Sony Color Video Camera SSC E478P User Manual

3-863-288-12 (1)  
English  
Español  
Français  
This manual applies to the SSC-E473, SSC-E473P and SSC-E478P. The  
operating instructions apply to these cameras, but their signal systems and power  
requirements are different.  
Le présent mode demploi concerne les modèles SSC-E473, SSC-E473P et SSC-  
E478P. Les instructions dutilisation sappliquent à ces caméras, mais leurs systèmes de  
signal et leurs puissances de raccordement sont différentes.  
Este manual se aplica a las cámaras SSC-E473, SSC-E473P y SSC-E478P. Aunque  
las instrucciones de funcionamiento se aplican a dichas cámaras, sus sistemas de señal  
y requisitos de alimentación son diferentes.  
Système de signal  
Système couleur NTSC  
Système couleur PAL  
Système couleur PAL  
Puissance de raccordement  
12 V CC/24 V CA 60 Hz  
12 V CC/24 V CA 50 Hz  
220-240 V CA, 50 Hz  
Sistema de señales  
Sistema de color NTSC  
Sistema de color PAL  
Sistema de color PAL  
Requisitos da alimentación  
12 V CC/24 V CA 60 Hz  
12 V CC/24 V CA 50 Hz  
220-240 V CA, 50 Hz  
Color Video Camera  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly  
and retain it for future reference.  
Signal system  
NTSC color system  
PAL color system  
PAL color system  
Power requirements  
DC 12 V/AC 24 V, 60 Hz  
DC 12 V/AC 24 V, 50 Hz  
AC 220-240 V, 50 Hz  
SSC-E473  
SSC-E473P  
SSC-E478P  
SSC-E473  
SSC-E473P  
SSC-E478P  
SSC-E473  
SSC-E473P  
SSC-E478P  
Caractéristiques  
Características  
Features  
Cette caméra vidéo couleur est conçue pour Iutilisation dans un système de surveil-  
La cámera de vídeo en color se ha diseñada para utilizarse en un sistema de  
lance.  
supervisión.  
The color video camera is designed for use in a monitoring system.  
High resolution and high sensitivity with a 1/3type Super ExwaveTM* as the  
imaging device  
Mode d’emploi  
Haute résolution et haute sensibilité grâce à un système imageur Super ExwaveTM* de  
Gran resolución y sensibilidad con un Super ExwaveTM* del tipo 1/3 como dispositivo  
type 1/3  
de imagen  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode demploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
Fonction CCD-IRIS  
Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)  
CCD-IRIS function  
Recherche et ajustement automatique de l’équilibre des blancs (ATW/ATW-PRO)  
Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés par  
lalimentation CC.  
Fonction BLC (compensation de contre-jour) par mesure centrale.  
Réglage de niveau LEVEL pour ladaptation aux conditions d’éclairage  
Alimentation commutée automatiquement entre 12 V CC et 24 V CA (SSC-E473/  
E473P).  
Synchronisation sur la fréquence secteur et interne (SSC-E473/E473P)  
Les vis du trépied intégré se trouvent sur les faces supérieure et inférieure de la  
caméra.  
Mode Day/Night : lorsque la nuit tombe, la caméra passe automatiquement en mode  
noir et blanc pour augmenter la sensibilité. Ce mode peut également être modifié via  
la borne EXT CTRL.  
Ajuste y seguimiento automático del balance de blancos (ATW/ATW-PRO)  
Compatible con objetivos de diafragma automático controlados mediante CC  
Compensación de luz trasera (BLC) a través de la medida central  
Ajuste de la opción LEVEL para diversas formas de iluminación  
La fuente de alimentación se intercambia automáticamente entre 12 V CC y 24 V CA  
(SSC-E473/E473P)  
Bloqueo de línea CA e INT (SSC-E473/E473P)  
Los tornillos para el trípode están situados en la parte superior e inferior de la cámara.  
Modo Day/Night: cuando anochece, se cambia automáticamente a modo blanco y  
negro para incrementar la sensibilidad de la cámara. El modo también puede  
cambiarse a través del terminal EXT CTRL.  
Automatic white balance tracking and adjustment (ATW/ATW-PRO)  
Compatible with DC controlled auto iris lenses  
BLC (Backlight Compensation) through the center measurement  
LEVEL adjustment for various lighting conditions  
Power supply: Automatically switched between DC 12 V and AC 24 V (SSC-  
E473/E473P)  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y  
consérvelas para su consulta en el futuro.  
AC line lock and INT (SSC-E473/E473P)  
The built-in tripod screws are located on both the top and bottom of the camera  
Day/Night mode: When it grows dark, automatically switched to black & white  
mode to heighten the sensitivity of the camera. The mode can also be changed  
through EXT CTRL terminal.  
* Super ExwaveTM es una marca comercial de Sony Corporation.  
* Super ExwaveTM is a trademark of Sony Corporation.  
* Super ExwaveTM est une marque commerciale de Sony Corporation.  
Notas sobre el uso  
Notes on Use  
TM  
Suministro eléctrico  
Power supply  
Remarques sur l’utilisation  
Utilice siempre una fuente de alimentación de CC de 12 V/CA de 24 V, 60 Hz (E473),  
50 Hz (E473P) con los modelos E473/E473P. La cámara la detecta automáticamente.  
En EE.UU., utilice una fuente de alimentación de Clase 2 aprobada por UL. En  
Canadá, utilice una fuente de alimentación de Clase 2 con la certificación CSA.  
The E473/E473P must always be operated with a DC 12 V/AC 24 V, 60 Hz  
(E473) or 50 Hz (E473P) power supply. The camera automatically detects the  
power. In the U.S.A., use a Class 2 power supply which is UL Listed. In Canada,  
use a CSA-certified Class 2 power supply.  
Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power  
cord and this may cause a malfunction and/or damage to the video camera.  
The E478P must always be operated with a 220 to 240 V AC, 50 Hz power  
supply.  
SSC-E473/E473P/E478P  
Alimentation  
Lappareil E473/E473P doit toujours fonctionner avec une alimentation de 12 V CC/  
24 V CA, 60 Hz (E473) à 50 Hz (E473P). La caméra détecte automatiquement le type  
dalimentation fournie. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation de classe 2  
homologuée UL. Au Canada, utilisez une alimentation de classe 2 certifiée par la CSA.  
2004 Sony Corporation Printed in Japan  
Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse una tensión  
irregular en el cable de alimentación de CA que podría causar fallos de  
funcionamiento y/o dañar la videocámara.  
Mettez lappareil à la masse pour éviter quune tension irrégulière ne soit générée  
dans le cordon dalimentation secteur, ce qui pourrait provoquer un mauvais  
fonctionnement ou endommager la caméra.  
La E478P debe alimentarse siempre con un suministro de 220 a 240 V CA, 50 Hz.  
Handling of the unit  
Manejo de la unidad  
Le E478P doit toujours être utilisés sur une tension de 220 à 240 V CA, 50 Hz.  
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros líquidos, y de que dentro del  
cuerpo no entren combustibles ni objetos metálicos. Si la utilizase con objetos extraños  
en su interior, podría averiarse, o causar incendios o descargas eléctricas.  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or to get combustible or  
metallic material inside the body. If used with foreign matter inside, the camera is  
liable to fail, or to be a cause of fire or electric shock.  
Operating and storage locations  
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric lights  
for an expanded period. Avoid operating or storing the unit in the following  
locations.  
Extremely hot or cold places (operating temperature 10°C to +50°C; 14°F to  
122°F, however, we recommend that the unit be used within a temperature  
range of 5°C to +40°C; 23°F to 104°F.)  
Damp or dusty places  
Where it is exposed to rain  
Where it is subject to strong vibration  
Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or TV  
transmitters  
Maniement de l’appareil  
Veillez à ne pas renverser de leau ou autre liquide sur lappareil et à ne pas laisser  
pénétrer des matériaux combustibles ou métalliques. Cela pourrait endommager la  
caméra ou provoquer un incendie ou un choc électrique.  
Owner’s Record  
Lugares de funcionamiento y almacenamiento  
Evite videofilmar objetos muy brillantes (como lámparas) durante mucho tiempo. Evite  
utilizar o guardar la unidad en lugares:  
The model and serial numbers are located on the top.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Où utiliser et ranger la caméra  
Evitez de filmer des objets très lumineux (tels que des dispositifs d’éclairage) pendant  
une durée prolongée. Evitez dutiliser ou de ranger la caméra dans les endroits suivants:  
Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de funcionamiento de la unidad es de  
10°C a +50°C; 14°F a 122°F, pero se recomienda utilizarla a una temperatura de –  
5°C a +40°C; 23°F a 104°F.)  
Húmedos o polvorientos  
Expuestos a la lluvia  
Sometidos a vibraciones fuertes  
Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como transmisores  
de radio o televisión.  
extrêment chaud ou froid (température dexploitation de 10 à +50°C; 14 à 122°F,  
cependant nous vous recommandons dutiliser la caméra dans une plage de 5 à  
+40°C; 23 à 104°F)  
humide ou poussiéreux  
exposé à la pluie  
sujet à des vibrations fortes  
• à proximité dappareils produisant des ondes électromagnétiques puissantes, tels que  
des postes de radio ou des téléviseurs.  
Lorsquil est soumis à des réflexions de lumières fluorescentes.  
Lorsquil est soumis à une lumière instable (scintillement, etc.).  
Model No.  
Serial No.  
WARNING  
En lugares en los que se puedan producir reflejos de luz fluorescente.  
En lugares en los que se puedan producir condiciones de luz inestables (parpadeos,  
etc.).  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Where it is subject to fluorescent light reflections  
Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions  
Care of the unit  
Cuidado de la unidad  
Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o el CCD con un cepillo  
soplador.  
Elimine las huellas digitales, el polvo y la suciedad de la capa transparente de la  
cubierta frontal con un paño suave, como por ejemplo, una gamuza para limpiar  
lentes.  
Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio, emplee un paño  
humedecido en una solución poco concentrada de detergente neutro, y después  
frótelo con un paño suave.  
No emplee disolventes volátiles como diluyentes de alcohol, bencina e insecticidas.  
Estos productos podrían dañar el acabado y/o influir en el funcionamiento de la  
videocámara.  
To avoid electrical shock, do not open the cabi-  
net. Refer servicing to qualified personnel only.  
Entretien de l’appareil  
Enlevez la poussière ou la saleté sur la surface de lobjectif ou du CCD à laide dun  
pinceau soufflant.  
Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.  
Gently wipe off fingerprints, stain or dust on the transparent sheet of the front  
cover with a soft cloth such as a cleaning cloth for glasses.  
Use a dry soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth dampened  
with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
Avoid the use of volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and  
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the operation of  
the camera.  
Essuyez doucement les empreintes de doigts, les tâches ou la poussière sur la  
surface transparente du panneau avant avec un chiffon doux, tel quun chiffon utilisé  
pour les lunettes de vue.  
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec. Sil est très sale, utilisez un chiffon  
légèrement imprégné de détergent neutre, puis essuyez convenablement.  
Evitez dutiliser des solvants volatiles, comme du diluant, de lalcool, de la benzine ou  
un insecticide car ils risqueraient dendommager le fini et/ou daffecter le  
fonctionnement de la caméra.  
For the customers in the U.S.A. (SSC-E473 only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-  
ment does cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off and on, the user  
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
Other  
When BLC is in the ONposition, huntingmay occur, that is, the image may  
get darker and lighter as the camera huntsfor the best exposure level. If  
hunting occurs, set the BLC switch to OFF.”  
If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is exposed to  
fluorescent light, a slow color change may occur.  
The best camera performance may not be obtained under near infrared light due  
to the lens coating.  
If the camera is used under the lighting that has a spectrum in the near infrared  
region, the best color reproduction may not be obtained.  
Otros  
Cuando la función de compensación de luz trasera automática se encuentra ajustada  
en ON, es posible que se produzca una búsqueda, lo que significa que es posible  
que la imagen se oscurezca y se aclare mientras la cámara buscael nivel de  
exposición adecuado.  
Si utiliza la función de diafragma de CCD-IRIS en lugares en los que la cámara está  
expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar un ligero cambio.  
Es posible que el revestmiento del objetivo impida obtener imágenes óptimas  
con la cámara bajo condiciones de luz infrarroja.  
Divers  
Lorsque BLC est réglé sur la position « ON », un « balayage » risque de se produire,  
ce qui signifie que limage peut devenir plus sombre ou plus claire pendant que la  
caméra effectue un « balayage » destiné à régler le meilleur niveau dexposition. Si  
vous observez un phénomène de « balayage », réglez BLC sur « OFF ».  
Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra est exposée à  
une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez une lente modification des  
couleurs.  
Il est possible que les performances de la caméra ne soient pas optimales sous une  
lumière infrarouge en raison du revêtement de lobjectif.  
Si la caméra est utilisée sous un éclairage dont le spectre est proche du spectre  
infrarouge, il est impossible dobtenir une reproduction optimale des couleurs.  
Reorient or relocate the receiving antenna.  
Si la cámara se utiliza bajo una iluminación que tenga un espectro en el área de  
infrarrojos cercana, es posible que no se obtenga la mejor reproducción de color.  
Increase the separation between the equipment and receiver.  
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your Sony  
service representative.  
En caso de cualquier problema en el funcionamiento de la videocámara, póngase en  
contacto con su proveedor Sony.  
Note on laser beams  
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
Laser beams may damage the CCDs. If you shoot a scene that includes a  
laser beam, be careful not to let a laser beam become directed into the lens  
of the camera.  
Nota sobre rayos láser  
Los rayos láser pueden dañar los CCD. Si capta una escena que incluye un rayo  
láser, procure que éste no se dirija al objetivo de la cámara.  
Si vous avez un problème de fonctionnement avec la caméra, contactez votre  
représentant Sony.  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
Remarque sur les faisceaux laser  
Les faisceaux laser peuvent endommager les CCD. Si vous filmez une scène  
comportant un faisceau laser, veillez à ce que celui-ci ne soit pas dirigé vers  
lobjectif de lappareil.  
Location and Function of Parts  
Ubicación y función de los componentes  
This device requires shielded interface cable to comply with FCC  
emission limits.  
A
Top/Bottom/Front/Rear/Side  
A
Parte superior, inferior, frontal, posterior y lateral  
Emplacement et fonction des composants  
Caution  
1 Front cover  
2 Rear cover  
1 Cubierta frontal  
This installation should be made by a qualified service person and  
should confirm to all local codes.  
3 Focal length adjustment  
Use this screw to adjust the focal length (the distance between the lens mounting  
plane and the image plane).  
A
2 Cubierta posterior  
3 Ajuste de la distancia focal  
Utilice este tornillo para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano de montaje del  
objetivo y el plano de imagen).  
Faces supérieure/inférieure/avant/arrière/côté  
1 Panneau avant  
ATTENTION  
4 Tripod screws  
2 Panneau arrière  
Electromagnetic fields at specific frequencies may influence the picture  
of this unit.  
The screw holes for attaching the tripod are located on both the top and bottom of  
the camera. Use a 1/4" UNC-20 screw to attach a tripod to the camera.  
5 LENS connector (4 pin socket)  
Supplies power and control signals to an auto iris lens.  
6 Lens mount  
4 Tornillos para el trípode  
3 Réglage de la distance focale  
Utilisez cette vis pour régler la distance focale (la distance entre le plan de montage de  
lobjectif et le plan de limage).  
Los orificios de los tornillos para la instalación del trípode se sitúan en la parte superior  
e inferior de la cámara. Utilice un tornillo de 1/4 de pulgada UNC-20 para ajustar el  
trípode a la cámara.  
AVERTISSEMENT  
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.  
4 Vis du trépied  
5 Conector LENS (clavija de 4 pines)  
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma automático.  
Des orifices pour vis destinés au montage du trépied sont situés sur le dessus et ainsi  
que sur le dessous de la caméra. Utilisez une vis UNC-20 1/4 po. pour fixer un trépied à  
la caméra.  
Use to mount an appropriate CS-mount lens.  
6 Montura para objetivo  
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo CS.  
5 Connecteur LENS (4 broches)  
Transmet lalimentation et les signaux de commande à un objectif à diaphragme  
automatique.  
B
Switch/Terminal area  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret  
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel  
qualifié.  
7 VIDEO OUT connector (BNC-type)  
8 Mode switches  
B
Selector/Área terminal  
6 Monture de l’objectif  
Sert à la fixation dun objectif à monture CS approprié.  
(SSC-E473/E473P)  
1: Sync (LL/INT) switch  
Use to select the synchronization system from INT (Internal) or LL (Line  
Lock).  
2: AGC ON/OFF switch  
Use to increase the gain of the video amplifier when dark.  
3: BLC ON/OFF switch  
When set to ON, adjusts exposure to compensate for situations where the  
subject is lit from behind.  
7 Conector VIDEO OUT (tipo BNC)  
8 Selectores de modo  
ATTENTION  
Il est possible que des champs électromagnétiques à des fréquences  
spécifiques influencent limage de cet appareil.  
(SSC-E473/E473P)  
B
Zones des commutateurs/bornes  
1: Interruptor de sincronizació (LL/INT)  
Utilícelo para seleccionar el sistema de sincronización: INT (interno) o LL  
(bloqueo de línea).  
2: Interruptor AGC ON/OFF  
Utilícelo para aumentar la ganancia del amplificador de vídeo cuando hay poca  
7 Connecteur VIDEO OUT (type BNC)  
8 Commutateurs de mode  
ADVERTENCIA  
(SSC-E473/E473P)  
1: Commutateur de synchronisation (LL/INT)  
Utilisé pour la sélection du système de synchronisation, soit INT (interne) ou LL  
(verrouillage de ligne).  
2: Commutateur AGC ON/OFF  
Utilisé pour laugmentation du gain de lamplificateur vidéo dans lobscurité.  
3: Commutateur BLC ON/OFF  
Lorsque cette fonction est réglée sur ON, lexposition est ajustée pour compenser  
les situations où le sujet est éclairé par derrière.  
luz.  
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no  
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.  
3: Interruptor BLC ON/OFF  
Cuando está activado en ON, ajusta la exposición para compensar las  
situaciones en las que el sujeto está iluminado desde atrás.  
4: CCD-IRIS ON/OFF switch  
When using a manual iris lens, set this to ONto automatically adjust the  
sensitivity according to the incidental light conditions. When using an auto  
iris lens, set this to OFF.”  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En  
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado  
únicamente.  
4: Interruptor CCD-IRIS ON/OFF  
Si utiliza un objetivo de diafragma manual, ajuste el interruptor CCD-IRIS en ON”  
para definir automáticamente la sensibilidad en función de las condiciones de luz  
incidente. Si utiliza un objetivo de diafragma automático, ajuste este interruptor  
en OFF.”  
5: ATW/ATW-PRO switch  
4: Commutateur CCD-IRIS ON/OFF  
White balance is automatically adjusted according to the color temperature  
of the specific light source. When shooting with a special light source such  
as a sodium vapor lamp, set this to ATW.When shooting with other light  
sources such as a fluorescent light, incandescent lamp or natural light, set  
this to ATW-PRO.”  
ATENCIÓN  
Lors de lutilisation dun objectif à diaphragme manuel, réglez le commutateur CCD-  
IRIS sur « ON » pour régler automatiquement la sensibilité selon les conditions  
d’éclairage du moment. Lors de lutilisation dun objectif à diaphragme automatique,  
réglez ce commutateur sur « OFF ».  
5: Interruptor ATW/ATW-PRO  
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden  
afectar a la imagen de esta unidad.  
El balance de blancos se ajusta automáticamente según la temperatura de color  
de la fuente de luz específica. Cuando esté videofilmando con una fuente de luz  
especial como una lámpara de vapor de sodio, ajústelo en ATW. Cuando esté  
filmando con otras fuentes de luz como una luz fluorescente, incandescente o  
natural, ajústelo en ATW-PRO.  
5: Commutateur ATW/ATW-PRO  
L’équilibre des blancs est réglé automatiquement selon la température des  
couleurs dun éclairage donné. Si vous filmez avec une source lumineuse  
spécifique, telle quune lampe à vapeur de sodium, réglez ce commutateur sur  
« ATW ». Si vous tournez avec dautres types d’éclairage, tels quune lampe  
fluorescente, une lampe incandescente ou la lumière naturelle, réglez ce  
commutateur sur « ATW-PRO ».  
6: Day/Night AUTO ON/OFF switch  
A
6: Interruptor Day/Night AUTO ON/OFF  
When set to ON, automatically toggles between color and black & white  
mode. (AGCshould also be set to ON.) When set to OFF, activates the  
mode set in EXT CTRL IN. If nothing is connected to EXT CTRL IN, color  
mode becomes active.  
Cuando se coloca en ON, cambia automáticamente entre modo color y modo  
blanco y negro. (AGCdebe colocarse también en ON.) Cuando se coloca en  
OFF, activa el modo establecido en EXT CTRL IN. Si no se ha conectado nada a  
EXT CTRL IN, el modo de color se activa.  
7: Interruptor Day/Night TIME  
Se utiliza para determinar el tiempo de detección para el cambio de modo.  
Coloque en S (Short) (2 segundos o más) o L (Long) (30 segundos o más).  
8: Interruptor Day/Night LEVEL  
El modo cambia entre color y blanco y negro con un nivel de brillo  
predeterminado. Establezca el nivel en LOW (aprox. 1 lux) o HIGH (aprox. 5 lux).  
(SSC-E478P)  
1: Interruptor AGC ON/OFF  
Utilícelo para aumentar la ganancia del amplificador de vídeo cuando hay poca  
luz.  
2: Interruptor BLC ON/OFF  
Cuando está activado en ON, ajusta la exposición para compensar las  
situaciones en las que el sujeto está iluminado desde atrás.  
SSC-E473/E473P/  
E478P  
6: Commutateur Day/Night AUTO ON/OFF  
7: Day/Night TIME switch  
Lorsquil est réglé sur ON, il bascule automatiquement entre le mode couleur et  
mode noir et blanc. (« AGC » doit également être réglé sur ON.) Lorsquil est  
réglé sur OFF, il active le mode réglé dans EXT CTRL IN. Si aucun fil nest relié à  
EXT CTRL IN, le mode couleur est activé.  
Use to determine the detection time for the mode change. Set either to S  
(Short) (about 2 seconds or more) or L (Long) (about 30 seconds or more).  
8: Day/Night LEVEL switch  
The mode toggles between color and black & white at a predetermined  
level of brightness. Set the level either to LOW (approx. 1 lux) or HIGH  
(approx. 5 lux).  
(SSC-E478P)  
1: AGC ON/OFF switch  
Use to increase the gain of the video amplifier when dark.  
2: BLC ON/OFF switch  
When set to ON, adjusts exposure to compensate for situations where the  
subject is lit from behind.  
7: Commutateur Day/Night TIME  
Sert à déterminer lheure de détection pour le changement de mode. Réglez sur  
« S » (court) (environ 2 secondes ou davantage) ou sur « L » (long) (environ  
30 secondes ou davantage).  
8: Commutateur Day/Night LEVEL  
Le mode bascule entre couleur et noir et blanc à un niveau de luminosité  
prédéfini. Réglez le niveau sur « LOW » (environ 1 lux) ou sur « HIGH » (environ  
5 lux).  
(SSC-E478P)  
1: Commutateur AGC ON/OFF  
Utilisé pour laugmentation du gain de lamplificateur vidéo dans lobscurité.  
2: Commutateur BLC ON/OFF  
Lorsque cette fonction est réglée sur ON, lexposition est ajustée pour compenser  
les situations où le sujet est éclairé par derrière.  
3: Commutateur CCD-IRIS ON/OFF  
3: Interruptor CCD-IRIS ON/OFF  
Si utiliza un objetivo de diafragma manual, ajuste el interruptor CCD-IRIS en ON”  
para definir automáticamente la sensibilidad en función de las condiciones de luz  
incidente. Si utiliza un objetivo de diafragma automático, ajuste este interruptor  
en OFF.”  
3: CCD-IRIS ON/OFF switch  
When using a manual iris lens, set this to ONto automatically adjust the  
sensitivity according to the incidental light conditions. When using an auto  
iris lens, set this to OFF.”  
4: Interruptor ATW/ATW-PRO  
El balance de blancos se ajusta automáticamente según la temperatura de color  
de la fuente de luz específica. Cuando esté videofilmando con una fuente de luz  
especial como una lámpara de vapor de sodio, ajústelo en ATW. Cuando esté  
filmando con otras fuentes de luz como una luz fluorescente, incandescente o  
natural, ajústelo en ATW-PRO.  
Lors de lutilisation dun objectif à diaphragme manuel, réglez le commutateur CCD-  
IRIS sur « ON » pour régler automatiquement la sensibilité selon les conditions  
d’éclairage du moment. Lors de lutilisation dun objectif à diaphragme automatique,  
réglez ce commutateur sur « OFF ».  
1
5
3
6
4
2
4: ATW/ATW-PRO switch  
White balance is automatically adjusted according to the color temperature  
of the specific light source. When shooting with a special light source such  
as a sodium vapor lamp, set this to ATW.When shooting with other light  
sources such as a fluorescent light, incandescent lamp or natural light, set  
this to ATW-PRO.”  
4: Commutateur ATW/ATW-PRO  
5: Interruptor Day/Night AUTO ON/OFF  
L’équilibre des blancs est réglé automatiquement selon la température des  
couleurs dun éclairage donné. Si vous filmez avec une source lumineuse  
spécifique, telle quune lampe à vapeur de sodium, réglez ce commutateur sur  
« ATW ». Si vous tournez avec dautres types d’éclairage, tels quune lampe  
fluorescente, une lampe incandescente ou la lumière naturelle, réglez ce  
commutateur sur « ATW-PRO ».  
Cuando se coloca en ON, cambia automáticamente entre modo color y modo  
blanco y negro. (AGCdebe colocarse también en ON.) Cuando se coloca en  
OFF, activa el modo establecido en EXT CTRL IN. Si no se ha conectado nada a  
EXT CTRL IN, el modo de color se activa.  
6: Interruptor Day/Night TIME  
Se utiliza para determinar el tiempo de detección para el cambio de modo.  
Coloque en S (Short) (2 segundos o más) o L (Long) (30 segundos o más).  
7: Interruptor Day/Night LEVEL  
El modo cambia entre color y blanco y negro con un nivel de brillo  
predeterminado. Establezca el nivel en LOW (aprox. 1 lux) o HIGH (aprox. 5 lux).  
B
SSC-E473/E473P  
SSC-E478P  
5: Day/Night AUTO ON/OFF switch  
When set to ON, automatically toggles between color mode and black &  
white mode. (AGCshould also be set to ON.) When set to OFF, activates  
the mode set in EXT CTRL IN. If nothing is connected to EXT CTRL IN,  
color mode becomes active.  
7
7
5: Commutateur Day/Night AUTO ON/OFF  
Lorsquil est réglé sur ON, il bascule automatiquement entre le mode couleur et  
mode noir et blanc. (« AGC » doit également être réglé sur ON.) Lorsquil est  
réglé sur OFF, il active le mode réglé dans EXT CTRL IN. Si aucun fil nest relié à  
EXT CTRL IN, le mode couleur est activé.  
6: Day/Night TIME switch  
8
q;  
8
Use to determine the detection time for the mode change. Set either to S  
(Short) (about 2 seconds or more) or L (Long) (about 30 seconds or more).  
7: Day/Night LEVEL switch  
The mode toggles between color and black & white at a predetermined  
level of brightness. Set the level either to LOW (approx. 1 lux) or HIGH  
(approx. 5 lux).  
9 Terminales de tornillo de 24 V CA/12 V CC (SSC-E473/E473P)  
Realice la conexión a un suministro de alimentación externa de 24 V CA o 12 V CC.  
6: Commutateur Day/Night TIME  
Sert à déterminer lheure de détection pour le changement de mode. Réglez sur  
« S » (court) (environ 2 secondes ou davantage) ou sur « L » (long) (environ  
30 secondes ou davantage).  
7: Commutateur Day/Night LEVEL  
Le mode bascule entre couleur et noir et blanc à un niveau de luminosité prédéfini.  
Réglez le niveau sur « LOW » (environ 1 lux) ou sur « HIGH » (environ 5 lux).  
9
9 AC 24 V/DC 12 V screw terminals (SSC-E473/E473P)  
Connect to an external power supply of AC 24 V or DC 12 V.  
9 Bornes à vis 24 V CA et 12 V CC (SSC-E473/E473P)  
Raccordez ces vis à une alimentation externe de 24 V CA ou de 12 V CC.  
qf qd  
qs qa  
qf qd  
qs qa  

Sony XR CA600X User Manual
Sony WM FX425 User Manual
Sony DCR SX20K User Manual
Sony CDX GT616U User Manual
Sirius Satellite Radio 102405b User Manual
Sharp XE A22S Cash Register XEA22SR User Manual
Sanyo Vizzon DP42647 User Manual
SanDisk 80 11 00893 User Manual
Samsung TFT LCD Monitor SMT 190P User Manual
Samsung SCD23 User Manual