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante  
en su depósito dentro de un edificio donde hayan fuen-  
tes de ignición, como agua caliente y calentadores de  
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar  
el motor antes de guardar la máquina al interior.  
5. Zetdemotorafalsudebedieningsplaatsverlaat, voordat  
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt  
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.  
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen  
stilstaan,voordatueenschoonmaak,reparatieofinspectie  
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk  
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de  
bougieop Ontkoppeldekabelvandeelektrischemotors.  
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del  
operadorparadetallesimportantessisetienequeguardar  
la máquina quitanieves por un periodo extendido.  
4. Mantenerosubstituirlasetiquetasdeseguridadeinstruc-  
ción, si fuera necesario.  
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het  
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het  
gebouw.Openbuitendeuren;hetinhalerenvandedampen  
is gevaarlijk.  
5
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos  
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el con-  
gelamiento del colector/impulsor.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Ruimgeensneeuwopglooiingsvlakken.Weesextraalert  
als u op hellende oppervlakken van richting wilt verand-  
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.  
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-  
tandolamassimaattenzione.Noneseguiremaiquesta  
operazione in spazi chiusi.  
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-  
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer  
niet te gebruiken.  
d) Rimettereiltappoalserbatoiodellabenzinaerimuovere  
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.  
5. Utilizzareunapresatripolarepertutteleunitàconmotore  
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.  
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen  
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.  
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen  
en huisdieren niet in de buurt komen.  
6. Regolarel’altezzadellacassadelcollettoreperspazzare  
superfici ghiaiose o rocciose.  
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il  
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò  
viene espressamente richiesto dal produttore).  
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog  
tempo sneeuw te ruimen.  
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde  
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.  
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-  
china si acclimati alla temperatura esterna.  
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan  
de voorkant van het toestel komen.  
9. L’utilizzodiquestamacchinapuòprovocarelaproiezione  
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare  
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-  
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si  
effettuano interventi di regolazione o riparazione.  
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de  
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.  
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de  
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals  
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).  
Funzionamento  
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere  
sempre pulito il canale di scarico.  
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.  
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig  
vast. Loop; niet rennen.  
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina  
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli  
nascosti ed al traffico.  
Onderhoud en Opslag  
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,  
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat  
schoon en veilig is tijdens gebruik.  
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-  
mare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare  
attentamentelospazzaneveincercadieventualidannie,  
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.  
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in  
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,  
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.  
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt  
weggezet.  
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera  
anomala, arrestare il motore e verificarne immediata-  
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie  
di problemi più seri.  
3. Volgaltijddebelangrijkedetailsvandeinstructiesopalsde  
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.  
5. Arrestaresempreilmotorequandosilascialapostazionedi  
lavoro,quandosipuliscelacassadelcollettore/ventilatore  
espulsore o la guida di scarico, quando si devono effet-  
tuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.  
4. Onderhoudofvervangdeveiligheids-eninstructielabels,  
indien noodzakelijk.  
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o  
verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore  
espulsoreetuttelepartimobilisianoferme.Staccareillo  
dellacandelaetenerlolontanoperevitareun’accensione  
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.  
5. Laatdemotoreenpaarminutennahetsneeuwruimendoor-  
draaienombevriezingvandecollector/rotortevoorkomen.  
Procedure di sicurezza per l’utilizzo  
di spazzaneve  
Addestramento  
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni  
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.  
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di  
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.  
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad  
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento  
dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte  
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.  
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-  
tremaattenzionequandosicambiadirezione,movendosi  
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su  
pendii molto ripidi.  
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.  
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-  
tamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.  
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di  
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di  
sicurezza.  
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano  
alter persone, in particolare bambini, o animali.  
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di  
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-  
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere  
lontani bambini e animali.  
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-  
dere,soprattuttomentresiutilizzal’attrezzoinretromarcia.  
Preparazione  
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando  
di spalare la neve troppo velocemente.  
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo  
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi  
o altri oggetti estranei.  
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spos-  
tamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione  
in retromarcia.  
2. Toglierelemarceemettereafolleprimadiavviareilmotore.  
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né  
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.  
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni  
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il  
passaggio su superfici scivolose.  
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in  
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.  
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiam-  
mabile.  
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal  
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,  
contrappesi, cabine, etc.).  
a) Perilcarburante,utilizzareuncontenitore autorizzato.  
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione  
o ancora caldo.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona  
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui  
propripassieimpugnareconforzailmanico.Camminare,  
non correre.  
macchinaasciuga-biancheria,etc.Lasciarecheilmotore  
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente  
chiuso.  
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale  
diistruzionidelproduttoreselospazzanevedeveessere  
riposto a magazzino per un lungo periodo.  
Manutenzione e conservazione  
1. Controllareconfrequenzacheipernidisicurezza,ibulloni  
dimontaggiodelmotore,etc.sianosufficientementestretti,  
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in  
completa sicurezza.  
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le  
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.  
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto  
dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il  
collettore/ventilatore espulsore si geli.  
2. Nonriporrelamacchinacolserbatoiopienodicarburante  
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti  
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre  
la signification de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-  
enis.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il  
significato.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EU5524ST  
EU8024STE  
EU1130STE  
5.5 / 4,1  
8.0 / 6,0  
11.0 / 8,2  
0 – 3,6  
0 – 3,8  
0 – 4,2  
61  
89  
61  
98  
76  
106  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the  
packing. The picture shows which parts must be assembled.  
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat  
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.  
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont  
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.  
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-  
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.  
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.  
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,  
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.  
Remove snow thrower from the  
carton  
Sacar la máquina quitanieves del  
cartón  
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from  
carton.  
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del  
cartón.  
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.  
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles  
en horizontal.  
3. Remove all packing materials except plastic tie holding  
speed control rod to lower handle.  
3. Quitartodoslosmaterialesdeempaquetamientoexcepto  
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velo-  
cidad a la empuñadura inferior.  
4. Remove snow thrower from carton and check carton  
thoroughly for additional loose parts.  
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a  
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes  
adicionales sueltas.  
Entnehmen der Schneefräse aus  
dem Karton  
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und  
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.  
Haal de sneeuwruimer uit het kar-  
ton  
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und  
legen Sie die Seitenwände flach.  
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit  
het karton.  
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit  
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwind-  
igkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.  
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de  
zijkanten plat.  
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic  
stripdiedestaafvandesnelheidsregelingaandeonderste  
hendel bindt.  
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-  
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.  
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer  
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.  
Enlever la souffleuse de la caisse  
en carton  
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de  
boîtes de carton.  
Come togliere lo spazzaneve  
dall’imballo  
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez  
les panneaux à plat.  
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le  
varie scatole.  
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en  
plastique retenant la tige de la commande de vitesse au  
levier de commande du bas.  
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-  
nelli in orizzontale.  
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei  
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della ve-  
locità legata all’impugnatura inferiore.  
4. Enlevezlasouffleuseducartonetvérifiezsoigneusement  
pour des pièces détachées additionnelles.  
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non  
siano presenti altre componenti sciolte.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
How to set up your snow thrower  
Como preparar su máquina quita-  
nieves  
Tool box  
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is  
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,  
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.  
Portaherramienta  
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-  
mientas.Elportaherramientasestásituadosobrelacubiertadela  
correa.Guardelospernosdecizalladerecambio,tuercasyllave  
múltipledetuercasenlabolsadepartesdelportaherramientas.  
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the  
chute rotator head to snow thrower and making adjustments  
to the skid plates.  
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar  
lacabezarotantedelconductoalamáquinaquitanievesypara  
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.  
Zusammensetzen der Schneefräse  
Werkzeugkasten  
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der  
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.  
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und  
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen  
Taschen im Werkzeugkasten auf.  
Hoe uw sneeuwruimer te monteren  
Gereedschapskist  
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De  
gereedschapskistisbevestigdaandebovenkantvanderiem-  
huls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels  
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.  
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Montage  
der Drehvorrichtung für dieAuswurfrinne an der Schneefräse,  
und der Einstellung der Gleitkufen.  
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage  
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer  
en voor de aanpassing van de remplaten.  
Comment installer votre souffleuse  
Boîte à outils  
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à  
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les  
vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans  
des sacs à pièce de la boîte à outil.  
Come preparare lo spazzaneve  
Cassetta degli attrezzi  
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli  
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari  
scompartimentidellacassettasonoracchiusipernidisicurezza  
supplementari, dadi e una chiave multipla.  
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour  
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation  
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque  
de protection du carter inférieur.  
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare  
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del  
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre  
di slittamento.  
Unfold upper handle  
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle  
knobs (B) securely.  
D
C
Install speed control rod  
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).  
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer  
spring (F).  
A
Oberen griff aufklappen  
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen  
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an.  
B
E
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels  
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren  
Griff (E) befestigt ist.  
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers  
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.  
Dépliez le levier de commande supérieur  
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez  
les poignées du levier de commande (B) solidement.  
Installez la tige de la commande de vitesse  
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au  
levier de commande inférieur (E).  
D
F
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-  
la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).  
Abrir la empuñadura superior  
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y  
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura.  
Montar la biela del control de velocidad  
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura  
inferior (E).  
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar  
con el resorte de sujeción (F).  
G
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Het uitpakken van de bovenste hendel  
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast.  
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling  
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.  
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).  
Impugnatura superiore aperta  
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B).  
Montaggio della barra di regolazione della velocità  
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E).  
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).  
Install traction drive control rod  
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.  
1. Sliderubbersleeve(B)uprodandhookendofspringintopivotbracket  
(C) with loop opening down as shown (D).  
A
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push  
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket  
(E). Secure with retainer spring (F).  
B
Installation des fahrantriebssteuerhebels  
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am  
Ende versehen wie abgebildet.  
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken  
Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der  
Schlaufe nach unten wie abgebildet (D).  
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-  
sole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere  
Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-  
teuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).  
D
Installez la tige de transmission du dispositif de  
déplacement  
La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue  
à l’extrémité du ressort tel qu’illustré.  
C
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez  
l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle  
ouverte vers le bas tel qu’illustré (D).  
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté  
gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et in-  
F
sérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le  
support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).  
Montar la biela del mando de tracción  
La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad  
del resorte, como mostrado.  
A
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la  
terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto  
hacia arriba como mostrado (D).  
2. Conelextremosuperiordebajodelladoizquierdodelpaneldecontrol,  
empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela  
E
en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el  
resorte de sujeción (F).  
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel  
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met aan het eind een veer, zoals getoond.  
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de  
lusopening naar beneden, zoals getoond (D).  
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang  
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van aandrijfregeling (E). Maak vast met  
sluitveer (F).  
Montaggio della barra di regolazione della trazione  
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla un lungo anello, come da illustrazione.  
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello  
che si apre verso il basso, come da illustrazione (D).  
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e  
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla poi con la  
molla di fermo (F).  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Install auger control rod  
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.  
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm  
(C) with loop opening up as shown (D).  
A
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push  
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket  
(E). Secure with retainer spring (F).  
B
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-  
necken  
Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem  
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet.  
C
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken  
Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der  
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D).  
2. MitdemoberenEndedesHebelsrechtsunterderBedienungskonsole,  
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende  
des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschnecken-  
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).  
D
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin  
La tige de contrôle de la vis sans fin (A) a la boucle à la fin du ressort.  
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut  
et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec  
la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D).  
A
F
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du  
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez  
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle  
de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).  
Montar la biela de mando de la barrena  
La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del  
resorte, como mostrado.  
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la  
terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto  
hacia arriba, como mostrado (D).  
E
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de  
control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela  
en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el  
resorte de sujeción (F).  
Het installeren van de regelstang van de boorre-  
geling  
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind  
van de veer, zoals getoond.  
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het  
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar  
boven, zoals getoond (D).  
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-  
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden  
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console  
van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F).  
Montaggio della barra di regolazione della coclea  
La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello  
all’estremità della molla come da illustrazione.  
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare  
l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si  
apre verso l’alto come indicato (D).  
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pan-  
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità  
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della  
coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Install discharge chute / chute rotater head  
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the  
A
G
F
chute rotater head.  
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge  
opening toward front of snow thrower.  
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate  
chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head  
with holes in chute bracket.  
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater  
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).  
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten se-  
curely.  
C
D
E
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung  
für die auswurfrinne  
HINWEIS:DerKombischraubenschlüsselinderZubehörtaschekannzurInstal-  
B
lation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.  
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen  
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse  
gerichtet.  
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung  
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-  
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.  
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf  
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.  
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.  
Installez la goulotte d’évacuation / tête  
rotative de la goulotte d’évacuation  
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à  
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de  
la goulotte d’évacuation.  
Het installeren van de afvoertrechter /  
rotorkop  
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden  
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-  
trechter.  
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la  
partiesupérieuredelabased’évacuation avecladécharge  
ouverte vers le devant de la souffleuse.  
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-  
veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar  
de voorkant van de sneeuwruimer.  
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation  
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-  
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation  
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête  
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans  
le support de la goulotte d’évacuation.  
2. Plaatsderotorkopvandeafvoertrechter(A)opdeconsole  
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de  
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de  
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast  
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-  
trechter.  
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-  
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur  
l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage  
(E).  
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,  
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de  
montageconsole (E).  
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de  
tapbout en maak stevig vast.  
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)  
sur le goujon fileté et serrez solidement.  
Montaggio della bocca di scarico/ testa  
dispositivo di rotazione della bocca di  
scarico  
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi  
puòessereutilizzataperilmontaggiodellatestadeldispositivo  
di rotazione della bocca di scarico.  
Montar el conducto de eyección / cabeza  
rotante del conducto  
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa  
de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante  
del conducto  
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base  
del conducto con la abertura de eyección hacia el frente  
de la máquina quitanieves.  
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base  
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore  
dello spazzaneve.  
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el  
soportedelconducto(B).Sifueranecesario,girarelgrupo  
del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo  
de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en  
el soporte del conducto.  
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra  
lastaffadelloscarico(B). Senecessario,ruotareilgruppo  
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte  
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.  
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione  
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul  
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di  
montaggio (E).  
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del con-  
ductoalineados,posicionarlacabezarotantedelconducto  
sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D)  
de montaje (E).  
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio  
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.  
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G)  
sobre el perno con filete y apretar firmemente.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EU8024STE, EU1130STE:  
Install chute deflector remote control  
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)  
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.  
L
F
2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt  
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten se-  
curely.  
G
B
E
M
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and  
into hole in chute deflector as shown.  
H
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-  
ablenkblech  
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des  
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne  
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.  
K
D
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der  
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und der  
1/4-20Kontermutter(K)amAuswurfrinnen-Ablenkblech(F)wieabgebilet.  
Ziehen Sie sie fest an.  
A
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)  
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.  
Installezlecontrôleàdistancedudéflecteur  
de la goulotte d’évacuation  
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager  
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie  
(B) et l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez  
solidement.  
Het installeren van de afstandsbesturing  
van de deflector van de afvoertrechter  
1. Zetdekabelbevestigingsbeugel(A)aandeafvoertrechter  
met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals  
getoond. Maak stevig vast.  
2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoer-  
trechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring  
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig  
vast.  
2. Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de  
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),  
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)  
tel qu’illustré. Serrez solidement.  
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)  
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de  
deflector van de afvoertrechter zoals getoond.  
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexago-  
naux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation  
dans le trou du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel  
qu’indiqué.  
Montaggio del telcomando del deflettore  
del canale di scarico  
Montar el mando a distancia del deflector  
del conducto  
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tele-  
comando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio  
da 5/16-18 (D). Stringere bene.  
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de  
eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca  
de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente.  
2. Montareunocchielloperilcavo(E)suldeflettorediscarico  
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta  
da 1/4" (H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare  
in modo accurato.  
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector  
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,  
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de  
1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.  
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)  
sullatestadeldispositivodirotazionedellaboccadiscarico  
e nel foro del deflettore di scarico.  
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hex-  
agonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el  
agujero del deflector del conducto, como mostrado.  
Check tire pressure  
Controlar la presión de los neumáticos  
The tires on your snow thrower were overinflated at the fac-  
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure  
is important for best snow throwing performance.  
Losneumáticosdesumáquinaquitanievessehaninfladomás  
delonormalpormotivosdeenvío.Unacorrectaeigualpresión  
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en  
el despeje de nieve.  
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).  
•Reducirlapresióndelosneumáticosa14-17PSI(19–24,5N–m).  
Überprüfen des reifendrucks  
Controleer de bandendruk  
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schnee-  
fräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungs-  
gemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die  
optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.  
Debandenopuwsneeuwruimerzijnvanwegehetvervoerinde  
fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde  
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste  
prestaties tijdens het sneeuwruimen.  
• ReduzierenSiedenReifendruckauf14–17PSI(19–24,5N-m).  
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).  
Vérifiez la pression des pneus  
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à  
desnsd’expédition.Corrigeretégaliserlapressiondespneus  
est important pour souffler la neige plus efficacement.  
Controllo della pressione dei pneumatici  
Lacasaproduttricesovraregoleràlapressionedeipneumatici  
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-  
one prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia  
corretta ed uguale.  
• Réduisezlapressiondespneusà 14–17PSI(19–24,5N-m).  
Ridurrelapressionedeipneumaticia14–17PSI(19–24,5N-m).  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A
B
L
G
K
D
W
Q
R
J
E
C
U
V
F
M
O
Y
X
T
H
S
I
Z
AA  
N
P
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER  
B. AUGER CONTROL LEVER  
C. THROTTLE CONTROL  
D. SAFETY IGNITIOPN KEY  
E. CHOKE CONTROL  
J. CHUTE DEFLECTOR  
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER  
L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER  
M. STEERING TRIGGERS  
N. SKID PLATE  
S. POWER CORD PLUG  
T. PRIMER  
U. ELECTRIC START BUTTON  
V. RECOIL STARTER HANDLE  
W. SPARK PLUG  
F. FUEL SHUT-OFF VALVE  
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER  
H. DISCHARGE CHUTE  
O. LIGHT  
P. SCRAPER BAR  
Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK  
R. GASOLINE FILLER CAP  
X. OIL DRAIN PLUG  
Y. MUFFLER  
Z. TOOLBOX  
I
.
CLEAN-OUT TOOL  
AA. DRIFT CUTTER  
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL  
B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE  
EINZUGSSCHNECKEN  
C. GASHEBEL  
D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL  
E. CHOKE  
J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH  
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL  
FÜR ABLENKBLECH  
L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER  
M. LENKHEBEL  
S. NETZSTECKER  
T. EINSPRITZVORRICHTUNG  
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF  
V. ANREIßSTARTERGRIFF  
W. ZÜNDKERZE  
N. GLEITKUFE  
X. VERSCHLUSS  
F. BENZIN-ABSPERRVENTIL  
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL  
H. AUSWURFRINNE  
O. SICHT  
P. SCHABER  
Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB  
R. BENZINTANKDECKEL  
FÜR ÖLABFLUSS  
Y. SCHALLDÄMPFER  
Z. WERKZEUGKASTEN  
AA. WEHENSCHNEIDER  
I
.
REINIGUNGSGERÄTS  
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE  
Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU MOTEUR  
AVEC JAUGE D’HUILE  
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE  
S. FICHE DU CORDON D’ALIMENTATION  
T. POMPE D’AMORÇAGE  
U. BOUTON D’AMORÇAGE ÉLECTRIQUE  
V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL  
W. BOUGIE D’ALLUMAGE  
B. LEVIER DE COMMANDE  
DE VIS SANS FIN  
D’ÉVACUATION  
K. LEVIER DE COMMANDE À  
DISTANCE DU DÉFLECTEUR  
L. LEVIER DE COMMANDE  
D’AVANCEMENT  
M. DÉCLENCHEURS DE DIRECTION  
N. PLAQUE DE PROTECTION  
DU CARTER INFÉRIEUR  
O. PHARE  
C. LEVIER D’ACCÉLÉRATION  
D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ  
E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR  
F. VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT  
G. LEVIER DE COMMANDE DE  
GOULOTTE D’ÉVACUATION  
X. BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE  
H. GOULOTTE D’ÉVACUATION  
Y. SILENCIEUX  
Z. BOîTE À OUTIL  
I
.
OUTIL DE NETTOYAGE  
P. BARRE DE RACLAGE  
AA. COUPEUR DE DÉRIVE  
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN  
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA  
C. MANDO DEL ACELERADOR  
D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD  
E. MANDO DEL OBTURADOR  
F. VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE  
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA  
H. CONDUCTO DE DESCARGA  
L. PALANCA DE CONTROL  
DE LA VELOCIDAD DE GUÍA  
M. GATILLOS DE DIRECCIÓN  
N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO  
O. ILUMINACIÓN  
P. BARRA DE ARRASTRE  
Q. TAPÓN ACEITE MOTOR  
CON VARILLA DE NIVEL  
U. BOTÓN DE ARRANQUE  
ELÉCTRICO  
V. MANGO DE RETROCESO  
DE ARRANQUE  
W. BUJÍA DE ENCENDIDO  
X. TAPÓN DE VACIADO  
ACEITE  
Y. TUBO DE ESCAPE  
Z. PORTAHERRAMIENTA  
AA. CORTADOR  
I
.
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA  
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE  
S. ENCHUFE PARA CABLE  
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO  
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR  
DE POTENCIA  
T. CEBADOR  
DE ACUMULACIONES  
A. STUURKNUPPEL VAN DE  
AANDRIJVING MET TREKKABEL  
B. STUURKNUPPEL VAN DE  
BOORREGELING  
C. SMOORREGELING  
D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL  
E. CHOKEREGELING  
F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK  
G. STUURKNUPPEL VAN DE  
AFVOERTRECHTER  
I
.
ONTSTOPPER  
R. BENZINEVULDOP  
J. DEFLECTOR VAN  
AFVOERTRECHTER  
S. STROOMKABELSTEKKER  
T. ONTSTEKINGSPATROON  
U. ELEKTRISCHE STARTKNOP  
V. HANDGREEP VAN DE  
TERUGLOOPSTARTER  
W. ONTSTEKINGSBOUGIE  
X. SIFONDOP  
Y. KNALDEMPER  
Z. GEREEDSCHAPSKIST  
AA. SNEEUWMES  
K. STUURKNUPPEL  
VAN DE DEFLECTOR  
L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL  
M. BESTURINGSSCHAKELAARS  
N. REMPLAAT  
O. LICHT  
P. SCHRAPERSTANG  
Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK  
H. AFVOERTRECHTER  
A. LEVA DI REGOLAZIONE  
K. LEVA CHE TELECOMANDA  
IL DEFLETTORE  
L. LEVA DI CONTROLLO  
DELLA VELOCITÀ  
M. LEVA DI COMANDO DELLO STERZO  
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO  
O. LUCE  
P. LAMA RASCHIANTE  
Q. TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE  
CON ASTA PER MISURARE  
IL LIVELLO DELL’OLIO  
S. CORDONE SPINA  
DI ALIMENTAZIONE  
T. INIZIATORE  
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA  
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA  
C. COMANDO DEL GAS  
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA  
E. COMADO DELL’ARRICCHITORE  
DI AVVIAMENTO  
F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE  
G. LEVA DI CONTROLLO  
DELLA BOCCA DI SCARICO  
H. BOCCA DI SCARICO  
U. PULSANTE DI AVVIAMENTO  
ELETTRONICO  
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO  
DI AVVIAMENTO A STRAPPO  
W. CANDELA  
X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO  
Y. SILENZIATORE  
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI  
AA. FRESA PER CUMULI  
I
.
GANCIO DI FISSAGGIO  
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO  
DELLA BENZINA  
J. DEFLETTORE DI SCARICO  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
How to use your snow thrower  
tempting to start the engine.  
Como utilizar su máquina quita-  
Nieves  
Know how to operate all controls before adding fuel or at-  
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de  
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.  
Stopping  
TRACTION DRIVE  
Pararse  
GUIA CON TRACCIÓN  
Releasetractiondrivecontrollever(A)tostoptheforward  
or reverse movement of the snow thrower.  
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar  
elmovimientohaciadelanteomarchaatrásdelamáquina  
quitanieves.  
AUGER  
Release the auger control lever (B) to stop throwing  
snow.  
BARREN A  
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar  
de lanzar nieve.  
ENGINE  
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.  
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent  
unauthorized use.  
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.  
MOTOR  
1. Ponerelmandodelacelerador(C)enlaposiciónSTOP”.  
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para  
prevenir un uso no autorizado.  
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.  
Bedienung der schneefräse  
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel ver-  
traut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor  
anzulassen.  
Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken  
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof  
toevoegt of de motor probeert te starten.  
Gerät anhalten  
FAHRANTRIEB  
Stoppen  
AANDRIJVING MET TREKKABEL  
LassenSiedenFahrantriebs-Bedienungshebel(A)los,um  
dieVorwärts-oderRückwärtsbewegungderSchneefräse  
zu stoppen.  
Ontkoppeldestuurknuppelvandeaandrijvingmettrekka-  
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging  
van de sneeuwruimer te stoppen.  
EINZUGSSCHNECKEN  
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-  
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.  
BOOR  
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om  
het sneeuwruimen te stoppen.  
MOTOR  
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”.  
MOTOR  
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um  
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.  
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den  
Motor abzustellen.  
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.  
2. Haaldeveiligheidscontactsleutel(D)uithetcontact(maar  
draaihemnietom)omonbevoegdgebruiktevoorkomen.  
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.  
Comment utiliser votre souffleuse  
de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.  
Come usare il vostro spazzaneve  
giungere benzina o cercare di avviare il motore.  
Sachezcommentutilisertouteslescommandesavantd’ajouter  
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-  
Arrêt de l’appareil  
Arresto  
TRANSMISSION DE TRACTION  
TRAZIONE PER ADERENZA  
Relâchez le levier de commande de transmission de  
traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière  
de la souffleuse.  
Rilasciarelalevadiregolazionedellatrazioneperaderenza  
(A)perarrestarelamarcia, inavantioindietro, dellospaz-  
zaneve.  
VIS SANS FIN  
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B)  
pour arrêter le lancement de la neige.  
COCLEA  
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-  
restare lo spazzaneve.  
MOTEUR  
MOTORE  
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”.  
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.  
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité  
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.  
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour  
arrêter le moteur.  
2. Togliere(nonruotare)lachiavediaccensionedisicurezza  
(D) per evitare un uso non autorizzato.  
NOTA:Nonusaremail’arricchitore(E)perarrestareilmotore.  
To use fuel shut-off valve (F)  
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow  
thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.  
Benutzung des benzin-absperrventils (F)  
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die  
Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist.  
OFF  
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)  
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur.  
Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position  
“OPEN”.  
OPEN  
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)  
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante  
en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción  
del carburante en posición “OPEN”.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken  
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de  
brandstoftank altijd op “OPEN”.  
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)  
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola  
di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.  
To use throttle control (C)  
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow  
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow  
thrower performance.  
Bedienung des gashebels (C)  
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schnee-  
fräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der  
Schneefräse.  
Pour utiliser la commande des gaz (C)  
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonction-  
ner la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le  
meilleur rendement de la souffleuse.  
Para usar el mando del acelerador (C)  
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la  
máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima acel-  
Hoe de smoorregeling (C) te gebruikeneración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.  
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.  
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.  
Uso del comando del gas (C)  
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le  
migliori prestazioni.  
To use choke control (E)  
Thechokecontrolislocatedontheengine.Usethechokecontrolwhenever  
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.  
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob  
counterclockwise to disengage.  
OFF  
FULL  
Bedienung des choke (E)  
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur  
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des  
schon warmen Motors.  
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im  
Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam  
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.  
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)  
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche  
un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.  
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lente-  
ment le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.  
Usar el mando del cebador (E)  
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para  
poner en marcha un motor caliente.  
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando  
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.  
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken  
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-  
geling niet om een warme motor te starten.  
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de  
klok in om uit te schakelen.  
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)  
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non  
utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo.  
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare  
lentamente la manopola in senso contrario.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To control snow discharge  
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which  
can cause severe injury from contact, or from material thrown  
from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all  
persons, small children and pets at all times including startup.  
G
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-  
off engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT  
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.  
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the dis-  
charge chute control lever (G).  
To change the discharge chute position (H), press downward on dis-  
charge chute control lever and move lever left or right until chute is  
in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired  
position.  
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the  
chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance;  
set the deflector higher to throw snow farther.  
EU5524ST:  
EU5524ST: To change the chute deflector position, loosen knob and  
move deflector to desired position and tighten knob securely.  
EU8024STE,EU1130STE:Pressdownwardondeflectorremotecontrol  
lever (K) and move lever forward to lower the deflector and decrease  
the distance. Move lever back to raise the deflector and increase the  
distance. Be sure lever springs back and locks into desired position.  
Regelung des schneeauswurfs  
WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen  
Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch aus der Aus-  
wurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen  
verursachen können. Halten Sie den Verwendungsbereich jeder-  
zeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren,  
auch während des Startens.  
J
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken  
blockiert sein, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle  
beweglichen Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock, NICHT  
IHRE HÄNDE, um die Rinne und/oder die Einzugsschnecken zu  
reinigen.  
H
EU8024STE, EU1130STE:  
Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe  
des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.  
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie  
den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie  
ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stel-  
lung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der  
gewünschten Position einrastet.  
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablen-  
kblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech niedrig ein, um den  
Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech  
höher ein, um den Schnee weiter auszuwerfen.  
EU5524ST:UmdiePositiondesAuswurfrinnen-Ablenkblechsmanuell  
einzustellen, lösen Sie die Schraube, stellen Sie das Ablenkblech  
beliebig ein, und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.  
EU8024STE, EU1130STE: Drücken Sie den Fernbedienungshebel  
für das Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Ablen-  
kblech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie  
den Hebel an, um das Ablenkblech anzuheben und die Auswurfweite  
zu erhöhen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in  
der gewünschten Position einrastet.  
K
Pour contrôler la décharge de la neige  
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par  
contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute  
personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.  
ATTENTION: Si la goulotte d’évacuation ou la tarière se bouchent, éteignez le moteur et attendez que toutes les par-  
ties mobiles s’arrêtent. Utilisez un bâton, NON VOS MAINS, pour déboucher la goulotte d’évacuation ou la tarière.  
La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).  
Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte  
d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous  
que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le  
déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.  
EU5524ST: Pour changer la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le déflecteur  
dans la position désirée et serrez le bouton fermement.  
EU8024STE, EU1130STE: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier  
vers l’avant pour abaisser le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et  
augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.  
Controlar la eyección de la nieve  
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por  
contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda  
persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.  
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren  
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.  
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).  
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección  
y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la  
palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.  
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo  
para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.  
EU5524ST: Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el  
pomo se modo firme.  
EU8024STE, EU1130STE: Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector y mover la palanca hacia  
adelante para bajar el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector y aumentar la  
distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada.  
Het bedienen van de sneeuwuitstoot  
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorza-  
ken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het  
schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.  
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle  
roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.  
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.  
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of  
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie  
vergrendelt.  
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector  
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.  
EU5524ST: Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los en beweeg de deflector in de gewenste  
positie en draai de knop weer stevig vast.  
EU8024STE, EU1130STE: Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om  
de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog  
te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.  
Regolare la bocca di scarico della neve  
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora  
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i  
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.  
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e atten-  
dere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che ostruisce  
la bocca di scarico o la coclea.  
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).  
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico  
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni  
e si blocchi nella posizione desiderata.  
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso  
per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.  
EU5524ST: Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione  
desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola.  
EU8024STE, EU1130STE: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti  
per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella  
posizione desiderata.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To throw snow  
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on  
the right side handle.  
B
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger  
and throw snow.  
Release the auger control lever to stop throwing snow.  
Das schneefräsen  
DieRotationderEinzugsschneckenwirdmitHilfedesBedienungshebelsfür  
dieEinzugsschnecken(B)gesteuert,welchersichamrechtenGriffbefindet.  
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um  
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.  
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um  
das Schneefräsen zu stoppen.  
Pour lancer de la neige  
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.  
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de  
la neige.  
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.  
Lanzar la nieve  
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.  
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve.  
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.  
Het sneeuwruimen  
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.  
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw.  
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.  
Per spazzare la neve  
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.  
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.  
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve.  
Using the clean-out tool  
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with  
ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.  
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls  
are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have  
stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away  
from the spark plug to prevent accidental starting.  
Release the auger control lever and shut off the engine.  
Removetheclean-outtoolfromit'smountingclip. Graspthetoolrmly  
by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to  
dislodge the blockage.  
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's  
mounting clip by pushing it into the clip.  
Makesurethedischargechuteispointedinasafedirection(novehicles,  
buildings, people, or other objects are in the direction of discharge)  
before restarting the engine.  
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle  
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.  
Verwendung des reinigungsgeräts  
BeibestimmtenSchneebedingungenkanndieEntladerutschemitEisundSchneeverstopftwerden.VerwendenSiezurBeseitigung  
dieser Blockade das Reinigungsgerät.  
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, einer Reparatur, oder einer Inspektion, dass alle Steuerungen ausgeschaltet  
sind und die Einzugsschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sie das Zündkabel und halten Sie das  
Zündkabel von der Zündkerze entfernt, um ein zufälliges Starten zu verhindern.  
Lösen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schalten Sie die Maschine ab.  
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoßen  
sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu lösen.  
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück, indem  
Sie es in die Klemme drücken.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,  
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.  
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee  
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.  
Utilisation de l’outil de nettoyage  
Danscertainesconditionsd’enneigement, laneigeetlaglacepeuventcolmaterlaglissièred’évacuation. Utilisezl’outildenettoyage  
pour la libérer.  
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes  
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez  
le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.  
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.  
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant  
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.  
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.  
Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet dans  
la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.  
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter du  
rotor et de la glissière d’évacuation.  
Usar la herramienta para la limpieza  
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para  
desalojar este atasco.  
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/  
impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma  
para prevenir un arranque accidental.  
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.  
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuñadura y empujar  
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.  
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.  
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,  
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.  
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del  
alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.  
De ontstopper gebruiken  
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.  
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/  
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de  
ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.  
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.  
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de afvo-  
ergoot om de verstopping te verwijderen.  
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.  
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de  
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.  
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar  
en de afvoergoot te verwijderen.  
Utilizzo dello strumento di pulitura  
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di  
pulitura per eliminare tale ostruzione.  
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e  
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo  
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.  
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.  
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca  
di scarico per rimuovere l’ostruzione.  
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.  
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,  
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).  
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro  
della coclea e dalla bocca di scarico.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To move forward and backward  
A
L
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower,  
is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side  
handle.  
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive  
system.  
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse  
movement of the snow thrower.  
SPEEDandDIRECTIONarecontrolledbythedrivespeedcontrollever(L).  
Press downward on the speed control lever and move lever to desired  
position BEFORE engaging the traction drive control lever. Be sure  
lever springs back and locks into desired position.  
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive control  
lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.  
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds  
are for light snow and transporting the snow thrower. It  
is recommended that you use a slower speed until you  
are familiar with the operation of the snow thrower.  
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de  
vitesse à la position désiréeAVANT d’embrayer à la posi-  
tiondésiréesurlelevierdecommandedelatransmission  
du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier  
de commande repart en arrière et s’enclenche dans la  
position désirée.  
NOTE: When both traction drive and auger control levers  
are engaged, the traction drive control lever will lock the  
auger control lever in the engaged position. This will allow  
you to release your right hand from the handle and adjust  
the discharge chute direction without interrupting the snow  
throwing process.  
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du ré-  
gulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la  
transmission du dispositif de déplacement est embrayé.  
Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.  
Vorwärts und rückwärts fahren  
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde  
et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et  
transportant la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser  
unevitessepluslentejusqu’àcequevoussoyezfamiliers  
avec l’opération de la souffleuse.  
DerEIGENANTRIEBsowiedieVorwärts-undRückwärtsbewe-  
gungderSchneefräsewerdenmitHilfedesFahrantriebs-Bedien-  
ungshebels(A)gesteuert,welchersichamlinkenGriffbefindet.  
Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um  
den Fahrantrieb zu aktivieren.  
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la trans-  
missiondudispositifdedéplacementetlelevierdecommande  
de la vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la  
transmissiondudispositifdedéplacementenclencheralelevier  
de commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage.  
Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée  
et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans inter-  
rompre le processus de soufflage de la neige.  
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um  
dieVorwärts-oderRückwärtsbewegungderSchneefräse  
zu stoppen.  
DieGESCHWINDIGKEITunddieFAHRTRICHTUNGwerden  
mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.  
DrückenSiedenFahrgeschwindigkeitsreglernachunten  
und bringen Sie ihn in die gewünschte Position, BEVOR  
sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stel-  
len Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der  
gewünschten Position einrastet.  
Moverse adelante y atrás  
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y mar-  
cha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la  
palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en  
la empuñadura izquierda.  
VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windig-  
keitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel  
in Betriebsstellung ist. Dies könnte Schäden an der Sch-  
neefräse zur Folge haben.  
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia  
la empuñadura para conectar el sistema de guía.  
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para  
parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la  
máquina quitanieves.  
BeischweremSchneeisteinelangsamereFahrgeschwin-  
digkeitzuwählen,beileichtemSchneeundzumTransport  
der Schneefräse eine schnellere. Es wird empfohlen, die  
SchneefräsebeigeringerGeschwindigkeitzuverwenden,  
bis Sie mit der Bedienung des Gerätes vertraut sind.  
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del  
mando de velocidad de guía (L).  
Presionarhaciaabajolapalancadelmandodelavelocidad  
y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES  
de conectar la palanca del mando de guía de tracción  
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se  
fije en la posición deseada.  
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der  
BedienungshebelfürdieEinzugsschneckengleichzeitiginBe-  
triebsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken  
durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der gegebenen  
Position justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, den Hebel  
loszulassenunddieAusrichtungderAuswurfrinneeinzustellen,  
ohne hierzu das Schneefräsen unterbrechen zu müssen.  
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velo-  
cidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción  
esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la  
máquina quitanieves.  
Poursedéplacerversl’avantetversl’arrière  
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul  
de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de  
la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le  
côté gauche du manche.  
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y  
velocidades más altas para nieve ligera y para trans-  
portar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una  
velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a  
las operaciones de la máquina quitanieves.  
Exercez une pression sur le levier de commande de la  
transmissiondudispositifdedéplacementverslapoignée  
pour embrayer l’entraînement.  
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de  
tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del  
mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando  
de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar  
la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del  
conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanza-  
miento de la nieve.  
Relâchez le levier de commande de la transmission du  
dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement  
avant ou arrière de la souffleuse.  
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de com-  
mande de régulateur de vitesse (L).  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Voorwaarts en achterwaarts bewegen  
Per spostarsi in avanti o all’indietro  
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en  
achterwaartsebewegingvandesneeuwruimer,wordtgeregeld  
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die  
aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.  
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indi-  
etro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione  
della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro  
dell’impugnatura.  
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om  
het systeem in te schakelen en te besturen.  
Premerelalevadiregolazionedellatrazioneperaderenza  
verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.  
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse  
beweging van de sneeuwruimer te stoppen.  
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o  
all’indietro dello spazzaneve.  
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snel-  
heidsstuurknuppel.  
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di  
controllo della velocità (L).  
Drukdestuurknuppelinenbeweeghemnaardegewenste  
positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving  
met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terug-  
springt en in de gewenste positie vergrendelt.  
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e  
spostarlapoinellaposizionedesiderataPRIMAdiinserire  
lalevadiregolazionedellatrazioneperaderenza.Assicu-  
rarsichelalevatorniesiblocchinellaposizionedesiderata.  
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als  
de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan  
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.  
ATTENZIONE:Nontoccarelalevadicontrollodellavelocità  
quandoèinseritaquelladellaregolazionedellatrazioneper  
aderenza.Ciòpotrebbeprovocaredeidanniallospazzaneve.  
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en ho-  
gere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het  
verplaatsenvandesneeuwruimer.Hetwordtaanbevolen  
lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met  
het gebruik van de sneeuwruimer.  
Velocitàridottesonoadatteaduntipodinevepiùpesante,  
mentre velocità superiori sono indicate per neve più leg-  
gera e per il semplice spostamento dello spazzaneve.  
Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino  
a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzi-  
onamento dello spazzaneve.  
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de  
knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de  
knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de inge-  
schakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand  
van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af  
te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.  
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo  
della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo  
della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di  
inserimento.Ciòviconsentiràdiaverelamanodestralibera,in  
modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico  
senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.  
EU1130STE:  
Power steering operation  
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The  
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is  
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and  
allows it to turn in that direction.  
M
To turn left – squeeze left side trigger.  
To turn right – squeeze right side trigger.  
Betrieb mit servolenkung  
Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu er-  
leichtern. Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe.  
Wird einer der Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der  
entsprechenden Seite der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen  
in jene Richtung.  
Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel an.  
Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an.  
Opération de servodirection  
Gebruik van de stuurbekrachtiging  
Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister  
dansladirectiondevotresouffleuse.Lesdéclencheurssontsi-  
tuéssurledessousdechaquepoignée.Lorsqu’undéclencheur  
est pressé, celui-ci débraie la roue motrice sur ce côté de la  
souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.  
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te hel-  
pen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars  
zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Als de  
schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan  
die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die  
richting worden gestuurd.  
Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté  
gauche.  
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar  
aan.  
Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté  
droit.  
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling  
aan.  
Funcionamiento de la dirección  
Funzionamento del servosterzo  
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir  
la máquina quitanieves. Los gatillos están posicionados en la  
parteinferiordecadaempuñadura.Cuandoseaprietaungatillo,  
se desconecta la rueda motriz de aquel lado de la máquina  
quitanieves y esto permite girar en esa dirección.  
Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le  
operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate  
sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si  
schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice  
da quel lato della macchina, permettendo così di girare in  
quella direzione.  
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado  
izquierdo.  
Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinis-  
tro.  
Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado  
derecho.  
Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To adjust skid plates (N)  
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the  
skid plates.  
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust  
the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust  
skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For re-  
moval of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk,  
place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give  
a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a  
middle position if the surface to be cleared is uneven.  
N
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris  
can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow  
thrower.  
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest (highest  
scraper clearance) position.  
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.  
2. Adjust skid plates by loosening the rear 13 mm (1/2") hex nut only, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates  
are adjusted evenly. Tighten securely.  
Scraper bar (P)  
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of  
the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar.  
Einstellen der gleitkufen (N)  
Pour ajuster les plaques de protection du  
carter inférieur (N)  
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtas-  
che kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet werden.  
REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut  
être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter  
inférieur.  
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des  
Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich des  
Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden.  
Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je nach  
Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei normaler  
Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder  
auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf höchste Posi-  
tion zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um einen Spielraum  
von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu  
gewährleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einstel-  
lung zu verwenden.  
Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées  
sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu  
entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les  
plaques de protection du carter inférieur à la hauteur néces-  
sairepourlesconditionsdesurfacecourantes.Pourenleverla  
neigedansdesconditionsnormales,commelesvoiesd’accès  
asphaltéesoulestrottoirs, placezlesplaquesdeprotectiondu  
carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le  
plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de  
raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie  
à nettoyer est inégale.  
HINWEIS:VonderVerwendungderSchneefräseaufgekiestem  
oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdkörper  
wie Kiesel, Steine oder anderes Geröll können leicht vom  
Antriebsrad aufgenommen und herausgeschleudert werden,  
was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung von Eigentum  
oder Schäden an der Schneefräse zur Folge haben kann.  
REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la  
souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les  
objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris,  
peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à  
aube, quipeutcauserdesblessurespersonnellesgraves, des  
dommages à la propriété ou dans la souffleuse.  
SolltenSiedieSchneefräseaufgekiestenFlächeneinset-  
zen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten, und Sie  
sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster  
Position (höchster Schaberhöhe) stehen.  
Silasouffleusedoitêtremiseenfonctionsurunesuperficie  
de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous  
que les plaques de protection du carter inférieur sont  
ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le  
plus haut).  
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewe-  
glichen Teile stillstehen.  
2. VerstellenSiedieGleitkufen,indemSielediglichdiehintere  
13mm(1/2")Sechskantmutterlockern, umdieGleitkufen  
dann in die gewünschte Position zu bringen. Stellen Sie  
sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher Höhe justiert  
sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.  
1. Éteignezlemoteuretattendezl’arrêtdetousleséléments  
mobiles.  
2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en  
desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2")  
seulement et en déplaçant la plaque de protection du  
carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que  
les deux plaques de protection sont ajustées de façon  
égale. Serrer solidement.  
Schaber (P)  
DerSchaberistnichthöhenverstellbar,kannjedochgewendet  
werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungser-  
scheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des  
Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was  
eineWeiterverwendunggewährleistet, bevorerausgetauscht  
werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter  
Schaber muss ausgetauscht weden.  
Barre de raclage (P)  
Labarrederaclagen’estpasajustable,maiselleestréversible.  
Aprèsunusageprolongé,ellepeutdevenirusagée.Lorsqu’elle  
a presque usé l’arête du logement, elle peut être renversée,  
fournissant des services additionnels avant d’être remplacée.  
Remplacez une barre de raclage endommagée ou usagée.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Regular las placas de deslizamiento (N)  
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede  
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.  
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-  
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)  
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura  
apropiadaalascondicionesdelasuperficie. Paradespejarnieveencondi-  
ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter  
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de  
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre  
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe  
despejar no es uniforme.  
N
NOTA:Nohacerfuncionarlamáquinaquitanievessobregravillaosuperficiesrocosas. Objetoscomogravilla, piedrasuotrosescombros,  
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o  
a la máquina quitanieves.  
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento  
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.  
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.  
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de  
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.  
Barra de arrastre (P)  
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya  
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea  
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.  
Het afstellen van de remplaten (N)  
Per regoalre la piastra di slittamento (N)  
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden  
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi  
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.  
è possibile regolare le piastre di slittamento.  
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel be-  
vestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en  
het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de  
juistehoogtevoordeheersendeoppervlakconditiesisbereikt.  
Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zo-  
als een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de  
hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om  
een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang  
en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te  
ruimen oppervlak oneffen is.  
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della  
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante  
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniforme-  
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in  
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come  
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare  
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-  
mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la  
lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è  
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.  
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of  
op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen,  
zoalsgrind,keienofanderafval,kunnengemakkelijkopgepikt  
en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwond-  
ingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan  
veroorzaken.  
NOTA:Siconsigliadinonutilizzarelospazzanevesusuperfici  
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di  
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato  
dalventilatoreespulsore,conpericolodigravilesionipersonali  
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.  
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su  
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e  
assicurarsichelepiastredislittamentosianoregolatenella  
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).  
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op op-  
pervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de  
remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervri-  
jslag) zijn afgesteld.  
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di  
tutte le parti in movimento.  
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen  
stilstaan.  
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il  
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare  
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che en-  
trambe le piastre siano state regolate uniformemente.  
Infine, stringere bene.  
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm  
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de  
gewenstepositieteschuiven.Zorgdatdeplatenopgelijke  
hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.  
Schraperstang (P)  
Lama di raschiamento (P)  
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.  
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna  
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd  
wordenvooraanvullendgebruikersgemak,voordathijvervan-  
gen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten  
schraperstang.  
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.  
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando  
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare  
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si  
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Drift Cutters (AA)  
EU1130STE:  
AA  
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the  
front of the snow thrower.  
Loosen upper adjustment nut (1) enough to allow drift cutter to be raised  
to highest position and tighten nut securely. Repeat for opposite side of  
snow thrower.  
When not using drift cutters, loosen adjustment nut, lower to storage posi-  
tion and tighten nut securely.  
Wehenschneider (AA)  
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schnee-  
wehen, die höher als die Vorderseite des Schneeräumers sind.  
1
Lockern Sie die obere Stellmutter (1) so weit, dass der Wehenschneider  
in die höchste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter  
dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenüberliegenden Seite des  
Schneeräumers.  
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, lockern Sie die Stellmut-  
ter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstellung ab und ziehen  
Sie die Mutter dann fest an.  
Coupeurs de Dérive (AA)  
Utilisez les coupeurs de dérive pour couper à travers les congères profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse  
à neige.  
Desserrez le boulon d’ajustement supérieur (1) de manière à pouvoir soulever le coupeur de dérive à la position la plus élevée  
et resserrez ensuite fermement le boulon. Répétez les mêmes étapes sur l’autre côté de la souffleuse à neige.  
Lorsque les coupeurs de dérive ne sont pas utilisés, desserrez les boulons d’ajustement, abaissez les coupeurs dans la  
position d’entreposage, et resserrez ensuite fermement les boulons.  
Cortadores de Acumulaciones (AA)  
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar a través de acumulaciones de nieve que son más altas que la parte frontal del  
quitanieves.  
Aflojar la tuerca de ajuste superior (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posición más alta y  
apretar firmemente. Repetir para el lado opuesto del quitanieves.  
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar la tuerca de ajuste, bajar hasta la posición de almacenaje y  
apretar la tuerca de modo seguro.  
Sneeuwmessen (AA)  
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.  
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer  
weer goed vast. Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.  
Als de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opslagpositie en  
draai de moer dan weer stevig vast.  
Frese per cumuli (AA)  
Utilizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve più alti rispetto alla parte anteriore del dispositivo lancia neve.  
Allentare il dado di regolazione superiore (1) quanto basa per consentire il sollevamento della fresa per cumuli nella posizione  
più elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l’operazione sul lato opposto del dispositivo lancia neve.  
Quando non si usano le frese per cumuli, allentare il dado di regolazione, abbassarle nella posizione di riposo e serrare il  
dado saldamente.  
BEFORE STARTING THE ENGINE  
C
Q
D E  
T
R
Check engine oil level (Q)  
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already  
filled with oil.  
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.  
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw  
tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add  
oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.  
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance  
section of this manual.  
Add gasoline (R)  
U
F
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean,  
regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil  
with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days  
to assure fuel freshness.  
V
S
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use  
gasoline near an open flame.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR  
ELACEITEDELMOTORenlaseccióndeMantenimiento  
de este manual.  
VOR DEM MOTORSTART  
Überprüfen des ölstandes (Q)  
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl  
gefüllt geliefert.  
Añadir gasolina (R)  
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior  
del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar de-  
masiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo  
con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con  
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se  
puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar  
que la gasolina sea nueva.  
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf  
ebenerdigem Untergrund.  
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab  
und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie  
den Messstab wieder in den Öltank und schrauben  
sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar  
Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen  
Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis  
Markierung “FULL” am Messstab erreicht ist. Nicht zu  
viel Öl einfüllen.  
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante  
derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina  
cerca de una llama libre.  
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt  
Wartung dieses Handbuchs.  
VOORDAT U DE MOTOR START  
Controleer het oliepeil (Q) van de motor  
Benzin nachtanken (R)  
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant  
bij u afgeleverd.  
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des  
Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen.  
Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normal-  
benzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie  
mit Öl vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu  
gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von  
30 Tagen aufgebraucht werden kann.  
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen  
terrein.  
2. Draaihetoliedekselmetpeilstoklosenveeghemschoon,  
plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar  
seconden, draailosenleeshetoliepeilaf. Indiennoodza-  
kelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peil-  
stok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven  
niveau.  
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen.  
Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, ver-  
schütten oder verwenden.  
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VER-  
VANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.  
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN  
MARCHE  
Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)  
Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà  
rempli d’huile.  
Benzine (R) toevoegen  
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.  
Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Ge-  
bruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een  
minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie.  
Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen  
gebruiktkunnenwordenomdeversheidvandebrandstof  
te garanderen.  
1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au  
niveau du sol.  
2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et es-  
suyez-le, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement,  
attendez quelques secondes, enlevez et lisez le niveau  
d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que  
la marque “PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne  
faites pas un remplissage excessif.  
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brand-  
stof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken  
bij een open vlam.  
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE  
Pourchangerl’huiledemoteur, voirCHANGERL’HUILE  
DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.  
Controllo del livello dell’olio (Q)  
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa  
produttrice già pieno di olio.  
Ajoutez de l’essence (R)  
1. Controllareillivellodell’oliodelmotoreconlospazzaneve  
posto a livello del terreno.  
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de  
remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage  
excessif. Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre,  
régulièresansplombavecunminimumde87octanes.Ne  
mélangezpasd’huileavecl’essence.Achetezlecarburant  
en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours  
suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur.  
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello  
dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e  
avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre  
nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse  
necessario, aggiungere dell’altro olio fino a raggiungere  
la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.  
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute disper-  
sion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni  
n’utilisez d’essence près d’une flamme nue.  
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni  
riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIOAL MO-  
TOREcontenutenelcapitoloriguardantelaManutenzione  
di questo manuale.  
ANTES DE PONER EN MARCHA EL  
MOTOR  
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)  
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya  
lleno de aceite.  
Aggiungere benzina (R)  
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo  
di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare  
benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con  
un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina.  
Ordinarebenzinainquantitàchepossanoesseresmaltite  
nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la  
freschezza del carburante.  
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves  
sobre terreno llano.  
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y  
limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón  
firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla  
y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite  
hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No  
llenar más de lo debido.  
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali  
residui di olio o benzina. Non conservare, versare  
o utilizzare benzina vicino ad una fiamma o ad una  
fonte di calore.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To start engine  
Before stopping  
Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position.  
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture  
on the engine.  
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt  
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is  
equippedwithathree-wirepowercordandplugandisdesigned  
to operate on 220 Volt A.C. household current.  
To avoid possible freeze-up of the starter, proceed as follows:  
ELECTRIC STARTER (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Connect the power cord to the engine.  
Besureyourhouseisa220VoltA.C.three-wiregrounded  
system. If you are uncertain, consult a licensed elec-  
trician.  
2. Plug the other end of the power cord into a three-hole  
grounded 220 Volt A.C. receptacle.  
3. While the engine is running, push starter button and spin  
the starter for several seconds.  
WARNING: Do not use the electric starter if your  
house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded  
system. Serious personal injury or damage to your  
snow thrower could result.  
NOTE: The unusual sound made while starter is spinning will  
not harm the engine or starter.  
4. Disconnect the power cord from the receptacle first, then  
from the engine.  
COLD START - ELECTRIC STARTER  
(EU8024STE, EU1130STE)  
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until  
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety  
ignition key in a safe place.  
RECOIL STARTER  
1. While the engine is running, pull the recoil starter handle  
with rapid, full arm strokes three or four times.  
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.  
3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.  
4. Connect the power cord to the engine (S).  
NOTE: Theunusualsoundmadewhilepullingtherecoilstarter  
handle will not harm the engine or starter.  
If recoil starter has frozen  
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,  
proceed as follows:  
5. Plug the other end of the power cord into a three-hole  
grounded 220 Volt A.C. receptacle.  
6. Push the primer (T) three (3) times.  
1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much  
rope out of the starter as possible.  
7. Push starter button (U) until engine starts.  
2. Release the recoil starter handle and let it snap back  
against the starter.  
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continu-  
ous seconds between each time you try to start. Wait 5 to 10  
seconds between each attempt.  
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use  
the electric starter (EU8024STE, EU1130STE).  
8. When the engine starts, release the starter button and  
slowly move the choke control to the “OFF” position.  
9. Disconnect the power cord from the receptacle first, then  
from the engine.  
Motor anlassen  
Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf  
Position “OPEN” steht.  
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will  
not develop full power until it has reached normal operating  
temperature.  
WARM START - ELECTRIC STARTER  
(EU8024STE, EU1130STE)  
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in the  
“OFF” position.  
COLD START - RECOIL STARTER  
DerMotorIhrerSchneefräseistsowohlmiteinem220VoltA.C.  
Elektrostarter, als auch mit einem Anreißstarter ausgestattet.  
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und  
Netzstecker ausgestattet, und ist für den Betrieb bei einem  
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.  
Stellen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt  
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen  
nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker.  
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until  
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety  
ignition key in a safe place.  
WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter  
nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.C.  
Sicherheitssystem besitzt. Dies könnte ernsthafte  
Verletzungen oder Schäden an Ihrer Schneefräse  
zur Folge haben.  
2. Place throttle control (C) in “FAST” position.  
3. Rotate choke control (E) to “FULL” position.  
4. Push the primer (T) four (4) times if the temperature is  
below –10°C (15°F), or two (2) times if temperature is  
between –10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature is  
above 10°C (50°F), priming is not necessary.  
KALTSTART - ELEKTROSTARTER  
(EU8024STE, EU1130STE)  
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) in das  
Zündschloss, bis es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen.  
Bewahren Sie den Ersatzsicherheitszündschlüssel an  
einem sicheren Ort auf.  
NOTE: Overprimingmaycauseooding,preventingtheengine  
from starting. If you do flood the engine, wait a few minutes  
before attempting to start and DO NOT push the primer.  
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.  
5. Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow starter  
rope to snap back.  
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition  
“FULL”.  
6. When the engine starts, release the recoil starter handle  
and slowly move the choke control to the “OFF” posi-  
tion.  
4. Schließen Sie das Netzkabel am Motor an (S).  
5. Schließen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine  
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.  
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine will  
not develop full power until it has reached normal operating  
temperature.  
WARM START - RECOIL STARTER  
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the “OFF”  
position. DO NOT push the primer (T).  
6. Sie die Einspritzvorrichtung (T) drei (3) mal.  
7. Drücken Sie den Startknopf (U), bis der Motor  
anspringt.  
WICHTIG: KurbelnSiedenMotornielängeralsfünfSekunden  
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen  
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.  
8. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenStartknopflos  
und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam  
in Richtung der “OFF” Position.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann  
aus dem Motor aus.  
Pour mettre le moteur en marche  
Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la posi-  
tion OUVERT.  
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.  
Der Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Betrieb-  
stemperatur erreichen.  
WARMSTART - ELEKTROSTARTER  
(EU8024STE, EU1130STE)  
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei  
den Choke-Bedienungsknopf auf Position “OFF”.  
KALTSTART - ANREIßSTARTER  
1. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) in das  
Zündschloss, bis es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen.  
Bewahren Sie den Ersatzsicherheitszündschlüssel an  
einem sicheren Ort auf.  
Le moteur de votre souffleuse est équipé avec un démarreur  
électrique 220 Volt A.C. et un démarreur manuel. Le démar-  
reur électrique est équipé avec un cordon de puissance à  
trois conducteurs et fiche et est projeté pour fonctionner sur  
un courant domestique de 220 Volt A.C.  
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un sys-  
tèmedecordond’alimentationtrifilaireavecmiseàlaterre  
de 220 Volt A.C. Si vous n’en êtes pas sûr, consultez un  
électricien agréé.  
ATTENTION: N’utilisez pas le démarreur électrique  
si votre maison ne fonctionne avec un système de  
cordon d’alimentation trifilaire avec mise à la terre  
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles  
ou dommages à votre souffleuse pourraient en ré-  
sulter.  
2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position “FAST”.  
3. DrehenSiedenChoke-Bedienungsknopf(E)aufPosition  
“FULL”.  
4. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die  
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen  
über –10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei  
Temperaturen über 10°C (50°F) ist kein Einspritzen  
notwendig.  
DÉMARRAGE À FROID – DÉMARREUR ÉLECTRIQUE  
(EU8024STE, EU1130STE)  
1. Insérezlaclédecontactdesécurité(D)dansl’encochede  
laclédecontactjusqu’àcequ’ellecliquète.NETOURNEZ  
PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans  
un endroit en sûr.  
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Motor  
geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den  
Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie  
ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen Sie NICHT  
die Einspritzvorrichtung.  
2. Placez la commande des gaz (C) en position “FAST”.  
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position  
“FULL”.  
5. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus.  
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.  
4. Connectez le cordon d’alimentation sur le moteur (S).  
5. Branchezl’autreextrémitéducordond’alimentationsurle  
moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire  
avec mise à la terre de 220 Volt A.C.  
6. SobaldderMotoranspringt,lassenSiedenAnreißstarter-  
griff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf  
langsam in Richtung der “OFF” Position.  
6. Poussez le dispositif d’amorçage (T) trois (3) fois.  
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der  
Motor wird seine volle Leistung erst bei normaler Bedienung-  
stemperatur erreichen.  
7. Poussez le bouton de démarreur (U) jusqu’à ce que le  
moteur soit mis en marche.  
IMPORTANT: Nelaissezpaspassermoinsdecinqsecondes  
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en  
marche. Attendez 5 à 10 secondes entre chaque essai.  
WARMSTART – ANREIßSTARTER  
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf  
PositionOFF”. BetätigenSieNICHTdieEinspritzvorrichtung.  
8. Lorsquelemoteurdémarre, relâcherleboutondedémar-  
rage et déplacez lentement la commande d’étrangleur à  
la position “OFF”.  
Vor dem ausschalten  
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegliche  
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.  
9. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord,  
puis du moteur.  
Um ein mögliches Einfrieren des Starters zu verhindern, ist  
Folgendes zu beachten:  
ELEKTROSTARTER (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Schließen Sie das Netzkabel am Motor an.  
Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.  
Le moteur n’arrivera pas à pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait  
atteint une température de fonctionnement normale.  
DÉMARRAGE À CHAUD – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE  
(EU8024STE, EU1130STE)  
Observez les étapes suivantes en gardant la commande  
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”.  
2. Schließen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine  
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an.  
3. Drücken Sie bei laufendem Motor den Startknopf, und  
lassen Sie den Starter einige Sekunden lang rotieren.  
DÉMARRAGE À FROID - DÉMARREUR MANUEL  
HINWEIS: DashierbeientstehendeungewöhnlicheGeräusch  
wird weder dem Motor noch dem Starter schaden.  
1. Insérez la clé de contact Insert (D) dans l’encoche de la  
clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ  
PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans  
un endroit en sûr.  
4. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann  
aus dem Motor aus.  
ANREIßSTARTER  
1. Ziehen Sie den Anreißstarter bei laufendem Motor drei  
oder vier mal mit schnellen, vollen Zügen an.  
2. Placez la manette de poussée (C) dans la position  
“FAST”.  
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position  
“FULL”.  
HINWEIS: DashierbeientstehendeungewöhnlicheGeräusch  
wird weder dem Motor noch dem Starter schaden.  
4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la  
température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si la  
température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la  
température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est pas  
nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.  
Wenn der anreißstarter eingefroren ist  
Sollte der Anreißstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu  
beachten:  
1. Umfassen Sie den Anreißstartergriff und ziehen Sie  
langsam so viel Kabel als möglich aus dem Starter.  
REMARQUE: Utiliserexcessivementledispositifd’amorçage  
peutcauserlenoyagedumoteur, l’empêchantdesemettreen  
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes  
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ  
PAS la pompe d’amorçage.  
2. Lassen Sie den Anreißstartergriff los und gegen den  
Starter zurückschnellen.  
Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen  
Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den Elektrostarter  
(EU8024STE, EU1130STE).  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)  
Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de  
revenir brusquement.  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –  
ARRANCADOR ELÉCTRICO (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en la  
posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO  
girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad  
de recambio en un lugar seguro.  
6. Lorsquelemoteurestmisenmarche,relâchezlapoignée  
dudémarreurmanueletdéplacezlentementlacommande  
d’étrangleur à la position “OFF”.  
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición  
“FAST”.  
Permettezaumoteurdeseréchaufferpourquelquesminutes.  
Lemoteurnedonnerapassapleinepuissancejusqu’àcequ’il  
ait atteint la température de fonctionnement normale.  
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.  
4. Conectar el cable de potencia al motor (S).  
DÉMARRAGE À CHAUD - DÉMARREUR MANUEL  
Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes  
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS  
la pompe d’amorçage (T).  
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un  
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120 Voltios  
C.A.  
Avant l’arrêt  
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de  
sécher toute humidité sur celui-ci.  
6. Pulsar el cebador (T) tres (3) veces.  
7. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor se  
enciende.  
Afin d’éviter que le démarreur ne gèle, procéder de cette  
façon:  
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Connectez le cordon d’alimentation au moteur.  
IMPORTANTE: Nohacergirarelmotorpormásde5segundos  
continuativamente cada vez que intente poner en marcha el  
motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa.  
8. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de ar-  
ranqueymoverlentamenteelmandodelobturadorhasta  
posición “OFF”.  
2. Branchezl’autreextrémitéducordond’alimentationsurle  
moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire  
avec mise à la terre de 220 Volt A.C.  
9. Desconectar el cable de potencia primero del enchufe y  
después del motor.  
3. Pendant que le moteur est en marche, poussez le bouton  
de démarrage et tournez-le pour plusieurs secondes.  
Dejarqueelmotorsecalienteporalgunosminutos.Elmotorno  
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado  
la temperatura normal de funcionamiento.  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –  
ARRANCADOR ELÉCTRICO (EU8024STE, EU1130STE)  
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del  
obturador (E) en la posición “OFF”.  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –  
ARRANCADOR DE RETROCESO  
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en la  
posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO  
girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad  
de recambio en un lugar seguro.  
REMARQUE: Le son inhabituel émis lorsque le bouton  
de démarrage tourne n’endommagera pas le moteur ou le  
démarreur.  
4. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord,  
ensuite du moteur.  
DÉMARREUR MANUEL  
1. Pendant que le moteur est en marche, tirez la poignée  
du démarreur manuel à coups rapide des bras trois ou  
quatre fois.  
REMARQUE: Le son inhabituel émis lorsque le bouton  
de démarrage tourne n’endommagera pas le moteur ou le  
démarreur.  
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición  
“FAST”.  
Si le démarreur manuel a gelé  
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur en  
marche, procédez comme ceci:  
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.  
4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura  
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces  
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F &  
50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F),  
el cebador no es necesario.  
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en le  
plus de corde possible.  
2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la  
revenir brusquement contre le démarreur.  
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,  
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,  
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha  
y NO pulsar el cebador.  
Silemoteurnepartpas,répétezlesétapesci-dessusouutilisez  
le démarreur électrique (EU8024STE, EU1130STE).  
5. Tirarlaempuñaduradelarrancador(V)deretrocesorápi-  
damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.  
Puesta en marcha del motor  
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar-  
rancador de retroceso y mover lentamente el mando del  
obturador hasta la posición “OFF”.  
Asegurarse de que la válvula de interrupción del carbu-  
rante (F) esté en posición abierta OPEN.  
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con  
un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como con un ar-  
rancador de retroceso. El arrancador eléctrico está equipado  
con un cable de potencia de tres hilos y un enchufe y está  
proyectado para que funcione con corriente doméstica de  
220 Voltios C.A.  
Dejarqueelmotorsecalienteporalgunosminutos.Elmotorno  
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado  
la temperatura normal de funcionamiento  
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –  
ARRANCADOR DE RETROCESO  
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del  
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).  
Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa sea un  
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A.  
Si no está seguro, consulte un electricista autorizado.  
Antes de parar  
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a  
secar toda humedad del motor.  
ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico si la  
instalación eléctrica de su casa no es un sistema de  
tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Podrían  
resultar heridas personal graves o daños a su má-  
quina quitanieves.  
Para evitar el posible congelamiento del arrancador, hacer  
lo siguiente:  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ARRANCADOR ELÉCTRICO (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Conectar el cable de potencia al motor.  
9. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas  
uit de motor.  
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De  
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale  
werkingstemperatuur heeft bereikt.  
2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un  
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 220 Voltios  
C.A.  
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR  
(EU8024STE, EU1130STE)  
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de  
chokeregeling (E) op “OFF”.  
3. Mientras el motor está en marcha, pulsar el botón de  
arranque y hacer girar el arrancador por unos cuantos  
segundos.  
NOTA: El ruido inusual que hace el arrancador mientras gira  
no crea daños al motor o al arrancador.  
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER  
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact  
totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg  
de reservesleutel op een veilige plaats op.  
4. Desconectar el cable de potencia antes del enchufe y  
después del motor.  
ARRANCADOR DE RETROCESO  
1. Mientras el motor está en marcha, tirar la empuñadura  
del arrancador de retroceso con golpes rápidos y a pleno  
brazo tres o cuatro veces.  
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.  
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.  
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de  
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer als  
de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F& 50°F) is.  
Alsdetemperatuurbovende1C(50°F)is, isontsteking  
niet nodig.  
NOTA: El ruido inusual que se produce tirando la empuña-  
dura del arrancador de retroceso no crea daños al motor o  
al arrancador.  
Si el arrancador de retroceso se ha con-  
gelado  
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en  
marcha el motor, hacer lo siguiente:  
N.B.:Doorteveelinjectie, kandemotorverzuipen”. Demotor  
wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar  
minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en  
druk NIET op het ontstekingspatroon.  
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V).  
Laat de kabel van de starter niet terugschieten.  
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar  
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del ar-  
rancador.  
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terug-  
loopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar  
“OFF”.  
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y  
dejarla ir contra el arrancador.  
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De  
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale  
werkingstemperatuur heeft bereikt.  
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descri-  
tos arriba o utilizar el arrancador eléctrico (EU8024STE,  
EU1130STE).  
WARME START - TERUGLOOPSTARTER  
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de  
choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.  
De motor starten  
Voordat u stopt  
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in  
de motor te laten drogen.  
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”  
staat.  
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wissel-  
stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter  
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is  
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.  
Om bevriezing van de motor te voorkomen, gaat u dan als  
volgt te werk:  
ELEKTRISCHE STARTKNOP (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Verbind de stroomkabels met de motor.  
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt  
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij  
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.  
2. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-  
ardedrieleiderstekker,dieop220-Voltwisselstroomwerkt.  
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-  
trische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-  
selstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem  
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade  
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.  
3. Als de motor loopt, druk dan op de startknop en laat de  
starter enkele seconden tollen.  
N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het tollen van de  
starter te horen is, zal geen schade aan de motor of starter  
veroorzaken.  
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR  
(EU8024STE, EU1130STE)  
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactslot  
tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de  
reservesleutel op een veilige plaats op.  
4. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas  
uit de motor.  
TERUGLOOPSTARTER  
1. Alsdemotorloopt,trekdandrieofvierkeermetsnelleste-  
vige rukken aan de handgreep van de terugloopstarter.  
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.  
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.  
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).  
N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het uittrekken  
van de terugloopstarter te horen is, zal geen schade aan de  
motor of starter veroorzaken.  
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-  
arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom  
werkt.  
Als de terugloopstarter is bevroren  
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen  
starten, ga dan als volgt te werk:  
6. Druk het ontstekingspatroon (T) drie (3) keer.  
7. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.  
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam  
zo veel mogelijk touw uit.  
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-  
eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht  
5 tot 10 seconden tussen elke poging.  
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter  
terugschieten.  
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-  
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor  
(EU8024STE, EU1130STE).  
8. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de  
choke langzaam naar “OFF”.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Avviare il motore  
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F)  
si trovi in posizione OPEN.  
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-  
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,  
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e  
NON USARE l’iniziatore.  
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un  
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un  
motorino di avviamento a strappo. Il motorino di avviamento  
elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una  
presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica  
a 220 Volt C.A.  
5. Tirarevelocementelamanigliadelmotorinodiavviamento  
a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di  
avviamento scatti indietro.  
6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente  
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente  
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.  
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico  
sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra.  
In caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.  
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore  
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà  
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.  
AVVIAMENTO A CALDO –  
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO  
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando  
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON  
PREMERE l’iniziatore (T).  
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di av-  
viamento se non siete sicuri che il vostro impianto  
elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa  
a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni per-  
sonali e danni per la macchina.  
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO  
ELETTRICO (EU8024STE, EU1130STE)  
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) nello  
slot di accensione fino a quando non scatterà. NON  
RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave  
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.  
Prima dell’arresto  
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire  
a far asciugare il motore.  
Per evitare che il motorino di avviamento si possa congelare,  
procedere nel seguente modo:  
MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO  
(EU8024STE, EU1130STE)  
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.  
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)  
su “FULL”.  
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).  
1. Collegare il cavo di alimentazione al motore.  
5. Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una presa  
tripolare a 220 Volt C.A.  
2. Infilare l’altra estremità del cavo in una presa tripolare a  
220 Volt C.A.  
6. Premere sull’iniziatore (T) tre (3) volte.  
3. Mentre il motore è in funzione, premere il pulsante di ac-  
censione e far girare il motorino di avviamento per alcuni  
secondi.  
7. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando il  
motore si avvia.  
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più  
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e  
riprovare nuovamente.  
NOTA: Il rumore insolito emesso quando il motorino di av-  
viamento è in funzione non danneggia il motore o lo stesso  
motorino di avviamento.  
8. Unavoltacheilmotoreèpartito,rilasciareilpulsantediac-  
censioneespostarelentamenteilcomandodell’arricchitore  
in posizione “OFF”.  
4. Scollegare innanzitutto il cavo di alimentazione dalla  
presa, quindi scollegarlo dal motore.  
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO  
9. Il cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla  
presa e poi dal motore.  
1. Mentre il motore è in funzione, tirare la maniglia del  
motorino di avviamento a strappo con tre o quattro colpi  
rapidi per tutta la lunghezza del braccio.  
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore  
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà  
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.  
AVVIAMENTO A CALDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO  
ELETTRICO (EU8024STE, EU1130STE)  
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando  
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”.  
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO  
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) nello  
slot di accensione fino a quando non scatterà. NON GI-  
RARE la chiave. Conservare una copia della chiave di  
accensione di sicurezza in un posto sicuro.  
NOTA: Lo strano rumore prodotto tirando la maniglia del mo-  
torino di avviamento a strappo non sta ad indicare la presenza  
di danni al motore o allo starter.  
Se il motorino di avviamento a strappo si  
gela  
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare  
il motore, procedere nel seguente modo:  
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a  
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta  
più corda possibile.  
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola  
scattare indietro verso il motorino.  
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.  
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)  
su “FULL”.  
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura in-  
dicata oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento  
(EU8024STE, EU1130STE).  
4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-  
peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2) se  
la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F & 50°F).  
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non è  
necessario ricorrere all’iniziatore.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Snow throwing tips  
Conseilspourlesoufflagedelaneige  
Alwaysoperatethesnowthrowerwiththeengineatfullthrot-  
tle.Fullthrottleoffersthebestsnowthrowerperformance.  
Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le  
moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur  
rendement de la souffleuse à neige.  
Goslowerindeep,freezingorheavywetsnow.Usethedrive  
speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed.  
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde  
ethumide.Utilisezlecontrôledelavitessed’avancement,  
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.  
Itiseasierandmoreefficienttoremovesnowimmediately  
after it falls.  
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiate-  
ment après qu’elle est tombée.  
The best time to remove snow is the early morning.At this  
time the snow is usually dry and has not been exposed  
to the direct sun and warming temperatures.  
Lemeilleurmomentd’enleverlaneigeesttôtlematin.Àcette  
heure,laneigeestgénéralementsècheetnapasétéexpo-  
eausoleildirectetauréchauffementdelatempérature.  
Slightly overlap each successive path to ensure all snow  
will be removed.  
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour  
vous assurer que toute la neige a été enlevée.  
Throw snow downwind whenever possible.  
Adjust the skid plates to proper height for current snow  
conditions. See “TOADJUST SKID PLATES” in this sec-  
tion of this manual.  
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.  
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à  
la hauteur nécessaire pour les conditions de neige cou-  
rantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE  
PROTECTIONDUCARTERINFÉRIEURdanslasection  
de ce manuel.  
For extremely heavy snow, reduce the width of snow re-  
moval by overlapping previous path and moving slowly.  
Keep engine clean and clear of snow during use. This will  
help air flow and extend engine life.  
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur  
du déneigement en recouvrant les chemins précédents  
et en vous déplaçant lentement.  
After snow-throwing job is completed, allow engine to run  
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.  
Clean the entire snow thrower thoroughly after each use  
and wipe dry so it is ready for next use.  
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant  
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera  
la durée de vie du moteur.  
WARNING: Do not operate snow thrower if weather  
conditions impair visibility. Throwing snow during a  
heavy, windy snowstorm can blind you and be hazard-  
ous to the safe operation of the snow thrower.  
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites  
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire  
fonder la neige et la glace du moteur.  
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque utili-  
sation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête pour  
l’usage suivant.  
Hinweise für das schneefräsen  
VerwendenSiedieSchneefräseimmerbeiVollgas.Vollgas  
gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.  
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si  
les conditions de la température portent atteinte à la  
visibilité.Soufflerdelaneigependantunefortetempête  
de neige et de grand vent peut vous aveugler et être  
dangereuxpourlasécuritédemarchedelasouffleuse.  
ArbeitenSieintiefem,gefrorenemoderschweremnassem  
Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie  
den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den Gashebel,  
um die Fahrgeschwindigkeit zu ändern.  
Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach dem  
Schneefall entfernen.  
Consejos para lanzar la nieve  
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el  
motoraceleradoatodogas.Lamáximaaceleraciónofrece  
la mejor prestación de la máquina quitanieves.  
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am Mor-  
gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise  
trocken und war noch nicht der Sonne oder wärmeren  
Temperaturen ausgesetzt.  
Irmáslentamenteennieveprofunda,heladaofuertemente  
mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo,  
utilizarelmandodevelocidaddeguía,yNOelacelerador.  
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen leicht  
überschneiden,umvollständigeEntfernungdesSchnees  
zu gewährleisten.  
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente  
después de que haya caído.  
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind aus.  
El mejor momento para despejar la nieve es temprano  
por la mañana. En este momento la nieve está normal-  
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y  
a temperaturas calientes.  
Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Beschaffen-  
heit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEI-  
TKUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.  
BeiextremschweremSchneeistdieWeitederRäumungs-  
bahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen  
einzuschränken und mit langsamer Geschwindigkeit zu  
arbeiten.  
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el  
despeje de toda la nieve.  
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.  
Halten Sie den Motor während der Benutzung von Sch-  
nee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und  
verlängert die Lebensdauer des Motors.  
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-  
uada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA  
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta  
sección del manual.  
NachdemSchneefräsensolltederMotoreinigeMinutenlang  
laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmelzen.  
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del  
despejedenievesobreponiendoloscaminospreviosyandando  
lentamente.  
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach  
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den  
nächsten Einsatz bereit ist.  
Mantenerelmotorlimpioylibredenieveduranteeluso.Esto  
ayudaráahacerpasaraireyprolongarálavidadelmotor.  
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei  
sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schnee-  
fräsen während eines schweren, böigen Schnees-  
turms kann zu Erblindung führen und die sichere  
Bedienung der Schneefräse gefährden.  
Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar  
que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve  
y hielo que puedan estar en el motor.  
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de  
cadausoysecarlaparaqueestélistaparaelpróximouso.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina qui-  
tanieves si las condiciones del tiempo deterioran  
la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y  
ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser  
peligroso para un funcionamiento seguro de la má-  
quina quitanieves.  
Consigli per spazzare la neve  
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo  
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.  
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto  
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di  
controllo della velocità, NON il comando del gas.  
Tips voor het sneeuwruimen  
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena  
caduta.  
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een  
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de  
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.  
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime  
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e  
nonhasubitoancoral’esposizionealsolecheneaumenta  
la temperatura.  
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.  
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om  
de snelheid aan te passen.  
Sovrapporreleggermenteipercorsieffettuaticonlospaz-  
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente  
tutta la neve.  
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen  
vlak nadat het is gevallen.  
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen.  
Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet  
blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.  
Se possibile, spazzare la neve sottovento.  
Regolarelepiastrediscorrimentoadun’altezzaadeguata  
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito  
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-  
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.  
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt,  
kuntuhetbestedenaastelkaarliggendebanenoverlappen.  
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.  
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-  
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo  
i percorsi successivi e movendosi lentamente.  
Stelderemplatengelijkmatigaftotdejuistehoogtevoorde  
heersendesneeuwconditiesisbereikt. ZieHETAFSTEL-  
LENVANDEREMPLATEN”inditgedeeltevandehandleiding.  
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla  
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria e  
contribuirà a prolungare la vita del motore.  
Alserextreemveelsneeuwis,gaatudanlangzamertewerk  
enhoudminderbredebanenaandoordevorigebanente  
overlappen.Hierdoorkanermeersneeuwwordengeruimd.  
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,  
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far  
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.  
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het ge-  
bruik.Dithelptdeluchtcirculatieenverlengtdelevensduur  
van de motor.  
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e  
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la  
volta successiva.  
Alshetsneeuwruimenvoltooidis,laatdemotornogenkele  
minutenlopenomsneeuwenijsaandemotortelatensmelten.  
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le  
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la  
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta  
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il  
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.  
Maakdehelesneeuwruimernaelkgebruikgrondigschoon  
endrooghemafzodathijklaarisvooreenvolgendgebruik.  
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in  
weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-  
wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan  
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige  
gebruik van de sneeuwruimer.  
Fill in dates as you  
complete regular service.  
Before  
Use  
Every  
25 hours  
Every  
50 hours  
Every  
100 hours  
Service Record  
Check engine oil..........................................................................................................  
Check for loose fasteners............................................................................................  
Check tire pressure .....................................................................................................  
Lubricate pivot points.........................................................................................................................  
Change engine oil..............................................................................................................................  
Check V-belts .........................................................................................................................................................  
Check muffler .........................................................................................................................................................  
Replace spark plug.......................................................................................................................................................................  
Datum nach Abschluß  
der Wartung einfüllen.  
Vor dem  
Gebrauch  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Wartungsnachweis  
Überprüfen Sie den Ölstand........................................................................................  
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................  
Reifendruck kontrollieren.............................................................................................  
Zapfenstellen schmieren ...................................................................................................................  
Motoröl wechseln...............................................................................................................................  
Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................  
Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................................................................  
Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Consigner les dates d'intervention  
après chaque opération d'entretien.  
Avant  
l’utilisation  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes  
les 100 H  
Schema d'entretien  
Vérifiez le niveau d’huile du moteur.............................................................................  
Vérifiez les attaches lâches.........................................................................................  
Vérification du gonflage des pneus .............................................................................  
Graissage des articulations ...............................................................................................................  
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................  
Vérifiez les courroies en V......................................................................................................................................  
Vérification du pot d'échappement .........................................................................................................................  
Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................  
Antes  
del uso  
Cada  
25 horas  
Cada  
50 horas  
Cada  
100 horas  
Anote las fechas cuando ha  
hecho el servicio normal.  
Informe de servicio  
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................  
Controlar eventuales afianzadores aflojados...............................................................  
Compruebe la presión del neumático..........................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación......................................................................................................  
Cambiar el aceite del motor...............................................................................................................  
Controlar las correas en V......................................................................................................................................  
Controlar el silenciador...........................................................................................................................................  
Cambiar la bujía ...........................................................................................................................................................................  
Voor  
gebruik  
Om de  
25 uur  
Om de  
50 uur  
Om de  
Vul telkens u service  
uitvoert, de datum in.  
Service aantekeningen  
100 uur  
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................  
Controleer op losse bevestigingsmiddelen..................................................................  
Bandendruk controleren ..............................................................................................  
Draaipunten smeren..........................................................................................................................  
Motorolie vervangen..........................................................................................................................  
Controleer de V-riemen ..........................................................................................................................................  
Controleer de knaldemper......................................................................................................................................  
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................  
Compilare ogni qualvolta si  
esegue un regolare servizio.  
Prima  
dell’uso  
Ogni  
25 ore  
Ogni  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Dati di servizio  
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................  
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................  
Controllo pneumatici....................................................................................................  
Lubrificazione punti di articolazione...................................................................................................  
Cambio dell'olio .................................................................................................................................  
Controllare la cinghia a V .......................................................................................................................................  
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................  
Sostituzione candela ....................................................................................................................................................................  
V-belts  
Traction drive system  
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours  
of operation and replace if necessary. The belts are not ad-  
justable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See  
“TO REMOVE BELT COVER” in the Service andAdjustments  
section of this manual).  
DO NOT lubricate the drive components inside the snow  
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction  
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are  
lifetime lubricated and require no maintenance.  
CAUTION: Any lubricating of the above components can  
cause contamination of the friction wheel and damage to  
the drive system of your snow thrower.  
The V-belts on your snow thrower are of special construction  
and should be replaced by original equipment manufacturer  
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other  
than OEM belts can cause personal injury or damage to the  
snow thrower.  
Keilriemen  
ÜberprüfenSiedieKeilriemenaufVerfallundAbnutzungnach  
jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenen-  
falls. DieKeilriemensindnichtverstellbar. FallsdieKeilriemen  
durchAbnutzunglosewerdensollten, ersetzenSiesie. (Siehe  
“ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt  
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
Auger gear case  
The gear case was filled with lubricant to the proper level  
at the factory. The only time the lubricant needs attention  
is if service has been performed on the gear case.  
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt  
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-  
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich  
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen  
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.  
Sistema de tracción  
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita-  
nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el  
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.  
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no  
necesitan mantenimiento.  
Getriebegehäuse der einzugsschnecken  
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes-  
senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss  
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse  
vorgenommen wurden.  
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas  
arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción  
y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.  
V-riemen  
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED  
#1 Schmieröl verwendet werden.  
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50  
gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet  
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door  
slijtage.(ZieHETVERWIJDERENVANDERIEMHULSinhet  
gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).  
Fahrantriebssystem  
ÖlenSieNIEdieTriebwerkteileinnerhalbderSchneefräse.Die  
Zahnkränze,Achtkantschafte,AntriebsscheibeunddasReibrad  
müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen  
sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.  
DeV-riemenopuwsneeuwruimerzijnspeciaalgeconstrueerd  
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-  
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die  
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan  
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan  
de sneeuwruimer veroorzaken.  
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-  
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu  
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.  
Courroies en V  
Tandwielcarter van de boor  
VérifiezlescourroiesenVpourladétériorationetl’usureaprès  
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.  
Lescourroiesnesontpasajustables.Remplacezlescourroies  
siellescommencentàglisseràcausedeladétérioration.(Voir  
“POURENLEVERLECOUVERCLEDESCOURROIESdans  
la section Service et Ajustement de ce manuel).  
Hettandwielcarterisindefabriekmetsmeermiddelgevuld  
tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te wor-  
den nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter  
hebben plaatsgevonden.  
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex  
Ed #1-vet.  
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication  
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)  
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire  
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses  
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage  
à la souffleuse.  
Aandrijfsysteem met trekkabel  
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET  
met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-  
schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers  
en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven  
geen onderhoud.  
Carter d’engrenage de la tarière  
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste  
niveauàl’usine. Leseulmomentoùlelubrifiantnécessite  
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche  
sur le carter d’engrenage.  
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde  
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel vero-  
orzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem  
van uw sneeuwruimer.  
Silelubrifiantestrequis, utilisezexclusivementlagraisse  
Ronex ED #1.  
Cinghia a V  
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora-  
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.  
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi  
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-  
mento al paragrafo “PER TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA  
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione  
di questo manuale).  
Transmissiondudispositifdedéplacement  
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur  
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque  
de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de  
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne  
requièrent pas d’entretien.  
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-  
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),  
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi  
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare  
la macchina.  
DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-des-  
sus peut causer la contamination de la roue de friction et  
l’endommagement du système de transmission de votre  
souffleuse.  
Correas en V  
Cassa delle coclea  
ControlareldeterioroyeldesgastedelascorreasenVdespués  
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.  
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si  
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL  
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-  
ciones de este manual).  
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna  
quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà  
necessarioaggiungerenuovolubrificantesoltantoqualora  
si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in  
questione.  
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclu-  
sivamente del grasso Ronex ED #1.  
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas  
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras  
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más  
cerca.ElusodeotrascorreasquenoseanOEMpuedecausar  
daños a las personas o a la máquina quitanieves.  
Sistema di trazione per aderenza  
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello  
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e  
ruotedifrizionenonvannolubrificati.Boccoleecuscinettihanno  
subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita  
tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.  
Caja de engranajes de la barrena  
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-  
bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al  
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a  
la caja de engranajes.  
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra  
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote  
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del  
vostro spazzaneve.  
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGINE  
MOTOR  
See engine manual.  
Siehe Motorhandbuch.  
Lubrication  
Check the crankcase oil level before starting the engine and  
after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap  
/ dipstick securely each time you check the oil level.  
Ölen  
Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie  
den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des  
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit  
Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.  
Change the oil after every 25 hours of operation or at least  
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in  
one year.  
TO CHANGE ENGINE OIL  
Determine temperature range anticipated before next oil  
change.  
Das Öl ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal  
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefräse weniger als 25  
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.  
MOTORÖLWECHSEL  
Überprüfen Sie vor dem nächsten Ölwechsel die zu erwart-  
enden Außentemperaturen.  
Be sure snow thrower is on level surface.  
Oil will drain more freely when warm.  
Catch oil in a suitable container.  
Stellen Sie sicher, dass sich die Schneefräse auf eben-  
erdigem Boden befindet.  
Öl läuft in warmem Zustand besser ab.  
NOTE:Theleftsidewheelmayberemovedfromsnowthrower  
for easier access to the oil drain plug and placement of a suit-  
able container. (See “TO REMOVE WHEELS” in the Service  
and Adjustments section of this manual).  
Benutzen Sie einen angemessenen Behälter, um das Öl  
aufzufangen.  
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann von der Schneefräse  
entferntwerden,umeinenleichterenZugangzumÖlabflussver-  
schlussundleichtereAnbringungeinesangemessenenBehäl-  
terszugewährleisten.(SieheENTFERNENDERRÄDERim  
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
1. Disconnect spark plug wire from spark plug and place  
wire where it cannot come in contact with plug.  
2. Clean area around drain plug.  
3. Remove drain plug and drain oil in a suitable container.  
4. Install drain plug and tighten securely.  
1. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und  
halten Sie es von der Zündkerze fern.  
2. Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschluss.  
5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine.  
3. Entfernen Sie den Abflussverschluss und lassen Sie das  
Öl in einen angemessenen Behälter abfließen.  
6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to  
install klick pin into proper hole in wheel axle (See “TO  
REMOVE WHEELS” in the Service and Adjustments  
section of this manual).  
4. SchraubenSiedanachdenAbflussverschlusswiederfest  
zu.  
7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt to  
enter the engine.  
5. Reinigen Sie Schneefräse und Motor von jeglichen Öl-  
spritzern.  
8. Refillenginewithoilthroughoildipsticktube. Pourslowly.  
Do not overfill.  
6. Reinstallieren Sie das linke Rad (falls Sie es zum Öl-  
wechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass  
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse  
stecken(SieheENTFERNENDERRÄDERimAbschnitt  
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. Be  
sure dipstick cap is tightened securely for accurate read-  
ing. Keep oil at “FULL” line on dipstick.  
7. Entfernen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab.  
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Mo-  
tors gelangen zu lassen.  
10. Wipe off any spilled oil.  
Muffler  
8. Füllen Sie den Motor durch die Messstaböffnung wieder  
mit Öl auf. Langsam einfüllen. Nicht zu viel Öl einfüllen.  
Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire  
hazard and/or damage.  
9. VerwendenSiedieAnzeigeanderÖlverschlusskappemit  
Messstab, um den Ölstand zu überprüfen. Stellen Sie für  
ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschlusskappe  
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Ölstand auf Höhe  
der “FULL” Linie am Messstab.  
Spark plug  
Replace spark plug at the beginning of each season or after  
every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark  
plug type and gap setting are shown in the engine manual.  
10. Verschüttetes Öl entfernen.  
Schalldämpfer  
Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte  
er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder  
Schäden verursachen könnte.  
Zündkerze  
Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder  
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.  
Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch  
aufgeführt.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MOTEUR  
MOTOR  
Voir le manuel du moteur.  
Ver el manual del motor.  
Lubrification  
Lubricación  
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche  
le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle.  
Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que  
vous vérifiez le niveau de l’huile.  
Controlarelniveldeaceitedelcárterantesdeponerenmarcha  
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.  
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de  
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.  
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou au  
moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25 heures  
dans un an.  
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona-  
miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves  
no se usa 25 horas en un año.  
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR  
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR  
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del  
próximo cambio de aceite.  
Déterminez la portée de température anticipée avant le pro-  
chain changement d’huile.  
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de  
niveau.  
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un  
terreno llano.  
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède.  
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.  
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté cali-  
ente.  
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de  
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de  
vidange du carter et mise en place d’un conteneur conven-  
able. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section  
Service et Ajustements de ce manuel).  
Meter el aceite en un contenedor apropiado.  
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la  
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón  
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.  
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de  
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).  
1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage  
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie  
d’allumage.  
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo  
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en-  
cendido.  
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du  
carter.  
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.  
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de  
vidange dans un conteneur à cet usage.  
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con-  
tenedor apropiado.  
4. Installezlebouchondevidangeducarteretserrezsolide-  
ment.  
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.  
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du mo-  
teur.  
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina  
quitanieves y el motor.  
6. Installez la roue gauche (si enlevée pour l’égouttage de  
l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur du  
trouappropriédansl’axederoue(VoirPOURENLEVER  
LES ROUES” dans la section Service et Ajustements de  
ce manuel).  
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para  
vaciarelaceite).Asegurarsedequesecoloqueelpasador  
de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda  
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección  
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).  
7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites  
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer dans  
le moteur.  
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.  
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.  
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla  
de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasi-  
ado.  
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la jauge  
graduée. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein.  
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour  
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de  
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture  
précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN”  
sur la jauge graduée.  
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito  
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el  
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una  
lecturaprecisadelnivel.Mantenerelniveldeaceitesobre  
la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.  
10. Essuyez toute huile renversée.  
10. Limpiar todo aceite derramado.  
Silencieux  
Tubo de escape  
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,  
pues puede causar un incendio y / o daños.  
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pourrait  
être un risque de feu et/ou de dommage.  
Bougie d’allumage  
Bujía de encendido  
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison ou  
après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types  
de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont montrés  
dans le manuel du moteur.  
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tempo-  
rada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que  
ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación  
de la separación de las puntas se describen en el manual  
del motor.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MOTOR  
MOTORE  
Zie handleiding voor de motor.  
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.  
Smering  
Lubricazione  
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start  
en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer  
het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft  
gecontroleerd.  
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-  
rotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa  
operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il con-  
trollo del livello dell’olio.  
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder  
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per  
jaar is gebruikt.  
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno  
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di  
25 ore annue.  
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE  
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE  
Stelhettemperatuurbereikvastvooruitlopendopdevolgende  
olievervanging.  
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo  
cambio dell’olio.  
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.  
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del  
suolo.  
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm  
is.  
L’olio fluirà meglio se caldo.  
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.  
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.  
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om ge-  
makkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker  
het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie “HET VER-  
WIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en  
Aanpassingen van deze handleiding).  
NOTA:Peraccederepiùagevolmentealtappodiscolodell’olio  
ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota sinistra  
dellospazzaneve.(SifacciariferimentoalparagrafoPERTO-  
GLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in Servizio e  
Regolazione di questo manuale).  
1. Ontkoppeldeontstekingskabelvandeontstekingsbougie  
en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk  
in contact kan komen met de bougie.  
1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove  
on possa venire in contatto con la candela.  
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.  
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.  
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-  
posito contenitore.  
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor  
geschikt reservoir.  
4. Rimettere il tappo e stringere bene.  
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.  
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato  
sulla macchina o sul motore.  
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor  
af.  
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa  
per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni  
negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia  
riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”  
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di  
questo manuale).  
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftap-  
pen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste gat van  
dewielasgeïnstalleerdis(ZieHETVERWIJDERENVAN  
DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie enAanpassingen  
van deze handleiding).  
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen  
vuil in de motor komt.  
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del  
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del  
motore.  
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk  
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven  
niveau.  
8. Riversarel’olionelmotore,servendosidell’appositotubo.  
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.  
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om  
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is  
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.  
Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de  
peilstok.  
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato  
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in  
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-  
bile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca  
“FULL”.  
10. Veeg alle gemorste olie af.  
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-  
sato.  
Knaldemper  
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij  
kan brand en/of schade veroorzaken.  
Silenziatore  
Controllareedeventualmentesostituireilsilenziatore,qualora  
presentassedeipuntidicorrosione,perchépuòrappresentare  
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.  
Ontstekingsbougie  
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen  
of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.  
Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbrug-  
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.  
Candela  
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso  
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale  
relativoalmotore,sonoreperibilitutteleinformazioniariguardo  
del tipo di candela.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CLEANING  
LIMPIEZA  
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower  
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your  
snow thrower after each use.  
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el  
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-  
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves  
después de cada uso.  
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark  
plug and place wire where it cannot come in contact  
with plug.  
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de en-  
cendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto  
con la bujía de encendido.  
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.  
Mantenerlassuperficies/ruedaspulidaslibresdegasolina,  
aceite, etc.  
We do not recommend using a garden hose to clean  
your snow thrower unless the electrical system, muffler  
and carburetor are covered to keep water out. Water in  
engine can result in shortened engine life.  
No recomendamos usar una manguera para limpiar su  
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema  
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el  
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede  
acortar la vida del motor.  
REINIGUNG  
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen  
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Sch-  
mutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer  
Schneefräse nach jedem Gebrauch.  
SCHOONMAAK  
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-  
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw  
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.  
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der  
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze  
fern.  
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel  
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een  
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan ko-  
men met de bougie.  
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von  
Benzin, Öl, usw.  
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung  
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn  
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind  
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.  
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors  
verkürzen.  
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,  
olie, etc.  
Weradenuafdesneeuwruimermeteentuinslangschoon  
te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper  
encarburatorwaterdichtwordenverpakt.Waterindemotor  
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.  
NETTOYAGE  
PULIZIA  
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le  
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.  
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque  
utilisation.  
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendi-  
mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.  
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.  
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie et  
placez le câble où il ne peut être en contact avec la  
bougie d’allumage.  
ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo  
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il  
contatto.  
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,  
huile, etc.  
Lesuperficirifinitevannotenutepulitedaeventualitracce  
di benzina, olio, etc.  
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau  
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que  
le système électrique, silencieux ou carburateur soient  
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le  
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.  
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per  
l’irrigazionedeigiardinipereffettuarelapuliziadellospaz-  
zaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore  
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto  
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore  
possono ridurne la vita tecnica.  
WARNING: To avoid serious injury, before performing  
any service or adjustments:  
1. Be sure throttle is in STOP position.  
2. Remove safety ignition key.  
To change direction and/or distance snow is discharged,  
seeTOCONTROLSNOWDISCHARGEintheOperation  
section of this manual.  
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-  
gen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstel-  
lung beachtet werden:  
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Position  
“STOP” steht.  
3. Make sure the augers and all moving parts have  
completely stopped.  
4. Disconnect wire from spark plug and place wire  
where it cannot come in contact with plug.  
SNOW THROWER  
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.  
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken  
und sämtliche bewegliche Teile zu völligem Still-  
stand gekommen sind.  
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze  
und halten Sie es von der Zündkerze fern.  
To adjust snow thrower height  
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in  
the Operation section of this manual.  
Chute deflector  
Thechutedeflector, attachedtothetopofthedischargechute,  
is provided to direct discharging snow away from the operator.  
If the deflector becomes damaged, it should be replaced.  
SCHNEEFRÄSE  
Einstellung der schneefräsenhöhe  
WARNING: To avoid serious injury, never operate  
your snow thrower with the deflector removed or  
damaged.  
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER”  
in der Bedienung in diesem Handbuch.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-  
cionar nunca su máquina quitanieves sin deflector  
o con el deflector averiado.  
Auswurfrinnen-ablenkblech  
DasAuswurfrinnen-Ablenkblech,welchesobenaufderAuswur-  
frinneangebrachtist,dientderAblenkungdesSchneeauswurfs  
vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das  
Ablenkblech ersetzt werden.  
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se  
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYEC-  
CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento  
de este manual.  
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-  
gen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder  
mit beschädigtem Ablenkblech.  
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te  
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van repara-  
ties of afstellingen te letten op het volgende:  
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-  
neeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUS-  
WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.  
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.  
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.  
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-  
derdelen stilstaan.  
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-  
ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat  
hij niet in contact kan komen met de bougie.  
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de  
faire toute révision ou ajustement:  
1. Assurez-vous que l’obturateur est en position  
d’ARRÊT.  
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.  
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les élé-  
ments mobiles sont complètement arrêtés.  
SNEEUWRUIMER  
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie  
d’allumage et placez le câble où il ne peut être en  
contact avec la bougie d'allumage.  
Het afstellen van de hoogte van de  
sneeuwruimer  
Zie “HETAFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-  
ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.  
SOUFFLEUSE  
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse  
Afvoertrechter  
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION  
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans  
la section Opération de ce manuel.  
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-  
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt  
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te  
worden vervangen.  
Déflecteur de goulotte d’évacuation  
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te  
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-  
ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.  
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie su-  
périeure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger  
la neige directement loin de l’opérateur. Si le déflecteur  
s’endommage, il doit être remplacé.  
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te  
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-  
STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.  
AVERTISSEMENT:Afin d’éviter des blessures graves,  
ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en  
l’absence de déflecteurs ou avec des déflecteurs  
endommagés.  
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di  
grave entità, prima di qualunque intervento di as-  
sistenza o riparazione:  
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di  
STOP.  
Pourchangerladirectionet/ouladistancededéchargede  
la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE  
LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.  
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.  
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si  
siano arrestate completamente.  
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla  
candela stessa in modo da evitarne il contatto.  
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efec-  
tuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:  
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la  
posición STOP (parado).  
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.  
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes  
en movimiento se hayan parado completamente.  
SPAZZANEVE  
Regolare l’altezza dello spazzaneve  
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y  
ponerlo donde no pueda entrar en contacto con  
la bujía de encendido.  
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE  
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella  
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della  
macchina.  
MÁQUINA QUITANIEVES  
Regular la altura de la máquina quita-  
nieves  
Deflettore di scarico  
Ildeflettorediscarico,ssatoallapartesuperioredellaboccadi  
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.  
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.  
VerPARAREGULARLASPLACASDEDESLIZAMIENTOy  
laBARRADEARRASTREenlaseccióndeFuncionamiento  
de este manual.  
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi le-  
sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato  
se il deflettore manca o presenta dei danni.  
Conducto deflector  
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto  
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga  
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá  
que sustituir.  
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene  
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO  
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-  
one di questo manuale relativa al Funzionamento della  
macchina.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Shear bolts  
Auger shear bolts  
E
G
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a  
shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become  
lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing  
damage to any other components. If one or both augers do not turn when  
auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts  
have sheared. To replace the shear bolts:  
F
C
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position.  
Wait for all moving parts to stop.  
D
2. Disconnect spark plug wire from spark plug and place it wear it cannot  
come in contact with spark plug.  
A
3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a  
new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and  
tighten securely.  
B
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts  
as supplied with your snow thrower.  
A
D
4. Connect spark plug wire to spark plug.  
Impeller shear bolts  
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear  
bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the  
impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to  
any other components. If impeller does not turn when auger control lever  
is engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the  
capscrew/shear bolts:  
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position.  
Wait for all moving parts to stop.  
2. Disconnect spark plug wire from spark plug and place it wear it cannot  
come in contact with spark plug.  
3. Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and  
install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts (G). Install  
1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.  
CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrew/  
shear bolts as supplied with your snow thrower.  
4. Connect spark plug wire to spark plug.  
Scherbolzen  
Scherbolzen an einzugsschnecken  
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am Einzugsschnecken-  
Schaft befestigt. Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen  
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide  
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob ein  
oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbolzen:  
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP”. Warten Sie, bis alle beweglichen  
Teile stillstehen.  
2. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.  
3. Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe (A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft (B), und bringen  
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbolzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.  
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefräse  
geliefert wurden.  
4. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.  
Scherbolzen am antriebsrad  
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.  
Sollte sich ein Fremdkörper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass sie  
brechen, um etwaige Schäden an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen, wenn der  
Bedienungshebel für die Einzugsschnecken betätigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben gebrochen sind. Ersetzen  
der Sechskantschrauben/Scherbolzen:  
1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position “STOP”. Warten Sie, bis alle beweglichen  
Teile stillstehen.  
2. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern.  
3. Bringen Sie die Löcher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den Löchern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen  
Sie zwei (2) neue 1/4 –20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an  
und ziehen Sie sie fest.  
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden. Verwenden Sie nur die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen, die mit  
Ihrer Schneefräse geliefert wurden.  
4. Verbinden Sie das Zündkabel wieder mit der Zündkerze.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vis de cisaillement  
Vis de cisaillement de la vis sans fin  
E
G
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis  
sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal.  
Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières,  
les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dom-  
mages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne  
pas lorsque le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une  
ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:  
F
C
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée  
à la position ARRÊT. Attendez que tous les éléments mobiles soient  
arrêtés.  
D
A
2. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le  
câble où il ne peut être en contact la bougie d’allumage.  
B
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans  
l’arbredevissansn (B)etinstallezunenouvellevisàépaulement/de  
cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et  
serrez solidement.  
A
D
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement  
de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse.  
4. Branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.  
Vis de cisaillement de la roue à aube  
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps  
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux  
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si les  
vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:  
1. Désembrayer toutes les commandes et déplacez la manette de poussée dans la position d’ARRÊT. Attendez que tous les  
éléments mobiles s’arrêtent.  
2. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez-le de façon à ce qu’il n’entre pas en contact avec la bougie  
d’allumage.  
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)  
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.  
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.  
4. Branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.  
Pernos de seguridad  
Pernos de seguridad de la barrena  
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexago-  
nal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse, evitando  
daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar  
si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:  
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado). Atender que todas las  
partes en movimiento se paren.  
2. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.  
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de  
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.  
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.  
4. Conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.  
Pernos de seguridad del impulsor  
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un  
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños  
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de  
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:  
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado). Esperar que todas las  
partes en movimiento se paren.  
2. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.  
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza /  
pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.  
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con  
la máquina quitanieves.  
4. Conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Schuifbouten  
Boorschuifbouten  
E
G
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een  
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontwor-  
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten  
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide  
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan  
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:  
F
C
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP.  
Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.  
D
2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem  
op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie.  
A
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en  
plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet  
er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.  
B
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.  
Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn  
meegeleverd.  
A
D
4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.  
Rotorschuifbouten  
Derotorisbevestigdaanderotorasmettwee(2)tapschroeven/schuifbouten  
enzeskantmoeren.Deschuifboutenzijnzoontworpen,datzebrekenalser  
voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade  
aananderecomponenten.Alsderotornietdraait, terwijldeboorstuurknup-  
pel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen  
van de tapschroeven/schuifbouten:  
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP.  
Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.  
2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem  
op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie.  
3. Legdegatenvanderotornaaf(E)samenmetdegateninderotoras(F)  
en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten  
(G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.  
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.  
Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeu-  
wruimer zijn meegeleverd.  
4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.  
Perni di sicurezza  
Perni di sicurezza della coclea  
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado  
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle  
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,  
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:  
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano  
fermate.  
2. Staccare il filo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto.  
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da  
1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.  
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.  
4. Ricollegare il filo della candela alla candela stessa.  
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore  
Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di  
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore  
espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di con-  
trollo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:  
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano  
fermate.  
2. Staccare il filo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto.  
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/  
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.  
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.  
4. Ricollegare il filo della candela alla candela stessa.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To remove belt cover  
1. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).  
B
2. Remove belt cover.  
Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se-  
curely.  
Entfernen der riemenabdeckung  
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena-  
beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.  
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.  
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeck-  
ung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest  
anziehen.  
C
A
Pour enlever le couvercle de la courroie  
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la  
courroie (B) au châssis (C).  
Het verwijderen van de riemhuls  
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B)  
aan het frame (C) bevestigen.  
2. Enlevez le couvercle de la courroie.  
2. Verwijder de riemhuls.  
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le  
couvercle et serrez solidement.  
Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven  
terug te plaatsen en draai stevig aan.  
Desmontar el cubre correas  
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre  
correas (B) a la carcasa (C).  
Rimuovere il coperchio della cinghia  
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della  
cinghia (B) all’intelaiatura (C).  
2. Desmontar el cubre correas.  
2. Togliere il coperchio della cinghia.  
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los  
tornillos y apretando firmemente.  
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.  
To replace belts  
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are dam-  
agedorbegintoslipfromwear,theyshouldbereplaced.Itisrecommended  
that the belt(s) be replaced by a qualified service center.  
2
1
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be  
replaced at the same time.  
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should  
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available  
from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal  
injury or damage to the snow thrower.  
3
WARNING: Belt replacement requires separation of the snow  
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame  
assembly (2), it is important that an assistant stand in the oper-  
ating position and hold the snow thrower handles (3). Serious  
personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow  
thrower should fall during the belt changing process.  
L
K
1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel  
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe  
up any spilled gasoline.  
A
D
C
2. REMOVEDISCHARGECHUTE-Loosenlocknutsecuringchuterota-  
tor head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head  
to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower.  
B
H
J
3. REMOVE BELT COVER - See “TO REMOVE BELT COVER” in this  
section of this manual.  
4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), lock washer (C)  
and flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove  
outside (auger) pulley (A) only from crankshaft.  
M
E
5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the  
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) and  
lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together.  
F
WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant care-  
fully lower the handles down to the ground.  
G
6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).  
7. RELIEVE TENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and  
remove traction drive belt (K) from around pulleys.  
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the “ON” position) into the square hole  
in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.  
2
1
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. With tension relieved on idler, install new traction drive belt around  
pulleys and inside belt keepers (L).  
2
1
9. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)  
only.  
10. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger hous-  
ing and frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides  
together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).  
11. Bringsnowthrowercompletelytogetherandcheckcarefullyforproper  
routing of belts. If auger belt has become dislodged from the pulley  
(by catching the idler arm bracket (M) while bringing snow thrower  
together), separatethesnowthrowerandrepeatstep10. Beltmustbe  
fully seated in pulley groove when bringing the snow thrower together.  
3
12. Install the two hex bolts (F) and lock washers (G) and tighten se-  
curely.  
13. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide  
pulley on crankshaft. Install flat washer, lock washer and bolt and  
tighten securely (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is  
inside belt keeper (L).  
L
K
A
14. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.  
D
15. INSTALLDISCHARGECHUTESeeINSTALLDISCHARGECHUTE  
/ CHUTE ROTATER HEAD” in the Assembly section of this manual.  
C
B
H
J
Erneuern der riemen  
DerEinzugsschnecken-undderFahrantriebsriemensindnichtverstellbar.  
Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,  
sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer  
qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen.  
M
E
HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrant-  
riebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.  
F
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten  
lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden,  
welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilrie-  
men kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen.  
G
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der  
Schneefräse. Wenn Sie das Einzugsschneckengehäuse (1) von  
der Rahmenvorrichtung (2) abmontieren, ist es wichtig, dass ein  
Assistent in Betriebsstellung steht und die Griffe der Schneefräse  
(3) festhält. Sollte die Schneefräse während des Riemenaustaus-  
ches zu Boden fallen, könnten dadurch ernsthafte Verletzungen  
und /oder Schäden am Gerät entstehen.  
2
1
1. ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder  
jeglicher offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin.  
2. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE – Lösen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der  
Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Sch-  
neefräse entfernt werden kann.  
3. ENTFERNENSIEDIERIEMENABDECKUNG-SieheENTFERNENDERRIEMENABDECKUNGindiesemAbschnittdieses  
Handbuchs.  
4. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) – Enfernen Sie den Bolzen (B), die Konterscheibe (C) und die Unterlegscheibe  
(D), mit denen die Riemenscheibe an der Kurbelwelle befestigt ist. Entfernen Sie die äußere Riemenscheibe (der Einzugss-  
chnecken) lediglich (A) von der Kurbelwelle.  
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFRÄSE – Während Ihr Assistent in Bedienungsstellung steht und die Griffe festhält, entfernen  
Sie die zwei Bolzen (F) und Konterscheiben (G), welche das Einzugsschneckengehäuse (1) und den Rahmen zusammen-  
halten (2).  
WARNUNG: Während der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistent die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten las-  
sen.  
6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) von der Riemenscheibe (E).  
7. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem  
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.  
TIP: Führen Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position “ON”) in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie  
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.  
8. Nachdem die auf der Umlenkrolle lastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die  
Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.  
9. Der Einzugsschnecken-Riemen darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafür vorgesehene  
Rille montiert werden.  
10. Während Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengehäuse und die Rahmenvorrichtung wieder  
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen an und drücken Sie ihn über der Riemenscheibe an den  
Seiten zusammen, um ihn vollständig in die Rille der Riemenscheibe einzulassen (E).  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11. Setzen Sie die Schneefräse vollständig zusammen und stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen Bahnen laufen.  
Sollte sich der Einzugsschneckenriemen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem er sich beim Zusammensetzen der  
Schneefräse an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und  
wiederholen Sie Schritt 10. Der Riemen muss vollständig in die Riemenscheibenrille eingelassen sein, bevor Sie die Sch-  
neefräse wieder zusammensetzen.  
12. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) und Konterscheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest.  
13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) – Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben  
Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, Konterscheibe und den Bolzen wieder an  
und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhal-  
terung befindet (L).  
14. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.  
15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe “INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVORRICH-  
TUNG FÜR DIE AUSWURFRINNE” im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.  
Pour remplacer les courroies  
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou com-  
mencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient  
remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié.  
REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent être remplacées en même  
temps.  
Les courroies en V sur votre souffleuse ont été réalisées d’une manière spéciale et devrait être remplacée par des courroies  
(OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies  
différentes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnelles ou l’endommagement de votre souffleuse.  
ATTENTION: Le remplacement de la courroie requiert le démontage de la souffleuse. Pendant le démontage du loge-  
ment de la vis sans fin (1) de l’assemblage du châssis (2), il est important qu’un assistant soit debout dans la position  
de fonctionnement et tienne les poignées de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/ou dommages à  
l’unité pourraient se produire si la souffleuse devait tomber pendant le processus de changement de la courroie.  
1. ENLEVEZ L’ESSENCE DU RÉSERVOIR À CARBURANT – Faites écouler l’essence du réservoir à carburant dans un con-  
teneur convenable, à l’extérieur, hors de portée du feu et de la flamme. Essuyez bien l’essence répandue.  
2. ENLEVEZ LAGOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE –Relâchez le contre-écrou en fixant la tête rotatrice de la goulotte  
d’évacuation au support de montage seulement pour permettre à la tête rotatrice de la goulotte d’évacuation hissée et à la  
goulotte d’évacuation d’être enlevée de la souffleuse.  
3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE” dans cette  
section de ce manuel.  
4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Enlevez le boulon (B), la rondelle de blocage (C) et la rondelle plate (D) en fixant  
la poulie au vilebrequin du moteur. Enlevez la poulie (vis sans fin) (A) seulement du vilebrequin.  
5. DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignées, en-  
levez les deux boulons (F) et les rondelles de sécurité (G) en tenant le logement de la vis sans fin (1) et le châssis ensemble  
(2).  
ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlevé, faites en sorte que votre assistant abaisse soigneusement les  
poignées au sol.  
6. ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poulie (E).  
7. RELÂCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION DU DISPOSITIF DE DÉPLACEMENT (J) et  
enlevez la courroie de la transmission du dispositif de déplacement (K) autour des poulies.  
SUGGESTION: Insérez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position “MARCHE”) à l’intérieur du trou carré du bras de renvoi  
(J) et tournez la roue à rochet dans le sens des aiguilles d’une horloge pour relâcher la tension.  
8. Avec la tension relâchée sur le galet-tendeur, installez la nouvelle courroie de la transmission du dispositif de déplacement  
autour des poulies et à l’intérieur des clavettes de la courroie (L).  
9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et à l’intérieur de la cannelure de la poulie de la vis sans fin (E) seulement.  
10. Pendant que votre assistant soulève lentement les poignées afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et l’assemblage  
du châssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les côtés ensemble au-dessus de la poulie de façon à ce que la  
courroie soit pleinement calée dans la rainure de la poulie (E).  
11. Remonter complètement la souffleuse et vérifiez soigneusement l’acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans  
fin s’est délogée de la poulie (en engrenant le support du levier intermédiaire de direction (M) durant le remontage de la  
souffleuse), démontez de nouveau la souffleuse et répétez l’étape 10. La courroie doit être pleinement calée dans la rainure  
de la poulie pendant le montage de la souffleuse.  
12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les rondelles de blocage (G) et serrez solidement.  
13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Placez la courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser la poulie sur le  
vilebrequin. Installez la rondelle plate, la rondelle de blocage et le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres /  
41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est à l’intérieur de l’armature de la courroie (L).  
14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement.  
15. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE – Voir “INSTALLATION DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION  
DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section Assemblage de ce manuel.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sustituir las correas  
2
1
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las  
correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían  
que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un  
centro de servicio calificado.  
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de  
la barrena y de la tracción.  
Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo  
especialytienenquesersustituidassóloporotrascorreasoriginales(OEM)  
disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no  
sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.  
3
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la  
máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la  
barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se  
sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales  
graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina  
quitanieves cayera durante el cambio de las correas.  
L
K
A
1. VACIAR LAGASOLINADELDEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar  
lagasolinadel depósitodelcarburanteenuncontenedorapropiado,al  
exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.  
D
C
2. DESMONTARELCONDUCTODEEYECCIÓNAflojarlacontratuerca  
que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje  
lo suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y  
desmontar el conducto de eyección de la máquina quitanieves.  
B
H
J
3. DESMONTARELCUBRECORREASVerDESMONTARELCUBRE  
CORREAS” en esta sección del manual.  
4. DESMONTARLAPOLEADETRANSMISIÓN(A)DELMOTORDes-  
montar el perno (B), la arandela de freno (C) y la arandela plana (D)  
que aseguran la polea de transmisión al árbol del motor. Desmontar  
la polea de transmisión (A) externa (de la barrena) sólo del árbol.  
M
E
F
5. DESMONTAR LAMÁQUINAQUITANIEVES – Con su ayudante en la  
posición de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los  
dos pernos (F) y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento  
de la barrena (1) a la carcasa (2).  
G
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayu-  
dante tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.  
6. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de  
la polea de transmisión (E).  
2
1
7. AFLOJARELTENSORDELACORREADETRACCIÓN(J)ydesmon-  
tarlacorreadetracción(K) dealrededordelaspoleasdetransmisión.  
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la  
posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor  
(J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de  
las agujas del reloj para aflojar el tensor.  
35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa  
esté dentro de la protección de la correa (L).  
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos.  
Apretar firmemente.  
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de trac-  
ción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la  
protección de la correa (L).  
15. MONTARELCONDUCTODEEYECCIÓN–Ver“MONTAR  
ELCONDUCTODEEYECCIÓN/CABEZAROTANTEDEL  
CONDUCTOenlaseccióndeEnsamblajedeestemanual.  
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro  
de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E)  
exclusivamente.  
Het vervangen van de riemen  
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de  
riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te  
vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aan-  
bevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te  
laten vervangen.  
10. Mientraselayudantelevantalentamentelasempuñaduras  
hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena  
y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar  
los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la  
correa se asiente completamente en la ranura de la polea  
de transmisión (E).  
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfrie-  
men tegelijkertijd te vervangen.  
11. Acabardemontarlamáquinaquitanievescompletamente  
y controlar atentamente el apropiado recorrido de las cor-  
reas. Silacorreadelabarrenasehaseparadodelapolea  
detransmisión(atrapándoseenelalojamientodelbrazodel  
tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves),  
desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10.  
La correa tiene que estar completamente asentada en la  
ranura de la polea de transmisión cuando se monta de  
nuevo la máquina quitanieves.  
DeV-riemenopuwsneeuwruimerzijnspeciaalgeconstrueerd  
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-  
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die  
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan  
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan  
de sneeuwruimer veroorzaken.  
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen  
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het  
scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2)  
is het van belang dat een assistent u helpt door in de  
besturingspositie te gaan staan en de hendels van de  
sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke  
verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen  
voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens  
het verwisselen van de riemen.  
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de  
freno (G) y apretar firmemente.  
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MO-  
TOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer  
deslizarlapoleasobreelárbol.Colocarlaarandelaplana,  
la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (30-  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap  
de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een  
daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van  
vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.  
ATTENZIONE: per sostituire le cinghie è necessario  
smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontag-  
gio della cassa della coclea (1) dall’intelaiatura (2), è  
importante che ci sia un assistente che mantenga lo  
spazzaneveperl’impugnatura(3),standonellanormale  
posizionedilavoro.Selamacchinadovessecaderedu-  
rante il cambio delle cinghie, ciò potrebbe comportare  
gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.  
2. HAALDEAFVOERTRECHTERLOS-Draaidesluitmoer  
die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestig-  
ingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan  
wordenendeafvoertrechtervandesneeuwruimergehaald  
kan worden.  
1. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare  
la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Com-  
piere questa operazione all’aperto, lontano da fiamme o  
fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce  
di benzina versata.  
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET  
VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van  
deze handleiding.  
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF  
(A) - Verwijder riem (B), afsluitborgschijfje (C) en plat  
borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de  
motorbevestigen. Verwijderdebuitenste(boor)riemschijf  
(A) alleen van de slingeras.  
2. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi  
di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca di  
scaricossataallastaffadimontaggioqueltantochebasta  
per sollevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo  
spazzaneve.  
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw  
assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afslui-  
tborgschijfje (G) die de boormantel (1) en het frame (2)  
samenhouden.  
3. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si faccia  
riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO  
DELLACINGHIA”,contenutoinquestapartedelmanuale.  
4. TOGLIERE LAPULEGGIADEL MOTORE (A) – togliere il  
perno(B),larondelladisicurezza(C)elarondellapiatta(D)  
chetengonolapuleggiassataall’alberoagomiti.Togliere  
lapuleggiaesterna(coclea)(A)soltantodall’alberoagomiti.  
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd,  
dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de  
grond te laten zakken.  
6. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).  
5. SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE – con l’aiuto di un  
assistente che starà nella normale posizione di lavoro ad  
impugnare saldamente la macchina, togliere i due perni  
(F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme  
la cassa della coclea (1) e l’intelaiatura (2).  
7. VERMINDER DE SPANNING OPAANDRIJFLEIROL (J)  
en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.  
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in  
de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning  
te verminderen.  
ATTENZIONE: quando viene smontato l’ultimo perno,  
l’assistentedovràabbassarelentamentel’impugnatura  
della macchina fino ad appoggiarla a terra.  
8. Alsdespanningvandearmafis,installeerdaneennieuwe  
aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).  
6. TOGLIERELACINGHIADELLACOCLEA(H)dallapuleg-  
gia (E).  
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de  
boorriemschijf (E).  
7. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA  
CINGHIADITRAZIONE(J)etoglierelacinghiaditrazione  
(K) dalle pulegge.  
10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boor-  
mantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan  
de boorriem op en druk de zijkanten boven de riemschijf  
zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.  
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione  
“ON”) nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e ruotarlo  
in senso orario per allentare la tensione.  
11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en con-  
troleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. Als  
de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de  
console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens  
het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de  
sneeuwruimerweeropenenherhaalstap10.Deriemmoet  
volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer  
weer in elkaar gezet wordt.  
8. Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova  
cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).  
9. Inserire la cinghia della coclea attorno e all’interno  
dell’apposita scanalatura (E).  
10. Mentre l’assistente lentamente rialza l’impugnatura in  
modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea  
e l’intelaiatura, tirare la cinghia e premere insieme le  
due parti sopra la puleggia, in modo che la cinghia vada  
completamente in posizione (E).  
12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes  
(G) terug en maak stevig vast.  
13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A)  
- Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf  
op de slingeras. Zet het platte borgschijfje, de afsluitring  
en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47  
N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riem-  
houder (L) ligt.  
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare ac-  
curatamentechelacinghiasiacorrettamenteinstradata.Se  
invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la  
staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo  
spazzaneve),smontarenuovamentelamacchinaeripetere  
le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo  
spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi perfettamente al-  
loggiata nell’apposita scanalatura.  
14. Zetderiemhulsentwee(2)schroeventerug. Maakstevig  
vast.  
15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie  
“HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER /  
DRAAIKOP”inhetgedeelteMontagevandezehandleiding.  
12. MontareIdueperniesagonali(F)elerondelledisicurezza  
(G) e stringere bene.  
13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A)  
sistemarelacinghianell’appositascanalaturaefarscor-  
rere la puleggia sull’albero a gomiti. Mettere la rondella  
piatta, la rondella di sicurezza e il bullone e stringere bene  
(30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi che la  
cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio  
(L).  
Sostituire le cinghie  
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se  
presentanodeidanniocomincianoadallentarsitroppopervia  
dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e)  
cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.  
NOTA:Siconsigliadisostituirecontemporaneamentelacinghia  
della coclea e quella di trazione.  
14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di  
due (2) viti. Stringere bene.  
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-  
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),  
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi  
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare  
la macchina.  
15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia  
riferimento al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA  
DI SCARICO/TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella  
sezione relativa al Montaggio di questo manuale.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EU5524ST, EU8024STE:  
A
To remove wheels  
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).  
(EU5524ST, EU8024STE) IMPORTANT: When installing wheel, be sure  
to use the axle hole closest to the end of the shaft (C) – DO NOT use the  
hole in the wheel hub (D). Inner hole in axle and hole in wheel hub are not  
used for your model snow thrower.  
C
(EU1130STE) IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the in-  
ner most hole in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive  
system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower)  
remove klik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle  
only (E).  
B
Entfernen der räder  
D
EntfernenSiedenMetallstift(A)undhebenSiedasRadvonderAchse  
(B).  
(EU5524ST,EU8024STE)WICHTIG:WennSiedasRadwiederanbringen,  
gehen Sie sicher, dass Sie dazu das Achsenloch verwenden, dass dem  
Ende der Deichsel (C) am nächsten liegt – Verwenden Sie NIE das Loch  
in der Radnabe (D). Das innere Loch in der Achse und das Loch in der  
Radnabe werden bei Ihrem Schneefräsenmodell nicht verwendet.  
EU1130STE:  
C
E
(EU1130STE) WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen  
Sie sicher, dass Sie dazu das innerste Achsenloch (C) und das Loch in  
der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten  
(damitSiedieSchneefräseschiebenodertransportierenkönnen),entfernen  
Sie den Metallstift von der Radnabe und setzen Sie ihn in das äußerste  
Achsenloch ein (E).  
A
B
D
Pour enlever les roues  
Het verwijderen van de wielen  
Enlevez la goupille à cliquetis (A) et enlevez les roues de  
l’axe de roue (B).  
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as  
(B).  
(EU5524ST, EU8024STE) IMPORTANT: Lorsque vous in-  
stallez la roue, assurez-vous d’utilisez le trou de l’axe le plus  
près possible de l’extrémité de l’arbre (C) – N’UTILISEZ PAS  
le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intérieur dans  
l’axe de roue et le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas  
utilisés pour votre modèle de souffleuse.  
(EU5524ST, EU8024STE) BELANGRIJK: Als u het wiel er  
weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het  
einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf  
(D).Hetbinnenstegatindeasenhetgatindewielnaafworden  
niet gebruikt voor uw type sneeuwruimer.  
(EU1130STE) BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet,  
zorgdandatuhetbinnensteasgat(C)enhetgatindewielnaaf  
(D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van de wielen te ontkop-  
pelen(voorhetduwenoftransporterenvandesneeuwruimer),  
verwijder de klinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen in  
het buitenste gat van de as (E).  
(EU1130STE) IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue,  
assurez-vous d’utiliser le trou le plus intérieur dans l’axe (C) et  
le trou du moyeu de la roue (D). Pour désembrayer le système  
d’entraînement des roues (pour pousser ou transporter la  
souffleuse) enlevez la goupille à cliquetis de la roue et insérez  
la goupille dans le trou externe de l’axe seulement (E).  
Togliere le ruote  
Desmontar las ruedas  
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal  
proprio asse (B).  
Desmontarelpernodelengüeta(A)ydesmontarlarueda  
del eje (B).  
(EU5524ST,EU8024STE)IMPORTANTE:Quandosivaamon-  
tare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell’asse  
più vicino all’estremità dell’albero (C) – NON usare il foro sul  
mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori  
interni dell’asse sul mozzo della ruota non sono in uso.  
(EU5524ST,EU8024STE)IMPORTANTE:Cuandosemontan  
las ruedas, asegurarse de que se use el agujero del eje más  
cercano al extremidad del árbol (C) - NO UTILIZAR el agujero  
en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos  
del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo  
de máquina quitanieves.  
(EU1130STE) IMPORTANTE: Quando si va a montare una  
ruota, assicurarsidistareutilizzandoilforodell’assepiùvicino  
all’estremità dell’albero (C) e il foro del mozzo della ruota (D).  
Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o  
trasportarelospazzaneve)togliereilpernoascattodalmozzo  
della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell’asse (E).  
(EU1130STE) IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda,  
asegurarse de que se use el agujero más interno del eje (C)  
y el agujero del cubo de la rueda (D). Para desconectar el  
sistema de transmisión de las ruedas (para empujar o trans-  
portar la máquina quitanieves) quitar el pasador de lengüeta  
del cubo de la rueda e introducir el perno el agujero más  
externo sólo en el eje (E).  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGINE  
MOTOR  
See engine manual.  
Ver el manual del motor.  
Carburetor  
Carburador  
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should  
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).  
If your engine does not operate properly due to suspected  
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified  
service center.  
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-  
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000  
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido  
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la  
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.  
Engine speed  
Velocidad del motor  
Never tamper with the engine governor, which is factory set  
for proper engine speed. Overspeeding the engine above the  
factory high speed setting can be dangerous and will void  
the warranty. If you think the engine-governed high speed  
needs adjusting, contact a qualified service center, which has  
proper equipment and experience to make any necessary  
adjustments.  
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado  
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer  
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima  
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula  
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad  
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de  
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y  
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.  
MOTOR  
MOTOR  
Siehe Motorhandbuch.  
Zie motorhandleiding.  
Vergaser  
Carburator  
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die  
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe  
nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Ver-  
gaserproblemenichtordnungsgemäßlaufen, bringenSieIhre  
Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle.  
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor  
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als  
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet  
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwali-  
ficeerde reparateur te gaan.  
Motorgeschwindigkeit  
Snelheid van de motor  
MachenSiesichniemalsamMotorreglerzuschaffen,welcher  
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.  
Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom  
Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet,  
führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die  
durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit  
für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an  
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über  
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um  
etwaige Einstellungen vorzunehmen.  
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant  
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven  
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en  
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de  
motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden,  
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de  
juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpass-  
ingen te maken.  
MOTORE  
MOTEUR  
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.  
Voir le manuel du moteur.  
Carburatore  
Carburateur  
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non  
dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri  
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona corretta-  
mente,lasciandosospettarelapresenzadieventualiproblemi  
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di  
assistenza qualificato.  
Votrecarburateurn’estpasajustable.Onnedevraitpasutiliser  
lemoteuràdesaltitudesdépassant2,134mètres(7,000pieds).  
Sivotremoteurnefonctionnementpasadéquatementàcause  
de problèmes du carburateur, portez votre souffleuse à un  
centre des services à la clientèle qualifié.  
Vitesse du moteur  
Velocità del motore  
N’altérezjamaislerégulateurdevitessedumoteur,quiestréglé  
enusinepourlavitessedumoteur.Fairefonctionnerlemoteur  
à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la  
garantie. Sivouspensezquelahautevitessedurégulateurde  
vitessedumoteurdoitêtreajustée, adressez-vousàuncentre  
des services à la clientèle qualifié, qui possède l’équipement  
et l’expérience pour les ajustements nécessaires.  
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato  
impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore  
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una  
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa  
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia  
sull’apparecchio.Seritenetechelaregolazionedelmotorevada  
aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza  
qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza  
necessarie per compiere interventi di regolazione.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STORAGE  
Immediately prepare your snow thrower for storage at the  
end of the season or if the unit will not be used for 30 days  
or more.  
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-  
ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die  
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvor-  
richtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd,  
ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein  
gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie  
den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in  
einem geschlossenen Raum lagern.  
WARNING: Never store the snow thrower with  
gasoline in the tank inside a building where fumes  
may reach an open flame, spark or pilot light as on  
a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli-  
ance. Allow the engine to cool before storing in any  
enclosure.  
Schneefräse  
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert  
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jegli-  
chen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät  
in einem sauberen, trockenen Bereich.  
Snow thrower  
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean  
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a  
clean, dry area.  
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-  
GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.  
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the  
Maintenance section of this manual).  
2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie  
gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im  
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).  
2. Inspectandreplacebelts,ifnecessary(SeeTOREPLACE  
BELTS” in the Service and Adjustments section of this  
manual).  
3. SchmierenSiedieMaschinegemäßderBeschreibungen  
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.  
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this  
manual.  
4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben  
undMetallstiftefestsitzen. UntersuchenSieallebewegli-  
chen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnut-  
zungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.  
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely  
fastened.Inspectmovingpartsfordamage,breakageand  
wear. Replace if necessary.  
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly  
before painting.  
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;  
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.  
ENGINE  
MOTOR  
See engine manual.  
Siehe Motorhandbuch.  
Fuel system  
1. Drain the fuel tank.  
Benzinversorgung  
1. Entleeren Sie den Benzintank.  
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and  
carburetor are empty.  
2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis  
die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.  
Never use engine or carburetor cleaner products in the  
fuel tank or permanent damage may occur.  
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreini-  
gungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden  
entstehen können.  
Use fresh fuel next season.  
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen  
Treibstoff.  
Engine oil  
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil.  
(See “ENGINE” in the Maintenance section of this manual).  
Motoröl  
Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und ersetzen  
SiedasMotoröldurchsauberes.(SieheMOTORimAbschnitt  
Wartung dieses Handbuchs).  
Cylinder  
1. Remove spark plug.  
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into  
cylinder.  
Zylinder  
1. Entfernen Sie die Zündkerze.  
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute  
oil.  
2. GebenSie29ml(1Unze)ÖldurchdieZündkerzenöffnung  
in den Zylinder.  
4. Replace with new spark plug.  
3. Ziehen sie denAnreißstarter Griff mehrmals langsam an,  
damit sich das Öl verteilt.  
OTHER  
4. Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.  
Do not store gasoline from one season to another.  
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust  
and/or dirt in your gasoline will cause problems.  
SONSTIGES  
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.  
If possible, store your snow thrower indoors and cover it  
to protect it from dust and dirt.  
SollteIhrBenzinkanisterrosten,soersetzenSieihn.Rostund/  
oderSchmutzimTreibstoffwerdenProblemeverursachen.  
Cover your snow thrower with a suitable protective cover  
that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic  
cannot breathe, which allows condensation to form and  
will cause your snow thrower to rust.  
Wenn möglich, lagern Sie Ihre Schneefräse in geschlos-  
senenRäumenundschützenSiesiemiteinerAbdeckung  
vor Staub und Schmutz.  
Decken Sie Ihre Schneefräse mit einer angemessenen  
Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurückhält.  
Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht  
atmungsfähig,waszuKondensationsbildungundzuRost-  
bildung an der Schneefräse führen wird.  
IMPORTANT:Nevercoversnowthrowerwhileengine/exhaust  
area is still warm.  
LAGERUNG  
WICHTIG:SchneefräseniebeinochwarmemMotor/warmem  
Auspuffbereich abdecken.  
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison  
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger  
nicht benutzen werden.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENTREPOSAGE  
ALMACENAJE  
Préparezimmédiatementvotresouffleusepourl’entreposage  
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour  
30 jours ou plus.  
Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para  
guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará  
por 30 días o más.  
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse avec  
de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâti-  
ment où la fumée peut atteindre une flamme nue, al-  
lumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-eau, séche-  
uses ou appareils d’utilisation du gaz. Permettez au  
moteur de se refroidir avant de ranger l’appareil dans  
un endroit fermé.  
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita-  
nieves con carburante en su depósito dentro de un  
edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama  
viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,  
calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos  
de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la  
máquina al interior.  
Máquina quitanieves  
Souffleuse  
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un  
periododetiempo,limpiarlacompletamente,quitartodasucie-  
dad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.  
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de  
temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière,  
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et  
sec.  
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en  
la sección de Mantenimiento de este manual).  
1. Nettoyezlasouffleuseenentier(VoirNETTOYAGEdans  
la section Entretien de ce manuel).  
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver  
“SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Manten-  
imiento y Regulaciones de este manual).  
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire (Voir  
“POURREMPLACERLESCOURROIES” danslesection  
de Service et Ajustement de ce manuel).  
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento  
de este manual.  
3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce  
manuel.  
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos  
y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las  
partes en movimiento para detectar daños, roturas y  
desgaste. Sustituir si fuera necesario.  
4. Assurez-vousquetouslesécrous,boulons,visetgoupilles  
sontattachéssolidement.Examinezlesélémentsmobiles  
pour les dommages, bris et usure. Remplacez si néces-  
saire.  
5. Retocartodaslassuperficiespintadasqueesténoxidadas  
o con faltas; lijar un poco antes de pintar.  
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture  
écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant  
de peindre.  
MOTOR  
Ver el manual del motor.  
MOTEUR  
Sistema de carburante  
1. Vaciar el depósito de carburante.  
Voir le manuel du moteur.  
Système d’alimentation à essence  
1. Videz le réservoir à carburant.  
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta  
que los conductos del carburante y el carburador estén  
vacíos.  
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner  
jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur  
soient vides.  
No usar nunca productos detergentes del motor o del  
carburador en el depósito de carburante pues pueden  
causar daños permanentes.  
N’utilisezjamaisdesproduitspourlenettoyagedumoteur  
ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des  
dommages permanents pourraient se produire.  
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.  
Aceite del motor  
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de  
motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento  
de este manual).  
Utilisez du carburant frais la saison suivante.  
Huile pour moteur  
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec  
de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la section  
Entretien de ce manuel).  
Cilindro  
1. Quitar la bujía de encendido.  
Cylindre  
1. Enlevez la bougie d’allumage.  
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través  
del agujero de la bujía de encendido.  
2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la  
bougie d’allumage dans le cylindre.  
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del  
arrancador de retroceso para repartir el aceite.  
3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin  
de distribuer l’huile.  
4. Colocar una bujía de encendido nueva.  
VARIAS  
4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.  
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.  
DIVERS  
Sustituirelbidóndegasolinasiempiezaaoxidarse.Óxido  
y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.  
Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.  
Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon com-  
mence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre  
essence vous causera des problèmes.  
Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior  
y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.  
Cubrirlamáquinaquitanievesconunacubiertaprotectora  
adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El  
plástico no respira, lo que causa la formación de con-  
densación que provocará la oxidación de la máquina  
quitanieves.  
Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et cou-  
vrez-la pour la protéger de la poussière et de la saleté.  
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection  
convenable ne retenant pas l’humidité. N’utilisez pas de  
plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation  
de condensation et par conséquent la rouille.  
IMPORTANTE:Nocubrirnuncalamáquinaquitanievesmien-  
tras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.  
IMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que  
le moteur/section de sortie est encore chaud.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPSLAG  
IMMAGAZZINAGGIO  
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen  
klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen  
gebruikt gaat worden.  
Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-  
china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente  
per essere messa a magazzino.  
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met  
benzine in de tank op in een gebouw waar dampen  
een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals  
op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel,  
kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij  
opgeborgen wordt.  
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il  
serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in pre-  
senza di fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni,  
macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che  
possono essere raggiunti dalle esalazioni del carbu-  
rante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso,  
lasciare sempre che il motore si raffreddi.  
De sneeuwruimer  
Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,  
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren  
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.  
Spazzaneve  
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di  
tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo  
tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo  
asciutto e pulito.  
1. Maakdehelesneeuwruimerschoon(Zie“SCHOONMAAK”  
in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding).  
1. Pulirecompletamentelospazzaneve(Sifacciariferimento  
al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo  
manuale relativa alla Manutenzione).  
2. Controleerenvervangderiemenindiennoodzakelijk(Zie  
“HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte  
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).  
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si  
faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CON-  
GHIE” contenuto nella parte di questo manuale relativa  
alle Servizio e Regolazione).  
3. Smeerdesneeuwruimerzoalsaangegeveninhetgedeelte  
Onderhoud van deze handleiding.  
4. Zorgdatallemoeren,bouten,schroevenenpinnenstevig  
vastzitten.Controleerderoterendeonderdelenopschade,  
breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig.  
3. Lubrificareseguendoleistruzionicontenutenellasezione  
di questo manuale relativa alla Manutenzione.  
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan;  
schuur licht voor het verven.  
4. Assicurarsichedadi,perni,vitiebullonisianobenavvitati.  
Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni,  
rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.  
MOTOR  
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente  
prima di passare una nuova mano di vernice.  
Zie motorhandleiding.  
Brandstofsysteem  
MOTORE  
1. Laat de brandstoftank leeglopen.  
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.  
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding  
en carburator leeg zijn.  
Carburante  
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.  
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of car-  
burator in de brandstoftank. Er kan permanente schade  
optreden.  
2. AvviareilmotoreefarlogirarefinoaquandoItubicheportano  
labenzinaeilcarburatorenonsianocompletamentevuoti.  
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.  
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore  
nelserbatoiodelcarburante:sipotrebberoverificaregravi  
danni permanenti.  
Motorolie  
Laatdeolietank(meteenwarmemotor)leeglopenenvervang  
met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onder-  
houd van deze handleiding).  
Nellastagionesuccessiva,utilizzaredelcarburantefresco.  
Olio del motore  
Farefuoriuscirel’olio(colmotorecaldo)eversaredell’oliopulito.  
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella  
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).  
Cilinder  
1. Verwijder de ontstekingsbougie.  
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in  
de cilinder.  
Cilindro  
1. Togliere la candela.  
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de  
terugloopstarter om de olie te verspreiden.  
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della  
candela nel cilindro.  
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.  
3. Tirarelentamentel’impugnaturadell’avviamentoastrappo  
alcune volte per distribuire l’olio.  
OVERIG  
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.  
4. Montare una candela nuova.  
Vervangbenzinealshetreservoirbegintteroesten.Roest  
en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen.  
ALTRO  
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op  
en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.  
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.  
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-  
rugginire.Lapresenzadirugginee/osporconellabenzina  
può provocare dei problemi.  
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte  
beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik  
geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er  
condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw  
sneeuwruimer.  
Sepossibile,conservarelospazzanevealchiusoecoprirlo  
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di  
polvere o sporco.  
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/  
uitlaatpijp nog warm zijn.  
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non trat-  
tengal’umidità.Nonusareplastica.Laplasticanonrespira  
e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di  
fare arrugginire la macchina.  
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il  
motore è ancora caldo.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Troubleshooting  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Does not start  
1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position.  
2. Safety ignition key is not inserted.  
3. Out of fuel.  
1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position.  
2. Insert safety ignition key.  
3. Fill fuel tank.  
4. Throttle in “STOP” position.  
5. Choke in “OFF” position.  
6. Primer not depressed.  
7. Engine is flooded.  
8. Spark plug wire is disconnected.  
9. Bad spark plug.  
4. Move throttle to “FAST” position.  
5. Move to “FULL” position.  
6. Prime as instructed in the Operation section of this manual.  
7. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.  
8. Connect wire to spark plug.  
9. Replace spark plug.  
10. Stale fuel.  
11. Water in fuel.  
10. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.  
11. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.  
Loss of power  
1. Spark plug wire loose.  
1. Reconnect spark plug wire.  
2. Throwing too much snow.  
3. Fuel tank cap vent hole is clogged.  
4. Dirty or clogged muffler.  
2. Reduce speed and width of swath.  
3. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.  
4. Clean or replace muffler.  
Engine idles  
or runs  
roughly  
1. Choke is in FULL position.  
2. Blockage in fuel line.  
3. Stale fuel.  
4. Water in fuel.  
5. Carburetor is in need of adjustment or overhaul.  
1. Move choke to OFF position.  
2. Clean fuel line.  
3. Drain tank and refill with fresh, clean fuel.  
4. Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.  
5. Contact a qualified service center.  
Excessive  
vibration  
1. Loose parts or damaged augers or impeller.  
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts.  
If vibration remains, contact a qualified service center.  
Recoil starter  
is hard to pull  
1. Frozen recoil starter.  
1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN”  
in the Operation section of this manual.  
Loss of traction  
drive / slowing  
of drive speed  
1. Drive belt is worn.  
2. Drive belt is off of pulley.  
3. Friction drive wheel is worn.  
1. Check / replace drive belt.  
2. Check / reinstall drive belt.  
3. Contact a qualified service center.  
Loss of snow  
discharge or  
slowing of  
1. Auger belt is off of pulley.  
2. Auger belt is worn.  
3. Clogged discharge chute.  
4. Augers / impeller jammed.  
1. Check / reinstall auger belt.  
2. Check / replace auger belt.  
3. Clean snow chute.  
4. Remove debris or foreign object from augers / impeller.  
snow discharge  
Störungssuche  
PROBLEM  
URSACHE  
PROBLEMBESEITIGUNG  
Schneefräse  
springt nicht an  
1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden)  
ist auf Position “OFF”.  
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”.  
2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.  
3. Benzin leer.  
4. Gashebel auf Position “STOP”.  
5. Choke auf Position “OFF”.  
6. Einspritzvorrichtung nicht betätigt.  
7. Motor ist geflutet.  
2. Sicherheitszündschlüssel einstecken.  
3. Füllen Sie den Benzintank.  
4. Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST”.  
5. Stellen Sie ihn auf Position “FULL”.  
6. Spritzen Sie gemäß der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.  
7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.  
8. Verbinden Sie das Zündkabel mit der Zündkerze.  
9. Erneuern Sie die Zündkerze.  
8. Zündkabel ist nicht verbunden.  
9. Zündkerze defekt.  
10. Benzin ist abgestanden.  
11. Wasser im Benzin.  
10. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.  
11. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.  
Motorausfall  
1. Zündkabel ist lose.  
1. Schließen Sie das Zündkabel wieder an.  
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit und die Breite der Räumungsbahnen.  
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entlüftungsloch am Benzintankdeckel.  
2. Zu viel Schnee gefräst.  
3. Entlüftungsloch am Benzintankdeckel  
ist verstopft.  
4. Schalldämpfer ist verschmutzt oder blockiert. 4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalldämpfer.  
Motor läuft im  
Leerlauf oder läuft  
unregelmäßig.  
1. Choke ist auf Position “FULL”.  
2. Benzinleitung blockiert.  
3. Benzin ist abgestanden.  
4. Wasser im Benzin.  
5. Vergaser muss neu eingestellt oder  
erneuert werden.  
1. Stellen Sie den Choke auf Position “OFF”.  
2. Reinigen Sie die Benzinleitung.  
3. Entleeren Sie den Benzintank und füllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.  
4. Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und füllen Sie frisches Benzin nach.  
5. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.  
Übermäßiges  
Vibrieren  
1. Lose Teile oder Schäden an den  
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie beschädigte Teile.  
Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine  
qualifizierte Kundendienststelle.  
Einzugsschnecken oder am Antriebsrad.  
Anreißstarter läßt  
sich nur schwer  
anziehen  
1. Anreißstarter eingefroren.  
1. Siehe “WENN DER ANREIßSTARTER EINGEFROREN IST“  
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.  
Fahrantriebsverlust  
/verringerte  
Fahrgeschwindigkeit 3. Reibrad ist abgenutzt.  
1. Antriebsriemen ist abgenutzt.  
2. Antriebsriemen ist von Riemenscheibe gerutscht.  
1. Überprüfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.  
2. Überprüfen/reinstallieren Sie den Antriebsriemen.  
3. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.  
Kein Schneeauswurf 1. Einzugsschneckenriemen ist von Riemenscheibe gerutscht. 1. Überprüfen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.  
mehr oder  
verlangsamter  
Schneeauswurf  
2. Einzugsschneckenriemen ist abgenutzt.  
3. Auswurfrinne verstopft.  
4. Einzugsschnecken/Antriebsrad blockiert.  
2. Überprüfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.  
3. Reinigen Sie die Auswurfrinne.  
4. Entfernen Sie Geröll oder Fremdkörper von den  
Einzugsschnecken/dem Antriebsrad.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Recherche des causes d’une panne  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Ne se met pas  
en marche  
1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)  
dans la position “OFF”.  
2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.  
3. Sans carburant.  
1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.  
2. Insérez la clé de contact de sécurité.  
3. Remplissez le réservoir du carburant.  
4. Étranglez dans la position “STOP”.  
5. Étranglez dans la position“OFF” .  
6. Amorceur non activé  
4. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”.  
5. Déplacez en position “FULL”.  
6. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.  
7. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.  
8. Branchez le câble de la bougie d’allumage.  
7. Le moteur est noyé.  
8. Le câble de bougie est débranché.  
9. Bougie d’allumage défectueuse.  
10. Carburant non frais.  
9. Remplacez la bougie d’allumage.  
10. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.  
11. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau  
avec de l’essence fraîche.  
11. Eau dans le carburant.  
Baisse de régime  
1. Câble de bougie déconnectée.  
2. Lance trop de neige.  
1. Reconnecter le câble de bougie.  
2. Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.  
3. L’évent du bouchon de réservoir du carburant  
est bloqué.  
4. Silencieux sale et bloqué.  
3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.  
4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.  
Le moteur tourne  
au ralenti ou  
fonctionne plus  
ou moins.  
1. La buse du carburateur est à la position PLEIN.  
2. Blocage tuyauterie de carburant.  
3. Carburant non frais.  
1. Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.  
2. Nettoyez la tuyauterie de carburant.  
3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.  
4. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau  
avec de l’essence fraîche.  
4. Eau dans le réservoir.  
5. Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.  
5. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.  
Vibration  
excessive  
1. Les éléments mal assujettis ou les vis sans  
fin endommagées ou la roue à aube.  
1. Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations  
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.  
Le lanceur est difficile à tirer  
1. Le lanceur est gelé.  
1. Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.  
Perte de transmission du dis- 1. La courroie de transmission est usée.  
positif de déplacement / ralen- 2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.  
tissement de la transmission 3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.  
1. Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.  
2. Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.  
3. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.  
Perte ou  
1. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.  
2. La courroie de la vis sans fin est usagée.  
3. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.  
4. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.  
1. Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.  
2. Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.  
3. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.  
ralentissement  
de la décharge  
de la neige  
4. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.  
Solución de problemas  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
No arranca  
1. Válvula de interrupción de carburante  
(si está presente) en posición “OFF”.  
2. La llave de encendido de seguridad  
no está puesta.  
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.  
2. Poner la llave de encendido de seguridad.  
3. El carburante se ha acabado.  
4. Acelerador en posición de “STOP”.  
5. Obturador en posición “OFF”.  
6. El cebador no está presionado.  
7. El motor está ahogado.  
8. El cable de la bujía de encendido  
está desconectado.  
3. Llenar el depósito de carburante.  
4. Meter el acelerador en posición “FAST”.  
5. Poner en posición “FULL”.  
6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.  
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.  
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.  
9. La bujía de encendido está averiada.  
10. Carburante viejo.  
11. Agua en el carburante.  
9. Sustituir la bujía de encendido.  
10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.  
11. Vaciar el depósito de carburante y el carburador y llenar el depósito con gasolina nueva.  
Pérdida de  
potencia  
1. Bujía de encendido suelta.  
1. Volver a conectar la bujía de encendido.  
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.  
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón  
del depósito de carburante.  
2. Lanzamiento excesivo de nieve.  
3. El agujero de respiración del tapón  
del depósito de carburante está obstruido.  
4. Silenciador sucio u obstruido.  
4. Limpiar o sustituir el silenciador.  
El motor marcha 1. El obturador está en la posición FULL.  
lentamente o de 2. Obstrucción en el conducto de carburante.  
manera irregular 3. Carburante viejo.  
1. Meter el obturador en la posición OFF.  
2. Limpiar el conducto de carburante.  
3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.  
4. Vaciar el depósito de carburante y el carburador y llenar el depósito con gasolina nueva.  
5. Contactar un centro de asistencia calificado.  
4. Agua en el carburante.  
5. Se necesita regular o revisar el carburador.  
Vibración  
excesiva  
1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.  
1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.  
Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.  
Dureza tirando el  
arrancador de retroceso  
1. Arrancador de retroceso congelado.  
1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”  
en la sección de Funcionamiento de este manual.  
Pérdida de tracción  
de guía / velocidad  
de guía  
1. La correa de guía se ha gastado.  
2. La correa de guía está fuera de la polea.  
3. La rueda de fricción está desgastada.  
1. Controlar / sustituir la correa de guía.  
2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.  
3. Contactar con un centro de asistencia calificado.  
Pérdida de  
1. La correa de barrena está fuera de la polea.  
2. La correa de barrena está desgastada.  
3. Conducto de eyección obturado.  
1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.  
2. Controlar / sustituir la correa de barrena.  
3. Limpiar el conducto de la nieve.  
eyección de nieve o  
aflojamiento de la  
eyección de nieve  
4. Barrenas / impulsor atascados.  
4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Probleemoplosser  
HET PROBLEEM  
DE OORZAAK  
DE OPLOSSING  
Wil niet starten  
1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo  
is uitgevoerd) in “OFF” zetten.  
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.  
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.  
3. Brandstof is op.  
4. Het gaspedaal staat op “STOP”.  
5. Choke staat op “OFF”.  
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.  
3. Hervul de brandstoftank.  
4. Zet het gaspedaal op “FAST”.  
5. Zet de choke op “FULL”.  
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.  
7. Motor is ‘verzopen’.  
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.  
7. Wacht een paar minuten voor u herstart,  
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.  
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.  
9. Vervang de ontstekingsbougie.  
10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.  
11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen  
en hervul de tank met verse benzine.  
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten.  
9. Slechte ontstekingsbougie.  
10. Oude brandstof.  
11. Water in brandstof.  
Verlies van  
stroom  
1. De ontstekingskabel is los.  
2. Stoot te veel sneeuw uit.  
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.  
4. Vuile of verstopte knaldemper.  
1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.  
2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.  
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.  
4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.  
De motor is niet 1. Choke staat op “FULL”.  
1. Zet de choke op “OFF”.  
2. Maak de brandstofleiding schoon.  
3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.  
4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.  
5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.  
werkzaam of  
draait ruw.  
2. Verstopping in de brandstofleiding.  
3. Oude brandstof.  
4. Water in brandstof.  
5. Carburator dient aangepast of  
gerepareerd te worden.  
Buitensporige  
vibratie  
1. Losse onderdelen of beschadigde  
boren of rotor.  
1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de  
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.  
De terugloopstarter  
trekt zwaar  
1. Bevroren terugloopstarter.  
1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”  
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.  
Verlies van aandrijving /  
vermindering van snelheid  
1. De aandrijfriem is versleten.  
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.  
3. Het wrijvingswiel is versleten.  
1. Controleer / vervang de aandrijfriem.  
2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.  
3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.  
Verlies van  
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.  
2. De boorriem is versleten.  
3. Verstopte afvoertrechter.  
1. Controleer / zet de boorriem weer terug.  
2. Controleer / vervang de boorriem.  
3. Maak de sneeuwtrechter schoon.  
sneeuwuitstoot of  
vermindering van  
sneeuwuitstoot  
4. Boren / rotor is vastgelopen.  
4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.  
Individuazione e soluzione dei problemi  
PROBLEMA  
CAUSA  
SOLUZIONE  
La macchina  
non parte  
1. La valvola di arresto del combustibile  
(se è presente) è posizionata su “OFF”.  
2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.  
3. Manca il carburante.  
1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.  
2. Inserire la chiave di accensione.  
3. Versare del carburante nel serbatoio.  
4. Gas in posizione “STOP”.  
5. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.  
6. Iniziatore non premuto.  
4. Portare il gas in posizione “FAST”.  
5. Spostarlo in posizione “FULL”.  
6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo  
manuale relativa al funzionamento.  
7. Motore ingolfato.  
8. Filo della candela scollegato  
9. Candela consumata.  
7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.  
8. Collegare il filo della candela.  
9. Cambiare al candela.  
10. Benzina stantia.  
11. Presenza di acqua nella benzina.  
10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
Perdita di potenza  
Il motore gira al  
1. Filo della candela allentato.  
2. Troppa neve spazzata.  
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.  
1. Ricollegare il filo della candela.  
2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.  
3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti  
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.  
4. Pulire o sostituire il silenziatore.  
4. Silenziatore sporco o intasato.  
1. Arricchitore di avviamento in posizione full.  
1. Spostarlo in posizione off.  
2. Pulire le condutture del carburante.  
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate.  
irregolarmente  
3. Benzina stantia.  
4. Presenza di acqua nella benzina.  
3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.  
5. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.  
5. Contattare un centro di assistenza qualificato.  
Vibrazioni  
eccessive  
1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti  
dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.  
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione  
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.  
L’avviamento a strappo  
si tira con difficoltà  
1. Avviamento a strappo gelato.  
1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”  
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.  
Mancanza di  
1. Cinghia di trasmissione usurata.  
1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.  
2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.  
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.  
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.  
della velocità  
3. La ruota di frizione è usurata.  
Mancanza o  
riduzione dello  
scarico della  
neve  
1. Cinghia della coclea fuori sede.  
2. Cinghia della coclea usurata.  
3. Bocca di scarico intasata.  
1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea  
2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.  
3. Pulire la bocca di scarico.  
4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti  
4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
532 40 80-34 07.31.06 BY  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Graco Baby Playpen PD193781A User Manual
Greenheck Fan Gas Heater DGX User Manual
Greenway Home Products Water System VPS1140 User Manual
Hans Grohe Plumbing Product 31063001 User Manual
Heartland Refrigerator HCFDR20 User Manual
Honeywell Dehumidifier DH150 User Manual
Honeywell Network Card QS7800B User Manual
Hoshizaki Server KM 2400SRF3 User Manual
iHome MP3 Docking Station iP29 User Manual
Ikelite Network Card iTTL User Manual