Sony SPK PC5 User Manual

En g lish  
Fra n ça is  
3-091-317-11(1)  
6
Bring the camcorder tow ards the sports pack and, taking care not to pull the  
plugs, connect the remote control plug to the LANC jack (1) and the  
microphone plug to the MIC (PLUG IN POWER) jack (2).  
6
Approchez le caméscope du caisson en prenant soin de ne pas tirer sur les  
fiches, raccordez la fiche de télécommande à la prise LANC (1) et la fiche  
de microphone à la prise MIC (PLUG IN POWER) (2).  
Owners Record  
Utilisable à 2 mètres de profondeur.  
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the  
space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
D 7  
Pour le fonctionnement du caméscope proprement dit, consultez le mode d’emploi du  
caméscope.  
Le caisson sport SPK-PC5 est étanche à l’eau et à l’humidité et permet d’utiliser les  
caméscopes Sony Digital Handycam DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/PC104/  
PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 sous la pluie ou au bord de la mer.  
7
8
Install the camcorder.  
Check the lens and the LCD screen is clean before installing the camcorder.  
Push the camera mounting shoe until it clicks.  
7
8
Installez le caméscope.  
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont propres avant d’installer le caméscope.  
Poussez le sabot de montage jusqu’à ce qu’il s’encliquette.  
Model No. SPK-PC5 Serial No.  
Close the side body.  
Secure the side body, and fasten the buckle until it clicks.  
Fermez le côté du caisson.  
Fermez bien le côté du caisson et la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.  
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under w ater.  
Avis  
For using your camcorder with this pack, refer to the operating instructions of the camcorder.  
The splash-proof sports pack SPK-PC5 is water- and moisture- resistant, making it possible to  
use the Sony Digital Handycam camcorder such as DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/  
PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, in the rain or at the beach.  
• Avant de filmer, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et que le  
caisson est bien étanche.  
Notes  
Remarques  
Sp o rt s Pa ck  
• Fold the grip strap into the camcorder, and attach the camera mounting shoe. (DCR-  
PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 only)  
• Pliez la sangle dans le caméscope et attachez le sabot de montage. (DCR-PC101/PC9/PC8/  
PC6/PC5/PC4 seulement)  
• Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peut subir le caméscope, la  
batterie, etc. lors de l’utilisation du caisson, et aux pertes subites en cas d’infiltration  
d’eau résultant d’un mauvais emploi.  
• Do not tighten the reflex prevention ring too rightly. This may maker it harder for you to  
remove the reflex prevention ring.  
• Ne pas trop serrer la bague antireflet. Elle sera ensuite difficile à enlever.  
• Lorsque vous fermez le côté, veillez à ne pas coincer le câble, sinon il risque d’être  
endommagé, ainsi que le côté, ou de l’eau peut pénétrer dans le caisson.  
Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC4, insérez bien le cache-prise dans la prise S-vidéo  
avant d’installer le caméscope, sinon, il peut tourner et se coincer.  
• Lorsque le caméscope est dans le caisson, l’objectif peut être légèrement décalé par rapport  
à la vitre du caisson.  
No t ice  
• Avant d’utiliser le caméscope, assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ni de poussière sur  
le joint, que le joint n’est pas détendu et que rien n’est coincé dans celui-ci, sinon une  
infiltration d’eau peut se produire.  
• When closing the side body, be careful not to pinch the cable. Otherwise, these parts may  
be damaged or water may leak in.  
• Before you start recording, make sure that the camcorder is working correctly and there  
is no water leakage.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
When using DCR-PC5/PC4, fit the jack cover rightly to S video jack before installing the  
camcorder. Otherwise, the jack cover may rotate and be pinched.  
• When the camcorder is put into the sports pack, the center of the lens may shift with  
respect to the front glass of the sports pack.  
• Sony does not accept liability for damage to the camcorder, battery, etc., when using the  
sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect  
use.  
When DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 is attached  
E Quand le DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 est attaché  
L’enregistrement s’effectue toutefois sans problème.  
• Before you use the camcorder, check the waterproof gasket for any sand or dirt and to  
make sure that it is not loose or that nothing is wedged in the gasket. Water leakage will  
occur if the camcorder is used in these states.  
Pré ca u t io n s  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
This will cause no problems when recording.  
• Ne pas exposer la vitre du caisson à un choc violent, car il peut se briser.  
• Evitez d’ouvrir le caisson en mer ou au bord de la plage. Les préparatifs, comme  
l’installation ou le changement de cassette, de « Memory Stick », etc. doivent être effectués  
à l’abri de l’humidité et de l’air marin.  
EMise e n p la ce d u co rd o n d e lia iso n  
EHo w t o p la ce t h e co n n e ct in g co rd  
Si le cordon de liaison n’est pas correctement mis en place lorsque vous fermez le côté du  
If the connecting cord is not placed correctly when closing the side body, water leakage may  
caisson, de l’eau peut s’infiltrer. Le cordon doit être placé correctement. (Voir l’illustration  
occur. Place the cord correctly. (See illustration  
E.)  
E.)  
• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.  
Pre ca u t io n s  
Notes  
Remarques  
• Evitez d’utiliser le caisson dans une mer agitée.  
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.  
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and  
changing a cassette tape · “Memory Stick” should be done in a place with low humidity  
and no salty air.  
• If the microphone plug is not fully inserted, you may not be able to record, or the recording  
may be affected by noise.  
• Eviter d’utiliser le caisson dans les situations suivantes:  
– Endroits très chauds ou humides.  
• Si la fiche de microphone n’est pas insérée à fond dans la prise, vous ne pourrez peut-être  
pas enregistrer, ou du bruit sera enregistré.  
• If the remote plug is not fully inserted, your camcorder might malfunction.  
– Dans de l’eau chaude de plus 40 °C (104 °F).  
– A des températures inférieures à 0 °C.  
• Si la fiche de télécommande n’est pas insérée à fond dans la prise, le caméscope risque de  
ne pas fonctionner.  
• Do not throw the sports pack into the water.  
Dans ces situations, de la condensation d’humidité ou une infiltration d’eau peut se  
produire et endommager l’appareil.  
FPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck  
1
• Avoid using the sports pack in places with storong waves.  
• Avoid using the sports pack under the following situations:  
– in a very hot or humid place.  
Connect the plugs as shown in illustration.  
Raccordez les fiches comme indiqué sur  
l’illustration.  
FPré p a ra t io n d u ca isso n  
1
Adjust the grip strap.  
• Ne pas utiliser le caisson plus d’une heure à une température de plus de 35 °C (95 °F).  
• Ne pas exposer le caisson à la lumière directe du soleil pendant longtemps. Si vous ne  
pouvez pas éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le par exemple d’une serviette.  
Ajustez la sangle.  
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER  
– in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).  
– at temperatures lower than 0 ˚C.  
switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.  
Tout en tenant le caisson de sorte que vous touchiez facilement le commutateur POWER,  
la touche START/STOP et la touche ZOOM du bout des doigts, ajustez la sangle à la  
bonne longueur.  
2
Attach the shoulder strap.  
The Sony mark should be on the outside.  
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the  
equipment.  
When DCR-PC105/PC104/PC103 is attached  
Quand le DCR-PC105/PC104/PC103 est attaché  
De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson  
marin (craquelures) s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau  
tiède pour éviter ces problèmes.  
2
Fixez la bandoulière.  
La marque Sony doit être orientée vers l’extérieur.  
• Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35 ˚C  
(95 ˚F).  
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck  
Turn the POWER switch until it clicks into place.  
• Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot  
avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel  
or other protection.  
Keep the cord at an angle so that it does not  
snag on the edges of the camcorder.  
Pour ne pas coincer le cordon sur les bords du  
caméscope courbez-le en angle.  
Ut ilisa t io n d u ca isso n  
Tournez le commutateur POWER jusqu’à ce qu’il s’encliquette.  
In fo rm a t io n s p ré lim in a ire s  
Pour être sûr de ne pas manquer de bonnes prises de vues, passez en revue la liste suivante  
avant d’installer le caméscope dans le caisson.  
GRe co rd in g  
1
If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If  
the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become  
discolored or damaged (such as cracks on the surface).  
SPK-PC5  
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
The POWER switch is now as shown in illustration G-1.  
GEn re g ist re m e n t  
1
Remarque  
Lorsque vous filmez avec le caisson, il est conseillé d’utiliser une batterie à grande capacité.  
La batterie NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 ne peut toutefois pas être utilisée.  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
2
Press START/STOP button to start recording.  
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan  
Le commutateur POWER est maintenant dans la position indiquée sur l’illustration  
Be careful when inserting the grip belt.  
Attention lorsque vous insérez la sangle.  
Zo o m in g  
Press ZOOM.  
• Keep the W side pressed for wide-angle.  
• Keep the T side pressed for telephoto.  
Press it gently for a relatively slow zoom.  
G-1.  
Be fo re Yo u Be g in  
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following  
checklist before installing your camcorder into the sports pack.  
Batterie  
Cassette  
Complètement rechargée.  
2
Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.  
• L’autonomie de la cassette est suffisante pour la prise de vues  
prévue.  
Zo o m in g  
Appuyez sur ZOOM.  
• Appuyez en continu sur le côté W pour la prise de vues grand-angle.  
• Appuyez en continu sur le côté T pour la prise de vues au téléobjectif.  
Appuyez doucement pour un zooming lent.  
When DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 is attached  
Quand le DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 est attaché  
Note  
• La bande est rembobinée jusqu’au point où l’enregistrement  
doit commencer.  
When recording with this pack, we recommend you to use the battery pack of larger capacity.  
However, you cannot use the battery pack NP-QM91D/QM91/FM91/FM90.  
A
To st o p re co rd in g  
Press START/STOP. Press it again to resume recording.  
• Le taquet de protection de la cassette est en bonne position (la  
partie rouge n’est pas visible).  
mounting shoe  
model  
Battery pack  
Cassette tape  
Fully charged.  
To t u rn o ff t h e p o w e r  
Stop recording before turning the POWER switch to OFF.  
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t  
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez une nouvelle fois pour continuer.  
sabot de montage  
modèle  
Joint d’étanchéité  
• Absence de craquelures ou de rayures. Pas de poussière, sable  
ou cheveux sur le joint.  
• Joint bien inséré dans la rainure. (Voir « Remarques sur le  
joint d’étanchéité » pour le détail.)  
• The tape length will cover the planned recording time.  
• The tape is wound to the point where you want to start  
recording.  
• The safety tab on the cassette is in the correct position. (The  
red portion is not visible.)  
D
C2  
A
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106  
Notes on recording  
Po u r é t e in d re le ca m é sco p e  
Arrêtez l’enregistrement avant de mettre le commutateur POWER en position OFF.  
• If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode,  
the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume  
Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again. (Except  
when using DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 models with the [A.SHUT OFF] function  
set to [NEVER]. For details, refer to the operating instructions of your camcorder.)  
• The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the  
camcorder.  
DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6  
DCR-PC5/PC4  
Remarques sur lenregistrement  
• Si vous laissez le caméscope au moins 5 minutes en mode d’attente avec un cassette à  
l’intérieur, il s’éteindra automatiquement pour que la batterie et la bande ne s’usent pas  
inutilement. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis  
à nouveau sur CAMERA. (Sauf avec les modèles DCR-PC109/PC108/PC107/PC106  
lorsque la fonction [A.SHUT OFF] est réglée sur [NEVER]. Pour le détail, voir le mode  
d’emploi du caméscope.)  
Waterproof gasket  
• No scratches or cracks. No dust, sand or hair around the  
gasket.  
• Correctly set in the groove. (See “Notes on the Waterproof  
Gasket” for details.)  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
In filt ra t io n d ’e a u  
Tripod screw plate  
Plaquette à vis  
Mounting shoe D  
Sabot de montage D  
B
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, sortez immédiatement le caisson de l’eau.  
Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement au service après-vente Sony le plus  
proche.  
Make sure that the microphone plug and remote  
plug are properly inserted as far as they can go.  
HWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD Scre e n  
1
• Le commutateur POWER du caisson a priorité sur le commutateur POWER du caméscope.  
Open the mirror hood.  
Les réparations sont à la charge du client.  
Ma in t e n a n ce a n d Pre ca u t io n s  
Wa t e r Le a ka g e  
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.  
If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.  
Repair costs must be borne by the customer.  
HPrise d e vu e s a ve c l’é cra n LCD  
1
La fiche de microphone et la fiche de  
télécommande doivent être insérées à fond dans la  
prise.  
2
Open the w ings and insert the projections into each hole.  
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é  
Ouvrez le viseur à miroir.  
To clo se t h e m irro r h o o d  
Close the lower wing first.  
• Vérifiez s’il n’y a pas de rayures ni craquelures sur le joint, car de l’eau peut s’infiltrer. Le  
cas échéant, remplacez le joint endommagé par un neuf.  
Ne pas retirer le joint avec un outil métallique ou un objet pointu. (Voir l’illustration M.)  
• Enlevez toute matière, sable, poussière ou cheveux, présente sur le joint, la rainure et la  
surface en contact avec le joint.  
Mounting shoe D  
Sabot de montage D  
2
Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque trou.  
Notes  
Po u r fe rm e r le vise u r à m iro ir  
Fermez le volet inférieur en premier.  
• When opening the LCD panel, the picture does not appear in the viewfinder. (DCR-PC5/  
PC4 only)  
When DCR-PC5/PC4 is attached  
Quand le DCR-PC5/PC4 est attaché  
Tripod screw plate  
Plaquette à vis  
Mounting shoe C2, A  
Sabot de montage C2, A  
No t e s o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t  
Si vous fermez le caisson malgré la présence de saleté, les surface en contact risquent d’être  
endommagées et le caisson ne sera pas étanche.  
• Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow  
water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket  
with a new one.  
Remarques  
• Do not hold the mirror hood directly for shooting.  
• A part of the LCD screen may be covered with the unit depending on the camcorder.  
• Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC5/  
PC4 seulement)  
• Après vous être assuré que le joint était en bon état et propre, recouvrez-le de la graisse  
fournie avec le doigt. Il s’usera moins.  
Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point. (See  
illustration M.)  
• Ne tenez pas le viseur à miroir pendant le tournage.  
• Une partie de l’écran LCD peut être couverte par l’appareil avec certains caméscopes.  
IRe co rd in g a St ill Pict u re  
A. Wh e n in MEMORY m o d e  
Lorsque vous appliquez de la graisse, vérifiez une nouvelle fois si le joint n’est pas craquelé  
ou sale.  
• Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove  
and from any surface the gasket touches.  
Ne jamais utiliser de chiffon ou de papier pour graisser le joint, car les fibres peuvent rester  
collées.  
IEn re g ist re m e n t d u n e im a g e fixe  
A. En m o d e MEMORY  
1
2
Turn the POWER sw itch to MEMORY.  
If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water  
may leak in.  
Ne pas utiliser d’autre graisse que celle qui est fournie, car le joint pourrait être  
endommagé.  
Lightly press the PHOTO button.  
Mounting shoe C2, A  
Sabot de montage C2, A  
• After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly  
with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing.  
While applying the grease, recheck for cracks or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.  
Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof  
gasket.  
The green mark stops flashing, then lights up. This makes it possible to record a Still  
1
2
Régler le commutateur POWER sur MEMORY.  
• Insérez le joint correctement dans la rainure, avec la partie effilée orientée vers le haut. Ne  
jamais tordre le joint. (Voir l’illustration N.)  
Picture.  
No image is recorded yet.  
Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.  
La marque verte cesse de clignoter et reste allumée. Une image fixe alors être enregistrée.  
Mais l’image n’est pas enregistreé à ce moment.  
• La durée de service du joint dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais il est  
conseillé de le changer chaque année. Vous pouvez vous procurer un joint étanche et de la  
graisse.  
3
Firmly press the PHOTO button.  
To disassemble after using  
Démontage après emploi  
The image when you pressed PHOTO button deeper will be recorded on the “Memory  
Stick”.  
3
Appuyez à fond sur la touche PHOTO.  
Joint étanche (No. de modèle 3-051-711-02)  
Place the cord in the hollow.  
Placez le cordon dans le creux.  
• Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist it.  
(See illustration N.)  
L’image qui apparaît lorsque vous appuyez à fond sur la touche PHOTO est enregistrée  
Graisse (No. de modèle 2-115-921-01)  
Note  
sur le « Memory Stick ».  
Après le remplacement du joint, vérifiez si le caisson est bien étanche.  
• The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency  
of use, but we recommend changing it once a year. You can obtain waterproof gasket and  
grease.  
If the camcorder is not compatible with the “Memory Stick”, it will be CAMERA mode.  
Remarque  
rifica t io n d e l’é t a n ch é it é d u ca isso n a p rè s le re m p la ce m e n t d u  
jo in t  
Assurez-vous que le caisson est bien étanche avant d’installer le caméscope.  
Fermez le caisson sans le caméscope et mettez-le dans l’eau à environ 15 cm de profondeur  
pendant 3 minutes. Ressortez-le et vérifiez si de l’eau n’a pas pénétré à l’intérieur.  
B. Wh e n in CAMERA m o d e  
Si le caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », ce sera le mode CAMERA.  
Waterproof gasket (model No. 3-051-711-02)  
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
B. En m o d e CAMERA  
Grease (model No. 2-115-921-01)  
Lightly press the PHOTO button.  
The word “Capture” appears in the top right of the screen.  
No image is recorded yet.  
Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.  
1
2
Mettez le commutateur POWER en position CAMERA.  
F2  
C 4  
D 1  
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e a ft e r re p la cin g t h e w a t e rp ro o f  
g a ske t  
Check for the water leakage before installing the camcorder.  
Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged  
under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for  
water leakage.  
Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.  
Le mot « Capture » apparaît dans le coin supérieur droit de l’écran.  
Aucune image n’est encore enregistrée.  
Ap rè s la p rise d e vu e s  
3
Firmly press the PHOTO button.  
The image shown on the screen is recorded onto the “Memory Stick”.  
Après le tournage à un endroit exposé aux embruns marins, lavez le caisson à l’eau douce en  
laissant les boucles bien fermées, puis essuyez-le avec un chiffon sec. Il est conseillé de laisser  
le caisson environ 30 minutes dans l’eau pour que tout le sel soit enlevé. S’il reste du sel sur le  
caisson, les pièces métalliques peuvent être endommagées ou rouiller, réduisant par la suite  
l’étanchéité du caisson.  
3
Appuyez à fond sur la touche PHOTO.  
L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le « Memory Stick ».  
Notes  
• You cannot use the sports pack for taking night shots.  
• If your camcorder is not “Memory Stick” compatible, images are recorded on tape.  
• You cannot use your camcorder’s flash function when using the sports pack.  
Remarques  
• Si de la crème solaire ou d’autres substances graisseuses tombent sur le caisson, essuyez-les  
à l’eau courante.  
• Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon sec. Ne pas laver l’intérieur du caisson.  
• Ne pas utiliser non plus de solvant, alcool, benzine ou produit brillant pour le nettoyer, car  
la finition pourrait être endommagée.  
Aft e r Re co rd in g  
• Vous ne pouvez pas utiliser le caisson pour la prise de vue nocturne.  
• Si votre caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », les photos seront  
enregistrées sur la cassette.  
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water  
with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that  
you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it,  
metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage.  
• If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with  
tepid water.  
JRe co rd in g m o vin g p ict u re s o n t h e “ Me m o ry St ick”  
1
• Vous ne pouvez pas utiliser le flash du caméscope lorsque le caméscope est dans le caisson.  
Turn the POWER sw itch to MEMORY.  
G
1
Pro d u it a n t ib u é e  
Mettez du produit antibuée (fourni) sur le verre du caisson pour le protéger contre la  
formation de buée.  
JEn re g ist re m e n t d im a g e s a n im é e s su r le  
2
Press START/STOP button.  
Use metal parts of  
shoulder belt.  
« Me m o ry St ick »  
• Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack.  
• Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this  
might damage the finish.  
Note  
Telephoto  
Téléobjectif  
2
If the camcorder is not compatible with the “Memory Stick”, it will be CAMERA mode.  
Utilisez les pièces  
métalliques de la  
bandoulière.  
Wide-angle  
Grand-angle  
1
2
Régler le commutateur POWER sur MEMORY.  
Appuyez sur la touche START/STOP.  
Ut ilisa t io n d u p ro d u it a n t ib u é e  
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit sur le verre du caisson et le verre de l’œilleton et étalez  
le liquide sur toute le surface avec un morceau de coton, un chiffon ou du papier soie.  
KPla yin g Ba ck w it h t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
An t i-fo g g in g le n s so lu t io n  
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in  
preventing from fogging.  
PHOTO  
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with  
your camcorder).  
Zooming  
Remarque  
START/  
STOP  
START/  
STOP  
Ra n g e m e n t d u ca isso n  
• Fixez l’entretoise fournie avec le caisson pour éviter l’usure du joint d’étanchéité. (Voir  
l’illustration O.)  
• Protégez le joint de la poussière.  
• Evitez de ranger le caisson à un endroit très chaud, froid et humide, et avec de la  
naphtaline ou du camphre, car il peut être endommagé.  
Si le caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », ce sera le mode CAMERA.  
Zoom  
1
Set the mirror hood.  
See “H When Shooting with the LCD Screen”.  
Ho w t o u se t h e a n t i-fo g g in g le n s so lu t io n  
Apply 2 or 3 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe  
evenly to spread the liquid out by using swabs, a soft cloth or tissue paper.  
KLe ct u re a ve c la t é lé co m m a n d e  
Vous pouvez revoir vos images sur l’écran LCD en utilisant la télécommande (fournie avec le  
caméscope).  
2
3
Turn the POWER sw itch to VCR.  
H
1
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck  
• Attach the spacer supplied with your sports pack to prevent wear of the waterproof gasket.  
(See illustration O.)  
• Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.  
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.  
Press N PLAY on the remote.  
Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.  
1
Réglez le viseur à miroir.  
Voir « H Prise de vues avec l’écran LCD ».  
2
Note  
Sp é cifica t io n s  
Matière  
2
3
Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
2
4
3
The picture on the mirror looks turned sideways.  
Appuyez sur N PLAY de la télécommande.  
Vous pouvez utiliser la télécommande pour d’autres fonctions, en particulier STOP, REW  
et FF.  
Plastique (PC, ABS), verre  
LRe m o vin g t h e Ca m co rd e r  
Etanchéité  
Joint, boucles  
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow  
water on the camcorder.  
Sp e cifica t io n s  
Material  
Plastic (PC, ABS), glass  
Remarque  
Fonctions opérationnelles sur le caméscope  
• Marche/Arrêt du caméscope lors de l’enregistrement et de la lecture  
• Enregistrement de photos  
L’image dans le viseur à miroir semble tournée de côté.  
1
2
Set the POWER sw itch to OFF.  
Release the buckle and open the side body, w ith mirror hood side up.  
Close the mirror hood firmly before performing the step above.  
LRe t ra it d u ca m é sco p e  
Waterproof  
Waterproof gasket, buckle  
• Zooming  
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le et séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope.  
3
Take out the camcorder and disconnect the plugs.  
1 Unlock the camera mounting shoe by picking up the knob.  
2 Take out the camcorder.  
3 Disconnect the remote control plug and the MIC plug.  
After removing the camcorder, put the plugs in the plug holder inside of the sports pack.  
Microphone intégré  
Stéréo  
1
2
Réglez le commutateur POWER sur OFF.  
Available operations w ith the unit attached  
• Turning on/off the POWER switch when recording or playing back  
• Recording a still image  
Ouvrez la boucle et le côté du caisisson, avec le viseur à miroir dirigé vers le  
Dimensions  
IA  
J
haut.  
Approx. 150 × 170 × 110 mm (l/h/p) (6 × 6 3/4 × 4 3/8 pouces)  
• Zooming  
Fermez bien le viseur à miroir avant d’ouvrir la boucle.  
Poids  
Built-in microphone  
Stereo  
4
Detach the camera mounting shoe and the reflex prevention ring.  
After using the camera mounting shoe, attach it to the sports pack.  
3
Sortez le caméscope et débranchez les fiches.  
1 Déverrouillez le sabot de montage en relevant le bouton.  
2 Sortez le caméscope.  
3 Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone.  
Après avoir retiré le caméscope, insérez les fiches dans les supports de fiche à l’intérieur  
du caisson.  
Approx. 550 g (caisson seulement) (1 lb 3,4 oz)  
Accessoires fournis  
Bandoulière (1)  
Dimension  
Notes  
Approx. 150 × 170 × 110 mm (w/h/d) (6 × 6 3/4 × 4 3/8 inches)  
• Be sure to disconnect the plugs before taking out the camcorder. Otherwise, the plugs may  
be damaged.  
Sabot de montage de caméscope D (1)/C2 (1)/A (1)  
Plaquette à vis (1, préinstallée sur le sabot de montage D)  
Bague antireflet (2)  
Mass  
PHOTO  
• If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If  
the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become  
discolored or damaged.  
O  
Approx. 550 g (only sports pack) (1 lb 3.4 oz)  
4
Détachez le sabot de montage et la bague antireflet.  
Après avoir utilisé le sabot de montage, fixez-le au caisson.  
START/  
STOP  
Graisse (1)  
Supplied accessories  
Shoulder strap (1)  
Camera mounting shoe D (1)/C2 (1)/A (1)  
Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe D)  
Reflex prevention ring (2)  
Grease (1)  
Anti-fogging lens solution (1)  
Operating Instructions (1)  
START/  
STOP  
Produit antibuée (1)  
• After using the sports pack, read Maintenance and Precautions for storing.  
When using DCR-PC109/PC108/PC107/PC106  
Lorsque DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 est utilisé  
Mode d’emploi (1)  
Remarques  
6
• Veillez à débrancher les fiches avant de sortir le caméscope, sinon elles peuvent être  
endommagées.  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.  
K
2
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
• De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson marin  
(craquelures) s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau tiède  
pour éviter ces problèmes.  
3
Cause  
Corrective Actions  
Pré p a ra t ifs  
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.  
1
The microphone plug is not  
connected.  
Connect it to MIC (PLUG IN  
POWER) jack on the camcorder.  
The sound is not  
recorded.  
• Après avoir utilisé le caisson et avant de le ranger, lisez le paragraphe sur l’Entretien et les  
Précautions.  
Design and specifications subject to change without notice.  
ASé le ct io n d u sa b o t d e m o n t a g e  
2
• The buckles are not fastened. • Fasten the buckles until they click.  
• The waterproof gasket is not • Put the gasket in the groove  
There are drops of  
water inside of the  
sports pack.  
Vous avez le choix entre trois types de sabot de montage, selon l’emplacement du filetage  
servant à fixer le sabot de montage au caméscope.  
Pre p a rin g  
Gu id e d e d é p a n n a g e  
Symptômes  
set correctly.  
evenly.  
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.  
• There are scratches or cracks • Replace the gasket with a new  
Causes  
Solutions  
on the waterproof gasket.  
one.  
BPré p a ra t io n d u sa b o t d e m o n t a g e  
ASe le ct in g t h e Ca m e ra Mo u n t in g Sh o e  
La prise du microphone n’est  
pas branchée.  
Branchez-la sur la prise MIC (PLUG  
IN POWER) du caméscope  
Le son n’est pas  
enregistré.  
Faites coïncider la plaquette à vis et l’entaille sur le sabot de montage D, C2 ou A.  
La plaquette à vis est préinstallée sur le sabot de montage D.  
• The battery pack is run out.  
• The remote control plug is  
not connected.  
• Charge the battery pack fully.  
The recording and  
playing back function  
does not work.  
You have a choice of three types of camera mounting shoe, depending on the location of the  
screw hole for attaching the camera mounting shoe of your camcorder.  
• Connect it to  
LANC jack on the  
camcorder.  
• La boucle n’est pas fermée.  
• Fermez la boucle de sorte qu’elle  
s’encliquetten.  
Il y a des gouttes  
d’eau à l’intérieur du  
caisson.  
• The tape has run out.  
• The “Memory Stick” is full.  
• Rewind the tape or use a new one.  
• Insert another “Memory Stick” or  
erase unneeded data from the  
“Memory Stick”.  
CPré p a ra t io n d u ca m é sco p e  
L
1
BPre p a rin g t h e Ca m e ra Mo u n t in g Sh o e  
• Le joint d’étanchéité n’est pas • Mettez le joint correctement dans  
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.  
When using DCR-PC105/PC104/PC103  
Lorsque DCR-PC105/PC104/PC103 est utilisé  
inséré correctement.  
• Le joint d’étanchéité a des  
craquelures ou fissures.  
la rainure, bien à plat.  
• Remplacez-le par un neuf.  
Align the tripod screw plate to the notch of the mounting shoe D, C2 or A.  
The tripod screw plate is pre-installed on the camera mounting shoe D.  
3
1
Retirez la bandoulière, le capuchon dobjectif, le protecteur, le filtre ou le  
convertisseur du caméscope.  
• The safety tab on the cassette • Slide the safety tab or install a  
and the “Memory Stick” is set new cassette tape and a new  
to unrecordable position.  
3
CPre p a rin g t h e Ca m co rd e r  
2
Installez la batterie.  
La batterie doit être pleine.  
• La batterie est épuisée.  
• Chargez complètement la batterie.  
L’enregistrement et la  
lecture sont  
impossibles.  
“Memory Stick”.  
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.  
• La fiche de télécommande  
n’est pas raccordée.  
• Raccordez-la à la prise  
du caméscope.  
LANC  
2
2
3
4
Insérez une cassette.  
1
Remove the shoulder strap, lens cap, protector, filter or conversion lens from  
the camcorder.  
• La bande est finie.  
• Rembobinez la bande ou utilisez  
une autre cassette.  
Pour la prise de vues avec lécran LCD, retournez le panneau LCD et  
rabattez-le contre le caméscope avec lécran LCD dirigé vers vous.  
1
2
Install the battery pack.  
Be sure to use a fully charged battery pack.  
• Le « Memory Stick » est plein. • Insérez un autre « Memory Stick »  
et effacez les données inutiles du  
5
Faites les réglages nécessaires sur le caméscope pour la prise de vues  
automatique.  
« Memory Stick ».  
3
4
Insert the cassette tape.  
• Le taquet de sécurité de la  
cassette et du  
« Memory Stick » sont en  
position d’interdiction  
d’enregistrement.  
• Faites glisser le taquet de sécurité  
ou installez une nouvelle cassette  
et un nouveau « Memory Stick ».  
1
6
7
Réglez FOCUS sur AUTO.  
When shooting w ith the LCD screen, turn the LCD panel over and move back  
to the camcorder w ith the LCD screen facing out.  
Désactivez la fonction déconomie dénergie en la réglant sur OFF dans le  
menu.  
5
6
7
8
9
Set all the adjustments of the camcorder to automatic mode.  
Set the FOCUS sw itch to AUTO.  
8
9
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur  
.
4
When using DCR-PC101/PC9/PC8/PC6  
Tirez complètement le viseur pour la prise de vues avec le viseur.  
Si le viseur n’est pas tiré jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si  
le panneau LCD est fermé. (DCR-PC5/PC4 seulement)  
Set the finder pow er save function to OFF in the menu.  
Lorsque DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 est utilisé  
Set the START/STOP MODE sw itch to  
.
M
When shooting w ith the view finder, pull out the view finder to its fullest.  
When the viewfinder is not pulled out until it clicks, the picture does not appear in the  
viewfinder even if the LCD panel is closed. (DCR-PC5/PC4 only)  
10 Si le caméscope présente la fonction Nightshot, réglez-la sur OFF.  
1
DIn st a lla t io n d u ca m é sco p e  
10 When your camcorder has the Nightshot function, set it to OFF.  
2
Mettez le commutateur POWER du caméscope en position OFF (CHG) et laissez le  
commutateur POWER du caisson sur OFF.  
DIn st a llin g t h e Ca m co rd e r  
1
Fixez le sabot de montage.  
Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière comme indiqué sur l’illustration.  
Groove  
Rainure  
Groove  
Rainure  
Turn the POWER switch of the camcorder to OFF (CHG), and leave the POWER switch of the  
sports pack OFF.  
2
Fixez la bague antireflet.  
1
Attach the camera mounting shoe.  
Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.  
Il existe deux sortes de bagues antireflet, à diamètre de filetage de 25 mm et de 30 mm.  
Utilisez la bague adaptée à votre caméscope.  
2
Attach the reflex prevention ring.  
Cette bague protège dans une certaine mesure contre les réflexions de la bague de  
l’objectif du caméscope sur le verre du caisson.  
N
O
There are two kinds of reflex prevention ring, 25 mm filter diameter and 30 mm filter  
diameter. Use the one that fits your camcorder.  
3
4
Assurez-vous que le commutateur POWER du caisson est en position OFF.  
When using DCR-PC5/PC4  
Attaching this ring to a certain extent prevents reflection of the lens ring section of the  
camcorder in the front glass.  
Ouvrez la boucle.  
Lorsque DCR-PC5/PC4 est utilisé  
Tapering side up  
Côté effilé vers le haut  
1 Poussez le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et libérez la boucle.  
2 Ouvrez le côté du caisson.  
3
4
Check the POWER sw itch of the sports pack is set to OFF.  
Release the buckle.  
La partie en caoutchouc noir est une entretoise. Gardez-la, car vous en aurez besoin lors  
du rangement du caisson.  
2
1 Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckle.  
2 Open the side body.  
Waterproof gasket  
Joint  
5
Préparez le caisson.  
1 Graissez le joint.  
The black rubber part is a spacer. Keep the spacer since you will need it to store the unit.  
1
5
Preparing the sports pack  
1 Grease the w aterproof gasket.  
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, sable ou craquelures sur le joint ou sur la  
surface en contact avec le joint, et graissez-les doucement.  
Si le couvercle est fermé malgré la présence de sable, poussière ou craquelures, de  
l’eau risque de pénétrer à l’intérieur du caisson.  
2 Appliquez du produit antibuée sur le verre du caisson.  
Recouvrez bien la surface du verre avec le produit antibuée fourni car la face interne  
du verre s’en bue.  
Groove  
Rainure  
Check there are no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where  
it touches, and grease them slightly.  
Closing the lid with sand or dust attached to it may scratch the lid and allow water to  
enter.  
2 Coat the front glass w ith anti-fogging lens solution.  
The inside surface of the glass on the front of the sports pack becomes foggy. So, be  
sure to coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.  

Technicolor Thomson RR200PLM User Manual
Star Manufacturing CD5 User Manual
Sony XR 4900 User Manual
Sony Radio Cassette Corder CFS E2 User Manual
Sony PJ50 User Manual
Sony Cpa 9c User Manual
Sony CFD CD777L User Manual
Sharp EL 310M User Manual
Sharp Blu ray Player BD HP25U User Manual
Sanyo VPC E9 User Manual