Sony VCT 870RM User Manual

En g lish  
Fra n ça is  
De u t sch  
Esp a ñ o l  
3-866-291-12 (1)  
13 Support de fiche de  
télécommande  
14 Commutateur de pause  
denregistrement  
15 Bouton START/ STOP  
16 Bouton de mode PHOTO  
17 Levier de zoom  
18 Poignée de panoramique  
19 Tube de guidage  
20 Plateforme  
4
Raccordez la fiche de  
télécommande à la prise  
de commande à distance  
l du caméscope.  
10 Kameramontageschuh  
11 Verriegelungshebel des  
Kameramontageschuhs  
12 Fernbedienungsstecker  
13 Halter für  
Fernbedienungsstecker  
14 Schalter für  
Aufnahmebereitschaft  
15 Taste START/ STOP  
16 Taste für Modus PHOTO  
17 Zoom-Hebel  
2
Richten Sie den  
Kamerabefestigungszapfen  
und die Kamera-  
befestigungsschraube an  
den Bohrungen an der  
Unterseite des  
Videokamerarecorders  
aus, und ziehen Sie die  
Schraube fest an.  
12 Enchufe de control  
remoto  
13 Portaenchufe de control  
remoto  
14 Interruptor de modo de  
grabación en espera  
15 Botón START/ STOP  
16 Botón de modo PHOTO  
17 Palanca de zoom  
18 Mango de panorámica  
19 Conducto de guía  
20 Tirante  
3
Sitúe la zapata de montaje  
de la cámara con la  
WARNING  
E Mo u n t in g t h e Vid e o  
B
C
Cle a n in g  
Ca ra ct é rist iq u e s  
Le VCT-870RM est un trépied  
pour caméscopes. La  
Le ist u n g sm e rkm a le  
Fu n cio n e s  
Ca m e ra Re co rd e r  
This equipment has been tested  
and found to comply with the  
limits for a Class B digital device,  
pursuant to Part 15 of the FCC  
Rules. These limits are designed  
to provide reasonable protection  
against harmful interference in a  
residential installation. This  
equipment generates, uses, and  
can radiate radio frequency  
energy and, if not installed and  
used in accordance with the  
instructions, may cause harmful  
interference to radio  
communications. However, there  
is no guarantee that interference  
will not occur in a particular  
installation. If this equipment  
does cause harmful interference  
to radio or television reception,  
which can be determined by  
turning the equipment off and  
on, the user is encouraged to try  
to correct the interference by one  
or more of the following  
videocámara fijada en la  
cabeza del trípode. A  
continuación, gire la  
palanca de fijación de la  
zapata de montaje de la  
cámara completamente  
hacia la izquierda para  
cerrarla.  
Conecte el enchufe de  
control remoto a la toma  
de control remoto l de la  
videocámara.  
1
Clean the tripod with a soft  
cloth lightly moistened with a  
mild detergent solution. After  
using the tripod at a location  
subject to sea breezes, be sure  
to wipe it clean with a dry  
cloth.  
Das VCT-870RM ist ein Stativ  
für Videokameras. Die in den  
Schwenkarm integrierte  
Fernbedienung ermöglicht es  
Ihnen, Funktionen der  
Videokamera (Zoom,  
Aufnahme und  
Fotoaufnahme) über die  
Fernbedienungs-  
Steuerbuchse l zu steuern.  
Eine Tragetasche wird  
mitgeliefert.  
La unidad VCT-870RM es un  
trípode para videocámaras. El  
mando a distancia  
incorporado en el mango de  
panorámica permite emplear  
(zoom, grabación o grabación  
fotográfica) la videocámara  
con una toma de control  
remoto l.  
Install the battery pack and a  
cassette in the video camera  
recorder before mounting to  
the tripod.  
télécommande intégrée dans  
la poignée de panoramique  
vous permet de commander  
(zoom, enregistrement ou  
enregistrement photo) le  
caméscope au moyen dune  
prise l de télécommande.  
Une housse de transport est  
fournie.  
Re m o t e Co n t ro l Trip o d  
F Pa n o ra m iq u e e t  
in clin a iso n  
Avant de procéder au  
panoramique ou à  
l’inclinaison, veillez à ce que  
la molette de verrouillage  
délévateur soit fermement  
verrouillée. Si elle ne l’est pas,  
cela provoquera un  
2
1
While turning the camera  
mounting shoe lock lever  
fully to the right, slide out  
the camera mounting shoe  
from the tripod head.  
Align the pin and the  
camera mounting screw  
with the holes on the  
bottom of the video  
4
3
Setzen Sie den  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Kameramontageschuh mit  
der daran angebrachten  
Videokamera wieder in  
den Stativkopf ein.  
Drehen Sie anschließend  
den Sperrhebel des  
Kameramontageschuhs  
zum Arretieren ganz nach  
links.  
4
21 Levier de réglage de la  
longueur des pieds  
22 Sabot  
3
18 Drehgriff des  
Schwenkarms  
19 Führungsrohr  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Hay una bolsa de transporte  
suministrada.  
2
21 Palanca de fijación de  
longitud de la pata  
22 Zapata  
Manual de instrucciones  
Bedienungsanleitung  
A
20 Stütze  
tremblement de la caméra  
pendant le panoramique.  
1
Camera mounting screw  
and knob  
At t e n t io n  
• Après avoir utilisé le  
trépied, détacher le  
caméscope et rabattre les  
pieds et la poignée de  
panoramique au moyen du  
commutateur et de la touche  
de commande. Ne jamais  
transporter le trépied avec le  
caméscope attaché.  
Ut ilisa t io n d u  
t ré p ie d  
21 Verriegelungshebel für  
Beinlängeneinstellung  
22 Schuh  
F Pa n o rá m ica y p ica d o  
Pre ca u ció n  
camera recorder, and  
tighten the screw firmly.  
Replace the camera  
mounting shoe with the  
video camera recorder  
attached into the tripod  
head. Then, turn the  
camera mounting shoe  
lock lever fully to the left  
to lock.  
Vo rsich t  
2
3
4
5
6
7
Pin  
Antes de emplear las  
funciones de panorámica y  
picado, compruebe que la  
rueda de fijación del elevador  
esté firmemente cerrada. Si  
no lo está, la cámara se  
moverá durante la  
• Después de utilizar el  
trípode, extraiga la  
videocámara y pliegue las  
patas y el mango de  
panorámica de forma que el  
botón e interruptor de  
control queden orientados  
hacia fuera. Nunca  
transporte el trípode con la  
videocámara fijada.  
Ut iliza ció n d e l  
t ríp o d e  
Pa n o ra m iq u e  
3
4
Pan handle lock screw  
Tilt lock knob  
Pan lock knob  
Elevator lock knob  
Elevator height  
adjustment crank  
Elevator  
• Wenn Sie nicht mehr mit  
dem Stativ arbeiten wollen,  
nehmen Sie die  
B Ré g la g e d u t ré p ie d  
1
2
3
Desserrez la molette de  
verrouillage du  
panoramique.  
Réglez la position du  
caméscope en déplaçant la  
poignée de panoramique.  
Serrez la molette de  
verrouillage du  
4
Verbinden Sie den  
1
Déployez les pieds  
jusquà ce que le trépied  
soit stable.  
Arb e it e n m it d e m  
St a t iv  
Fernbedienungsstecker  
mit der Fernbedienungs-  
steuerbuchse l der  
Videokamera.  
B Aju st e  
Videokamera  
1
Despliegue las patas hasta  
que el trípode se  
estabilice.  
ab und ziehen die Beine des  
Stativs zusammen. Klappen  
Sie den Schwenkarm nach  
unten. Steuerschalter und  
-taste müssen dabei nach  
außen weisen.  
Transportieren Sie das Stativ  
niemals, während die  
Videokamera noch darauf  
montiert ist.  
• Stellen Sie nach der  
Aufnahme den Schalter für  
Aufnahmebereitschaft am  
Schwenkarm auf LOCK.  
Wenn Sie den Schalter in  
der Position STANDBY  
lassen, wird dem Akku der  
Videokamera Strom  
2
Déverrouillez les leviers  
de réglage de la longueur  
des pieds.  
B Au fst e lle n d e s St a t ivs  
panorámica.  
8
9
measures:  
– Reorient or relocate the  
receiving antenna.  
1
2
Ziehen Sie die Beine des  
Stativs auseinander, bis es  
stabil steht.  
2
Abra las palancas de  
fijación de longitud de las  
patas.  
Level  
• Après lenregistrement,  
faites glisser le  
3
4
Ajustez la longueur des  
pieds.  
Verrouillez les leviers de  
réglage de la longueur des  
pieds.  
F Sch w e n ke n u n d  
Pa n o rá m ica  
1
Connect the remote plug  
to the remote l control  
jack on the video camera  
recorder.  
10 Camera mounting shoe  
11 Camera mounting shoe  
lock lever  
panoramique.  
Ne ig e n  
– Increase the separation between  
the equipment and receiver.  
– Connect the equipment into an  
outlet on a circuit different from  
that to which the receiver is  
connected.  
– Consult the dealer or an  
experienced radio/ TV  
technician for help.  
Afloje el mando de  
commutateur de pause  
denregistrement de la  
poignée panoramique sur  
LOCK. Si vous le laissez sur  
STANDBY, la batterie va  
s’épuiser.  
• Después de grabar con la  
cámara, deslice el  
D
E
Entriegeln Sie die  
3
4
Ajuste la longitud de las  
patas.  
Cierre las palancas de  
fijación de longitud de las  
patas.  
fijación de panorámica.  
Ajuste la posición de la  
videocámara moviendo el  
mango de panorámica.  
Apriete el mando de  
Die Höhen-verstellung-sver-  
rie-ge-lung muß fest  
angezogen werden, bevor Sie  
die Kamera schwenken oder  
neigen. Andernfalls kommt es  
beim Schwenken zu  
In clin a iso n  
4
Verriegelungshebel für  
die Beinlängeneinstellung.  
Stellen Sie die Länge der  
Beine wie gewünscht ein.  
Verriegeln Sie die  
2
12 Remote plug  
Desserrez la molette de  
verrouillage délévation.  
Réglez la position du  
caméscope en déplaçant la  
poignée de panoramique.  
Serrez la molette de  
interruptor de modo de  
grabación en espera del  
mango de panorámica hasta  
la posición LOCK. Si lo deja  
en la posición STANDBY,  
las pilas se agotarán.  
VCT-870RM  
Sony Corporation ©1999 Printed in China  
13 Remote plug holder  
14 Recording standby switch  
15 START/ STOP button  
16 PHOTO mode button  
17 Zoom lever  
18 Pan handle  
19 Guide pipe  
20 Stay  
21 Leg length adjustment  
lock lever  
3
4
5
F Pa n n in g a n d Tilt in g  
C Mise à n ive a u  
3
Before panning and tilting,  
make sure that the elevator  
lock knob is locked firmly. If  
it is unlocked, it will cause a  
camera shake while panning.  
Ajustez la longueur des pieds  
de façon à amener la bulle  
dair du niveau dans le cercle  
rouge.  
fijación de panorámica.  
Verriegelungshebel für  
die Beinlängeneinstellung.  
1, 3  
Erschütterungen der Kamera.  
C Aju st e d e l n ive l  
6
Pica d o  
4
Ne t t o ya g e  
verrouillage délévation.  
Ajuste la longitud de las  
patas para desplazar la  
burbuja de aire del nivel al  
círculo rojo.  
You are cautioned that any  
changes or modifications not  
expressly approved in this  
manual could void your  
authority to operate this  
equipment.  
Afloje el mando de  
Sch w e n ke n  
1
Nettoyez le trépied avec un  
chiffon doux légèrement  
imbibé dune solution de  
détergent non agressif. Après  
avoir utilisé le trépied dans  
un endroit exposé aux vents  
marins, frottez-le avec un  
chiffon sec.  
2
fijación de inclinación.  
Ajuste la posición de la  
videocámara moviendo el  
mango de panorámica.  
Apriete el mando de  
Lösen Sie die  
Dé p la ce m e n t d e la p o ig n é e  
d e p a n o ra m iq u e d a n s le  
se n s o p p o sé  
Lim p ie za  
C Ein st e lle n d u rch d e r  
5
Schwenkverriegelung.  
Stellen Sie die Position der  
Videokamera mit dem  
Schwenkarm ein.  
Ziehen Sie die  
Schwenkverriegelung an.  
D Ré g la g e d e la h a u t e u r  
Wa sse rw a a g e  
A
Utilice un paño ligeramente  
humedecido en una solución  
detergente suave. Después de  
utilizar el trípode en un lugar  
expuesto a la brisa marina,  
utilice un paño seco para su  
limpieza.  
Pa n n in g  
d e l’é lé va t e u r  
2
10  
11  
Stellen Sie die Länge der  
Beine so ein, daß sich die  
Luftblase der Wasserwaage  
im roten Kreis befindet.  
1
2
Loosen the pan lock knob.  
Adjust the position of the  
video camera recorder by  
moving the pan handle.  
Tighten the pan lock  
knob.  
1
2
3
Desserrez la molette de  
verrouillage délévateur.  
Ajustez la hauteur en  
actionnant la manivelle.  
Resserrez la molette de  
verrouillage délévateur.  
1
2
3
Desserrez la molette de  
verrouillage de  
panoramique.  
Replacez la poignée de  
panoramique dans le sens  
opposé.  
Serrez la molette de  
verrouillage de  
22 Shoe  
entzogen.  
6
D Aju st e d e la a lt u ra d e l  
12  
13  
fijación de inclinación.  
3
e le va d o r  
1
2
1
2
Fe a t u re s  
Usin g t h e Trip o d  
Re in ig u n g  
START/STOP  
1
2
Afloje la rueda de fijación  
del elevador.  
14  
15  
3
Ca m b io d e l m a n g o d e  
p a n o rá m ica a l la d o o p u e st o  
PHOTO  
The VCT-870RM is a tripod  
for video camera recorders.  
The Remote Commander  
built in the pan handle allows  
you to operate (zooming,  
recording or photo recording)  
the video camera recorder  
with a remote l control jack.  
A carrying bag is supplied  
with this tripod.  
Säubern Sie das Stativ mit  
einem weichen Tuch, das Sie  
leicht mit einem milden  
Reinigungsmittel  
angefeuchtet haben. Wenn  
das Stativ salzhaltiger Luft  
(Seeluft) ausgesetzt war,  
reiben Sie es nach Gebrauch  
mit einem trockenen Tuch ab.  
Ne ig e n  
4
D Hö h e n ve rst e llu n g  
B Se t t in g t h e Trip o d  
ZOOM  
W
Ajuste la altura girando la  
manivela de ajuste de la  
altura del elevador.  
Apriete la rueda de  
fijación del elevador.  
1
2
3
Afloje el tornillo de  
fijación del mango de  
panorámica.  
Coloque el mango de  
panorámica en el lado  
opuesto.  
Apriete el tornillo de  
fijación del mango de  
panorámica.  
3
Lösen Sie die  
Id e n t ifica t io n d e s  
co m p o sa n t e s  
1
Lösen Sie die  
16  
17  
1
2
3
4
Spread the legs until the  
tripod becomes stable.  
Unlock the leg length  
adjustment lock levers.  
Adjust the length of the  
legs.  
T
Tilt in g  
Neigeverriegelung.  
Stellen Sie die Position der  
Videokamera mit dem  
Schwenkarm ein.  
Ziehen Sie die  
Neigeverriegelung an.  
E Mo n t a g e d u  
4
Höhenverstellungs-  
verriegelung.  
4
5
Loosen the tilt lock knob.  
Id e n t ifica ció n d e lo s  
co m p o n e n t e s  
5
ca m é sco p e  
panoramique.  
3
Adjust the position of the  
video camera recorder by  
moving the pan handle.  
Tighten the tilt lock knob.  
Installez la batterie et une  
cassette dans le caméscope  
avant de monter le trépied.  
5
6
A
2
Stellen Sie die Höhe ein,  
indem Sie die  
1
Vis et molette de montage  
de la caméra  
3
A
6
Höhenverstellkurbel  
drehen.  
6
E Mo n t a je d e la  
1
Tout en tournant le levier  
de verrouillage du sabot  
de montage de la caméra  
à fond vers la droite,  
7
2
3
Broche  
1
Tornillo y rueda de  
montaje de la cámara  
Pivote  
Tornillo de fijación del  
mango de panorámica  
Mando de fijación de  
inclinación  
Mando de fijación de  
panorámica  
Rueda de fijación del  
elevador  
Lock the leg length  
adjustment lock levers.  
vid e o cá m a ra  
Molette de verrouillage de  
poignée de panoramique  
Molette de verrouillage  
délévation  
Molette de verrouillage  
du panoramique  
Molette de verrouillage  
délévateur  
3
Ziehen Sie die  
Sh ift in g t h e p a n h a n d le t o  
o p p o sit e sid e  
Ve rsch ie b e n d e s  
Sch w e n ka rm s a u f d ie  
a n d e re Se it e  
8
9
Instale el paquete de pilas y  
un videocassette en la  
videocámara antes de  
instalarla en el trípode.  
2
3
Höhenverstellungs-  
verriegelung an.  
4
5
6
7
1
2
3
Loosen the pan handle  
lock screw.  
Replace the pan handle to  
the opposetie side.  
Tighten the pan handle  
lock screw.  
Te ile u n d  
Be d ie n e le m e n t e  
retirez le sabot de  
montage de la caméra de  
la tête du trépied.  
C Ad ju st in g t h e le ve l  
1
2
3
Lösen Sie die  
Sperrschraube des  
Schwenkarms.  
Schwenken Sie den  
Schwenkarm auf die  
andere Seite.  
Ziehen Sie die  
Sperrschraube des  
Schwenkarms an.  
Ca u t io n  
18  
19  
4
5
6
7
Adjust the length of the legs  
to move the air bubble of the  
level into the red circle.  
E An b rin g e n d e s  
1
Con la palanca de fijación  
de la zapata de montaje  
de la cámara girada  
• After using the tripod,  
detach the video camera  
recorder and close the legs  
and pan handle with facing  
out the control switch and  
button. Never carry the  
tripod with the video  
camera recorder attached.  
• After the camera recording,  
slide the recording standby  
switch of pan handle to  
LOCK. If you leave it to  
STANDBY, the battery will  
wear down.  
Vid e o ka m e ra re co rd e rs  
A
2
3
Alignez la broche et la vis  
de montage de la caméra  
sur les orifices situés dans  
le fond du caméscope et  
serrez fermement la vis.  
Replacez le sabot de  
Legen Sie den Akku und eine  
Kassette in die Videokamera  
ein, bevor Sie sie auf dem  
Stativ anbringen.  
1
2
3
Kamerabefestigungs-  
schraube und -knopf  
Kamerabefestigungs-  
zapfen  
Sperrschraube des  
Schwenkarms  
20  
F
Manivelle de réglage de  
l’élévateur  
completamente a la  
D Ad ju st in g t h e He ig h t  
6
derecha, retire la zapata  
de montaje de la cámara  
de la cabeza del trípode.  
Alinee el pivote y el  
5
o f t h e Ele va t o r  
8
9
Elévateur  
Niveau  
Manivela de ajuste de la  
altura del elevador  
Elevador  
1
2
Loosen the elevator lock  
knob.  
1
Drehen Sie den  
montage de la caméra  
avec le caméscope fixé sur  
la tête du trépied. Ensuite,  
tournez le levier de  
verrouillage du sabot de  
montage de la caméra à  
fond vers la gauche pour  
le verrouiller.  
21  
22  
10 Sabot de montage de la  
caméra  
11 Levier de verrouillage du  
sabot de montage de la  
caméra  
Sperrhebel des  
2
8
9
4
3
Adjust the height by  
turning the elevator  
height adjustment crank.  
Tighten the elevator lock  
knob.  
Kameramontageschuhs  
ganz nach rechts, und  
schieben Sie dabei den  
Kameramontageschuh  
aus dem Stativkopf  
heraus.  
tornillo de montaje de la  
cámara con los orificios de  
la parte inferior de la  
videocámara y fije  
4
5
6
Neigeverriegelung  
Schwenkverriegelung  
Höhenverstellungs-  
verriegelung  
Nivel  
10 Zapata de montaje de la  
cámara  
11 Palanca de fijación de la  
zapata de montaje de la  
cámara  
1
2
3
12 Fiche de télécommande  
firmemente el tornillo.  
7
8
9
Höhenverstellkurbel  
Höhenverstellung  
Wasserwaage  

West Bend Back to Basics SMOOTHIE FREEZE SUP400BINST User Manual
Trek 2.0 User Manual
Sony WM EX678 User Manual
Sony MDX 62 User Manual
Sony LCS HCE User Manual
Sony Cyber shot DSCW350BLUE User Manual
Sony CD Walkman D E775 User Manual
Sony Camcorder CCD TR54 User Manual
Sharp XE A206 User Manual
Samsung BD C5500 User Manual