Brother Sewing Machine EF4 N11 User Manual

INSTRUCTION MANUAL  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
-
EF4 N11, N21  
-
MA4 N31  
HIGH SPEED OVERLOCK SEWING MACHINE  
HIGH SPEED SAFETY STITCH SEWING MACHINE  
Please read this manual before using the machine.  
Please keep this manual within easy reach for quick reference.  
HOCHLEISTUNGS-ÜBERWENDLINGMASCHINE  
HOCHLEISTUNGS-SICHERHEITSNAHTMASCHINE  
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!  
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!  
SURJETEUSE GRANDE VITESSE  
SURJETEUSE GRANDE VITESSE - POINT SAFETY  
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.  
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.  
OVERLOCK DE ALTA VELOCIDAD  
OVERLOCK CON PUNTADA DE SEGURIDAD  
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.  
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Notes on safety  
CAUTION  
Environmental requirements  
Any fluctuations in the power supply voltage  
The relative humidity should be within the range  
of 45% to 85% during use, and no dew formation  
should occur in any devices.  
Excessively dry or humid environments and dew  
formation may cause problems with correct opera-  
tion.  
should be within ±10% of the rated voltage for the  
machine.  
Voltage fluctuations which are greater than this  
may cause problems with correct operation.  
The power supply capacity should be greater than  
the requirements for the sewing machine’s electri-  
cal consumption.  
Insufficient power supply capacity may cause  
problems with correct operation.  
In the event of an electrical storm, turn off the power  
and disconnect the power cord from the wall outlet.  
Lightning may cause problems with correct opera-  
tion.  
The ambient temperature should be within the  
range of 5°C to 35°C during use.  
Temperatures which are lower or higher than this  
may cause problems with correct operation.  
Installation  
Machine installation should only be carried out by  
a qualified technician.  
All cords should be secured at least 25 mm away  
from any moving parts. Furthermore, do not ex-  
cessively bend the cords or secure them too firmly  
with staples, otherwise there is the danger that fire  
or electric shocks could occur.  
Contact your Brother dealer or a qualified  
electrician for any electrical work that may need to  
be done.  
Install the belt covers to the machine head and  
motor.  
The sewing machine weighs more than 25 kg. The  
installation should be carried out by two or more  
people.  
If using a work table which has casters, the casters  
should be secured in such a way so that they cannot  
move.  
Do not connect the power cord until installation is  
complete, otherwise the machine may operate if  
the treadle is depressed by mistake, which could  
result in injury.  
Be sure to wear protective goggles and gloves  
when handling the lubricating oil and grease, so  
that they do not get into your eyes or onto your  
skin, otherwise inflammation can result.  
Furthermore, do not drink the oil or eat the grease  
under any circumstances, as they can cause vom-  
iting and diarrhoea.  
Be sure to connect the ground. If the ground con-  
nection is not secure, you run a high risk of receiv-  
ing a serious electric shock, and problems with  
correct operation may also occur.  
Keep the oil out of the reach of children.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ii  
CAUTION  
Sewing  
This sewing machine should only be used by op-  
erators who have received the necessary training  
in safe use beforehand.  
If using a work table which has casters, the casters  
should be secured in such a way so that they cannot  
move.  
The sewing machine should not be used for any  
applications other than sewing.  
Attach all safety devices before using the sewing  
machine. If the machine is used without these  
devices attached, injury may result.  
Be sure to wear protective goggles when using the  
machine.  
If goggles are not worn, there is the danger that if  
a needle breaks, parts of the broken needle may  
enter your eyes and injury may result.  
Do not touch any of the moving parts or press any  
objects against the machine while sewing, as this  
may result in personal injury or damage to the  
machine.  
Turn off the power switch at the following times,  
otherwise the machine may operate if the treadle  
is depressed by mistake, which could result in in-  
jury.  
For machines with automatic presser lifter, do not  
touch the solenoid section, otherwise burns may  
result.  
If an error occurs in machine, or if abnormal noises  
or smells are noticed, immediately turn off the  
power switch. Then contact your nearest Brother  
dealer or a qualified technician.  
• When threading the needle  
• When replacing the needle  
• When not using the machine and when leaving  
the machine unattended  
*When using a clutch motor, the motor will keep  
turning even after the power is switched off as a  
result of the motor’s inertia. Wait until the motor  
stops fully before starting work.  
If the machine develops a problem, contact your  
nearest Brother dealer or a qualified technician.  
Cleaning  
Be sure to wear protective goggles and gloves  
when handling the lubricating oil and grease, so  
that they do not get into your eyes or onto your  
skin, otherwise inflammation can result.  
Furthermore, do not drink the oil or eat the grease  
under any circumstances, as they can cause vom-  
iting and diarrhoea.  
Turn off the power switch before starting any  
cleaning work, otherwise the machine may oper-  
ate if the treadle is depressed by mistake, which  
could result in injury.  
*When using a clutch motor, the motor will keep  
turning even after the power is switched off as a  
result of the motor’s inertia. Wait until the motor  
Keep the oil out of the reach of children.  
stops fully before starting work.  
Maintenance and inspection  
Maintenance and inspection of the sewing machine  
should only be carried out by a qualified technician.  
If the power switch needs to be left on when carry-  
ing out some adjustment, be extremely careful to  
observe all safety precautions.  
Ask your Brother dealer or a qualified electrician  
to carry out any maintenance and inspection of the  
electrical system.  
Use only the proper replacement parts as speci-  
fied by Brother.  
Turn off the power switch and disconnect the power  
cord from the wall outlet at the following times,  
otherwise the machine may operate if the treadle  
is depressed by mistake, which could result in  
injury.  
• When carrying out inspection, adjustment and  
maintenance  
If any safety devices have been removed, be abso-  
lutely sure to re-install them to their original  
positions and check that they operate correctly  
before using the machine.  
Any problems in machine operation which result  
from unauthorized modifications to the machine  
will not be covered by the warranty.  
• When replacing consumable parts such as the  
loopers and knife  
*When using a clutch motor, the motor will keep  
turning even after the power is switched off as a  
result of the motor’s inertia. Wait until the motor  
stops fully before starting work.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
iii  
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme  
der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen  
Erklärungen durch.  
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer  
eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen  
und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit  
der Maschine vertraut.  
SICHERHEITSHINWEISE  
1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung  
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine  
sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird  
nachstehend erklärt.  
Hinweise  
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren  
Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die  
Nähmaschine beschädigt werden kann.  
ACHTUNG  
Symbole  
................ Bei diesem Symbol (  
Gefahr hin.  
) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der  
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)  
................ Dieses Symbol (  
) weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.  
................ Dieses Symbol (  
) weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen  
Hinweis darauf, was gemacht werden muß.  
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
iv  
2. Hinweise zur Sicherheit  
ACHTUNG  
Betriebsbedingungen  
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht  
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von  
45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich  
keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.  
mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung be-  
tragen.  
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen  
verursachen.  
Durch eine extrem trockene oder feuchte Umge-  
bung oder durch Kondensatabscheidung können  
Betriebsstörungen auftreten.  
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die ge-  
samte Leistungsaufnahme der Maschine ausrei-  
chend sein.  
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität  
können Betriebsstörungen auftreten.  
Bei einem Gewitter muß die Maschine ausgeschal-  
tet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen  
werden.  
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.  
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur  
im Bereich von 5°C bis 35°C liegen.  
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses  
Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.  
Montage  
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann  
montiert werden.  
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich be-  
wegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden.  
Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder  
zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst  
die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.  
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,  
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an  
einen qualifizierten Elektriker.  
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-  
oberteil und am Motor an.  
Weil die Nähmaschine mehr als 25 kg wiegt, sind  
zur Montage mindestens zwei Personen notwen-  
dig.  
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,  
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß  
sich der Nähtisch nicht bewegen kann.  
Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständi-  
ger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr be-  
steht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsich-  
tigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.  
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und  
Schmierfett eine Schutzbrille und Schutz-  
handschuhe, so daß kein Öl oder Fett in die Augen  
oder auf die Haut gelangen kann, weil sich sonst  
diese Stellen entzünden können.  
Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenom-  
men werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall  
verursacht werden können.  
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei  
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die  
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und  
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.  
Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite  
von Kindern auf.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
v
ACHTUNG  
Nähen  
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient  
werden, die zuerst das notwendige Training zur si-  
cheren Bedienung absolviert haben.  
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,  
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß  
sich der Nähtisch nicht bewegen kann.  
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwen-  
det werden.  
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher-  
heitsvorrichtungen angebracht werden.  
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen kön-  
nen Verletzungen verursacht werden.  
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser Näh-  
maschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines  
Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die  
Augen vorhanden ist.  
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und  
drücken Sie auch keine Gegenstände an solche  
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Näh-  
maschine beschädigt werden kann.  
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fäl-  
len immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr be-  
steht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsich-  
tigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.  
• Zum Einfädeln der Nadel  
• Beim Ersetzen der Nadel  
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder  
unbeaufsichtigt ist  
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht  
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach  
dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb bis  
der Motor zum vollständigen Stillstand gekom-  
men ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.  
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoff-  
drückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid  
nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht.  
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale  
Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netz-  
schalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie  
sich danach an den nächsten Brother-Händler oder  
an einen qualifizierten Fachmann.  
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an  
den nächsten Brother-Händler oder an einen qua-  
lifizierten Fachmann.  
Reinigen  
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter  
aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Näh-  
maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des  
Pedals in Gang gesetzt wird.  
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht  
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach  
dem Aus-schalten weiter. Warten Sie des-  
halb bis der Motor zum vollständigen Stillstand  
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.  
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und  
Schmierfett eine Schutzbrille und Schutz-  
handschuhe, so daß kein Öl oder Fett in die Augen  
oder auf die Haut gelangen kann, weil sich sonst  
diese Stellen entzünden können.  
Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenom-  
men werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall  
verursacht werden können.  
Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite  
von Kindern auf.  
Wartung und Inspektion  
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen  
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.  
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen ein-  
geschaltet sein muß, müssen die Vorsichtsmaß-  
nahmen besonders sorgfältig beachtet werden.  
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion  
des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händ-  
ler oder an einen qualifizierten Elektriker.  
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vor-  
geschriebenen Austauschteile.  
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,  
müssen sie unbedingt wieder in den ursprüngli-  
chen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie  
vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvor-  
richtungen auf richtige Funktion.  
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden  
Fällen immer aus und ziehen Sie das Netzkabel  
aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr  
besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab-  
sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt  
wird.  
• Für die Prüfung, Einstellung und Wartung  
• Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie Greifer  
und Messer  
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht  
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach  
dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb  
bis der Motor zum vollständigen Stillstand ge-  
kommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.  
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte  
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt  
werden können, werden nicht durch die Garantie  
gedeckt.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
vi  
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez  
lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.  
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que  
l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour  
utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le  
personnel de formation.  
INSTRUCTIONS DE SECURITE  
1. Indications de sécurité et leur signification  
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la ma-  
chine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations  
de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.  
Indications  
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de  
blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.  
ATTENTION  
Symboles  
................ Ce symbole (  
triangle indique la nature de la précaution à prendre.  
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)  
) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le  
................ Ce symbole (  
) indique une chose que vous ne devez pas faire.  
................ Ce symbole (  
) indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique  
la nature de la chose à effectuer.  
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
vii  
2. Remarques concernant la sécurité  
ATTENTION  
Nécessités d’environnement  
Les variations de tension d’alimentation ne doivent  
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et  
85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former  
aucune condensation dans les composants.  
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et  
si de la condensation se forme, le bon fonction-  
nement de la machine risquera d’être affecté.  
pas excéder une marge de ±10% de la tension no-  
minale de la machine. Si les variations de tension  
dépassent ces limites, le bon fonctionnement de la  
machine risquera d’être affecté.  
La capacité d’alimentation électrique doit être su-  
périeure aux normes de consommation électrique  
de la machine à coudre.  
Si la capacité d’alimentation électrique est insuf-  
fisante, le bon fonctionnement de la machine ris-  
quera d’être affecté.  
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation  
électrique et débrancher le cordon d’alimentation  
de la prise secteur.  
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement  
de la machine.  
La température ambiante doit être comprise entre  
5°C et 35°C pendant l’utilisation.  
Si la température est en dehors de ces limites, le  
bon fonctionnement de la machine risquera d’être  
affecté.  
Installation  
L’installation de la machine doit être confiée ex-  
clusivement à un personnel qualifié.  
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25  
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier ex-  
cessivement les câbles ni les fixer trop fermement  
avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer  
un choc électrique ou un incendie.  
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un élec-  
tricien qualifié pour effectuer toute réparation éven-  
tuelle du système électrique.  
Installer les couvercles de courroie sur la tête de  
machine et sur le moteur.  
La machine à coudre pèse plus de 25 kg.  
L’installation nécessite donc le concours de deux  
personnes ou plus.  
Si on utilise une table de travail équipée de roulet-  
tes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière  
qu’elles soient parfaitement immobilisées.  
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant  
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine ris-  
querait de se mettre en marche si on enfonce acci-  
dentellement la pédale, et donc de causer des bles-  
sures.  
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-  
tection lors de la manipulation de l’huile et de la  
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec  
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflam-  
mation.  
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à  
proscrite absolument, car elle pourrait provoquer  
des vomissements ou des diarrhées.  
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le bran-  
chement à la masse n’est pas bien effectué, on  
risquera une électrocution grave et le bon fonction-  
nement de la machine risquera également d’être  
affecté.  
Conserver l’huile hors de portée des enfants.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
viii  
ATTENTION  
Couture  
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement  
Si on utilise une table de travail équipée de roulet-  
tes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière  
qu’elles soient parfaitement immobilisées.  
par des opérateurs qui ont préalablement reçu la  
formation nécessaire à l’utilisation sûre de la ma-  
chine.  
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utili-  
ser la machine à coudre. Si on utilise la machine  
sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera  
de se blesser.  
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres  
usages que la couture.  
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on  
utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles  
lunettes, en cas de rupture d’aiguille, des éclats de  
l’aiguille risqueraient d’être projetés et de blesser  
les yeux.  
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas  
presser d’objets contre la machine pendant la cou-  
ture, car ceci pourrait causer des blessures ou en-  
dommager la machine.  
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position  
d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine  
risquerait de se mettre en marche si on enfonce  
accidentellement la pédale, et donc de causer des  
blessures.  
• Lors de l’enfilage de l’aiguille  
• Lors du remplacement de l’aiguille  
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on  
laisse la machine sans surveillance  
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-  
teur continuera de tourner même après qu’on ait  
coupé l’alimentation électrique en raison de  
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se  
soit complètement arrêté avant de commencer  
le travail.  
Pour les machines équipées d’un releveur de pied  
presseur automatique, ne pas toucher la section  
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.  
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou  
si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux,  
mettre immédiatement l’interrupteur d’alimenta-  
tion en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un  
concessionnaire Brother ou à un technicien quali-  
fié.  
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser  
à un concessionnaire Brother ou à un technicien  
qualifié.  
Nettoyage  
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position  
d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de net-  
toyage. La machine risquerait de se mettre en mar-  
che si on enfonce accidentellement la pédale, et  
donc de causer des blessures.  
*Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-  
teur continuera de tourner même après qu’on ait  
coupé l’alimentation électrique en raison de  
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se  
soit complètement arrêté avant de commencer le  
travail.  
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-  
tection lors de la manipulation de l’huile et de la  
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec  
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflam-  
mation.  
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à  
proscrite absolument, car elle pourrait provoquer  
des vomissements ou des diarrhées.  
Conserver l’huile hors de portée des enfants.  
Entretien et vérification  
L’entretien et la vérification de la machine à cou-  
dre doivent être confiés exclusivement à un tech-  
nicien qualifié.  
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la  
position de marche lorsqu’on effectue des régla-  
ges, veiller absolument à respecter toutes les pré-  
cautions de sécurité.  
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un  
électricien qualifié pour effectuer des travaux d’en-  
tretien ou de vérification du système électrique.  
Utiliser seulement les pièces de rechange recom-  
mandées par Brother.  
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position  
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de  
la prise murale aux moments suivants, sinon la  
machine risquerait de se mettre en marche si on  
enfonce accidentellement la pédale, et donc de  
causer des blessures.  
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller  
absolument à les remettre à leur place initiale et  
vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant  
d’utiliser la machine.  
Toute anomalie de fonctionnement de la machine  
résultant de transformations non autorisées de la  
machine ne sera pas couverte par la garantie.  
• Lorsqu’on effectue des vérifications, des réglages  
ou des opérations d’entretien  
• Lors du remplacement des accessoires telsque  
les boucleurs et le couteau  
*Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le mo-  
teur continuera de tourner même après qu’on ait  
coupé l’alimentation électrique en raison de  
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se  
soit complètement arrêté avant de commencer le  
travail.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ix  
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea  
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.  
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la  
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas  
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto  
antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
1. Indicaciones de seguridad y sus significados  
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el  
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos  
se indica a continuación.  
Indicaciones  
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales  
el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de  
la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.  
ATENCION  
Símbolos  
................ Este símbolo (  
indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.  
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)  
) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo  
................ Este símbolo (  
) indica algo que no debe hacer.  
................ Este símbolo (  
acción a realizar.  
) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la  
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
x
2. Notas sobre seguridad  
ATENCION  
Requisitos ambientales  
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de  
La humedad relativa de funcionamiento debe es-  
tar entre 45% y 85%, y no debe haber condensa-  
ción en ninguno de los dispositivos.  
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal  
de la máquina.  
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto  
pueden causar problemas con el funcionamiento  
correcto.  
Los ambientes excesivamente secos o húmedos  
y la condensación pueden afectar el funcionamien-  
to correcto.  
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser  
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de  
la máquina de coser.  
Si la capacidad de la fuente de alimentación fue-  
ra insuficiente se puede ver afectado el funciona-  
miento correcto.  
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar  
la alimentación y desenchufar el cable del  
tomacorriente de la pared.  
Los rayos pueden afectar el funcionamiento co-  
rrecto.  
La temperatura ambiente de funcionamiento debe  
estar entre 5°C y 35°C.  
Las temperaturas menores o mayores pueden  
afectar el funcionamiento correcto.  
Instalación  
La máquina debe ser instalada sólo por personal  
especializado.  
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25  
mm de las piezas móviles.  
Además, no se deben doblar demasiado los cables  
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contra-  
rio existe el peligro de que ocurra un incendio o  
golpes eléctricos.  
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-  
ta calificado por cualquier trabajo de electricidad  
que se debiera realizar.  
La máquina de coser pesa más de 25 kg.  
La instalación debe ser realizada por dos o más  
personas.  
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la  
máquina y el motor.  
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las rue-  
das deben estar trancadas de manera que no se  
puedan mover.  
No conectar el cable de alimentación hasta haber  
completado la instalación, de lo contrario la má-  
quina podría comenzar a funcionar si por descui-  
do se pisara el pedal, lo que podría resultar en he-  
ridas.  
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guan-  
tes al manipular aceites lubricantes y grasa, de  
manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo  
contrario podrían resultar inflamados.  
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubri-  
cante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vó-  
mitos y diarrea.  
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la  
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo  
de recibir descargas eléctricas graves, y también  
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento  
correcto.  
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de  
los niños.  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
xi  
ATENCION  
Costura  
Sólo operarios que hayan sido entrenados espe-  
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las rue-  
das deben estar trancadas de manera que no se  
puedan mover.  
cialmente deben usar esta máquina de coser.  
La máquina de coser no debe ser usada para otro  
uso que no sea coser.  
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes  
de usar la máquina de coser. Si la máquina de co-  
ser se usa sin los dispositivos de seguridad podría  
resultar herido.  
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar  
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peli-  
gro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de  
la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.  
No tocar ninguna de las piezas móviles o presio-  
nar ningún objeto contra la máquina al coser, pues  
podría resultar en heridas o la máquina podría re-  
sultar dañada.  
Desconectar el interruptor principal en los siguien-  
tes casos, de lo contrario la máquina podría co-  
menzar a funcionar si por descuido se pisara el  
pedal, lo que podría resultar en heridas.  
• Al enhebrar la aguja  
Para máquinas con levantador automática de  
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de  
lo contrario se podría quemar.  
• Al cambiar la aguja  
• Al no usar la máquina y alejarse de ella deján-  
dola sin cuidado  
*Al usar un motor con embrague, como resulta-  
do de la inercia el motor continuará girando des-  
pués de desconectar el interruptor principal. Se  
debe esperar hasta que el motor se haya deteni-  
do completamente antes de comenzar a trabajar.  
Si se comete un error al usar la máquina, o si se  
escuchan ruidos extraños o se sienten olores ex-  
traños, desconectar inmediatamente el interruptor  
principal. Luego consultar al distribuidor Brother  
más cercano o a un técnico calificado.  
Si la máquina no funcionara correctamente, con-  
sultar al distribuidor Brother más cercano o a un  
técnico calificado.  
Limpieza  
Desconectar el interruptor principal antes de co-  
menzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina  
podría comenzar a funcionar si por descuido se  
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.  
*Al usar un motor con embrague, como resulta-  
do de la inercia el motor continuará girando des-  
pués de desconectar el interruptor principal. Se  
debe esperar hasta que el motor se haya deteni-  
do completamente antes de comenzar a trabajar.  
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guan-  
tes al manipular aceites lubricantes y grasa, de  
manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo  
contrario podrían resultar inflamados.  
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubri-  
cante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vó-  
mitos y diarrea.  
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de  
los niños.  
Mantenimiento e inspección  
El mantenimiento y la inspección de la máquina  
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.  
do completamente antes de comenzar a trabajar.  
Si el interruptor principal debiera estar conectado  
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado  
de tener en cuenta las siguientes precauciones.  
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-  
ta calificado por cualquier trabajo de mantenimien-  
to e inspección eléctrica que se debiera realizar.  
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por  
Brother.  
Desconectar el interruptor principal y desenchufar  
el cable de alimentación del tomacorriente en la  
pared en los siguientes casos, de lo contrario la  
máquina podría comenzar a funcionar si por des-  
cuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en  
heridas.  
Si se hubieran desmontado alguno de los disposi-  
tivos de seguridad, asegurarse de volver a insta-  
larlos a su posición original y verificar que funcio-  
nan correctamente antes de usar la máquina.  
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-  
miento.  
• Al cambiar piezas como el formador del ojoguía  
y la cuchilla.  
Los problemas que resultaran de modificaciones  
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos  
por la garantía.  
*Al usar un motor con embrague, como resulta-  
do de la inercia el motor continuará girando des-  
pués de desconectar el interruptor principal. Se  
debe esperar hasta que el motor se haya deteni-  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
xii  
3. Warning labels  
3. Warnschilder  
3. Etiquettes d’avertissement  
3. Etiquetas de advertencia  
• The following warning labels appear on the sewing machine.  
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re-  
moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.  
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.  
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.  
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.  
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si  
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.  
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.  
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.  
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.  
ACHTUNG  
1
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!  
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in  
Moving parts  
may cause injury.  
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel-  
wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.  
Operate with safety devices.  
ATTENTION  
Turn off main switch before  
threading, changing bobbin  
and needle, cleaning etc.  
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.  
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre  
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre  
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.  
ATENCION  
Safety devices  
q Eye guard  
Las piezas móviles pueden provocar heridas.  
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin-  
cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,  
etc.  
w Finger guard  
e Belt cover, etc.  
Sicherheitsvorrichtungen  
q Augenschutz  
w Fingerschutz  
e Riemenschutz usw.  
Dispositifs de sécurité  
q Garde-chas  
w Garde-doigts  
e Couvercle de courroie, etc.  
Dispositivos de seguridad  
q Protector de ojos  
w Protector de dedos  
e Cubierta de la correa etc.  
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of re-  
ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.  
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die  
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.  
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on  
risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être  
affecté.  
2
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo  
de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento  
correcto.  
• Direction of operation  
• Drehrichtung  
3
• Sens de fonctionnement  
• Sentido de uso  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
xiii  
2
3
q
e
1
w
0652Q  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
xiv  
CONTENTS  
INHALTS VERZEICHNIS  
1. MODELS / SPECIFICATIONS ...................  
2. INSTALLATION.............................................  
1
2
1. MODELLE / TECHNISCHE DATEN.........  
1
2
2. MONTAGE .....................................................  
2-1. Installing the machine head ..................  
2-2. Motor and V-belt ....................................  
2-2-1. Maximum sewing speed..............  
2-2-2. Motor pulley and V-belt  
4
6
6
2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils ....  
2-2. Motor und Keilriemen............................  
2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit ...  
2-2-2. Motorriemenscheibe und  
4
6
6
selection.........................................  
6
7
7
8
8
Keilriemen .....................................  
6
7
7
8
8
2-3. Mounting the V-belt ...............................  
2-4. Installing the belt cover .........................  
2-5. Installing the spool stand ......................  
2-6. Installing the trimming knife .................  
2-3. Montage des Keilriemens......................  
2-4. Montage der Riemenabdeckung...........  
2-5. Montage des Spulenständers ...............  
2-6. Montage des Messers............................  
3. LUBRICATION...............................................  
9
3. SCHMIERUNG ..............................................  
9
3-1. Adding oil................................................ 10  
3-2. Lubrication .............................................. 10  
3-3. Changing the oil ..................................... 11  
3-1. Einfüllen von Öl ...................................... 10  
3-2. Schmierung ............................................. 10  
3-3. Ölwechsel ................................................ 11  
4. CORRECT OPERATION .............................. 12  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB ........................ 12  
4-1. Replacing the needle ............................. 14  
4-2. Opening and closing the front  
4-1. Auswechseln der Nadel ......................... 14  
4-2. Öffnen und Schließen der vorderen  
Abdeckung und der Stichplatte ............ 14  
4-3. Einfädeln.................................................. 15  
4-4. Fadenspannung ...................................... 16  
4-4-1. Oberfadenführung ........................ 17  
4-4-2. Unterfadenführung ....................... 17  
4-4-3. Greiferabnahme ............................ 17  
4-4-4. Einstellen der Doppelketten-  
cover and cloth plate ............................. 14  
4-3. Threading ................................................ 15  
4-4. Thread tension........................................ 16  
4-4-1. Needle thread guide ..................... 17  
4-4-2. Looper thread guide ..................... 17  
4-4-3. Looper take-up .............................. 17  
4-4-4. Adjusting the double chain  
stitch take-up (N31) ...................... 18  
stichabnahme (N31) ..................... 18  
4-5. Adjusting the presser foot pressure..... 18  
4-6. Adjusting the stitch length .................... 19  
4-7. Adjusting the differential feed .............. 20  
4-8. Adjusting the fancy stitch width ........... 21  
4-5. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks .. 18  
4-6. Einstellen der Stichlänge ....................... 19  
4-7. Einstellung des Differentialtransports .. 20  
4-8. Einstellung der Stichbreite .................... 21  
5. STANDARD ADJUSTMENTS ................... 23  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN.................. 23  
5-1. Needle height adjustment ..................... 25  
5-2. Adjusting the under looper, movable  
needle guard and needle guard F ........ 26  
5-3. Over looper adjustment......................... 28  
5-4. Adjusting the double chain stitch  
5-1. Nadelhöhe ............................................... 25  
5-2. Einstellen des unteren Greifers, des  
einstellbaren Nadelschutzes und des  
Nadelschutzes F...................................... 26  
5-3. Oberer Greifer......................................... 28  
5-4. Einstellen des Doppelkettenstichgreifers,  
des Nadelschutzes B und des  
Nadelschutzes F...................................... 29  
5-5. Stoffdrückerfuß ....................................... 30  
5-6. Messerhöhe............................................. 30  
5-7. Transporteurhöhe ................................... 31  
looper, needle guard B and needle  
guard F .................................................... 29  
5-5. Presser foot adjustment ........................ 30  
5-6. Knife height adjustment ........................ 30  
5-7. Feed dog height adjustment ................. 31  
6. OPTION ........................................................... 32  
7. TROUBLESHOOTING .................................. 33  
6. SONDERAUSRÜSTUNG............................. 32  
7. FEHLERSUCHE.............................................. 34  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English/German)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TABLE DES MATIERES  
INDICE DEL CONTENIDO  
1. MODÈLES / SPÉCIFICATIONS .................  
2. INSTALLATION.............................................  
1
2
1. MODELOS / ESPECIFICACIONES ...........  
2. INSTALACIÓN ..............................................  
1
2
2-1. Installation de la tête de machine ........  
2-2. Moteur et de courroie en M..................  
2-2-1. Vittesse maximale de couture .....  
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et  
de la courroie en M ......................  
2-3. Montage de la courroie en M ...............  
2-4. Installation du couvercle de courroie...  
2-5. Installation du porte-bobines ................  
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur ..  
4
6
6
2-1. Instalación de la cabeza de la  
máquina...................................................  
2-2. Motor y correa trapezoidal ....................  
2-2-1. Velocidad de costura máxima .....  
2-2-2. Polea de motor y selección  
4
6
6
6
7
7
8
8
de la correa trapezoidal ...............  
6
7
7
8
8
2-3. Montaje de la correa trapezoidal..........  
2-4. Instalación de la cubierta de la correa ...  
2-5. Instalación el soporte de carretes ........  
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte ....  
3. LUBRIFICATION ...........................................  
9
3. LUBRICACION ..............................................  
9
3-1. Ajout dhuile ........................................... 10  
3-2. Lubrification ............................................ 10  
3-3. Vidange dhuile ....................................... 11  
3-1. Para agregar aceite ................................ 10  
3-2. Lubricación.............................................. 10  
3-3. Cambio del aceite................................... 11  
4. MODE DEMPLOI CORRECT..................... 12  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ............. 12  
4-1. Remplacement de laiguille ................... 14  
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle  
avant et de la plaque de tissu .............. 14  
4-3. Enfilage.................................................... 15  
4-4. Tension du fil .......................................... 16  
4-4-1. Guide du fil daiguille ................... 17  
4-4-2. Guide du fil de boucleur .............. 17  
4-4-3. Releveur de boucleur ................... 17  
4-4-4. Réglage du releveur pour point  
4-1. Cambio de la aguja ................................ 14  
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta  
delantera y la placa de tela ................... 14  
4-3. Enhebrado ............................................... 15  
4-4. Tensión del hilo ...................................... 16  
4-4-1. Guía de hilo de aguja................... 17  
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía .............. 17  
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía ...................... 17  
4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble  
cadeneta (N31) .............................. 18  
de chaînette double (N31) ........... 18  
4-5. Réglage de la pression du pied  
presseur ................................................... 18  
4-6. Réglage de la longueur de point .......... 19  
4-7. Réglage de lentraînement différentiel. 20  
4-8. Réglage de la largeur de point  
4-5. Ajuste de la presión del pie del  
prensatelas .............................................. 18  
4-6. Ajuste del largo de puntada.................. 19  
4-7. Ajuste de la alimentación diferencial... 20  
4-8. Ajuste de ancho de puntada de  
décoratif................................................... 22  
fantasía .................................................... 22  
5. RÉGLAGES STANDARD ............................ 23  
5. AJUSTES ESTANDARES........................... 23  
5-1. Réglage de la hauteur daiguille ........... 25  
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du  
garde-aiguille mobile et du  
5-1. Ajuste de la altura de la aguja.............. 25  
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la  
garde-aiguille F ....................................... 27  
5-3. Réglage du boucleur supérieur ............ 28  
5-4. Réglage du boucleur pour point de  
chaînette double, du garde-aiguille B  
protección de la aguja móvil y la  
protección de aguja F ............................ 27  
5-3. Ajuste del ojo-guía superior.................. 28  
5-4. Ajuste de ojo-guía de puntada de  
et du garde-aiguille F ............................. 29  
5-5. Réglage du pied presseur ..................... 30  
5-6. Réglage de la hauteur de couteau ....... 30  
5-7. Réglage de la hauteur de la griffe  
dentraînement........................................ 31  
doble cadeneta, la protección de aguja  
B y la protección de aguja F ................. 29  
5-5. Ajuste del pie del prensatelas............... 30  
5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla .......... 30  
5-7. Ajuste de la altura del alimentador...... 31  
6. OPTION ........................................................... 32  
7. GUIDE DU DÉPANNAGE ............................ 35  
6. OPCION ........................................................... 32  
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ................... 36  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French/Spanish)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. MODELS / SPECIFICATIONS  
1. MODELLE / TECHNISCHE DATEN  
1. MODÈLES / SPÉCIFICATIONS  
1. MODELOS / ESPECIFICACIONES  
1. MODELS / SPECIFICATIONS  
1. MODELLE / TECHNISCHE DATEN  
1. MODÈLES / SPÉCIFICATIONS  
1. MODELOS / ESPECIFICACIONES  
Specifications  
Spezifikation  
BROTHER INDUSTRIES, LTD. NAGOYA JAPAN  
Spécifications  
Especificaciones  
Model  
1 -
EF4-N11-  
Modell  
Modèle  
Modelo  
Stitch width  
Kreuzstichweite  
Largeur de point  
/
/
/
Anchura de la Puntada cruzado  
Device  
Nähvorrichtung  
Dispositifs  
Dispositivo  
EF4-N11  
Single needle overlock  
Einnadel-überwendling  
Surjeteuse - 1 aiguille  
Overlock 1 aguja  
EF4-N21  
MA4-N31  
Safety stitch  
Sicherheitsnahtmaschine  
Surjeteuse - point safety  
Overlock con puntada de seguridad  
Twin needle overlock  
Zweinadel-überwendling  
Surjeteuse - 2 aiguille  
Overlock 2 agujas  
Stitch form  
Stichform  
Forme du point  
Forma de la costura  
0656Q  
0657Q  
0658Q  
Max. sewing speed (rpm)  
Max. Nähgeschwin-digkeit (/min)  
Vitesse max. de couture (tr/mn)  
Máx. Velocidad de costura (rpm)  
7,000  
7.000  
6,700  
6.700  
6,500  
6.500  
Plain stitch  
Gerade stiche  
Point ordinaire  
Puntada sencilla  
Bulky  
Ruffler  
Kräuseln  
Fronceur  
Serging  
Extra heavy materials  
Extraschwere Materialien  
Tissus très lourds  
Max. stitch length  
Differential feed ratio  
Dicke Gewebe  
Volumineux  
Überwendlichnähen  
Serge  
Max. Stichlänge  
Differentialtransportverhältnis  
Tejidos de puntos voluminosos  
Vuelos  
Sobrehilado  
Materiales extra pesados  
Longueur max. de point  
Rapport dalimentation différentielle  
3.8 mm  
3,8 mm  
2.4 mm  
2,4 mm  
3.2 mm  
3,2 mm  
5.9 mm  
5,9 mm  
5.0 mm  
5,0 mm  
Máx. Long. De puntada  
Relación de alimentación diferencial  
0.7 - 2.0  
0,7 - 2,0  
1.1 - 3.8  
1,1 - 3,8  
0.8 - 2.8  
0,8 - 2,8  
0.7 - 1.3  
0,7 - 1,3  
0.7 - 1.4  
0,7 - 1,4  
Max. height of presser foot  
Max. Stoffdrückerfußhöhe  
Hauteur max. du pied presseur  
Máx. Altura del pie de prensatelas  
7 mm  
6 mm  
Needle gap  
Nadelabstand  
Ecartement daiguille  
Separación de aguja  
2.2/2.5/3 mm  
2,2/2,5/3 mm  
2·3·5 mm  
Max. stitch width  
Max. Stichbreite  
Largeur max. de point  
7 mm  
Máx. Ancho de puntada  
Needle  
Nähnadel  
Aiguille  
Aguja  
DC x 27  
The specifications listed above will vary according to the configuration and subclass of the machine.  
Die oben aufgeführten technischen Daten können je nach Anordnung und Unterklasse abweichen.  
Les caractéristiques mentionnées ci-dessus varient selon la configuration et la sous-classe de la machine.  
Las especificaciones indicadas anteriormente varían de acuerdo con la configuración y subclase de la máquina.  
1
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
CAUTION/ACHTUNG  
Machine installation should only be carried out by  
All cords should be secured at least 25 mm away  
a qualified technician.  
from any moving parts. Furthermore, do not ex-  
cessively bend the cords or secure them too firmly  
staples, otherwise there is the danger that fire or  
electric shocks could occur.  
Contact your Brother dealer or a qualified electri-  
cian for any electrical work that may need to be  
done.  
Install the belt covers to the machine head and  
motor.  
The sewing machine weighs more than 25 kg. The  
installation should be carried out by two or more  
people.  
Be sure to wear protective goggles and gloves  
when handling the lubricating oil and grease, so  
that they do not get into your eyes or onto your  
skin, otherwise inflammation can result.  
Furthermore, do not drink the oil or eat the grease  
under any circumstances, as they can cause vom-  
iting and diarrhoea.  
Do not connect the power cord until installation  
is complete, otherwise the machine may operate  
if the treadle is depressed by mistake, which could  
result in injury.  
Be sure to connect the ground. If the ground con-  
nection is not secure, you run a high risk of re-  
ceiving a serious electric shock, and problems  
with correct operation may also occur.  
Keep the oil out of the reach of children.  
Refer to the instruction manual for the motor for  
details on installing and using the motor.  
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann  
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich  
bewegenden Teilen entfert sicher befestigt  
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark  
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt  
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen  
Schlages besteht.  
montiert werden.  
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,  
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an  
einen qualifizierten Elektriker.  
Weil die Nähmaschine mehr als 25 kg wiegt, sind  
zur Montage mindestens zwei Personen notwen-  
dig.  
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-  
oberteil und am Motor an.  
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl und  
Schmierfett eine Schutzbrille und Schutz-  
handschuhe, so daß kein Öl oder Fett in die Au-  
gen oder auf die Haut gelangen kann, weil sich  
sonst diese Stellen entzünden Können.  
Schmieröl und Schmierfett darf nicht eingenom-  
men werden, weil sonst Erbrechen und Durchfall  
verusacht werden können.  
Schließen Sie das Netzkabel erst nach vollständi-  
ger Montage an, weil sonst Verletzungsgefahr  
besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab-  
sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt  
wird.  
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei  
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die  
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und  
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.  
Bewahren Sie das Schmieröl nicht in Reichweite  
von Kindern auf.  
Für Einzelheiten über die Montage und den Be-  
trieb des Motors wird auf die Bedienungsanlei-  
tung des Motors versiesen.  
2
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
ATTENTION/ATENCION  
Linstallation de la machine doit être confiée  
exclusivement à un personnel qualifié.  
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25  
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier  
excessivement les câbles ni les fixer trop ferme-  
ment avec des agrafes, sinon on risquera de pro-  
voquer un choc électrique on un incendie.  
Sadresser à votre revendeur Brother ou à un  
électricien qualifié pour effectuer toute réparation  
éventuelle du système électrique.  
Installer les couvercles de courroie sur la tête de  
machine et sur le moteur.  
La machine à coudre pèse plus de 25 kg.  
Linstallation nécessite donc le concours de deux  
personnes ou plus.  
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-  
tection lors de la manipulation de lhuile et de la  
graisse, afin quelles nentrent pas en contact avec  
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque  
dinflammation.  
De plus, lingestion de lhuile ou de la graisse est  
à proscrite absolument, car elle pourrait  
provoquer des vomissements ou des diarrhées.  
Conserver lhuile hors de portée des enfants.  
Ne pas brancher le cordon dalimentation avant  
davoir terminé linstallation, sinon la machine  
risquerait de se mettre en marche si on enfonce  
accidentellement la pédale, et donc de causer des  
blessures.  
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le  
branchement à la masse nest pas bien effectué,  
on risquera une électrocution grave et le bon  
fonctionnement de la machine risquera également  
d’être affecté.  
Pour plus de détails concernant linstallation et  
lutilisation du moteur, se reporter au manuel  
dinstructions du moteur.  
La máquina debe ser instalada sólo por personal  
especializado.  
Todos los cables deben mantenerse al menos a  
25 mm de las piezas móviles.  
Además, no se deben doblar demasiado los  
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo  
contrario existe el peligro de que ocurra un  
incendio o golpes eléctricos.  
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-  
ta calificado por cualquier trabajo de electricidad  
que se debiera realizar.  
La máquina de coser pesa más de 25 kg. La  
instalación debe ser realizada por dos o más per-  
sonas.  
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de  
la máquina y el motor.  
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y  
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,  
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de  
lo contrario podrían resultar inflamados.  
Además, bajo ningún concepto beba aceite  
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar  
vómitos y diarrea.  
No conectar el cable de alimentación hasta haber  
completado la instalación, de lo contrario la  
máquina podría comenzar a funcionar si por  
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar  
en heridas.  
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la  
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo  
de recibir descargas eléctricas graves, y también  
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento  
correcto.  
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de  
los niños.  
Consultar el manual de instrucciones del motor  
para más detalles sobre como instalar y usar el  
motor.  
3
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
2-1. Installing the machine head  
2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils  
2-1. Installation de la tête de machine  
2-1. Instalación de la cabeza de la máquina  
<Table preparation diagram>  
The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally avail-  
able (Fully-submerged set 183798-001).  
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the  
vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below.  
<Nähtischzeichnung>  
Die Aufstellung mit halbversenktem Maschinenoberteil ist üblich. Als Sonderausführung ist auch ein ganzversenktes  
Maschinenoberteil erhältlich (Nr. 183798-001).  
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen  
und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.  
<Diagramme de préparation de la table>  
Cette tête de machine de type semi-submergé suit le système dinstallation standard. Un système totalement submergé  
est disponible en option (Dispositif totalement submergé 183798-001).  
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le et les  
vibrations de la machine à coudre. Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous.  
<Diagrama de preparación de la mesa>  
En esta máquina la cabeza semisumergida es la configuración normal. Se dispone de un sistema completamente  
sumergido (Sistema completamente sumergido *183798-001).  
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y  
las vibraciones de la máquina de coser. Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.  
Table  
Tisch  
Table  
Mesa  
q
w
y
t
u
o
i
t
(Black)  
(schwarz)  
(Noir)  
(Negro)  
w
Duster chute S  
Staubkanal S  
Goulotte d’évacuation des déchets S  
r
e
Conducto de restos S  
0659Q  
4
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
1200  
65  
R10  
17  
65  
235  
19.5  
29  
159  
R8  
R8  
R8  
R8  
66  
45  
33  
68  
Leg installation  
position  
10  
60  
R20  
R20  
R20  
!
Bein-  
Montage-position  
35  
!
!
49  
Position  
d'installation  
du pied  
122  
46  
535  
224.5  
R20  
298  
Lugar de  
instalación  
de la pata  
178  
3.5  
4.5  
4.5  
77  
R20  
36.5  
113  
7- 26  
7- 8.5  
R8  
54  
R20 R20  
37  
26  
R8  
120  
A
A
70  
R8  
R8  
R10  
R10  
25  
135  
276.5  
66  
8
125  
51  
17  
365  
310  
40  
25  
A - A  
25  
0660Q  
0721Q  
1. Insert the bolt q into the hole in the work table, and then mount the head rest w with the cushions, washer, lock  
washer, and nut e screwed on to the bolt.  
2. Place the rubber pads r on the head rest w.  
3. Mount the angle brackets y to the duster chute L t with the screws u.  
4. Mount the duster chute L t to the table with the wood screws i.  
5. To hold the duster chute L t secure, mount the angle brackets y to the head rest w with the screws o and washers.  
6. Set the machine head on the table.  
Make sure the machine is level and does not rock.  
7. Connect the presser lifter lever ! and the presser lifter pedal ! with the chain !.  
1. Die Schraube q in das Loch stecken und die Nähmaschinenauflage w mit den Dämpfern, der Unterlegscheibe, der  
Sicherungsscheibe und der Mutter e befestigen.  
2. Die Gummiunterlagen r auf die Nähmaschinenauflage w legen.  
3. Die Winkel y mit den Schrauben u am Staubkanal L t anbringen.  
4. Den Staubkanal L t mit den Holzschrauben i am Tisch befestigen.  
5. Zum Befestigen des Staubkanals L t die Winkel y mit den Schrauben o und den Unterlegscheiben an der  
Nähmaschinenauflage w befestigen.  
6. Das Maschinenoberteil auf den Tisch stellen.  
Kontrollieren, ob die Maschine waagrecht steht und nicht wackelt.  
7. Die Kette ! am Stoffdrückerfußhebel ! und am Stoffdrückerfußpedal ! anbringen.  
1. Insérer le boulon q dans lorifice de la table de travail, puis monter le support de tête w à laide des tampons, de la  
rondelle, de la rondelle darrêt et de l’écrou e vissés sur le boulon.  
2. Mettre en place les pieds en caoutchouc r sur le support de tête w.  
3. Fixer les équerres de fixation y à la goulotte d’évacuation des déchets L t au moyen des vis u.  
4. Fixer la goulotte d’évacuation des déchets L t à la table au moyen des vis à bois i.  
5. Pour que la goulotte d’évacuation des déchets L t reste bien en place, fixer les équerres de fixation y au support  
de tête w au moyen des vis o et des rondelles.  
6. Mettre en place la machine sur la table.  
Sassurer que la machine soit placée bien à plat et quelle soit bien stable.  
7. Relier le levier du releveur de presseur ! à la pédale de releveur de presseur ! avec la chaîne !.  
1. Introducir el perno q en el orificio de la mesa de trabajo, y luego montar el apoyo de la cabeza w con las arandelas  
de amortiguación, la arandela, la arandela de fijación, y la tuerca e atornillada en el perno.  
2. Colocar las almohadillas de goma r en el apoyo de la cabeza w.  
3. Montar las ménsulas en ángulo y al conducto de restos L t con los tornillos u.  
4. Montar el conducto de restos L t en la mesa con los tornillos de madera i.  
5. Para sostener el conducto de restos L t, montar las ménsulas en ángulo y en el apoyo de la cabeza w con los  
tornillos o y las arandelas.  
6. Colocar la cabeza de la máquina en la mesa.  
Se debe asegurar que la máquina está nivelada y no se mueve.  
7. Conectar la palanca del elevador de prensatelas ! y el pedal del elevador de prensatelas ! con la cadena !.  
5
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
2-2. Motor and V-belt  
2-2. Motor und Keilriemen  
2-2. Moteur et de courroie en M  
2-2. Motor y correa trapezoidal  
2-2-1. Maximum sewing speed  
2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit  
2-2-1. Vittesse maximale de couture  
2-2-1. Velocidad de costura máxima  
* For the first 100 hrs of operation  
(approx. 2 - 3 months), operate ap-  
proximately 1,000 rpm below the rated  
speed.  
Speed (rpm)  
Geschwindigkeit (/min)  
Vitesse (tr/min)  
Specifications  
Technische Daten  
Caractéristiques  
Especificaciones  
Velocidad (rpm)  
N11  
N21  
N31  
Use a 400 W clutch motor as the mo-  
tor.  
Plain stitch  
Gerade stiche  
Point ordinaire  
Puntada sencilla  
7,000  
7.000  
6,700  
6.700  
6,500  
6.500  
* Für die ersten 100 Betriebsstunden (ca.  
2 - 3 Monate) sollte die Nähgesch-  
Windigkeit nicht höher als 1.000 /min  
unterhalb der Maximalgeschwindigkeit  
eingestellt werden.  
Bulky  
dicke Gewebe  
Volumineux  
Tejidos de puntos voluminosos  
6,500  
6.500  
Verwenden Sie als Motor einen 400 W-  
Kupplungsmotor.  
Ruffler  
Kräuseln  
Fronceur  
Vuelos  
6,500  
6.500  
* Pendant les 100 premières heures de  
fonctionnement (environ 2 - 3 mois),  
faire fourner la machine à environ  
1.000 tr/mn au-dessous de la vitesse  
normale.  
Mock safety sticth  
Schein-Sicherheitsstich  
Faux point de renfort  
Falsa puntada de seguridad  
6,500  
6.500  
Utiliser un moteur à embrayage de 400  
W comme moteur.  
Extra heavy materials  
Extraschwere Materialien  
Tissus très lourds  
6,000  
6.000  
* Durante las primeras 100 hrs de  
funcionamiento (aprox. 2 - 3 meses),  
hacerla funcionar a 1.000 rpm menos  
de la velocidad estipulada.  
Materiales extra pesados  
Binding  
Einfassen  
Attache  
6,500  
6.500  
Use un motor con embrague 400W  
como motor.  
Ribeteado  
2-2-2. Motor pulley and V-belt selection  
2-2-2. Motorriemenscheibe und Keilriemen  
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M  
2-2-2. Polea de motor y selección de la correa trapezoidal  
Refer to the following table to select the right combination of motor pulley and V-belt for the desired sewing speed.  
Für die gewünschte Nähgeschwindigkeit wird für die Kombination von Motorriemenscheibe und Keilriemen auf die  
folgende Tabelle verwiesen.  
Se reporter à la table suivante pour choisir une combinaison correcte de poulie de moteur et de courroie en M selon la  
vitesse de couture souhaitée.  
Consultar el siguiente cuadro para seleccionar la combinación correcta de polea de motor y correa trapezoidal adecuada  
para la velocidad de costura deseada.  
5,000  
5.000  
5,500  
5.500  
5,700  
5.700  
6,000  
6.000  
6,200  
6.200  
6,500  
6.500  
6,700  
6.700  
7,000  
7.000  
Sewing speed (rpm)  
50Hz  
60Hz  
Nähgeschwindigkeit (/min)  
Vitesse de couture (tr/mn)  
Velocidad de costura (rpm)  
6,000  
6.000  
6,500  
6.500  
6,700  
6.700  
7,000  
7.000  
Pulley diameter (OD, mm)  
Riemenscheibendurchmesser (mm)  
Diamètre de poulie (OD, mm)  
Diámetro de la polea (OD, mm)  
90  
100  
105  
110  
115  
120  
125  
130  
M36  
Belt size (inches)  
Keilriemen (Zoll)  
Taille de courroie (pouces)  
Tamaño de la correa (pulg.)  
,................./  
M37  
,....................../  
M38  
,................./  
Use M-type V-belts.  
M-förmige Keilriemen verwenden.  
Utiliser des courroies en M.  
Usar correas trapezoidales tipo M  
6
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
2-3. Mounting the V-belt  
2-3. Montage des Keilriemens  
2-3. Montage de la courroie en M  
2-3. Montaje de la correa trapezoidal  
1. Mount the belt q on the machine pulley w, and then  
turn the machine pulley to wind the belt q onto the  
motor pulley e.  
2. Press the belt q with your finger to check the tension.  
Adjust by turning the nuts r so that the belt deflects  
10 - 20 mm.  
q
w
3. The normal direction of pulley rotation is clockwise as  
seen from the pulley side of the machine.  
r
e
0662Q  
1. Den Keilriemen q auf die Riemenscheibe w legen und die Riemenscheibe drehen, um den Riemen q auf die  
Motorriemenscheibe e aufzuziehen.  
2. Die Riemenspannung durch Drücken des Keilriemens q mit dem Finger kontrollieren. Die Spannung mit den Mutten  
r einstellen, daß sich der Riemen 10 - 20 mm durchdrücken läßt.  
3. Die Laufrichtung der Riemenscheibe ist nach rechts, gesehen von der Riemenscheibenseite der Maschine.  
1. Monter la courroie q sur la poulie de machine w, puis tourner la poulie de machine de façon à enrouler la courroie  
q sur la poulie de moteur e.  
2. Appuyer sur la courroie q avec le doigt afin de vérifier la tension. A laide des écrous r, régler de façon que la  
courroie senfonce de 10 - 20 mm.  
3. Le sens de rotation normal de la poulie est celui des aiguilles dune montre en regardant face au côté de la poulie  
de machine.  
1. Montar la correa q en la polea de la máquina w, y luego girar la polea de la máquina para envolver la correa q en  
la polea de motor e.  
2. Empujar la correa q con un dedo para verificar la tensión. Ajustarla girando las tuercas r de forma que ceda 10 -  
20 mm.  
3. El sentido normal de rotación de la polea es hacia la derecha, mirando la máquina desde el lado de la polea.  
2-4. Installing the belt cover  
2-4. Montage der Riemenabdeckung  
2-4. Installation du couvercle de courroie  
2-4. Instalación de la cubierta de la correa  
Install the belt cover q with the screws w.  
Die Riemenabdeckung q mit den Schrauben w anbringen.  
Installer le couvercle de courroie q au moyen des vis w.  
Instalar la cubierta de la correa q con los tornillos w.  
q
w
0663Q  
7
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. INSTALLATION  
2. MONTAGE  
2. INSTALLATION  
2. INSTALACIÓN  
2-5. Installing the spool stand  
2-5. Montage des Spulenständers  
2-5. Installation du porte-bobines  
2-5. Instalación el soporte de carretes  
Install the spool stand q at the front right corner of the  
work table.  
Den Spulenträger q an der vorderen rechten Ecke des  
Nähtisches befestigen.  
Monter le porte-bobines q dans le coin avant droit de la  
table.  
Instalar el portacarrete q en la esquina derecha delantera  
de la mesa de trabajo.  
q
0664Q  
2-6. Installing the trimming knife  
2-6. Montage des Messers  
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur  
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte  
1. Remove the screw (length 4 mm) q.  
2. Install the trimming knife e with the screw (length 5  
mm) w.  
1. Entfernen Sie die Schraube q (Länge 4 mm).  
2. Bringen Sie das Messer e mit der Schraube w (Länge  
5 mm) an.  
1. Retirer la vis (longueur 4 mm) q.  
2. Installer le couteau rafraîchisseur e à laide de lavis  
(longueur 5 mm) w.  
q
1. Quitar el tornillo (largo de 4 mm) q.  
2. Instalar la cuchilla de recorte e con el tornillo (largode  
5 mm) w.  
e
w
0665Q  
8
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. LUBRICATION  
3. SCHMIERUNG  
3. LUBRIFICATION  
3. LUBRICACION  
3. LUBRICATION  
3. SCHMIERUNG  
3. LUBRIFICATION  
3. LUBRICACION  
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION  
Turn off the power switch before carrying out lubrication, otherwise the machine will operate if the treadle is  
depressed by mistake, which could result in injury.  
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of  
the motors inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.  
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your  
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.  
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as they can cause vomiting and diarrhoea.  
Keep the oil out of the reach of children.  
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Schmieren aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des  
Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursacht werden können.  
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem  
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor  
Sie zu arbeten beginnen.  
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die Augen  
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann  
Erbrechen und Durchfall auftreten.  
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.  
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant deffectuer la lubrification, sinon la machine  
risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.  
* Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après quon ait coupé  
lalimentation électrique en raison de linertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté  
avant de commencer le travail.  
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation dhuile lubrifiante, afin de  
préserver les yeux et la peau de tout contact avec lhuile, et d’éviter tout risque dinflammation.  
De plus, lingestion de lhuile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des  
diarrhées.  
Ranger lhuile hors de portée des enfants.  
Desceonctar el interruptor antes de lubricar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por  
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.  
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia elmotor continuará girando después de  
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente  
antes de comenzar a trabajar.  
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite  
lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.  
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.  
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.  
9
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. LUBRICATION  
3. SCHMIERUNG  
3. LUBRIFICATION  
3. LUBRICACION  
3-1. Adding oil  
3-1. Einfüllen von Öl  
3-1. Ajout dhuile  
3-1. Para agregar aceite  
Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with  
sewing machine oil w (Brother Sewing Lub 15) to slightly  
below the full index on the oil gauge using the supplied  
funnel e.  
w
e
q
NOTE: Add more oil when the oil level has dropped to the  
bottom (add oil) index line.  
Full line  
obere Linie  
Ligne de niveau maximum  
Lleno  
Den Gummistopfen q abnehmen und mit dem mit-  
gelieferten Trichter e den Behälter mit Nähmaschinenöl w  
(Brother Nähmaschinenöl 15) auffüllen, so daß sich der  
Ölstand etwas unter der oberen Schauglaslinie befindet.  
HINWEIS: Falls der Ölstand bis zur unteren Schauglaslinie  
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.  
Bottom (add oil) line  
untere Linie  
Ligne de niveau minimum  
Vacío (agregar aceite)  
0666Q  
Oter le bouchon en caoutchouc q et remplir le réservoir dhuile dhuile pour machine à coudre w (Brother Sewing Lub  
15) à laide de lentonnoir fourni e, de façon que le niveau dhuile atteigne presque la ligne de niveau maximum sur la  
jauge à huile.  
REMARQUE: Rajouter de lhuile lorsque le niveau dhuile baisse jusqu’à la ligne de niveau minimum.  
Quitar el tapón de caucho q y usando el embudo e suministrado, llenar el depósito de aceite con aceite de máquina de  
coser w (Lubricante para máquina de coser Brother 15) hasta un poco antes de la indicación de lleno en el medidor de  
aceite.  
NOTA: Agregar más aceite cuando el nivel de aceite haya bajado hasta la indicación de vacío (agregar aceite) de la línea  
índice.  
3-2. Lubrication  
3-2. Schmierung  
3-2. Lubrification  
3-2. Lubricación  
NOTE:  
When the machine is first set up and when it is used again  
after a long period of nonuse, apply 2 - 3 drops of oil to  
the needle bar q and the upper looper holder w.  
HINWEIS:  
Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine  
während längerer Zeit nicht benutzt wurde, 2 bis 3 Tropfen  
Öl auf die Nadelstange q und den oberen Greiferhalter w  
auftragen.  
w
q
REMARQUE:  
Lorsque la machine est utilisée pour la première fois ou  
lorsquelle est utilisée à nouveau après une longue période  
darrêt, appliquer 2 à 3 gouttes dhuile sur la barre à aigu-  
ille q et sur le support de boucleur supérieur w.  
0667Q  
NOTA:  
Cuando se instala la máquina por primera vez y cuando se usa luego de un tiempo de no usar, aplicar 2 - 3 gotas de  
aceite en la barra de aguja q y el soporte del ojo-guía superior w.  
10  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. LUBRICATION  
3. SCHMIERUNG  
3. LUBRIFICATION  
3. LUBRICACION  
3-3. Changing the oil  
3-3. Ölwechsel  
3-3. Vidange dhuile  
3-3. Cambio del aceite  
q
e
w
0668Q  
0669Q  
1. Change the oil once about every three months as a guide.  
The old oil can be drained by removing the screw q from the pan w.  
2. Clean the oil pan w and the oil filter twice a year.  
To do this, remove the machine head from the work table. Then remove the bolts e to separate the oil pan w from  
the machine.  
1. Als Richtlinie sollte das Öl ungefähr alle drei Monate gewechselt werden.  
Die Schraube q an der Ölwanne w lösen, um das alte Öl abzulassen.  
2. Die Ölwanne w und das Ölfilter alle sechs Monate reinigen.  
Dazu muß das Maschinenoberteil entfernt werden. Die Schrauben e entfernen und die Ölwanne w von der Maschine  
abnehmen.  
1. A titre de référence, faire la vidange dhuile une fois tous les trois mois.  
Lhuile usagée peut être vidangée en retirant la vis q du carter dhuile w.  
2. Nettoyer le carter dhuile w et le filtre à huile deux fois par an.  
Pour ce faire, enlever la tête de machine de la table de travail. Retirer ensuite les boulons e pour séparer le carter  
dhuile w de la machine.  
1. Cambiar el aceite una vez cada tres meses como guía.  
El aceite usado se puede vaciar retirando el tornillo q de la bandeja w.  
2. Limpiar la bandeja de aceite w y el filtro de aceite dos veces al año.  
Para ello, desmontar la cabeza de la máquina de la mesa. Luego desmontar los pernos e para separar la bandeja  
de aceite w de la máquina.  
11  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
CAUTION/ACHTUNG  
This sewing machine should only be used by op-  
erators who have received the necessary training  
in safe use beforehand.  
Do not touch any of the moving parts or press any  
objects against the machine while sewing, as this  
may result in personal injury or damage to the  
machine.  
The sewing machine should not be used for any  
applications other than sewing.  
For machines with automatic presser lifter , do not  
touch the solenoid section, otherwise burns may  
result.  
Attach all safety devices before using the sewing  
machine. If the machine is used without these  
devices attached, injury may result.  
If an error occurs in machine operation, or if ab-  
normal noises or smells are noticed, immediately  
turn off the power switch. Then contact your near -  
est Brother dealer or a qualified technician.  
Turn off the power switch at the following times,  
otherwise the machine may operate if the treadle  
is depressed by mistake, which could result in  
injury.  
If the machine develops a problem, contact your  
nearest Brother dealer or a qualified technician.  
When threading the needle  
When replacing the needle  
When not using the machine and when leav-  
ing the machine unattended  
* When using a clutch motor, the motor will keep  
turning even after the power is switched off as  
a result of the motors inertia. Wait until the  
motor stops fully before starting work.  
Diese Nähmaschine darf nur von Personen  
bedient werden, die zuerst das notwendige T rain-  
ing zur sicheren Bedienung absolviert haben.  
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und  
drücken Sie auch keine Gegenstände an solche  
Teile, weil Sie sich verletzen können und die  
Nähmaschine beschädigt werden kann.  
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwen-  
det werden.  
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoff-  
drückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid  
nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht.  
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvor-  
richtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne  
Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen  
verursacht werden.  
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale  
Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der  
Netzschalter sofor t ausgeschaltet werden. W enden  
Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler  
oder an einen qualifizierten Fachmann.  
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden  
Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr  
besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab-  
sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt  
wird.  
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an  
den nächsten Brother-Händler oder an einen  
qualifizierten Fachmann.  
Zum Einfädeln der Nadel  
Beim Ersetzen der Nadel  
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder  
unbeaufsichtigt ist  
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht  
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach  
dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb  
bis der Motor zum vollständigen Stillstand  
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.  
12  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
ATTENTION/ATENCION  
Cette machine à coudre doit être utilisée seule-  
ment par des opérateurs qui ont préalablement  
reçu la formation nécessaire à lutilisation sûre de  
la machine.  
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas  
presser dobjets contre la machine pendant la  
couture, car ceci pourrait causer des blessures ou  
endommager la machine.  
Cette machine ne doit pas être utilisée pour  
dautres usages que la couture.  
Pour les machines équipées dun releveur de pied  
presseur automatique, ne pas toucher la section  
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.  
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant  
dutiliser la machine à coudre. Si on utilise la  
machine sans avoir dabord fixé ces dispositifs, on  
risquera de se blesser.  
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou  
si on remarque des bruits ou des odeurs  
anormaux, mettre immédiatement linterrupteur  
dalimentation en position darrêt. Sadresser  
ensuite à un concessionnaire Brother ou à un  
technicien qualifié.  
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position  
darrêt aux moments suivants, sinon la machine  
risquerait de se mettre en marche si on enfonce  
accidentellement la pédale, et donc de causer des  
blessures.  
En cas danomalie de fonctionnement, sadresser  
à un concessionnaire Brother ou à un technicien  
qualifié.  
Lors de lenfilage de laiguille  
Lors du remplacement de laiguille  
Lorsquon nutilise pas la machine et lorsquon  
laisse la machine sans surveillance  
* Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le  
moteur continuera de tourner même après  
quon ait coupé lalimentation électrique en  
raison de linertie du moteur. Attendre que le  
moteur se soit complètement arrêté avant de  
commencer le travail.  
Sólo operarios que hayan sido entrenados  
especialmente deben usar esta máquina de coser.  
No tocar ninguna de las piezas móviles o  
presionar ningún objeto contra la máquina al  
coser, pues podría resultar en heridas o la  
máquina podría resultar dañada.  
La máquina de coser no debe ser usada para otro  
uso que no sea coser.  
Para máquinas con levantador automático de  
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de  
lo contrario se podría quemar.  
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes  
de usar la máquina de coser. Si la máquina de  
coser se usa sin los dispositivos de seguridad  
podría resultar herido.  
Si se comete un error al usar la máquina, o si se  
escuchan ruidos extraños o se sienten olores  
extraños, desconectar inmediatamente el  
interruptor principal. Luego consultar al  
distribuidor Brother más cercano o a un técnico  
calificado.  
Desconectar el interruptor principal en los  
siguientes casos, de lo contrario la máquina  
podría comenzar a funcionar si por descuido se  
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.  
Al enhebrar la aguja  
Al cambiar la aguja  
Si la máquina no funcionara correctamente,  
consultar al distribuidor Brother más cercano o a  
un técnico calificado.  
Al no usar la máquina y alejarse de ella  
dejándola sin cuidado  
* Al usar un motor con embrague, como  
resultado de la inercia el motor continuará  
girando después de desconectar el interruptor  
principal. Se debe esperar hasta que el motor  
se haya detenido completamente antes de  
comenzar a trabajar.  
13  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-1. Replacing the needle  
4-1. Auswechseln der Nadel  
4-1. Remplacement de laiguille  
4-1. Cambio de la aguja  
0671Q  
q
Indented side  
gekerbte Seite  
Côté entaillé  
e
r
Lado con muesca  
Make sure that the needle is not bent.  
w
Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist.  
Veiller à ce que laiguille ne soit pas tordue.  
Se debe asegurar que la aguja no está doblada.  
0670Q  
0672Q  
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.  
2. Press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) to the left.  
3. Loosen screw e, and insert the needle r fully with the indented side to the back.  
4. Tighten screw e, press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) back to the right.  
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.  
2. Den Stoffdrückerfußhebel q betätigen und den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) nach links schwenken.  
3. Die Schraube e lösen und die Nadel r mit der eingekerbten Seite nach hinten gerichtet ganz hineinschieben.  
4. Die Schraube e festziehen und den Stoffdrückerfußhebel q drücken, um den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) wieder  
nach rechts zu schwenken.  
1. Tourner la poulie de machine afin damener la barre à aiguille en position relevée.  
2. Appuyer sur le releveur de barre de presseur q et faire pivoter le presseur w (bras de presseur principal) vers la  
gauche.  
3. Desserrer la vis e, et insérer laiguille r bien à fond avec son côté entaillé dirigé vers larrière.  
4. Resserrer la vis e, appuyer sur le releveur de barre de presseur q et ramener le presseur w (bras de presseur prin-  
cipal) en le faisant pivoter vers la droite.  
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta arriba.  
2. Oprimir el levantador de barra de prensatelas q y mover hacia la izquierda del prensatelas w (brazo de prensatelas  
principal).  
3. Aflojar el tornillo e, e introducir completamente la aguja r con el lado con muesca hacia atrás.  
4. Apretar el tornillo e, oprimir el elevador de barra de prensatelas q y mover hacia la derecha el prensatelas w (brazo  
de prensatelas principal).  
4-2. Opening and closing the front cover and cloth plate  
4-2. Öffnen und Schließen der vorderen Abdeckung und der Stichplatte  
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu  
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela  
Front cover  
Slide the front cover q fully in the direction of the arrow,  
and then pull it forward to open.  
Cloth plate  
Press down the cloth plate leaf spring w , and open the  
cloth plate e.  
q
e
Vordere Abdeckung  
Die vordere Abdeckung q ganz in Pfeilrichtung schieben  
und zum Öffnen nach vorne ziehen.  
Stichplatte  
w
Zum Öffnen der Stichplatte e die Stichplattenfeder w  
drücken.  
0673Q  
Couvercle avant  
Faire coulisser à fond le couvercle avant q dans le sens de la flèche, puis louvrir en le tirant vers lavant.  
Plaque de tissu  
Enfoncer le ressort à lame w de la plaque de tissu, et ouvrir la plaque de tissu e.  
Cubierta delantera  
Deslizar completamente la cubierta delantera q en el sentido de la flecha, y tirarla hacia adelante para abrir.  
Placa de tela  
Empujar hacia abajo el resorte de la placa de tela w , y abrir la placa de tela e.  
14  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-3. Threading  
4-3. Einfädeln  
4-3. Enfilage  
4-3. Enhebrado  
Thread the machine as shown in the figures below .  
(The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.)  
Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln.  
(Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.)  
Passer les fils dans la machine comme indiqué sur les illustrations ci-dessous.  
(Le diagramme denfilage est également inclus dans le couvercle avant de la machine.)  
El enhebrado de la máquina como se indica en la figura a continuación.  
(El diagrama de enhebrado también se describe en el interior de la cubierta delantera de la máquina.)  
EF4-N11 3 threads, 3 fäden, 3 fils, 3 hilos  
EF4-N21 4 threads, 4 fäden, 4 fils, 4 hilos  
1
2
3
1
4
2
3
0674Q  
0675Q  
0677Q  
1
4
2
3
MA4-N31 5 threads, 5 fäden, 5 fils, 5 hilos  
5
NOTE:  
Be sure to thread the double chain stitch needle thread through the needle thread take-up.  
(The overlock needle thread is on the outside.)  
HINWEIS:  
Der Oberfaden für den Doppelkettenstich muß durch die Fadenabnahme gezogen werden.  
(Der Overlockfaden befindet sich außen.)  
REMARQUE:  
Veiller à bien enfiler le fil daiguille de point de chaînette double dans le passe-fil de laiguille.  
(Le fil daiguille de point de surjet est à lextérieur.)  
NOTA:  
Se debe asegurar de enhebrar el hilo de aguja de doble cadeneta en el tirahilos de aguja. (El  
hilo de la aguja de sobreorillado está por fuera).  
0676Q  
When using synthetic and other non-twisted threads or soft  
threads, do not pass the threads through the main thread  
guides.  
Main thread guides  
Hauptfadenführungen  
Guide-fils principaux  
Bei der Verwendung von Synthetikfaden oder nicht  
gezwirnten oder weichen Fäden darf der Faden nicht durch  
die Hauptfadenführung geführt werden.  
Guías de hilo principales  
Dans le cas de lutilisation de fils synthétiques et de fils non  
vrillés ou de fils doux, ne pas passer le fil dans les guide-fils  
principaux.  
Cuando se usan hilos sintéticos y otros hilos no retorcidos  
o hilos suaves, no pasar el hilo por las guías de hilo.  
0678Q  
15  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-4. Thread tension  
4-4. Fadenspannung  
4-4. Tension du fil  
4-4. Tensión del hilo  
The correct thread tension will vary according to the type of material and the thickness of the thread.  
Adjust the tension with the thread tension nut as required.  
Die Fadenspannung hängt von der Gewebeart und der Fadendicke ab.  
Die Fadenspannung kann mit der Fadenspannungsmutter eingestellt werden.  
La tension de fil correcte varie selon le type de tissus et selon l’épaisseur du fil.  
Régler la tension adéquate au moyen de l’écrou de tension.  
La tensión correcta del hilo varía de acuerdo con el tipo de material y el grosor del hilo.  
Ajustar la tensión con la tuerca de tensión de hilo tanto como sea necesario.  
EF4-N11  
3 threads, 3 fäden  
3 fils, 3 hilos  
EF4-N21  
4 threadsa, 4 fäden  
4 fils, 4 hilos  
MA4-N31  
5 threads, 5 fäden  
5 fils, 5 hilos  
w
w
w
e
q
q
r
e
q
r
e
t
0679Q  
0681Q  
0683Q  
For double  
chain-stitch looper  
Bei Doppelkettenstich-  
Greifer  
Pour boucleur de point de  
chainette double  
En guía para puntada de  
cadeneta doble  
q
w
e
t
r
q
w
e
Decrease  
Schwächer  
Diminuer  
Rebajar  
Increase  
Stärker  
Augmenter  
Aumentar  
q
0680Q  
0682Q  
0684Q  
NOTE:  
When adjusting the double chain stitch looper thread, be careful that the end of the thread tension stud q does not  
protrude from the knob t. Lack of tension may result in skipped stitches.  
HINWEIS:  
Beim Einstellen des Doppelkettenstichunterfadens darf der Stift q nicht an der Fadenspannungseinstellschraube t  
vorstehen, weil durch die zu geringe Spannung Stiche übersprungen werden können.  
REMARQUE:  
Lors du réglage du fil du boucleur pour point de chaînette double, veiller à ce que lextrémité de la vis de tension du fil  
q ne fasse pas saillie du bouton t. Une tension insuffisante pourrait provoquer des points sautés.  
NOTA:  
Al ajustar la tensión del hilo del ojo-guía de puntada de doble cadeneta, se debe asegurar que el extremo del tornillo de  
tensión del hilo q no sale fuera de la perilla t. La falta de tensión puede provocar que se saltéen puntadas.  
16  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
The thread tension may vary according to the fancy stitch width, fineness of the seam, position of the take-up, and the  
position of the thread guide. Adjust as follows for any noticeable change in the thread tension.  
Die Fadenspannung hängt von der Stichbreite, der Saumdicke, der Position der Abnahme und der Fadenführung ab.  
Falls sich die Fadenspannung ändert, muß wie folgt eingestellt werden.  
La tension de fil varie selon la largeur de point décoratif, la finesse de la couture, la position du passe-fil et la position  
du guide-fils. Régler comme indiqué ci-après pour tout changement remarqué dans la tension du fil.  
La tensión del hilo varía de acuerdo con el ancho de la puntada fantasía, la fineza de la costura, la ubicación del tirahilo,  
y la posición de la guía de hilo. Ajustar de la siguiente forma si hay un cambio notable en la tensión del hilo.  
4-4-1. Needle thread guide  
4-4-1. Oberfadenführung  
4-4-1. Guide du fil daiguille  
4-4-1. Guía de hilo de aguja  
4-4-2. Looper thread guide  
4-4-2. Unterfadenführung  
4-4-2. Guide du fil de boucleur  
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía  
4-4-3. Looper take-up  
4-4-3. Greiferabnahme  
4-4-3. Releveur de boucleur  
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía  
Thread tension becomes looser  
geringere Fadenspannung  
La tension du fil diminue  
La tensión del hilo disminuye  
e
r
w
q
!
u
w
q
y
t
i
!
o
!
When move in the direction of the arrow, the looper thread becomes looser.  
Beim Verschieben in Pfeilrichtung verringert sich die Unterfadenspannung.  
Lorsquon effectue le déplacement dans le sens de la flèche, la tension du fil de boucleur diminue.  
Cuando se mueve en dirección de la flecha, el hilo del ojo-guía se afloja.  
Thread tension becomes tighter  
stärkere Fadenspannung  
La tension du fil augmente  
La tensión del hilo aumenta  
0685Q  
0686Q  
0687Q  
4-4-1. Needle thread guide  
Loosen the screws q on each side and adjust the height of the needle thread guide w.  
4-4-2. Looper thread guide  
Loosen screw e, and move the over looper thread guide R r to adjust.  
Loosen screw t, and move the under lower thread guide R y to adjust.  
4-4-3. Looper take-up  
Loosen screws u, i, o, and move the looper thread take-up L !, over looper thread take-up R !, and under looper  
thread take-up R ! to adjust.  
4-4-1. Oberfadenführung  
Die Schrauben q auf beiden Seiten lösen und die Höhe der Oberfadenführung w einstellen.  
4-4-2. Unterfadenführung  
Die Schraube e lösen und die obere Unterfadenführung R r zum Einstellen verschieben.  
Die Schraube t lösen und die untere Unterfadenführung R y zum Einstellen verschieben.  
4-4-3. Greiferabnahme  
Die Schrauben u, i, o lösen und die linke Greiferabnahme !, die rechte Greiferabnahme ! und die untere  
Greiferabnahme ! einstellen.  
4-4-1. Guide de fil daiguille  
Desserrer les vis q de chaque côté et régler la hauteur du guide de fil daiguille w.  
4-4-2. Guide de fil de boucleur  
Desserrer la vis e, et régler en déplaçant le guide R r du fil de boucleur supérieur.  
Desserrer la vis t, et régler en déplaçant le guide R y du fil de boucleur inférieur.  
4-4-3. Releveur de boucleur  
Desserrer les vis u, i, o, et régler en déplaçant le releveur de boucleur gauche !, le releveur de boucleur droit !, et  
le releveur de boucleur inférieur !.  
4-4-1. Guía de hilo de aguja  
Aflojar los tornillos q de cada lado y ajustar la altura de la guía de hilo de aguja w.  
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía  
Aflojar el tornillo e, y mover la guía de hilo de ojo-guía superior R r para ajustar.  
Aflojar el tornillo t, y mover la guía de hilo de ojo-guía inferior R y para ajustar.  
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía  
Aflojar los tornillos u, i, o y mover el tirahilo de ojo-guía izquierdo !, el tirahilo de ojo-guía derecho !, y el tirahilo de  
ojo-guía inferior ! para ajustar.  
17  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-4-4. Adjusting the double chain stitch take-up (N31)  
4-4-4. Einstellen der Doppelkettenstichabnahme (N31)  
4-4-4. Réglage du releveur pour point de chaînette double (N31)  
4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble cadeneta (N31)  
Approx. 6 mm  
ca. 6 mm  
Environ 6 mm  
aprox. 6 mm  
Raise  
anheben  
Relever  
Levantar  
e
w
q
Loosen  
lösen  
Desserrer  
Aflojar  
Tighten  
festziehen  
Serrer  
Apretar  
0688Q  
0689Q  
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top position.  
2. Loosen the screws q, and adjust the distance from the top of the take-up stand w to the end of the double chain  
stitch take-up e to approximately 6 mm.  
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.  
2. Die Schrauben q lösen und den Abstand von der Oberseite der Abnahme w und dem Ende der Doppelkettenstich-  
abnahme e auf ungefähr 6 mm einstellen.  
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener la barre à aiguille en position relevée.  
2. Desserrer les vis q, et régler la distance entre le sommet du support de releveur w et lextrémité du releveur pour  
point de chaînette double e à environ 6 mm.  
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja a la posición superior.  
2. Aflojar los tornillos q, y ajustar la distancia desde la parte de arriba del soporte de tirahilo w al extremo del tirahilo  
de doble cadeneta e aproximadamente a 6 mm.  
4-5. Adjusting the presser foot pressure  
4-5. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks  
4-5. Réglage de la pression du pied presseur  
4-5. Ajuste de la presión del pie del prensatelas  
The pressure of the presser foot to the material should be  
Increase pressure  
Druckerhöhung  
Augmenter la pression  
as light as possible so that the material will move smoothly .  
Turn the presser adjusting screw q to adjust.  
Decrease pressure  
Druckverminderung  
Diminuer la pression  
Menor presión  
Mayor presión  
Für den störungsfreien Stofftransport sollten der Stoff-  
drückerfußdruck auf das Nähgut so gering wie möglich  
sein.  
q
den Druck mit der Einstellschraube q einstellen.  
La pression du pied presseur sur le tissu doit être la plus  
légère possible, de façon que le tissu puisse se déplacer  
facilement.  
Tourner la vis de réglage du pied presseur q pour effectuer  
le réglage.  
La presión del pie del prensatelas sobre el material debe  
ser lo más suave posible de forma que el material se  
mueva suavemente.  
0690Q  
Girar el tornillo de ajuste del prensatelas q para ajustar.  
18  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-6. Adjusting the stitch length  
4-6. Einstellen der Stichlänge  
4-6. Réglage de la longueur de point  
4-6. Ajuste del largo de puntada  
The numbers on the scale on the machine pulley indicate the stitch length (mm) on a plain stitch machine. The actual  
stitch length may vary according to the type and thickness of material and the use of differential feed, depending on the  
specifications of the machine.  
Die Zahlen auf der Riemenscheibenskala geben die Stichlänge in Millimetern für gerade Stiche an. Die tatsächliche  
Stichlänge kann je nach Gewebeart und Dicke, Differentialtransport und Ausführung der Maschine abweichen.  
Les nombres marqués sur l’échelle de la poulie de machine indiquent la longueur de point (mm) sur une machine à  
point ordinaire. La longueur de point réelle peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu utilisé et lutilisation de  
lentraînement différentiel, daprès les caractéristiques de la machine.  
Los números en la escala de la polea de la máquina indican el largo de la puntada (mm) en la máquina de puntada  
sencilla. El largo de puntada actual puede variar de acuerdo con el tipo, el grosor del material y uso de alimentación  
diferencial de acuerdo con las especificaciones de la máquina.  
Index  
q
Skala  
Index  
Indice  
0691Q  
0692Q  
1. Press the push button q and hold it down while turning the pulley . The push button will move inward one more  
stop.  
2. After pressing the push button q inward one more stop, turn the pulley to match the index to the scale on the pulley .  
NOTE:  
Make sure the push button returns fully; if necessary check that the pulley turns.  
1. Den Knopf q gedrückt halten und die Riemenscheibe drehen. Der Knopf kann um eine Stufe hineingedrückt werden.  
2. Den Knopf q um eine Stufe weiter hineindrücken und die Riemenscheibenskala durch Drehen der Riemenscheibe  
auf die Markierung einstellen.  
HINWEIS:  
Kontrollieren, ob der Knopf ganz zurückgestellt ist; falls notwendig prüfen, ob sich die Riemenscheibe drehen läßt.  
1. Appuyer sur le bouton-poussoir q et le maintenir enfoncé tout en tournant la poulie. La poulie tourne jusquau cran  
suivant du bouton-poussoir.  
2. Après avoir enfoncé le bouton-poussoir q jusquau cran suivant, tourner la poulie afin de faire coïncider lindex  
avec la valeur adéquate sur l’échelle de la poulie.  
REMARQUE:  
Veiller à ce que le bouton-poussoir revienne complètement en position originale; si nécessaire, vérifier que la poulie  
tourne bien.  
1. Oprimir el botón q y seguir oprimiéndolo mientras gira la polea. El botón se moverá hacia adentro una parada.  
2. Después de oprimir el botón q hacia adentro una parada más, girar la polea para colocar el índice en la posición  
deseada de la escala en la polea.  
NOTA:  
Se debe asegurar que el botón vuelve completamente a su lugar; si fuera necesario asegurarse que la polea gira sin  
problemas.  
19  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-7. Adjusting the differential feed  
4-7. Einstellung des Differentialtransports  
4-7. Réglage de lentraînement différentiel  
4-7. Ajuste de la alimentación diferencial  
Stretch, constant, and gather feeding can be made possible by changing the differential of the differential feed dog in  
relation to the differential of the main feed dog.  
The reference lines indicate the 1:1 differential feed ratio settings for various types of feed (ruffler , plain stitch, denim  
and serging) and for the maximum feed ratio.  
Durch Ändern des Transportverhältnisses zwischen Differential- und Hauttranspor teur kann die Einstellung für  
Stretchnähen, normales Nähen und Kräuselnähen vorgenommen werden.  
Die Bezugslinien geben für die verschiedenen Transportarten (Kräuseln, gerade Stiche, Denim und Überwendlichnähen)  
ein Transportdifferentialverhältnis von 1:1 und das maximale Transportverhältnis an.  
Il est possible deffectuer un entraînement étiré, régulier ou froncé en modifiant le différentiel de la griffe dentraînement  
différentiel par rapport au différentiel de la griffe dentraînement principal.  
Les lignes de référence indiquent le rapport dentraînement différentiel de 1:1 pour différents types dentraînement  
(fronceur, volumineux, point ordinaire, denim et serge) et pour le rapport dentraînement maximal.  
Se puede extender, fruncir o alimentar constantemente el material, cambiando la diferencia en la cantidad de alimentación  
suministrada por el alimentador diferencial en relación a la del alimentador principal.  
Las líneas de referencia indican un ajuste de relación de alimentación diferencial de 1:1 para diferentes tipos de  
alimentación (vuelos, puntadas simples, denim y sobrehilado) y para la relación de alimentación máxima.  
Stretch stitch sewing  
Stretchnähen  
0693Q  
1.0  
1,0  
0.7  
0,7  
Stretch stitch sewing  
Stretchnähen  
Couture étirée  
e
Couture étirée  
Costura de puntada extendida  
Costura de puntada extendida  
q
A
B
C
D
Main feed dog  
Haupttransporteur  
Griffe dentraînement principal  
Alimentador principal  
Constant feed  
normales Nähen  
Entraînement régulier  
Alimentación constante  
1.0  
1,0  
w
Gather stitch sewing  
Kräuselnähen  
Couture froncée  
Costura de puntada fruncida  
Differential feed dog  
Differentialtransporteur  
Griffe dentraînement différenciel  
Posición diferencial máxima  
A
C
Ruffler  
B
D
Plain stitch  
Gather stitch sewing  
Kräuselnähen  
2.0  
2,0  
Kräuseln  
Fronceur  
Vuelos  
gerade Stiche  
Point ordinaire  
Puntada sencilla  
Couture froncée  
Costura de puntada fruncida  
Denim serging  
Maximum differential position  
maximaler Differentialtransport  
Position de différentiel maximum  
Überwendlichnähen von Denim  
Denim sergé  
Sobrehilado de demin  
Posición máxima de alimentación diferencial  
0694Q  
For stretch stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting greater than  
the 1:1 differential setting for the machine on the differential scale e.  
For gather stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting less than the  
1:1 differential setting for the machine on the differential scale e.  
Für das Stretchnähen die Schraube q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein größeres Verhältnis  
als 1 : 1 einstellen.  
Für das Kräuselnähen die Schraube q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein kleineres Verhältnis  
als 1 : 1 einstellen.  
Dans le cas dune couture étirée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon  
à la mettre sur un réglage supérieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle e de la machine.  
Dans le cas dune couture froncée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon  
à la mettre sur un réglage inférieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle e de la machine.  
Para costura extendida, aflojar le perilla q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a más de 1:1 de diferencia  
para la máquina con escala de alimentación diferencial e.  
Para costura fruncida, aflojar le perilla q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a menos de 1:1 de diferencia  
para la máquina con escala de alimentación diferencial e.  
20  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-8. Adjusting the fancy stitch width  
4-8. Einstellung der Stichbreite  
The fancy stitch width is determined by the cutting width of the material and the width of the tongue-shaped part of the  
needle plate.  
Replace the needle plate if the fancy stitch width changes by more than 1 mm.  
Die Stichbreite hängt von der Schnittbreite des Stoffes und von der Breite der Schlitzöffnung der Stichplatte ab.  
Falls die Stichbreite um mehr als 1 mm geändert wird, muß die Stichplatte ausgewechselt werden.  
q
w
w
0.5 - 1.0 mm  
0,5 - 1,0 mm  
e
e
r
0695Q  
To increase the fancy stitch width  
1. Loosen the screw q, move the upper knife w to the right, and set the fancy stitch width.  
2. Loosen the screw e and set the lower knife r lightly against the upper knife w.  
3. Turn the machine pulley to move the upper knife w to the position shown in the illustration, and then tighten the  
screw e.  
To decrease the fancy stitch width  
1. Loosen the screw e, and set the fancy stitch width with the lower knife r.  
2. Temporarily tighten the screw e.  
3. Loosen the screw q and set the upper knife w lightly against the lower knife r.  
4. Tighten the screw q.  
5. Turn the machine pulley to move the upper knife w to the position shown in the illustration, loosen the screw e once  
and then tighten it again.  
Erhöhen der Stichbreite  
1. Die Schraube q lösen und das obere Messer w nach rechts stellen, um die Stichbreite einzustellen.  
2. Die Schraube e lösen und das untere Messer r so einstellen, daß es das obere Messer w leicht berührt.  
3. Drehen Sie die Riemenscheibe, um das obere Messer w in die, in der Abbildung gezeigte Position zu stellen und  
ziehen Sie die Schraube e fest.  
Vermindern der Stichbreite  
1. Die Schraube e lösen und die Stichbreite mit dem unteren Messer r einstellen.  
2. Die Schraube e provisorisch anziehen.  
3. Die Schraube q lösen und das obere Messer w so einstellen, daß es das untere Messer r leicht berührt.  
4. Die Schraube q festziehen.  
5. Drehen Sie die Riemenscheibe, um das obere Messer w in die, in der Abbildung gezeigte Position zu stellen, lösen  
Sie die Schraube e und ziehen Sie sie danach wieder fest.  
NOTE:  
7.94  
If the material is not cut cleanly , sharpen the lower knife  
7,94  
as shown in the figure at left. A carbide tip is used on the  
upper knife and can be used for a long period of time be-  
fore sharpening is required.  
HINWEIS:  
28˚  
Falls der Stoff nicht sauber geschnitten wird, muß das  
untere Messer wie in der Abbildung gezeigt nachgeschliffen  
74˚  
werden. Für das obere Messer wird eine Karbidschneide  
verwendet, die nicht so oft nachgeschliffen werden muß.  
0696Q  
21  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. CORRECT OPERATION  
4. NÄHMASCHIENBETRIEB  
4. MODE DEMPLOI CORRECT  
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO  
4-8. Réglage de la largeur de point décoratif  
4-8. Ajuste de ancho de puntada de fantasía  
La largeur de point décoratif dépend de la largeur de coupe du tissu et de la largeur de la languette de la plaque à  
aiguille.  
Remplacer la plaque à aiguille si la largeur de point change de plus de 1 mm.  
El ancho de puntada de fantasía está determinado por el ancho de corte del material y el ancho de la pieza con forma  
de lengua en la placa de aguja.  
Cambiar la placa de aguja si el ancho de la puntada de fantasía cambia en más de 1 mm.  
q
w
w
e
0,5 - 1,0 mm  
e
r
0695Q  
Pour augmenter la largeur de point décoratif  
1. Desserrer la vis q, déplacer le couteau supérieur w vers la droite, et régler la largeur de point.  
2. Desserrer la vis e et fixer le couteau inférieur r de sorte quil touche légèrement le couteau supérieur w.  
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur w jusqu’à la position indiquée sur lillustration, puis  
serrer la vis e.  
Pour diminuer la largeur de point décoratif  
1. Desserrer la vis e et régler la largeur de point décoratif avec le couteau inférieur r.  
2. Resserrer temporairement la vis e.  
3. Desserrer la vis q et fixer le couteau supérieur w de façon quil touche légèrement le couteau inférieur r.  
4. Serrer la vis q.  
5. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur w jusqu’à la position indiquée sur lillustration,  
desserrer la vis e puis la resserrer.  
Para aumentar el ancho de la puntada de fantasía  
1. Aflojar el tornillo q, mover la cuchilla superior w hacia la derecha, y fijar el ancho de la puntada de fantasía.  
2. Aflojar el tornillo e y colocar la cuchilla inferior r suavemente sobre la cuchilla superior w.  
3. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior w a la posición indicada en la figura, y luego apretarla  
con el tornillo e.  
Para disminuir el ancho de la puntada de fantasía  
1. Aflojar el tornillo e, y fijar el ancho de la puntada de fantasía con la cuchilla superior r.  
2. Apretar temporariamente el tornillo e.  
3. Aflojar el tornillo q y fijar la cuchilla superior w suavemente contra la cuchilla inferior r.  
4. Apretar el tornillo q.  
5. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior w a la posición indicada en la figura, aflojar el tornillo e  
una vez y luego volver a apretarlo.  
REMARQUE:  
Si la coupe du tissu nest pas parfaite, aiguiser le couteau  
7,94  
inférieur comme indiqué sur la figure à gauche. Le couteau  
supérieur est muni dune pointe en carbure qui ne nécessite  
pas un affûtage trop fréquent.  
NOTA:  
28˚  
Si el material no se corta parejo, afilar la cuchilla superior  
tal como se indica en la figura a la izquierda. La cuchilla  
74˚  
superior tiene una punta de carburo que se puede usar por  
un largo tiempo sin tener que afilarla.  
0696Q  
22  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
CAUTION/ACHTUNG  
Maintenance and inspection of the sewing ma-  
chine should only be carried out by a qualified  
technician.  
If the power switch needs to be left on when car -  
rying out some adjustment, be extremely careful  
to observe all safety precautions.  
Ask your Brother dealer or a qualified electrician  
to carry out any maintenance and inspection of  
the electrical system.  
Use only the proper replacement parts as speci-  
fied by Brother.  
If any safety devices have been removed, be ab-  
solutely sure to re-install them to their original  
positions and check that they operate correctly  
before using the machine.  
Turn off the power switch and disconnect the  
power cord from the wall outlet at the following  
times, otherwise the machine may operate if the  
treadle is depressed by mistake, which could re-  
sult in injury.  
Any problems in machine operation which result  
from unauthorized modifications to the machine  
will not be covered by the warranty .  
When carrying out inspection, adjustment and  
maintenance  
When replacing consumable parts such as the  
loopers and knife  
* When using a clutch motor, the motor will keep  
turning even after the power is switched off as  
a result of the motors inertia. Wait until the  
motor stops fully before starting work.  
Die Wartung und Inspektion dar f nur durch einen  
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen  
eingeschaltet sein muß, müssen die Vorsichts-  
maßnahmen besonders sorgfältig beachtet wer -  
den.  
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.  
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion  
des elektrischen Systems an Ihren Brother -Händler  
oder an einen qualifizierten Elektriker.  
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother  
vorgeschriebenen Austauschteile.  
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden  
Fällen immer aus und ziehen Sie das Netzkabel  
aus der Steckdose, weil sonst V erletzungsgefahr  
besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeab-  
sichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt  
wird.  
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,  
müssen sie unbedingt wieder in den ursprüngli-  
chen Positionen montiert werden. Kontrollieren  
Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrich-  
tungen auf richtige Funktion.  
Für die Prüfung, Einstellung und Wartung  
Beim Ersetzen von Verbrauchsteilen, wie  
Greifer und Messer  
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte  
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt  
werden können, werden nicht durch die Garantie  
gedeckt.  
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht  
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach  
dem Aus-schalten weiter. Warten Sie deshalb  
bis der Motor zum vollständigen Stillstand  
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.  
23  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
ATTENTION/ATENCION  
Lentretien et la vérification de la machine à  
coudre doivent être confiés exclusivement à un  
technicien qualifié.  
Sil faut laisser linterrupteur dalimentation sur la  
position de marche lorsquon effectue des  
réglages, veiller absolument à respecter toutes les  
précautions de sécurité.  
Sadresser à un concessionnaire Brother ou à un  
électricien qualifié pour effectuer des travaux  
dentretien ou de vérification du système  
électrique.  
Utiliser seulement les pièces de rechange  
recommandées par Brother.  
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,  
veiller absolument à les remettre à leur place  
initiale et vérifier quils fonctionnent correctement  
avant dutiliser la machine.  
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position  
darrêt et débrancher le cordon dalimentation de  
la prise murale aux moments suivants, sinon la  
machine risquerait de se mettre en marche si on  
enfonce accidentellement la pédale, et donc de  
causer des blessures.  
Toute anomalie de fonctionnement de la machine  
résultant de transformations non autorisées de la  
machine ne sera pas couverte par la garantie.  
Lorsquon effectue des vérifications, des  
réglages ou des opérations dentretien  
Lors du remplacement des accessoires tels que  
les boucleurs et le couteau  
* Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le  
moteur continuera de tourner même après  
quon ait coupé lalimentation électrique en  
raison de linertie du moteur. Attendre que le  
moteur se soit complètement arrêté avant de  
commencer le travail.  
El mantenimiento y la inspección de la máquina  
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.  
Si el interruptor principal debiera estar conectado  
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado  
de tener en cuenta las siguientes precauciones.  
Consultar a su distribuidor Brother o un  
electricista calificado por cualquier trabajo de  
mantenimiento e inspección eléctrica que se  
debiera realizar.  
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por  
Brother.  
Si se hubieran desmontado alguno de los  
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a  
instalarlos a su posición original y verificar que  
funcionan correctamente antes de usar la  
máquina.  
Desconectar el interruptor principal y desenchufar  
el cable de alimentación del tomacorriente en la  
pared en los siguientes casos, de lo contrario la  
máquina podría comenzar a funcionar si por  
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar  
en heridas.  
Los problemas que resultaran de modificaciones  
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos  
por la garantía.  
Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-  
miento  
Al cambiar piezas como el formador del ojo-  
guía y la cuchilla  
* Al usar un motor con embrague, como resul-  
tado de la inercia el motor continuará girando  
después de desconectar el interruptor principal.  
Se debe esperar hasta que el motor se haya  
detenido completamente antes de comenzar a  
trabajar.  
24  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-1. Needle height adjustment  
5-1. Nadelhöhe  
5-1. Réglage de la hauteur daiguille  
5-1. Ajuste de la altura de la aguja  
0697Q  
0698Q  
0699Q  
Dimension H  
Abstand H  
Dimension H  
Distancia H  
e
w
w
N21  
N11  
Dimension H  
Abstand H  
Dimension H  
Distancia H  
Loosen  
q
lösen  
Desserrer  
Aflojar  
H
Standard High lift  
Standard großer Hub  
Extra-high lift  
sehr großer Hub  
Standard Relevage haut Relevage  
Normal  
Alto  
extra-haut  
Extra alto  
q
e
N11  
N31  
Twin needle  
Zweinadel  
Dimension H  
Abstand H  
Dimension H  
Distancia H  
10.9 mm  
10,9 mm  
11.5 mm  
11,5 mm  
10 mm  
Aiguille double  
Dos agujas  
N31  
(
)
)
N21  
N31  
Triple needle  
Dreifachnadel  
Aiguille triple  
Tres agujas  
12 mm  
11.4 mm  
11,4 mm  
12.5 mm  
12,5 mm  
*
* For mock safety stitch  
* Für Schein-Sicherheitsstich  
* Pour faux point de renfort  
* Para falsa puntada de seguridad  
(
)
(
0700Q  
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.  
2. Loosen the screw q, and then move the needle bar to adjust the distance from the top of the needle plate w to the  
tip of the needle e to dimension H.  
3. When using twin needles, check the needle e position and that the needle is aligned with the center of the needle  
hole in the needle plate w.  
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.  
2. Lösen Sie die Schraube q und stellen Sie den Abstand zwischen der Oberseite der Stichplatte w und der Nadelspitze  
e auf den Abstand H durch Verschieben der Nadelstange ein.  
3. Bei der Verwendung von Doppelnadeln muß die Nadelposition e und die Ausrichtung der Nadel auf das  
Stichplattenloch w kontrolliert werden.  
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener la barre à aiguille en position relevée.  
2. Desserrer la vis q, puis déplacer la barre à aiguille pour régler la distance entre le sommet de la plaque à aiguille w  
et la pointe de laiguille e à la dimension H.  
3. Au cas où une aiguille double est utilisée, vérifier la position de laiguille e et sassurer que laiguille est bien alignée  
avec le centre de lorifice daiguille de la plaque à aiguille w.  
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hacia arriba.  
2. Aflojar el tornillo q, y luego mover la barra de agujas para ajustar la distancia desde la parte de arriba de la placa  
de aguja w a la punta de la aguja e a la distancia H.  
3. Cuando se usan dos agujas, verificar la posición de la aguja e y que la aguja esté alineada con el centro del orificio  
de la aguja en la placa de aguja w.  
25  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-2. Adjusting the under looper, movable needle guard and needle guard F  
5-2. Einstellen des unteren Greifers, des einstellbaren Nadelschutzes und des Nadelschutzes F  
0 - 0.05 mm  
0 - 0,05 mm  
y
0 - 0.05 mm  
Contact  
0 - 0,05 mm  
Berührung  
t
3.8 mm (3.5 mm)  
3,8 mm (3,5 mm)  
q
r
q
q
Fine thread (#50 or lower) 0.05 - 0.2 mm  
Thick thread (#30 or more) 0.2 - 0.3 mm  
w
e
Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 - 0,2 mm  
Dicker Faden (#30 oder mehr) 0,2 - 0,3 mm  
0701Q  
0702Q  
0703Q  
<Under looper adjustment>  
1. Turn the machine pulley to move the under looper q to the far left position.  
2. Loosen the bolt w and adjust the distance between the under looper q tip and the needle center to 3.8 mm (When  
sewing mock safety stitches, you can adjust the distance to 3.5 mm for extra-high lift.).  
3. Raise the needle from the down position, and when the under looper q tip and the needle center are aligned, adjust  
the under looper q so that it contacts the needle by 0 - 0.05 mm.  
<Movable needle guard adjustment>  
1. Raise the needle from the down position, and align the under looper q tip with the center of the needle.  
2. Loosen the bolt e and move the movable needle guard r to adjust the gap between the needle and the under looper  
q to 0 - 0.05 mm.  
<Needle guard F adjustment>  
Raise the needle from the down position, and when the under looper q tip and the needle center are aligned, loosen  
the screw t and adjust the gap between the needle guard F y and the needle to 0.05 - 0.2 mm (for fine thread of #50  
or lower) or 0.2 - 0.3 mm (for thick thread of #30 or more).  
<Unterer Greifer>  
1. Den unteren Greifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links zu stellen.  
2. Die Schraube w lösen und den Abstand zwischen der Greiferspitze q und der Nadelmitte auf 3,8 mm einstellen (Beim  
Nähen von falschen Sicherheitsstichen läßt sich der Abstand für eine extragroßen Hub auf 3,5 mm einstellen.).  
3. Die Nadel anheben und wenn die Spitze des unteren Greifers q auf die Nadelmitte ausgerichtet ist, den unteren Greifer  
w so einstellen, daß der Abstand zur Nadel 0 bis 0,05 mm beträgt.  
<Einstellung des beweglichen Nadelschutzes>  
1. Die Nadel anheben und die Spitze des unteren Greifers q auf die Nadelmitte ausrichten.  
2. Die Schraube e lösen und den Nadelschutz r verschieben, um den Abstand zwischen der Nadel und dem unteren  
Greifer q auf 0 bis 0,05 mm einzustellen.  
<Einstellung des Nadelschutzes F>  
Heben Sie die Nadel von der ganz abgesenkten Position an, bis die untere Greiferspitze q auf die Nadel ausgerichtet ist.  
Lösen Sie die Schraube t, um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F y und der Nadel auf 0,05 - 0,2 mm für feines  
Garn (von #50 oder weniger), bzw. auf 0,2 - 0,3 mm für dickes Garn (von #30 oder mehr) einzustellen.  
26  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F  
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la protección de la aguja móvil y la protección de aguja F  
0 - 0,05 mm  
y
Contact  
0 - 0,05 mm  
Haciendo contacto  
t
3,8 mm (3,5 mm)  
q
r
q
q
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm  
Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm  
w
e
Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm  
Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm  
0701Q  
0702Q  
0703Q  
<Réglage du boucleur inférieur>  
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener le boucleur inférieur q à la position extrême gauche.  
2. Desserrer le boulon w et régler la distance entre lextrémité du boucleur inférieur q et le milieu de laiguille à 3,8 mm  
(Lorsquon coud des points de sécurité fictifs, on peut régler la distance à 3,5 mm pour obtenir un élévation très haute.).  
3. Relever laiguille de sa position abaissée, et lorsque lextrémité du boucleur inférieur q et le milieu de laiguille sont  
alignés, régler le boucleur inférieur q de façon quil entre en contact avec laiguille sur environ 0 - 0,05 mm.  
<Réglage du garde-aiguille amovible>  
1. Relever laiguille de sa position abaissée et aligner lextrémité du boucleur inférieur q avec le milieu de laiguille.  
2. Desserrer la vis e et déplacer le garde-aiguille mobile r de façon que le jeu entre laiguille et le boucleur inférieur q  
soit de 0 - 0,05 mm.  
<Réglage du garde-aiguille F>  
Relever laiguille de sa position abaissée jusqu’à ce que lextrémité du boucleur inférieur w et laiguille soient alignées,  
puis desserrer la vis t et régler l’écart entre le garde-aiguille F y et laiguille à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin  
de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).  
<Ajuste de ojo-guía inferior>  
1. Girar la polea de la máquina para mover el ojo-guía q a la posición más a la izquierda.  
2. Aflojar el perno w y ajustar la distancia entre la punta del ojo-guía q y el centro de la aguja a 3,8 mm (Al coser  
puntadas de seguridad, podrá ajustar la distancia a 3,5 mm para mayor elevación.).  
3. Levantar la aguja de la posición inferior y cuando la punta del ojo-guía inferior q y el centro de la aguja están alineados,  
ajustar el ojo-guía q de forma que haga contacto con la aguja entre 0 - 0,05 mm.  
<Ajuste de la protección de aguja móvil>  
1. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía con el centro de la aguja.  
2. Aflojar el tornillo e y mover el protector de aguja móvil r para ajustar la separación entre la aguja y el ojo-guía  
inferior q entre 0 - 0,05 mm.  
<Ajuste de la protección de aguja F>  
Levantar la aguja desde su posición más baja hasta que la punta del ojo-guía inferior w y la aguja estén alineados, y  
luego aflojar el tornillo t y ajustar la separación entre el protector de aguja F y y la aguja a 0,05 - 0,2 mm (para hilo  
fino de #50 o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).  
27  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-3. Over looper adjustment  
5-3. Oberer Greifer  
5-3. Réglage du boucleur supérieur  
5-3. Ajuste del ojo-guía superior  
0706Q  
0.1 - 0.5 mm  
0,1 - 0,5 mm  
e
Dimension A  
Abstand A  
Dimension A  
Distancia A  
w
0.05 - 0.2 mm  
0,05 - 0,2 mm  
t
w
r
C
Bump  
Vorsprung  
Bosse  
B
y
u
Under looper  
Proyección  
Unterer Greifer  
Boucleur inférieur  
ojo-guía inferior  
q
* Make sure that the looper does not contact.  
* Kontrollieren, ob der Greifer nicht berührt wird.  
* Veiller à ce que le boucleur nentre pas en contact.  
* Se debe asegurar que el ojo-guía no haga contacto.  
0705Q  
0704Q  
1. To install the over looper q, loosen the screw w and move the over looper q to the left or right to set dimension A.  
NOTE: At this time, check that the distance B that the over looper q moves to the right from the center of the needle  
e (the horizontal distance with respect to the top of the needle plate) is as given in the table below . At the  
time of shipment from the factory , the over looper base t is adjusted so that it touches the pin r, and it  
should not be moved from this position.  
2. To adjust dimension C, loosen bolt y and move the over looper arm u.  
1. Lösen Sie die Schraube w zum Einbau des oberen Greifers q und verschieben Sie den Greifer q zum Einstellen des  
Abstandes (A) seitlich.  
HINWEIS: Kontrollieren Sie, ob der Abstand B, um den sich der obere Greifer q von der Nadelmitte e nach rechts  
bewegt (horizontaler Abstand in Bezug auf die Stichplattennoberseite) dem in der nachstehenden T abelle  
angegebenen Wert entspricht. Bei der Auslieferung ist ddie obere Greiferplatte t so eingestellt, daß sie  
den Stift r berührt; diese Position darf nicht geändert werden.  
2. Zum Einstellen des Abstandes C die Schraube y lösen und den oberen Greiferarm u verstellen.  
1. Pour installer le boucleur supérieur q, desserrer la vis w et déplacer la boucleur supérieur q vers la gauche ou la  
droite pour régler la dimension A.  
REMARQUE: A ce moment, vérifier que la distance B que le boucleur supérieur q effectue vers la droite à partir du  
centre de laiguille e (distance horizontale par rapport au haut de la plaque à aiguille) roeespond bien  
à la valeur indiquée dans le tableau ci-dessous. Au moment de lexpédition de lusine, la base t du  
boucleur inférieur est réglée de manière quelle touche la broche r, et le réglage à cette position ne  
doit pas être changé.  
2. Pour régler la dimension C, desserrer le boulon y et déplacer le bras du boucleur supérieur u.  
1. Para instalar el ojo-guía superior q, aflojar el tornillo w y mover el ojo-guía superior q hacia la izquierda o derecha  
para ajustar la distancia A.  
NOTA: En este momento, verificar que la distancia B que el ojo-guía superior q se mueve hacia la derecha desde el  
centro de la aguja e (la distancia horizontal con respecto a la parte de arriba de la placa de agujas) sea la  
indicada en el cuadro a continuación. Al salir de fábrica, la base del ojo-guía superior t se ajusta de manera  
que toque el pasador r, y no debe ser movida de esa posición.  
2. Para ajustar la distancia C, aflojar el perno y y mover el brazo de ojo-guía superior u.  
Specifications  
Spezifikation  
Spécifications  
Especificaciónes  
Standard  
Standard  
Standard  
Normal  
High lift  
großer Hub  
Relevage haut  
Alto  
Extra-high lift  
sehr großer Hub  
Relevage extra-haut  
Extra alto  
Dimension A  
Abstand A  
Dimension A  
Distancia A  
1.0 mm  
1,0 mm  
0.3 mm  
0,3 mm  
1.6 mm  
1,6 mm  
0 mm  
*
(
(
)
)
Dimension B  
Abstand B  
Dimension B  
Distancia B  
8.4 mm  
8,4 mm  
8.9 mm  
8,9 mm  
9.6 mm  
9,6 mm  
10.3 mm  
10,3 mm  
6.8 mm  
6,8 mm  
*
*
(
(
)
)
Dimension C  
Abstand C  
Dimension C  
Distancia C  
N11  
N31  
Twin needle  
Zweinadel  
Aiguille double  
4.8 mm  
4,8 mm  
5.1 mm  
5,1 mm  
(
(
)
)
Dos agujas  
N21  
N31  
5.6 mm  
5,6 mm  
4.8 mm  
4,8 mm  
5.6 mm  
5,6 mm  
5.2 mm  
5,2 mm  
* For mock safety stitch  
* Für Schein-Sicherheitsstich  
* Pour faux point de renfort  
* Para falsa puntada de  
seguridad  
Triple needle  
Dreifachnadel  
Aiguille triple  
Tres agujas  
*
*
(
)
28  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-4. Adjusting the double chain stitch looper, needle guard B and needle guard F  
5-4. Einstellen des Doppelkettenstichgreifers, des Nadelschutzes B und des Nadelschutzes F  
5-4. Réglage du boucleur pour point de chaînette double, du garde-aiguille B et du garde-aiguille F  
5-4. Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta, la protección de aguja B y la protección de aguja F  
Fine thread (#50 or lower) 0.05 - 0.2 mm  
Thick thread (#30 or more) 0.2 - 0.3 mm  
1.8 - 2 mm  
1,8 - 2 mm  
Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 - 0,2 mm  
Dicker Faden (#30 oder mehr) 0,2 - 0,3 mm  
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm  
Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm  
q
t
Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm  
Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm  
i
Contact  
Berührung  
Contact  
e
r
60 mm  
Shaft  
Achse  
Arbre  
Eje  
0.05 mm  
0,05 mm  
Haciendo contacto  
u
t
q
o
y
w
0707Q  
0708Q  
0709Q  
0710Q  
<Double chain stitch looper adjustment>  
1. Turn the machine pulley and move the double chain stitch looper q to the farthest left position. Loosen the bolt w and adjust the  
double chain stitch looper q to 1.8 - 2 mm.  
The standard dimension from the outer surface of the shaft to the tip of the double chain stitch looper q is 60 mm (not including  
special specification models).  
Adjust with the stopper plate e and the set screw r.  
2. Raise the needle from the down position and align the tip of the double chain stitch looper q with the center of the needle t. The  
gap from the needle to the double chain stitch looper q should be 0.05 mm. Adjust with bolt w.  
<Needle guard B and needle guard F adjustment>  
1. Loosen the screw y at the needle down position, and set the needle t in contact with the needle guard B u. Loosen the screw i  
and set the gap between the needle guard F o and the needle t to 0.05 - 0.2 mm (for fine thread of #50 or lower) or 0.2 - 0.3 mm  
(for thick thread of #30 or more).  
<Einstellung des Doppelkettenstichgreifers>  
1. Den Doppelkettenstichgreifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links stellen. Die Schraube w lösen und den  
Doppelkettenstichgreifer q auf 1,8 - 2 mm einstellen.  
Der Abstand zwischen der Achsenoberseite und der Spitze des Doppelkettenstichgreifers q beträgt 60 mm (außer Spezialmodelle).  
Der Abstand kann mit dem Anschlag e und mit der Schraube r eingestellt werden.  
2. Die Nadel anheben und die Spitze des Doppelkettenstichgreifers q auf die Nadelmitte t ausrichten. Der Abstand zwischen der Nadel  
und dem Doppelkettenstichgreifer q sollte 0,05 mm betragen; der Abstand kann mit der Schraube w eingestellt werden.  
<Einstellung des Nadelschutzes B und F>  
1. Die Schraube y bei abgesenkter Nadel lösen und so einstellen, daß die Nadel t den Nadelschutz B u berührt. Die Schraube i  
lösen, um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F o und der Nadel t auf 0,05 - 0,2 mm für feines Garn (von #50 oder weniger),  
bzw. auf 0,2 - 0,3 mm für dickes Garn (von #30 oder mehr) einzustellen.  
<Réglage du boucleur pour point de chaînette double>  
1. Tourner la poulie et déplacer le boucleur pour point de chaînette double q jusqu’à la position extrême gauche. Desserrer le boulon  
w et régler le boucleur pour point de chaînette double q à 1,8 - 2 mm.  
La dimension standard entre la surface extérieure de larbre et lextrémité du boucleur pour point de chaînette double q est de  
60 mm (ceci ne concerne pas les modèles à caractéristiques spéciales).  
Régler avec la plaque de butée e et la vis de réglage r.  
2. Remonter laiguille de sa position abaissée et aligner lextrémité du boucleur pour point de chaînette double q avec le milieu de  
laiguille t. La distance entre laiguille et le boucleur pour point de chaînette double q doit être de 0,05 mm. Régler au moyen du  
boulon w.  
<Réglage du garde daiguille F et du garde daiguille B>  
1. Desserrer la vis y en position daiguille abaissée, et régler de façon que laiguille t soit en contact avec le garde-aiguille B u.  
Desserrer la vis i et régler la distance entre le garde-aiguille F o et laiguille t à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin de #50 ou  
moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).  
<Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta>  
1. Girar la polea y mover el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a la posición más a la izquierda. Aflojar el perno w y ajustar el  
ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a 1,8 - 2 mm.  
La distancia normal desde la superficie exterior del eje a la punta del ojo-guía de puntada de cadeneta doble q es 60 mm (no  
incluye modelos con especificaciones especiales).  
Ajustar con la placa de tope e y el tornillo de ajuste r.  
2. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía de doble cadeneta q con el centro de la aguja t. La separación  
desde la aguja al ojo-guía de puntada de doble cadeneta q debe ser 0,05 mm. Ajustar usando el perno w.  
<Ajuste de protector de aguja B y protector de aguja F>  
1. Aflojar el tornillo y con la aguja en su posición inferior, y colocar la aguja t haciendo contacto con el protector de aguja B u.  
Aflojar el tornillo i y ajustar la separación entre el protector de aguja F o y la aguja t entre 0,05 - 0,2 mm (para hilo fino de #50  
o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).  
29  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-5. Presser foot adjustment  
5-5. Stoffdrückerfuß  
5-5. Réglage du pied presseur  
5-5. Ajuste del pie del prensatelas  
1. Loosen screw w slightly to adjust the position of the presser  
foot q so that the bottom of the overlock needle channel of  
the needle plate e is aligned with the end of the needle chan-  
nel of the presser foot assembly q.  
2. Adjust with screw w so that the top of the needle plate e and  
the bottom of the presser foot do not contact at just one side  
when the presser foot assembly q is lowered.  
0711Q  
Aligned with bottom of  
overlock needle channel  
Auf die Unterseite  
der Overlocknadelrille ausrichten  
w
Aligné avec le bas du canal de  
laiguille pour point de surjet  
Alineada con la parte inferior del  
canal de aguja de sobreorillado  
1. Die Schraube w etwas lösen, um die Position des  
Stoffdrückerfusses q einzustellen, so daß die Unterseite der  
Overlock-Nadelnut der Stichplatte e auf das Ende der  
Nadelnut des Stoffdrückerfusses q ausgerichtet ist.  
q
2. Mit der Schraube w so einstellen, daß der Stoffdrückerfuß q  
die Stichplatte e gleichmäßig berührt, wenn er abgesenkt ist.  
e
q
1. Desserrer légèrement la vis w pour régler la position du pied  
presseur q de façon que le bas du canal de laiguille pour  
point de surjet de la plaque à aiguille e soit aligné avec  
lextrémité du canal de laiguille du dispositif de pied presseur  
q.  
Should not contact  
only on one side  
w
Berührung nur auf einer Seite  
2. Régler à laide de la vis w de façon que le sommet de la  
plaque à aiguille e et le bas du pied presseur nentrent pas  
en contact sur un côté lorsque le dispositif de pied presseur  
q est abaissé.  
Ne doit pas être en contact  
sur un côté seulement  
No debe hacer contacto  
en un sólo lado.  
0713Q  
0712Q  
1. Aflojar ligeramente el tornillo w para ajustar la posición del pie del prensatelas q tal que la parte inferior del canal de la aguja de  
sobreorillar en la placa de aguja e esté alineada con el extremo del canal de la aguja del conjunto del pie del prensatelas q.  
2. Ajustar el tornillo w de forma que la parte superior de la placa de aguja e y el fondo del prensatelas no hagan contacto sólo en  
un lado al bajar el conjunto del pie del prensatelas q.  
5-6. Knife height adjustment  
5-6. Réglage de la hauteur de couteau  
5-6. Messerhöhe  
5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla.  
Aligned  
0714Q  
Ausgerichtet  
Aligné  
Alineados  
Align the tip of the lower knife  
t
with the top of the needle plate  
Die Untermesserspitze auf die  
Stichplattenoberseite ausrichten  
e
r
Aligner lextrémité du couteau  
inférieur avec le sommet de la  
plaque à aiguille.  
0.5 - 1 mm  
0,5 - 1 mm  
Alinear la punta de la cuchilla  
inferior con la parte superior de  
la placa de aguja.  
y
r
q
w
q
w
0715Q  
0716Q  
1. Loosen screw q and adjust the lower knife w so its tip is even with the top of the needle plate e.  
2. Turn the machine pulley and set the upper knife r to the down position.  
3. Loosen screw t and move the upper knife r so that the upper knife r and lower knife w overlap by 0.5 - 1 mm.  
* Make sure the upper knife r does not strike the front cover y.  
1. Die Schraube q lösen und das untere Messer w so einstellen, daß es mit der Stichplatte e bündig ist.  
2. Das obere Messer r mit der Riemenscheibe absenken.  
3. Die Schraube t lösen und das obere Messer r so einstellen, daß es das untere Messer w um 0,5 - 1 mm überlappt.  
* Kontrollieren, ob das obere Messer r die vordere Abdeckung y nicht berührt.  
1. Desserrer la vis q et régler le couteau inférieur w de façon que son extrémité soit à niveau avec le sommet de la plaque à aiguille  
e.  
2. Tourner la poulie de machine et mettre le couteau supérieur r en position abaissée.  
3. Desserrer la vis t et déplacer le couteau supérieur r de façon que le couteau supérieur r et le couteau inférieur w se chevauchent  
de 0,5 - 1 mm.  
* Veiller à ce que le couteau supérieur r ne percute pas le couvercle avant y.  
1. Aflojar el tornillo q y ajustar la cuchilla inferior w de forma que su punta esté alineada con la parte superior de la placa de aguja  
e.  
2. Girar la polea de la máquina y fijar la cuchilla superior r en la posición inferior.  
3. Aflojar el tornillo t y mover la cuchilla superior r de forma que la cuchilla superior r y la cuchilla inferior w se superpongan 0,5  
- 1 mm.  
* Se debe asegurar que la cuchilla superior r no golpea la cubierta superior y.  
30  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. STANDARD ADJUSTMENTS  
5. STANDARDEINSTELLUNGEN  
5. RÉGLAGES STANDARD  
5. AJUSTES ESTANDARES  
5-7. Feed dog height adjustment  
5-7. Transporteurhöhe  
5-7. Réglage de la hauteur de la griffe dentraînement  
5-7. Ajuste de la altura del alimentador  
N11, N21 0.3 - 0.5 mm  
0,3 - 0,5 mm  
e
N31 0.1 - 0.2 mm  
0,1 - 0,2 mm  
e
e
q
t
y
q
r
q
1 mm  
1.2 mm  
1,2 mm  
Needle plate  
Stichplatte  
Align on identical lines  
(
)
Auf die gleiche Linie ausrichten  
Aligner sur les mêmes lignes  
Alinear en paralelo  
w
w
Plaque à aiguille  
Placa de aguja  
r
0717Q  
0718Q  
0719Q  
1. Turn the machine pulley and raise the differential feed dog q to the top position.  
2. Loosen the screw w, and then adjust so that the first tooth from the front of the main feed dog e projects 1.0 mm  
(1.2 mm for extra-heavy material) above the top of the needle plate.  
3. Loosen the screw r and adjust the height of the differential feed dog q to the same height as the main feed dog e.  
4. Loosen the screw y and adjust the height of the auxiliary feed dog t so that it is 0.3 - 0.5 mm (for N11 and N21)  
lower or 0.1 - 0.2 mm (for N31) lower than the main feed dog e.  
1. Den Differentialtransporteur q durch Drehen der Riemenscheibe hochstellen.  
2. Lösen Sie die Schraube w und stellen Sie den ersten Zahn des Haupttransporteurs e von vorne so ein, daß er 1,0  
mm (1,2 mm für besonders dickes Material) über der Stichplatte steht.  
3. Die Schraube r lösen und den Höhe des Differentialtransporteurs q auf die gleiche Höhe wie des Haupttransporteurs  
e einstellen.  
4. Die Schraube y lösen und die Höhe des Hilfstransporteurs t 0,3 - 0,5 mm tiefer (für N11 und N21), bzw. 0,1 - 0,2  
mm tiefer (N31) als der Haupttransporteur e einstellen.  
1. Tourner la poulie de machine et mettre la griffe dentraînement différentiel q en position relevée.  
2. Desserrer la vis w, puis régler de manière que la première dent à partir de lavant de la griffe dentraînement prin-  
cipal e fasse saillie de 1,0 mm (1,2 mm pour les tissus très épais) au-dessus du côté supérieur de la plaque à aiguille.  
3. Desserrer la vis r et régler la hauteur de la griffe dentraînement différentiel q à la même hauteur que la griffe  
dentraînement principal e.  
4. Desserrer la vis y et régler la hauteur de la griffe dentraînement auxiliaire t de façon quelle soit 0,3 - 0,5 mm plus  
bas (pour N11 et N21) ou 0,1 - 0,2 mm plus bas (pour N31) que la griffe dentraînement principal e.  
1. Girar la polea de la máquina y levantar el alimentador diferencial q a la posición superior.  
2. Aflojar el tornillo w, y luego ajustar de manera que el primer diente desde la parte delantera del alimentador prin-  
cipal e se proyecte 1,0 mm (1,2 mm para el material extra pesado) encima de la parte superior de la placa de aguja.  
3. Aflojar el tornillo r y ajustar la altura del alimentador diferencial q a la misma altura que el alimentador principal  
e.  
4. Aflojar el tornillo y y ajustar la altura del alimentador auxiliar t de forma que esté entre 0,3 - 0,5 mm más abajo  
que el alimentador principal e (para N11 y N21) ó 0,1 - 0,2 mm más abajo (para N31).  
31  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. OPTION  
6. SONDERAUSRÜSTUNG  
6. OPTION  
6. OPCION  
6. OPTION  
6. SONDERAUSRÜSTUNG  
6. OPTION  
6. OPCION  
Needle cooler  
Nadelkühlung  
Refroidisseur daiguille  
Enfriador de aguja  
The needle cooler should be used when sewing synthetic  
material, plastic-backed cloth, or when sewing with syn-  
thetic thread. Fill the oil reservoir with the provided silicon  
oil (500 mm2/s) w from the hole in the cover q.  
0720Q  
Die Nadelkühlung muß beim Nähen vom Synthetik-  
geweben, von kunststoffbeschichteten Geweben und bei  
der Verwendung von Synthetikfaden verwendet werden.  
Den Behälter durch das Loch in der Abdeckung q mit dem  
mitgelieferten Silikonöl w (500 mm2/s) auffüllen.  
q w  
Le refroidisseur daiguille doit être utilisé lors de la cou-  
ture de tissus synthétiques, de tissus doublés de plastique,  
ou dune contnre avec un fil synthétique. Remplir le  
réservoir dhuile dhuile de silicone fournie (500 mm2/s) w  
par le trou du convercle q.  
N11, N21  
El enfriador de aguja no se puede usar cuando se cose con  
material sintético, telas con envés plastificado o con hilo  
sintético. Llenar el depósito de aceite con el aceite de silicio  
(500 mm2/s) w por el orificio en la cubierta q.  
Needle cooler set , 0  
S43524-001  
S43525-001  
N31  
Needle cooler set, S  
32  
EF4-N11, N21, MA4-N31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. TROUBLESHOOTING  
7. TROUBLESHOOTING  
CAUTION  
Turn off the power switch before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle  
is pressed by mistake, which could result in injury.  
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of  
the motors inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.  
Reference  
Trouble  
What to check or do  
page  
1. Needle breaks.  
1. Use a needle and thread to match the material.  
2. Check for proper needle installation.  
3. Check the installation positions of the needle, under looper and  
over looper.  
14  
25 · 26 · 28  
2. Stitches skip.  
1. Check the installation positions of the needle, under looper and  
over looper.  
2. Damaged or blunt looper tip: correct with sandpaper or install  
a new looper.  
3. Check the thread tension.  
4. Check the threading.  
5. Check for low thread tension in the double chain stitch looper.  
25 · 26 · 28  
16  
15  
16  
3. Wrinkles appear.  
1. Use a needle and thread to match the material.  
2. Check for high thread tension.  
3. Check for high presser foot pressure.  
4. Check the feed dog height.  
5. Check the differential feed amount.  
16  
18  
31  
20  
4. Seams are not consistent.  
5. Thread breaks.  
1. Inconsistent thread tension: check and clean the thread path.  
2. Check for low thread tension.  
3. Blunt needle tip: replace with a new needle.  
4. Check for low presser foot pressure.  
5. Check the feed dog height.  
16  
18  
31  
1. Check the needle installation.  
14  
15  
16  
2. Check the threading.  
3. Check for high thread tension.  
4. Check for damage to the looper, needle plate, needle, needle  
guard: fix with sandpaper or buffing.  
6. Knives cut poorly.  
1. Check the upper/lower knife overlap.  
2. Check the upper/lower knife installation.  
3. Check for upper/lower knife wear.  
30  
30  
21  
7. Double chain stitching is  
not possible.  
1. Check the threading.  
15  
17  
31  
30  
29  
2. Check the needle and looper thread tension.  
3. Check the main feed dog height.  
4. Check the presser foot position.  
5. Check the double chain stitch looper installation.  
33  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (English)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. FEHLERSUCHE  
7. FEHLERSUCHE  
ACHTUNG  
Schalten Sie den Netzschalter vor der Fehlersuche aus, sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine  
durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.  
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Aus-  
schalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu  
arbeiten beginnen.  
Störung  
1. Nadelbruch  
Abhilfe  
Seite  
1. Für das Nähgut eine richtige Nadel bzw. Faden verwenden.  
2. Kontrollieren, ob die Nadel richtig eingesetzt ist.  
3. Die Einbauposition der Nadel und des unteren und oberen  
Greifers überprüfen.  
14  
25 · 26 · 28  
2. Übersprungene Stiche  
1. Die Einbauposition der Nadel und des unteren und oberen  
Greifers überprüfen.  
2. Die Greiferspitze ist stumpf oder beschädigt; die Greiferspitze  
mit Sandpapier abschleifen oder einen neuen Greifer einbauen.  
3. Die Fadenspannung überprüfen.  
4. Die Einfädelung des Fadens kontrollieren.  
5. Kontrollieren, ob die Fadenspannung am Doppelkettenstich-  
greifer zu gering ist.  
25 · 26 · 28  
16  
15  
16  
3. Falten  
1. Für das Nähgut eine richtige Nadel bzw. Faden verwenden.  
2. Kontrollieren, ob die Fadenspannung zu groß ist.  
3. Kontrollieren, ob der Stoffdrückerfußdruck zu groß ist.  
4. Die Transporteurhöhe kontrollieren.  
16  
18  
31  
20  
5. Den Differentialtransport kontrollieren.  
4. Ungleichmäßige Nähte  
1. Ungleichmäßige Fadenspannung; die Fadenführung  
kontrollieren und reinigen.  
2. Kontrollieren, ob die Fadenspannung zu gering ist.  
3. Stumpfe Nadel, die Nadel gegen eine neue auswechseln.  
4. Kontrollieren, ob der Stoffdrückerfußdruck zu klein ist.  
5. Die Transporteurhöhe kontrollieren.  
16  
18  
31  
5. Fadenbruch  
1. Die Nadelbefestigung kontrollieren.  
14  
15  
16  
2. Die Einfädelung des Fadens kontrollieren.  
3. Kontrollieren, ob die Fadenspannung zu groß ist.  
4. Den Greifer, die Stichplatte, die Nadel und den Nadelschutz auf  
Beschädigung kontrollieren, die Teile mit Sandpapier  
abschleifen.  
6. Schlechter Messerschnitt  
1. Den Eingriff zwischen dem oberen und unteren Messer prüfen.  
2. Den Einbau des oberen und unteren Messers prüfen.  
3. Das obere und untere Messer auf Verschleiß prüfen.  
30  
30  
21  
7. Keine Doppelkettenstiche  
1. Die Einfädelung des Fadens kontrollieren.  
2. Die Ober- und Unterfadenspannung kontrollieren.  
3. Die Höhe des Haupttransporteurs prüfen.  
15  
17  
31  
30  
29  
möglich  
4. Die Stoffdrückerfußposition kontrollieren.  
5. Den Einbau des Doppelkettenstichgreifers kontrollieren.  
34  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (German)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. GUIDE DU DÉPANNAGE  
7. GUIDE DU DÉPANNAGE  
ATTENTION  
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant dentreprendre les opérations de dépannage,  
sinon la machine risquerait de se mettre en marche si lon enfonce accidentellement la pédale, et donc de  
causer des blessures.  
* Lorsquon utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après quon ait coupé  
lalimentation électrique en raison de linertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté  
avant de commencer le travail.  
Page de  
référence  
Problème  
Vérifications et solutions  
1. Laiguille casse.  
1. Utiliser une aiguille ou un fil adaptés au tissu.  
2. Vérifier que laiguille est correctement montée.  
3. Vérifier les positions de montage de laiguille, du boucleur  
inférieur et du boucleur supérieur.  
14  
25 · 27 · 28  
2. Des points sont sautés.  
1. Vérifier les positions de montage de laiguille, du boucleur  
inférieur et du boucleur supérieur.  
2. Extrémité du boucleur endommagé ou émoussé: corriger à  
laide de toile émeri ou monter un nouveau boucleur.  
3. Vérifier la tension du fil.  
4. Vérifier lenfilage.  
5. Vérifier si la tension du fil nest pas insuffisante dans le boucleur  
pour point de chaînette double.  
25 · 27 · 28  
16  
15  
16  
3. Des fronces apparaissent.  
1. Utiliser une aiguille ou un fil adaptés au tissu.  
2. Vérifier si la tension du fil nest pas excessive.  
3. Vérifier si la pression du pied presseur nest pas excessive.  
4. Vérifier la hauteur de la griffe dentraînement.  
5. Vérifier la quantité dalimentation différentielle.  
16  
18  
31  
20  
4. Les coutures sont inadé-  
1. Tension de fil inadéquate: vérifier et nettoyer le chenal du fil.  
2. Vérifier si la tension du fil nest pas trop faible.  
3. Pointe daiguille émoussée: changer laiguille.  
4. Vérifier si la pression du pied presseur nest pas trop faible.  
5. Vérifier la hauteur de la griffe dentraînement.  
16  
18  
31  
quates.  
5. Le fil casse.  
1. Vérifier le montage de laiguille.  
14  
15  
16  
2. Vérifier lenfilage.  
3. Vérifier si la tension du fil nest pas excessive.  
4. Vérifier si le boucleur, la plaque à aiguille, laiguille et le  
garde-aiguille ne sont pas endommagés: y remédier à laide de  
toile émeri ou dune lime.  
1. Vérifier le chevauchement des couteaux supérieur/inférieur.  
2. Vérifier le montage des couteaux supérieur/inférieur.  
3. Vérifier l’état dusure des couteaux supérieur/inférieur.  
30  
30  
22  
6. Les couteaux coupent mal.  
1. Vérifier lenfilage.  
15  
17  
31  
30  
29  
7. Les points de chaînette  
double ne peuvent pas être  
effectués.  
2. Vérifier la tension du fil daiguille et de boucleur.  
3. Vérifier la hauteur de la griffe dentraînement principal.  
4. Vérifier la position du pied presseur.  
5. Vérifier le montage du boucleur pour point de chaînette double.  
35  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (French)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS  
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS  
ATENCION  
Desconectar el interruptor principal antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a  
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.  
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de  
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente  
antes de comenzar a trabajar.  
Página de  
referencia  
Problema  
¿Qué hacer o verificar?  
1. Se rompe una aguja.  
1. Usar una aguja adecuada al material.  
14  
2. Verificar la instalación adecuada de la aguja.  
3. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía infe-  
rior y el ojo-guía superior.  
25 · 27 · 28  
2. Se saltan las puntadas.  
1. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía infe-  
rior y el ojo-guía superior.  
2. Punta del ojo-guía dañada o gastada: corregir con papel de lija  
o instalar un ojo-guía nuevo.  
3. Verificar la tensión del hilo.  
4. Verificar el enhebrado.  
5. Verificar si la tensión del hilo inferior en el ojo-guía de doble  
cadeneta es poca.  
25 · 27 · 28  
16  
15  
16  
3. Aparecen arrugas.  
1. Usar una aguja e hilo adecuados al material.  
2. Verificar la tensión del hilo.  
3. Verificar si el prensatelas hace demasiada presión.  
4. Verificar la altura del alimentador.  
5. Verificar la cantidad de alimentación diferencial.  
16  
18  
31  
20  
4. Las costuras no son pare-  
jas.  
1. Tensión del hilo despareja: verificar y limpiar el pasaje del hilo.  
2. Verificar la tensión del hilo inferior.  
3. Punta de la aguja dañada: cambiar la aguja por una nueva.  
4. Verificar si el prensatelas hace poca presión.  
5. Verificar la altura del alimentador.  
16  
18  
31  
5. El hilo se rompe.  
1. Verificar la instalación de la aguja.  
14  
15  
16  
2. Verificar el enhebrado.  
3. Verificar si la tensión del hilo es demasiada.  
4. Verificar por daños en el ojo-guía, la placa de aguja, la aguja y  
la protección de la aguja: arreglar con papel de lija o puliendo.  
1. Verificar la superposición de la cuchilla superior e inferior.  
2. Verificar la instalación de la cuchilla superior e inferior.  
3. Verificar el desgaste de la cuchilla superior e inferior.  
30  
30  
22  
6. Las cuchillas no cortan  
correctamente.  
1. Verificar el enhebrado.  
15  
17  
31  
30  
29  
7. No se puede coser doble  
cadeneta.  
2. Verificar la tensión del hilo de aguja y del ojo-guía.  
3. Verificar la altura del alimentador principal.  
4. Verificar la posición del prensatelas.  
5. Verificar la instalación inadecuada del ojo-guía de doble  
cadeneta.  
36  
EF4-N11, N21, MA4-N31 (Spanish)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTRUCTION MANUAL  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
BROTHER INDUSTRIES, LTD.  
15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177  
878-N11, N21, N31  
S92N11-102  
2000.12. B (1)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Blackberry Cell Phone 9380 User Manual
Black Box Bluetooth Headset 640 User Manual
Black Box Network Router phone line sharing device User Manual
Black Decker Griddle GR100 User Manual
Blaupunkt MP3 Player MP54 User Manual
Blue Rhino Outdoor Cart SC2001 1S User Manual
Bostitch Nail Gun N80CB User Manual
Bradford White Corp Water Heater Electric Instantaneous Water Heaters User Manual
Braun Coffee Grinder 4041 User Manual
Canon Network Card MA 52 User Manual