Sony Handycam DCR TRV210E User Manual

3-865-973-14 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
DCR-TRV210E/TRV310E  
©1999 by Sony Corporation  
TRV310E(GB)  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories ................... 5  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Quick Start Guide ....................................... 6  
Playing back a tape with picture  
effects .................................................... 61  
Ge t t in g st a rt e d  
Playing back a tape with digital  
Using this manual ...................................... 10  
Step 1 Preparing the power supply ........ 12  
Installing the battery pack ................. 12  
Charging the battery pack .................. 13  
Connecting to the mains ..................... 18  
Step 2 Inserting a cassette ........................ 19  
effects .................................................... 62  
Quickly locating a scene using the zero  
set memory function ........................... 64  
Searching a recording by date .................. 65  
Searching for a photo – Photo search/  
Photo scan ............................................ 67  
Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t  
Re co rd in g – Ba sics  
Dubbing a tape ........................................... 69  
Recording a picture .................................... 20  
Shooting backlit subjects  
(BACK LIGHT) ............................. 27  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Shooting in the dark (NightShot) ...... 28  
Changing the MENU settings .................. 72  
Resetting the date and time ...................... 81  
Checking the recording  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Rec Review ...........................................30  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Digital8 system, recording and  
Pla yb a ck – Ba sics  
playback ................................................ 83  
Playing back a tape .................................... 32  
Viewing the recording on TV ...................37  
Changing the lithium battery in your  
camcorder ............................................. 86  
Troubleshooting ......................................... 88  
Self-diagnosis display ............................... 92  
Warning indicators and messages ........... 93  
Using your camcorder abroad ............... 100  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Photo recording .......................................... 41  
Using the wide mode ................................ 44  
Using the fader function ...........................45  
Maintenance information and  
precautions ......................................... 101  
Using special effects  
Specifications ............................................ 106  
– Picture effect ...................................... 48  
Using special effects – Digital effect ........ 50  
Using the PROGRAM AE function ......... 53  
Adjusting the exposure manually ...........56  
Focusing manually ..................................... 57  
Inserting a scene ......................................... 59  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ......... 108  
Quick Function Guide ............................. 117  
Index .......................................................... 119  
3
TRV310E(RU)  
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
принадлежностей ........................... 5  
Руководство по быстрому запуску .. 8  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения ..................................61  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами .................................... 62  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства  
........................................................ 10  
Быстрое отыскание эпизода с  
Пункт 1 Подготовка источника  
помощью функции памяти нулевой  
отметки ...........................................64  
питания ...........................................12  
Установка батарейного блока..... 12  
Зарядка батарейного блока ........ 13  
Поиск записи по дате ......................... 65  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Подсоединение к сетевой  
Фотосканирование .........................67  
розетке .................................... 18  
Пункт 2 Установка кассеты .............. 19  
Монтаж на другую аппаратуру  
Перезапись ленты............................... 69  
Запись – Основные положения  
Запись изображения........................... 20  
Съемка объектов с задней подсветкой  
(BACK LIGHT) ................................ 27  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Съемка в темноте (Ночная съемка).. 28  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/ Просмотр записи.. 30  
Изменение установок MENU ............. 72  
Переустановка даты и времени ........ 81  
Дополнительная информация  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Цифровая система Digital8 , запись и  
воспроизведение .......................... 83  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ..................................86  
Поиск и устранение неисправностей  
........................................................ 94  
Воспроизведение ленты .....................32  
Просмотр записи на экране  
телевизора .................................... 37  
Индикация самодиагностики ............. 98  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ......................................99  
Усовершенствованные операции  
съемки  
Фотосъемка ..........................................41  
Использование широкоэкранного  
режима ........................................... 44  
Использование Вашей видеокамеры  
за границей .................................. 100  
Информация по уходу за аппаратом и  
меры предосторожности ............ 101  
Использование функции фейдера .... 45  
Технические характеристики .......... 107  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения ............... 48  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ..................... 50  
Оперативный справочник  
Использование функции PROGRAM  
AE ................................................... 53  
Обозначение частей и регуляторов  
...................................................... 108  
Регулировка экспозиции вручную..... 56  
Фокусировка вручную .........................57  
Вставка эпизода ..................................59  
Руководство по быстрым функциям  
...................................................... 118  
Алфавитный указатель  
................................ Задняя обложка  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверкаприлагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
3
1
4
8
2
5
6
!º  
7
9
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
(p. 113)  
управления (1) (стр. 113)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер переменного тока  
Mains lead (1) (p. 13)  
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 86)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 86)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
Commander (2) (p. 114)  
дистанционного управления (2) (стр. 114)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 37)  
7 Shoulder strap (1) (p. 110)  
8 Lens cap (1) (p. 20)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 37)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 110)  
8 Крышка объектива (1) (стр. 20)  
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 38)  
9 21-pin adaptor (1) (p. 38)  
Label sheet for cassette (1)  
Stick this label on the recorded cassette.  
Этикетка для кассеты (1)  
Наклейте эту этикетку на кассету с  
записью.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its 4 mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)  
1Slide EJECT in the  
direction of the arrow  
while pressing the  
small blue button.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the “PUSH”  
mark on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
with its window  
facing out.  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 20)  
1Remove the lens cap.  
4Turn STANDBY to STANDBY. The  
picture appears on the LCD screen.  
K
2Set the POWER switch to CAMERA  
while pressing  
the small green  
button.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
START/STOP  
PLAYER  
5Press the red button. Your camcorder  
starts recording. To stop recording,  
press the red button again.  
K
START/STOP  
3Open the LCD  
panel while  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
pressing OPEN.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 32)  
1Set the POWER switch to  
2Press 0 to rewind the tape.  
PLAYER while pressing the small  
REW  
green button.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
3Press ( to start playback.  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by holding  
the viewfinder or by holding the LCD  
panel.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 12).  
Откройте  
крышку гнезда  
DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак 4  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 19)  
1Передвиньте  
переключатель  
EJECT в  
2Вставьте  
кассету в  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
“PUSH” на кассетном  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
кассетный  
отсек так,  
чтобы окошко  
было обращено  
наружу.  
направлении  
стрелки, нажав  
маленькую синюю  
кнопку.  
8
Запись изображения (стр. 20)  
1Снимите крышку объектива.  
4Поверните рычаг STANDBY в  
положение STANDBY. На экране  
ЖКД появится изображение.  
2Установите переключатель  
K
POWER в  
положение  
CAMERA, нажав  
маленькую  
POWER  
CAMERA  
OFF  
START/STOP  
PLAYER  
зеленую кнопку.  
5Нажмите красную кнопку. Ваша  
видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите красную  
кнопку еще раз.  
K
START/STOP  
3Откройте панель  
ЖКД, нажав  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
кнопку OPEN.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 32)  
1Установите переключатель  
POWER в положение PLAYER,  
нажав маленькую  
2Нажмите кнопку 0 для  
перемотки ленты.  
REW  
POWER  
зеленую  
кнопку.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
3Нажмите кнопку ( для  
начала воспроизведения.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру, взявшись  
за видоискатель или панель ЖКД.  
9
— Ge t t in g st a rt e d —  
— Подготовка к эксплуатации —  
Usin g t h is m a n u a l  
Использованиеданногоруководства  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r  
Перед началом эксплуатации  
Вашей видеокамеры  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
video cassettes H.  
Your camcorder records and plays back pictures  
in Digital8 system. Also, your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8 H/ standard 8  
h (analog) system. You, however, cannot use the  
functions in “Advanced Playback Operations” on  
page 61 to 68 for playback in the Hi8 H/  
standard 8 h system. To enable smooth  
transition, we recommend that you do not mix  
pictures recorded in the Hi8 H/ standard 8 h  
with the Digital8 system on a tape.  
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы  
можете использовать видеокассеты Hi8 H.  
Ваша видеокамера записывает и  
воспроизводит изображения в цифровой  
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера  
воспроизводит ленты, записанные в системе  
Hi8 H/ стандартной (аналоговой) системе 8  
h. Однако, Вы не можете использовать  
функции в разделе “Усовершенствованные  
операции воспроизведения” на страницах с  
61 по 68 для воспроизведения в системе Hi8  
H/ стандартной системе 8 h. Для  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
обеспечения плавного перехода  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
рекомендуется не смешивать на ленте  
изображения, записанные в системе Hi8  
H/ стандартной системе 8 h, с  
изображениями, записанными в цифровой  
системе Digital8  
.
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
10  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
The LCD screen is manufactured using high-  
precision technology. How ever, there may  
be some tiny black spots and/or bright spots  
(red, blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen. These spots occur  
normally in the manufacturing process and  
do not affect the recorded picture in any  
w ay. Effective number of pixels is 99.99% or  
more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD screen toward the sun.  
The inside of the viewfinder or LCD screen  
may be damaged [c].  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
изготовлены с помощью  
высокопрецизионной технологии.  
Однако на экране ЖКД и/или в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные или яркие цветные  
точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель или экран  
ЖКД были направлены на солнце. Иначе  
может быть повреждено внутреннее  
устройство видоискателя или экрана ЖКД  
[c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
11  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Installthebattery pack touseyour camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slidethebatterypackdown.  
Передвиньте батарейный блок вниз.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
Slidethebatterypackoutin thedirection ofthe  
arrow while pressing  
BATT RELEASE down.  
BATT RELEASE  
Afterinstalling the batterypack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack.Ifyou doso,thebattery pack may  
slideoffyourcamcorderunintentionally,  
damagingyourcamcorder.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком  
корпорации Sony.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs 4  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging  
begins. The remaining battery time is  
indicated in minutes on the display window.  
When the remaining battery indicator changes to  
ı, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер 4 был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF. Начнется зарядка. В  
окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на ı, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
POWER  
4
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
1
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Note  
Примечание  
Preventmetallicobjectsfrom comingintocontact  
with the metalparts ofthe DC plug ofthe AC  
power adaptor.Thismay causea short-circuit,  
damagingtheACpower adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера. Это может привести к короткому  
замыканию и повреждению Вашей  
видеокамеры.  
Remainingbatterytimeindicator  
Theremainingbatterytimeindicator in the  
displaywindow roughlyindicatestherecording  
timewith theviewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Batterypack  
Thebattery pack ischarged a littlebeforeit  
leavesthefactory.  
Untilyourcamcordercalculatesthe actual  
remainingbatterytime  
–––min” appears in the display window.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
Ifthere isa slight difference in shape between  
the plug ofmainslead and the terminalofAC  
poweradaptor.  
Itisignorablefor their mutualconnection and  
powersupply.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Plug the mainslead deeply  
В случае отличия формы штекера провода  
электропитания и гнезда сетевого  
адаптера переменного тока  
Соединение между ними и источником  
питания невозможно.  
Besuretoplug themainslead deeply intothe  
terminalofAC power adaptor so that it isfirmly  
locked.Ifthereisa gap between theplug of  
mainslead and theterminalofACpower  
adaptor,itdoesnotaffecttheefficiencyoftheAC  
poweradaptor.  
Подсоединяйте шнур электропитания  
плотно  
Проверьте, чтобы штекер провода  
электропитания был плотно подсоединен к  
гнезду сетевого адаптера переменного тока.  
Если будет зазор между штекером провода  
электропитания и гнездом сетевого адаптера  
переменного тока, то сетевой адаптер  
переменного тока может не работать.  
Ch a rg in g t im e  
Время зарядки  
Battery pack  
Батарейный блок  
Full charge (Normal charge)  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
150 (90)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
Approximatenumberofminutestochargean  
emptybatterypack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Re co rd in g t im e  
DCR-TRV210E  
Время записи  
Recording w ith  
the view finder  
Recording w ith  
the LCD screen  
Battery pack  
Батарейный блок  
Запись с помощью  
видоискателя  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
NP-F530  
100 (90)  
55 (50)  
80 (70)  
45 (40)  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
90 (85)  
130 (115)  
165 (145)  
280 (250)  
355 (295)  
435 (390)  
510 (460)  
75 (65)  
95 (80)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
110 (100)  
190 (170)  
235 (205)  
305 (275)  
360 (325)  
160 (140)  
190 (170)  
250 (225)  
295 (265)  
DCR-TRV310E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder  
Запись с помощью  
видоискателя  
the LCD screen  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack  
Батарейный блок  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
NP-F530  
100 (90)  
55 (50)  
75 (65)  
40 (35)  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
90 (85)  
120 (105)  
145 (130)  
265 (240)  
305 (270)  
415 (375)  
475 (430)  
65 (60)  
80 (75)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
110 (100)  
190 (170)  
235 (205)  
305 (275)  
360 (325)  
150 (135)  
175 (155)  
240 (215)  
275 (245)  
Approximatenumber ofminuteswhen you usea  
fullycharged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbersin parentheses“(  
)” indicatethetime  
usinganormallycharged battery.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25° С (77° F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
* Approximatecontinuousrecordingtimeat  
25°C(77°F).Thebattery lifewillbeshorter if  
you useyour camcorder in a cold environment.  
* Approximatenumberofminuteswhen  
recording whileyou repeatrecording start/  
stop,zoomingand turningthepower on/ off.  
Theactualbatterylifemaybeshorter.  
* Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e  
DCR-TRV210E  
Время воспроизведения  
Playing time  
on LCD screen  
Playing time  
w ith LCD closed  
Battery pack  
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
80 (70)  
95 (85)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
125 (115)  
155 (140)  
275 (250)  
325 (285)  
430 (385)  
495 (450)  
160 (145)  
195 (175)  
325 (290)  
395 (355)  
515 (465)  
610 (550)  
DCR-TRV310E  
Playing time  
Playing time  
on LCD screen  
w ith LCD closed  
Battery pack  
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied) / (прилагается)  
NP-F530  
70 (65)  
95 (85)  
115 (105)  
145 (130)  
260 (235)  
295 (265)  
405 (370)  
465 (420)  
160 (145)  
195 (175)  
325 (290)  
395 (355)  
515 (465)  
610 (550)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
Approximatenumber ofminuteswhen you usea  
fullycharged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbersin parentheses“(  
)” indicatethetime  
usinganormallycharged battery.Thebatterylife  
willbe shorter ifyou use your camcorder in a  
cold environment.  
Цифры в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aftercharging the batterypack  
После зарядки батарейного блока  
Disconnect theAC power adaptor from theDC  
IN jack on your camcorder.  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Note on the remaining batterytime indicator  
duringrecording  
Примечания по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
Theindicator maynotbecorrect,depending on  
theconditionsin which you arerecording.When  
you close the LCD paneland open it again,it  
takesabout1minuteforthecorrectremaining  
batterytimetobedisplayed.  
What isInfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchangedatasuch asbattery  
consumption with compatiblevideoequipment.  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
batterypack(Lseries).Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery.  
“InfoLITHIUM” battery packs have the  
mark.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой видеоаппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединениексетевойрозетке  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
When you useyour camcorder for a long time,  
werecommend thatyou power itfrom themains  
using theACpower adaptor.  
(1) Open the DC IN jack cover,and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with theplugs 4mark facing up.  
(2) Connect themainslead to theACpower  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак 4 на  
штекере был обращен вверх.  
(3) Connectthemainslead tothemains.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
Themainslead must only bechanged at a  
qualified serviceshop.  
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Theset isnot disconnected from theACpower  
source(themains)aslong asit isconnected to  
themains,even ifthesetitselfhasbeen turned  
off.  
Примечания  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Notes  
• TheAC power adaptor can supply power even  
ifthebatterypackisattached toyour  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
meansthatthebatterypackcannotsupplyany  
power ifthemainslead isconnected to theDC  
IN jack,even when themainslead isnot  
plugged intothemains.  
• Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
• Keep theACpower adaptor away from the  
camcorder ifthepictureisdisturbed.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптлер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (не прилагается).  
Using a carbattery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
18  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
типа Hi8 со знаком H.  
We recommend using Hi8 video cassettes H.  
If you use standard 8 h tape, be sure to play back  
the tape on this camcorder.  
Your camcorder records in the Digital8 system.  
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow  
while pressing the small blue button. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(2)Insert a cassette with its window facing out  
and the tab on the cassette up.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,  
то воспроизводить ленту следует на данной  
видеокамере.  
Ваша видеокамера выполняет запись в  
цифровой системе Digital8  
.
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки. Отсек для кассеты  
автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было  
обращено наружу, а лепесток на кассете  
вверх.  
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты  
автоматически опустится вниз.  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
To e je ct a ca sse t t e  
Slide EJECT in the direction of the arrow while  
pressing the small blue button.  
Для извлечения кассеты  
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте  
переключатель EJECT в направлении стрелки.  
Примечания  
Notes  
Время записи при использовании Вашей  
цифровой видеокамеры системы Digital8  
на ленте Hi8/стандартной ленте 8  
• The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8/ standard 8 tape is  
2/ 3 the recording time when using the  
conventional Hi8/ standard 8 system  
camcorder.  
• If you use standard 8 tape, be sure to play back  
the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
8 tape on other VCRs.  
составляет 2/3 времени записи в сравнении  
с обычной видеокамерой системы системы  
Hi8/стандартной системы 8.  
Если Вы используете стандартную ленту 8,  
то воспроизводить ленту следует на данной  
видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других КВМ могут  
возникнуть помехи мозаичного типа.  
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это  
может привести к неисправности.  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
19  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automaticallyfocusesfor you.  
(1) Removethelenscap bypressingboth knobs  
on itssidesand attatch thelenscap tothegrip  
strap.  
(2) Installthepowersourceand insertacassette.  
SeeStep 1” and “Step 2” for more  
information (p.12top.19).  
(3) Set the POWER switch to CAMERA while  
pressingthesmallgreen button.  
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.  
Theviewfinderautomaticallyturnsoff.  
(5) Turn STANDBY to STANDBY.  
(6) Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording.The “REC” indicator appears.The  
camerarecordinglamp located on thefrontof  
your camcorder lightsup.Tostop recording,  
press START/ STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1) Снимите крышку объектива, нажав обе  
кнопки на ее кромке, и прикрепите  
крышку объектива к ремню для захвата.  
(2) Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 19).  
(3) Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(5) Поверните рычаг STANDBY в положение  
STANDBY.  
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи, расположенная на  
передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз.  
Therecording lamp lightsup in the  
viewfinderwhen you record with the  
viewfinder.  
При записи с помощью видоискателя в  
видоискателе высветится лампочка  
записи.  
1
3
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
5
K
STBY 0:00:00  
40min  
4
START/STOP  
2
6
REC 0:00:01  
40min  
K
Microphone/  
Микрофон  
START/STOP  
Camera recording lamp/  
Лапмочка записи  
видеокамерой  
20  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the  
built-in microphone during recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette. When you  
exchange the battery pack in the recording mode,  
set STANDBY to LOCK.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету. При замене батарейного  
блока в режиме записи установите рычаг  
STANDBY в положение LOCK.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 3 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, turn  
STANDBY down and up again. To start  
recording, press START/ STOP.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме готовности на 3 минуты при  
вставленной кассете  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима готовности поверните  
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите кнопку START/STOP.  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 210 degrees to the lens  
side.  
Регулировка экрана ЖКД  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 210 градусов в сторону  
объектива.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
indicator appears in the  
viewfinder and on the LCD screen (Mirror  
mode).  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она  
будет направлена в другую сторону, в  
видоискателе и на экране ЖКД появится  
индикатор  
(Зеркальный режим).  
210°  
to brighten/  
ярче  
to dim/  
темнее  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
21  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode,theviewfinderautomaticallyturnsoff.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCDscreen outdoorsin  
directsunlight  
The LCD screen may be difficult to see. Ifthis  
happens,werecommend thatyou usethe  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Picture in the mirrormode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However,thepicturewillbenormalwhen  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirrormode  
Whilerecording in themirror mode,you cannot  
operatethefollowingbuttons:  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander and MENU on your camcorder.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Вы не можете оперировать следующими  
кнопками:  
ZERO SET MEMORY на пульте  
дистанционного управления и MENU на  
Вашей видеокамере.  
Indicatorsin the mirrormode  
The STBY indicator appears as Pr and REC as  
r.Someoftheother indicatorsappear mirror-  
reversed and othersarenotdisplayed.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Pr, а  
индикатор REC в виде r. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зеркально  
Aft e r re co rd in g  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
(1) Turn STANDBY down to LOCK.  
(2) Close the LCD panel.  
(3) Ejectthecassette.  
(4) Set the POWER switch to OFF.  
После записи  
(1) Поверните рычаг STANDBY в положение  
LOCK.  
(2) Закройте панель ЖКД.  
(3) Извлеките кассету.  
(4) Установите переключатель POWER в  
положение OFF.  
22  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя -  
регулировка видоискателя  
Ifyou record pictures with the LCD panelclosed,  
checkthepicturewith theviewfinder.Adjustthe  
viewfinderlenstoyoureyesightsothatthe  
indicatorsin theviewfinder comeintosharp  
focus.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Liftup theviewfinder and movetheviewfinder  
lensadjustmentlever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Movethepower zoom lever a littlefor a slower  
zoom.Moveitfurther for afaster zoom.  
Using thezoom function sparingly resultsin  
better-lookingrecordings.  
“T” side: fortelephoto(subjectappearscloser)  
“W” side: forwide-angle(subje ctappearsfarther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
W
T
T
W
T
Zoom greater than 20 ×isperformed digitally.  
Наезд видеокамеры более 20× выполняется  
цифровым методом.  
W
T
Therightsideofthebar showsthe  
digitalzooming zone./  
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой  
трансфокации.  
When you shoot close to a subject  
При съемке объекта с близкого положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
Ifyou cannotgeta sharp focus,movethepower  
zoom lever to the“W” sideuntilthefocusis  
sharp.You can shootasubjectthatisatleast  
about 80cm (about 2feet 5/ 8inch)away from  
thelenssurfacein thetelephotoposition,or  
about 1cm (about 1/ 2inch)away in thewide-  
angleposition.  
широкоугольного вида.  
Noteson digitalzoom  
• Digitalzoom startstofunction when zoom  
exceeds20 ×.  
• Thepicturequalitydeterioratesasyou go  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
MENU settings.Otherwisethedigitalzoom  
activateswithoutnotice(p.72).  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 20×.  
Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
функцию D ZOOM в установках MENU в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
срабатывать без уведомления (стр. 72).  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
START/STOP MODE se t t in g  
Установка START/STOP MODE  
:
Recording starts when you press START/  
STOP, and stops when you press it again  
(factory setting).  
:
При нажатии кнопки START/STOP  
начнется запись, а при повторном  
нажатии этой кнопки запись  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
остановится (заводская установка).  
The camcorder records only while you  
press START/ STOP. Use this mode to  
avoid recording unnecessary scenes.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера будет выполнять запись  
только при нажатии кнопки START/  
STOP. Используйте этот режим для  
избежания записи нежелательных  
эпизодов.  
5SEC: When you press use this mode to START/  
STOP, your camcorder records for 5  
seconds and then stops automatically.  
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/STOP,  
видеокамера будет выполнять запись в  
течение 5 секунд, а затем  
автоматически остановится.  
START/STOP  
MODE  
5SEC  
ANTI  
GROUND  
SHOOTING  
Notes  
• You cannot use the fader function in the 5SEC  
or mode.  
• The time code does not appear in the 5SEC  
mode.  
Примечания  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера в режиме 5SEC или режиме  
В режиме 5SEC счетчик ленты не  
появляется.  
.
To extend the recording time in the 5SEC  
mode  
Для удлинения времени записи в режиме  
5SEC  
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear  
at a rate of one per second. To extend the  
recording time, press START/ STOP again before  
all the dots disappear. Recording continues for  
about 5 seconds from the moment you press  
START/ STOP.  
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а  
затем исчезать по одной за секунду. Для  
удлинения времени записи нажмите кнопку  
START/STOP перед тем, как исчезнут все  
точки. Запись будет продолжаться около 5  
секунд с момента нажатия кнопки START/  
STOP.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
Theindicatorsarenotrecorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Format indicator / Индикатор формата  
STANDBY/REC indicator / Индикатор STANDBY/REC  
REC 0:00:01  
Time code/Tape counter / Код времени/Счетчик ленты  
40min  
Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette for a while.  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется на некоторое  
время после установки кассеты.  
Remaining battery time indicator  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Time code (fortapesrecorded in the Digital8  
system only)  
Код времени (только для лент,  
записанных в системе Digital8  
)
Thetimecodeindicatestherecording or  
playbacktime,“0:00:00(hours:minutes:  
seconds)in CAMERA modeand “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames)in PLAYER  
mode.You cannotrewriteonlythetimecode.  
When you playback tapes recorded in the Hi8/  
standard 8system,thetapecounterappears.  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00”  
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и  
“0:00:00” (часы, минуты, секунды: кадры) в  
режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать  
только код времени. При воспроизведении  
лент, записанных в системе Hi8/стандартной  
системе 8 появится счетчик ленты.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
When you shootasubjectwith thelightsource  
behind thesubjector asubjectwith alight  
background,usethebacklightfunction.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The cindicator appearsin theviewfinder or on  
the LCD screen.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или ожидания.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор c.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACKLIGHT  
Ifyou pressEXPOSUREwhen shooting backlit  
subjects  
Thebacklightfunction willbecanceled.  
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Съемка в темноте (Ночная  
съемка)  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
TheNightShotfunction enablesyou toshoota  
subject in a dark place.For example,you can  
satisfactorilyrecord theenvironmentof  
nocturnalanimalsforobservation when you use  
thisfunction.  
(1)В то время, когда видеокамера находится  
в режиме ожидания, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
ON.  
(1) Whileyour camcorder isin thestandby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2) Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder.To cancelthe  
NightShot function, slide NIGHTSHOT to  
OFF.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в  
видоискателе. Для отмены функции  
ночной съемки передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положении  
OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF ON  
+SLOW SHUTTER  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Использование режима +SLOW  
SHUTTER  
Режим ночной съемки +медленного затвора  
позволяет сделать объекты более чем в  
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы  
будете выполнять съемку в темноте с  
помощью функции ночной съемки.  
Usin g +SLOW SHUTTER  
TheNightShot+Slow shutter modemakes  
subjectsmorethan fourtimesbrighterthan those  
recorded in theNightShotmode.  
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby  
mode.  
indicator appears.  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
(2) Press +SLOW SHUTTER until the desired  
NIGHTSHOT indicator flashes.  
в положение ON в режиме ожидания.  
Появится индикатор  
.
Theindicatorchangesasfollows:  
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до  
тех пор, пока не начнет мигать нужный  
индикатор NIGHTSHOT.  
(NIGHTSHOT)n  
(NIGHTSHOT2)n  
TocanceltheNightShot+Slow shutter mode,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
(NIGHTSHOT1)n  
(NIGHTSHOT)  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
(NIGHTSHOT) n  
(NIGHTSHOT2) n  
(NIGHTSHOT1) n  
(NIGHTSHOT)  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Для отмены режима ночной съемки  
+медленного затвора передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
OFF.  
Thepicturewillbeclearer with theNightShot  
Lighton.ToenableNightShotLight,set  
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 72).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках MENU (cтр. 72).  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• DonotusetheNightShotfunction in bright  
places(ex.outdoorsin thedaytime).Thismay  
causeyourcamcordertomalfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normalrecording,thepicturemayberecorded  
in incorrector unnaturalcolours.  
• Iffocusing isdifficultwith theautofocusmode  
when usingtheNightShotfunction,focus  
manually.  
Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function,you can  
not use the following functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
– Fader*  
– Digitaleffect*  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Фейдер*  
* You cannotusethesefunctionsonlyin the  
Nightshot+Slow shuttermode.  
– Цифровой эффект*  
Shutterspeed in the NightShot +Slow shutter  
mode  
* Вы не можете использовать эти функции  
только в режиме ночной съемки  
+медленного затвора.  
Indicator  
(NIGHTSHOT1)  
(NIGHTSHOT2)  
Shutterspeed  
1/ 12  
Скорость затвора в режиме ночной съемки  
+медленного затвора  
1/ 3  
The +SLOWSHUTTERbutton doesnot w ork:  
whilethefader function isset or in use  
whilethedigitaleffectfunction isin use  
when NIGHTSHOT is set to OFF  
Индикатор  
(NIGHTSHOT1)  
(NIGHTSHOT2)  
Скорость затвора  
1/12  
1/3  
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:  
– если установлена или используется  
функция фейдера  
– если используется функция цифрового  
эффекта  
NightShotLight  
NightShot Light raysareinfrared and so are  
invisible.Themaximum shootingdistanceusing  
theNightShot Light isabout 3m (10feet).The  
shooting distancewillbetwiceor morein the  
NightShot+Slow shuttermode.  
– если переключатель NIGHTSHOT  
установлен в положение OFF  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки  
+медленного затвора расстояние для съемки  
будет в два или более раз больше.  
29  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
You can usethesebuttonstochecktherecorded  
pictureorshootsothatthetransition between  
thelastrecorded sceneand thenextsceneyou  
record issmooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can gototheend oftherecorded section  
afteryou record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
Thelast5secondsoftherecorded section are  
played back and playback stops.You can  
monitor thesound from thespeaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанной части, и  
воспроизведение остановится. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for thenextrecordingstartpoint.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (Œ) side of EDITSEARCH in  
thestandbymode.Therecorded section isplayed  
back.  
+ : togoforward  
– : togobackward  
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ :для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannotmonitorthesound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
30  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
Re c Re vie w  
Просмотр записи  
You can check the last recorded section.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
The last few seconds of the recorded section are  
played back. You can monitor the sound from the  
speaker or headphones.  
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
Notes  
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review  
work only for tapes recorded in the Digital8  
system.  
• If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
• The end search function may not work when  
there is a blank portion between pictures on a  
tape.  
Примечания  
Функции END SEARCH, EDITSEARCH и  
просмотра записи работают только для  
лент, записанных в цифровой системе  
Digital8  
.
Если Вы случайно начали запись после  
использования функции поиска конца  
записи, то переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом может не быть  
плавным.  
Функция поиска конца может не работать,  
если имеется незаписанный участок между  
изображениями на ленте.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape  
The end search function does not work.  
Если Вы вынули кассету после записи на  
ленту  
Функция поиска конца записи работать не  
будет.  
31  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
ВоспроизведениеОсновныеположения—  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder. You can control  
playback using the Remote Commander supplied  
with your camcorder.  
(1) Install the power source and insert the  
recorded tape.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД или в  
видоискателе. Вы можете контролировать  
воспроизведение с помощью пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере.  
(2) Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button. The video  
control buttons light up.  
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4) Press 0 to rewind the tape.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER. Появится  
(5) Press ( to start playback.  
индикация кнопок управления.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(6) To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(5)Нажмите кнопку ( для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
4
POWER  
CAMERA  
OFF  
REW  
PLAYER  
5
6
PLAY  
3
To st o p p la yb a ck  
Press p.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку p.  
32  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out [a ]. You can adjust the angle of the  
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15  
degrees [b ].  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу [a ].Вы можете  
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв  
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b ].  
[a ]  
[b ]  
15°  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DATA CODE  
DISPLAY  
33  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(Data code function).  
Использование функции кода даты  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи). Функция  
кода даты.  
Press DATA CODE on your camcorder or the  
Remote Commander in the playback mode.  
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей  
видеокамере или пульте дистанционного  
управления в режиме воспроизведения.  
The display changes as follows:  
date/ time n various settings (SteadyShot,  
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,  
shutter speed, aperture value) n no indicator  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время n разные установки (устойчивая  
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс  
белого, усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) n без индикации  
AUTO  
50 AWB  
4
7
1999  
F1.4  
9dB  
12:05:56  
Not to display recording data  
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings  
(p. 72).  
Для того, чтобы не отображались данные  
записи  
Установите команду DATE CODE в положение  
DATE в установках MENU (стр. 72).  
The display changes as follows:  
date/ time n no indicator  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
Note on the data code function  
The data code function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
дата/время n без индикации  
Примечание по функции кода данных  
Функция кода данных работает только для  
лент, записанных в цифровой системе Digital8  
.
Recording data  
Recording data is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
Записанные данные  
Записанные данные несут информацию о  
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В  
режиме записи данные отображаться не  
будут.  
When you use data code function, bars (-- -- --)  
appear if:  
• A blank section of the tape is being played  
back.  
• The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
• The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Если Вы используете функцию кода  
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:  
Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
34  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate control buttons, set the POWER  
switch to PLAYER.  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза  
воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
P. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку P или  
кнопку (.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press ) in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку ).  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
To re w in d t h e t a p e  
Press 0 in the stop mode. To resume normal  
playback, press (.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press < on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press ( .  
Для ускоренной перемотки ленты  
назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
Нажмите кнопку < на пульте  
дистанционного управления во время  
воспроизведения для изменения  
направления воспроизведения. Для  
возобновления обычного воспроизведения,  
отпустите кнопку (.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press . on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press <, then press . on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
(.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
ускоренной перемотки ленты назад или  
кнопку ) во время ускоренной перемотки  
ленты вперед. Для возобновления обычной  
перемотки ленты вперед или назад отпустите  
кнопку.  
Для просмотра воспроизведения  
изображенияназамедленнойскорости  
(замедленное воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
. на пульте дистанционного управления.  
Для замедленного воспроизведения в  
обратном направлении нажмите кнопку <, а  
затем нажмите кнопку . на пульте  
35  
дистанционного управления. Для  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
reverse direction, press <, then press ×2 on the  
Remote Commander. To resume normal  
playback, press (.  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
обратном направлении нажмите кнопку <, а  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press 7 on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press '. To  
resume normal playback, press (.  
Для покадрового просмотра  
воспроизведения изображения  
Нажмите кнопку 7 на пульте  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Для покадрового  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку '. Для возобновления  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
(.  
In the various playback modes  
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного эпизода, после чего  
воспроизведение остановится.  
• Sound is muted.  
• The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
В переменных режимах воспроизведения  
При воспроизведении на видеокамере лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной  
системе 8, могут появиться помехи.  
Звук будет приглушен.  
При воспроизведении в цифровой системе  
Digital8 изображение предыдущих  
записей может стать мозаичным.  
When the playback pause mode lasts for 3  
minutes  
• Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press (.  
• The previous recording may appear.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV  
OUT jack.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 3 минуты  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения нажмите кнопку (.  
Может появиться предыдущая запись.  
Замедленное воспроизведение для лент,  
записанных в системе Digital8  
Замедленное воспроизведение, может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает  
через выходной сигнал из гнезда DV OUT.  
36  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 18). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 18). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на  
Вашем телевизоре в положение VCR.  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow / Передача сигнала  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
37  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
TV or the VCR (you do not connect the red plug).  
With this connection, the sound is monaural even  
on stereo models.  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала и белый штекер для  
аудиосигнала к Вашей видеокамере и  
телевизору или КВМ (Вам не нужно  
подсоединять красный штекер).  
При данном соединении звук будет  
монофоническим даже на стереофонических  
моделях.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(ЕВРОРАЗЪЕМ)  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
прилагаемый к Вашей видеокамере.  
TV  
To co n n e ct t o a TV o r VCR  
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t  
ja cks  
Для подсоединения к Вашему  
телевизору или КВМ без  
входных гнезд аудио/видео  
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).  
Refer to the operating instructions of your TV or  
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,  
the sound is monaural.  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не  
прилагается).  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.  
При использовании ВЧ-адаптера звук будет  
монофоническим.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео.  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При  
данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
Monitoring the picture from a TV or VCR  
You can monitor the picture on the LCD screen.  
Connect your camcorder to the outputs on the  
TV or VCR.  
Контроль изображения через телевизор  
или КВМ  
Вы можете контролировать изображение на  
экране ЖКД. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к выходным гнездам на  
телевизоре или КВМ.  
38  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
LASER LINK  
LASER LINK emitter/  
Излучатель LASER LINK  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение  
ON.  
(2)Включите телевизор и установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится  
лампочка LASER LINK.  
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK  
lights up.  
(4)Press ( on your camcorder to start playback.  
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
(5)Направьте излучатель LASER LINK на  
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.  
Отрегулируйте положение Вашей  
видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n  
Press LASER LINK. The lamp on the LASER  
LINK button goes out.  
Для отмены функции лазерного  
канала передачи сигналов  
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на  
кнопке LASER LINK погаснет.  
39  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If you turn the pow er off  
Laser link turns off automatically.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный канал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
Note  
When laser link is activated (the LASER LINK  
button is lit), your camcorder consumes power.  
Press LASER LINK to turn off the laser link  
function when it is not needed.  
Примечание  
При включенном лазерном канале передачи  
сигналов (при этом высвечивается кнопка  
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет  
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для  
выключения функции лазерного канала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
40  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
— Усовершенствованные операции съемки —  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
You can record a still picture like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still picture appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии. Данный  
режим полезен, если Вы хотите записывать  
изображение в виде фотоснимка или же при  
выполнении отпечатков с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The still picture in the viewfinder or on the  
LCD screen is recorded for about seven  
seconds. The sound during those seven  
seconds is also recorded.  
During recording, the image you are shooting  
appears in the viewfinder or on the LCD  
screen.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД будет  
записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Во время записи, изображение, которое  
Вы снимаете, появится в видоискателе  
или на экране ЖКД.  
CAPTURE  
2
PHOTO  
1
•••••••  
3
41  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Notes  
Примечания  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting.  
Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку.  
Во время фотосъемки Вы не можете  
выключать Вашу видеокамеру или  
нажимать кнопку PHOTO.  
• During photo recording, you cannot turn your  
camcorder off or press the PHOTO button.  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still picture, do not shake  
your camcorder. The picture may fluctuate.  
Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Изображение  
может быть неустойчивым.  
To use the photo recording function using the  
Remote Commander  
Press PHOTO in the Remote Commander. Your  
camcorder record a picture on the LCD screen or  
in the viewfinder immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
с помощью пульта дистанционного  
управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
To use the photo recording function during  
normal CAMERA recording  
Press PHOTO deeper. The still picture is then  
recorded for about seven seconds and your  
camcorder returns to the standby mode. You  
cannot select another still picture.  
Для использования функции фотосъемки  
во время обычной записи CAMERA  
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы не сможете при этом выбрать другое  
неподвижное изображение.  
42  
Ph o t o re co rd in g  
Фотосъемка  
Prin t in g t h e st ill p ict u re  
Печатание неподвижного  
изображения  
You can print a still picture by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Вы можете выполнить печатание  
неподвижного изображения с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
Connect the yellow plug of the cable to the  
VIDEO jack and to the video input of the video  
printer. Refer to the operating instructions of the  
video printer as well.  
Подсоедините видеопринтер с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Подсоедините желтый штекер кабеля к  
гнезду VIDEO и к входному гнезду  
видеосигнала на видеопринтере.  
Воспользуйтесь также инструкцией по  
эксплуатации видеопринтера.  
Video printer  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
: Signal flow / Передача сигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если в видеопринтере имеется входное  
гнездо S видео  
Use the S video connecting cable (not supplied).  
Connect it to the S VIDEO jack and the S video  
input of the video printer.  
Используйте соединительный кабель S видео  
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду  
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на  
видеопринтере.  
43  
Использование  
широкоэкранногорежима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
The picture with black bands at the top and the  
bottom on the LCD screen [a] is normal. The  
picture on a normal TV or in the viewfinder [b] is  
horizontally compressed. You can watch the  
picture of normal images on a wide-screen TV  
[c].  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата16:9  
(16:9WIDE).  
На изображении будут черные полосы в  
верхней и нижней части экрана ЖКД [a ], что  
является нормальным. Изображение на  
обычном телевизоре и в видоискателе [b ]  
будет сжато по горизонтали. Нормальное  
изображение Вы можете наблюдать на  
широкоэкранном телевизоре [c].  
[b ]  
[c]  
[a ]  
16:9WIDE  
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the  
MENU settings (p. 72).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение ON в установках  
MENU (стр. 72).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках MENU.  
In the w ide mode  
You cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT and the bounce function with  
FADER.  
В широкоэкранном режиме  
Вы не можете выбрать функцию старинного  
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и  
функцию перескакивания с помощью  
функции FADER.  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode.  
Во время записи  
Вы не можете выбрать или отменить  
широкоэкранный режим.  
44  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(мозаика)  
BOUNCE*  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
OVERLAP  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого .  
* You cannot use this function when D ZOOM is  
set to ON in the MENU settings.  
* Вы не можете использовать эту функцию,  
если команда D ZOOM установлена в  
положение ON в установках MENU.  
45  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1) When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER n M.FADER n BOUNCE n  
MONOTONE n OVERLAP n  
no indicator  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2) Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
FADER n M.FADER n BOUNCE n  
MONOTONE n OVERLAP n без  
индикатора  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
After the fade in/ out is carried out : Your  
camcorder automatically returns to the normal  
mode.  
Before the fade in/ out is carried out : Before  
pressing START/ STOP, press FADER until the  
indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведение изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
46  
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n  
Использованиефункциифейдера  
Notes  
Примечания  
• The overlap function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions.  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap  
function only)  
Функция наложения изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете  
использовать функцию фейдера во время  
использования следующих функций.  
– Цифровой эффект  
NightShot +Slow shutter  
– Photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE (только функция наложения/  
вытеснения изображения шторкой)  
– Ночная съемка +медленный затвор  
– Фотосъемка  
When the OVERLAP indicator appears  
The camcorder automatically memorizes the  
image recorded on a tape. As the image is being  
memorized, the OVERLAP indicator flashes fast,  
and the playback picture is displayed. At this  
stage, the picture may not be recorded clearly,  
depending on the tape condition.  
Когда появляется индикатор OVERLAP  
Видеокамера автоматически запоминает  
изображение, записанное на ленте. Когда  
изображение будет запомнено, индикатор  
OVERLAP начинает быстро мигать, и  
воспроизводимое изображение будет  
отображено. В таком состоянии изображение  
может не записываться четко в зависимости  
от состояния ленты.  
When START/STOP MODE is set to  
You cannot use the fader function.  
or 5SEC  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Exposure  
Если команда START/STOP MODE  
– Focus  
установлена в положение  
или 5SEC  
– Zoom  
– Picture effect  
Вы не можете использовать функцию  
фейдера.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings  
– Wide mode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Экспозиция  
– Фокусировка  
– Picture effect  
– Трансфокация  
– PROGRAM AE  
– Эффект изображения  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена в положение  
ON в установках MENU  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
47  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектовЭффектизображения  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture is reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
illustration.  
The picture expands vertically.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The picture expands  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
emphasized, and the picture  
иллюстрация.  
looks like an animated cartoon.  
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.  
SLIM [c] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
PASTEL [e] :  
Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] : Изображение будет  
мозаическим.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
48  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or  
recording mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме ожидания или режиме записи.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜  
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜  
PASTEL ˜ MOSAIC  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜  
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜  
PASTEL ˜ MOSAIC  
PICTURE EFFECT  
2
NEG. ART  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select the old movie mode with  
DIGITAL EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим старинного  
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
49  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектовЦифровойэффект  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
You can record a still picture so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still pictures successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still picture  
with a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
TRAIL  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
TRAIL  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly. However, the picture may be less  
clear.  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение CINEMA, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still picture  
Moving picture  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
STILL  
Still picture  
Moving picture  
Неподвижное изображение  
Подвижное изображение  
LUMI.  
50  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или  
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL  
EFFECT. Появится индикатор цифрового  
эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1)While your camcorder is in the standby or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The  
digital effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜  
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE  
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still picture is stored in  
memory.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
Items to adjust  
Пункты для регулировки  
STILL  
The rate of the still picture you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное  
изображение  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
The colour scheme of the area in  
the still picture which is to be  
swapped with a moving picture  
FLASH  
LUMI.  
Интервал прерывистого  
движения  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
TRAIL  
Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора, тем  
медленнее скорость затвора  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
The more bars there are on screen, the stronger  
the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и  
TRAIL.  
3
LUMI.  
1
DIGITAL  
EFFECT  
4
2
LUMI.  
51  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect  
indicator disappears.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор  
цифрового эффекта исчезнет.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
NightShot +Slow shutter  
• The following functions do not work in the  
slow shutter mode:  
– Exposure  
– Фотосъемка  
– Ночная съемка +медленный затвор  
Следующие функции не работают в режиме  
медленного затвора:  
– PROGRAM AE  
– Экспозиция  
• The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
The digital effect will be automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости  
Скорость затвора  
1/ 6  
затвора  
1/ 3  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
52  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
modetosuityourspecificshootingrequirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlightmode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
Thismodepreventspeoplesfaces,forexample,  
from appearingexcessivelywhitewhen shooting  
subjectslitby strong lightatweddingsor in the  
theatre.  
a Soft portrait mode  
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreating a  
softbackground for subjectssuch aspeopleor  
flowers,and faithfullyreproducesskin colour.  
a Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов, обеспечивая  
точное воспроизведением телесного цвета.  
A
Sportslesson mode  
Thismodeminimizesshakeon fast-moving  
subjectssuch asin tennisor golf.  
A Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach &skimode  
Thismodepreventspeoplesfacesfrom  
appearingdarkin stronglightor reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset &moon mode  
Thismodeallowsyou tomaintain atmosphere  
when you arerecordingsunsets,generalnight  
views,fireworksdisplaysand neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscapemode  
Thismodeisfor when you arerecording distant  
subjectssuch asmountainsand preventsyour  
camcorder from focusing on glassor metalmesh  
in windowswhen you arerecording a subject  
behind glassor a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low luxmode  
Thismodemakessubjectsbrighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
53  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания. Появится индикатор PROGRAM  
AE.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
Theindicatorchangesasfollows:  
˜ a ˜ A ˜  
˜
˜
˜
˜ a ˜ A ˜  
˜
˜
˜
PROGRAM  
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Для выключения функции PROGRAM  
o ff  
AE  
Press PROGRAM AE.  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
54  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• In thespotlight,sportslesson and beach &ski  
modes,you cannottakeclose-ups.Thisis  
becauseyour camcorder issettofocusonly on  
subjectsin themiddletofar distance.  
• In thesunset&moon and landscapemodes,  
your camcorder isset tofocusonly on distant  
subjects.  
• Thefollowing functionsdonotwork in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
– Old movie  
Bounce  
• Thefollowing functionsdonotwork in thelow  
luxmode:  
Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Digitaleffect  
– Медленный затвор  
– Overlap  
– Старинное кино  
– Exposure  
– Перескакивание  
• If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
function doesnotwork.  
Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Экспозиция  
Ifyou are recording undera discharge tube  
such asa fluorescent lamp,sodium lamp or  
mercurylamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
followingmodes.Ifthishappens,turn the  
PROGRAM AE function off.  
– Softportraitmode  
Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Sportslesson mode  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
55  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manuallyadjustand settheexposure.  
When you turn your camcorder on,it will  
automaticallybein theautomaticexposure  
mode.Thismodeworkstorecord subjectssothat  
theyarerecorded slightlybrighterthan they  
actuallyare.  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную. Если включите свою  
видеокамеру, она будет устанавливаться  
автоматически в режиме автоматической  
экспозиции. Этот режим функционирует для  
съемки объектов таким образом, что они  
записываются слегка ярче, чем они есть на  
самом деле.  
Adjusttheexposuremanuallyin thefollowing  
cases:  
• Thesubjectisbacklit  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
Объект на фоне задней подсветки  
Яркий объект на темном фоне  
• Brightsubjectand darkbackground  
• Torecord dark pictures(e.g.nightscenes)  
faithfully  
Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1) Press EXPOSUREin the standby or recording  
mode.  
Theexposureindicatorappears.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
When you adjusttheexposuremanually,the  
followingfunction and modesdonotwork:  
– Backlight  
При выполнении регулировки вручную  
следующие функции и режимы не работают:  
– Задняя подсветка  
– Slow shutter  
– Медленный затвор  
– Old movie  
– Старинное кино  
Ifyou change the PROGRAMAEmode orslide  
NIGHTSHOTto ON  
Yourcamcorderautomaticallyreturnstothe  
automaticexposuremode.  
Если Вы измените режим PROGRAM AE  
или передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в режим автоматической экспозиции.  
56  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better resultsbymanuallyadjusting  
thefocusin thefollowingcases:  
• Theautofocusmodeisnoteffectivewhen  
shooting  
– subjectsthrough glasscoated with water  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontalstripes  
– subjectswith littlecontrastwith backgrounds  
such as walls and sky  
• When you wanttochangethefocusfrom a  
subjectin theforeground toasubjectin the  
background  
• Shootingastationarysubjectwhen usinga  
tripod  
– объектов через покрытое каплями стекло  
– горизонтальных полос  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recording mode.The findicator appears.  
(2) Turn thefocusring tosharpen focus.  
(1) Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме готовности  
или режиме записи. Появится индикатор  
f.  
(2) Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
2
FOCUS  
PUSHAUTO  
57  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down to INFINITY. The  
lensfocuseson and  
indicator appears.When  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY. Объектив выполнит  
фокусировку, и появится индикатор . Если  
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша  
видеокамера вернется в режим ручной  
фокусировки. Используйте этот режим, если  
Ваша видеокамера выполняет фокусировку  
на ближние объекты, даже если Вы  
пытаетесь выполнить съемку отдаленного  
объекта.  
you releaseFOCUS,your camcorder returnsto  
themanualfocusmode.Usethismodewhen  
yourcamcorderfocuseson nearobjectseven  
though you aretryingtoshootadistantobject.  
To sh o o t w it h a u t o fo cu sin g  
m o m e n t a rily  
Press PUSH AUTO.  
Theautofocusfunctionswhileyou arepressing  
PUSH AUTO.  
Usethisbutton tofocuson onesubjectand then  
anotherwithsmoothfocusing.  
When you release PUSH AUTO, manual  
focusingresumes.  
Для выполнения съемки с  
мгновенной фокусировкой  
Нажмите кнопку PUSH AUTO.  
При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает  
функция автоматической фокусировки.  
Используйте эту кнопку для выполнения  
фокусировки на один объект, а затем на  
другой, выдерживая плавную фокусировку  
при этом.  
Shooting in relativelydarkplacesorshooting  
fast-moving subjectsin relativelybright places  
Shootatthe“W”(wide-angle)position after  
focusingatthe“T”(telephoto)position.  
После того, как Вы отпустите кнопку PUSH  
AUTO, возобновится плавная фокусировка.  
When you shoot close to the subject  
Focusattheend ofthe“W” (wide-angle)  
position.  
Съемка в относительно темных местах или  
съемка быстро движущихся объектов в  
относительно ярких местах  
Выполняйте съемку в положении “W”  
(широкоугольное) после фокусировки в  
положении “Т” (телефото).  
The following indicatorsmayappear  
when recordingadistantsubject.  
when thesubjectistooclosetofocuson.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
Следующие индикаторы могут появиться  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
58  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты путем установки точек  
начала и окончания. Предыдущие  
записанные кадры между этими точками  
начала и окончания будут стерты.  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
[a ]  
[b ]  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
keep pressing EDITSEARCH, and release the  
button at the insert end point [b ].  
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET  
MEMORY indicator flashes and the tape  
counter resets to zero.  
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a ].  
(4)Press START/ STOP to start recording. The  
scene is inserted. Recording stops  
(1)В режиме ожидания видеокамеры,  
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и  
отпустите кнопку в точке окончания  
эпизода [b ].  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а счетчик ленты будет  
установлен в нулевое положение.  
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке  
начала эпизода [a ].  
automatically at the tape counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод вставлен. Запись  
остановится автоматически в нулевой  
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания.  
EDITSEARCH  
ZERO SET  
MEMORY  
59  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
Функция памяти нуля не работает для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
.
Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленного эпизода при  
воспроизведении.  
If you re-record on the section w hich contains  
a non-recorded section  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Если Вы выполняете перезапись на  
участке ленты, где имеется незаписанный  
участок  
Функция памяти нуля может не работать  
надлежащим образом.  
When START/STOP MODE is set to  
or 5SEC  
You cannot use the zero set memory function.  
Если команда START/STOP установлена в  
положение  
или 5SEC  
Вы не можете использовать функцию памяти  
нуля.  
60  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
— Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Воспроизведениелентыс  
эффектами изображения  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
During playback, press PICTURE EFFECT and  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired  
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W  
or SOLARIZE) flashes.  
For details of each picture effect function, see  
page 48.  
Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 48.  
PICTURE EFFECT  
NEG. ART  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Press PICTURE EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
Notes  
• The picture effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot externally input scenes using the  
picture effect function.  
Примечания  
Функция эффектов изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• To record pictures that you have processed  
using the picture effect function, record the  
pictures on the VCR .  
Вы не можете вводить новые эпизоды с  
помощью функции эффектов изображения.  
Для записи изображений, видоизмененных с  
помощью функции эффектов изображения,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictuers processed by the picture effect function  
are not output through the DV OUT jack.  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции эффектов изображения, не  
передаются через выходное гнездо DV  
OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF or  
stop playing back  
The picture effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF или остановили  
воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
61  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Во время воспроизведения, нажмите  
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не  
начнет мигать индикатор нужного  
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.  
или TRAIL).  
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового  
эффекта и появятся полосы. В режиме  
STILL или LUMI. Изображение, на котором  
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,  
будет занесено в память как неподвижное  
изображение.  
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digital effect indicator (STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.  
(2) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the  
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC  
dial is stored in memory as a still picture.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 50.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр.  
50.  
2
1
STILL  
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
62  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
• The digital effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
• To record pictures that you have processed  
using the digital effect function, record the  
pictures on the VCR .  
Функция цифровых эффектов работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
Вы не можете видоизменять введенные  
эпизоды с помощью функции цифровых  
эффектов.  
Для записи изображений, видоизмененных с  
помощью функции цифровых эффектов,  
запишите изображения на КВМ.  
Picture processed by the digital effect function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV OUT jack.  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции цифровых эффектов  
Изображения, видоизмененные с помощью  
функции цифровых эффектов, не  
передаются через выходное гнездо DV  
OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF or  
stop playing back  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF или остановили  
воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
63  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстроеотысканиеэпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote  
Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
(1) In the playback mode, press DISPLAY.  
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes.  
(3) Press p when you want to stop playback.  
(4) Press 0 to rewind the tape to the tape  
counters zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears and the time  
code appears.  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте  
пульт дистанционного управления для этой  
операции.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика ленты станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY.  
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите  
остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика ленты. Лента остановится  
автоматически, если счетчик ленты  
достигнет нулевой отметки. Индикатор  
ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится  
код времени.  
(5) Press (. Playback starts from the tape  
counters zero point.  
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика  
ленты.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
Notes  
Примечания  
Функция памяти нулевой отметки работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be canceled.  
системе Digital8  
.
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, то функция памяти нулевой отметки  
будет отменена.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
действительным временем.  
• The zero set memory function may not work  
when there is a blank portion between pictures  
on a tape.  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать в случае, если имеется  
незаписанный участок между  
64  
изображениями на ленте.  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
Поиск записи по дате  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use the Remote  
Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и начинать  
воспроизведение с этого места (поиск даты).  
Используйтепультдистанционногоуправления  
для таких операций.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
4.7.1999  
5.7.1999  
31.12.1999  
V
V
V
[a ]  
[b ]  
[c]  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n  
PHOTO SCAN n no indicator  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
(3) When the current position is [b], press = to  
search towards [a ] or press + to search  
towards [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n  
PHOTO SCAN n без индикатора  
(3)Если текущее положение соответствует  
варианту [b ], нажмите кнопку = для  
выполнения поиска в направлении [a ] или  
нажмите кнопку + для выполнения  
поиска в направлении [c]. Ваша  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата.  
Each time you press = or +, the  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
Всякий раз при нажатии кнопки = или  
+, видеокамера будет выполнять поиск  
предыдущей или следующей даты.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
=
+
DATE  
SEARCH  
01  
3
65  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
Поискзаписиподате  
To st o p se a rch in g  
Press p.  
Дляостановкипоиска  
Нажмите кнопку p.  
Noteson the date seach mode  
Примечанияпорежимупоискадаты  
• Thedatesearch worksonlyfor tapesrecorded  
in theDigital8 system.  
Режим поиска даты функционирует только  
для лент, записанных в цифровой системе  
• Ifonedaysrecording islessthan oneminute,  
your camcorder may notaccurately find the  
pointwheretherecordingdatechanges.  
Digital8  
.
Если в какой-либо из дней Ваша запись  
продолжалась менее одной минуты, Ваша  
видеокамера может точно не найти место,  
где изменяется дата записи.  
Ifa tape hasa blankportion in the recorded  
portions  
Thedatesearch function willnotwork correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция поиска даты будет работать  
неправильно.  
66  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o  
sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Вы можете выполнять поиск записанного  
неподвижного изображения (фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
You can search for the recorded still picture  
(photo search).  
You can also search for still pictures one after  
another and display each picture for five seconds  
automatically (photo scan). Use the Remote  
Commander for these operations.  
неподвижных изображений одно за другим и  
отображать каждое изображение пять  
секунд автоматически (фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
Поиск фото  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотопоиска.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом: DATE SEARCH n PHOTO  
SEARCH n PHOTO SCAN n без  
индикатора  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n  
PHOTO SCAN n no indicator  
(3)Press = or + to select the photo for  
playback. Each time you press = or +,  
the camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback from the photo.  
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы  
выбрать фото для воспроизведения.  
Всякий раз при нажатии = или +  
видеокамера начинает поиск  
предыдущего или следующего фото. Ваша  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с этого фото.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO  
SEARCH  
00  
3
=
+
PHOTO  
SEARCH  
01  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку p.  
To st o p se a rch in g  
Press p.  
67  
Se a rch in g fo r a p h o t o – Ph o t o  
se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Фотосканирование  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
The photo search function may not work  
correctly.  
Функция фотопоиска будет работать  
неправильно.  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фото  
(1) Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo scan  
indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n  
PHOTO SCAN n no indicator  
(3)Press = or +.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотосканирования.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом: DATE SEARCH n PHOTO  
SEARCH n PHOTO SCAN n без  
индикатора  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
(3)Нажмите кнопку = или +.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO  
00  
SCAN  
=
+
3
To st o p sca n n in g  
Press p.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку p.  
Note  
Примечание  
The photo search and photo scan work only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
Фотопоиск и фотосканирование  
функционируют только для лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
.
68  
— Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t —  
— Монтаж на другую аппаратуру —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le o r S  
vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t  
su p p lie d )  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
При использовании соединительного  
кабеля аудио/видео или кабеля S  
видео (не прилагается)  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Установите селекторный переключатель  
входного сигнала на КВМ в положение LINE,  
если такое имеется.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(4)Start recording on the VCR.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на Вашем КВМ.  
S VIDEO  
VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press p on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
69  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
If you have displayed the screen indicators on  
the TV  
При отображении экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Make the indicators disappear by pressing  
SEARCH MODE on the Remote Commander,  
DISPLAY or DATA CODE so that they will not  
be superimposed on the edited tape.  
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте  
дистанционного управления, кнопку DISPLAY  
или DATA CODE, так чтобы они не были  
наложены на монтажную ленту.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы  
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
mini  
DV,  
DV or Digital8  
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,   
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,  
DV или Digital8  
мини,  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug for video and the white  
plug for audio on both your camcorder and the  
VCR. You do not need to connect the red plug.  
With this connection, the sound will be  
monaural.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер для  
видеосигнала, а белый штекер для  
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не  
нужно подсоединять красный штекер. При  
таком подсоединении звук будет  
монофоническим.  
Connect using an S video cable (not supplied)  
to obtain high-quality pictures  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Выполните подсоединение с помощью  
кабеля S видео (не прилагается) для  
получения высококачественных  
изображений  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
To perform a more precise editing  
Connect a LANC cable (not supplied) to your  
camcorder and other video equipment having  
fine synchro-editing function.  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
Для выполнения более точного монтажа  
Подсоедините кабель LANC (не прилагается)  
к Вашей видеокамере и другой  
видеоаппаратуре, что позволит Вам  
задействовать функцию синхронного  
монтажа.  
70  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
Использование кабеля i.LINK  
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/  
IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к  
гнезду DV OUT и гнезду DV IN цифровых  
видеоизделий. С помощью соединения  
цифровым кабелем видео- и аудиосигналы  
передаются в цифровой форме для  
последующего высококачественного  
монтажа. Вы не можете удалить экранные  
индикаторы.  
Simply connect the VMC-IL4415/ IL4435/ 2DV/  
4DV i.LINK cable (not supplied) to DV OUT  
and to DV IN of the DV products. With digital-  
to-digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the screen indicators.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в  
видеокамеру.  
(4)Start recording on the VCR.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(4)Начните запись на КВМ.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
DV OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press p on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку p как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
Примечание по лентам, которые были  
записаны в цифровой системе Digital8  
Возможно подрагивание изображения. Это не  
является неисправностью.  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Во время воспроизведения лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной  
системе 8  
Цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через гнездо DV  
OUT.  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV OUT jack.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable.  
Вы можете подсоединить один только  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
During digital editting  
You cannot use DIGITAL EFFECT button  
functions.  
Во время цифрового монтажа  
Вы не можете использовать функции кнопок  
DIGITAL EFFECT.  
71  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —  
Ch a n g in g t h e MENU  
se t t in g s  
Изменение установок  
MENU  
Для изменения установок режима в установках  
MENU выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может  
быть частично изменена. Сначала выберите  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
To change the mode settings in the MENU  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The factory settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1) In the standby or PLAYER mode, press  
MENU.  
(2 ) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3 ) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5) If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов со 2 по 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 73).  
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор  
установок режима по каждому пункту” (стр. 77).  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
PLAYER SET  
D
MENU  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
PB MODE  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
72  
Изменение установок MENU  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
Для того, чтобы исчезла индикация  
MENU  
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Нажмите кнопку MENU.  
Note  
When you letthesubjectmonitortheshot  
(Mirror mode),themenu display doesnot  
appear.  
Примечание  
Если Вы дадите возможность позирующему  
человеку контролировать съемку  
(зеркальный режим), индикация меню не  
будет появляться на дисплее.  
Menu itemsare displayed asthe following six  
icons:  
Пункты меню отображаются в виде шести,  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
приведенных ниже, пиктограмм:  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
LCD SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
r is the factory setting.  
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
r ON  
To activate digital zoom. More than 20× to 80×  
zoom is performed digitally (p. 24)  
CAMERA  
OFF  
r OFF  
ON  
To prevent the deterioration of the picture quality  
16:9WIDE  
CAMERA  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 44)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT r ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object  
with a tripod.  
N.S. LIGHT  
r ON  
To use the NightShot Light function (p. 28)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
OFF  
Noteson the SteadyShot function  
• TheSteadyShotfunction willnotcorrectexcessivecamera-shake.  
• Attachmentofaconversion lens(notsupplied)mayinfluencetheSteadyShotfunction.  
73  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
r STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound  
PLAYER  
1
2
To play back dual sound track tape with main  
sound  
To play back a dual sound track tape with sub  
sound  
AUDIO MIX  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2  
PLAYER  
ST1  
ST2  
NTSC PB  
r ON PAL TV  
NTSC 4.43  
r AUTO  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
PLAYER  
PLAYER  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
PB MODE  
To automatically select the system (Hi8/ standard 8  
or Digital8) that was used to record on the tape, and  
play back the tape  
H/ h  
To play back a tape that was recorded in  
the Hi8/ standard 8 system when your camcorder  
does not automatically distinguish the recording  
system  
LCD B. L.  
r BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
PLAYER  
CAMERA  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turn and  
press the SEL/ PUSH EXEC dial  
PLAYER  
CAMERA  
To darken  
To lighten  
Notes on AUDIO MIX  
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
Note on NTSC PB  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8  
system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture  
on the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the factory setting when:  
• you remove the battery pack or power source.  
• you turn the POWER switch.  
Notes on LCD B.L.  
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.  
74  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
AUDIO MODE r 12BIT  
To record or play back in the 12-bit mode (two  
stereo sounds)  
PLAYER*  
CAMERA  
16BIT  
To record or play back in the 16-bit mode (the one  
stereo sound with high quality)  
Ò REMAIN  
r AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
PLAYER mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
DATA CODE  
r DATE/ CAM  
To display date, time and recording data during  
playback  
PLAYER  
DATE  
To display date and time during playback  
To reset the date or time (p. 81)  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CAMERA  
r NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
r ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO  
MIX.  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the  
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.  
*To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can  
select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in Hi8/ standard 8 system to another VCR  
using the i.LINK cable.  
75  
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER r ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
r LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
PLAYER  
CAMERA  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
REC LAMP  
INDICATOR  
r ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
r BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
PLAYER  
CAMERA  
BL ON  
In more than 5minutesafterremoving the powersource  
The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings.  
Theother menu itemsareheld in memory even when thebattery isremoved,aslong asthelithium  
batteryisinstalled.  
Note  
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the MENU settings, the picture from a  
TVor VCRwillnot appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
Noteson INDICATOR  
• When you select “BLON”,battery lifeisreduced by about 10percent during recording.  
• When you usepower sourcesother than thebattery pack,“BLON” isautomatically selected.  
76  
Изменение установок MENU  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
r заводская установка.  
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в  
положение PLAYER или CAMERA.  
Переключа-  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
тель POWER  
D ZOOM  
r ON  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в  
пределах от 20× до 80× выполняется цифровым  
методом (стр. 24)  
CAMERA  
OFF  
Для предотвращения ухудшения качества  
изображения  
16:9WIDE  
r OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 44)  
STEADYSHOT r ON  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью  
треноги получаются очень естественные  
изображения.  
N.S. LIGHT  
r ON  
Для использования функции подсветки для  
ночной съемки (стр. 28)  
CAMERA  
OFF  
Для отмены функции подсветки для ночной  
съемки  
Примечания по функции устойчивой съемки  
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску  
видеокамеры.  
Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
77  
Изменение установок MENU  
Переключа-  
тель POWER  
Пиктограмма/пункт  
Предназначение  
Режим  
HiFi SOUND  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания  
PLAYER  
r STEREO  
Для воспроизведения монофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного  
1
2
звучания при воспроизведении основного звука  
Для воспроизведения ленты с дорожкой  
двуязычного звучания  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
Для регулировки баланса между  
стереофоническим каналом 1 и  
стереофоническим каналом 2  
PLAYER  
PLAYER  
ST1  
ST2  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре системы PAL  
r ON PAL TV  
NTSC 4.43  
r AUTO  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
PB MODE  
Для автоматического выбора системы (Hi8/  
стандартной системы 8 или же системы  
Digital8), которая использовалась для записи на  
ленту, и для воспроизведения ленты  
PLAYER  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша  
видеокамера автоматически не распознает  
систему записи  
H/ h  
r BRT NORMAL  
ДляустановкинормальнойяркостинаэкранеЖКД  
Для более яркого экрана ЖКД  
PLAYER  
CAMERA  
LCD B. L.  
BRIGHT  
Для регулировки цвета на экране ЖКД,  
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC  
PLAYER  
CAMERA  
LCD COLOUR  
Ярче  
Темнее  
Примечания по функции AUDIO MIX  
Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8  
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
.
баланс.  
Примечание по воспроизведению NTSC PB  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в  
цифровой системе Digital8  
.
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE  
Режим вернется к заводской установке при:  
отсоединении батарейного блока или источника питания.  
установке переключателя POWER в выключенное положение.  
Примечания по режиму LCD B.L.  
Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится  
примерно на 10 процентов при записи.  
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически  
будет выбрана установка “BRIGHT”.  
78  
Изменение установок MENU  
Переключа-  
тель POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
AUDIO MODE r 12BIT  
Для записи или воспроизведения в 12-битовом  
режиме (два стереофонических звука)  
PLAYER*  
CAMERA  
16BIT  
Для записи или воспроизведения в 16-битовом  
режиме (один стереофонический  
высококачественный звук)  
Ò REMAIN  
r AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
количество ленты  
PLAYER  
CAMERA  
около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
около 8 секунд после нажатия кнопки ( в  
режиме PLAYER  
около 8 секунд после нажатия кнопки  
DISPLAY для отображения экранных  
индикаторов  
в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения  
в режиме PLAYER  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
DATA CODE  
r DATE/CAM  
DATE  
Для отображения данных даты, времени и  
записи во время воспроизведения  
PLAYER  
CAMERA  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 81)  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
PLAYER  
CAMERA  
r NORMAL  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
2×  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
DEMO MODE  
r ON  
OFF  
Примечание по режиму AUDIO MODE  
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в  
установке AUDIO MIX.  
Примечания по режиму DEMO MODE  
Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в  
установках MENU.  
Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране  
ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в  
установках MENU.  
* Для перезаписи ленты на другой КВМ  
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе  
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.  
79  
Изменение установок MENU  
Переключа-  
тель POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если  
Вы установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
BEEP  
r MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала  
COMMANDER r ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
PLAYER  
CAMERA  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
r LCD  
V-OUT/LCD  
r ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
PLAYER  
CAMERA  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
PLAYER  
CAMERA  
INDICATOR  
r BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в  
положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится  
на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на  
телевизоре или КВМ.  
Примечания по установке INDICATOR  
Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен  
примерно на 10 процентов во время записи.  
Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберется команда “BL ON”.  
80  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Часы установлены на предприятии-  
изготовителе на время Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и на время  
Парижа для других европейских моделей.  
Дата и время сохраняются в памяти с  
помощью литиевой батарейки. Если Вы от  
литиевой батарейки переключитесь на  
батарейный блок или другой подсоединенный  
источник питания, Вам нужно будет  
переустановить дату и время. Вам нужно  
также переустановить дату и время, когда  
литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок MENU.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора индикации , а затем нажмите  
диск.  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom to Paris time for the other  
European countries.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the MENU settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите  
диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки MENU.  
(7)Press MENU to make the MENU settings  
disappear.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
1
1
1998  
12:00:00  
1998  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
CLOCK SET  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
1999  
17:30:00  
1999  
7
4
17 30  
1999  
1
1
1999  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
81  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1998  
˜
1999 N · · · · n 2029  
1998  
˜
1999 N · · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
82  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Dig it a l8  
syst e m ,  
ЦифроваясистемаDigital8 ,  
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение  
Wh a t is t h e “ Dig it a l8  
syst e m ” ?  
Что такое “система Digital8 ”?  
Эта видеосистема была разработана для  
обеспечения цифровой записи на  
видеокассеты Hi8 H.  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8 video cassettes H.  
Usa b le ca sse t t e t a p e s  
Используемые кассеты  
We recommend using Hi8 video cassettes H.  
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 H/ standard 8 h  
tape is 2/ 3 the recording time when using the  
conventional Hi8 H/ standard 8 h system  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes.)  
If you use standard 8 h tape, be sure to playback  
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise  
may appear when you playback standard 8 h  
tape on other VCRs.  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
Hi8 H. Время записи при использовании  
Вашей видеокамеры системы Digital8 на  
ленте Hi8 H/стандартной ленте 8 h  
составляет 2/3 времени записи в сравнении с  
обычной видеокамерой Hi8 H/  
видеокамерой стандартной системы 8 h (90  
минут времени записи становятся равными  
60 минутам).  
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,  
то ее следует воспроизводить на этой же  
видеокамере. В случае воспроизведения  
стандартной ленты 8 h на других КВМ могут  
появиться помехи мозаичного типа.  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
be played back on Hi8 H/ standard 8 h  
(analog) system machine.  
Примечание  
Ленты, записанные в цифровой системе  
Digital8 , не могут быть воспроизведены на  
аппараратуре системы Hi8 H/стандартной  
системы 8 h (аналоговой).  
Pla yb a ck syst e m  
The Digital8 system or Hi8 H/ standard 8 h  
system is automatically detected before the tape  
is played back.*  
Система воспроизведения  
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная  
система 8 h автоматически детектируется  
перед воспроизведением ленты.*  
* During playback of tapes recorded in the Hi8  
H/ standard 8 h system, digital signals are  
output as the image signals from the DV OUT  
jack.  
* Во время воспроизведения лент,  
записанных в системе Hi8 H/стандартной  
системе 8 h, цифровые сигналы выводятся  
в качестве сигналов изображения через  
гнездо DV OUT.  
Display during automatic detection of system  
The Digital8 system or Hi8 H/ standard 8 h  
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear. A  
hissing noise also sometimes can be heard.  
Индикация во время автоматического  
детектирования системы  
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная  
система 8 h автоматически детектируется, а  
система воспроизведения автоматически  
включается. Во время выключения системы  
экран становится голубым и появляются  
следующие индикации. Может быть также  
слышен свистящий шум.  
n H/ h: During switching from Digital8  
to Hi8 H/ standard 8 h  
H/ h n : During switching from Hi8 H/  
standard 8 h to Digital8  
n H/ h: Во время переключения с  
системы Digital8 на систему  
Hi8 H/стандартную систему 8  
h
H/ h n : Во время переключения с  
системы Hi8 H/стандартную  
систему 8 h на систему Digital8  
83  
Pla yb a ck a n d re p la y in t h e  
Dig it a l8 syst e m  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Wh e n yo u p la y b a ck  
При воспроизведении  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system, if the tape is recorded in the  
Digital8 system. If the tape is recorded in the  
AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is  
reproduced. However, note that the following  
will occur during playback of an NTSC-recorded  
tape.  
• When playing back a tape on a TV, you may  
not get the original colour depending on the  
TV. When you play back on a Multi System TV,  
set NTSC PB to the desired mode in the menu  
setting.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, если лента  
записана в цифровой системе Digital8 . Если  
лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук  
будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi.  
Однако, имейте в виду, что во время  
воспроизведения лент, записанных в системе  
NTSC, будет иметь место следующее.  
При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
первоначальные цвета в зависимости от  
типа телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре установите  
переключатель NTSC PB на нужный режим  
в установках меню.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя будет появляться черная  
полоса.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе в системе NTSC, на  
другой КВМ.  
84  
Pla yb a ck a n d re p la y in t h e  
Dig it a l8 syst e m  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
При использовании лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
Dig it a l8  
syst e m  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to  
the desired mode in the MENU settings (p. 72).  
При воспроизведении ленты в цифровой  
системе Digital8 , на которую выполнена  
перезапись ленты с двойной звуковой  
дорожкой, записанной в цифровой  
видеосистеме DV, установите команду “HiFi  
SOUND” в нужный режим в установках MENU  
(стр. 72).  
Sound from speaker  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back Playing back  
a stereo tape a dual sound  
track tape  
Звук от динамика  
Режим  
звучания стереофони-  
HiFi  
Воспроизведение Воспроизведение  
ленты с двойной  
ческой ленты звуковой дорожкой  
STEREO  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
STEREO  
Стерео  
Основной звук и  
вспомогательный  
звук  
1
2
Левый  
канал  
Основной  
звук  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi  
SOUND” to the desired mode in the MENU  
settings (p. 72).  
Правый  
канал звук  
Вспомога-  
тельный звук  
При использовании лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе AFM HiFi,  
установите команду “HiFi SOUND” в нужный  
режим в установках MENU (стр. 72).  
Sound from speaker  
HiFi Sound  
Mode  
Playing back Playing back  
a stereo tape a dual sound  
track tape  
STEREO  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
Звук от динамика  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
Режим  
звучания  
HiFi  
Воспроизведение Воспроизведение  
ленты с двойной  
ческой ленты звуковой дорожкой  
Unnatural  
Sound  
стереофони-  
STEREO  
Стерео  
Основной звук и  
вспомога-  
тельный звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
1
2
Монофони-  
ческий звук звук  
Основной  
Необычный  
звук  
Вспомога-  
тельный звук  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
85  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the MENU settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках MENU, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
I indicator flashes in the viewfinder for about 5  
seconds when you set the POWER switch to  
CAMERA. In this case, replace the battery  
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of  
any other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет слабой или  
разрядится, индикатор I будет мигать в  
видоискателе около 5 секунд, если  
переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA. В этом случае,  
замените батарейку на литиевую  
батарейку Sony CR2025. Использование  
какой-либо другой батарейки создает риск  
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте  
использованные батарейки в соответствии с  
инструкциями предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ВНИМАНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
86  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(4)Close the lid.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Закройте крышку.  
1
1
2
4
25  
0
2
3
25  
0
2
R
C
87  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 92.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 20)  
• STANDBY is set to LOCK.  
m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 20)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 32)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 19)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 101)  
Recording stops in a few seconds.  
The power goes off.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 25)  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 3 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 20)  
.
Your camcorder turns on/ off when  
using the accessory that is attached  
to the intelligent accessory shoe.  
• Your camcorder is working with the AC power adaptor.  
m Use the battery pack.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 23)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 72)  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 57)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)  
The fader function does not work.  
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 25)  
.
• The digital effect function is working.  
m Cancel it. (p. 50)  
The v indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 102)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel. (p. 21)  
88  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
Your camcorder is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• Your camcorder is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder or on the LCD screen.  
m Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 75)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 28)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 28)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder or on the LCD screen.  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER. (p. 32)  
• The tape has run out.  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
m Rewind the tape. (p. 32)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
m Adjust it. (p. 37)  
• The video head may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 102)  
There are four horizontal lines on  
the picture or the playback picture  
is not clear or does not appear.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
MENU settings.  
m Set it to STEREO. (p. 72)  
• The volume is turned to minimum.  
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 32)  
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings.  
m Adjust AUDIO MIX. (p. 72)  
The date search does not work  
correctly.  
• The tape has a blank portion in the recorded portion  
(p. 66)  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
• PB MODE is set to H/ h in the MENU settings.  
m Set it to AUTO. (p. 72)  
The tape which is recorded in the  
Hi8/ standard 8 system is not played  
back correctly.  
• Set PB MODE to H/ h in the MENU settings. (p. 72)  
(continued on the following page)  
89  
Tro u b le sh o o t in g  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
m Charge the battery pack again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
m Connect it firmly. (p. 12, 18)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 12, 13)  
The { and 6 indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 101)  
90  
Tro u b le sh o o t in g  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.  
m Set it to ON. (p. 72)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 114)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 114)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the MENU settings.  
m Set it to LCD. (p. 72)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 101)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly. (p. 18)  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
91  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD  
screen or in the display window. If a 5-digit code is  
displayed, check the following code chart. The last  
two digits (indicated by ππ) will differ depending  
on the state of your camcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ππ  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)  
C:21:ππ  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 101)  
C:22:ππ  
• The video heads are dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 102)  
C:31:ππ  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ππ  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ππ  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
E:62:ππ  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
92  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
• The warning messages do not appear in the mirror mode.  
• The indicators and messages are displayed in yellow.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Fast flashing:  
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied) (p. 102).  
The battery is dead or  
nearly dead  
Slow flashing:  
Self-diagnosis display (p. 92)  
• The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
• The battery is dead (p. 12).  
C:21:00  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
Warning indicator as to  
tape  
Slow flashing:  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open (p. 101).  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted (p. 19).*  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 19)*  
Fast flashing:  
• The tape has run out (p. 19, 32).*  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red) (p. 19).*  
The lithium battery is w eak  
or is not installed (p. 86)  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred (p. 101).  
• The tape has run out (p. 19, 32).*  
• The self-diagnosis display  
function is activated (p. 92).  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLEANING The video heads are dirty.  
CASSETTE  
* You hear the melody or beep sound.  
93  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция индикации  
самодиагностики. См. стр. 98.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 20)  
Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.  
m Поверните переключатель STANDBY в положение  
STANDBY. (стр. 20)  
Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 19, 32)  
Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 19)  
Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 101)  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
.
m Установите его в положение . (стр. 25)  
Выключается питание.  
При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 3 минут.  
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.  
(стр. 20)  
Ваша видеокамера включается/  
выключается при использовании  
принадлежности, которая  
подсоединяется к держателю для  
установки вспомогательных  
принадлежностей.  
Ваша видеокамера работает с сетевым адаптером  
переменного тока.  
m Используйте батарейный блок.  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
Не отрегулирован объектив видоискателя.  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 23)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON (стр. 72)  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 57)  
Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 57)  
Не работает функция фейдера.  
Команда START/STOP MODE установлена в положение  
5SEC или  
.
m Установите ее в положение . (стр. 25)  
Приведена в действие функция цифрового эффекта.  
m Отмените ее. (стр. 50)  
В видоискателе мигает индикатор  
v.  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 102)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
Открыта панель ЖКД.  
m Закройте панель ЖКД. (стр. 21)  
94  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная полоса  
при съемке очень ярких объектов.  
В видоискателе или на экране ЖКД Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
появляются маленькие белые точки. освещенности или ночной съемки +медленного затвора.  
В видоискателе или на экране ЖКД Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
отображается необычное  
изображение.  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 79)  
Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
m Установите ее в положение OFF. (стр. 28)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярком месте.  
m Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF.  
m Установите его в положение PLAYER. (cтр. 32)  
Закончилась лента.  
m Перемотайте ленту назад. (стр. 32)  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 37)  
На изображении имеются четыре  
горизонтальные полосы на изобра-  
жении, либо воспроизводимое  
изображение является нечетким  
или вовсе не появляется на экране.  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 102)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при  
установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2  
в установках MENU.  
m Установите его в положение STEREO. (стр. 72)  
Громкость установлена на минимальную величину.  
m
Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 32)  
Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
m
Отрегулируйте команду AUDIO MIX. (стр. 72)  
Функция поиска даты работает  
неправильно.  
На записанной ленте имеется незаписанный участок.  
(стр. 66)  
Не воспроизводится изображение, Команда PB MODЕ установлена в положение H/h в  
записанное в цифровой системе  
Digital8  
установках MENU.  
m Установите ее в положение AUTO. (стр. 72)  
.
Лента, записанная в системе Hi8/  
стандартной системе 8,  
воспроизводится неправильно.  
Установите команду PB MODЕ в положение H/h в  
установках MENU. (стр. 72)  
95  
(продолжение на сл. стр.)  
Поиск и устранение неисправностей  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 18)  
После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Окружающая температура является слишком низкой.  
Батарейный блок заряжен не полностью.  
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)  
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Батарейный блок разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
Отсоединен источник питания.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 18)  
Батарейный блок разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)  
Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 101)  
Мигают индикаторы { и 6 , и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
96  
Поиск и устранение неисправностей  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к  
Вашей видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение ON. (стр. 72)  
Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
m Устраните препятствие.  
Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 114)  
Батарейки разрядились.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 114)  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходным гнездам на  
Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках MENU.  
m Установите ее в положение LCD. (стр. 72)  
телевизоре или КВМ.  
Произошла конденсация влаги.  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 101)  
В Вашей видеокамере произошли неполадки.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его плотно. (стр. 18)  
Неполадка с батарейным блоком.  
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
97  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель (или экран ЖКД)  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ππ)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
С:ππ:ππ  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
Е:ππ:ππ  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ππ  
Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)  
C:21:ππ  
Произошла конденсация влаги.  
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 101)  
C:22:ππ  
Загрязнены видеоголовки.  
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 102)  
C:31:ππ  
Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ππ  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ππ  
Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ππ  
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
98  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме.  
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Быстрое мигание:  
Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 102).  
Батарейный блок  
разрядился или почти  
разрядился  
Медленное мигание:  
Батарейный блок почти  
разряжен.  
Индикация  
самодиагностики (стр. 98)  
C:21:00  
Быстрое мигание:  
Батарейный блок разряжен  
(стр. 12).  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
Медленное мигание:  
Вытолкните кассету,  
выключите Вашу видеокамеру  
и оставьте ее примерно на 1  
час с открытым отсеком для  
кассеты (стр. 101).  
Лента почти достигла конца.  
Лента не вставлена (стр. 19).*  
Лепесток защиты записи на кассете  
отсутствует (красный) (стр. 19).*  
Быстрое мигание:  
Лента закончилась (стр. 19, 32).*  
Вам нужно извлечь кассету  
Медленное мигание:  
Лепесток защиты записи на  
кассете отсутствует (красный)  
(стр. 19).*  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем (стр. 86)  
Быстрое мигание:  
Произошла конденсация влаги  
(стр. 101).  
Лентазакончилась(стр.19,32).*  
Сработала функция индикации  
самодиагностики (стр. 98).  
Предупреждающие сообщения  
CLEANING Загрязнились видеоголовки.  
CASSETTE  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
99  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the MENU settings. See page 72 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках MENU. Подробные сведения  
приведены на стр. 72  
100  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the { indicator flashes. When the 6  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то  
же самое время будет мигать индикатор 6,  
это значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the { indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор { не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
• You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
• You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
• You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
• You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте  
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
101  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информацияпоуходузааппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за  
аппаратом  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
playback pictures do not move.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
• the v indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
на воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
воспроизводимое изображение не  
двигается.  
воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
на экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор v и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или  
же мигает индикатор v.  
[a ]  
[b ]  
or/ или  
/
If the above problem, [a ] or [b ] occurs, clean the  
video heads with the Sony V8-25CLD cleaning  
cassette (not supplied). Check the picture and if  
the above problem persists, repeat cleaning.  
Если возникнут приведенные выше проблемы  
типа [a ] или [b], почистите видеоголовки с  
помощью очистительной кассеты Sony V8-  
25CLD (не прилагается). Проверьте  
изображение и, если описанные выше  
проблемы не устранились, повторите чистку.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Чистка экрана ЖКД  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД (не  
прилагается) для чистки экрана ЖКД.  
102  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информацияпоуходузааппаратом  
и меры предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри видоискателя  
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). 2Затем, передвинув кнопку  
RELEASE, 3поверните окуляр в  
направлении стрелки и потяните его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
которая приобретается отдельно.  
(3)Прикрепите наглазник и завинтите винт  
обратно на место.  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while sliding the  
RELEASE knob, 3turn the eyecup in the  
direction of the arrow and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Reattach the eyecup and replace the screw.  
Caution  
Внимание  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF when you  
are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
Эксплуатация видеокамеры  
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока,  
используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
Есливидеокамера неиспользуется, держите  
выключатель POWER в положении OFF.  
Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры,  
задняя сторона экрана ЖКД может нагре-  
ваться. Это не является неисправностью.  
103  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информацияпоуходузааппаратом  
и меры предосторожности  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 3  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Уход за видеокамерой  
Периодически вынимайте кассету и  
включайте питание, оперируйте  
устройствами CAMERA и PLAYER и  
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,  
если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если  
имеются отпечатки пальцев на объективе,  
то удалите их с помощью мягкой ткани.  
Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраните  
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль  
могут привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
Co n n e ct io n t o yo u r PC  
• When recording with i.LINK cable the image  
processed or edited by your PC, use a new Hi8  
H tape. (for models which have the DV IN  
jack only)  
• When inputting the image recorded by Hi8/  
standard8 (analog) system into your PC, dub  
the image into a Digital8 or DV tape first,  
and then input it into your PC.  
Подключение к персональному  
компьютеру пользователя  
Применить новую ленту Hi8 H при записи  
изображения, обработанного или  
смонтированного на персональном  
компьютере пользователя, с применением  
кабеля i.LINK (для моделей, оснащенных  
только гнездом DV IN).  
AC p o w e r a d a p t o r  
При вводе изображения, записанного по  
системе Hi8/Standard8 (аналоговой), на  
персональный компьютер пользователя  
надо копировать изображение  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
предварительно на Digital8 или DV-ленту.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Сетевой адаптер переменного тока  
Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или поражению электрическим  
током.  
104  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информацияпоуходузааппаратом  
и меры предосторожности  
Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не  
соприкасались с металлическими  
контактами соединительной пластины.  
Если это случится, то может произойти  
короткое замыкание, и аппарат может  
быть поврежден.  
Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
Не разбирайте аппарат.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
• Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
Примечание к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки  
внутреннего вещества батареек или  
коррозии соблюдайте следующее:  
При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в  
• Do not use different types of batteries.  
• Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
• Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
соответствии с метками + –.  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
Не используйте новые батарейки вместе  
со старыми.  
Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Не используйте батарейки, которые  
потекли.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим  
количеством воды, после чего обратитесь  
к врачу.  
В случае возникновения каких-либо  
проблем, отключите Вашу видеокамеру от  
источника питания и обратитесь в  
ближайший сервисный центр Sony.  
105  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
DCR-TRV210E:  
During camera recording using  
LCD  
3.9 W  
Viewfinder  
3.2 W  
DCR-TRV310E:  
During camera recording using  
LCD  
4.2 W  
Viewfinder  
3.2 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (Approx.)  
108 × 107 × 217 mm  
(4 3/ 8 × 4 1/ 4 × 8 5/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV210E:  
930g (2 lb)  
DCR-TRV310E:  
960g (2 lb 1 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
90min. cassette and shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 5.  
In p u t a n d o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Syst e m  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
RFU DC OUT  
Special minilack, DC 5V  
DV output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Stereo type  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
1 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 8 min.  
Image device  
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
Approx. 800,000 pixels  
(Effective: Approx. 400,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
20× (Optical), 80× (Digital)  
Focal length  
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
46 - 920 mm (1 13/ 16 - 36 1/ 4 in.)  
Colour temperature  
Auto  
LCD scre e n  
Picture  
DCR-TRV210E:  
3 inches measured diagonally  
59.5 × 43.2 mm (2 3/ 8 × 1 3/ 4 in.)  
DCR-TRV310E:  
3.5 inches measured diagonally  
72.4 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
Total dot number  
DCR-TRV210E:  
89,622 (383 × 234)  
DCR-TRV310E:  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
Minimum illumination  
3 lux (F 1.4)  
0 lux (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
105,380 (479 × 220)  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in. ) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding power cord  
Cord length (approx.)  
Mains lead: 2 m (6.6 feet)  
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
106  
Русский  
Технические характеристики  
DCR-TRV210E:  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
Разъемы входных и  
выходных сигналов  
Видеокамера  
Выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, размах сигнала 1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Выход аудиосигнала  
Фоногнезда  
(2: стереофонические L и R)  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм), полное  
сопротивление менее 2,2 кОм  
RC DC OUT  
Система  
3,9 Вт  
Видоискателя  
3,2 Вт  
DCR-TRV310E:  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
4,2 Вт  
Видоискателя  
3,2 Вт  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С  
Размеры (приблиз.)  
108 × 107 × 217 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
DCR-TRV210E:  
930 г  
DCR-TRV310E:  
960 г  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки Система  
наклонной механической  
развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2) 16 битов (сдвиг  
частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Рекомендуемые кассеты  
Видеокассеты Hi8  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
постоянного тока  
DV Вход/выход цифрового  
видеосигнала  
4-штырьковый разъем  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Время записи/  
воспроизведения (при  
использовании 90-мин.  
кассеты)  
не включая батарейный блок,  
литиевую батарейку, кассету и  
плечевой ремень  
1,1 кг  
включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
1 час  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(при использовании 90-мин.  
кассеты)  
Гнездо MIC  
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое  
полное сопротивление от 2,5 до  
3,0 В постоянного тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(ø 3,5 мм)  
Приблиз. 8 мин.  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Формирователь изображения  
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Приблиз. 800 000 элементов  
изображения  
(Эффективные: приблиз. 400 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
20-кратный (оптический),  
80-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,6 - 72 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
46 - 920 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
3 лк (F 1,4)  
0 лк (в режиме ночной съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Стереофонический тип  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока, 50/  
60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Экран ЖКД  
Изображение  
DCR-TRV210E:  
3 дюйма по диагонали  
59,5 × 43,2 мм  
DCR-TRV310E:  
3,5 дюйма по диагонали  
72,4 × 50,4 мм  
Общее количество элементов  
изображения  
DCR-TRV210E:  
89 622 (383 × 234)  
DCR-TRV310E:  
105 380 (479 × 220)  
Общее  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Длина шнура (приблиз.)  
Сетевой шнур: 2 м  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
Соединительный шнур: 1,6 м  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
(при использовании  
батарейного блока)  
107  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s Обозначениечастейи  
a n d co n t ro ls  
регуляторов  
Ca m co r d e r  
Видеокамера  
5
6
7
8
9
0
1
2
!¡  
!™  
3
4
!£  
!¢  
1 Переключатель POWER (стр. 20)  
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 21)  
3 Кнопка OPEN (стр. 20)  
1 POWER sw itch (p. 20)  
2 LCD BRIGHT buttons (p. 21)  
3 OPEN button (p. 20)  
4 Кнопки VOLUME (стр. 32)  
5 Окуляр (стр. 103)  
4 VOLUME buttons (p. 32)  
5 Eyecup (p. 103)  
6 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 103)  
6 Eyecup RELEASE knob (p. 103)  
7 View finder lens adjustment lever (p. 23)  
8 Pow er zoom lever (p. 24)  
9 PHOTO button (p. 41)  
7 Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 23)  
8 Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 24)  
9 Кнопка РНОТО (стр. 41)  
Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
Переключатель STANDBY (стр. 20)  
!™ Кнопка START/STOP (стр. 20)  
Крючок для плечевого ремня (стр. 110)  
Гнездо DC IN (стр. 13)  
BATT RELEASE lever (p. 12)  
STANDBY sw itch (p. 20)  
!™ START/STOP button (p. 20)  
Hook for shoulder strap (p. 110)  
DC IN jack (p. 13)  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать  
для нее принадлежности Sony  
с таким знаком “GENUINE  
VIDEO ACCESSORIES”.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
108  
Обозначениечастейи  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
@¢  
@∞  
@§  
@¶  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@•  
!∞ Кнопки видеоконтроля (стр. 32, 35, 64)  
!∞ Video control buttons (p. 32, 35, 64)  
p STOP (stop)  
p STOP (остановка)  
0 REW (rewind)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
Кнопки контроля высвечиваются при  
установке переключателя POWER в  
положение PLAYER.  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to PLAYER.  
EDITSEARCH buttons (p. 30)  
LASER LINK button (p. 39, 40)  
!• Focus ring (p. 57)  
Кнопки EDITSEARCH (стр. 30)  
Кнопка LASER LINK (стр. 39, 40)  
!• Кольцо фокусировки (стр. 57)  
Лампа записи видеокамеры (стр. 20)  
Camera recording lamp (p. 20)  
Infrared rays emitter (p. 28, 39)  
Microphone  
Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 28, 39)  
Микрофон  
@™ FOCUS sw itch (p. 57)  
@™ Переключатель FOCUS (стр. 57)  
Кнопка PUSH AUTO (стр. 57)  
Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 28)  
@∞ Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)  
Окошко дисплея (стр. 115)  
PUSH AUTO button (p. 57)  
+SLOW SHUTTER button (p. 28)  
@∞ NIGHTSHOT sw itch (p. 28)  
Display w indow (p. 115)  
Remote sensor (p. 114)  
Датчик дистанционного управления  
(стр. 114)  
@• Tripod receptacle (base)  
@• Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
What is LASER LINK?  
The LASER LINK system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
Что такое LASER LINK?  
Система LASER LINK посылает и принимает  
сигналы изображения и звука между  
видеоаппаратурой, имеющей знак , с  
помощью инфракрасных лучей.  
having the  
mark by using infrared rays.  
109  
Обозначениечастейи  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
@ª  
#º  
#£  
#¢  
#∞  
#§  
#¡  
#™  
#¶  
#•  
START/STOP MODE sw itch (p. 25)  
Speaker  
Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 25)  
Динамик  
LCD screen (p. 21)  
Экран ЖКД (стр. 21)  
#™ Lithium battery compartment (p. 87)  
FADER button (p. 46)  
#™ Отсек для литиевой батарейки (стр. 87)  
Кнопка FADER (стр. 46)  
BACK LIGHT button (p. 27)  
#∞ PROGRAM AE button (p. 54)  
EXPOSURE button (p. 56)  
SEL/PUSH EXEC dial (p. 49)  
#• MENU button (p. 44, 72)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)  
#∞ Кнопка PROGRAM AE (стр. 54)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 56)  
Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 49)  
#• Кнопка MENU (стр. 44, 72)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
110  
Обозначениечастейи  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
#ª  
$º  
$¡  
$£  
$¢  
$™  
Intelligent accessory shoe  
DATA CODE button (p. 33)  
DISPLAY button (p. 33)  
Держатель для установки  
принадлежностей  
Кнопка DATA CODE (стр. 33)  
Кнопка DISPLAY (стр. 33)  
$™ DIGITAL EFFECT button (p. 51, 62)  
END SEARCH button (p. 30)  
PICTURE EFFECT button (p. 49, 61)  
$™ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 51, 62)  
Кнопка END SEARCH (стр. 30)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 49, 61)  
Примечания относительно держателя для  
установки принадлежностей  
Держатель для установки принадлежностей  
подает питание на вспомогательные  
принадлежности, такие как видеоподсветка  
или микрофон.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с режимом ожидания STANDBY,  
позволяя Вам включать и выключать  
подаваемое держателем питание.  
Подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации  
Notes on the intelligent accessory shoe  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
• The intelligent accessory shoe is linked to  
STANDBY , allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
вспомогательных принадлежностей.  
В держателе для установки  
вспомогательных принадлежностей имеется  
предохранительное устройство для  
надежной фиксации установленной  
принадлежности. Для подсоединения  
принадлежности нажмите ее вниз и  
нажмите до упора, а затем затяните винт.  
Для снятия принадлежности ослабьте винт,  
а затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
111  
Обозначениечастейи  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
%º  
$∞  
$§  
$¶  
$•  
%¡  
%™  
$ª  
%£  
%¢  
%∞  
$∞ Видоискатель (стр. 23)  
$∞ View finder (p. 23)  
Выключатель EJECT (стр. 19)  
Гнездо управления LANC l  
EJECT sw itch (p. 19)  
LANC l control jack  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected  
to the video equipment. This jack has the  
same function as the jack indicated as  
CONTROL L or REMOTE.  
l
используется для контроля за переме-  
щением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных  
к ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
$• Кассетный отсек (стр. 19)  
Ремень для захвата  
Гнездо S VIDEO (стр. 37, 43, 69)  
Гнездо 2 (головные телефоны)  
Если Вы используете головные  
телефоны, динамик на Вашей  
видеокамере отключается.  
$• Cassette compartment (p. 19)  
Grip strap  
S VIDEO jack (p. 37, 43, 69)  
2 (headphones) jack  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
%™ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)  
%™ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
ВЧ-адаптера) (стр. 38)  
jack (p. 38)  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
If you connect a 2-pin microphone, supply  
power from DC OUT jack.  
микрофона (не прилагается). Это гнездо  
также позволяет подключить микрофон  
“с выключателем питания”. При  
подсоединении 2-штырькового  
микрофона, подвод питания следует  
выполнять через гнездо DC OUT.  
DV OUT jack (p. 71)  
Гнездо DV OUT (стр. 71)  
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony  
Corporation and indicates that this product  
is in agreement with IEEE 1394-1995  
specifications and their revisions.  
Знак “i.LINK” является торговой маркой  
корпорации Sony и указывает на то, что  
продукция соответствует техническим  
условиямIEEE1394-1995иихдополнениям.  
The DV OUT jack is i.LINK compatible.  
Гнездо DV OUT совместимо с каналом  
передачи сигналов.  
%∞ VIDEO/AUDIO jacks (p. 37, 43, 69)  
%∞ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 37, 43, 69)  
112  
Обозначениечастейи  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пультдистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 41)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 41)  
2 DISPLAY button (p. 33)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 33)  
3 SEARCH MODE button (p. 65, 67, 68)  
4 =/+ buttons (p. 65, 67, 68)  
5 Tape transport buttons (p. 35, 36)  
6 DATA CODE button (p. 33)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 65, 67, 68)  
4 Кнопки =/+ (стр. 65, 67, 68)  
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 35, 36)  
6 Кнопка DATA CODE (стр. 33)  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 59, 64)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY  
(стр. 59, 64)  
8 Transmitter  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
8 Передатчик  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
9 START/STOP button (p. 20)  
0 Pow er zoom button (p. 24)  
9 Кнопка START/STOP (р. 20)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 24)  
113  
Обозначениечастейи  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
Fastening the grip strap  
Прикрепление ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Плотно прикрепите ремень для захвата.  
114  
Обозначениечастейи  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro lsрегуляторов  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r / Видоискатель  
Disp la y w in d o w / Окошко дисплея  
!¢  
!∞  
@£  
@¡  
@∞  
3
1
2
3
SP  
0:00:00  
STBY  
40min  
4
5
6
7
1
@¢  
!§  
!¶  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
!•  
!ª  
16BIT  
@º  
f
8
9
0
!¡  
!™  
!£  
ac  
@¡  
@™  
1 Индикатор режима скорости ленты  
Этот индикатор появляется при  
воспроизведении в системе Hi8/  
стандартной системе 8  
1 Tape speed mode indicator  
This indicator appears while playing back in  
the Hi8/ standard 8 system  
/Mirror mode indicator (p. 21)  
/индикатор зеркального режима  
(стр. 21)  
2 Format indicator (p. 83)  
, H or h indicator appears.  
2 Индикатор формата (стр. 83)  
Появится индикатор , H или h.  
3 Remaining battery time indicator  
3 Индикатор оставшегося заряда  
(p. 26)  
батарейного блока (стр. 26)  
4 Exposure indicator (p. 56)/Zoom indicator  
4 Индикатор экспозиции (стр. 56)/  
(p. 24)  
индикатор вариообъектива (стр. 24)  
5 Индикатор фейдера (стр. 46)/индикатор  
5 Fader indicator (p. 46)/Digital effect  
цифрового эффекта (стр. 51, 62)  
indicator (p. 51, 62)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
6 Wide mode indicator (p. 44)  
(стр. 44)  
7 Picture effect indicator (p. 49, 61)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 49, 61)  
8 LCD bright indicator (p. 21)/Volume  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 21)/  
индикатор громкости (стр. 32) /  
индикатор кода данных (стр. 33)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)  
indicator (p. 32)/Data code indicator (p. 33)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)  
0 Backlight indicator (p. 27)  
SteadyShot off indicator (p. 73)  
!™ Manual focusing indicator (p. 57)  
Индикатор выключенной устойчивой  
съемки (стр. 77)  
!™ Индикатор ручной фокусировки (стр. 57)  
Video flash ready indicator  
This indicator appears when you use the  
video flash light (not supplied).  
Индикатор готовности видеовспышки  
Этот индикатор появляется при  
использовании видеовспышки (не  
прилагается).  
115  
Обозначениечастейи  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Индикатор режима ожидания/записи  
Standby/Recording indicator (p. 20)/Video  
(стр. 20) / режим видеоконтроля (стр. 35)  
control mode (p. 35)  
!∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 59,  
64)/индикатор кода времени (стр. 26)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 98)/индикатор режима 5SEC  
!∞ Tape counter (p. 26, 59, 64)/Time code  
indicator (p. 26)/Self-diagnosis display  
function indicator (p. 92)/5SEC mode  
indicator (p. 25)/Photo recording indicator  
(p. 41)  
(стр. 25)/индикатор фотоcъемки (стр. 41)  
Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)  
Remaining tape indicator (p. 26)  
ZERO SET MEMORY indicator (p. 59, 64)  
!• Search mode indicator (p. 30, 65, 67, 68)  
NIGHTSHOT indicator (p. 28, 29)  
Audio mode indicator (p. 75)  
Warning indicators (p. 93)  
Индикатор ZERO SET MEMORY  
(стр. 59, 64)  
!• Индикатор режима поиска  
(стр. 30, 65, 67, 68)  
Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28, 29)  
Индикатор звукового режима (стр. 79)  
Предупреждающие индикаторы (стр. 99)  
@™ Лампочка записи (стр. 20)  
@™ Recording lamp (p. 20)  
Hi8 indicator (p. 83)  
This indicator appears while playing back  
in the Hi8 system.  
Индикатор Hi8 (стр. 83)  
Этот индикатор высвечивается при  
воспроизведении в системе Hi8  
Tape counter (p. 26, 59, 64)/Time code  
indicator  
Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 59,  
64)/индикатор кода времени (стр. 26)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 98)/индикатор времени  
(p. 26)Self-diagnosis display function  
indicator (p. 92)/Remaining battery time  
indicator (p. 13)  
@∞ FULL charge indicator (p. 13)  
оставшегося заряда батарейного блока  
(стр. 13)  
@∞ Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
116  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 28)  
• In insufficient light  
Low lux mode (p. 53)  
• In dark environments such as sunset, fireworks,  
or general night views  
Sunset & moon mode (p. 53)  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 27)  
Spotlight mode (p. 53)  
• In spotlight, such as at the theatre or a formal  
event  
• In strong light or reflected light, such as  
at a beach in midsummer or on a ski slope  
Beach & ski mode (p. 53)  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
FADER (p. 46)  
• Taking a still picture  
PHOTO (p. 41)  
• Digital processing of images  
PICTURE EFFECT (p. 49)  
DIGITAL EFFECT (p. 51)  
Soft portrait mode (p. 53)  
• Processing a scene using digital effects  
• Creating a soft background for subjects  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality  
in digital zoom  
D ZOOM [MENU] (p. 72)  
• Focusing manually  
Manual focus (p. 57)  
• Shooting distant subjects  
• Recording fast-moving subjects  
Landscape mode (p. 53)  
Sports lesson mode (p. 53)  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Wide mode (p. 44)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Digital processing of recorded images  
PICTURE EFFECT (p. 61)  
DIGITAL EFFECT (p. 62)  
Data code (p. 34)  
• Processing a recorded scene using digital effects  
• Displaying the date/ time or recording data  
when you recorded  
• Quickly locating a desired secene  
Zero set memory (p. 59, 64)  
• Searching for scenes recorded in the photo mode Photo search (p. 67)  
• Scanning scenes recorded in the photo mode  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
Photo scan (p. 68)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 72)  
LASER LINK (p. 39)  
• Playing back the picture on a TV without  
connecting a cord  
117  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 28)  
При недостаточном освещении  
В темных окружающих условиях, например,  
Режимнизкойосвещенности(стр.53)  
Режим захода солнца и луны (стр. 53)  
заход солнца, фейерверки или общие  
ночные виды  
Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 27)  
При прожекторном освещении, например,  
Режим прожекторного освещения  
(стр. 53)  
Пляжный и лыжный режим (стр. 53)  
в театре или на официальной церемонии  
При сильном свете или отраженном свете,  
например, на пляже в разгар лета или на  
пляжном склоне  
Функции для придания эффектов изображениям  
(в режиме записи)  
Плавный переход между эпизодами  
Съемка неподвижного изображения  
FADER (стр. 46)  
PHOTO (стр. 41)  
Цифровая обработка изображений  
Обработка эпизода с помощью цифровых  
эффектов  
PICTURE EFFECT (стр. 49)  
DIGITAL EFFECT (стр. 51)  
Создание мягкого фона для объектов  
Мягкий портретный режим (стр. 53)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида  
(в режиме записи)  
Предотвращение ухудшения качества  
D ZOOM [MENU] (стр. 72)  
изображения при цифровой трансфокации  
Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 57)  
Съемка удаленных объектов  
Запись быстро движущихся объектов  
Ландшафтный режим (стр. 53)  
Режим спортивных состязаний  
(стр. 53)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
Просмотр изображения на широкоэкранном  
Широкоэкранный режим (стр. 44)  
телевизоре  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
Цифровая обработка записанных изображений PICTURE EFFECT (стр. 61)  
Обработка записанных эпизодов с  
использованием цифровых эффектов  
Отображение во время записи даты/времени  
DIGITAL EFFECT (стр. 62)  
Код данных (стр. 34)  
или данных записи  
Быстрое отыскание нужных эпизодов  
Память нулевой отметки  
(стр. 59, 64)  
Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме  
Фотопоиск (стр. 67)  
Сканирование эпизодов, записанных в  
фоторежиме  
Фотосканирование (стр. 68)  
Воспроизведение монофонического или  
вспомогательного звука  
Воспроизведения изображения на экране  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 72)  
LASER LINK (стр. 39)  
телевизора без соединительного шнура  
118  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
S
Adjusting viewfinder ................ 23  
AC power adaptor ..................... 13  
AFM HiFi Sound ....................... 85  
ANTI GROUND SHOOTING  
................................................... 25  
A/ V connecting cable  
....................................... 37, 43, 69  
BACK LIGHT ............................. 27  
Battery pack ................................ 12  
Beep ............................................. 76  
BOUNCE..................................... 45  
i.LINK .................................. 72, 112  
“InfoLITHIUM” battery ........... 17  
Infrared rays emitter ........... 28, 39  
LANC ........................................112  
LASER LINK .............................. 39  
LCD screen ................................. 21  
LUMINANCEKEY .................... 50  
S video jack ..................... 37, 43, 69  
Self-diagnosis display ............... 92  
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 110  
Shoulder strap .......................... 110  
Skip scan ..................................... 35  
Slow playback ............................35  
SLOW SHUTTER ....................... 50  
+SLOW SHUTTER ....................28  
START/ STOP MODE ............... 25  
STEADYSHOT ........................... 73  
Stereo tape .................................. 85  
STILL ........................................... 50  
Sub sound ................................... 74  
M, N  
Main sound ................................. 74  
Manual focus .............................. 57  
Menu settings ............................. 72  
Mirror mode ............................... 21  
Moisture condensation ........... 101  
Monaural..................................... 38  
MONOTONE ............................. 45  
Mosaic fader ............................... 45  
NIGHTSHOT ............................. 28  
Normal charge ........................... 13  
C, D  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 81  
Connection  
T, U, V  
Time code ....................................26  
Tape counter ................... 26, 59, 64  
Telephote ....................................24  
TRAIL .......................................... 50  
Transition ....................................21  
TV colour systems ................... 100  
(viewing on TV) ...................... 37  
(dubbing a tape) ..................... 69  
Connection to your PC ........... 104  
Data code .................................... 33  
Date search ................................. 65  
DEMO ......................................... 75  
DIGITAL EFFECT ..................... 51  
Digital 8 system ......................... 83  
DISPLAY ..................................... 33  
Dual sound track tape ............... 85  
Dubbing a tape ........................... 69  
DV connecting cable .................. 69  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 50  
Operation indicators ............... 115  
OVERLAP ................................... 45  
PAL system ............................... 100  
Photo scan ................................... 69  
Photo search ............................... 68  
Photo recording ......................... 41  
PICTURE EFFECT ..................... 49  
Picture search ............................. 35  
Playback pause ........................... 35  
Power sources  
(the mains) ............................... 18  
(car battery) ............................. 18  
(battery pack) .......................... 12  
Power zoom ................................ 24  
PROGRAM AE.......................... 53  
W, X, Y, Z  
Warning indicators ....................93  
Wide-angle ................................. 24  
Wide mode ................................. 44  
WORLD TIME ............................76  
Write-protect tab ........................19  
Zoom ........................................... 24  
Zero set memory .................. 59, 64  
E
EDITSEARCH ............................ 30  
END SEARCH ...................... 30, 36  
Exposure ..................................... 56  
External microphone (not  
supplied) ................................112  
F, G, H  
FADER ........................................ 46  
Fade in/ out ................................. 46  
FLASH MOTION ....................... 50  
FOCUS......................................... 57  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 114  
Heads ......................................... 102  
Headphone jack ....................... 112  
HiFi SOUND .............................. 74  
R
Rec review .................................. 31  
Recording time ........................... 15  
Remaining tape indicator ......... 26  
Remaining battery time  
indicator ................................... 26  
Remote control jack (LANC)  
................................................. 112  
Remote commander ................113  
Remote sensor .......................... 109  
119  
Русский  
Алфавитный указатель  
А, Б, В, Г  
Н, О  
У - Я  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 16  
Вариообъектив...................... 24  
Введение/выведение  
изображения ....................... 46  
Внешний микрофон  
(не прилагается) ............... 112  
Время записи......................... 15  
Вспомогательный звук ......... 78  
Головки ................................ 102  
Гнездо головных  
Нормальная зарядка ............ 13  
Основной звук ....................... 78  
Установка часов ................... 81  
Установки меню .................... 72  
Функциональные  
индикаторы....................... 115  
Фотопоиск .............................. 68  
Фотосканирование ................ 69  
Фотосъемка ........................... 41  
Цифровая система Digital8 ... 83  
Широкоугольная съемка ...... 24  
Широкоэкранный режим ...... 44  
Экран ЖКД ............................ 21  
Экспозиция ............................ 56  
П, Р  
Память нулевой отметки  
....................................... 59, 64  
Пауза воспроизведения ....... 35  
Перезапись ленты................. 69  
Переход ................................. 21  
Плечевой ремень ................ 110  
Подсоединение  
телефонов ........................ 111  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 112  
Гнездо S видео.......... 37, 43, 69  
(перезапись ленты) ............ 69  
(просмотр на экране  
A, B, C, D  
телевизора) ........................ 37  
Подключение к персональному  
компьютеру пользователя  
........................................... 104  
Поиск даты ............................65  
Поиск изображения .............. 35  
Поиск методом прогона ....... 35  
Полная зарядка .................... 13  
Предупреждающие  
индикаторы ......................... 99  
Приводной вариообъектив .. 24  
Просмотр записи ................... 31  
Пульт дистанционного  
ANTI GROUND SHOOTING ... 25  
BACK LIGHT ........................... 27  
BOUNCE ................................. 45  
DEMO ..................................... 75  
DIGITAL EFFECT ................... 51  
DISPLAY ................................. 33  
Д, Е, Ж,З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 113  
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 110  
Замедленное  
воспроизведение................ 35  
Зарядка батарейного блока .. 13  
Звук AFM HiFi ........................ 85  
Зеркальный режим ............... 21  
Зуммерный сигнал ................ 80  
E, F, G, H  
EDIT SEARCH ........................ 30  
END SEARCH .................. 30, 36  
FADER .................................... 46  
FLASH MOTION ..................... 50  
FOCUS ................................... 57  
Hi-Fi SOUND .......................... 78  
управления ....................... 113  
Регулировка видоискателя  
............................................. 23  
Ремень для захвата ............ 114  
Ручная фокусировка ............ 57  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 28, 39  
Индикатор времени  
оставшегося заряда  
батарейного блока ............. 26  
Индикатор оставшейся  
ленты ................................... 26  
Индикация самодиагностики  
............................................. 98  
Источники питания  
I - O  
С, Т  
i.LINK .............................. 72, 112  
LANC .................................... 112  
LASER LINK ........................... 39  
LUMINANCE KEY................... 50  
MONOTONE ........................... 45  
NIGHTSHOT ........................... 28  
OLD MOVIE ............................ 50  
OVERLAP ............................... 45  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ....................... 37, 43, 69  
Cоединительный кабель  
цифрового видеосигнала .. 69  
Системы цветного  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 18  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 18  
Код времени .......................... 26  
Код данных ............................ 33  
Конденсация влаги ............. 101  
Лента с двойной звуковой ... 85  
Лепесток защиты записи ..... 19  
Мозаичный фейдер .............. 45  
Монофонический звук.......... 38  
телевидения ..................... 100  
Система PAL ........................ 100  
Стереофоническая лента .... 85  
Счетчик ленты .......... 26, 59, 64  
Телефото ............................... 24  
P - Z  
PICTURE EFFECT ................. 49  
PROGRAM AE ........................ 53  
START/STOP MODE .............. 25  
STEADYSHOT ........................ 77  
STILL ...................................... 50  
SLOW SHUTTER ................... 50  
+ SLOW SHUTTER ................. 28  
TRAIL ...................................... 50  
WORLD TIME ......................... 80  
Sony Corporation Printed in Japan  

Waring WPB User Manual
Sony DCR TRV6 User Manual
Sony Cyber shot DSC HX30V User Manual
Sony CFD 646 User Manual
Sharp Cash Register XE A507 User Manual
Seagate CompactFlash 2560 User Manual
Samsung SCD24 User Manual
Samsung PL170 User Manual
Samsung HMX U10BN User Manual
Samsung 1680C User Manual