Sony DCR TRV320E User Manual

3-058-873-13 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
DCR-TRV320E  
DCR-TRV120E/TRV320E  
©2000 Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories ............................. 5  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Changing the menu settings ........................ 88  
Resetting the date and time ....................... 101  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6  
Ge t t in g st a rt e d  
Me m o ry St ick” o p e ra t io n s  
(DCR-TRV320Eo n ly)  
Using this manual ......................................... 10  
Step 1 Preparing the power supply ............ 12  
Installing the battery pack ..................... 12  
Charging the battery pack ..................... 13  
Connecting to the mains ........................ 18  
Step 2 Inserting a cassette ............................. 19  
Using “Memory Stick”– introduction ...... 103  
Recording still images on “Memory Stick”  
– Memory Photo recording ................. 108  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on a moving image  
– MEMORY MIX................................... 113  
Recording an image from a tape as a still  
image ...................................................... 117  
Copying still images from a tape  
– Photo save ........................................... 121  
Viewing a still image  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 21  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ................................ 27  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot ...... 28  
Self-timer recording  
– Memory Photo playback .................. 123  
Copying the image recorded on  
(DCR-TRV320E only) ...................... 30  
Checking the recording – END SEARCH /  
EDITSEARCH / Rec Review ................ 31  
“Memory Stick” to tapes ..................... 127  
Enlarging still images recorded on “Memory  
Stick”s – Memory PB ZOOM .............. 129  
Playing back images in a continuous loop  
– SLIDE SHOW ..................................... 130  
Preventing accidental erasure  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ........................................ 33  
Viewing the recording on TV ...................... 38  
– Image protection ................................ 132  
Deleting images ........................................... 134  
Writing a print mark  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
– PRINT MARK .................................... 137  
Recording a still image on a tape  
– Tape Photo recording ......................... 42  
Using the wide mode .................................... 46  
Using the fader function ............................... 48  
Using special effects – Picture effect ........... 51  
Using special effects – Digital effect ........... 53  
Using the PROGRAM AE function ............. 56  
Adjusting the exposure manually ............... 58  
Focusing manually ........................................ 59  
Superimposing a title .................................... 61  
Making your own titles ................................ 63  
Inserting a scene ............................................ 65  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Digital8 system, recording and playback  
................................................................. 139  
About i.LINK ............................................... 142  
Changing the lithium battery in your  
camcorder .............................................. 144  
Troubleshooting ........................................... 146  
Self-diagnosis display ................................. 151  
Warning indicators and messages ............ 152  
Using your camcorder abroad ................... 162  
Maintenance information and  
precautions ............................................ 163  
Specifications ................................................ 169  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Playing back a tape with picture effects ..... 66  
Playing back a tape with digital effects ...... 67  
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 68  
Quickly locating a scene using the zero set  
memory function .................................... 70  
Searching a recording by date  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ............. 171  
Quick Function Guide ................................ 180  
Index .............................................................. 182  
– Date search ........................................... 71  
Searching for a photo  
– Photo search/ Photo scan ................... 73  
• Windows is registered trademark or trademark of  
Microsoft Corporation, registered in the United  
States and other countries.  
Ed it in g  
• Macintosh is trademark of Apple Computer,Inc.  
• All other product names mentioned herein may be  
the trademarks or registered trademarks of their  
respective companies.  
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in  
each case in this manual.  
Dubbing a tape ............................................... 75  
Using with analog video unit and PC  
– Signal convert function ....................... 79  
Recording video or TV programmes .......... 81  
Inserting a scene from a VCR  
3
– Insert Editing ........................................ 85  
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Руководство по быстрому запуску  
................................................................................8  
Изменение установок меню ........................ 88  
Переустановка даты и времени ............... 101  
Подготовка к эксплуатации  
Операции с “Memory Stick”  
(Только DCR-TRV320E)  
Использование данного руководства ........ 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания .... 12  
Установка батарейного блока ............. 12  
Зарядка батарейного блока ................. 13  
Подсоединение к сетевой розетке ..... 18  
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 19  
Использование “Memory Stick”  
– Введение ........................................... 103  
Запиcь неподвижных изображений на  
“Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти ........................ 108  
Наложение неподвижного изображения из  
“Memory Stick” на подвижное  
Запись – Основные положения  
Запись изображения .................................... 21  
Съемка объектов с задней подсветкой  
– BACK LIGHT ................................. 27  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка ............................. 28  
Запись по таймеру самозапуска  
изображение – MEMORY MIX ............ 113  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения........ 117  
Копирование неподвижных изображений с  
ленты – Сохранение фотоснимков в  
памяти .................................................. 121  
Просмотр неподвижного изображения  
– Воспроизведение фотоснимков из  
памяти .................................................. 123  
Копирование изображения с “Memory Stick”  
на ленты ............................................... 127  
Увеличение неподвижных изображений,  
записанных на “Memory Stick”  
(Toлькo DCR-TRV320E).................. 30  
Проверка записи – END SEARCH /  
EDITSEARCH / Просмотр записи ......... 31  
Воспроизведение – Основные положения  
Воспроизведение ленты.............................. 33  
Просмотр записи на экране телевизора.... 38  
Усовершенствованные операции съемки  
– память PB ZOOM .............................. 129  
Воспроизведение изображений в  
Запись неподвижного изображения на  
ленту – Фотосъемка на ленту .............. 42  
Использование широкоэкранного режима  
................................................................ 46  
Использование функции фейдера ............. 48  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения........................ 51  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ............................. 53  
Использование функции PROGRAM AE .... 56  
Регулировка экспозиции вручную .............. 58  
Фокусировка вручную ................................. 59  
Наложение титра ......................................... 61  
Создание Ваших собственных титров ....... 63  
Вставка эпизода .......................................... 65  
непрерывной последовательности по  
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ..... 130  
Предотвращение случайного стирания  
– Защита изображения ....................... 132  
Удаление изображений ............................. 134  
Запись печатных знаков  
– PRINT MARK ..................................... 137  
Дополнительная информация  
Цифровая система Digital8 , запись и  
воспроизведение ................................. 139  
Относительно i.LINK .................................. 142  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ........................................ 144  
Поиск и устранение неисправностей ....... 154  
Индикация самодиагностики .................... 159  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ............................................ 160  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ............................................... 162  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности .............................. 163  
Технические характеристики ................... 170  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения .......................................... 66  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами ............................................ 67  
Увеличение записанных изображений  
– PB ZOOM ............................................. 68  
Быстрое отыскание эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки....... 70  
Поиск записи по дате  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов ......... 171  
Руководство по быстрым функциям ........ 181  
Алфавитный указатель ............................. 183  
– Поиск даты .......................................... 71  
Поиск фото  
– Фотопоиск/Фотосканирование .......... 73  
Windows является официально зарегистрированной  
торговой маркой или фирменным знаком Microsoft  
Corporation, зарегистрированным в Соединенных  
Штатах и других странах.  
• Macintosh является торговой маркой Apple  
Computer, Inc.  
Монтаж  
Перезапись ленты ........................................ 75  
Использование с аналоговой  
видеоаппаратурой и персональным  
компьютером  
• Все другие названия изделий, указанные в данном  
руководстве, могут быть торговыми марками или  
зарегистрированными торговыми марками  
соответствующих компаний.  
– Функция преобразования сигнала .... 79  
Запись видео- или телепрограмм ............... 81  
Вставка эпизода с КВМ  
Обозначения “TM” и “ ” не будут указываться в  
каждом случае в данном руководстве.  
– Монтаж вставок ................................. 85  
4
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
3
4
8
5
9
6
0
7
qa  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 176)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 176)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-  
Mains lead (1) (p. 13)  
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 144)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 144)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 177)  
5 R6 (Size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 177)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)  
7 Shoulder strap (1) (p. 173)  
8 Lens cap (1) (p. 21)  
(1) (стр. 38)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 173)  
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)  
9 Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК (1) (стр. 126)  
Только DCR-TRV320E  
9 PC serial cable (1) (p. 126)  
DCR-TRV320E only  
0 “Memory Stick” (1) (p. 103)  
0 “Memory Stick” (1) (стр. 103)  
DCR-TRV320E only  
Только DCR-TRV320E  
qa Application softw are: PictureGear 4.1 Lite  
(CD-ROM) (1) (p. 126)  
qa Прикладное программное обеспечение:  
PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 126)  
Только DCR-TRV320E  
DCR-TRV320E only  
Содержание записи не может быть  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.  
5
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 19)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press EJECT. The  
compartment opens  
automatically.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment with  
its window facing  
out and the write-  
protect tab on the  
cassette up.  
3Close the cassette  
compartment by pressing  
the  
mark on the  
cassette compartment.  
The cassette compartment  
automatically goes down.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
EJECT  
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 21)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press the red button.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
the red button again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 33)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to VTR while  
pressing the small  
green button.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel or the battery pack.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока  
(прилагается)  
Установка кассеты (стр. 19)  
1Откройте крышку  
кассетного отсека, а  
затем нажмите кнопку  
EJECT. Отсек  
2Вставьте кассету  
в кассетный отсек  
так, чтобы  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
окошко было  
обращено наружу,  
а лепесток  
защщиты записи  
на кассете вверх.  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится. Закройте  
крышку кассетного  
отсека.  
откроется  
автоматически.  
EJECT  
8
Запись изображения (стр. 21)  
1Снимите крышку объектива.  
2Установите  
переключатель  
POWER в положение  
CAMERA, нажав  
маленькую зеленую  
кнопку.  
4Нажмите красную  
кнопку. Ваша  
видеокамера начнет  
запись. Для остановки  
записи нажмите  
красную кнопку еще  
раз.  
3Откройте панель  
ЖКД, нажав  
кнопку OPEN.  
На экране ЖКД  
появится  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
Изображение в видоискателе будет черно-белым.  
изображение.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 33)  
2Нажмите кнопку m для обратной  
перемотки ленты.  
REW  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
1Установите  
переключатель  
POWER в  
положение VTR,  
нажав маленькую  
зеленую кнопку.  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру,  
взявшись за видоискатель, панель  
ЖКД или батарейный блок.  
9
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для двух моделей,  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
DCR-TRV320E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV320E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,  
как прочесть данное руководство и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте  
номер модели на нижней стороне Вашей  
видеокамеры. В качестве иллюстративных  
целей используется модель DCR-TRV320E. В  
других случаях номер модели указан на  
рисунках. Какие-либо расхождения в  
эксплуатации четко указаны в тексте,  
например, “только DCR-TRV320E.”  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Types of differences/Типы различий  
DCR-  
TRV120E  
TRV320E  
MEMORY mark* (on the POWER switch)  
Знак MEMORY* (на переключателе POWER)  
z
Self-timer  
Таймер самозапуска  
z
z Provided/ Имеется  
Not provided/ Отсутствует  
* В моделях со знаком MEMORY на  
переключателе POWER имеются функции  
памяти. Подробные сведения приведены на  
стр. 103.  
* The model with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with memory  
functions. See page 103 for details.  
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r  
Перед началом эксплуатации  
Вашей видеокамеры  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder  
records and plays back pictures in the Digital8  
system. Also, your camcorder plays back tapes  
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы  
можете использовать видеокассеты Hi8  
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и  
воспроизводит изображения в цифровой  
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера  
воспроизводит ленты, записанные в системе  
/
recorded in the Hi8  
/ standard 8 (analog)  
system. You, however, cannot use the functions  
in “Advanced Playback Operations” on page 66  
to 74 for playback in the Hi8  
/ standard 8  
Hi8  
/8 (аналоговой). Однако, Вы не  
system. To enable smooth transition, we  
recommend that you do not mix pictures  
можете использовать функции в разделе  
“Усовершенствованные операции  
воспроизведения” на страницах с 66 по 74  
для воспроизведения в системе Hi8  
Для обеспечения плавного перехода  
рекомендуется не смешивать на ленте  
изображения, записанные в системе Hi8  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 with the  
Digital8 system on a tape.  
/8  
.
/
8
, с изображениями, записанными в  
цифровой системе Digital8  
.
10  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
The LCD screen and the view finder are  
manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue, green or w hite) that constantly appear  
on the LCD screen and in the view finder.  
These points occur normally in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Effective ratio  
of pixels and/or screen are 99.99% or more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder, the LCD screen or lens toward the  
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen  
or lens may be damaged [c].  
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
технологии. Однако на экране ЖКД и в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные и/или яркие цветные  
точки (красные, синие, зеленые или  
белые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
• Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель или экран  
ЖКД были направлены на солнце. Иначе  
может быть повреждено внутреннее  
устройство видоискателя, экрана ЖКД или  
линзы [c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
11  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Передвиньте батарейный блок вниз, так  
чтобы он защелкнулся на месте.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT  
RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
12  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE). Начнется  
зарядка. В окошке дисплея будет  
отображаться время оставшегося заряда  
в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
1
2
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Notes  
Примечания  
• Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера. Это может привести к короткому  
замыканию и повреждению Вашего  
сетевого адаптера.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack once fully,  
and then use it until it fully discharges again.  
Keep the battery pack in a cool place.  
• Содержите батарейный блок в сухом  
состоянии.  
• Если батарейный блок не будет  
использоваться длительное время,  
зарядите батарейный блок полностью один  
раз, а затем используйте его дех пор, пока  
он снова полностью не разрядится.  
Храните батарейный блок в прохладном  
месте.  
When the battery pack is charged fully  
The LCD backlight of the display window is  
turned off.  
Если батарейный блок заряжен полностью  
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея  
выключится.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Battery pack  
The supplied battery pack is charged a little.  
Батарейный блок  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
– The battery pack is not installed correctly.  
– The AC power adaptor is disconnected.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Во время зарядки батарейного блока  
никакой индикатор не поялвяется, или  
индикатор будет мигать в окошке дисплея  
в следующих случаях:  
– Батарейный блок установлен не правильно.  
– Отсоединен сетевой адаптер переменного  
тока.  
– Что-то не в порядка с батарейным блоком.  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Full charge (Normal charge)/  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330 (supplied)/  
(прилагается)  
150 (90)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
420 (360)  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Re co rd in g t im e /Время записи  
DCR-TRV120E  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330 (supplied)/  
(прилагается)  
100 (90)  
55 (50)  
90 (80)  
50 (45)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
740 (665)  
95 (85)  
145 (130)  
175 (160)  
300 (270)  
365 (325)  
475 (430)  
555 (500)  
660 (590)  
80 (75)  
115 (100)  
190 (170)  
235 (210)  
305 (275)  
360 (325)  
420 (380)  
100 (90)  
170 (155)  
210 (185)  
270 (245)  
315 (285)  
375 (335)  
DCR-TRV320E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330 (supplied)/  
(прилагается)  
95 (85)  
55 (50)  
80 (70)  
45 (40)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
160 (145)  
195 (175)  
325 (290)  
395 (355)  
515 (465)  
610 (550)  
720 (645)  
90 (80)  
130 (115)  
165 (145)  
280 (250)  
335 (295)  
435 (390)  
510 (460)  
610 (550)  
75 (65)  
95 (80)  
110 (100)  
185 (165)  
225 (200)  
295 (265)  
345 (315)  
410 (365)  
160 (140)  
190 (170)  
245 (220)  
290 (260)  
345 (315)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
DCR-TRV120E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330 (supplied)/  
(прилагается)  
85 (75)  
95 (85)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
140 (125)  
170 (155)  
290 (260)  
355 (315)  
460 (415)  
540 (485)  
640 (580)  
160 (145)  
195 (175)  
325 (290)  
395 (355)  
515 (465)  
610 (550)  
720 (645)  
DCR-TRV320E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330 (supplied)/  
(прилагается)  
80 (70)  
95 (85)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
125 (115)  
155 (140)  
275 (250)  
325 (285)  
430 (385)  
495 (450)  
595 (535)  
155 (140)  
190 (170)  
315 (285)  
385 (345)  
495 (450)  
590 (530)  
700 (630)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Цифры в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
The remaining battery time indicator  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
По индикатору времени оставшегося  
заряда батарейного блока во время  
записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Заряд может быть израсходован, хотя  
индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока будет показывать, что  
заряд батарейного блока вполне  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
достаточный для его эксплуатации  
Зарядите батарейный блок еще раз, так  
чтобы показание на индикаторе оставшегося  
заряда батарейного блока было правильным.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” серии L имеется знак  
.
packs have the  
mark.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединение к сетевой  
розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(3)Connect the mains lead to the mains .  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамере, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (the mains) as long as it is connected to  
the mains, even if the set itself has been turned  
off.  
Аппарат не отключается от источника  
переменного тока до тех пор, пока он  
подсоединен к электрической сети, даже  
если сам аппарат и выключен.  
Примечания  
Notes  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).  
18  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
We recommend using Hi8  
/ Digital8 video  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
cassettes.  
типа Hi8  
/Digital8  
.
(1)Prepare the power supply (p. 12).  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press EJECT. The cassette compartment opens  
automatically.  
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12).  
(2)Откройте крышку кассетного отсека и  
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек  
автоматически откроется.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the write-protect tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
(3)Вставьте кассету окошком наружу, а  
лепестком защиты записи вверх.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на отсеке. Кассетный отсек  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
автоматически закроется.  
(5)Закройте крышку кассетного отсека.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
2
3
4,5  
EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру и  
вытолкните кассету в пункте 3.  
19  
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e  
Пункт 2 Установка кассеты  
Notes  
Примечания  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
• Your camcorder records pictures in the Digital8  
system.  
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
• Ваша видеокамера выполняет запись  
изображений в системе Digital8  
.
• The recording time when you use your  
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8  
tape. If you select the LP mode in the menu  
• Время записи при использовании Вашей  
цифровой видеокамеры составляет 2/3  
времени, указанного на ленте Hi8  
Вы выберите режим LP в установках, то  
время записи буде равно времени,  
. Если  
settings, indicated time on Hi8  
tape.  
• If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern  
noise may appear when you play back standard  
указанного на ленте Hi8  
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8  
, то ее рекомендуется воспроизводить на  
этой же видеокамере. В случае  
8
tape on other camcorders (including other  
DCR-TRV120E/ TRV320E).  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
воспроизведения стандартных лент типа 8  
на других видеокамерах, могут появиться  
помехи мозаичного типа (включая другие  
видеокамеры DCR-TRV120E/TRV320E).  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на какое-либо другое место на  
the  
mark.  
• Do not pick up your camcorder by holding the  
lid of the cassette compartment.  
крышке, а не на метку  
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку  
кассетного отсека.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
20  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
information (p. 12 to 20).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе  
кнопки на ее кромке, и прикрепите  
крышку объектива к ремню для захвата.  
(2)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).  
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Ваша видеокамера  
переключится в режим ожидания.  
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор REC. Высветится также  
лампочка записи, расположенная на  
передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
При записи с помощью видоискателя,  
внутри него высветится лампочка записи.  
1
3
5
SP  
REC 0:00:01  
40min  
4
2
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording  
lamp/  
Лампочка записи  
видеокамерой  
21  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Fasten the grip strap firmly.  
• Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
• Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
Note on Recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 88). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode. When you record a  
tape in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Примечание по режиму записи  
Ваша видеокамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках меню (стр.  
88). В режиме LP Вы можете выполнять  
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в  
режиме SP. При выполнении на Вашей  
видеокамере записи на ленту в режиме LP  
рекомендуется воспроизводить эту ленту  
также на Вашей видеокамере.  
Note on LOCK (DCR-TRV320E only)  
When you slide LOCK to the left, the POWER  
switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK is released as a default  
setting.  
Примечание по режиму LOCK (только DCR-  
TRV320E)  
To enable smooth transition  
Если Вы передвинете переключатель LOCK  
влево, переключатель POWER уже не может  
быть случайно установлен в положение  
MEMORY. Режим LOCK будет  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette if you turn  
off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHARGE).  
устанавливаться по умолчанию.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету при выключенном  
питании. При замене батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 3 minutes  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then  
turn it to CAMERA again.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на 3 минуты  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима ожидания установите  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова поверните его в  
положение CAMERA.  
22  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 180 градусов в сторону  
объектива.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
screen and in the viewfinder (Mirror mode).  
indicator appears on the LCD  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она  
будет направлена в другую сторону, на  
экране ЖКД появится индикатор  
(Зеркальный режим).  
180°  
to brighten/  
ярче  
to dim/ темнее  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
Note  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Примечание  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on  
the Remote Commander.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO  
SET MEMORY на пульте дистанционного  
управления.  
Indicators in the mirror mode  
The STBY indicator appears as Xz and REC as  
z. Some of other indicators appear mirror-  
reversed and others are not displayed.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Xz, а  
индикатор REC в виде z. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
23  
Re co rd in g a p ict u re  
Aft e r re co rd in g  
Запись изображения  
После записи  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side:for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры. Пере-  
двиньте его сильнее для ускоренного наезда  
видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 25× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 88)  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Наезд видеокамеры более 25× выполняется  
цифровым методом. Для приведения в  
действие цифрового вариообъектива  
выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню  
(стр. 88). Поскольку обработка изображения  
выполняется цифровым способом, качество  
изображения несколько ухудшится.  
The right side of the bar shows the  
digital zooming zone.  
W
T
The digital zooming zone appears when  
you select the digital zoom power in  
D ZOOM in the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой  
трансфокации.  
Если Вы выберите приводной  
цифровой вариообъектив D ZOOM в  
установках меню, появится зона  
цифровой трансфокации.  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes on digital zoom  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 25×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
menu settings, Otherwise the digital zoom  
activates without notice (p. 88)  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 25×.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
функцию D ZOOM в установках MENU в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
срабатывать без уведомления (стр. 88).  
При съемке объекта с близкого  
положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива в сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
широкоугольного вида.  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя  
– регулировка видоискателя  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Remaining battery time indicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Format indicator/Индикатор формата  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
Time code/Tape counter indicator/Код времени/  
Индикатор счетчика ленты  
Remaining tape indicator  
SP  
REC 0:00:01  
40min  
This appears after you start to record for a while./  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется на некоторое время после  
начала записи.  
Time indicator/Индикатор времени  
4
7
2000  
0:05:56  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is  
set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV320E only)./  
Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или MEMORY. (Только DCR-TRV320E)  
Date indicator/Индикатор даты  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is  
set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV320E only)./  
Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или MEMORY. (Только DCR-TRV320E)  
Time code (for tapes recorded in the Digital8  
system only)  
Код времени (только для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме  
VTR. Вы не можете перезаписать только код  
времени. При воспроизведении лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной  
системе 8.  
)
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in VTR mode.  
You cannot rewrite only the time code.  
When you play back tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system, the tape counter appears.  
You cannot reset the time code or the tape  
counter.  
Вы не можете переустановить код времени  
или счетчик ленты.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY  
(DCR-TRV320E only) mode.  
The . indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
CAMERA или MEMORY (только DCR-  
TRV320E) ожидания.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор ..  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме CAMERA или MEMORY (только DCR-  
TRV320E), передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON.  
While your camcorder is in CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV320E only) mode, slide  
NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.  
Для отмены функции ночной съемки  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положении OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
SUPER NIGHTSHOT  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Использование режима SUPER  
NIGHTSHOT  
Режим ночной суперсъемки позволяет  
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,  
чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в темноте в режиме ночной съемки.  
Usin g SUPER NIGHTSHOT  
The Super NightShot mode makes subjects up to  
16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(1)Передвинтье переключатель NIGHTSHOT  
в положение ON в режиме CAMERA. На  
экране ЖКД или в видоискателе появится  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.  
and “SUPER  
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
индикатор  
и “NIGHTSHOT”.  
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
экране ЖКД или в видоискателе начнут  
мигать индикаторы  
NIGHTSHOT”.  
и “SUPER  
Для отмены режима ночной суперсъемки  
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще  
раз.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 88).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках меню (cтр. 88).  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
While using the Super NightShot function,  
you can not use the follow ing functions:  
– Экспозиция  
– Fader  
– PROGRAM AE  
– Digital effect  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
суперсъемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
– Экспозиция  
Shutter speed in the Super NightShot mode  
The shutter speed will be automatically changed  
depending on the brightness of the background.  
The motion of the picture will be slow.  
– PROGRAM AE  
NightShot Light  
Скорость затвора в режиме ночной  
суперсъемки  
Скорость затвора будет автоматически  
изменяться в зависимости от яркости фона.  
Воспроизведение изображения будет  
замедленным.  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Запись изображения  
Запись по таймеру самозапуска  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. This mode is useful when you  
want to record yourself. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
Запись с помощью таймера самозапуска  
начнется через 10 секунд автоматически.  
Этот режим является полезным в том случае,  
если Вы хотите выполнить запись самого  
себя. Для этой операции Вы можете  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1) Press  
(self-timer) in the standby mode.  
(self-timer) indicator appears on the  
The  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2) Press START/ STOP.  
(1)Нажмите кнопку  
(таймер самозапуска)  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор  
(таймер самозапуска).  
(2)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
START/STOP  
2
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
Для остановки записи по таймеру  
самозапуска  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Используйте для удобства пульт  
дистанционного управления.  
To st o p t h e se lf-t im e r re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Use the Remote Commander for convenience.  
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-  
t im e r  
Press PHOTO in step 2. (p. 44)  
Для записи неподвижных  
изображений с помощью таймера  
самозапуска  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 44)  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Нажмите кнопку  
(таймер самозапуска),  
исчез c экрана ЖКД  
так чтобы индикатор  
Note  
или видоискателя в то время, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VTR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHARGE) или VTR.  
30  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Re c Re vie w  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and returns to the standby mode.  
You can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанной части, и  
воспроизведение остановится. Вы можете  
контролировать звук через динамик или  
головные телефоны.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+: to go forward  
– : to go backward  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+: для продвижения вперед  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
31  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Re c Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH / EDITSEARCH /  
Просмотр записи  
Re c Re vie w  
Просмотр записи  
You can check the section which you have  
stopped most recently.  
Вы можете проверить часть, которую  
недавно записали.  
Press the – (7) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
Нажмите кратковременно сторону – (7)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Та часть, которая была недавно записана,  
будет воспроизведена в течение нескольких  
секунд, а затем Ваша видеокамера вернется  
в режим ожидания. Вы можете  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
Notes  
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review  
work only for tapes recorded in the Digital8  
system.  
• If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
• Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
Примечания  
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и  
просмотра записи работают только для  
лент, записанных в цифровой системе  
Digital8  
.
• Если Вы случайно начали запись после  
использования функции поиска конца  
записи, то переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом может не быть  
плавным.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The end search function may not work correctly.  
• Если Вы вытолкните кассету после того,  
как будет выполнена запись на ленте,  
функция поиска конца записи не будет  
работать.  
Если на ленте между записанными  
изображениями имеется незаписанный  
участок  
Функция поиска может не работать  
надлежащим образом.  
32  
Воспроизведение – Основные положения  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing  
the small green button. The video control  
buttons light up.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы  
закроете панель ЖКД, Вы можете  
контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы можете  
контролировать воспроизведение с помощью  
пульта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VTR. Появится индикация  
кнопок управления.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
3
4
REW  
5
PLAY  
6
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
33  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для  
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите  
еще раз кнопку DISPLAY.  
DATA CODE  
DISPLAY  
34  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Использование функции кода даты  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи).  
(Код даты).  
Press DATA CODE on your camcorder or the  
Remote Commander in the playback mode.  
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей  
видеокамере или пульте дистанционного  
управления в режиме воспроизведения.  
The display changes as follows:  
date/ time t various settings (SteadyShot,  
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,  
shutter speed, aperture value) t no indicator  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t разные установки (устойчивая  
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс  
белого, усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) t без индикации  
AUTO  
50 AWB  
4
7 2000  
F1.6  
9dB  
0:05:56  
Для того, чтобы не отображались данные  
записи.  
Not to display recording date  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 88).  
The display changes as follows:  
date/ time t no indicator  
Установите команду DATA CODE в  
положение DATE в установках меню (стр. 88).  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t без индикации  
Notes on the data code function  
Примечания по функции кода данных  
• The data code function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• Various settings of the recording data are not  
recorded when recording images on “Memory  
Stick”. (DCR-TRV320E only)  
Функция кода данных работает только для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Различные установки данных записи не  
записываются при записи изображений на  
.
“Memory Stick”. (только модель DCR-TRV320E)  
Записанные данные  
Recording data  
Записанные данные несут информацию о  
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В  
режиме записи данные отображаться не  
будут.  
Recording data is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
When you use data code function, bars  
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:  
– A blank section of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
Если Вы используете функцию кода данных,  
то появятся полосы (-- -- ---- и --:--:--), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
– Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
– Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Код данных  
Data code  
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору, то на экране телевизора  
появится код данных.  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to VTR.  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку X или  
кнопку N.  
press X or N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Нажмите кнопку  
на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения для  
изменения направления воспроизведения.  
Для возобновления обычного  
resume normal playback, release the button.  
воспроизведения, отпустите кнопку N.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или  
кнопку M во время ускоренной перемотки  
ленты вперед. Для возобновления обычной  
перемотки ленты вперед или назад отпустите  
кнопку.  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на замедленной скорости  
(замедленное воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления. Для  
замедленного воспроизведения в обратном  
направлении нажмите кнопку  
, а затем  
нажмите кнопку y на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
36  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
reverse direction, press  
, then press ×2 on the  
Remote Commander. To resume normal  
playback, press N.  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
, а  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Для покадрового просмотра  
воспроизведения изображения  
Нажмите кнопку C на пульте  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Для покадрового  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку c. Для возобновления  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
In the various playback modes  
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system.  
• Sound is muted.  
• The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
В переменных режимах воспроизведения  
• При воспроизведении на видеокамере лент  
системы Hi8/стандартной системы 8 могут  
появиться помехи  
Notes on the playback pause mode  
• When the playback pause mode lasts for 3  
minutes, your camcorder automatically enters  
to the stop mode. To resume playback, press  
N.  
• Звук будет приглушен.  
• При воспроизведении в цифровой системе  
Digital8 изображение предыдущих  
записей может стать мозаичным.  
• The previous recording may appear.  
Примечания по режиму воспроизведения  
• Если режим паузы воспроизведения  
продлится 3 минуты, Ваша видеокамера  
автоматически войдет в режим остановки.  
Для возобновления воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV IN/  
OUT jack.  
• Может появиться предыдущая запись.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the center or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Замедленное воспроизведение для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Замедленное воспроизведение может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает во  
время выхода сигнала из гнезда DV IN/  
OUT.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
37  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 18). Refer to the operating  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 18). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
38  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному видеогнезду, а белый или красный  
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или  
телевизоре. Если Вы подсоедините красный  
штекер, звук будет передаваться через  
канал R (правый).  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using a S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable. Connect an S video cable (not supplied) to  
the S video jacks on both your camcorder and the  
TV or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения.  
При данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
39  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в  
инструкции по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
S.LASER LINK  
Super laser link emitter/  
Излучатель лазерного суперканала  
Before operation  
Перед операцией  
Прикрепите источник питания, например,  
сетевой адаптер переменного тока к Вашей  
видеокамере, и вставьте записанную ленту.  
Attach the power supply such as the AC power  
adaptor to your camcorder, and insert the  
recorded tape.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(3)Set the POWER switch on your camcorder to  
VTR.  
(4)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER  
LINK lights up.  
(3)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VTR.  
(4)Нажмите кнопку S.LASER LINK.  
Высветится лампочка S.LASER LINK.  
(5)Нажмите кнопку N на Вашей  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(5)Press N on your camcorder to start playback.  
(6)Point the super laser link emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
(6)Направьте излучатель лазерного  
суперканала на беспроводный ИК  
аудиовидеоприемник. Отрегулируйте  
положение Вашей видеокамеры и  
беспроводного ИК аудиовидеоприемника  
для получения четкого воспроизводимого  
изображения.  
40  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k  
fu n ct io n  
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER  
Для отмены функции лазерного  
суперканала  
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на  
кнопке S.LASER LINK погаснет.  
LINK button goes out.  
If you use a Sony TV  
Если Вы используете телевизор Sony  
• Вы можете включить телевизор  
автоматически, если нажмете кнопку  
S.LASER LINK на Вашей видеокамере. Для  
этого выполните следующее:  
• You can turn on the TV automatically when  
you press S.LASER LINK on your camcorder.  
To do so, do as follows in advance:  
– Turn the TVs main switch on.  
– Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.  
– Point the super laser link emitter of your  
camcorder at the TVs remote sensor.  
• You can switch the video input of the TV  
automatically to the one which the AV cordless  
IR receiver is connected. To do so, set AUTO  
TV ON to ON and TV INPUT to the same video  
input (1, 2, 3) in the menu settings. With some  
models, however, the picture and sound may  
be disconnected momentarily when the video  
input is switched.  
Поверните выключатель питания  
телеуизора во включенное положение.  
Установите переключатель AUTO ON в  
положение ON в установках меню.  
Направьте излучатель лазерного  
суперканала передачи сигналов Вашей  
видеокамеры на датчик дистанционного  
управления телевизором.  
• Вы можете автоматически включить  
входной источник видеосигнала телевизора  
на тот, к которому подсоединен  
• The above feature may not work on some TV  
models.  
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.  
Для этого установите опцию AUTO TV ON в  
положение ON, а опцию TV INPUT на тот же  
входной источник видеосигнала (1, 2, 3) в  
установках меню. Однако на некоторых  
моделях, изображение и звук могут на  
мгновение пропадать при включении  
входного источника видеосигнала.  
• Указанная выше функция может не  
работать на некоторых моделях  
If you turn the pow er off  
Super laser link function turns off automatically.  
When super laser link is activated (the  
S.LASER LINK button is lit)  
Your camcorder consumes power. Press  
S.LASER LINK to turn off the super laser link  
function when it is not needed.  
телевизоров.  
is a trademark of Sony Corporation.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный канал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
При включенном лазерном суперканале  
передачи сигналов (при этом  
высвечивается кнопка S.LASER LINK)  
Ваша видеокамера потребляет питание.  
Нажмите кнопку S.LASER LINK для  
выключения функции лазерного канала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
является фирменным знаком Sony Corporation.  
41  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции съемки  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a  
t a p e Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
You can record a still image like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a tape  
which can record for 60 minutes in the SP mode.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still images on the  
“Memory Stick”s (p. 103) (DCR-TRV320E only).  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии. Данный  
режим полезен, если Вы хотите записывать  
изображение в виде фотоснимка или же при  
выполнении отпечатков с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP ленте, которая позволяет  
выполнять запись в течение 60 минут в  
режиме SP. Кроме описанной здесь  
операции, Ваша видеокамера может  
выполнить запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” (стр. 103) (только DCR-  
TRV320E).  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still image on the LCD screen or in the  
viewfinder is recorded for about seven  
seconds. The sound during those seven  
seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the LCD screen  
or in the viewfinder untill recording is  
completed.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД будет  
записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться на экране ЖКД или в  
видоискателе тех пор, пока запись не  
будет завершена.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
42  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Notes  
Примечания  
• During the tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still image, do not shake  
your camcorder. Mosaic-pattern noise may  
appear on the image.  
• Во время фотосъемки Вы не можете  
изменять режим или установку.  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на  
изображении могут появиться помехи  
мозаичного типа.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
Press PHOTO in the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the LCD screen  
or in the viewfinder immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
с помощью пульта дистанционного  
управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
When you use the tape photo recording  
function during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the LCD screen or  
in the viewfinder by pressing PHOTO lightly.  
Press PHOTO deeper. The still image is then  
recorded for about seven seconds, and your  
camcorder returns to the standby mode. During  
the seven seconds to record, you cannot shoot  
another still image.  
При использовании функции фотосъемки  
во время обычной записи CAMERA  
Вы не можете проверить изображение на  
экране ЖКД или в видоискателе, слегка  
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку  
PHOTO сильнее. Неподвижное изображение  
будет записываться около семи секунд, а  
затем видеокамера вернется в режим  
ожидания. В течение этих семи секунд  
записи Вы не можете выполнять съемку  
другого неподвижного изображения.  
43  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Se lf-t im e r t a p e p h o t o re co rd in g  
Съемка на ленту с помощью  
таймера самозапуска  
– DCR-TRV320E o n ly  
You can record still images on tapes with the self-  
timer. This mode is useful when you want to  
record yourself. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Только DCR-TRV320E  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на ленты с помощью таймера  
самозапуска. Этот режим является  
полезным, если Вы хотите выполнить съемку  
самого себя. Для этой операции Вы можете  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)In the standby mode, press  
(self-timer).  
The (self-timer) indicator appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2)Press PHOTO firmly.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
(таймера самозапуска). На экране ЖКД  
или в видоискателе появится индикатор  
(таймера самозапуска).  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильно.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет времени от 10 с зуммерным  
сигналом. В последние две секунды  
обратного отсчета времени, частота  
зуммерного сигнала будет быстрее, а  
затем автоматически начнется запись.  
2
PHOTO  
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer recording with the  
Remote Commander.  
Нажмите кнопку  
(таймера самозапуска),  
исчез с экрана ЖКД  
так чтобы индикатор  
или экрана видоискателя в то время, когда  
Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания. С помощью пульта  
дистанционного управления Вы не можете  
отменить запись с помощью таймера  
самозапуска.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
canceled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VTR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру будет  
автоматически отменен, если:  
– Запись по таймеру самозапуска закончится.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHARGE) или VTR.  
44  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Prin t in g t h e st ill im a g e  
Печатание неподвижного  
изображения  
You can print a still image by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Вы можете выполнить печатание  
неподвижного изображения с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
Connect the A/ V connecting cable to the  
AUDIO/ VIDEO jack and connect the yellow  
plug of the cable to the video input of the video  
printer. Refer to the operating instructions of the  
video printer as well.  
Подсоедините видеопринтер с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Подсоедините соединительный кабель аудио/  
видео к гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините  
желтый штекер шнура к входному гнезду  
видеосигнала на видеопринтере.  
Воспользуйтесь также инструкцией по  
эксплуатации видеопринтера.  
Video printer/  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если в видеопринтере имеется входное  
гнездо S видео  
Use the S video connecting cable (not supplied).  
Connect it to the S VIDEO jack and the S video  
input of the video printer.  
Используйте соединительный кабель S видео  
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду  
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на  
видеопринтере.  
45  
Использование  
широкоэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата16:9  
(16:9WIDE).  
Black bands appear on the LCD screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playing back in the viewfinder, on a  
normal TV [b ] or a wide-screen TV [c] are  
compressed in the widthwise direction. If you set  
the screen mode of the wide-screen TV to the full  
mode, you can watch pictures of normal images  
[d ].  
Во время записи в режиме 16:9WIDE на  
экране ЖКД появятся черные полосы [a ].  
Изображение во время воспроизведения в  
видоискателе, на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c] будет  
сжато по ширине. Если Вы установите режим  
экрана широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать обычные изображения без  
искажений [d ].  
[b ]  
[c]  
[a ]  
16:9WIDE  
[d ]  
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the  
menu settings (p. 88).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение ON в установках меню  
(стр. 88).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Для отмены широкоэкранного режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
46  
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the w ide mode, you cannot select the  
follow ing functions:  
– Old movie  
В широкоэкранном режиме не можете  
выбирать следующие функции:  
– Старинное кино  
– Bounce  
– Перескакивание  
Во время записи  
During recording  
Вы не можете выбрать или отменить  
широкоэкранный режим. Если Вы отмените  
широкоэкранный режим, установите Вашу  
видеокамеру в режим ожидания, а затем  
установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF.  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu setting.  
Connection for a TV  
Pictures recorded in the 16:9WIDE mode  
automatically appear on the TV screen at full size  
when:  
– you connect your camcorder to a TV that is  
compatible with the video ID (ID-1/ ID-2)  
system.  
Подсоединение к телевизору  
Изображения, записанные в широкоэкранном  
режиме 16:9WIDE автоматически появятся на  
экране телевизора в полный размер, если:  
– Вы подсоединили Вашу видеокамеру к  
телевизору, который совместим с  
видеосистемой ID (ID-1/ID-2).  
– Вы подсоединили Вашу видеокамеру к  
гнезду S видео на телевизоре.  
– you connect your camcorder to the S video jack  
on the TV.  
ID-2 system  
The ID-2 system sends a copyright protection  
signal with ID-1 signals inserted between video  
signals when you connect your camcorder to  
other equipment by an A/ V connecting cable.  
Система ID-2  
Система ID-2 посылает сигнал защиты  
авторского права с сигналами ID-1,  
вставленными между видеосигналами, при  
подсоединении Вашей видеокамеры к  
другому аппарату с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео.  
47  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade the picture in or out to give your  
recording a professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
(random dot)/  
(произвольные  
точки)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
1)  
You can use this function when D ZOOM is set  
1)  
to OFF in the menu settings.  
Fade in only  
Вы можете использовать эту функцию  
2)  
только если команда D ZOOM установлена  
в положение OFF.  
Только плавное введение изображения  
2)  
48  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t  
WIPE t DOT  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения, Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
обычный режим.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
49  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
Notes  
Примечание  
• The overlap, wipe and dot functions work only  
for tapes recorded in the Digital8 system.  
• You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,  
wipe or dot function only)  
• Функция наложения изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете  
использовать функцию фейдера во время  
использования следующих функций:  
Цифровой эффект  
– Super NightShot  
– Tape photo recording  
Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE (только функция наложения,  
вытеснения шторкой или точечного  
изображения)  
Before operating the overlap, w ipe or dot  
function  
Ночная суперсъемка  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the indicator flashes  
quickly, and the image you are shooting  
disappears from the LCD or viewfinder screen.  
Depending on the tape condition, the image may  
not be recorded clearly.  
Фотосъемка на ленту  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции наложения  
изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор будет быстро мигать, а снимаемое  
изображение исчезнет с экрана ЖКД или  
видоискатаеля. В зависимости от состояния  
ленты, изображение может быть записано  
нечетко.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Zoom  
– Picture effect  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
– Picture effect  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM установлена в положение  
ON в установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
50  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
image is reversed.  
SEPIA :  
The image is sepia.  
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения  
B&W :  
The image is monochrome  
(black-and-white).  
будут негативными.  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SEPIA :  
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and  
the image looks like an  
B&W :  
illustration.  
The image expands vertically.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The image expands horizontally.  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the image is  
emphasized, and the image looks  
like an animated cartoon.  
иллюстрация.  
MOSAIC [f] : The image is mosaic.  
SLIM [c] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
PASTEL [e ] : Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] :  
Изображение будет  
мозаическим.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
51  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT in CAMERA mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме CAMERA. Появится индикатор  
эффекта изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
NEG.ART y SEPIA y B&W y  
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y  
PASTEL y MOSAIC  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
NEG.ART y SEPIA y B&W y  
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y  
PASTEL y MOSAIC  
1
2
PICTURE  
EFFECT  
NEG. ART  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL  
EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE  
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
The picture effect is automatically canceled.  
Если Вы выключите питание  
Эффект изображения будет автоматически  
отменен.  
52  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded images  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving image.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving image.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
TRAIL  
You can record the image so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark images  
more brightly. However, the image may be less  
clear.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
images. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение ON, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
STILL  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
LUMI.  
53  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT в  
режиме CAMERA. Появится индикатор  
цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1)Press DIGITAL EFFECT in CAMERA mode.  
The digital effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still image is stored in  
memory.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect as follows:  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
STILL – The rate of the still image you want  
to superimpose on the moving image  
FLASH – The interval of flash motion  
LUMI. – The colour scheme of the area in the  
still image which is to be  
swapped with a moving image  
TRAIL The vanishing time of the incidental  
image  
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the  
slower the shutter speed.  
OLD MOVIE – No adjustment necessary  
STILL – Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить на подвижное  
изображение  
FLASH – Интервал прерывистого  
движения  
LUMI. – Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL – Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем  
больше величина скорости  
затвора, тем медленнее  
скорость затвора  
The more bars there are on screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in  
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
OLD MOVIE – Не требуется никаких  
регулировок  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.  
и TRAIL.  
3
1
LUMI.  
DIGITAL  
EFFECT  
4
2
LUMI.  
54  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Tape photo recording  
– Super NightShot  
• The following functions do not work in the  
slow shutter mode:  
– Exposure  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная суперсъемка  
• Следующие функции не работают в режиме  
медленного затвора:  
– PROGRAM AE  
– Экспозиция  
• The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
The digital effect is automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/ 6  
SLOW SHTR1  
SLOW SHTR2  
SLOW SHTR3  
SLOW SHTR4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
55  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Spotlight mode  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Soft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
Sports lesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski mode  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon mode  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape mode  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux mode  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
56  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
CAMERA или MEMORY (Только DCR-  
TRV320E). Появится индикатор PROGRAM  
AE.  
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV320E only) mode. The  
PROGRAM AE indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
The indicator changes as follows:  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
PROGRAM  
1
2
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Для выключения функции PROGRAM AE  
o ff  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
Press PROGRAM AE.  
Примечания  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном и  
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку  
крупным планом. Это объясняется тем, что  
Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты, находящиеся  
на среднем и дальнем расстояниях.  
Notes  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
– Old movie  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор  
– Bounce  
– Старинное кино  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Overlap  
– Wipe  
– Dot  
– Exposure  
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
• While shooting in MEMORY mode, the low lux  
mode does not work. (The indicator flashes.)  
(DCR-TRV320E only)  
– Перескакивание  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Вытеснение шторкой  
– Точечное изображение  
– Экспозиция  
• Во время установки команды NIGHTSHOT в  
положение ON, функция PROGRAM AE не  
работает. (Индикатор будет мигать).  
Во время съемки в режиме MEMORY, режим  
низкой освещенности не работает. (Индикатор  
будет мигать). (Только DCR-TRV320E)  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если это  
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
57  
– Режим спортивных состязаний  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
– The subject is backlit  
– Bright subject and dark background  
– To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
– Объект на фоне задней подсветки  
– Яркий объект на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY  
(DCR-TRV320E only) mode.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
CAMERA или MEMORY (только модель  
DCR-TRV320E).  
The exposure indicator appears on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
На экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
Для возврата в режим  
m o d e  
Press EXPOSURE.  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
Notes  
Примечание  
• When you adjust the exposure manually, the  
following function and modes do not work in  
CAMERA mode:  
• При выполнении регулировки экспозиции  
вручную, следующие функции и режимы не  
работают в режиме CAMERA:  
– Задняя подсветка  
– Backlight  
– Old movie  
– Старинное кино  
– Slow shutter  
– Медленный затвор  
• When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work in MEMORY  
mode (DCR-TRV320E only).  
• При выполнении регулировки экспозиции  
вручную, функция задней подсветки не  
работает в режиме MEMORY (Только DCR-  
TRV320E).  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic mode:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– если Вы измените режим PROGRAM AE  
– если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
58  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– subjects through glass coated with water  
droplets.  
Вы можете получить лучшие результаты путем  
регулировки вручную в следующих случаях:  
Режим автоматической фокусировки является  
неэффективным при выполнении съемки:  
– объектов через покрытое каплями стекло.  
– горизонтальных полос.  
– horizontal stripe.  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо.  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане.  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги.  
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV320E only) mode. The  
9 indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме CAMERA  
или MEMORY (Только DCR-TRV320E). На  
экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикатор 9.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
2
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down to INFINITY. The  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY. Объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность, и появится  
индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS,  
Ваша видеокамера вернется в режим ручной  
фокусировки. Используйте этот режим, если  
Ваша видеокамера выполняет фокусировку на  
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь  
выполнить съемку отдаленного объекта.  
lens focuses on infinity and  
indicator appears.  
When you release FOCUS, your camcorder  
returns to the manual focus mode. Use this mode  
when your camcorder focuses on near objects  
even though you are trying to shoot a distant  
object.  
59  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To focus precisely  
Для точной фокусировки  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) position. This makes focusing  
easier.  
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив  
фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем  
выполнив съемку в положении “W” (широкого  
угла охвата). Это упростит фокусировку.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
При выполнении съемки вблизи объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкого угла охвата).  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
Индикация 9 изменится на следующие  
индикаторы:  
when the subject is too close to focus on.  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
60  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 63). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
предварительно установленных титров и двух  
собственных титров (стр. 63). Вы можете также  
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.  
VACATION  
(1)Press TITLE to display the title menu in the  
standby mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения  
меню титров в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
,
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так,  
как нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для  
завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы захотите остановить запись  
титра, нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
1
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
THE END  
[
]
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
TITLE  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
TITLE : END  
61  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is recorded.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы  
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,  
титр будет наложен.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед пунктом 2. Затем  
выберите нужный Вам язык и вернитесь к  
пункту 2.  
If you display the menu w hile superimposing  
a title  
The title is not recorded while the menu is  
displayed.  
В случае отображения меню во время  
наложения титра  
Титр не будет записываться во время  
отображения меню.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
Для использования собственного титра  
Если Вы хотите использовать собственный  
in  
титр, выберите установку  
в пункте 2.  
Если Вы не сделали никакого собственного  
титра, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.  
Установка титра  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
You cannot input more than 12 characters in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows :  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size LARGE, you  
cannot choose position 9.  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести более 12 символов  
для размера титра LARGE.  
• Позиция титра изменяется следующим  
образом:  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
Чем выше номер позиции титра, тем ниже  
расположен титр.  
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы  
не сможете выбрать положение 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
При выборе и установке титра  
Вы не можете наложить титр, отображаемый  
на экране.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерный сигнал не будет звучать.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
Во время воспроизведения  
Вы можете наложить титр. Однако титр не  
будет записан на ленту.  
Вы можете записать титр при перезаписи  
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к  
КВМ с помощью соединительного аудио-/  
видеошнура. Если Вы используете шнур  
i.LINK вместо соединительного аудио-/  
видеошнура, Вы не сможете записать титр.  
You can record a title when you dub the tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable. If you use the i.LINK  
cable instead of the A/ V connecting cable, you  
cannot record the title.  
62  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных титров  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.  
Каждый титр может содержать до 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме VTR.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
(1)Press TITLE in the standby or VTR mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
выбора установки  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужного символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
Вы не выберите все символы и полностью  
не составите титр.  
(7)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет сохранен  
в памяти.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло  
меню титров.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1  
CUSTOM2  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
"
"
··"  
··"  
– – – – – – – – – –  
– – – – – – – – – –  
TITLE  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE SET  
TITLE SET  
P1  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
VACATION  
THE END  
¿ ¡  
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
[
]
TITLE : END  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
4
6
P1  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
P1  
TITLE SET  
TITLE SET  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
£
¿ ¡  
¿ ¡  
” :  
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
P Q R  
T
Y
P 2  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
P1  
P1  
TITLE SET  
TITLE SET  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
¿ ¡  
¿ ¡  
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
P Q R  
T
Y
P 2  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
63  
Создание Ваших собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1  
или CUSTOM2, в зависимости от титра,  
который Вы хотите изменить, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки  
[C], а затем нажмите диск для удаления  
титра. Последний символ будет стерт.  
Введите новый нужный титр.  
If you take 3 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and  
turn it to CAMERA again, then proceed from  
step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VTR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если Вы вводите символы 3 минуты или  
более в режиме ожидания в то время,  
когда кассета находится в Вашей  
видеокамере  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение  
CAMERA, а затем начните с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение VTR или вынуть  
кассету, чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась во время  
ввода символов титра.  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
To erase a character  
Select [C]. The last character is erased.  
Если Вы выбрали установку [  
Появится меню для выбора алфавита и  
]
To enter a space  
русских символов. Для возврата к прежнему  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
экрану выберите установку [  
].  
Для удаления символа  
Выберите установку [C]. Последний символ  
будет стерт.  
Для ввода пробела  
Выберите установку [Z& ?!], а затем  
выберите пустой участок.  
64  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты путем установки точек  
начала и окончания. Предыдущие  
записанные кадры между этими точками  
начала и окончания будут стерты. Вы можете  
выполнить это, используя пульт  
дистанционного управления.  
[a ]  
[b ]  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
keep pressing EDITSEARCH, and release the  
button at the insert end point [b ].  
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET  
MEMORY indicator flashes and the counter  
resets to zero.  
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a ].  
(4)Press START/ STOP to start recording. The  
scene is inserted. Recording stops  
(1)В режиме ожидания видеокамеры,  
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и  
отпустите кнопку в точке окончания  
эпизода [b ].  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а счетчик ленты будет  
установлен в нулевое положение.  
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке  
начала эпизода [a ].  
automatically near the counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод вставлен. Запись  
остановится автоматически в нулевой  
точке счетчика. Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
• Функция памяти нуля не работает для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
.
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленного эпизода при  
воспроизведении.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Функция памяти нуля может не работать  
надлежащим образом.  
65  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
During playback, press PICTURE EFFECT and  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired  
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W  
or SOLARIZE) appears.  
For details of each picture effect function, see  
page 51.  
Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 51.  
PICTURE  
EFFECT  
NEG. ART  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Press PICTURE EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
Notes  
• The picture effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
Примечания  
• Функция эффектов изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• You cannot record pictures that you have  
processed using the picture effect function with  
this camcorder. To record pictures that you  
have processed using the picture effect  
function, record the pictures on the VCR using  
your camcorder as a player.  
• Вы не можете видоизменять изображения с  
помощью функции эффектов изображения.  
• Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции  
эффектов изображения на данной  
видеокамере. Для записи изображения с  
использованием эффектов изображения,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV IN/ OUT jack.  
Изображение с эффектами изображения  
Сигнал изображения с эффектами  
изображения не передается через выходное  
гнездо DV IN/OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
66  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).  
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digital effect indicator (STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.  
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the  
image where you press the SEL/ PUSH EXEC  
dial is stored in memory as a still image.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
Высветится индикатор цифрового эффекта  
и появятся полосы. В режиме STILL или  
LUMI. Изображение, на котором Вы  
нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,  
будет занесено в память как неподвижное  
изображение.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 53.  
For details of each digital effect function, see  
page 53.  
2
STILL  
1
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции цифровых эффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Примечания  
Notes  
• Функция цифровых эффектов работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The digital effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
• You cannot record images that you have  
processed using the digital effect function with  
this camcorder. To record images that you have  
processed using the digital effect function,  
record the images on the VCR using your  
camcorder as a player.  
системе Digital8  
.
• Вы не можете видоизменять изображения с  
помощью функции цифровых эффектов.  
• Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции цифровых  
эффектов на данной видеокамере. Для  
записи изображения с цифровыми  
эффектами, запишите изображения на  
КВМ, используя Вашу видеокамеру в  
качестве плейера.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV IN/ OUT jack.  
Изображение с цифровыми эффектами  
Сигнал изображения с цифровыми  
эффектами не передается через выходное  
гнездо DV IN/ OUT.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
67  
En la rg in g re co rd e d  
im a g e s – PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – PB ZOOM  
You can enlarge moving and still images  
recorded on tapes.  
Вы можете увеличивать движущиеся и  
неподвижные изображения, записанные на  
ленты.  
Помимо операций, описанных в данном  
руководстве, Ваша видеокамера позволяет  
увеличивать неподвижные изображения,  
записанные на “Memory Stick” (Только DCR-  
TRV320E).  
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения.  
Изображение увеличится, а на экране  
ЖКД или в видоискателе появится  
индикация R r.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
“Memory Stick”s (DCR-TRV320E only).  
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back. The image is enlarged,  
and R r appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
R : The image moves downwards.  
r : The image moves upwards.  
T t becomes available.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward.  
(Turn the dial downwards.)  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
t : The image moves leftward.  
(Turn the dial upwards.)  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
T : Изображение перемещается  
вправо. (поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается влево.  
(поверните диск вверх.)  
2
1
PB ZOOM  
PB ZOOM  
[
]
EXEC : T t  
3
PB ZOOM  
[
]
EXEC : r R  
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
68  
En la rg in g re co rd e d im a g e s  
– PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – PB ZOOM  
Notes  
Примечание  
• Функция PB ZOOM работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
• PB ZOOM works only for tapes recorded in the  
Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using PB ZOOM function.  
• You cannot record pictures that you have  
processed using PB ZOOM function with this  
camcorder. To record pictures that you have  
processed using PB ZOOM function, record the  
pictures on the VCR using your camcorder as a  
player.  
.
• Вы не можете обрабатывать введенные с  
внешней аппаратуры изображения с  
помощью функции PB ZOOM.  
• Вы не можете записывать изображения,  
обработанные с помощью функции PB  
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи  
изображений, обработанных с помощью  
функции PB ZOOM, запишите изображения  
на КВМ с помощью видеокамеры, используя  
ее в качестве плейера.  
Pictures processed by PB ZOOM function  
Pictures processed by PB ZOOM function are not  
output through the DV IN/ OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM, не передаются через  
гнездо DV IN/OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
PB ZOOM function is automatically canceled.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановите воспроизведение  
Функция PB ZOOM будет автоматически  
отмемена.  
69  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстрое отыскание эпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика равно “0:00:00”.  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
counter value of “0:00:00”.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the counters  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero. The  
ZERO SET MEMORY indicator disappears  
and the time code appears.  
Вы можете выполнять это с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
нажать остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика. Лента остановится  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET  
MEMORY исчезнет, и появится код времени.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
Примечания  
Notes  
• Функция памяти нулевой отметки работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function is canceled.  
системе Digital8  
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, то функция памяти нулевой отметки  
будет отменена.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
• Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
действительным временем.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Если на ленте имеются незаписанные  
участки  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать надлежащим образом.  
Функция ZERO SET MEMORY также  
работает в режиме ожидания  
ZERO SET MEMORY functions also in the  
standby mode  
Если Вы хотите вставить эпизод в середине  
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO  
SET MEMORY в том месте, где вы хотите  
закончить вставку. Перемотайте ленту к  
месту начала вставки и начните запись.  
Запись автоматически остановится в месте  
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
When you insert a scene in the middle of a  
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the  
point you want to end the insertion. Rewind the  
tape to the insert start point, and start recording.  
Recording stops automatically at the tape counter  
zero point. Your camcorder returns to the  
standby mode.  
70  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и начинать  
воспроизведение с этого места (поиск даты).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для таких операций.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use the Remote  
Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
4 7 2000  
5 7 2000  
31 12 2000  
[a ]  
[b ]  
[c]  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)When the current position is [b ], press . to  
search towards [a ] or press > to search  
towards [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
(3)Если текущее положение соответствует  
варианту [b ], нажмите кнопку . для  
выполнения поиска в направлении [a ] или  
нажмите кнопку > для выполнения  
поиска в направлении [c]. Ваша  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата.  
Each time you press . or >, the  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
Всякий раз при нажатии кнопки . или  
>, видеокамера будет выполнять поиск  
предыдущей или следующей даты.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
DATE  
SEARCH  
01  
3
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
71  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Notes  
Примечания  
• The date search works only for tapes recorded  
in the Digital8 system.  
• Режим поиска даты функционирует только  
для лент, записанных в цифровой системе  
• If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Digital8  
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись  
продолжалась менее двух минуты, Ваша  
видеокамера может точно не найти место,  
где изменяется дата записи.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The date search function may not work correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция поиска даты будет работать  
неправильно.  
72  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /  
Ph o t o sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
You can search for the still image recorded on  
tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for five seconds  
automatically (photo scan). Use the Remote  
Commander for these operations.  
Вы можете выполнять поиск неподвижного  
изображения, записанного на ленту  
(фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одно за другим и  
отображать каждое изображение пять  
секунд автоматически (фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
Поиск фото  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотопоиска.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
(3)Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >,  
the camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback from the photo.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы  
выбрать фото для воспроизведения.  
Всякий раз при нажатии . или >  
видеокамера начинает поиск  
предыдущего или следующего эпизода.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с этого фото.  
2
PHOTO  
SEARCH  
00  
SEARCH  
MODE  
3
PHOTO  
SEARCH  
01  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
73  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/Фотосканирование  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фото  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo scan  
indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотосканирования.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Press . or >.  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
2
PHOTO  
00  
SCAN  
SEARCH  
MODE  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
The photo search and photo scan work only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
Фотопоиск и фотосканирование  
функционируют только для лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
.
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The photo search and photo scan functions may  
not work correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция фотопоиска и фотосканирования  
может работать неправильно.  
74  
— Ed it in g —  
— Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to VTR.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE. Более подробные  
сведения Вы сможете найти в инструкции  
по эксплуатации Вашего КВМ.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Более подробные сведения Вы сможете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
75  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Be sure to clear the indicators from the screen  
If they are displayed, press the following buttons  
not to record the indicators on the dubbed tape:  
• DISPLAY  
• DATA CODE  
• SEARCH MODE on the Remote Commander  
Не забудьте удалить индикаторы с экрана  
Если они отображаются на экране,  
нажимайте следующие кнопки, чтобы не  
записывать индикаторы на  
перезаписываемую ленту:  
• DISPLAY  
• DATA CODE  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
• SEARCH MODE на пульте дистанционного  
управления  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV or Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы:  
If your VCR is a monaural type  
8 мм,  
Hi8,  
VHS,  
S-VHS,  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax,  
DV или Digital8  
мини DV,  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер соединительно  
кабеля аудио/видео к входному видеогнезду,  
а белый или красный штекер к входному  
аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если  
подсоединен белый штекер, то выходным  
сигналом будет звук левого канала, а если  
подсоединен красный штекер, то выходным  
сигналом будет звук правого канала.  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S  
видео.  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
76  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(Соединительный кабель DV)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду  
DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых  
видеоизделий. При цифро-цифровом  
соединении видео- и аудиосигналы передаются  
в цифровой форме для последующего  
высококачественного монтажа. Вы не можете  
выполнить перезапись экранных индикаторов.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the screen indicators.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more infomation.  
(3)Set the POWER switch to VTR.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение DV IN, если он имеется  
в наличие.  
(5)Start recording on the VCR.  
Смотрите инструкцию по эксплуатации  
Вашего КВМ для получения дальнейшей  
информации.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more infomation.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на КВМ.  
Смотрите инструкцию по эксплуатации  
Ващего, КВМ для получения дальнейщей  
информации.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
DV IN/ OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
77  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Примечание относительно лент, которые  
были записаны не в цифровой системе  
Digital8  
Возможно подрагивание изображения. Это не  
является неисправностью.  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV IN/ OUT jack.  
Во время воспроизведения ленты,  
записанной в системе Hi8/стандартной  
системе 8  
Цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через выходное  
гнездо DV IN/OUT.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
See page 142 for details about i.LINK.  
Вы можете подсоединить один только  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV)  
Подробные сведения относительно i.LINK  
приведены на стр. 142  
During digital editing  
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL  
EFFECT button function.  
If you record playback pause picture via the  
DV IN/OUT jack  
Во время цифрового монтажа  
The recorded picture becomes rough. Also,  
when you play back the recorded pictures on  
other video equipment, the picture may jitter.  
Вы не можете использовать функции кнопок  
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение будет искаженным.  
Также, при воспроизведении записанных  
изображений на другой аппаратуре,  
изображение может подрагивать.  
78  
Использование с аналоговой  
видеоаппаратурой и персональным  
компьютером  
Usin g w it h a n a lo g vid e o  
u n it a n d PC – Sig n a l  
co n ve rt fu n ct io n  
– Функция преобразования сигнала  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to a PC which has  
the i.LINK (DV) jack to your camcorder.  
Вы можете снимать изображения и  
записывать звук от аналоговой  
видеоаппаратуры, подсоединенной к  
персональному компьютеру, в котором  
имеется гнездо iLINK (DV) для Вашей  
видеокамеры.  
An a lo g vid e o sig n a ls t Dig it a l vid e o  
sig n a ls  
Аналоговые видеосигналы t  
цифровые видеосигналы.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Set A/ V t DV OUT to ON in the menu  
settings (p. 88).  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start capturing procedures on your PC.  
The operation procedures depend on your PC  
and the software which you use.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в  
положение ON в установках меню (стр.  
88).  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of the software.  
(3)Начните воспроизведение на аналоговой  
видеоаппаратуре.  
(4)Начните процедуру съемки на Вашем  
персональном компьютере.  
Эта процедура зависит от Вашего  
персонального компьютера и  
программного обеспечения, которое Вы  
используете.  
Подробные сведения относительно  
съемки изображений приведены в  
руководстве по эксплуатации Вашего  
персонального компьютера и в инструкции  
к программному обеспечению.  
AUDIO/VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
i.LINK  
DV IN/ OUT  
AUDIO  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
79  
Использование с аналоговой видеоаппаратурой  
и персональным компьютером – Функция  
преобразования сигнала  
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d  
PC – Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d So u n d  
Stop capturing procedures on your PC, and stop  
the playback on the analog video unit.  
После съемки изображений и записи  
звука  
Остановите съемку изображений на Вашем  
персональном компьютере и остановите  
воспроизведение на аналоговой  
видеоаппаратуре.  
Notes  
• You need to install software which can  
exchange video signals.  
• Depending on the condition of the analog video  
signals, the PC may not be able to output the  
images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder.  
Depending on the analog video unit, the image  
may contain noise or incorrect colours.  
• You cannot record or capture the video output  
via your camcorder when the video includes  
copyright protection signals such as ID-2  
system.  
Примечания  
• Вам понадобится установить программное  
обеспечение, которое позволит выполнять  
обмен видеосигналов.  
• В зависимости от состояния аналоговых  
видеосигналов, персональный компьютер  
может передавать изображения  
некорректно при преобразовании  
аналоговых видеосигналов в цифровые  
сигналы с помощью Вашей видеокамеры.  
В зависимости от аналоговой  
видеоаппаратуры, на изображении могут  
быть помехи или неправильные цвета.  
• Вы не сможете выполнять запись или  
съемку видеоизображений с помощью  
Вашей видеокамеры, если видеопрограмма  
включает сигналы защиты авторского  
права, такие как система ID-2.  
80  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео- или  
p ro g ra m m e s  
телепрограмм  
Использование соединительного  
шнура аудио/видео  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
Вы можете выполнять запись на ленту с  
другого КВМ или телевизионные программы с  
телевизора, в котором имеются выходные  
гнезда видео/аудио.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись в  
Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете  
запись на ленту с другого КВМ, вставьте  
записанную ленту в КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню (стр. 88).  
(4)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
кнопку справа на Вашей видеокамере,  
после чего сразу нажмите кнопку X на  
Вашей видеокамере.  
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы записываете  
ленту с КВМ. Выберите телепрограмму,  
если Вы записываете с телевизора.  
Изображение от телевизора или КВМ  
появится на экране ЖКД или в видоискателе.  
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере на  
эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings  
(p. 88).  
(4)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(5)Press N on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(6)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
4
S VIDEO  
PAUSE  
REC  
OUT  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и  
на КВМ.  
Примечания  
Notes  
• Для обеспечения плавного перехода  
рекомендуется не смешивать на ленте  
изображения, записанные в системе Нi8/8, с  
изображениями, записанными в системе  
• To enable smooth transition, we recommend  
that you do not mix pictures recorded in the  
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a  
tape.  
• If you fast-forward or slow-playback on the  
other equipment, the image being recorded  
may fluctuate. When recording from other  
equipment, be sure to play back the original  
tape at normal speed.  
Digital8  
.
В случае ускоренной перемотки ленты или  
замедленного возпроизведения на другой  
аппаратуре, записанное изображение может  
подрагивать. При записи с другой аппаратуры  
воспроизведение оригинальной ленты  
81  
следует выполнять на обычной скорости.  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео- или телепрограмм  
If your VCR is a monaural type  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
соединительного шнура аудио/видео к  
выходному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к выходному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если  
подсоединен белый штекер, то звук будет  
передаваться через левый канал, а если  
подсоединен красный штекер, то звук будет  
передаваться через правый канал.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the  
S video jacks of both your camcorder and the TV  
or VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Подсоединение с помощью кабеля S видео  
(не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и телевизоре или КВМ.  
82  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео- или телепрограмм  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование шнура i.LINK  
(Соединительный кабель DV)  
Просто подсоедините шнур i.LINK  
(соединительный шнур цифрового  
видеосигнала) (не прилагается) к  
гнезду DV IN/OUT и к гнезду DV IN/OUT  
видеоизделий. С помощью цифро-цифрового  
соединения, видео и аудиосигналы  
передаются в цифровой форме для  
высококачественного монтажа.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
Вашу видеокамеру и вставьте ленту с  
записью в КВМ.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings  
(p. 88).  
(4)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(5)Press N on the VCR to start playback.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню (стр. 88).  
(4)Нажмите на Вашей видеокамере кнопку z  
REC и кнопку справа одновременно, после  
чего сразу нажмите кнопку X.  
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения.  
(6)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
Изображение от телевизора или КВМ  
появится на экране ЖКД или в видоискателе.  
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в том месте, где Вы хотите начать запись.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
DV IN/ OUT  
(не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и  
КВМ.  
83  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео- или телепрограмм  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Вы можете подсоединить КВМ только с  
помощью шнура i.LINK (соединительный  
шнур цифрового видеосигнала).  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
Цвет на дисплее может быть неравномерным.  
Однако это не влияет на записываемое  
изображение.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
При записи изображения в режиме паузы  
воспроизведения  
гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение станет  
искаженным. А если Вы воспроизводите  
изображение с помощью Вашей  
видеокамеры, изображение может  
подрагивать.  
Before recording  
Make sure if the DV IN indicator appears on the  
LCD screen or in the viewfinder by pressing  
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
Перед записью  
Убедись в том, чтобы индикатор DV IN  
появился на экране ЖКД или в видоискателе  
при нажатии кнопки DISPLAY. Индикатор DV  
IN может появиться на обоих аппаратах.  
84  
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с  
a VCR – In se rt Ed it in g  
КВМ – Монтаж вставок  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as in “Recording video  
or TV programmes” on page 81, 83. Insert a  
cassette containing the desired scene to insert  
into the VCR.  
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на  
Вашу оригинально записанную ленту путем  
указания точек начала и окончания вставки.  
Вы можете выполнить это с помощью пульта  
дистанционного управления. Подсоединения  
являются такими же, как и в разделе “Запись  
видео- или телепрограмм” на стр. 81, 83.  
Вставьте кассету с нужными эпизодами для  
выполнения монтажа на КВМ.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
85  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)На КВМ, найдите место непосредственно  
перед точкой начала вставки [a ], а затем  
нажмите кнопку X для установки КВМ в  
режим паузы воспроизведения.  
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку  
окончания вставки [c] путем нажатия  
кнопки m или M. Затем нажмите  
кнопку X для установки видеокамеры в  
режим паузы воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления. Начнет  
мигать индикатор ZERO SET MEMORY, и  
точка окончания вставки будет сохранена  
в памяти.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a ], then press X to set the VCR to the  
playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set it to the playback pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press  
z REC and the button on its right  
simultaneously to set your camcorder to the  
recording pause mode.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку начала  
вставки [b ] путем нажатия кнопки m, затем  
нажмите кнопку z REC и кнопку справа  
одновременно для установки Вашей  
видеокамеры в режим паузы  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the counter. Your camcorder  
automatically stops. The end point [c] of the  
insert stored in memory is canceled.  
воспроизведения.  
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
X на Вашей видеокамере для начала  
вставки нового эпизода.  
Монтаж вставки автоматически  
остановится возле нулевой отметки  
счетчика. Ваша видеокамера  
автоматически остановится. Точка конца  
вставки [c], сохраненная в памяти, будет  
отменена.  
5
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
MEMORY  
ZERO SET  
MEMORY  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Для изменения точки окончания вставки  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще  
раз после выпонения пункта 5 для того,  
чтобы удалить индикатор ZERO SET  
MEMORY, и начните с пукнта 3.  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
86  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
• Функция памяти нулевой отметки работает  
только для лент, записанных в системе  
Digital8  
.
• Изображение и звук, записанные на участке  
между точками начала и окончания  
вставки, будут стерты при вставке нового  
эпизода.  
When the inserted picture is played back  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted section. This is not a malfunction.  
При воспроизведении вставленного  
изображения  
Изображение может быть искажено в конце  
вставленного участка. Это не является  
неисправностью.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop  
inserting.  
Для вставки эпизода без установки точки  
окончания вставки  
Пропустите пукты 3-4. Нажмите кнопку x,  
если Вы хотите остановите остановить  
монтаж.  
87  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s Изменение установок меню  
Для изменения установок режима в установках  
меню выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно  
частично изменить. Сначала выберите  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме CAMERA, VTR или MEMORY  
(только DCR-TRV320E) нажмите кнопку  
MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для выполнения установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для выполнения установки.  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1)In CAMERA, VTR or MEMORY (DCR-  
TRV320E only) mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск  
для выполнения установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов 2–4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 89).  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому пункту”  
(стр. 95).  
MANUAL SET  
AUTO SHTR  
1
2
CAMERA  
VTR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MANUAL SET  
AUTO SHTR  
VTR SET  
MENU  
HiFi SOUND  
TBC  
DNR  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
PB MODE  
A/VtDV OUT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
0
HR  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MEMORY  
(DCR-TRV320E  
only)/  
(только DCR-  
TRV320E)  
CAMERA SET  
ZOOM  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
D
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
3
4
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MANUAL SET  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
ON  
OFF  
MANUAL SET  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
ON  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
88  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
Для того, чтобы исчезла индикация меню  
Нажмите кнопку MENU.  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VTR SET  
CAMERA SET  
VTR SET  
LCD SET  
LCD SET  
MEMORY SET (только DCR-TRV320E)  
TAPE SET  
MEMORY SET (DCR-TRV320E only)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
AUTO SHTR  
Mode  
Meaning  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
OFF  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter even  
when shooting in bright conditions  
D ZOOM  
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried  
out.  
CAMERA  
MEMORY  
50×  
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is  
performed digitally. (p. 24)  
z 450×  
To activate digital zoom. More than 25× to 450× zoom is  
performed digitally. (p. 24)  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 46)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
CAMERA  
MEMORY  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are  
produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 28)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
89  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 141)  
VTR  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound.  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound.  
TBC*  
z ON  
To correct jitter  
VTR  
VTR  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR*  
z ON  
To reduce picture noise  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the picture  
has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo  
2
AUDIO MIX  
———  
VTR  
VTR  
ST1  
ST2  
To playback a tape recorded on your camcorder on a  
PAL system TV  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z AUTO  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
To automatically select the system (Hi8/ standard 8  
or Digital8 ) that was used to record on the tape,  
and play back the tape  
PB MODE  
VTR  
VTR  
To play back a tape that was recorded in the Hi8/  
standard 8 system when your camcorder does not  
automatically distinguish the recording system  
/
To convert digital video signals into analog video  
signals via your camcorder  
A/V t DV OUT z OFF  
To convert analog video signals into digital video  
signals via your camcorder  
ON  
“A/ V t DV” appears on the LCD screen or in the  
viewfinder. (p. 79)  
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.  
Notes on AUDIO MIX  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the default setting when:  
– you remove the battery pack or power source.  
– you turn the POWER switch.  
90  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD B. L.  
Mode  
Meaning  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
To lighten  
To darken  
CONTINUOUS* z OFF  
Not to record continuously  
MEMORY  
MULTI SCRN To record 9 images continuously (p. 109)  
z FINE To record still images in the fine image quality mode, VTR  
QUALITY*  
using the “Memory Stick”  
MEMORY  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode, using the “Memory Stick”  
FLD./FRAME*  
PRINT MARK*  
z FIELD  
FRAME  
z OFF  
To record moving subjects  
MEMORY  
To record stopping subjects in high quality  
To cancel print marks on still images.  
VTR  
MEMORY  
ON  
To write a print mark on the recorded still images  
you want to print out later  
PROTECT*  
z OFF  
Not to protect still images  
VTR  
MEMORY  
ON  
To protect selected still images against accidental  
erasure (p. 132)  
SLIDE SHOW*  
DELETE ALL*  
To play back images in a continuous loop (p. 130)  
To delete all the images (p. 135)  
MEMORY  
VTR  
MEMORY  
FORMAT*  
z RETURN  
To cancel formatting.  
VTR  
MEMORY  
FORMAT  
To format an inserted “Memory Stick.”  
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select FORMAT,  
then press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. FORMATTING appears during  
formatting. COMPLETE appears when formatting is  
finished.  
PHOTO SAVE*  
To duplicate still images (p. 121)  
VTR  
* DCR-TRV320E only  
Notes on LCD B.L.  
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Notes on formatting  
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is  
not required.  
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.  
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
• Format again if the message  
appears.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”  
91  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in the SP (Standard Play) mode  
VTR  
CAMERA  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo  
sounds)  
VTR*  
CAMERA  
16BIT  
To record or play back in the 16-bit mode (the one  
stereo sound with high quality)  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is turned  
on and calculates the remaining amount of tape  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount of  
tape  
VTR  
CAMERA  
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR  
mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the VTR mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
DATA CODE  
z DATE/ CAM  
To display date, time and recording data during  
playback  
VTR  
DATE  
To display date and time during playback  
Note on REC MODE  
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the  
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/  
SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8  
tapes for the LP mode.  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or  
sound.  
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
*To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select  
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the  
i.LINK cable.  
92  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
———  
Meaning  
To reset the date or time (p. 101)  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
z OFF  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
To automatically turn on the Sony TV when using the  
super laser link function  
z VIDEO1  
VIDEO2  
VIDEO3  
To switch the video input on a Sony TV when using  
the super laser link function (p. 41)  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
To display selected menu items in normal size  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
CAMERA  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the  
viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
93  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
———  
Meaning  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording VTR  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
REC LAMP  
INDICATOR  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BL ON  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the  
TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Notes on INDICATOR  
• When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.  
94  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
На экране ЖКД и в видоискателе отображаются только те пункты, которыми Вы можете  
оперировать в данный момент времени.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
AUTO SHTR  
z ON  
Для автоматического приведения в действие  
CAMERA  
электронного затвора при съемке в ярких условиях  
OFF  
Для предотвращения автоматического приведения  
в действие электронного затвора даже при съемке  
в ярких условиях  
D ZOOM  
OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Выполняеся наезд видеокамеры до 25×.  
CAMERA  
MEMORY  
50×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 50× выполняется цифровым методом  
(стр. 24)  
z 450×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 450× выполняется цифровым методом  
(стр. 24)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 46)  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 28)  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.  
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
В случае отмены функции устойчивой съемки  
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки  
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.  
. Ваша видеокамера  
95  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты  
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания  
при воспроизведении основного и  
VTR  
вспомогательного звука (стр. 141)  
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука.  
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой правого канала или дорожкой  
двуязычного звучания при воспроизведении  
вспомогательного звука.  
TBC*  
z ON  
Для корректировки дрожания  
VTR  
VTR  
OFF  
Для отмены корректировки дрожания. Установите  
команду ТВС в положение OFF при  
воспроизведении ленты, на которую, на которую  
Вы выполнили повторную запись или записали  
сигнал телевизионной игры или подобной машины.  
TBC означает “Временный базовый корректор”.  
DNR*  
z ON  
OFF  
Для уменьшения искажения  
Для уменьшения заметного повторного  
изображения, если изображению присуще  
большое количество движений  
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.  
AUDIO MIX  
———  
Для регулировки баланса между стереофоническим VTR  
каналом 1 и стереофоническим каналом 2  
ST1  
ST2  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
VTR  
VTR  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
PB MODE  
z AUTO  
Для автоматического выбора системы (Hi8/  
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая  
использовалась для записи на ленту, и для  
воспроизведения ленты  
/
Для воспроизведения ленты, записанной в системе  
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера  
автоматически не распознает систему записи  
A/V t DV OUT z OFF  
Для преобразования цифровых видеосигналов в  
аналоговые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры  
VTR  
ON  
Для преобразования аналоговых видеосигналов в  
цифровые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры  
На экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “A/V t DV”. (стр. 79)  
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.  
Примечания по функции AUDIO MIX  
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.  
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8  
.
Примечание по воспроизведению NTSC РВ  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE  
Режим вернется к установке по умолчанию при:  
– отсоединении батарейного блока или источника питания.  
– повороте переключателя POWER.  
96  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
LCD B. L.  
z
BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране ЖКД  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
Для более яркого экрана ЖКД  
LCD COLOUR  
Для регулировки цвета на экране ЖКД, поворота  
диска SEL/PUSH EXEC для регулировки следующей  
полосы  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
Темнее  
Чтобы не выполнять запись непрерывно  
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 109)  
Светлее  
CONTINUOUS* z OFF  
MEMORY  
QUALITY*  
z FINE  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
высокого качества с использованием “Memory Stick”  
VTR  
MEMORY  
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме  
стандартного качества с использованием “Memory Stick”  
FLD./FRAME*  
z FIELD  
FRAME  
Для записи подвижных объектов  
Для записи останавливающихся объектов в режиме  
высокого качества  
MEMORY  
PRINT MARK* z OFF  
Для отмены знаков печати на неподвижных  
изображениях.  
VTR  
MEMORY  
ON  
Для записи знака печати на записанных неподвижных  
изображениях, которые Вы захотите распечатать позже  
PROTECT*  
z OFF  
ON  
Для отмены защиты неподвижных изображений.  
Для защиты выбранных неподвижных изображений  
от случайного стирания (стр. 132)  
VTR  
MEMORY  
SLIDE SHOW*  
DELETE ALL*  
FORMAT*  
Для воспроизведения изображений по непрерывному MEMORY  
циклу (стр. 130)  
Для удаления всех изображений (стр. 135)  
VTR  
MEMORY  
z RETURN  
FORMAT  
Для отмены форматирования.  
VTR  
MEMORY  
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.  
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска SEL/  
PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать  
команду FORMAT, а затем нажмите диск.  
3. После того, как появится индикация EXECUTE,  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время  
форматирования будет отображаться индикация  
FORMATTING. По окончании форматирования  
появится индикация COMPLETE.  
PHOTO SAVE*  
Для копирования неподвижных изображений (стр. 121)  
VTR  
* Только DCR-TRV320E  
Примечания по режиму LCD B.L.  
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно на 10%  
при записи.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически будет  
выбрана установка BRIGHT.  
Примечания по форматированию  
• Прилагаемая или приоретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.  
Форматирование на данной видеокамере не требуется.  
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время отображения  
на дисплее индикации FORMATTING.  
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
• Если появится индикация  
, выполните форматирование еще раз.  
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”  
Пере форматированием проверьте содержание “Memory Stick”.  
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.  
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.  
97  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
VTR  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи или воспроизведения в 12-битовом  
режиме (два стереофонических звука)  
VTR*  
CAMERA  
16BIT  
Для записи или воспроизведения в 16-битовом  
режиме (один стереофонический  
высококачественный звук)  
q REMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся количество  
ленты  
VTR  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме VTR  
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения в  
режиме VTR  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
DATE  
Для отображения даты, времени и данных записи VTR  
во время воспроизведения  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
Примечание по режиму REC MODE  
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме  
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”.  
Используйте ленты Hi8  
для записи в режиме LP.  
Примечания по режиму LP  
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.  
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же Вs записываете некоторые  
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код  
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечание по режиму AUDIO MODE  
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс в установке AUDIO MIX.  
*Для перезаписи ленты на другой КВМ  
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе  
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.  
98  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
———  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 101)  
CAMERA  
MEMORY  
AUDIO TV ON z OFF  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
Для автоматического включения телевизора  
Sony при использовании функции лазерного  
суперканала передачи сигналов  
TV INPUT  
z VIDEO1  
VIDEO2  
VIDEO3  
Для включения входного видеосигнала на  
телевизоре Sony при использовании функции  
лазерного суперканала передачи сигналов (стр. 41) MEMORY  
VTR  
CAMERA  
OFF  
LTR SIZE  
z NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в  
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в  
положение OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO  
MODE в установках меню.  
99  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
———  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если Вы  
установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала,  
включая звук затвора.  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на передней  
панели видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
INDICATOR  
z BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью опции DISPLAY, установленной в положение V-  
OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране  
ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на телевизоре или  
КВМ. (За исключением случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля  
i.LINK).  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечания по установке INDICATOR  
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится примерно на  
10 процентов во время записи.  
100• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберется команда BL ON.  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Установка часов по умолчанию соответствует  
времени Сиднея для моделей Австралии и  
моделей Новой Зеландии, времени Токио для  
моделей, продаваемых в Японии, и времени  
Гонконга для других моделей.  
Дата и время сохраняются в памяти с  
помощью литиевой батарейки. Если Вы от  
литиевой батарейки переключитесь на  
батарейный блок или другой подсоединенный  
источник питания, Вам нужно будет  
переустановить дату и время. Вам нужно  
также переустановить дату и время, когда  
литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
The default clock setting is set to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan and to Hong  
Kong time for other models.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки меню.  
(7)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO TV ON 12:00:00  
TV INPUT  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
1
1
1999  
1999  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
6
4
SETUP MENU  
CLOCK SET  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
4
7
2000  
AUTO TV ON  
TV INPUT  
LTR SIZE  
AUTO TV ON 17:30:00  
TV INPUT  
LTR SIZE  
2000  
7
4
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
17 30  
2000  
1
1
2000  
1
1
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
12 00  
12 00  
101  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
If you do not set the date and time  
“– – – – – – – –”“– –:– –:– –” is recorded on the  
tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV320E  
only).  
Если Вы не установили дату и время  
На ленту и “Memory Stick” будет  
записываться индикация “– – – – – – – –”“– –  
:– –:– –” (Только DCR-TRV320E).  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
102  
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —  
— Операции с “Memory Stick” —  
Usin g “ Me m o ry  
St ick” – in t ro d u ct io n  
Использование “Memory  
Stick” – Введение  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете записывать и воспроизводить  
неподвижные изображения на “Memory  
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы  
можете легко выполнять воспроизведение,  
перезапись или удаление неподвижных  
изображений. Вы можете выполнять обмен  
данных изображения с другой аппаратурой,  
такой как персональный компьютер и т.п.,  
используя адаптер последовательного порта  
для “Memory Stick” (не прилагается), или  
адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не  
прилагается).  
You can record and play back still images on the  
“Memory Stick” supplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete still  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as a personal computer etc.,  
using the serial port adaptor for “Memory Stick”  
(not supplied) or PC card adaptor for “Memory  
Stick” (not supplied).  
On file format (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
О формате файлов (JPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные изображения  
в формат JPEG (с расширением .jpg).  
Typical image data file name  
100-0001: This file name appears on the LCD  
screen or in the viewfinder of your  
camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your personal computer.  
Типичное имя файла данных изображения  
100-0001: Имя этого файла высвечивается на  
экране ЖКД или в видоискателе  
Вашей видеокамеры.  
Dsc00001.jpg: Имя этого файла высвечивается  
на дисплее Вашего  
персонального комиьютера.  
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”  
Перед использованием “Memory Stick”  
Terminal/ Гнездо  
Write-protect tab/  
Лепесток защиты  
записи  
Labeling position/ Позиция маркировки  
• You cannot record or erase still images when  
the write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
• We recommend backing up important data.  
• Image data may be damaged in the following  
cases:  
– If you remove the “Memoxry Stick”, turn the  
power off, or detach the battery for  
replacement when the access lamp is flashing  
– If you use “Memory Stick”s under  
circumstances affected by static electricity or  
magnetic field.  
• Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
• Вы не можете записывать или стирать  
неподвижные изображения, если лепесток  
защиты записи на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
• Рекомендуется выполнять копию важных  
данных.  
• Данные изображения могут быть  
повреждены в следующих случаях:  
– Если Вы вынули “Memory Stick”,  
выключили питание или отсоединили  
батарейный блок для замены в то время,  
когда мигает лампочка доступа.  
– Если Вы используете “Memory Stick” при  
обстоятельствах воздействия  
статического электричества или  
магнитного поля.  
• Не прикасайтесь металлическими частями  
или Вашими пальцами к металлическим  
частям соединительных секций.  
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.  
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите  
“Memory Stick”.  
• Stick its label on the labeling position.  
• Do not bend, drop or apply strong shock to  
“Memory Stick”s.  
• Do not disassemble or modify “Memory  
Stick”s.  
• Не разбирайте и не модифицируйте  
“Memory Stick”.  
103  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
• Do not let “Memory Stick”s get wet.  
• Do not use or keep “Memory Stick”s in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
– Very humid or subject to corrosive gases  
• When you carry or store a“Memory Stick”, put  
it in its case.  
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”  
становились влажными.  
• Не используйте и не храните “Memory Stick”  
в местах:  
Чрезмерно жарких, например, в  
припаркованном под солнцем автомобиле  
или под палящим солнцем  
Под прямым солнечным светом  
–В местах очень влажных или содержащих  
коррозионные газы  
• При переноске или хранении “Memory Stick”  
положите ее в футляр.  
Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or  
Macintosh computers do not have a guaranteed  
compatibility with this camcorder.  
“Memory Stick”, отформатированная  
на компьютере  
“Memory Stick”, отформатированная в  
операционной системе Windows или  
Macintosh, может оказаться не совместимой с  
данной видеокамерой.  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
• Image data files recorded on “Memory Stick”s  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEIDA (Japan  
Electronic Industry Development Association).  
You cannot play back on your camcorder still  
images recorded on other equipment (DCR-  
TRV890E/ TRV900/ TRV900E or DSC-D700/  
D770) that does not conform with this universal  
standard. (These models are not sold in some  
areas.)  
Примечания по совместимости  
данных изображения  
Файлы данных изображения, записанные на  
“Memory Stick” с помощью данной  
видеокамеры, отвечают проектным  
требованиям для универсального стандарта  
файловых систем видеокамеры,  
разработанного JEIDA (японской  
• If you cannot use the “Memory Stick” that has  
been used on other equipment, format the  
“Memory Stick” on your camcorder following  
the steps on page 91. Note that all images on  
the “Memory Stick” will be deleted if you  
format it.  
ассоциацией электронной промышленности).  
Вы не можете воспроизводить на Вашей  
видеокамере неподвижные изображения,  
записанные на другой аппаратуре (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/  
D770), которые не соответствуют этому  
универсальному стандарту. (Эти модели не  
продаются в некоторых регионах).  
• Если Вы не можете использовать “Memory  
Stick”, которая использовалась на другой  
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”  
на Вашей видеокамере, следуя инструкции  
на стр. 97. Имейте в виду, что все  
“Memory Stick” and  
Sony Corporation.  
are trademarks of  
изображения на “Memory Stick” буду  
удалены, если Вы отформатируете ее.  
“Memory Stick” и  
являются  
фирменными знаками Sony Corporation.  
104  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
In se rt in g “ Me m o ry St ick”  
Установка “Memory Stick”  
(1)Open the lid of the cassette compartment.  
(2)Insert the “Memory Stick” with the v mark  
facing toward the “Memory Stick”  
compartment as illustrated until it clicks.  
(3)Close the lid of the cassette compartment.  
(1)Откройте крышку кассетного отсека.  
(2)Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v  
был обращен в сторону отсека для  
“Memory Stick”, как показано на рисунке,  
пока не раздастся щелчок.  
(3)Закройте крышку кассетного отсека.  
“Memory Stick” compartment/  
Отсек для “Memory Stick”  
2
access lamp/  
Лампочка  
доступа  
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”  
Open the lid of the cassette compartment, then  
press the “Memory Stick” once lightly. The  
“Memory Stick” pops up.  
Для извлечения “Memory Stick”  
Откройте крышку кассетного отсека, затем  
слегка нажмите “Memory Stick” один раз.  
“Memory Stick” выйдет из отсека.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. Do not  
turn the power off , eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также не выключайте питание,  
не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
105  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e  
Выбор режима качества  
изображения  
You can select image quality mode in still image  
recording. Default setting is FINE.  
(1)Set the POWER switch to VTR or MEMORY.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
Вы можете выбрать режим качества  
изображения при записи неподвижного  
изображения. Установкой по умолчанию  
является FINE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR или MEMORY. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки QUALITY, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора подходящего качества  
изображения, а затем нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
1
3
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME STANDARD  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
5
F I NE  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
STANDARD  
2,6  
MENU  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
Примечание  
Note  
В некоторых случаях, изменение режима  
качества изображения может отразиться на  
качестве изображений, в зависимости от  
типов изображений, которые Вы снимаете.  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
106the types of images you are shooting.  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Установки качества изображения  
Setting  
Meaning  
Установка  
Значение  
FINE (FINE)  
Use this mode when you want to  
record high quality images. The  
image is compressed to about  
1/ 6.  
FINE (FINE)  
Используйте этот режим, если  
Вы хотите записать  
высококачественные  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/6.  
STANDARD This is the standard image  
(STD)  
quality. The image is compressed  
to about 1/ 10.  
STANDARD  
(STD)  
Это соответствует  
стандартному качеству  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/10.  
Differences in image quality mode  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode. Details are  
shown in the table below. (The number of pixels  
is 640 × 480, regardless of image quality mode.  
The data size before compression is about 600  
KB.)  
Отличия в режиме качества изображения  
Записанные изображения сжимаются в  
формат JPEG перед сохранением в памяти.  
Емкость памяти, выделенная для каждого  
изображения, изменяется в зависимости от  
выбранного режима качества изображения.  
Подробности содержатся в приведенной  
ниже таблице. (Количество элементов  
изображения равно 640 × 480, независимо от  
режима качества изображения. Размер  
перед сжатием составляет около 600 Kб.)  
Image quality mode  
FINE  
Memory capacity  
About 100 KB  
About 60 KB  
STANDARD  
Режим качества  
Емкость памяти  
изображения  
Approximate number of images you can  
record on a “Memory Stick”  
FINE  
Около 100 Кб  
Около 60 Кб  
STANDARD  
The approximate number of images you can  
record on a“Memory Stick” formatted using this  
camcorder varies depending on which image  
quality mode you select and the complexity of  
the subject.  
Приблизительное количество  
изображений, которое Вы можете  
записать на “Memory Stick”  
Приблизительное количество изображений,  
которое Вы можете записать на “Memory  
Stick”, отформатированную с помощью  
данной видеокамеры, изменяется в  
зависимости от выбранного Вами режима  
качества изображения и сложности объекта.  
Maximum number of images you can record  
on a “Memory Stick”  
Максимальное количество изображений,  
которое Вы можете записать на “Memory  
Stick”.  
Setting  
Установка  
4MB  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
(supplied)/ (прилагается)  
FINE  
40  
60  
81  
164  
246  
329  
494  
659  
988  
STANDARD  
122  
Note on the image quality mode indicator  
This is only displayed during recording.  
Примечание по индикатору режима  
качества изображения  
Этот индикатор отображается только во  
время записи.  
107  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME  
при записи неподвижных изображений. Ваша  
видеокамера компенсирует подрагивания при  
записи движущихся объектов в режиме FIELD.  
Ваша видеокамера записывает неподвижные  
изображения с высоким качеством в режиме  
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в  
установках меню (стр. 88).  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
image recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records still images in high quality in the FRAME  
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu  
settings (p. 88).  
Before operation  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.  
Зеленый знак z перестанет мигать, затем  
будет высвечиваться постоянно. Яркость  
изображения и фокусное расстояние  
будут отрегулированы при наводке на  
середину изображения и зафиксированы  
при этом. Запись пока не начнется.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z  
mark stops flashing, then lights up. The  
brightness of the image and focus are adjusted  
being targeted for the middle of the image  
and are fixed. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
1
Number of images can be recorded  
on the “Memory Stick”/  
Количество изображений, которые  
можно записать на “Memory Stick”  
FINE 21 / 40  
2
Number of recorded images/  
Количество записанных изображений  
FINE  
3
108  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Notes  
Примечания  
• При записи быстро движущихся объектов в  
режиме FRAME, изображение будет  
размытым.  
• When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image blurry.  
• When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a  
tripod.  
• When recording still images at step 2 with the  
PHOTO button pressed lightly, the image  
momentarily flickers. This is not a malfunction.  
• Before you shoot in autofocus mode, check that  
the subject is in sharp focus.  
• При записи в режиме FRAME функция  
компенсации подрагивания Вашей  
видеокамеры может работать неправильно.  
Рекомендуется выполнять съемку объектов  
с помощью треноги.  
• При записи неподвижных изображений при  
слегка нажатой кнопке РНОТО, согласно  
пункту 2, изображение будет временно  
мерцать. Это не является неисправностью.  
• Перед съемкой в режиме автоматической  
фокусировки проверьте, чтобы объект был  
четко сфокусирован.  
• The brightness of the picture and focus are  
adjusted on the center portion of the image.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
wide mode, digital effect, picture effect, title, low  
lux mode of PROGRAM AE.  
• Яркость объекта и фокусное расстояние  
будут отрегулированы по центру  
изображения.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Следующие функции не работают:  
широкоэкранный телевизионный режим,  
цифровой эффект, эффект изображения,  
титр, режим низкой освещенности PROGRAM  
AE.  
When you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
When you press the PHOTO button on the  
Remote Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Если Вы записываете неподвижное  
изображение  
Вы не можете ни выключить питание, ни  
нажать кнопку PHOTO.  
Если Вы нажмете PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, которое будет на экране при  
нажатии кнопки.  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Запись изображений непрерывно  
You can record still images continuously.  
Вы можете записывать изображения  
непрерывно.  
Multi screen mode  
You can record 9 still images continuously on a  
single page.  
Многоэкранный режим  
Вы можете записывать 9 неподвижных  
изображений непрерывно на одной странице.  
109  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTINUOUS, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
выбора установки  
диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки CONTINUOUS, а затем  
нажмите диск.  
, а затем нажмите  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
2,6  
3
4
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
OFF  
MULT  
I
SCRN  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MULT  
I
SCRN  
5
RETURN  
MENU END  
[
] :  
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Если емкость “Memory Stick”  
переполнена  
На экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “ FULL”, и Вы не сможете  
записывать неподвижные изображения на  
эту “Memory Stick”.  
FULL” appears on the LCD screen or in the  
viewfinder, and you cannot record still images  
on the “Memory Stick.”  
110  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s  
Установки непрерывной съемки  
Setting  
Meaning (indicator on the  
screen)  
Установка  
Значение (индикатор на  
экране)  
OFF  
Your camcorder shoots one  
image at a time. (no indicator)  
OFF  
Ваша видеокамера снимает  
одно изображение за раз  
(без индикатора).  
MULTI SCRN  
Your camcorder shoots 9 still  
images at about 0.5 sec  
intervals and displays the  
images on a single page  
MULTI SCRN  
Ваша видеокамера снимает  
9 неподвижных  
изображений примерно с  
0,5-секундными  
divided into 9 boxes. (  
)
интервалами и отображает  
изображения на одной  
странице, разделенной на 9  
Note on using the video flash light  
(not supplied)  
The video flash light does not work in the multi  
screen mode if you install it to the accessory shoe.  
прямоугольников. (  
)
Примечание по использованию  
видеовспышки (не прилагается)  
Видеовспышка не работает в многоэкранном  
режиме, если Вы установили ее в держатель  
для вспомогательных принадлежностей.  
When recording in the multi screen mode  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select the FRAME mode  
in the menu settings.  
При записи в многоэкранном режиме  
Изображение записывается в режиме FIELD  
автоматически, даже если Вы выберите  
режим FRAME в установках меню.  
111  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Фотозапись с помощью таймера  
самозапуска  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощью  
таймера самозапуска. Этот режим является  
полезным, если Вы хотите выполнить съемку  
самого себя. Для этой операции Вы можете  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
переключатель LOCK установлен в правое  
(незафиксированное положение).  
You can record still images on “Memory Stick”s  
with the self-timer. This mode is useful when you  
want to record yourself. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Press  
(self-timer). The  
(self-timer)  
indicator appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(3)Press PHOTO firmly.  
(2)Нажмите кнопку  
(таймера самозаписи).  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
На экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикатор  
самозапуска).  
(таймера  
(3)Нажмите кнпоку PHOTO сильно.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет времени от 10 с зуммерным  
сигналом. В последние две секунды  
обратного отсчета времени, частота  
зуммерного сигнала будет быстрее, а  
затем начнется запись автоматически.  
PHOTO  
PHOTO  
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot stop the recording with the Remote  
Commander.  
Нажмите кнопку  
, так чтобы индикатор  
исчез с экрана ЖКД или экрана  
видоискателя в то время, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Вы не можете остановить запись с помощью  
пульта дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
canceled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VTR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру будет  
автоматически отменен, если:  
– Запись по таймеру самозапуска закончится.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHARGE) или VTR.  
112  
Наложение неподвижного  
изображения из “Memory  
Stick” на подвижное  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a  
m o vin g im a g e – MEMORY MIX  
изображение – MEMORY MIX  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на “Memory Stick”,  
на записываемое подвижное изображение.  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving image you are recording.  
M. CHROM (кнопка цветности памяти)  
Вы можете менять местами синюю часть  
неподвижного изображения с подвижным  
изображением.  
M. CHROM (Memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving image.  
M. LUMI (кнопка яркости памяти)  
M. LUMI (Memory luminance key)  
Вы можете менять местами более яркую  
часть неподвижного изображения с  
подвижным изображением. Запишите титр на  
“Memory Stick” перед путешествием или  
каким-либо событием для удобства.  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustlation or title with a  
moving image. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)  
Вы можете наложить движущееся  
C. CHROM (Camera chroma key)  
изображение поверх неподвижного  
You can superimpose a moving image on top of a  
still image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
изображения, которое может служить фоном.  
Например, Вы можете выполнить съемку  
объекта на голубом фоне. Голубая часть  
подвижного изображения поменяется  
местами с неподвижным изображением.  
M. OVERLAP (перекрытие памяти)  
Вы можете сделать плавный ввод движущегося  
изображения поверх непеодвижного изображения.  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. OVERLAP (Memory overlap)  
You can make a moving image fade in on top of a  
still image.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
M. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
C. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Still image + Moving image/  
Неподвижное изображение +  
Подвижное изображение  
Подвижное  
изображение  
M. OVERLAP  
113  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
Вставьте ленту Hi8  
/Digital8 для записи  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме  
ожидания.  
Последнее записанное или скомпонованное  
изображение появится в нижней части  
экрана в виде крохотного изображения.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
M. CHROM  
M. LUMI  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with a  
moving image  
The colour (bright) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with a  
moving image  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving image  
which is to be swapped with a  
still image  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
M. CHROM  
M. LUMI  
Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
подвижное изображение  
Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
C. CHROM  
M. OVERLAP No adjustment necessary  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
подвижное изображение  
Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
C. CHROM  
(7)Press START/ STOP to start recording.  
подвижное изображение  
M. OVERLAP Не требуется никаких  
регулировок  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для  
начала записи.  
114  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
1
2
MEMORY MIX  
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI  
4
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
100–0021  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Для изменения неподвижного  
изображения для наложения  
Выполните следующее:  
– Press MEMORY+/ – before step 7.  
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
пунктом 7.  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная  
с пункта 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.  
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/  
C. CHROM/M.OVERLAP  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки M. CHROM/  
M. LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
115  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
During recording  
Во время записи  
You cannot change the mode setting.  
Вы не можете изменить установку режима.  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
– For C. CHROM: 2 images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, вмещает 20 изображений  
Для M. CHROM: 18 изображений  
(например, кадр) 100-0001~100-0018  
Для C. CHROM: два изображения  
(например, фон) 100-0019~100-0020  
Sample images  
Образцы изображений  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 132).  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагаемой к Вашей видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 132).  
When you select M.OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Если Вы выберите опцию M.OVERLAP  
Вы не можете изменять установку  
неподвижного изображения или режима.  
116  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Запись изображения с  
ленты как неподвижного  
изображения  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Your camcorder can read moving image data  
recorded on a tape in the Digital8 system, and  
record it as a still image on a “Memory Stick”.  
Your camcorder can also take in moving image  
data through the input connector and record it as  
a still image on a “Memory Stick”.  
Ваша видеокамера может считывать данные  
подвижного изображения, записанные на  
ленте в системе Digital8 , и записывать его  
как неподвижное изображение на “Memory  
Stick”. Ваша видеокамера также позволяет  
вводить данные подвижного изображения  
через разъем входного сигнала и записывать  
их как неподвижное изображение на “Memory  
Stick”.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press N. The image recorded on the tape is  
played back.  
Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image  
from the tape freezes. CAPTURE appears on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
Recording does not start yet.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение изображения,  
записанного на ленте.  
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO  
до тех пор, пока изображение с ленты не  
будет “заморожено”. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация  
CAPTURE. Запись пока не начнется.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
2
1
PLAY  
REW  
FF  
3
4
CAPTURE  
117  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. As well do not  
turn the power off , eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также не выключайте питание,  
не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
If  
appears on the LCD screen or in the  
view finder  
The inserted “Memory Stick” is imcompartible  
with your camcorder because its format does not  
comform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick”.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикация  
Вставлена “Memory Stick”, которая  
несовместима с Вашей видеокамерой,  
поскольку ее формат не соответствует  
видеокамере. Проверьте формат “Memory  
Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Если в режиме воспроизведения слегка  
нажать кнопку PHOTO  
Sound recorded on a tape  
You cannot record the audio from a tape.  
Ваша видеокамера на мгновение  
остановится.  
Titles superimposed on tapes  
You cannot record the titles on the “Memory  
Stick”. However, you can record the titles which  
have already been recorded on tapes.  
Звук, записанный на ленту  
Вы не можете записывать звук с ленты.  
Наложенные титры на ленту  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Вы не можете записывать титры на “Memory  
Stick”. Однако Вы можете записать титры,  
которые уже записаны на ленты. Титр не  
появится во время записи неподвижного  
изображения с помощью кнопки PHOTO.  
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране, когда Вы нажмете  
кнопку.  
118  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
Запись неподвижного  
изображения с другой аппаратуры  
(1) Set the POWER switch to VTR and set  
DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV  
on to see the desired program. The image  
from a TV or VCR appear on the LCD screen  
or in the viewfinder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR и установите опцию  
DISPLAY в положение LCD в установках  
меню.  
(2)Воспроизводите записанную ленту или  
включите телевизор для просмотра  
нужной программы. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится изображение от  
телевизора или КВМ.  
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 117.  
(3)Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр.  
117.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
При записи изображения через гнездо  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
OUT  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного шнура аудио/видео к гнезду  
видеосигнала на КВМ или телелевизоре.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the TV or  
VCR.  
Выполните подсоединение с помощью шнура  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного шнура аудио/видео.  
Выполните подсоединение с помощью шнура  
S видео (не прилагается) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и телевизоре или  
КВМ.  
119  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
(DV co n n e ct in g ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV OUT  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/ (не прилагается)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
120  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e – Ph o t o  
sa ve  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Используя функцию поиска, Вы можете  
автоматически выполнять фотоснимки только  
неподвижных изображений с лент, записанных  
в системе Digital8 , и записывать их на  
“Memory Stick” в последовательности.  
Using the search function, you can automatically  
take in only still images from tapes recorded in  
the Digital8 system and record them on  
a“Memory Stick” in sequence.  
Перед началом работы  
Before operation  
• Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и перемотайте ленту.  
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
• Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and rewind the tape.  
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PHOTO SAVE, а затем  
нажмите диск. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация PHOTO  
BUTTON.  
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильно.  
Неподвижное изображение с ленты будет  
записано на “Memory Stick”. Будет  
отображено количество неподвижных  
скопированных изображений. По завершении  
копирования на дисплее будет отображена  
индикация END.  
BUTTON appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(5)Press PHOTO firmly. The still image from the  
tape is recorded on the “Memory Stick”. The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying is completed.  
1
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
PHOTO SAVE  
0 : 30 : 00 : 00  
25 / 40  
5
21 / 40  
FINE  
2
F
INE  
MENU  
SAVING  
END  
4
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
QUAL I TY  
PR I NT MARK  
PROTECT  
DELETE ALL  
FORMAT  
PHOTO SAVE  
RETURN  
FINE  
3
[
] :  
MENU END  
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
MEMORY SET  
QUAL I TY  
21 / 40  
FINE  
4
PR I NT MARK  
PROTECT  
DELETE ALL  
FORMAT  
PHOTO SAVE READY  
RETURN  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
]
:
[
] :  
PHOTO START MENU END  
121  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
– Ph o t o sa ve  
To st o p co p yin g  
Press MENU to stop copying.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку MENU для остановки  
копирования.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry  
St ick” is fu ll  
MEMORY FULL appears on the LCD screen, and  
the copying stops. Insert another “Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
В случае переполнения памяти  
“Memory Stick”  
На экране ЖКД появится индикация  
MEMORY FULL, и копирование остановится.  
Вставьте другую “Memory Stick” и повторите  
процедуру, начиная с пункта 2.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject the “Memory  
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the  
image data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также не выключайте питание,  
не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
To record all the images recorded on the tape  
Rewind the tape all the way back and start  
copying.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
Для записи всех изображений, записанных  
на ленте  
NOT READY appears when you select PHOTO  
SAVE in the menu settings.  
Перемотайте ленту до конца назад и начните  
копирование.  
When you change the “Memory Stick” in the  
middle of copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous “Memory Stick”.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Появится индикация индикация NOT READY,  
если Вы выберите пункт PHOTO SAVE в  
установках меню.  
Если Вы замените “Memory Stick” в  
середине копирования  
Ваша видеокамера возобновит копирование,  
начиная с последнего изображения,  
записанного на предыдущей “Memory Stick”.  
122  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
You can play back still images recorded on  
a“Memory Stick”. You can also play back 6  
images at a time by selecting the index screen.  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений одновременно путем выбора  
индексного экрана.  
Before operation  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next image, press  
MEMORY +.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Откройте панель ЖКД, нажав кнопку  
OPEN.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отбражено последнее записанное  
изображение.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужного неподвижного изображения. Для  
того, чтобы увидеть предыдущее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.  
Для того, чтобы увидеть следующее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.  
1
2
3
4
PLAY  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
123  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
To play back recorded images on a TV screen  
• Connect your camcorder to the TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder before the operation.  
• When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, the image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
• Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед началам воспроизведения  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• При воспроизведении фотоснимков из  
памяти на экране телевизора или ЖКД,  
качество изображения может ухудшиться.  
Это не является неисправностью. Данные  
изображения находятся в том же  
состоянии, как и прежде.  
If “  
NO FILE” appears on the LCD screen or  
in the view finder  
No image is recorded on the “Memory Stick.”  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора вниз,  
иначе через акустическую систему  
телевизора может послышаться шум  
(завывание).  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикация “  
NO FILE”  
На “Memory Stick” нет записанного  
изображения.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера или  
снятые с помощью другой аппаратуры  
Вы не сможете воспроизвести их с помощью  
с помощью Вашей видеокамеры.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижных  
изображений  
Image number/ Total number of recorded images/  
Номер изображения/Общее количество записанных  
изображений  
21 / 40  
MEMORY PLAY  
100-0021  
Print mark/ Знак печати  
Protect indicator/ Индикатор защиты  
Data file name/ Имя файла данных  
124  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s  
a t a t im e (in d e x scre e n )  
Воспроизведение 6 записанных  
изображений одновременно  
(индексный экран)  
You can play back 6 recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Вы можете воспроизвести 6 записанных  
изображений одновременно. Эта функция  
является особенно полезной при выполнении  
поиска отдельных изображений.  
MEMORY  
INDEX  
PLAY  
DELETE  
MEMORY MIX  
MEMORY INDEX  
Press MEMORY INDEX.  
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.  
Красная метка B появится над  
изображением, которое будет отображаться  
перед изменением режима индексного  
экрана.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
1
4
2
5
3
6
B mark/ B метка  
100-0006  
6 / 40  
• To display the following 6 images, keep  
pressing MEMORY +.  
• To display the previous 6 images, keep pressing  
MEMORY –.  
• Для отображения следущих 6 изображений  
держите нажатой кнопку MEMORY +.  
• Для отображения предыдущих 6  
изображений держите нажатой кнопку  
MEMORY –.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночный экран)  
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
перемещения знака B к изображению,  
которое Вы хотите отобразить на полный  
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY  
PLAY.  
125  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Note  
Примечание  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением будет появляться  
номер. Он означает порядок, в котором  
изображения записаны на “Memory Stick”. Эти  
номера отличаются от имен файлов данных.  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick”. These numbers are different  
from the data file names.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера  
Эти файлы могут быть не отображены на  
индекном экране. Файлы изображений,  
снятых с помощью другой аппаратуры, могут  
не отображаться ни на одном из индексных  
экранов.  
Files modified w ith personal computers  
These files may not be displayed on the index  
screen. Image files shot with other equipment  
may not be displayed on the index screen either.  
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s  
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r  
Просмотр записанных  
изображений с помощью  
персонального компьютера  
The image data recorded with your camcorder is  
compressed in the JPEG format. If you use the  
application software, PictureGear 4.1Lite  
supplied with your camcorder, you can see  
images recorded on the “Memory Stick” on a  
computer screen. Use the PC serial cable  
Данные изображения, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата  
JPEG. Если Вы используете прикладное  
программное обеспечение, PictureGear 4.1Lite,  
прилагаемое к Вашей видеокамере, Вы  
можете увидеть изображения, записанные на  
“Memory Stick”, на экране компьютера.  
Используйте шнур для последовательного  
подсоединения к ПК, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, для этой операции.  
supplied with your camcorder for this operation.  
Serial port/  
Последователь-  
ный порт  
LANC  
/
DIGITAL I/ O  
PC serial cable (supplied)/  
Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК (прилагается)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
126  
Co p yin g t h e im a g e  
Копирование  
re co rd e d o n “ Me m o ry изображения с “Memory  
St ick” t o t a p e s  
Stick” на ленты  
– DCR-TRV320E o n ly  
You can copy still images or titles recorded on  
“Memory Stick”s and record them to  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете копировать неподвижные  
изображения или титры с “Memory Stick” на  
Hi8  
/ Digital8 tapes.  
ленты Hi8  
/Digital8  
.
Before operation  
Перед операцией  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
Вставьте ленту Hi8  
/Digital8 для записи  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)С помощью кнопок видеоконтроля,  
найдите место, где Вы хотите записать  
нужное неподвижное изображение.  
still image. Set the Hi8  
/ Digital8 tape  
to playback pause mode.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The Hi8  
/ Digital8 tape is set to the recording  
pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY to play back the still  
image you want to copy (p. 123).  
(5)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
Установите ленту Hi8  
/Digital8 для  
воспроизведения в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Нажмите на Вашей видеокамере кнопку z  
REC и кнопку справа одновременно. Лента  
Hi8  
/Digital8 будет установлена в  
режим паузы записи.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для  
воспроизведения неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
скопировать (стр. 123).  
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.  
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и  
нажмите кнопку X еще раз для остановки  
записи.  
(6)Для дальнейшего копирования следует  
повторять действия пунктов 4 и 5.  
2
3
REC  
5
1
4
PAUSE  
PLAY  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
Для остановки в середине  
Нажмите кнопку x.  
127  
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” t o t a p e s  
Копирование изображения с  
“Memory Stick” на ленты  
During copying  
Во время копирования  
You cannot operate the following buttons:  
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY  
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY +, and  
MEMORY –.  
Вы не можете оперировать следующими  
кнопками:  
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY  
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + и  
MEMORY –.  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Примечание по индексному экрану  
Вы не може записывать индексный экран.  
If you press the EDITSEARCH buttons during  
pause mode  
Memory playback stops.  
Если Вы нажмете кнопки EDITSEARCH в  
режиме паузы записи  
Воспроизведение из памяти остановится.  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to copy them with your  
camcorder.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персональных компьютеров или  
снятые с помощью другой аппаратуры  
Возможно, Вы не сможете их скопировать с  
помощью данной видеокамеры.  
If you press the DISPLAY button in the  
standby or recording mode  
You can see memory playback and the file name  
indicators in addition to the indicators pertinent  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в  
режиме ожидания или в режиме записи  
Вы можете видеть воспроизведение из  
памяти и индикаторы названий файлов в  
дополнение к индикаторам, относящихся к  
to Hi8  
/ Digital8 tapes, such as the time  
code indicator.  
When copying  
лентам Hi8  
/Digital8 , таким как  
You cannot copy the image recorded on  
“Memory Stick” with titles to tapes.  
индикатор кода.  
При копировании  
Вы не можете копировать изображание,  
записанное на “Memory Stick”, с титрами на  
ленты.  
128  
En la rg in g st ill im a g e s  
re co rd e d o n “ Me m o ry  
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM  
Увеличение неподвижных  
изображений, записанных на  
“Memory Stick” – память PB ZOOM  
– Только DCR-TRV320E  
– DCR-TRV320E o n ly  
Вы можете увеличивать записанные  
движущиеся и неподвижные изображения,  
записанные на “Memory Stick”.  
You can enlarge moving and still images  
recorded on a “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your cameorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в вашу видеокамеру.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения.  
Изображение увеличится, а на экране ЖКД  
или в видоискателе появится индикация R r.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения, а  
затем нажмите диск.  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения, а  
затем нажмите диск.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back. The still image is  
enlarged, and R r appears on the LCD screen  
or in the viewfinder.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
R : The image moves downwards.  
r : The image moves upwards.  
T t becomes available.  
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward.  
(Turn the dial downwards.)  
T : Изображения перемещается.  
вправо. (Поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается влево.  
(Поверните диск вверх.)  
t : The image moves leftward.  
(Turn the dial upwards.)  
3
1
PB ZOOM  
[
]
EXEC : T t  
4
PB ZOOM  
2
PB ZOOM  
[
]
EXEC : r R  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM  
Pictures processed by PB ZOOM function  
Pictures processed by PB ZOOM function are not  
output through the DV IN/ OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM, не передаются через  
гнездо DV IN/OUT.  
129  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
– SLIDE SHOW  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете автоматически воспроизводить  
изображения в непрерывной  
последовательности. Эта функция является  
полезной особенно при проверке записанных  
изображений или во время презентации.  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Before operation  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SLIDE SHOW, then press the dial.  
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the “Memory  
Stick” in sequence.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SLIDE SHOW, а затем  
нажмите диск.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша  
видеокамера будет воспроизводить  
изображения, записанные на “Memory  
Stick”, в непрерывной  
последовательности.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
OFF  
3
2
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
21 / 40  
SLIDE SHOW  
100–0021  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
4
QUAL I TY  
5
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
PLAY  
READY  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
M
PLAY START MENU END  
130  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Для остановки показа слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Для паузы во время показа слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/ –  
buttons before step 2.  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable supplied with your camcorder  
before operation.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом процедуры подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
В случае замены “Memory Stick” во время  
просмотра  
Показ слайдов приостановится. В случае  
замены “Memory Stick” Вам следует начать  
действия сначала.  
131  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение  
e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
случайного стирания  
– Защита изображения  
– DCR-TRV320E o n ly  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
– Только DCR-TRV320E  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения  
Before operation  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите защитить (стр. 123).  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect  
(p. 123).  
(3)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PROTECT, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROTECT, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак - рядом с названием файла данных  
защищенного изображения.  
(7)Press MENU to erase the menu display. The  
- mark is displayed beside the data file  
name of the protected image.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
3,7  
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
OFF  
ON  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
ON  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
132  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Предотвращение случайного  
стирания – Защита изображения  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены защиты изображения  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Note  
Примечание  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick”, including the protected image  
data. Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting.  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед  
форматированием.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot carry out image protection.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображения.  
133  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
– DCR-TRV320E o n ly  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick”.  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете удалить изображения, хранимые  
на “Memory Stick”.  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Удаление выбранных изображений  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete  
(p. 123).  
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”  
appears on the LCD screen.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите удалить (стр. 123).  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На  
экране ЖКД появится индикация  
“DELETE?”  
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще раз.  
Выбранное изображение будет удалено.  
1
DELETE  
21 / 40  
100–0021  
3,4  
DELETE  
DELETE?  
[
]
:
[–]  
:
DELETE DEL  
CANCEL  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY – in step 4.  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.  
Для отмены изображения,  
отображаемого на индексном экране  
Нажмите кнопку MEMORY +/– для  
перемещения индикатора B к нужному  
изображению и выполните действия пунктов  
3 и 4.  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to  
the desired image and follow steps 3 and 4.  
Notes  
Примечания  
• Для удаления защищенного изображения,  
сначала отмените защиту изображения.  
• To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
• Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
После удаления изображения Вы не сможете  
восстановить его. Проверьте изображения  
внимательно, прежде чем удалить их.  
134  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Удаление всех изображений  
Вы можете удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can delete all the unprotected images in the  
“Memory Stick”.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки OK, а затем нажмите  
диск. Индикация OK изменится на  
индикацию EXECUTE.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
DELETE ALL, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
appears on the LCD screen. When all the  
unprotected images are deleted, COMPLETE  
is displayed.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки EXECUTE, а затем нажмите диск.  
На экране ЖКД появится индикация  
DELETING. Когда все незащищенные  
изображения будут удалены, на дисплее  
появится индикация COMPLETE.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3
MENU  
2
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
4
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
OK  
RETURN  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
OK  
EXECUTE  
[
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
135  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 5, then press the SEL/  
Для отмены удаления всех  
изображений на “Memory Stick”  
Выберите установку RETURN в пункте 5, а  
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC  
PUSH EXEC.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Во время отображения индикации  
DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете удалить изображения.  
136  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных  
знаков – PRINT MARK  
– DCR-TRV320E o n ly  
– Только DCR-TRV320E  
Вы можете указать записанные изображения  
для распечатки. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позже.  
You can specify the recorded still image to print  
out. This function is useful for printing out still  
images later.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
Ваша видеокамера соответствует стандарту  
DPOF (цифровой служебный формат  
распечатки) для указания неподвижных  
изображений для распечатки.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Play back the image you want to write a print  
mark. (p. 123)  
(2)Воспроизведите изображение, на котором  
Вы хотите записать печатный знак. (стр. 123)  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилось меню.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки  
, а затем нажмите диск.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PRINT MARK, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display. The  
mark is displayed beside the data file  
name of the image with a print mark.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PRINT MARK, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки ON, а затем нажмите диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак  
рядом с названием файла  
данных изображения с печатным знаком.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
3,7  
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
OFF  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
RETURN  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
137  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных знаков  
– PRINT MARK  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены записи печатных знаков  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете записать печатные знаки на  
неподвижные изображения.  
138  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Dig it a l8  
syst e m ,  
Цифровая система Digital8  
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение  
Wh a t is t h e “ Dig it a l8  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8  
cassette .  
syst e m ” ?  
Что такое “Цифровая система Digital8  
”?  
Эта видеосистема была разработана для  
обеспечения цифровой записи на  
/ Digital8 video  
видеокассеты Hi8  
/Digital8  
.
Используемые кассеты  
Usa b le ca sse t t e t a p e s  
We recommend using Hi8  
cassette.*  
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 / standard 8  
tape is 2/ 3 the recording time when using the  
conventional Hi8 / standard 8 system  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
Hi8 /Digital8 .*  
/ Digital8 video  
Время записи при использовании Вашей  
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8  
/стандартной ленте 8 составляет 2/3  
времени записи при использовании обычной  
видеокамеры Hi8  
/видеокамеры  
стандартной системы 8 . (90 минут времени  
записи станут равными 60 минутам в режиме  
SP).  
* При использовании стандартной ленты 8  
ее следует воспроизводить на этой же  
видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других КВМ  
(включая другие аппараты DCR-TRV120E/  
TRV320E) могут появится помехи типа  
мозаики.  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes in the SP mode.)  
* If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
,
8
tape on other VCRs (including other  
DCR-TRV120E/ TRV320E).  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
Примечание  
Ленты, записанные в цифровой системе  
Digital8 , не могут быть воспроизведены на  
be played back on Hi8  
/ standard 8  
(analog) system machine.  
аппаратуре системы Hi8  
системы 8 (аналоговой).  
/стандартной  
is a trademark.  
is a trademark.  
is a trademark.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
Система воспроизведения  
Pla yb a ck syst e m  
Цифровая система Digital8 или Hi8  
стандартная система 8 автоматически  
детектируется перед воспроизведением  
ленты.  
/
The Digital8 system or Hi8  
system is automatically detected before the tape  
is played back.  
During playback of tapes recorded in the Hi8  
/ standard 8 system, digital signals are  
output as the image signals from the DV IN/  
OUT jack.  
/ standard 8  
Во время воспроизведения лент, записанных  
в системе Hi8 /стандартной системы 8  
,
цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через выходное  
гнездо DV IN/OUT.  
Индикация во время автоматического  
детектирования системы  
Display during automatic detection of system  
The Digital8 system or Hi8  
/ standard 8  
СЦифровая система Digital8 или Hi8  
стандартная система 8 автоматически  
/
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear. A  
hissing noise also sometimes can be heard.  
детектируется, а система воспроизведения  
автоматически включается. Во время  
выключения систем, экран становится  
голубым и появляются следующие  
индикации. Может быть также слышен  
свистящий шум.  
t
/
: During switching from Digital8  
to Hi8 / standard 8  
t
/
: Во время переключения с  
системы Digital8 на систему  
/
t
: During switching from Hi8  
standard 8 to Digital8  
/
Hi8  
/стандартную систему 8  
/
t
: Во время переключения с  
системы Hi8  
/стандартной  
139  
системы 8 на цифровую  
систему Digital8  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Co p yrig h t sig n a l  
Сигнал авторского права  
При воспроизведении  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Используя какую-либо другую видеокамеру,  
Вы не можете выполнить запись на ленту, на  
которой были записаны контрольные сигналы  
авторского права для защиты авторских прав  
программ, которые воспроизводятся на  
Вашей видеокамере.  
Wh e n yo u re co rd  
При записи  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in  
the viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software. Your camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
Вы не можете записать на Вашу видеокамеру  
программу, которая содержит контрольные  
сигналы авторского права для защиты  
авторских прав программ.  
На экране ЖКД, в видоискателе или на  
экране телевизора появится индикация  
COPY INHIBIT, если Вы попытаетесь записать  
такую программу. Ваша видеокамера при  
выполнении съемки не записывает  
контрольные сигналы авторского права на  
ленту.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode .  
При воспроизведении  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC, на экране  
ЖКД, если лента записана в режиме SP.  
140  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
При использовании лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
При воспроизведении ленты в цифровой  
системе Digital8 , на которую выполнена  
перезапись ленты с двойной звуковой  
дорожкой, записанной в цифровой  
видеосистеме DV, установите команду HiFi  
SOUND в нужный режим в установках меню  
(стр. 88).  
Dig it a l8  
syst e m  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 88).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back  
Playing back  
a dual sound  
track tape  
Mode  
a stereo tape  
Звук от динамика  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
STEREO  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
HiFi  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
звук  
вспомогательный  
звук  
1
2
Левый канал  
Основной звук  
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e  
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi  
SOUND to the desired mode in the menu settings  
(p. 88).  
Правый канал  
Вспомогательный  
звук  
При использовании лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе AFM HiFi,  
установите команду HiFi SOUND в нужный  
режим в установках меню (стр. 88).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back  
Playing back  
a dual sound  
track tape  
Mode  
a stereo tape  
Звук от динамика  
STEREO  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
HiFi  
Unnatural  
Sound  
звук  
вспомогательный  
звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
1
2
Монофонический  
звук  
Основной звук  
Необычный звук Вспомогательный  
звук  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
141  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/ output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Цифровое видеогнездо DV на данном  
аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и  
является совместимым с входным/выходным  
гнездом цифровых видеосигналов DV.  
Данный раздел описывает стандарт i.LINK и  
его характерные особенности.  
Wh a t is “ i.LINK” ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Что такое “i.LINK”?  
i.LINK является последовательным  
интерфейсом для обработки цифровых  
видеосигналов, цифровых аудиосигналов и  
других данных в двух направлениях между  
аппаратурой, имеющей гнездо i.LINK, и для  
управления другой аппратурой.  
Аппаратура, совместимая с i.LINK может быть  
подсоединена посредством одного кабеля  
i.LINK. Возможными применениями являются  
операции и обработка данных с различными  
видами цифровой видеоаппаратуры. Когда  
два или более совместимых с i.LINK аппарата  
подсоединены к данному аппарату, операции  
и обработка данных возможны не только с  
аппаратурой, которая подсоединена к  
данному аппарату, но также и с другими  
приборами через непосредственно  
подсоединенную аппаратуру. Однако следует  
учесть, что метод оперирования иногда  
отличается в зависимости от характеристик и  
технических условий подсоединенной  
аппаратуры и такие операции и обработка  
данных иногда являются невозможными на  
некоторой подсоединенной аппаратуре.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction  
manual of the equipment to be connected.  
Примечание  
Обычно только один аппарат может быть  
подсоединен к данному аппарату  
посредством кабеля i.LINK (цифрового  
видеокабеля DV). При подсоединении  
данного аппарата к двум или более  
совместимым с i.LINK аппаратам, имеющим  
два или более двух гнезд i.LINK (гнезд DV),  
обращайтесь к руководству по эксплуатации  
подсоединеннной аппаратуры.  
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Относительно названия “i.LINK”  
i.LINK является наиболее знакомым  
термином, предложенным SONY для шины  
пересылки данных, соответствующей  
условиям IEEE 1394, а также торговой  
маркой, утвержденной многими внутренними  
и зарубежными корпорациями.  
IEEE 1394 является международным  
стандартом, установленным институтом  
инженеров по электротехнике и  
142  
радиоэлектроинке.  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
i.LINK Ba u d ra t e  
Скорость предачи данных по  
каналу i.LINK  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
Максимальная скорость передачи по каналу  
i.LINK варьируется в зависимости от  
аппаратуры. Определены три максимальные  
скорости передачи:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S100 (приблиз. 100Мбит/с*)  
S200 (приблиз. 200Мбит/с)  
S400 (приблиз. 400Мбит/с)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
Скорость предачи подается в “Технических  
характеристиках” в руководстве по  
эксплуатации каждой аппаратуры. На  
некоторых видах аппаратуры она также  
указывается возле гнезда i.LINK.  
Максимальная скорость передачи данных  
аппаратуры, на которой она не указана, как  
на этом аппарате, является “S100”.  
Когда данный аппарат подсоединяется к  
другой аппаратуре, у которой другая скорость  
передачи, скорость передачи иногда  
* What is “Mbps”?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
отличается от указанной скорости передачи.  
* Что такое “Мбит/с”?  
Мбит/с означает мегабит в секунду или  
количество данных, которое может быть  
послано или принято за одну секунду.  
Например, скорость передачи 100 Мбит/с  
означает, что 100 мегабит данных может  
быть послано за одну секунду.  
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 77.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
Функционирование i.LINK на  
данном аппарате  
Относительно подробностей перезаписи, когда  
данный аппарат подсоединен к видеоаппаратуре  
с другим гнездом DV, см. стр. 77.  
Данный аппарат также может быть подсоединен  
для использования с другой совместимой с  
i.LINK (DV) аппаратурой, отличной от  
видеоаппаратуры фирмы SONY (как например,  
серия персональных компьютеров VAIO).  
Подробности о мерах предосторожности при  
подсоединении данного аппарата и прикладной  
программы, поддерживаемой данным  
Re q u ire d i.LINK Ca b le  
аппаратом, также смотрите в руководстве по  
эксплуатации для подсоединенной аппаратуры.  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Требуемый кабель i.LINK  
i.LINK and are trademarks.  
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому  
кабель i.LINK фирмы Sony (во время  
цифровой видеоперезаписи)  
i.LINK и являются торговыми марками.  
143  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках меню, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
W indicator flashes on the LCD screen or in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-  
TRV320E only). In this case, replace the battery  
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of  
any other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет или  
разрядится, индикатор W будет мигать на  
экране ЖКД или в видоискателе около 5  
секунд, если переключатель POWER  
установлен в положение CAMERA или  
MEMORY (только модель DCR-TRV320E). В  
этом случае, замените батарейку на  
литиевую батарейку Sony CR2025.  
Использование другой батарейки может  
привести к пожару или взрыву.  
Ликвидируйте использованные батарейки в  
соответствии с инструкциями предприятия-  
изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ВНИМАНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
144  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery up once and pull it  
out from the holder.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вверх один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(4)Close the lid.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Закройте крышку.  
1
2
1
4
3
145  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen, in the viewfinder or the  
display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 151.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE), VTR or  
MEMORY. (DCR-TRV 320E only)  
c Set it to CAMERA. (p. 21)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 20)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 163)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 3 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA again. (p. 21)  
The power goes off.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 25)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 88)  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 59)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 59)  
The fader function does not work.  
• The digital effect function is working.  
c Cancel it. (p. 54)  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 23)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The tape is the standard 8 tape.  
You cannot record in the LP mode.  
c Use Hi8  
/ Digital8 tapes. (p. 92)  
146  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.  
This is not a malfunction.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
An unknown picture is displayed on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 93)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 28)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 28)  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or  
computer screen.  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 88)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA, MEMORY (DCR-TRV  
320E only) or OFF (CHARGE).  
c Set it to VTR. (p. 33)  
The playback button does not work.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 33)  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 164)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set it to STEREO. (p. 88)  
• The volume is turned to minimum.  
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)  
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 88)  
The date search does not work  
correctly.  
• The tape has a blank portion in the recorded portion  
(p. 72)  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
• PB MODE is set to  
c Set it to AUTO. (p. 88)  
• Set PB MODE to  
/
in the menu settings.  
The tape which is recorded in the Hi8  
/ standard 8 system is not played  
back correctly.  
/
in the menu settings. (p. 88)  
(Continued on the following page)  
147  
Tro u b le sh o o t in g  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.  
The end search function does not  
work correctly.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the  
battery remaining indicator is correct.  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly. (p. 13, 18)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 163)  
148  
Tro u b le sh o o t in g  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
– DCR-TRV320E o n ly  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to MEMORY. (p. 106)  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick”. (p. 105)  
Recording does not function.  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
c Erase unnecessary images and record again. (p. 108, 134)  
The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use  
another “Memory Stick”. (p. 91)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
• The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection. (p. 133)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
You cannot format the “Memory  
Stick”.  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
• The image to protect is not played back.  
You cannot protect the image.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 123)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
You cannot write a print mark on the  
still image.  
• The image to write a print mark is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 123)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 103)  
The photo save function does not  
work.  
(Continued on the following page)  
149  
Tro u b le sh o o t in g  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 88)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 177)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 177)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD. (p. 88)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 163)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 18)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
150  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or  
in the display window.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
If a 5-digit code is displayed, check the following  
code chart. The last two digits (indicated by ss) will  
differ depending on the state of your camcorder.  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
C:04:ss  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 163)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ss  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 164)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
151  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The still image is protected* (DCR-TRV320E only)  
Slow flashing:  
• The still image is protected. (p. 132)  
Warning indication as to file  
(DCR-TRV320E only)  
Slow flashing:  
Self-diagnosis display (p. 151)  
• The file is corrupted. (p. 103)  
• The file is unreadable. (p. 103)  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
100–0021  
C:21:00  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open. (p. 163)  
Warning indicator as to  
“Memory Stick”*  
(DCR-TRV320E only)  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
(p. 105)  
Fast flashing:  
• The “Memory Stick” is not  
readable with your camcorder.  
(p. 103)  
You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 20)  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred. (p. 163)  
• The tape has run out.  
• The self-diagnosis display  
function is activated. (p. 151)  
Warning indicator as to  
“Memory Stick”*  
(DCR-TRV320E only)  
Fast flashing:  
• “Memory Stick” is not  
formatted correctly.(p.91)  
• The“Memory Stick”data is  
corrupted.(p.103)  
The lithium battery is w eak or is  
not installed (p. 144)  
The battery is dead or nearly  
dead  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead. (p. 13)  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
Depending on conditions, the E  
indicator may flash, even if there  
are 5 to 10 minutes remaining.  
Warning indicator as to tape or  
battery**  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
• The tape is near the end.  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted.* (p. 19)  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red).* (p. 20)  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
• The tape has run out.*  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
** This indicator appears in the viewfinder only.  
152  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Reset the date and time. (p. 101)  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
• 8 mm TAPE t SP REC  
Hi8 TAPE t LP/ SP REC  
Use Hi8  
(p. 92)  
/ Digital 8 tapes when you record in the LP mode.*  
QZ TAPE END  
The tape has run out.*  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape.* (p. 19)  
The video heads are dirty. (p. 164)  
CLEANING CASSETTE**  
• COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal.*  
(P. 140)  
FULL  
The “Memory Stick” is full.* (DCR-TRV320E only) (p. 110)  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK*  
(DCR-TRV320E only). (p. 103)  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick”*  
(DCR-TRV320E only). (p. 124)  
NO MEMORY STICK  
No “Memory Stick” is inserted.* (DCR-TRV320E only) (p. 105)  
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick”data is corrupted.* (DCR-TRV320E only)  
FORMAT ERROR  
Check the type of formatting.* (DCR-TRV320E only)  
- DIRECTORY ERROR  
The “Memory Stick” has more than one directry such as 100 msdcf.*  
(DCR-TRV320E only)  
* You hear the melody or beep sound.  
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
153  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД, в  
видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что  
сработала функция самодиагностики. См. стр. 159.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHARGE), VTR или MEMORY.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 21)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 19, 33)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 20)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 163)  
Выключается питание.  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 3 минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.  
(стр. 21)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 25)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 88)  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 59)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 59)  
Не работает функция фейдера.  
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.  
c Отмените ее. (стр. 54)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД. (стр. 23)  
Вы не можете выполнять запись в  
режиме LP.  
• Лента является лентой стандарта 8.  
c Используйте ленты Hi8  
/Digital 8 . (стр. 92)  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
• В видеокамере нет неисправности.  
На экране ЖКД или в  
видоискателе появляются  
маленькие белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере  
нет неисправности.  
154  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
В видоискателе или на экране  
ЖКД отображается необычное  
изображение.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 99)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 28)  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе или на экране ЖКД.  
• Установите опцию STEADYSHOT в положение OFF в  
установках меню (стр. 88)  
На экране телевизора или  
компьютера появляется  
горизонтальная черная полоса.  
В режиме воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA, MEMORY (только модель DCR-TRV 320E) или  
OFF (CHARGE).  
c Установите его в положение VTR. (cтр. 33)  
Не работает кнопка  
воспроизведения.  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)  
На изображении имеются четыре  
горизонтальные полосы на  
изображении, либо воспроизводимое  
изображение является нечетким или  
вовсе не появляется на экране.  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 164)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.  
c Установите его в положение STEREO. (стр. 88)  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.  
(cтр. 33)  
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 88)  
Функция поиска даты работает  
неправильно.  
• На ленте между записями имеется незаписанный участок  
(стр. 72)  
Не воспроизводится изображение,  
• Опция PB MODE установлена в положение  
установках меню.  
/
в
записанное в системе Digital8  
.
c Установите ее в положение AUTO. (стр. 88)  
Лента, записанная в системе Hi8/  
стандартной системе 8,  
Установите команду PB MODЕ в положение  
/
(стр. 88)  
воспроизводится неправильно.  
(Продолжение на следующей странице)  
155  
Поиск и устранение неисправностей  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к  
сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 18)  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в  
середине.  
Функция поиска конца на ленте  
работает неправильно.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Заряди снова молностью батарейный блок. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы  
индикация оставшегося заряда батарейного блока была  
правильной.  
Выключается питание, хотя  
индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
наличие достаточного для работы  
заряда.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 18)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 12, 13)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 163)  
156  
Поиск и устранение неисправностей  
При эксплуатации с “Memory Stick”  
– Только DCR-TRV320E  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Переключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF (CHARGE)  
Не функционирует “Memory Stick.  
.
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 106)  
• Не вставлена “Memory Stick”.  
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 103)  
Не функционирует запись.  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.  
(стр. 108, 134)  
• Вставленная “Memory Stick” не отформатирована  
надлежащим образом.  
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере  
или используйте другую “Memory Stick”.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 103)  
Не удаляется изображение.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 103)  
• Изображение защищено.  
c Отмените защиту изображения. (стр. 133)  
Вы не можете отформатировать  
“Memory Stick.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 103)  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 103)  
Вы не можете защитить  
изображение.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 103)  
• Изображение для защиты не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 123)  
Вы не можете записать знак  
печати на неподвижном  
изображении.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 103)  
Изображение для записи печатного знака не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 123)  
Не работает функция сохранения  
фотоснимков в памяти.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 103)  
(Продолжение на следующей странице)  
157  
Поиск и устранение неисправностей  
Прочее  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 88)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не  
соответствуют знакам + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 177)  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 177)  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется на экране,  
даже если Ваша видеокамера  
подсоединена к выходным  
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках меню.  
c Установите ее в положение LCD. (стр. 88)  
гнездам на телевизоре или КВМ.  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 163)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 18)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
158  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Экран ЖКД, видоискатель или  
окошко дисплея  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке  
дисплея. В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
C:21:00  
Последние две цифры (обозначенные как  
ss) будут отличаться в зависимости от  
состояния Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
C:04:ss  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 163)  
• Загрязнены видеоголовки.  
C:22:ss  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 164)  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:31:ss  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ss  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:  
Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
159  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
Неподвижное изображение защищено*  
(только DCR-TRV320E)  
Медленное мигание:  
• Неподвижное изображение защищено. (стр. 132)  
Предупреждающая индикация  
файла (Только DCR-TRV320E)  
Медленное мигание:  
Индикация самодиагностики  
(стр. 159)  
• Файл поврежден (стр. 103).  
• Файл не читается (стр. 103).  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
100–0021  
C:21:00  
Вытолкните кассету,  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”*  
(Только DCR-TRV320E)  
Медленное мигание:  
• Не вставлена “Memory Stick”.  
(стр. 105)  
выключите Вашу видеокамеру  
и оставьте ее примерно на 1  
час с открытым кассетным  
отсеком. (стр. 163)  
Вам нужно извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи на  
ленте отсутствует (красный).  
(стр. 20)  
Быстрое мигание:  
• “Memory Stick” не читается с  
помощью Вашей видеокамеры.  
(стр. 103)  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”  
Быстрое мигание:  
• “Memory Stick” не  
отформатирована  
надлежащим образом (стр. 91).  
• Данные на “Memory Stick”  
повреждены (стр. 103).  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги. (стр. 163)  
• Лента закончилась.  
• Сработала функция  
индикации самодиагностики.  
(стр. 159)  
Батарейный блок разрядился или  
почти разрядился  
Литиевая батарейка  
разрядилась или не  
установлена совсем  
(стр. 144)  
(Только DCR-TRV320E)  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти разряжен.  
(стр. 13)  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок разряжен.  
В зависимости от условий, индикатор  
E может мигать, даже если заряда  
осталось на 5-10 минут.  
Предупреждающий  
индикатор относительно  
ленты или батарейного  
блока**  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти  
разряжен.  
• Лента почти достигла конца  
или закончилась в режиме  
записи.  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Не вставлена кассета с лентой.*  
(стр. 19)  
• Лепесток защиты записи на ленте  
отсутствует (красный).* (стр. 20)  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок разряжен.  
• Лента закончилась.*  
Быстрое мигание:  
• Лента закончилась.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Этот индикатор появляется только в видоискателе.  
160  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Переустановите дату и время (стр. 101)  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
• 8 mm TAPE t SP REC  
Hi8 TAPE t LP/SP REC  
Используйте ленты Hi8  
запись в режиме LP.* (стр. 98)  
/Digital8 , если вы выполняете  
QZ TAPE END  
Лента закончилась.*  
Q NO TAPE  
Вставьте кассету.* (стр. 19)  
Загрязнились видеоголовки (стр. 164)  
CLEANING CASSETTE**  
• COPY INHIBIT  
Вы пытались записать изображение на котором имеется сигнал  
авторского права.* (стр. 140)  
FULL  
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (Только DCR-TRV320E)  
(стр. 110)  
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK* (только DCR-TRV320E) (стр. 103).  
NO FILE  
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное  
изображение.* (Только DCR-TRV320E) (стр. 124).  
NO MEMORY STICK  
Не вставлена “Memory Stick”.* (Только DCR-TRV320E)  
(стр. 105)  
MEMORY STICK ERROR Данные на “Memory Stick” повреждены.*  
(Только модель DCR-TRV320E)  
FORMAT ERROR  
Проверьте тип форматирования.*  
(Только модель DCR-TRV320E)  
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100  
msdcf.* (Только модель DCR-TRV320E)  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на  
экране ЖКД или в видоискателе.  
161  
Использование Вашей  
видеокамеры за  
границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-M  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 88 for more  
information.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 88  
162  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
кассетным. Если при повторном включении  
питания индикатор % не появится на  
дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
– Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице.  
– Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
163  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за  
аппаратом  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Чистка экрана ЖКД  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД (не  
прилагается) для чистки ЖКД.  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки.  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video head may be dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
playback pictures do not move.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
– the x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
При воспроизведении/записи в цифровой  
системе Digital8  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– На воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
Воспроизводимое изображение не двигается.  
– Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
– На экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор x и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE”.  
or/ или  
При воспроизведении в системе  
(аналоговой) Hi8/стандартной системе 8  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– Воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
– Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
When you play back in the Hi8/Standard 8  
(analog) system  
The video head may be dirty when:  
playback pictures contain noise.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
or/ или  
В случае возникновения указанных выше  
проблем, почистите видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не  
прилагается). Проверьте изображение и, если  
описанные выше проблемы не устранились,  
повторите чистку.  
If the above problems occur, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). Check the picture and if the above  
problems persists repeat cleaning.  
164  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли изнутри  
видоискателя  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while holding the  
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a  
counterclockwise direction and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then  
replace the screw.  
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). 2Затем, держа нажатой  
кнопку RELEASE, 3поверните окуляр  
против часовой стрелки и потяните его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
которая приобретается отдельно.  
(3)Поверните окуляр по часовой стрелке, а  
затем завинтите винт обратно на место.  
Caution  
Внимание  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
165  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока, используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
установите выключатель POWER в  
положении OFF (CHARGE).  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may appear on the image.  
Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например,  
в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком  
состоянии. В противном случае может произойти  
повышение температуры внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации. На изображении могут появиться  
помехи.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen  
or in the viewfinder. This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД или в  
видоискателе может появляться остаточное  
изображение. Это не является неисправностью.  
При эксплуатации Вашей видеокамеры,  
задняя сторона экрана ЖКД может  
нагреваться. Это не является неисправностью.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Обращение с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и толщины  
ленты, а также для определения наличия или  
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
Уход за видеокамерой  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VTR sections  
and play back a tape for about 3 minutes when  
your camcorder is not to be used for a long  
time.  
Периодически вынимайте кассету и  
включайте питание, оперируйте устройствами  
CAMERA и VTR и воспроизводите ленту  
порядка 3-х минут, если Ваша видеокамера не  
будет использоваться длительное время.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, удалите их  
с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка  
смоченной раствором умеренного моющего  
средства. Не используйте каких-либо типов  
растворителей, которые могут повредить  
отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраните  
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль  
могут привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
166  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Co n n e ct io n t o yo u r PC  
Подключение к Вашему  
персональному компьютеру  
• При записи с помощью шнура i.LINK,  
изображение можно обрабатывать и  
редактировать на Вашем персональном  
компьютере, используйте при этом новую  
• When recording with i.LINK cable the image  
processed or edited by your PC, use a new Hi8  
/ Digital8 tape.  
• When inputting the image recorded by Hi8/  
standard8 (analog) system into your PC, dub  
the image into a Digital8 or DV tape first,  
and then input it into your PC.  
ленту Hi8  
Digital8  
/цифровую ленту ленту  
.
• При вводе изображения, записанного в  
системе (аналоговой) Hi8/стандартной  
системе 8, в Ваш персональный компьютер,  
сначала сделайте копию изображения на  
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем  
введите его в персональный компьютер.  
When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 system into Sony VAIO  
The Program Capture function of DVgate motion  
doesnt work. To use this function, dub the image  
into a Digital8 or DV tape first, and then input  
it into your Sony VAIO.  
При вводе изображения, записанного в  
системе Hi8/стандартной системе 8, в  
программу Sony VAIO  
Функция записи изображения DVgate motion  
не работает. Для использования этой  
функции сначала скопируйте изображение на  
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем  
введите его в Вашу программу Sony VAIO.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались с  
металлическими контактами соединительной  
пластины. Если это случится, то может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Следите за тем, чтобы металлические  
контакты были чистыми.  
• Не разбирайте аппарат.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура нарушают  
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
167  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
• Не располагайте батарейный блок вблизи  
огня.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C,  
например, в припаркованном под солнцем  
автомобиле или под прямым солнечным  
светом.  
• Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию каких-либо механических  
ударов.  
• Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
• Прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка в случае оставшейся емкости  
заряда не отражается на емкости  
первоначального заряда.  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
– Do not use leaking batteries.  
– При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
If batteries are leaking  
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
– Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
– Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются длительное  
время, они постепенно разряжаются.  
Не используйте батарейки, которые потекли.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
168  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Audio/Video input/output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 kilohms/ Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 kilohms  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scaning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Video signal  
LANC  
control jack  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8/ Digital8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minuites  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
Approx. 5 min.  
(DCR-TRV120E)  
LANC  
/DIGITAL I/O jack  
(DCR-TRV320E)  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
Transfer rate:  
Max 115.2 Kbps  
RS-232C based  
280 g (9.8 oz)  
excluding power cord  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Ba t t e ry p a ck  
LCD scre e n  
View finder  
Electric Viewfinder (monochrome)  
Image device  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
Picture  
2.5 type  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
Total dot number  
61,600 (280 × 220)  
5.0 Wh  
1/ 4 type CCD  
Dimensions (approx.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
70 g (2.5 oz)  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 800,000 pixels  
(Effective: Approx. 400,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
25× (Optical), 450×(Digital)  
Focal length  
3.7 - 92.5 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
48 - 1200 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
DCR-TRV120E: 3.6 W  
DCR-TRV320E: 3.9 W  
Viewfinder  
DCR-TRV120E: 3.2 W  
Type  
Lithium ion  
Me m o ry St ick”  
(DCR-TRV320E o n ly)  
Memory  
Flash memory  
4MB: MSA-4A  
Operating voltage  
2.7 - 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Auto  
Minimum illumination  
3 lux (F 1.6)  
0 lux (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
DCR-TRV320E: 3.3 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (Approx.)  
107 × 106 × 233 mm  
In p u t /o u t p u t  
co n n e ct o rs  
(4 1/ 4 × 4 1/ 4 × 9 1/ 4 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
DCR-TRV120E: 930 g (2 lb)  
DCR-TRV320E: 950 g (2 lb 1 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack  
NP-F330 lithium battery CR2025,  
90 min. Hi8 cassette, and shoulder  
strap  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Supplied accessories  
See page 5.  
169  
Русский  
Технические характеристики  
Вес (приблиз.)  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Видеокамера  
DCR-TRV120E: 930 г  
DCR-TRV320E: 950 г  
не включая батарейный блок,  
литиевую батарейку, кассету и  
плечевой ремень  
Выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несимметричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 Ом, несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ом,  
несимметричный, 327 мВ с  
отрицательной синхронизацией  
(при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм)  
Полное сопротивление менее 2,2  
кОм/стереофоническое мини-  
гнездо (ø 3,5 мм)  
Входное полное сопротивление  
более 47 кОм  
DV Вход/выход цифрового  
видеосигнала  
4-штырьковый разъем  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Гнездо управления LANC  
(DCR-TRV120E)  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 битов (Сдвиг  
частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
1,1 кг  
включая батарейный блок NP-  
F330, литиевую батарейку  
CR2025, 90-мин. кассету Hi8 и  
плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока, 50/  
60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Рекомендуемые кассеты  
Видеокассеты Hi8/Digital8  
Время записи/воспроизведения  
(при использовании 90-мин.  
видеокассеты Hi8)  
Режим SP: 1 час  
Режим LP: 1 час 30 минут  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при использовании  
90-мин. видеокассеты Hi8)  
Приблиз. 5 мин.  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Гнездо LANC  
(DCR-TRV320E)  
/ DIGITAL I/O  
Видоискатель  
Электрический видоискатель  
(монохроматический)  
Формирователь изображения  
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Скорость передачи:  
Макс. 115,2 Кбит/с  
На основе RS-232C  
Гнездо MIC  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Приблиз. 800 000 элементов  
изображения  
(Эффективные: приблиз. 400 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
25-кратный (оптический),  
450-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,7 - 92,5 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
48 - 1200 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
3 лк (F 1,6)  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Батарейный блок  
Выходное напряжение  
7,2 В постоянного тока  
Емкость  
Экран ЖКД  
Изображение  
5,0 Вт-ч  
2,5-дюймовый тип  
50,3 × 37,4 мм  
Размеры (приблиз.)  
38,4 × 20,6 × 70,8 мм (W/B/T)  
Вес (приблиз.)  
70 г  
Общее количество элементов  
изображения  
61 600 (280 × 220)  
Тип  
Литиево-ионный  
Общее  
“Memory Stick”  
(только DCR-TRV320E)  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
помощью ЖКД  
Память  
Флэш-память  
4 Mб: MSA-4A  
Рабочее напряжение  
2,7 - 3,6 В  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем режиме  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
0 лк (в режиме ночной съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
DCR-TRV120E: 3,6 Вт  
DCR-TRV320E: 3,9 Вт  
Видоискателя  
DCR-TRV120E: 3,2 Вт  
DCR-TRV320E: 3,3 Вт  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Размеры (приблиз.)  
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
4 г  
Температура хранения  
От -20°С до +60°С  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Размеры (приблиз.)  
107 × 106 × 233 мм (ш/в/г)  
170  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
4
1
5
6
2
3
7
8
1 LCD BRIGHT buttons (p. 23)  
2 OPEN button (p. 21)  
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 23)  
2 Кнопка OPEN (стр. 21)  
3 VOLUME buttons (p. 33)  
4 BATT RELEASE lever (p. 12)  
5 POWER sw itch (p. 21)  
3 Кнопки VOLUME (стр. 33)  
4 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
5 Переключатель POWER (стр. 21)  
6 Кнопка START/STOP (стр. 21)  
7 Крючки для плечевого ремня (стр. 173)  
8 Гнездо DC IN (стр. 13)  
6 START/STOP button (p. 21)  
7 Hooks for shoulder strap (p. 173)  
8 DC IN jack (p. 13)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
видеоаппаратуры Sony.  
При покупке видеоаппаратуры  
Sony рекомендуется  
приобретать для нее  
ACCESSORIES” mark.  
принадлежности Sony с таким  
знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
171  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
9
0
qa  
qs  
qh  
qj  
qk  
qd  
qf  
ql  
w;  
wa  
qg  
9 Video control buttons (p. 33, 36)  
x STOP (stop)  
9 Кнопки видеоконтроля (стр. 33, 36)  
x STOP (остановка)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
z REC (recording)  
z REC (запись)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to VTR.  
Кнопки контроля высвечиваются при  
установке переключателя POWER в  
положение VTR.  
q; EDITSEARCH buttons (p. 31)  
qa S.LASER LINK button (p. 40)  
qs Focus ring (p. 59)  
q; Кнопка EDITSEARCH (стр. 31)  
qa Кнопка S.LASER LINK (стр. 40)  
qs Кольцо фокусировки (стр. 59)  
qd Микрофон  
qd Microphone  
qf Camera recording lamp (p. 21)  
qg Infrared rays emitter (p. 28, 40)  
qh SUPER NIGHTSHOT button (p. 28)  
qj NIGHTSHOT sw itch (p. 28)  
qk Display w indow (p. 178)  
ql FOCUS sw itch (p. 59)  
qf Лампа записи видеокамеры (стр. 21)  
qg Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 28, 40)  
qh Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 28)  
qj Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)  
qk Окошко дисплея (стр. 178)  
w; Tripod receptacle (base)  
ql Переключатель FOCUS (стр. 59)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
w; Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
wa Remote sensor  
wa Датчик дистанционного управления  
What is SUPER LASER LINK?  
The super laser link system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
Что такое SUPER LASER LINK?  
Система лазерного суперканала передачи  
сигналов посылает и принимает сигналы  
изображения и звука между  
having the super laser link mark  
infrared rays.  
by using  
видеоаппаратурой, имеющей знак  
лазерного суперканала передачи  
сигналов, с помощью инфракрасных лучей.  
172  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ws  
wl  
wd  
e;  
ea  
wf  
wg  
es  
ed  
ef  
eg  
wh  
eh  
wj  
wk  
ej  
ek  
ws Eyecup  
ws Окуляр  
wd Видоискатель (стр. 25)  
wf Кнопка MEMORY PLAY* (стр. 123)  
wg Кнопка MEMORY–* (стр. 114, 123)  
wh Экран ЖКД (стр. 23)  
wj Динамик  
wd View finder (p. 25)  
wf MEMORY PLAY button* (p. 123)  
wg MEMORY – button* (p. 114, 123)  
wh LCD screen (p. 23)  
wj Speaker  
wk Кнопка  
(таймер самозапуска)*  
wk  
(self-timer) button* (p. 30, 112)  
(стр. 30, 112)  
wl View finder lens adjustment lever (p. 25)  
e; Eyecup RELEASE knob (p. 165)  
ea MEMORY INDEX button* (p. 125)  
es MEMORY DELETE button* (p. 134)  
ed FADER button (p. 49)  
ef BACK LIGHT button (p. 27)  
eg PROGRAM AE button (p. 57)  
eh EXPOSURE button (p. 58)  
wl Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 25)  
e; Кнопка освобождения окуляра  
RELEASE (стр. 165)  
ea Кнопка MEMORY INDEX* (стр. 125)  
es Кнопка MEMORY DELETE* (стр. 134)  
ed Кнопка FADER (стр. 49)  
ef Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)  
eg Кнопка PROGRAM AE (стр. 57)  
eh Кнопка EXPOSURE (стр. 58)  
ej Кнопка MEMORY MIX* (стр. 114)  
ek Кнопка MEMORY +* (стр. 114, 123)  
ej MEMORY MIX button* (p. 114)  
ek MEMORY + button* (p. 114, 123)  
*
DCR-TRV320E only  
*
Только DCR-TRV320E  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the  
shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень,  
прилагаемый к Вашей видеокамере, к  
крючкам для плечевого ремня.  
173  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
el  
r;  
ra  
rs  
rd  
rg  
rh  
rj  
rk  
rl  
t;  
ta  
rf  
ts  
el Держатель для установки принадлежностей  
r; Кнопка DATA CODE (стр. 35)  
ra Кнопка DISPLAY (стр. 34)  
rs Отсек литиевой батарейки (стр. 145)  
rd Кнопка PB ZOOM (стр. 68, 129)  
rf Кнопка TITLE (стр. 61)  
el Intelligent accessory shoe  
r; DATA CODE button (p. 35)  
ra DISPLAY button (p. 34)  
rs Lithium battery compartment (p. 145)  
rd PB ZOOM button (p. 68, 129)  
rf TITLE button (p. 61)  
rg Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 24)  
rg Pow er Zoom lever (p. 24)  
rh Лампочка “Memory Stick”*  
Эта лампочка высвечивается в то время,  
когда “Memory Stick” вставлена в отсек  
“Memory Stick”.  
rh “Memory Stick” lamp*  
This lamp lights up while “Memory Stick” is  
in the “Memory Stick” compartment.  
rj Кнопка PHOTO (стр. 42, 108)  
rk Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 54, 67)  
rl Кнопка END SEARCH (стр. 31)  
t; Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52, 66)  
ta Кнопка MENU (стр. 46, 88)  
rj PHOTO button (p. 42, 108)  
rk DIGITAL EFFECT button (p. 54, 67)  
rl END SEARCH button (p. 31)  
t; PICTURE EFFECT button (p. 52, 66)  
ta MENU button (p. 46, 88)  
ts Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 46, 88)  
* Только DCR-TRV320E  
ts SEL/PUSH EXEC dial (p. 46, 88)  
* DCR-TRV320E only  
Примечания относительно держателя для  
установки принадлежностей  
• Держатель для установки принадлежностей  
подает питание на вспомогательные  
принадлежности, такие как видеоподсветка  
или микрофон.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
• The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с переключателем POWER, позволяя Вам  
включать и выключать подаваемое через  
держатель питание. Подробные сведения  
приведены в инструкции по эксплуатации  
вспомогательных принадлежностей.  
В держателе для установки вспомогательных  
принадлежностей имеется предохранительное  
устройство для надежной фиксации установленной  
принадлежности. Для подсоединения  
принадлежности нажмите ее вниз и нажмите до  
упора, а затем затяните винт.  
• Для снятия принадлежности ослабьте винт, а  
затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
174  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
td  
tf  
y;  
ya  
tg  
th  
tj  
tk  
ys  
yd  
yf  
tl  
td EJECT button (p. 19)  
td Кнопка EJECT (стр. 19)  
tf Лампочка доступа* (стр. 105)  
tg Отсек “Memory Stick”* (стр. 105)  
th Кнопка LOCK* (стр. 21)  
tj Кассетный отсек (стр. 19)  
tk Ремень для захвата  
tf Access lamp* (p. 105)  
tg “Memory Stick” compartment* (p. 105)  
th LOCK knob* (p. 21)  
tj Cassette compartment (p. 19)  
tk Grip strap  
tl Гнездо управления LANC (DCR-TRV120E)  
Гнездо управления LANC /DIGITAL I/O  
(DCR-TRV320E)  
tl LANC control jack (DCR-TRV120E)  
LANC /DIGITAL I/O jack (DCR-TRV320E)  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления LANC  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
y; S VIDEO ID-2 jack (p. 45)  
y; Гнездо S VIDEO ID-2 (стр. 45)  
ya i (headphones) jack  
ya Гнездо i (головные телефоны)  
ys AUDIO/VIDEO ID-2 jack (p. 45, 75, 79, 119)  
ys Гнездо AUDIO/VIDEO ID-2  
yd MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
(стр. 45, 75, 79, 119)  
yd Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо также  
позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”.  
yf DV IN/OUT jack (p. 77, 83, 120)  
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.  
yf Гнездо DV IN/OUT (стр. 77, 83, 120)  
Гнездо DV IN/OUT совместимо с каналом  
передачи сигналов i.LINK.  
* DCR-TRV320E only  
* Только DCR-TRV320E  
175  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Fastening the grip strap  
Пристегивание ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Пристегните ремень для захвата плотно.  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 42, 108)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 42, 108)  
2 DISPLAY button (p. 34)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)  
3 SEARCH MODE button (p. 71, 73)  
4 ./> buttons (p. 71, 73)  
5 Tape transport buttons (p. 36)  
6 DATA CODE button (p. 35)  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 65, 70)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 71, 73)  
4 Кнопки ./> (стр. 71, 73)  
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 36)  
6 Кнопка DATA CODE (стр. 35)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 65, 70)  
8 Transmitter  
8 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
9 START/STOP button (p. 21)  
9 Кнопка START/STOP (р. 21)  
0 Pow er zoom button (p. 24)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
176  
(стр. 24)  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the Commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
177  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
Экран ЖКД/Видоискатель  
ws  
2
wh  
1
2
qf  
qg  
3
SP  
0:00:00  
REC  
40min  
1
wg  
4
5
6
7
qh  
qj  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
3
qd  
qk  
ql  
w;  
A/VtDV  
16BIT  
8
9
0
qa  
qs  
qd  
wa  
ws  
wd  
wf  
1 Recording mode indicator (p. 22)/Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 22)/  
mode indicator (p. 23)  
индикатор зеркального режима (стр. 23)  
2 Индикатор формата (стр. 139)  
2 Format indicator (p. 139)  
Появится индикатор  
,
или  
.
,
or indicator appears.  
3 Индикатор времени оставшегося заряда  
3 Remaining battery time indicator (p. 13, 26)  
батарейного блока (стр. 13, 26)  
4 Zoom indicator (p. 24)/Exposure indicator  
4 Индикатор вариообъектива (стр. 24)/  
(p. 58)  
индикатор экспозиции (стр. 58)  
5 Индикатор фейдера (стр. 49)/индикатор  
5 Fader indicator (p. 49)/Digital effect  
цифрового эффекта (стр. 54, 67)  
indicator (p. 54, 67)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
6 Wide mode indicator (p. 46)/  
(стр. 46)/индикатор FRAME* (стр. 91)  
FRAME indicator* (p. 91)  
7 Индикатор эффекта изображения  
7 Picture effect indicator (p. 52, 66)  
(стр. 52, 66)  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 23)/  
индикатор громкости (стр. 33)/  
индикатор кода данных (стр. 35)  
8 LCD bright indicator (p. 23)/Volume  
indicator (p. 33)/Data code indicator (p. 35)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 57)  
0 Backlight indicator (p. 27)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 57)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)  
qa SteadyShot off indicator (p. 89)  
qs Manual focusing indicator (p. 59)  
qd Self-timer indicator* (p. 30)  
qa Индикатор выключенной функции  
устойчивой съемки (стр. 89)  
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 59)  
qd Индикатор таймера самозапуска* (стр. 30)  
178  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 21)/Video control  
qf Индикатор STBY/REC (стр. 21)/режим  
mode (p. 36)  
видеоконтроля (стр. 36)  
qg Tape counter indicator (p. 26, 65, 70)/Time  
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 151)/Tape photo recording  
indicator (p. 42)  
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 65, 70)/  
индикатор кода времени (стр. 26)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр.159)/индикатор фотоcъемки (стр. 42)  
qh Remaining tape indicator (p. 26)  
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)  
qj ZERO SET MEMORY indicator  
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 64, 69)  
(p. 64, 69)  
qk Индикатор режима поиска  
qk Search mode indicator (p. 31, 70, 72)  
(стр. 31, 70, 72)  
ql NIGHTSHOT indicator (p. 28)  
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28)  
w; A/V t DV indicator (p. 90)/  
w; индикатор A/V t DV (стр. 96)/  
DV IN indicator (p. 84)  
Индикатор DV IN(стр.84)  
wa Audio mode indicator (p. 92)  
wa Индикатор аудиорежима (стр. 92)  
ws Warning indicators (p. 152)  
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 160)  
wd Recording lamp (p. 21)  
This indicator appears in the viewfinder.  
wd Лампочка записи (стр. 21)  
В видоискателе появится индикатор.  
wf Video flash ready indicator  
This indicator appears when you use the  
video flash light (not supplied).  
wf Индикатор готовности видеовспышки  
Этот индикатор появляется, когда Вы  
используете видеовспышку (не прилагается).  
wg Tape counter indicator (p. 26, 65, 70)/Time  
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 151)/Remaining battery time  
indicator (p. 13, 26)  
wg Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 65,  
70)/индикатор кода времени (стр. 26)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 159)/индикатор времени  
wh FULL charge indicator (p. 13)  
оставшегося заряда батарейного блока  
(стр. 13, 26)  
*DCR-TRV320E only  
wh Индикатор зарядки FULL (стр. 13)  
*Только DCR-TRV320E  
179  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 28)  
• In insufficient light  
Low lux mode (p. 55)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night  
views  
Sunset & moon mode (p. 55)  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 27)  
Spotlight mode (p. 56)  
Beach & ski mode (p. 56)  
• In spotlight, such as at the theatre  
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer  
or on a ski slope  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still image  
FADER (p. 48)  
Tape photo recording (p. 42)/  
Memory photo recording  
(p. 108) (DCR-TRV320E only)  
• Digital processing of images  
PICTURE EFFECT (p. 52)/  
DIGITAL EFFECT (p. 54)  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
Soft portrait mode (p. 56)  
TITLE (p. 61)  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom  
• Focusing manually  
D ZOOM [MENU] (p. 88)  
Manual focus (p. 59)  
• Shooting distant subjects  
Landscape mode (p. 56)  
Sports lesson mode (p. 56)  
• Recording fast-moving subjects  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Wide mode (p. 46)  
• Viewing images using a personal computer (DCR-TRV320E only)  
“Memory Stick” (p. 103)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Digital processing of recorded images  
PICTURE EFFECT (p. 66)/  
DIGITAL EFFECT (p. 67)  
• Displaying the date/ time or recording data when you recorded  
• Quickly locating a desired scene  
Data code (p. 35)  
Zero set memory (p. 65, 70)  
Photo search (p. 73)  
• Searching for scenes recorded on tape in the photo mode  
• Scanning scenes recorded on tape in the photo mode  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
Photo scan (p. 74)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 88)  
SUPER LASER LINK (p. 40)  
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord  
180  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 28)  
• При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности  
(стр. 55)  
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,  
фейерверки или общие ночные виды  
Режим захода солнца и луны  
(стр. 55)  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 27)  
• При прожекторном освещении, например, в театре  
Режим прожекторного  
освещения (стр. 56)  
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим  
в разгар лета или на пляжном склоне (стр. 56)  
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)  
• Плавный переход между записанными эпизодами  
• Съемка неподвижного изображения  
FADER (стр. 48)  
Фотосъемка на ленту (стр. 42/  
фотозапись в память) (только  
DCR-TRV320E  
)
• Цифровая обработка записанных изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 52)/  
DIGITAL EFFECT (стр. 54)  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
Мягкий портретный режим  
(стр. 56)  
TITLE (стр. 61)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)  
• Предотвращение ухудшения качества изображения при  
цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 88)  
• Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 59)  
Ландшафтный режим (стр. 56)  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
Режим спортивных  
состязаний (стр. 56)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре  
Широкоэкранный режим  
(стр. 46)  
• Просмотр изображений с помощью персонального компьютера “Memory Stick”* (стр. 103)  
(только DCR-TRV320E)  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
• Цифровая обработка записанных изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 66)/  
DIGITAL EFFECT (стр. 67)  
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 35)  
• Быстрое отыскание нужных эпизодов  
Память нулевой отметки  
(стр. 65, 70)  
• Поиск эпизодов, записанных на ленту в фоторежиме  
Фотопоиск (стр. 73)  
• Сканирование эпизодов, записанных на ленту в фоторежиме  
Фотосканирование (стр. 74)  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 88)  
• Воспроизведение монофонического звука или  
вспомогательного звука  
• Воспроизведение изображения на телевизоре без  
соединительного шнура  
SUPER LASER LINK (стр. 40)  
181  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 13  
Adjusting viewfinder ................ 25  
AFM HiFi Sound ...................... 141  
AUDIO MIX ............................... 90  
AUDIO MODE ........................... 92  
A/ V connecting cable  
............................... 38, 45, 75, 119  
BACK LIGHT ............................. 27  
Battery pack ................................ 12  
BEEP ............................................ 94  
BOUNCE ..................................... 47  
i.LINK .......................... 77, 142, 175  
Image protection ...................... 132  
Image quality mode ................ 106  
Index screen .............................. 125  
“InfoLITHIUM” battery ........... 17  
Infrared rays emitter ........... 28, 40  
JPEG ........................................... 103  
LANC .................................... 175  
LCD screen ................................. 23  
LUMINANCEKEY .................... 53  
Recording time ........................... 15  
Rec Review ................................. 32  
Remaining battery time  
indicator ................................... 26  
Remaining tape indicator ......... 26  
Remote Commander ............... 176  
Remote control jack (LANC)  
................................................. 175  
Remote sensor .......................... 172  
S
M, N  
Self-diagnosis display ............. 151  
Self-timer ....................... 30, 44, 112  
SEL/ PUSH EXEC dial ........ 46, 88  
Shoulder strap .......................... 173  
Signal convert function ............. 79  
Skip scan ..................................... 36  
Slide show ................................. 130  
Slow playback ............................ 36  
SLOW SHUTTER ....................... 53  
STEADYSHOT ........................... 89  
Stereo tape ................................ 140  
STILL ........................................... 53  
Sub sound ................................... 90  
SUPER LASER LINK ........ 40, 172  
SUPER NIGHTSHOT ................ 28  
S video jack ................................. 39  
C, D  
Main sound ................................. 90  
Manual focus .............................. 59  
Memory chromakey ................ 113  
Memory luminancekey ........... 113  
MEMORY MIX ......................... 113  
Memory overlap ...................... 113  
Memory photo recording ....... 108  
“Memory Stick” ....................... 103  
Menu settings ............................. 88  
Mirror mode ............................... 23  
Moisture condensation ........... 163  
Monaural..................................... 38  
MONOTONE ............................. 48  
Mosaic fader ............................... 48  
NIGHTSHOT ............................. 28  
Normal charge ........................... 13  
Camera chromakey ................. 113  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 93  
Connection  
(viewing on TV) ...................... 38  
(dubbing a tape) ..................... 75  
Connection to your PC ............. 79  
Data code .................................... 35  
Date search ................................. 71  
DEMO .......................................... 93  
DIGITAL EFFECT ............... 53, 67  
Digital 8 system ....................... 139  
DIGITAL I/ O ........................... 175  
DISPLAY ..................................... 34  
DOT ............................................. 48  
Dual sound track tape ............. 141  
Dubbing a tape ........................... 74  
DV connecting cable .... 77, 79, 120  
T, U, V  
O, P, Q  
Tape counter ............................... 26  
Tape photo recording ................ 42  
Telephote .................................... 24  
Time code .................................... 26  
Title .............................................. 61  
TRAIL .......................................... 53  
Transition .................................... 22  
TV colour systems ................... 162  
OLD MOVIE ............................... 53  
Operation indicators ............... 178  
OVERLAP ................................... 48  
PAL system ............................... 162  
PB ZOOM ........................... 68, 129  
PC serial cable .......................... 126  
Photo scan ................................... 74  
Photo search ............................... 73  
PICTURE EFFECT ............... 51, 66  
Picture search ............................. 36  
Playback pause ........................... 36  
Power sources  
(battery pack) .......................... 12  
(the mains) ............................... 18  
(car battery) ............................. 18  
Print mark ................................. 137  
PROGRAM AE .......................... 56  
E
EDITSEARCH ............................ 31  
END SEARCH ...................... 31, 37  
Exposure ..................................... 58  
External microphone  
(not supplied) .......................... 175  
W, X, Y, Z  
F, G, H  
Warning indicators .................. 152  
Wide-angle ................................. 24  
Wide mode ................................. 46  
WIPE ............................................ 48  
WORLD TIME ............................ 94  
Write-protect tab ........................ 20  
Zero set memory .................. 65, 70  
Zoom ........................................... 24  
FADER ........................................ 48  
Fade in/ out ................................. 48  
FLASH MOTION ....................... 53  
FOCUS ......................................... 59  
Format ......................................... 91  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................. 176  
Headphone jack ....................... 175  
Heads ......................................... 164  
HiFi SOUND .............................. 90  
182  
Русский  
Алфавитный указатель  
Формат ................................... 91  
Фотопоиск.............................. 73  
Фотосканирование................ 74  
Фотоcъемка на ленту ........... 42  
Фотоcъемка с сохранением в  
памяти ............................... 108  
Цифровая система Digital8 ..... 139  
Широкоугольная съемка ...... 24  
Широкоэкранный режим ...... 46  
Экран ЖКД ............................ 23  
Экспозиция ............................ 58  
А, Б, В, Г  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 17  
Вариообъектив...................... 24  
Введение/выведение  
изображения ....................... 48  
Внешний микрофон (не  
прилагается) ..................... 175  
Время записи......................... 15  
Вспомогательный звук ......... 96  
Головки ................................ 164  
Гнездо головных телефонов  
........................................... 175  
Гнездо дистанционного  
Н, О  
Нормальная зарядка ............ 13  
Основной звук ....................... 96  
П, Р  
Память нулевой отметки .... 65, 70  
Пауза воспроизведения ....... 36  
Перезапись ленты................. 74  
Перекрывание памяти........ 113  
Переход ................................. 22  
Плечевой ремень ................ 173  
Подсоединение  
(перезапись ленты) ............ 75  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 38  
Подсоединение к вашему  
персональному компьютеру  
............................................. 79  
Поиск даты ............................ 71  
Поиск изображения .............. 36  
Поиск методом прогона ....... 36  
Показ слайдов..................... 130  
Полная зарядка .................... 13  
Предупреждающие  
индикаторы ....................... 162  
Приводной вариообъектив  
............................................. 24  
Просмотр записи ................... 32  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 176  
Регулировка видоискателя  
............................................. 25  
Ремень для захвата ............ 176  
Режим качества изображения  
........................................... 106  
Ручная фокусировка ............ 59  
A, B, C, D  
AUDIO MIX ............................. 96  
AUDIO MODE ......................... 98  
BACK LIGHT........................... 27  
BEEP .................................... 100  
BOUNCE ................................. 47  
DEMO ..................................... 99  
DIGITAL EFFECT ............. 53, 67  
DIGITAL I/O .......................... 175  
DISPLAY ................................. 34  
DOT ........................................ 48  
управления (LANC) .......... 175  
Гнездо S видео................ 43, 71  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 172  
Диск SEL/PUSH EXEC .... 46, 88  
Замедленное воспроизведение  
............................................. 36  
Зарядка батарейного блока ... 13  
Защита изображения.......... 132  
Звук AFM HiFi ...................... 131  
Зеркальный режим ............... 23  
Знак печати ......................... 137  
E, F, G, H  
EDITSEARCH ......................... 31  
END SEARCH .................. 31, 37  
FADER .................................... 48  
FLASH MOTION ..................... 53  
FOCUS ................................... 59  
Hi-Fi SOUND .......................... 96  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 28, 40  
Индексный экран ................ 125  
Индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока  
............................................. 26  
Индикатор оставшейся ленты  
............................................. 26  
Индикация самодиагностики  
........................................... 159  
Источники питания  
I - O  
i.LINK ...................... 77, 142, 175  
JPEG ..................................... 103  
LANC ................................ 175  
LUMINANCE KEY ................... 53  
“Memory Stick” ..................... 103  
MEMORY MIX ...................... 113  
MONOTONE ........................... 48  
NIGHTSHOT ........................... 28  
OLD MOVIE ............................ 53  
OVERLAP ............................... 48  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ............... 38, 45, 75, 119  
Cоединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV  
............................... 77, 79, 120  
Системы цветного  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 18  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 18  
Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК ........ 126  
Кнопка цветности  
телевидения ..................... 137  
Система PAL ........................ 162  
Стереофоническая лента  
P - Z  
........................................... 141  
Счетчик ленты ...................... 26  
Таймер самозапуска ............. 30  
Телефото ............................... 24  
Титры ..................................... 61  
видеокамеры .................... 113  
Кнопка цветности памяти  
PB ZOOM ............................... 68  
PICTURE EFFECT ........... 51, 66  
PROGRAM AE........................ 56  
SLOW SHUTTER ................... 53  
STEADYSHOT........................ 95  
STILL ...................................... 53  
SUPER LASER LINK ...... 40, 172  
SUPER NIGHTSHOT ............. 28  
TRAIL ...................................... 53  
WIPE ....................................... 48  
WORLD TIME ....................... 100  
........................................... 113  
Кнопка яркости памяти ...... 113  
Код времени .......................... 26  
Код данных ............................ 35  
Конденсация влаги ............. 163  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 140  
Лепесток защиты записи ..... 20  
Мозаичный фейдер .............. 48  
Монофонический звук .......... 38  
У - Я  
Установка часов ................... 93  
Установки меню .................... 88  
Функциональные индикаторы  
........................................... 153  
183  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vita Mix XL VM0141 User Manual
Transition Networks CGETF10XX 10X User Manual
Sony XR CA420X User Manual
Sony HANDYCAM PJ30 User Manual
Sony DCR DVD810 User Manual
Sony Car Satellite Radio System icf sw55 User Manual
Sony Camcorder TR416 User Manual
Samsung VP D101 User Manual
Samsung M52 User Manual
Rolls Car Amplifier RA170 User Manual