Sony CCD TR748E User Manual

3-072-312-31 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Gebruiksaanwijzing  
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing  
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.  
CCD-TR748E  
CCD-TR648E/TR748E  
©2002 Sony Corporation  
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Ta kin g m o vin g im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck  
• Recording a picture (p. 25)  
• Playing back a tape (p. 34)  
Ot h e rs  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
• BACK LIGHT (p. 30)  
NightShot (p. 31)  
• PROGRAM AE (p. 46)  
• Manual exposure (p. 49)  
• Built-in light (p. 57)  
Functions to give images more impact  
• Digital zoom (p. 27)  
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power  
in D ZOOM in the menu settings.)  
• FADER (p. 41)  
• Picture effect (p. 44)  
• TITLE (p. 52)  
Function to give a natural appearance to your recordings  
• Manual focus (p. 50)  
Functions to use in editing in the recording mode  
• Wide mode (p. 39)  
• Date and time (p. 33)  
• ORC [MENU] (p. 76)  
Function to use after recording  
• Easy Dubbing (p. 63)  
3
Ne d e rla n d s  
Fu n ct ie -o ve rzich t  
Be w e g e n d e b e e ld e n o p n e m e n e n a fsp e le n  
• Opnemen (p. 25)  
• Een cassette afspelen (p. 34)  
Ove rig e  
Functies voor betere belichting tijdens opnemen  
• BACK LIGHT (p. 30)  
NightShot (p. 31)  
• PROGRAM AE (p. 46)  
Handmatig belichten (p. 49)  
• Ingebouwde lamp (p. 57)  
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven  
• Digital zoom (p. 27)  
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in  
het menu instellen.)  
• FADER (p. 41)  
• Beeldeffect/ kleurenpalet (p. 44)  
• TITLE (p. 52)  
Functies die de kw aliteit van uw opnamen verhogen  
Handmatig scherpstellen (p. 50)  
Functies om te bew erken tijdens het opnemen  
• Breedbeeld-opnamefunctie (p. 39)  
• DATE en TIME toetsen (p. 33)  
• ORC (Menu-instelling) (p. 81)  
Functie na opname  
• Easy Dubbing (p. 63)  
4
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features ................................................... 3  
Checking supplied accessories ...................... 7  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 61  
Dubbing a tape easily  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8  
– Easy Dubbing ....................................... 63  
Ge t t in g st a rt e d  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Using this manual ......................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ............ 14  
Installing the battery pack ..................... 14  
Charging the battery pack ..................... 15  
Connecting to a wall socket .................. 19  
Step 2 Setting the date and time .................. 21  
Step 3 Inserting a cassette ............................. 23  
Changing the menu settings ........................ 72  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions ........... 84  
Self-diagnosis display ................................... 88  
Warning indicators and messages .............. 89  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Re co rd in g – Ba sics  
About video cassettes ................................... 98  
About the “InfoLITHIUM”  
Recording a picture ....................................... 25  
Shooting backlit subjects  
battery pack ........................................... 100  
– BACK LIGHT ................................ 30  
Using your camcorder abroad ................... 102  
Shooting in the dark  
NightShot ....................................... 31  
Maintenance information and  
precautions ............................................ 103  
Superimposing the date and time  
on pictures ........................................ 33  
Specifications ................................................ 109  
Pla yb a ck – Ba sics  
Qu ick Re fe re n ce  
Playing back a tape ........................................ 34  
Viewing the recording on TV ...................... 37  
Identifying the parts and controls ............. 111  
Index .............................................................. 120  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Using the wide mode .................................... 39  
Using the fader function ............................... 41  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 44  
Using the PROGRAM AE function ............. 46  
Adjusting the exposure manually ............... 49  
Focusing manually ........................................ 50  
Superimposing a title .................................... 52  
Making your own titles ................................ 55  
Using the built-in light .................................. 57  
5
Ne d e rla n d s  
In h o u d so p g a ve  
Functie-overzicht ............................................. 4  
Vid e o m o n t a g e o p a n d e re  
a p p a ra t u u r  
Controleren van het bijgeleverd  
toebehoren ................................................. 7  
Kopiëren van video-opnamen ..................... 61  
Vlot een cassette kopiëren  
Sn e lle st a rt g id s ....................................... 10  
– Easy Dubbing ....................................... 63  
Vo o rb e re id in g e n  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n  
in zich t a a n p a sse n  
Omtrent deze handleiding ........................... 12  
Stap 1 Voorbereiden van de  
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-  
instellingen .............................................. 72  
stroomvoorziening ................................. 14  
Aanbrengen van een batterijpak .......... 14  
Opladen van het batterijpak ................. 15  
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 19  
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ........ 21  
Stap 3 Inleggen van een videocassette ...... 23  
Pro b le m e n o p lo sse n  
Verhelpen van storingen .............................. 91  
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 95  
Waarschuwingsaanduidingen ..................... 96  
Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g  
Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie  
Video-opnamen maken ................................ 25  
Opnemen bij tegenlicht  
Betreffende videocassettes ........................... 98  
– BACK LIGHT ................................ 30  
Opnemen in het donker  
NightShot ....................................... 31  
Datum en tijd in beeld opnemen .......... 33  
Betreffende het “InfoLITHIUM”  
batterijpak .............................................. 100  
Gebruik van uw camcorder in het  
buitenland .............................................. 102  
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 103  
Technische gegevens ................................... 110  
Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g  
Afspelen van een videocassette ................... 34  
Co m p le e t o ve rzich t  
Aansluitingen voor videoweergave  
op TV ........................................................ 37  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen ............................... 111  
Index .............................................................. 121  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s  
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 39  
Beelden in- en uit-faden ................................ 41  
Speciale effecten  
– Beeldeffect/ kleurenpalet .................... 44  
PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas ........................ 46  
Handmatig instellen van de belichting ...... 49  
Handmatig scherpstellen ............................. 50  
Een titelbeeld opnemen ................................ 52  
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 55  
Gebruik van de ingebouwde videolamp ... 57  
6
Co n t ro le re n va n h e t  
b ijg e le ve rd t o e b e h o re n  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Controleer of de volgende accessoires alle in de  
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.  
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 116)  
(p. 116)  
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
(1), en netsnoer (1) (p. 15)  
Mains lead (1) (p. 15)  
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 14, 15)  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 14, 15)  
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
afstandsbediening (2) (p. 117)  
Commander (2) (p. 117)  
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (p. 37)  
6 Schouderband (1) (p. 111)  
7 Lensdop (1) (p. 25, 115)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 37)  
6 Shoulder strap (1) (p. 111)  
7 Lens cap (1) (p. 25, 115)  
8 21-polige verloopstekker (1) (p. 38)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 38)  
(alleen voor de CCD-TR748E)  
(CCD-TR748E only)  
De kosten van verloren gegane video-  
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook  
niet als er bij het opnemen of weergeven iets  
misgaat door een storing in de camcorder, de  
opslagmedia e.d.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 23)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press Z EJECT.  
The cassette  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
with its window  
facing out and  
the write-protect  
tab on the  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
compartment opens  
automatically.  
T
C
cassette up.  
JE  
E
Close the lid of the  
cassette compartment.  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 25)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
The picture appears  
in the viewfinder.  
3Press START/ STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/ STOP again.  
View finder  
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 28).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record  
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e  
vie w fin d e r (p . 34)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
the viewfinder or the battery pack.  
9
Ne d e rla n d s  
Sn e lle st a rt g id s  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van  
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden  
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.  
Aa n slu it e n va n h e t n e t sn o e r (p . 19)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 14).  
Open het klepje  
van de DC IN  
aansluiting.  
Sluit de stekker aan met  
het v driehoekje boven.  
Netspanningsadapter (bijgeleverd)  
In le g g e n va n e e n vid e o ca sse t t e (p . 23)  
2Plaats een  
videocassette in  
3Druk op de kant van de  
cassettehouder waar  
staat aangegeven  
1Open de klep van de  
cassettehouder en  
de houder, met  
de vensterzijde  
naar buiten  
gericht en het  
wispreventienokje  
van de cassette  
boven.  
druk op Z EJECT.  
De cassettehouder  
opent automatisch.  
om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat  
automatisch omlaag.  
Vervolgens sluit u het  
deksel van de  
T
C
JE  
E
cassettehouder.  
10  
Ma ke n va n e e n vid e o -o p n a m e (p . 25)  
2Druk het kleine groene  
1Verwijder de lensdop.  
knopje op de POWER  
schakelaar in en zet de  
schakelaar in de  
“CAMERA” stand.  
Er verschijnt een beeld  
in de zoeker.  
3Druk op START/ STOP.  
De camcorder begint  
dan met opnemen. Om  
te stoppen met  
opnemen drukt u  
nogmaals op  
START/ STOP.  
Zoeker  
U kunt het opgenomen beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.  
De zoeker toont alleen een zwart/ wit beeld.  
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 28).  
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd  
voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk  
moeten zetten (p. 21).  
Op g e n o m e n b e e ld e n co n t ro le re n in d e zo e ke r  
(p . 34)  
2Druk op de m toets om de  
band terug te spoelen.  
REW  
3Druk op de N toets om de  
weergave te starten.  
PLAY  
1Druk het kleine  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en schuif de  
schakelaar in de  
PLAYER stand.  
OPMERKING  
Til de camcorder nooit aan de  
beeldzoeker of het batterijpak op.  
11  
Vo o rb e re id in g e n —  
Ge t t in g st a rt e d —  
Om t re n t d e ze  
h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TR748E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, CCD-TR748E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
De instructies in deze handleiding zijn van  
toepassing op de twee modellen in de  
onderstaande tabel. Controleer voor het  
doorlezen van deze handleiding en het in  
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw  
modelnummer, dat aan de onderkant van de  
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in  
deze gebruiksaanwijzing tonen het model  
CCD-TR748E, tenzij er bij de afbeelding een  
ander modelnummer staat aangegeven.  
Verschillen in bediening tussen de modellen  
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als  
bijvoorbeeld alleen voor de CCD-TR748E.  
De namen van toetsen of regelaars en instellingen  
op de camcorder worden in deze handleiding in  
hoofdletters vermeld.  
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de  
CAMERA stand.  
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of  
meer pieptonen klinken, om u op het overschake-  
len te attenderen en vergissingen te voorkomen.  
Types of differences/Verschillen tussen de modellen  
CCD-  
TR648E  
450×  
TR748E  
Digital zoom/  
Digitale zoomfunctie  
560×  
Ve rsch ille n d e t e le visie -  
kle u rsyst e m e n  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
In verschillende landen en werelddelen wordt  
gebruik gemaakt van verschillende TV-  
kleursystemen. Om de videobeelden van deze  
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,  
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL  
kleursysteem.  
12  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Vo o rzo rg e n b ij g e b ru ik va n d e  
ca m co rd e r  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Le n s e n LCD sch e rm /b e e ld zo e ke r  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
(m it s vo o rzie n )  
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw  
camcorder zijn vervaardigd met precisie-  
technologie, zodat minstens 99,99% van de  
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.  
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in  
de zoeker w el eens stippen zw art blijven, of  
juist in een enkele kleur (w it, rood, blauw of  
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:  
deze stippen duiden niet op  
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele  
invloed op uw video-opnamen.  
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de  
camcorder altijd uit de regen en vrij van  
opspattend water, vooral zeewater. Water in  
het inwendige kan storing veroorzaken, soms  
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a ]  
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen  
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan  
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle  
zon of in een auto die in de zon geparkeerd  
staat. [b ]  
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in  
de buurt van een raam of ergens buitenshuis  
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht  
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens  
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen  
ontstaan. [c]  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.  
Fel zonlicht kan storing in de werking van de  
camcorder veroorzaken. Alleen bij  
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,  
mag u de zon in beeld nemen. [d ]  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
13  
St a p 1 Vo o rb e re id e n  
va n d e  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
stroom voorziening  
Aa n b re n g e n va n e e n  
b a t t e rijp a k  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.  
Lo sm a ke n va n h e t b a t t e rijp a k  
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak  
in de richting van de pijl omhoog en los.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing V BATT down.  
V BATT release lever/  
V BATT ontgrendelknopje  
14  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient  
u het eerst op te laden.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 100 for details of the InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Deze camcorder werkt alleen met  
InfoLITHIUMbatterijen (van de M-serie).  
Zie pagina 100 voor details betreffende het  
InfoLITHIUMbatterijpak.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij  
uw camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het  
v driehoekje van de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
netspanningsadapter.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
(3)Steek de stekker in een stopcontact.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)  
stand. Het opladen begint. De beschikbare  
batterij-gebruiksduur in minuten wordt  
aangegeven in het uitleesvenster.  
When the remaining battery indicator changes to  
, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about one hour after normal charge  
is completed until FULLappears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig  
oplicht als  
, is het batterijpak grotendeels  
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak  
nog verder op te laden (volledige lading), laat u  
het batterijpak nog ongeveer één uur op de  
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding  
FULLin het uitleesvenster verschijnt. Na  
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan  
gemiddeld kunnen gebruiken.  
4
POWER  
FULL  
1
2,3  
The number in the illustration of the display  
window may differ from that on your camcorder.  
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan  
verschillen van dat op uw camcorder.  
15  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Na h e t o p la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit  
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.  
Note  
Opmerking  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-  
stekker van de netspanningsadapter komen.  
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de  
netspanningsadapter beschadigen.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time you record with the  
viewfinder is displayed.  
Aanduiding van de resterende  
batterijspanning  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
De resterende batterijlading verschijnt in de  
beeldzoeker.  
De batterijspanningsindicator in het  
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende  
opnameduur met de beeldzoeker.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – minappears in the display window.  
Totdat uw camcorder de resterende batterij-  
gebruiksduur berekent  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
Voorlopig verschijnt er “– – – – minin het  
uitleesvenster.  
The AC power adaptor is disconnected.  
The battery pack is not installed properly.  
Something is wrong with the battery pack.  
Tijdens het opladen van het batterijpak kan er  
soms geen aanduiding verschijnen of kan de  
aanduiding in het uitleesvenster gaan  
knipperen, in de volgende gevallen:  
De netspanningsadapter is niet stevig  
aangesloten.  
We recommend charging the battery pack in  
an ambient temperature of betw een 10°C to  
30°C (50°F to 86°F).  
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.  
Als er iets mis is met het batterijpak.  
If the pow er goes off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij  
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.  
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de  
batterijrestladingsindicator aan dat het  
batterijpak nog voldoende is opgeladen  
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat  
de resterende batterijduur correct wordt  
aangegeven.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Ch a rg in g t im e /Ve re ist e o p la a d t ijd  
Battery pack/  
Batterijpak  
Full charge (Normal charge)/  
Voor volledige lading (Normale lading)  
NP-FM30  
(supplied)/ (bijgeleverd)  
145 (85)  
NP-FM50  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes to charge an  
Aantal minuten bij benadering om een leeg  
empty battery pack at 25°C (77°F)  
batterijpak op te laden bij 25°C  
Re co rd in g t im e /Be sch ikb a re o p n a m e d u u r  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous*/  
Continu*  
Typical**/  
Gemiddeld**  
NP-FM30  
(supplied)/ (bijgeleverd)  
165  
90  
NP-FM50  
265  
540  
640  
820  
955  
145  
295  
350  
450  
525  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt  
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
*
Gebruiksduur bij benadering, bij  
ononderbroken opnemen bij een temperatuur  
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang  
meegaan bij gebruik van de camcorder in een  
koude omgeving.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
filmen met herhaaldelijk starten/ stoppen van  
het opnemen, in/ uit-zoomen en in/  
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur  
van het batterijpak kan in werkelijkheid  
korter uitvallen.  
17  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Pla yin g t im e /Be sch ikb a re sp e e ld u u r  
Battery pack/Batterjipak  
NP-FM30 (supplied)/ (bijgeleverd)  
NP-FM50  
175  
280  
570  
675  
865  
1010  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-  
opnamen kunt afspelen met een volledig  
opgeladen batterijpak  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
The recording and playing time of a normally  
charged battery are about 90% of those of a fully  
charged battery.  
Continu speelduur (bij benadering) bij een  
temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal  
minder lang meegaan bij gebruik van de  
camcorder in een koude omgeving.  
De opname- en weergaveduur van een normaal  
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die  
van een volledig geladen batterij.  
What is the ”InfoLITHIUM”?  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
Wat is “InfoLITHIUM” ?  
Het InfoLITHIUMbatterijpak is een  
lithiumionbatterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de  
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze  
camcorder is geschikt voor elk InfoLITHIUM”  
batterijpak van de M-serie. Deze camcorder  
werkt alleen met InfoLITHIUMbatterijen.  
InfoLITHIUMM-serie batterijen zijn te  
InfoLITHIUMbattery pack. InfoLITHIUMM  
series battery packs have the  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
herkennen aan het  
beeldmerk.  
InfoLITHIUMis een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
18  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Ge b ru ik o p st ro o m va n h e t  
lich t n e t  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt  
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het  
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde  
netspanningsadapter.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij  
uw camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het  
v driehoekje van de stekker boven.  
(2)Sluit het netsnoer aan op de  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
netspanningsadapter.  
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het  
stopcontact.  
2,3  
1
19  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
PRECAUTION  
VOORZICHTIG  
The set is not disconnected from the AC power  
source (wall socket) as long as it is connected to  
the wall socket, even if the set itself has been  
turned off.  
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de  
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is  
de camcorder uitgeschakeld.  
Opmerkingen  
Notes  
U kunt de camcorder ook op stroom van de  
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een  
batterijpak op de camcorder is aangesloten.  
De DC IN aansluiting heeft bronprioriteit. Dit  
betekent dat het batterijpak geen stroom levert  
wanneer het netsnoer is aangesloten op DC IN,  
zelfs indien de stekker niet in een stopcontact  
zit.  
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van  
een stopcontact.  
Wanneer er iets mis is met het toestel terwijl de  
netspanningsadapter is aangesloten, moet u de  
stekker zo snel mogelijk uit het stopcontact  
trekken om de voeding uit te schakelen.  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Place the AC power adaptor near a wall socket.  
While using the AC power adaptor, if any  
trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the wall socket as soon as possible to  
cut off the power.  
Using a car battery  
Gebruik op stroom van een auto-accu  
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/ lader  
(niet bijgeleverd). Zie voor nadere  
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de  
netspanningsadapter/ lader.  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional). Refer  
to the operating instructions of the DC Adaptor/  
Charger for further information.  
20  
St a p 2 In st e lle n va n d e  
d a t u m e n t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u  
de datum en tijd moeten instellen.  
CLOCK SETverschijnt telkens wanneer u de  
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en  
tijd niet zijn ingesteld.  
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang  
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en  
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts  
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare  
batterij in de camcorder is uitgeput.  
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het  
uur en tenslotte de minuut.  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
CLOCK SETwill be displayed each time when  
you set the power switch to CAMERA unless you  
set the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about  
6 months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery in your camcorder will have  
been discharged.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,  
press MENU to display the menu.  
(1)Druk op MENU om het menu te laten  
verschijnen met de camcorder in de CAMERA  
stand.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
in te stellen op het  
regelknop in.  
pictogram en druk de  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to operate.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op CLOCK SET en druk de  
regelknop in.  
(4)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal  
en druk de regelknop in.  
(5)Draai steeds aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om de maand, het dagnummer en  
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor  
telkens op de regelknop om de instelling vast  
te leggen.  
(6)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de juiste minuut, en druk de  
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De  
klok begint dan te lopen.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
(7)Druk op de MENU toets om het instelmenu  
uit beeld te laten verdwijnen. De  
tijdaanduiding verschijnt.  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
:
:
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
2002  
0
1
1
L ANGUAGE  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
00 AM  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
4
7
2002  
1
7:30:00 PM  
L T R  
S
I
Z E  
2002  
7
4
L T R  
S
I
Z E  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
2002  
0
1
1
2002  
0
1
1
17 30 PM  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
00 AM  
00 AM  
21  
St a p 2 In st e lle n va n d e d a t u m e n  
t ijd  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Co n t ro le re n va n d e in g e st e ld e d a t u m  
e n t ijd  
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum  
te zien.  
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.  
Druk op DATE (of TIME) en vervolgens op TIME  
(of DATE) om de datum- en tijdaanduiding  
samen te laten verschijnen.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/ of  
TIME toets. De datum en/ of tijdsaanduiding  
verdwijnt.  
The year changes as follow s:  
De jaaraanduiding verspringt als volgt:  
. . . .  
. . . .  
t 2079 T  
t 1995 T  
t 2002 T  
Auto date function  
Automatische datumopname  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and set the date and time to your local  
time before you start recording (p. 21). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,  
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en  
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 21).  
Wanneer u begint met opnemen, zal de  
ingestelde datum automatisch mee worden  
opgenomen, zodat deze aan het begin 10  
seconden lang in beeld verschijnt (automatische  
datum-opname). Deze functie treedt normaal  
slechts eenmaal per dag in werking.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Betreffende de tijdsaanduiding  
Note on the auto date function  
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft  
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
Opmerking betreffende de automatische  
datumopname  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
you set the date and time.  
you eject and insert the tape again.  
you stop recording within 10 seconds.  
you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
De AUTO DATE instelling voor de automatische  
datumopname kunt u in het instelmenu naar  
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen  
werkt de automatische datum-opnamefunctie  
automatisch eenmaal per dag.  
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de  
datum automatisch meer dan eenmaal per dag  
wordt opgenomen:  
als u datum en tijd instelt.  
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt.  
als u de eerste opname binnen tien seconden  
beëindigt.  
als u de AUTO DATE instelling in het  
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op  
ON zet.  
22  
St a p 3 In le g g e n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
When you want to record in the Hi8  
Gebruik Hi8  
met het Hi8  
videocassettes om op te nemen  
systeem.  
system, use Hi8  
video cassettes.  
(1)Prepare the power supply (p. 14).  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press Z EJECT. The cassette compartment  
opens automatically.  
(3)Insert a cassette into the cassette compartment  
with its window facing out and the write-  
protect tab on the cassette up.  
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt  
voorzien (p. 14).  
(2)Open het deksel van de cassettehouder en  
druk op de Z EJECT toets. De cassettehouder  
gaat dan automatisch open.  
(3)Plaats de cassette in de cassettehouder met het  
venster naar buiten toe en het  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
wispreventienokje van de cassette naar boven.  
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar  
staat aangegeven om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat automatisch omlaag.  
(5)Sluit het deksel van de cassettehouder.  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
2
3
4
EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Uit n e m e n va n d e vid e o ca sse t t e  
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in  
stap 3 de cassette uit de houder.  
23  
St a p 3 In le g g e n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
Opmerkingen  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
Probeer niet de cassettehouder met de hand  
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het  
apparaat kunnen beschadigen.  
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer  
u op een ander punt van de cassettehouder dan  
compartment other than the  
mark.  
Do not pick up your camcorder by the lid of the  
het  
teken drukt.  
cassette compartment.  
Til uw camcorder niet op aan het deksel van de  
cassettehouder.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Voorkomen van per ongeluk w issen  
Schuif het wispreventienokje van de  
videocassette opzij, zodat het rode vlakje  
zichtbaar wordt.  
24  
Op n e m e n b a sisb e d ie n in g —  
Re co rd in g Ba sics —  
Vid e o -o p n a m e n  
m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See Step 1to Step 3for more information  
(p. 14 to 24).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up. To stop recording, press  
START/ STOP again.  
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp  
scherpstellen.  
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan  
weerszijden in te drukken en maak de  
lensdop aan de handgreepband vast.  
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een  
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen  
Stap 1tot Stap 3(op p. 14 tot 24).  
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en zet de schakelaar in de  
CAMERA stand. Uw camcorder wordt in de  
opnamepauzestand gezet.  
(4)Druk op START/ STOP. De camcorder begint  
dan met opnemen. De REC indicator licht op.  
Het opnamelampje vooraan op de camcorder  
gaat branden. Om te stoppen met opnemen  
drukt u nogmaals op START/ STOP.  
Tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld  
het opnamelampje branden.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder during recording.  
1
3
4
REC 0:00:01  
40min  
L
Recording  
lamp/  
Opnamelampje  
2
Microphone/  
Microfoon  
25  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Notes  
Opmerkingen  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Trek de handgreepband stevig aan.  
Let op dat u tijdens het opnemen de  
ingebouwde microfoon niet aanraakt.  
Note on Recording mode  
Betreffende de opnamesnelheid  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 76). In the LP mode, you can record twice as  
long as in the SP mode. When you record a tape  
in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met  
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP  
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in  
het instelmenu (p. 81). Met de LP  
langspeelsnelheid kunt u dubbel zo lang  
opnemen als met de SP snelheid. Een videoband  
die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid  
op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op  
deze camcorder.  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette even if you  
turn off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHG).  
Voor soepel aansluitende opnamen  
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook  
na uitschakelen van de camcorder altijd direct  
aansluiten op het eind van de voorgaande  
opnamen, mits u de videocassette niet uit de  
camcorder verwijdert. Als u tussentijds het  
batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de  
POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode for  
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)  
once, then turn it to CAMERA, or press START/  
STOP without changing the POWER switch  
again to start recording.  
Als u de camcorder met een cassette er in  
langer dan 5 minuten in de STBY opname-  
pauzestand laat staan  
De camcorder wordt dan automatisch  
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten  
van het batterijpak en slijtage aan de  
cassetteband te voorkomen. Om terug te keren  
naar de opnamewachtstand, zet u de POWER  
schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op  
CAMERA, of drukt u op START/ STOP zonder  
de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen  
om de opname te starten.  
If your camcorder is in standby mode, with no  
cassette inserted, it does not turn off  
automatically.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt  
en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet  
automatisch uit.  
The playback picture may be distorted.  
Als u op een enkele videocassette zow el met  
de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u  
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de  
LP snelheid  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 113).  
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.  
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00  
Druk op de COUNTER RESET toets (p. 113).  
26  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Aft e r re co rd in g  
Na a flo o p va n h e t o p n e m e n  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Eject the cassette.  
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF  
(CHG).  
(3)Attach the lens cap.  
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.  
(3)Plaats de lensdop op de lens.  
After using your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
Na het gebruik van uw camcorder  
Haal het batterijpak van uw camcorder om te  
voorkomen dat de ingebouwde lamp per  
ongeluk wordt aangeschakeld.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Tside: for telephoto (subject appears closer)  
Wside: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
In - e n u it -zo o m e n  
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven  
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,  
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder  
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het  
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter  
resultaat dat niet te onrustig oogt.  
Tkant: voor tele-opnamen  
(met het onderwerp dichter bij of  
groter in beeld)  
Wkant: voor groothoek-opnamen  
(met het onderwerp verder af, klein in  
een ruimer beeldveld)  
W
T
W
W
T
T
To use zoom greater than 20×  
Zoombew egingen van meer dan 20×  
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal.  
Kies digital zoom power onder D ZOOM in het  
instelmenu om digitale zoom te activeren. De  
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF  
(p. 79).  
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. The  
digital zoom function is set to OFF as a default  
setting (p. 74).  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld  
digitaal wordt bewerkt.  
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale  
zoombereik.  
W
T
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het  
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.  
27  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Notes on digital zoom  
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie  
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan  
20× op uw onderwerp inzoomen.  
Naarmate u verder naar de Ttele-kant  
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
The picture quality deteriorates as you go  
toward the Tside.  
When you shoot close to a subject  
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij  
onderw erp  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 in.) away from the  
lens surface in the telephoto position, or about  
1 cm (about 1/ 2 in.) away in the wide-angle  
position.  
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld  
krijgt, druk de zoomknop dan naar de Wkant  
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op  
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een  
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in  
de groothoekstand kunt scherpstellen op  
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het  
lensoppervlak verwijderd zijn.  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r  
Vid e o -o p n a m e n m e t d e zo e ke r  
Sch e rp st e lle n va n h e t zo e ke rb e e ld  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de  
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp  
kunt zien.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so  
that the indicators in the viewfinder come into  
sharp focus.  
Klap de zoeker omhoog en draai het  
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Achtergrondverlichting beeldzoeker  
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting  
regelen. Kies bij het onderdeel VF B.L. in het  
instelmenu de gewenste schermverlichting.  
(p. 80).  
View finder backlight  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings (p. 75).  
28  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Aa n d u id in g e n in b e e ld t ijd e n s  
h e t o p n e m e n  
The indicators are not recorded on tape.  
Deze aanduidingen worden niet mee op de band  
opgenomen.  
[a] [b] [c] [d] [e]  
REC 0:00:01  
40min  
[f]  
[a]: Remaining battery time indicator  
[b]: Hi8 format indicator  
[a]: Resterende batterijspanning-aanduiding  
[b]: Hi8-kw aliteit aanduiding  
This appears while playing back or recording  
in Hi8 format.  
Deze verschijnt tijdens het opnemen of  
afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.  
[c]: Recording mode indicator  
[d]: STBY/REC indicator  
[e]: Tape counter indicator  
[c]: Opnamesnelheid-aanduiding  
[d]: STBY/REC pauzel/opname-aanduiding  
[e]: Bandteller-aanduiding  
[f]: Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and  
record or play back for a while.  
[f]: Resterende bandlengte-aanduiding  
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst  
en deze een tijdje lang opneemt of afspeelt.  
Resterende batterijladingsindicator  
De resterende batterijladingsindicator geeft de  
opnameduur bij benadering aan. Afhankelijk van  
de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet  
altijd even nauwkeurig.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator indicates  
the approximate recording time. The indicator  
may not be correct, depending on the conditions  
in which you are recording.  
29  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Op n e m e n b ij t e g e n lich t  
BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met  
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg  
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de  
tegenlichtcompensatie inschakelen.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears in the viewfinder.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Druk op de BACK LIGHT toets met de  
camcorder in de CAMERA stand.  
De . tegenlichtindicator verschijnt in het  
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te  
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT  
toets.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het  
opnemen bij tegenlicht  
The backlight function will be cancelled.  
Dan wordt de tegenlichtcompensatie  
uitgeschakeld.  
30  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Re co rd in g a p ict u re  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t  
Op n e m e n in h e t d o n ke r  
Nig h t Sh o t  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u  
een onderwerp ook bij duisternis helder  
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in  
hun natuurlijke omgeving observeren en  
opnemen.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif  
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.  
and NIGHTSHOTindicators flash in the  
viewfinder. To cancel the NightShot function,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
De  
indicator en de NIGHTSHOT”  
aanduiding knipperen in de zoeker. Om de  
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,  
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF  
stand.  
ON  
OFF  
NIGHTSHOT  
Infrared rays emitter/  
Infraroodlichtzender  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Vo o r g e b ru ik va n d e Nig h t Sh o t Lig h t  
ve rlich t in g  
Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere  
beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de  
NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel  
N.S.LIGHT op ON moeten zetten in het  
instelmenu (p. 79).  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 74).  
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT setting to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet  
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).  
Dit zou storing in de werking van de camcorder  
kunnen veroorzaken.  
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat  
staan en dan normale opnamen gaat maken,  
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk  
onjuist of onnatuurlijk overkomen.  
Als het scherpstellen met de autofocus bij  
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,  
kunt u beter handmatig scherpstellen.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the follow ing functions:  
Exposure  
Bij het gebruik van de NightShot  
nachtopnamefunctie zult u de volgende  
functies niet kunnen gebruiken:  
Belichtingsregeling  
PROGRAM AE  
NightShot Light  
PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
NightShot Light verlichting  
De stralen van de NightShot Light verlichting  
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale  
reikwijdte van de infrarode NightShot Light  
stralen bedraagt ongeveer 3 meter.  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Da t u m e n t ijd in b e e ld  
o p n e m e n  
You can record the date and/ or time displayed in  
the viewfinder superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
U kunt de datum en/ of tijdsaanduiding die u in  
de zoeker ziet ook samen met de beelden op de  
band opnemen.  
Zet de camcorder in de CAMERA stand en volg  
de onderstaande aanwijzingen.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op  
te nemen.  
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op  
te nemen.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of  
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te  
nemen.  
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE  
en/ of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar  
zonder de datum en/ of tijdsaanduiding.  
TIME  
DATE  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. Set the date and time to your  
local time before using (p. 21).  
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet  
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok  
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 21).  
Note  
Opmerking  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
De datum en/ of tijdsaanduiding die u hebt  
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Als u w el een datum en/of tijdsaanduiding  
w ilt zien, maar niet in de opgenomen beelden  
Neem de datum en/ of tijdsaanduiding ongeveer  
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond  
op en laat dan de datum en/ of tijdsaanduiding  
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste  
beelden gaat opnemen.  
33  
Afsp e le n b a sisb e d ie n in g —  
Pla yb a ck Ba sics —  
Afsp e le n va n e e n  
vid e o ca sse t t e  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor playback picture on a TV screen  
after connecting your camcorder to a TV or VCR.  
You can also monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can control playback using the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
U kunt uw gemaakte video-opnamen weergeven  
op het TV-scherm, na aansluiten van de  
camcorder op uw TV-toestel of videorecorder.  
U kunt het weergavebeeld ook bekijken in de  
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen  
kunt u de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een  
cassette met video-opnamen in de camcorder.  
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
PLAYER stand.  
(3)Press m to rewind the tape.  
(4)Press N to start playback.  
(3)Druk op de m toets om de band terug te  
spoelen.  
(4)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
3
4
REW  
PLAY  
2
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
St o p p e n m e t a fsp e le n  
Druk op de x stoptoets.  
34  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
De a a n d u id in g e n o p h e t sch e rm  
t o n e n Disp la yfu n ct ie  
Press DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder.  
The indicators appear on the TV screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Druk op de DISPLAY toets van de  
afstandsbediening die bij uw camcorder is  
meegeleverd.  
De opname-aanduidingen verschijnen dan op het  
TV-scherm.  
Om de aanduidingen weer te laten verdwijnen,  
drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.  
DISPLAY  
Dive rse a fsp e e lfu n ct ie s  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u  
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER stand  
te zetten.  
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
St ilze t t e n va n h e t b e e ld  
(w e e rg a ve p a u ze st a n d )  
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Druk  
press X or N.  
op X of N om de weergave te hervatten.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Vo o ru it sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op de M  
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
Te ru g sp o e le n va n d e b a n d  
playback, press N.  
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Sn e l o p zo e ke n va n e e n b e p a a ld e  
scè n e (b e e ld zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens weergave de m of M  
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale  
weergave te hervatten, laat u de toets op het  
gewenste punt los.  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n vid e o ca sse t t e  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Be e ld w e e rg a ve t ijd e n s sn e lsp o e le n  
(sn e lzo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens terugspoelen de m toets  
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.  
Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u  
de toets los.  
We e rg e ve n va n b e e ld e n m e t la g e  
sn e lh e id (ve rt ra a g d e w e e rg a ve )  
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-  
weergavetoets van de afstandsbediening.  
Om de normale weergave te hervatten, drukt u  
op de N weergavetoets.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press N.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
Bij de speciale afspeelfuncties  
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.  
When the playback pause mode lasts for  
5 minutes  
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de  
w eergave-pauzestand laat, met een stilstaand  
beeld  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
De camcorder zal dan automatisch overschakelen  
naar de stopstand. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Als u de vertraagde w eergave langer dan  
1 minuut laat doorgaan  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
De camcorder zal dan automatisch overschakelen  
naar normale weergave.  
Noise may appear during the playback pause  
mode, slow playback or picture search.  
Bij het afspelen van een cassette opgenomen  
in de LP mode  
Er kan storing in beeld verschijnen in de  
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of  
bij de beeldzoekfunctie.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Bij terugw aartse w eergave van een  
videoband  
Er kan een horizontale ruisbalk midden in beeld,  
of boven en onderaan het scherm verschijnen. Dit  
is normaal en duidt niet op storing in de  
werking.  
36  
Vie w in g t h e re co rd in g  
o n TV  
Aa n slu it in g e n vo o r  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the viewfinder. We  
recommend that you power your camcorder  
from the wall socket using the AC power  
adaptor, when monitoring the playback picture  
on the TV screen (p. 19). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel  
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op  
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen  
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij  
weergave op de beeldzoeker. Bij het bekijken van  
video-opnamen op het TV-scherm, is het  
aanbevolen de camcorder op stroom van het  
lichtnet te gebruiken met behulp van de  
netspanningsadapter (p. 19). Raadpleeg de  
gebruiksaanwijzing van de TV.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Open het dekseltje van de audio/ video-  
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-  
toestel met het audio/ video-aansluitsnoer. Stel  
uw TV-toestel met de TV/ video schakelaar in op  
video-weergave.  
Yellow /Geel  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)  
Black/Zw art  
: Signal flow/ Signaalstroom  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Als u w TV-t o e st e l a l is  
a a n g e slo t e n o p e e n  
vid e o re co rd e r  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van  
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het  
bij uw camcorder geleverde audio/ video-  
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar  
van de videorecorder in de LINE stand.  
37  
Aa n slu it in g e n vo o r  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
To co n n e ct t o a TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Aa n slu it e n o p e e n TV-t o e st e l  
zo n d e r a u d io /vid e o -in g a n g e n  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter  
(los verkrijgbaar).  
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-  
adapter en uw TV-toestel.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Als u w TV/vid e o re co rd e r e e n  
21-p o lig e (EUROCONNECTOR)  
a a n slu it in g h e e ft  
CCD-TR748E o n ly  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
a lle e n vo o r d e CCD-TR748E  
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder  
geleverde 21-polige verloopstekker.  
TV  
If your TV has an S video jack  
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video  
ingangsaansluiting  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks on both your camcorder and the TV.  
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)  
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van  
uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van  
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het  
A/ V-snoer niet aan te sluiten.  
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de TV.  
38  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s —  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Bre e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed  
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of  
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een  
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de  
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of a wide-screen TV to  
the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
CINEMA  
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven  
als onder in beeld een zwarte balk, op het scherm  
[a ] en op een normaal TV-scherm [b ], en  
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm  
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld  
TV-toestel in de zoom stand zet, zullen de zwarte  
balken verdwijnen, zodat het beeld precies het  
gehele scherm vult [d ].  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch correctly  
proportioned images in wide-screen format [h ].  
16:9FULL  
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL  
stand [e ] en bij weergave op een normaal TV-  
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g ]  
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het  
breedbeeld-televisietoestel instelt op  
schermvullende weergave zal het beeld precies  
op het scherm passen [h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
39  
Bre e d b e e ld -o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or  
In de CAMERA stand kunt u de breedbeeld-  
opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen  
16:9FULL in  
in the menu settings (p. 74).  
op CINEMA of op 16:9FULL onder  
instelmenu (p. 79).  
in het  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e b re e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op  
OFF.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the menu settings when the  
Wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is  
ingesteld op 16:9FULL  
SteadyShot function is working,  
flashes and  
the SteadyShot function does not function.  
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.  
Wanneer u 16:9FULL in het instelmenu kiest  
terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert  
en werkt de SteadyShot functie niet.  
In the w ide mode  
You cannot select the bounce function with  
FADER.  
In de breedbeeld-opnamestand  
U kunt de bounce-functie niet kiezen met  
FADER.  
Date or time indicator  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
De datum- of tijdsaanduiding  
In video-opnamen die zijn gemaakt met de  
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de  
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een  
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.  
During recording  
You cannot change or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Tijdens opnemen  
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet  
tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen  
van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de  
camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u  
het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op  
OFF.  
40  
Be e ld e n in - e n u it -  
fa d e n  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen  
een professionele aanblik geven.  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(mozaïekbeeld)  
STRIPE  
BOUNCE  
(Fade in only)/  
(Alleen infaden)  
MONOTONE  
MONOTONE zw art/w it in/uit-faden  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/  
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.  
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om  
te eindigen met een zwart/ wit beeld.  
41  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Voor in-faden [a]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en  
druk op de FADER toets tot de aanduiding  
voor de gewenste fader-functie gaat  
knipperen.  
Voor uit-faden [b]  
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot  
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.  
Bij indrukken verspringt de fader-indicator  
als volgt:  
FADER t M.FADER t STRIPE  
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
FADER t M.FADER t STRIPE  
geenaa  
n
d
u
ing  
idT MONOTONE T BOUNCE*  
* Fade in only  
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd  
als eerste weer aangegeven.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
* Alleen infaden  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
(2)Druk op de START/ STOP toets. De fader-  
indicator stopt met knipperen.  
Na afloop van het in- of uit-faden keert de  
camcorder automatisch terug naar de normale  
opnamefunctie.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Uit sch a ke le n va n d e in /u it -fa d e r  
fu n ct ie  
Voor het indrukken van de START/ STOP toets  
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets  
totdat de fader-indicator dooft.  
42  
Be e ld e n in - e n u it -fa d e n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
De datum, de tijdsaanduiding en het  
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden  
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de  
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt  
nodig hebt.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
Focus  
Zoom  
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie  
kunt u geen gebruik maken van de volgende  
functies:  
Picture effect  
Scherpstelling  
In/ uit-zoomen  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
D ZOOM is activated in the menu settings  
Wide mode  
Beeldeffect/ Kleurenpalet  
Betreffende de BOUNCE in-fader functie  
Bij gebruik van een van de volgende functies zal  
de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen:  
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in  
het instelmenu op ON is gezet  
Picture effect  
PROGRAM AE  
Bij de breedbeeld-opnamefunctie  
Bij de speciale beeld/ kleureffecten  
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas  
43  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Be e ld e ffe ct /  
kle u re n p a le t  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo  
treffend maken als een speelfilm of TV-productie  
met speciale effecten.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasised, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
Versterkt het contrast en geeft  
tekenfilm-achtige kleuren.  
NEG.ART [b ] : The colour and brightness of the  
NEG.ART [b ] : De kleur en helderheid van het  
picture are reversed.  
beeld worden omgekeerd.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
SEPIA :  
Het beeld verschijnt in sepia, de  
kleur van oude fotos.  
Het beeld is in zwart, wit en  
grijstinten.  
B&W :  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt  
aangescherpt en uw beelden  
verkrijgen een abstract effect, als  
van een illustratie.  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
SLIM [e ] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [f] : The picture expands  
MOSAIC [d ] : Uw onderwerp komt als een  
mozaïek van kleine blokjes in  
beeld.  
horizontally.  
SLIM [e ] :  
Het beeld wordt smaller, in de  
hoogte uitgerekt.  
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte  
uitgerekt.  
44  
Sp e cia le e ffe ct e n  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Be e ld e ffe ct /kle u re n p a le t  
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in  
the menu settings (p. 74).  
in  
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel P  
EFFECT onder  
in het instelmenu (p. 79).  
(2)Select the desired picture effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/  
beeldeffect en druk op de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
E F F EC T  
RE T URN  
P A S T E L  
NEG  
S E P  
.
I
AR T  
A
B &  
W
SO L AR  
I
C
Z E  
MOS A  
S L I M  
I
MENU  
S T RE T CH  
[
]
:
MENU  
END  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n d e  
b e e ld e ffe ct fu n ct ie  
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het  
instelmenu.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG) zet  
Uw camcorder keert automatisch terug naar de  
normale beeldweergave.  
45  
PROGRAM AE  
belichtingsprogram m as  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Voor een optimale aanpassing aan de  
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de  
volgende PROGRAM AE belichtings-  
programmas voor uw videoopnamen.  
SPOTLIGHT (Spotlight)  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)  
Om te zorgen dat de gezichten van personen er  
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij  
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een  
persconferentie e.d.  
PORTRAIT (Soft portrait)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
PORTRAIT (Portret-programma)  
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond  
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in  
portretopnamen.  
SPORTS (Sports lesson)  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
SPORTS (Sport-programma)  
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals  
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen  
volgen.  
BEACH&SKI (Beach & ski)  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)  
Om te voorkomen dat de gezichten van personen  
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of  
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers  
aan het strand of bij de wintersport, in de  
sneeuw.  
SUNSETMOON (Sunset & moon)  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
LANDSCAPE (Landscape)  
SUNSETMOON  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
(Schemer- en maanlicht-programma)  
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een  
zonsondergang, straten met neon-verlichting of  
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.  
LANDSCAPE (Landschaps-programma)  
Voor veraf gelegen onderwerpen zoals  
vergezichten, berglandschappen of ook deels  
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,  
vitrage of een hek.  
46  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in  
in the menu settings (p. 74).  
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel  
PROGRAM AE onder  
(p. 79).  
in het instelmenu  
(2)Kies in het instelmenu het gewenste  
PROGRAM AE belichtingsprogramma en  
druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
E F F EC T  
RE T URN  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
B E ACH& S K  
I
T
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Uit sch a ke le n va n d e PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in  
het instelmenu.  
47  
PROGRAM AE  
b e lich t in g sp ro g ra m m a s  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Opmerkingen  
In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
The bounce function with FADER does not  
work in the PROGRAM AE mode.  
While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes.)  
Bij keuze van het Spotlight-programma, het  
Sport-programma of het Strand- en ski-  
programma kunt u geen close-up opnamen  
maken, want de camcorder wordt hierbij  
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot  
grote afstand.  
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en  
het Landschaps-programma wordt de  
camcorder automatisch scherpgesteld op  
vergezichten, op grote afstand.  
De bounce-functie met FADER werkt niet in de  
PROGRAM AE stand.  
Wanneer u het menu-onderdeel NIGHTSHOT  
op ON zet, zullen de PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas niet werken. (Dan gaat  
de betreffende indicator knipperen.)  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure manually.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Bij opnemen met de PROGRAM AE  
belichtingsprogrammas  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off:  
U kunt nog altijd de belichting handmatig  
bijregelen.  
Soft portrait mode  
Sports lesson mode  
Bij opnemen onder het licht van een  
fluorescentielamp, een natriumlamp of een  
kw iklamp  
Er kan een flikkerend effect en een zekere  
kleurverschuiving optreden bij de volgende  
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM  
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen:  
Portret-programma  
Sport-programma  
48  
Ha n d m a t ig in st e lle n  
va n d e b e lich t in g  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
U kunt de belichting met de hand instellen.  
Onder de volgende omstandigheden kunt u  
betere opnamen verkrijgen door de belichting  
met de hand bij te stellen:  
The subject is backlit  
Bright subject and dark background  
To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te  
helder is.  
Als het onderwerp juist erg helder is en de  
achtergrond donker.  
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears in the  
viewfinder.  
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)  
natuurgetrouw wilt vastleggen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Druk op EXPOSURE in de CAMERA stand.  
De belichtingsindicator verschijnt in de  
beeldzoeker.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de helderheid naar wens in te stellen.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
b e lich t in g sre g e lin g  
Press EXPOSURE.  
Druk weer op de EXPOSURE scherpsteltoets.  
Note  
Opmerking  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work in CAMERA  
mode.  
Bij het handmatig instellen van de belichting zal  
de tegenlichtcompensatiefunctie niet werken in  
de CAMERA stand.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
if you change the PROGRAM AE mode  
if you slide NIGHTSHOT to ON  
Uw camcorder keert automatisch terug naar  
de automatische belichtingsregeling:  
als u een ander PROGRAM AE  
belichtingsprogramma kiest.  
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.  
49  
Ha n d m a t ig  
sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
subjects through glass coated with water  
droplets.  
In de volgende gevallen kunt u vaak betere  
opnameresultaten bereiken door handmatig  
scherp te stellen:  
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het  
opnemen van:  
onderwerpen achter matglas of beslagen  
vensterglas.  
horizontal stripes.  
subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
onderwerpen met horizontale strepen.  
onderwerpen met weinig tekening of contrast:  
een wand, de lucht, enz.  
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen  
van een onderwerp op de voorgrond naar een  
onderwerp op de achtergrond.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
Voor het opnemen van een stilstaand  
onderwerp, met de camcorder op een statief.  
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.  
The 9 indicator appears in the viewfinder.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen  
focus.  
(1)Druk op FOCUS in de CAMERA stand.  
De 9 indicator verschijnt in de beeldzoeker.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop tot  
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.  
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.  
50  
Ha n d m a t ig sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
To focus precisely  
Gemakkelijker nauw keurig scherpstellen  
Stel eerst in de Ttelestand scherp op uw  
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W”  
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier  
om precies scherp te stellen.  
Adjust the zoom by first focusing at the T”  
(telephoto) position and then shooting at the W”  
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
Scherpstellen op een onderw erp dat erg  
dichtbij is  
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W”  
groothoek-stand.  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
De 9 kan bij handmatig scherpstellen w el  
eens plaats maken voor de volgende  
aanduidingen:  
bij opnemen van een ver verwijderd  
onderwerp.  
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op  
te kunnen scherpstellen.  
51  
Ee n t it e lb e e ld  
o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 55). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen  
uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te  
kiezen titels (p. 55). Tevens kunt u via het  
instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de  
plaats op het scherm voor uw titel kiezen.  
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display  
the title menu.  
(1)Druk in de CAMERA stand op de TITLE toets  
zodat het titelmenu verschijnt.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Select the desired title in the menu settings,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The titles are displayed in the language you  
selected.  
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het menu-onderdeel  
druk de regelknop in.  
en  
(3)Kies de gewenste titel in het instelmenu en  
druk op de SEL/ PUSH EXEC knop.  
De titels verschijnen in de gekozen taal.  
(4)Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of  
de plaats in beeld voor uw titel bepalen of  
wijzigen.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om te kiezen voor de kleur, het formaat of  
de plaats in beeld en druk de regelknop  
weer in. De gekozen instelmogelijkheid  
verschijnt.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gekozen onderdeel naar wens in te  
stellen en druk de regelknop in.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel  
geheel naar wens is ingesteld.  
(5)Druk weer op de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om de titelkeuze af te ronden.  
(6) Druk op de START/ STOP toets om te  
beginnen met opnemen.  
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te  
nemen, drukt u op de TITLE toets.  
52  
Ee n t it e lb e e ld o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
1
HA P P Y HO L  
I
TITLE  
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
[
]
:
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
HE L L O  
HA P P Y  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
4
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
Ee n t it e l in b e e ld b re n g e n t e rw ijl u a l  
b e zig b e n t m e t o p n e m e n  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en  
volg de aanwijzingen 2 tot 5. Bij indrukken van  
de SEL/ PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de  
gekozen titel in beeld verschijnen.  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Kie ze n va n d e t a a l vo o r e e n va n d e  
va st e t it e ls  
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór  
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel  
. Dan  
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap  
2.  
Note  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Opmerking  
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de  
titel kan de datum of tijd niet worden  
aangegeven, of soms geen van beide.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Als u tijdens de titelbeeld-w eergave het  
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op  
het scherm laat verschijnen  
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang  
het menu zichtbaar is.  
53  
Ee n t it e lb e e ld o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
Opnemen van een zelfgemaakte titel  
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titel-  
in  
beeld kiest u het menu-onderdeel  
in stap 2.  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
The title position changes as follows:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size LARGE,you  
cannot choose position 9.  
When you select the title size LARGEin the  
CINEMA mode, you cannot choose position  
8 nor 9.  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
(wit y geel y paars y rood y  
blauwgroen y groen y blauw).  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL y LARGE (klein y groot).  
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in  
LARGE formaat. Wanneer u meer dan  
12 tekens invoert, wordt automatisch SMALL  
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.  
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt  
aangegeven:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel  
in beeld verschijnen.  
Als u het titelformaat LARGEkiest, is de  
onderste plaats 9 niet beschikbaar.  
Als u het titelformaat LARGEkiest bij de  
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen  
8 en 9 niet beschikbaar.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot recording the title displayed on the  
screen.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
Tijdens het kiezen en instellen van een titel  
De titel op het scherm kan niet worden  
opgenomen.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens  
het opnemen  
Er zal nu geen pieptoon klinken.  
You can record a title when you dub a tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable.  
Bij afspelen  
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt  
echter niet opgenomen op de cassette.  
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van  
een cassette door uw camcorder met behulp van  
de A/ V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.  
54  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Eig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to  
20 characters.  
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen  
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels  
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.  
(1)Druk in de CAMERA stand of in de PLAYER  
stand op de TITLE toets.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
in te stellen op het onderdeel  
regelknop in.  
en druk de  
first line (CUSTOM1 SET) or the second line  
(CUSTOM2 SET), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET)  
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel  
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer  
in.  
(4) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de kolom waarin het gewenste  
letterteken staat en druk de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste letterteken en  
druk de regelknop in.  
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel  
geheel naar wens hebt samengesteld.  
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait  
u de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te  
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met  
een laatste druk op de regelknop.  
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te  
laten verdwijnen.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
TITLE  
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
HE L L O  
HA P P Y  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
W
[
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â Ê  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
ç
ç
Z
&
.
ß
Z
&
.
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
ç
ç
Z
&
.
ß
Z
&
.
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
55  
Eig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Aa n p a sse n va n e e n re e d s e e rd e r  
va st g e le g d e t it e l  
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap  
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel  
die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op [C] en druk op de  
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk  
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de  
titel of voer een gehele nieuwe titel in.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically turns off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)  
once, and turn it to CAMERA again, then  
proceed from step 1.  
Als het samenstellen van uw eigen titel meer  
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze-  
stand met een cassette in de camcorder  
Dan zal de stroom automatisch worden  
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.  
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF  
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de  
aanwijzingen vanaf stap 1.  
Het is aanbevolen van tevoren de POWER  
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de  
cassette uit de camcorder te verwijderen als u  
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch  
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.  
If you select [cP2]  
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appears. Select [cP1] to return to the  
previous screen.  
To erase a character  
Als u instelt op menu-onderdeel [cP2]  
Select [C]. The last character is erased.  
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het  
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [cP1]  
om terug te keren naar het voorgaande scherm.  
To enter a space  
Select [Z& ? !], then select the blank part.  
Wissen van een letterteken  
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke  
druk wordt het laatste letterteken gewist.  
Invoeren van een spatie  
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ? !] en  
druk de regelknop in.  
56  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Ge b ru ik va n d e  
in g e b o u w d e vid e o la m p  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Met de ingebouwde videolamp kunt u het  
onderwerp beter belichten, als de opname-  
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de  
aanbevolen afstand van de camcorder tot het  
onderwerp ongeveer 1,5 meter.  
Press LIGHT repeatedly until the  
indicator appears in the viewfinder while your  
camcorder is in CAMERA mode.  
The built-in light turns on.  
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de  
indicator verschijnt in de beeldzoeker met de  
camcorder in de CAMERA stand.  
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the  
built-in light turns off simultaneously. You  
cannot turn the built-in light on by turning the  
POWER switch to CAMERA again.  
To turn on the built-in light again, press LIGHT  
again in CAMERA mode.  
De ingebouwde videolamp gaat branden.  
Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF  
(CHG) stand zet, zal de ingebouwde videolamp  
onmiddellijk doven. Dan kunt u de videolamp  
echter niet weer aan doen door de POWER  
schakelaar weer op CAMERA te zetten.  
Om de ingebouwde videolamp in te schakelen,  
zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT  
toets moeten drukken.  
LIGHT  
Built-in light/  
Ingebouw de lamp  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Press LIGHT repeatedly until no indicator  
appears in the viewfinder.  
Uit sch a ke le n va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen  
indicator verschijnt in de beeldzoeker.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Press LIGHT repeatedly until the  
indicator appears in the viewfinder.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
De in g e b o u w d e vid e o la m p  
vo la u t o m a t isch la t e n w e rke n  
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de  
indicator verschijnt in de beeldzoeker.  
De ingebouwde videolamp wordt dan  
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de  
lichtomstandigheden in uw omgeving dit  
vereisen.  
57  
Ge b ru ik va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
VOORZICHTIG  
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde  
videolamp niet aanraakt, want het plastic  
venster en de omringende delen kunnen  
bijzonder heet worden wanneer de lamp  
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime  
tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken.  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
DANGER  
GEVAAR  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Buiten het bereik van kinderen houden.  
Produceert veel hitte en licht.  
Let op voor brand of verw onding.  
Niet rechtstreeks op personen of materialen  
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m  
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.  
Zet de ingebouw de lamp af w anneer u het  
toestel niet gebruikt.  
Do not directly aim the light at persons or  
materials from less than 1.22 m (4 feet) during  
use and until cool.  
Turn the built-in light off w hen not in use.  
When you press LIGHT  
The indicator changes as follows:  
Bij indrukken van de LIGHT toets  
De aanduiding verandert als volgt:  
no indicator  
geen aanduiding  
Notes  
Opmerkingen  
The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
De ingebouwde videolamp wordt automatisch  
uitgeschakeld in de volgende gevallen:  
Wanneer ze in de AUTO stand (  
)
When it stays on in the AUTO mode  
langer dan 5 minuten aan blijft.  
(
) for more than 5 minutes.  
Wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat  
branden zonder cassette in de videorecorder  
of nadat het einde van de band is bereikt.  
Om de videolamp dan weer in te schakelen,  
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.  
Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het  
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer  
u het toestel niet gebruikt.  
Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt  
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan  
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk  
inschakelen van de videolamp te voorkomen.  
Indien er bij het filmen in de AUTO stand  
When you leave it on for more than 5 minutes  
with no cassette inserted or after the tape has  
run out.  
To turn the built-in light on again, press  
LIGHT again.  
The battery pack discharges quickly while the  
built-in light is turned on. Turn it off when not  
in use.  
When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
When flickering occurs while shooting in the  
AUTO mode (  
), press LIGHT until the  
(
) geknipper optreedt, druk dan op  
indicator appears.  
LIGHT tot de indicator verschijnt.  
The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the AUTO mode (  
De ingebouwde lamp kan aan-/ uitschakelen  
wanneer u de PROGRAM AE of backlight-  
functie gebruikt bij het filmen in de AUTO  
).  
stand (  
).  
58  
Ge b ru ik va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
The built-in light may turn off when inserting  
or ejecting a cassette.  
When you use the conversion lens (optional),  
the built-in light is blocked and may not  
illuminate the subject properly.  
De ingebouwde lamp kan doven bij het  
inbrengen of uitwerpen van een cassette.  
Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is  
de ingebouwde lamp bedekt en kan het  
onderwerp niet goed zijn verlicht.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Ve rva n g e n va n d e  
h a lo g e e n la m p  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not commercially  
available. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1) Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3) Replace the bulb using a dry cloth.  
(4) Attach the bulb housing by turning it  
clockwise, then replace the built-in light unit.  
Gebruik de Sony XB-3D halogeenlamp (los  
verkrijgbaar). De meegeleverde halogeenlamp is  
niet in de handel verkrijgbaar. Koop de Sony  
XB-3D halogeenlamp.  
Verwijder de stroombron alvorens u de  
halogeenlamp gaat vervangen.  
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk  
metaaldraad in de opening onder de  
ingebouwde videolamp en verwijder de  
ingebouwde lampeenheid.  
(2)Draai de lampbehuizing linksom en verwijder  
ze van de lampeenheid.  
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge  
doek vast en steek de lamp in de fitting.  
(4)Bevestig de lampbehuizing door ze rechtsom  
te draaien en vervang dan de ingebouwde  
lampeenheid.  
1
4
2
3
NOTE  
Be sure to align the tab w ith  
the groove w hen inserting.  
OPMERKING  
Lipje tegenover groef plaatsen bij  
het inbrengen.  
59  
Ge b ru ik va n d e in g e b o u w d e  
vid e o la m p  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
WAARSCHUWING  
When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the  
risk of fire.  
To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony  
XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar)  
gebruiken, om gevaar voor brand of een  
elektrische schok te voorkomen.  
Om blaren of brandwonden te vermijden, dient  
u voor het vervangen de stroombron te  
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp  
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens  
30 minuten of langer duren).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Opmerking  
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de  
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze  
met een zacht droog doekje vast te pakken.  
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg  
deze dan vooral zorgvuldig schoon.  
60  
Vid e o m o n t a g e o p a n d e re a p p a ra t u u r —  
Ed it in g —  
Ko p ië re n va n vid e o -  
o p n a m e n  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
You can record and edit a picture with the  
connected VCR by using your camcorder as a  
player.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
Me t h e t b ijg e le ve rd e a u d io /vid e o -  
a a n slu it sn o e r  
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder  
met behulp van het bij de camcorder geleverde  
audio/ video-aansluitsnoer.  
Dan kunt u met de aangesloten videorecorder  
beelden overnemen van uw camcorder, door die  
voor weergave te gebruiken.  
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw  
opgenomen cassette in de camcorder.  
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw  
videorecorder in de LINE stand.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER  
stand.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(5)Start de opname op de andere videorecorder.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.  
Yellow /Geel  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)  
Black/Zw art  
: Signal flow/ Signaalstroom  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
videorecorder de x stoptoets in.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
w h e n d u b b in g  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
Vo o r d e b e st e b e e ld kw a lit e it va n d e  
g e ko p ie e rd e o p n a m e n  
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het  
dubbing.  
onderdeel EDIT op ON.  
61  
Du b b in g a t a p e  
Ko p ië re n va n vid e o -o p n a m e n  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders:  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
,
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
,
, VHSC  
, S-VHSC  
or DV  
,
, VHSC  
, S-VHSC  
of DV  
,
If your VCR has an S video jack  
Als uw videorecorder beschikt over een  
S video-ingang  
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)  
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van  
uitstekende kwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcoder and the VCR.  
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de videorecorder.  
62  
Vlot een cassette  
kopiëren Easy Dubbing  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
VCR operation for dubbing can be controlled  
easily by using your camcorder when the VCR is  
connected.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles stored in your camcorder as  
instructed in Making your own titles(p. 55).  
Select the desired colour, size, and background  
colour of titles.  
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk  
worden bediend via uw camcorder.  
U kunt één van de acht vooringestelde titels en  
twee eigen titels die in uw camcorder zijn  
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder Eigen  
titelbeelden samenstellen(p. 55). Kies kleur,  
formaat en achtergrondkleur voor de titels.  
Ge b ru ik va n d e Ea sy Du b b in g fu n ct ie  
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 63).  
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw  
camcorder te werken (p. 64 tot 68).  
Usin g t h e Ea sy Du b b in g fu n ct io n  
Step 1 Connecting the VCR (p. 63).  
Step 2 Setting the VCR to operate with your  
camcorder (p. 64 to 68).  
Stap 3 De titel kiezen (p. 69).  
Step 3 Selecting the title (p. 69).  
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 70).  
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 71).  
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 70).  
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 71).  
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde  
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap  
2 overslaan.  
If you dub using the same VCR again, you can  
skip step 2.  
If you do not need to put in a title, you can skip  
step 3.  
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag  
u stap 3 overslaan.  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
St a p 1: De vid e o re co rd e r  
a a n slu it e n  
Connect the devices as illustrated in page 61.  
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op  
pagina 61.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
,
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders:  
, VHSC  
, S-VHSC  
or DV  
,
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
,
, VHSC  
, S-VHSC  
of DV  
,
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Als uw videorecorder beschikt over een  
S video-ingang  
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)  
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van  
uitstekende kwaliteit.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de videorecorder.  
63  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Ea sy Du b b in g  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
St a p 2: De vid e o re co rd e r  
in st e lle n o m m e t u w  
ca m co rd e r t e w e rke n  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h yo u r ca m co rd e r  
You can control the VCR by wireless remote  
control.  
U kunt de videorecorder draadloos van op  
afstand bedienen.  
(1) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Set the POWER switch to PLAYER on  
your camcorder.  
(1) Uit sch a ke le n va n d e o p n a m e p a u ze  
o p d e vid e o re co rd e r  
1 Zet de POWER schakelaar van uw  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera  
recorder, set its power switch to VTR/  
VCR.  
3 Press EASY DUBBING to display the  
menu.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SETUP, then press the dial.  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSE MODE, then press the dial.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the mode to cancel recording pause on the  
VCR, then press the dial.  
camcorder op PLAYER.  
2 Schakel de aangesloten videorecorder in,  
en zet de ingangskeuzeschakelaar in de  
LINE stand.  
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u  
de POWER schakelaar op VTR/ VCR.  
3 Druk op EASY DUBBING om het menu te  
laten verschijnen.  
4 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op SETUP, en druk de  
regelknop in.  
5 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op PAUSE MODE, en  
druk de regelknop in.  
6 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om de stand te selecteren die de  
opnamepauze op de videorecorder  
uitschakelt, en druk vervolgens de  
regelknop in.  
1
4
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
5
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE PAUSE  
I
R
TEST  
REC  
PB  
R E T U R N  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
3
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
T
I
T
L E S E L  
EASY DUBBING  
MOD E S E L  
SETUP  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
64  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Ea sy Du b b in g  
Buttons for cancelling recording pause on the  
VCR  
De opnamepauze annuleren op de  
videorecorder  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
De knoppen variëren afhankelijk van uw  
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:  
Selecteer PAUSE als X de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Selecteer REC als z de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
Selecteer PB als N de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
(2) Se t t in g t h e IR SETUP co d e  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IR SETUP, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the IR SETUP code of your VCR, then  
press the dial.  
(2) St e l d e IR SETUP co d e in  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op IR SETUP, en druk de  
regelknop in.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op IR SETUP van uw  
videorecorder, en druk de regelknop in.  
Controleer de code in Betreffende de IR  
SETUP code(p. 66).  
Check the code in About the IR SETUP  
code(p. 66).  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
1
3
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
65  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Ea sy Du b b in g  
About the IR SETUP code  
Betreffende de IR SETUP code  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code  
depending on your VCR. The default setting is  
Code number 3.  
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het  
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de  
juiste code invoert, afhankelijk van uw  
videorecorder. Code nummer 3 is standaard  
ingesteld.  
Brand/Merk  
IR SETUP code/  
IR SETUP code  
Brand/Merk  
IR SETUP code/  
IR SETUP code  
Sony  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
Aiwa  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Amstrad  
Baird  
73  
Orion  
30, 36  
11, 83  
74  
Panasonic  
Philips  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
CGM  
36, 47, 83  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
26  
Salora  
76, 83  
73  
Samsung  
Sanyo  
22, 52, 93, 94, 32  
36  
Funai  
80  
Schneider  
SEG  
10, 84, 83  
73  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
47  
26, 84  
9, 83  
Seleco  
47, 74  
89  
Sharp  
42, 56  
36  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
10, 36  
26  
11, 12, 15, 21  
47  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 92, 84  
47  
Kendo  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
Luxor  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
Mark  
26*  
Matsui  
Mitsubishi  
47, 58*, 60  
28, 29  
58, 83  
* TV/ VCR component  
* TV/ VCR component  
Betreffende de IR SETUP code  
Note on IR SETUP code  
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de  
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.  
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does  
not support IR SETUP codes.  
66  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Ea sy Du b b in g  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
(3) De ca m co rd e r e n d e vid e o re co rd e r  
t e g e n o ve r e lka a r p la a t se n  
Richt de infraroodzender van uw camcorder  
naar de afstandsbedieningssensor van de  
videorecorder.  
Locate the Infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit  
elkaar, en verwijder eventuele obstakels  
tussen beide apparaten.  
Infrared rays emitter/  
Infraroodlichtzender  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-aansluitkabel (meegeleverd)  
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n  
(4) Co n t ro le e r o f d e vid e o re co rd e r  
w e rkt  
1 Insert a recordable tape into the VCR,  
then set to recording pause.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IR TEST, then press the dial.  
1 Plaats een opneembare band in de  
videorecorder, en zet deze in de  
opnamepauzestand.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op IR TEST, en druk de  
regelknop in.  
3 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
Als de videorecorder begint met opnemen, is  
de instelling correct.  
Na afloop van de opname gaat de  
aanduiding over in COMPLETE.  
67  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Ea sy Du b b in g  
2
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
READY  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
ENGAGE  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
REC PAUSE  
I
R
RETURN  
EXECUTE  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
Wanneer de videorecorder niet correct  
functioneert  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in About the IR  
SETUP code,set IR SETUP or PAUSE MODE  
again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Nadat u de code hebt gecontroleerd in  
Betreffende de IR SETUP code, stelt u IR  
SETUP of PAUSE MODE weer in.  
Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de  
videorecorder af.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Zie de gebruiksaanwijzing van de  
videorecorder.  
68  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Ea sy Du b b in g  
Ea sy Du b b in g  
St e p 3: Se le ct in g t h e t it le  
St a p 3: De t it e l kie ze n  
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur  
kiezen. CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf  
samengestelde titels die in uw camcorder zijn  
opgeslagen, zoals vermeld onder Eigen  
titelbeelden samenstellen(p. 55).  
You can select title, colour, size, and background  
colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom  
titles stored in your camcorder as instructed in  
Making your own titles(p. 55).  
HELLO!  
(1) Druk op EASY DUBBING om het menu te  
laten verschijnen.  
(2) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het onderdeel TITLE SEL, en  
druk de regelknop weer in.  
(3) Kies de gewenste titel in het instelmenu en  
druk op de knop. De gekozen titel verschijnt.  
(4) Nu kunt u desgewenst kleur, formaat of  
achtergrondkleur aanpassen.  
(1) Press EASY DUBBING to display the menu.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TITLE SEL, then press the dial.  
(3) Select the desired title in the menu settings,  
then press the dial. The title is displayed.  
(4) Change the colour, size, or background  
colour, if necessary.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or background colour,  
then press the dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is  
laid out as desired.  
1 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om kleur, formaat of achtergrondkleur te  
kiezen, en druk de regelknop in. Het  
gekozen menu-onderdeel verschijnt.  
2 Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om het gekozen menu-onderdeel naar  
wens in te stellen, en druk de regelknop in.  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw  
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.  
4 Druk ten slotte nog eens op de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om de titelkeuze af te  
ronden.  
4 Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
0:00:00  
0:00:00  
0:00:00  
T
I
T
1
2
T
I
T
L E S E L  
O F F  
MODE S E L  
S E T U P  
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
OUR E E T B A BY  
HA P P Y HO L  
I
I
!
S
W
NORMAL  
0:00:00  
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
E A S Y DU B B  
T T L E  
NG  
I
T
I
T
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
HELLO!  
HA P P Y HO L  
CONGRA T U L A T  
OUR E E T B A BY  
I
DA Y S  
I
ONS  
!
S
W
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
0:00:00  
E A S Y DU B B  
T T L E  
NG  
I
S
I
SMA L L  
3
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
0:00:00  
S
I
L ARGE  
EASY DUBBING  
HELLO!  
HELLO!  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
Note  
Opmerking  
You can put a title only into the tape of the VCR.  
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette  
in de videorecorder.  
69  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Ea sy Du b b in g  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
De beschikbare titelkleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL y LARGE  
De achtergrondkleuren worden als volgt  
doorlopen:  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
The background colour changes as follows:  
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET  
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y  
BLACK  
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET  
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y  
BLACK  
St e p 4: Se le ct in g t h e d u b b in g  
m o d e  
St a p 4: De ko p ie e rst a n d kie ze n  
You can choose either normal recording  
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).  
(1) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MODE SEL, then press the dial.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to dub, then press the dial.  
NORMAL: you can record into the VCR  
normally.  
U kunt kiezen tussen normale opname  
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).  
(1) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op MODE SEL, en druk de  
regelknop in.  
(2) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om de gewenste kopieerstand te kiezen, en  
druk de regelknop in.  
PREVIEW: you can make a time-lapse  
dubbing by setting the  
NORMAL: u kunt normaal opnemen met  
de videorecorder.  
PREVIEW: u kunt met tussenpozen  
kopiëren door de camcorder  
camcorder to automatically  
playback and standby  
sequentially.  
automatisch achtereenvolgens  
te laten overschakelen naar de  
weergave- en wachtstand.  
5 s  
5 s  
[a ]  
[b]  
25 s  
25 s  
30 s  
[c]  
30 s  
[a ]: Recording (VCR)  
[b ]: Waiting time (VCR)  
[c]: Playback time (camcorder)  
[a ]: Opname (videorecorder)  
[b ]: Wachttijd (videorecorder)  
[c]: Weergavetijd (camcorder)  
E A S Y D U B B I N G  
START  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SETUP  
0:00:00  
1
NORMAL  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
START  
0:00:00  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SETUP  
NORMAL  
PREVIEW  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
70  
Vlo t e e n ca sse t t e ko p ië re n  
– Ea sy Du b b in g  
Du b b in g a t a p e e a sily  
– Ea sy Du b b in g  
St a p 5: Ea sy Du b b in g ve rrich t e n  
St e p 5: Pe rfo rm in g Ea sy  
Du b b in g  
Zorg dat de camcorder en videorecorder  
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de  
opnamewachtstand staat.  
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER  
schakelaar op VTR/ VCR. Zet de POWER  
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.  
(1) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op START, en druk de  
regelknop in.  
(2) Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
Als het kopiëren voltooid is, worden de  
camcorder en de videorecorder automatisch  
uitgeschakeld.  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause.  
When you use a video camera recorder, set its  
POWER switch to VTR/ VCR. Set the POWER  
switch of your camcorder to PLAYER.  
(1) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START, then press the dial.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
When dubbing ends, your camcorder and VCR  
stop automatically.  
To stop dubbing during editing  
Press x on your camcorder.  
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren  
Druk op x op uw camcorder.  
To quit the Easy Dubbing function  
Your camcorder stops when dubbing is complete.  
Then the display returns to START in the menu  
settings.  
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing  
function.  
Easy Dubbing stoppen  
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren  
voltooid is. Het scherm keert terug naar het  
onderdeel START in het instelmenu.  
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te  
stoppen.  
Note  
If you set the background colour to FADE in step  
3, the picture may not appear properly  
depending on the connected VCR.  
Opmerking  
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op  
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,  
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.  
You cannot record on the VCR w hen:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab is set to expose the red  
mark.  
– The IR SETUP code is not correct.  
– The button used to cancel recording pause is  
not correct.  
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk  
w anneer:  
Het einde van de band is bereikt.  
Het wispreventienokje van de cassette is  
ingeschoven (rood).  
– De IR SETUP code verkeerd is.  
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om  
opnamepauze te stoppen.  
NOT READY appears in the view finder w hen:  
START is not carried out.  
De aanduiding NOT READY verschijnt in de  
beeldzoeker w anneer:  
START niet is voltooid.  
71  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n in zich t a a n p a sse n —  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Wijzig e n va n d e  
o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Om de functies van de camcorder aan te passen  
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de  
SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de  
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst  
kiest u het pictogram voor de functie, dan het  
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste  
instelling.  
(1)Druk in de CAMERA stand of de PLAYER  
stand op de MENU toets.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste pictogram en  
druk de regelknop in.  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel  
en druk de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen onderdeel in de gewenste stand  
te zetten en druk de regelknop weer in.  
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u  
For details, see Selecting the mode setting of  
each item(p. 74).  
in op  
RETURN en drukt u de regelknop in  
en dan herhaalt u de stappen 2 tot 4.  
Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht  
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”  
vanaf p. 79.  
72  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
P L A Y ER S E T  
T
W
T
I ME  
ED  
T BC  
DNR  
I
MENU  
P
COMMA NDE R  
REC L AMP  
N T SC P B  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
0
HR  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
ON  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
ON  
O F F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
O F F  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Om h e t in st e lm e n u va n h e t sch e rm  
t e la t e n ve rd w ijn e n  
Druk op de MENU toets.  
73  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke  
m e n u -in st e llin g e n  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
De hoofdpunten van het instelmenu w orden  
aangegeven als de volgende pictogrammen:  
MANUAL SET (Handmatige instellingen)  
CAMERA SET (Camera-instellingen)  
PLAYER SET (Weergave-instellingen)  
VF SET (Beeldzoeker-instellingen)  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
VF SET  
TAPE SET (Cassette-instellingen)  
SETUP MENU (Menu-instellingen)  
OTHERS (Overige instellingen)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
Bij bepaalde modellen camcorders  
De aanduidingen in het instelmenu kunnen  
ietwat verschillen van de hier getoonde  
mogelijkheden.  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
——  
Meaning  
To suit your specific shooting requirement. (p. 46)  
CAMERA  
CAMERA  
P EFFECT  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images. (p. 44)  
D ZOOM  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.  
(p. 27) (CCD-TR648E only)  
CAMERA  
40×  
450×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.  
(p. 27) (CCD-TR748E only)  
40×  
560×  
16:9WIDE  
CAMERA  
CAMERA  
z OFF  
To record in the CINEMA mode. (p. 39)  
To record in the 16:9FULL mode.  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
STEADYSHOT  
To compensate for camera-shake.  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural  
pictures are produced when shooting a stationary  
object with a tripod.  
z ON  
N.S.LIGHT  
To use the NightShot Light function. (p. 31)  
To cancel the NightShot Light function.  
CAMERA  
OFF  
74  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu  
settings, the  
indicator flashes.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimise picture deterioration when  
editing.  
TBC  
z ON  
To correct jitter.  
PLAYER  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when  
playing back a tape on which you have dubbed  
over and recorded the signal of a TV game or  
similar machine.  
TBC stands for Time Base Corrector.”  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise.  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement.  
DNR stands for Digital Noise Reduction.”  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a PAL system TV.  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a TV with the NTSC 4.43.  
VF B.L.  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
To set the brightness in the viewfinder normal.  
To brighten the viewfinder.  
PLAYER  
CAMERA  
Note on the playback of the NTSC tapes  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture  
on the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The EDITand COMMANDERitems are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
Note on VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
75  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode.  
CAMERA  
To increase the recording time to twice the SP  
mode.  
ORC TO SET  
——  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about  
10 seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for Optimizing the Recording Condition.”  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape.  
PLAYER  
CAMERA  
for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape.  
for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode.  
for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode.  
ON  
To always display the remaining tape bar.  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
images or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the  
most out of your camcorder.  
Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on  
other camcorders or VCRs.  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard  
8 mm system.  
Notes on ORC setting  
Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.  
You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. ORC  
ONis displayed if ORC TO SET is already set.  
76  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
——  
Meaning  
To set the date or time. (p. 21)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started.  
OFF  
To cancel the auto date function.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
To display selected menu items in normal size.  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size.  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: min, REC, STBY and START  
PLAYER  
CAMERA  
1)  
FRANÇAIS*  
To display the information indicators in French.  
To display the information indicators in Spanish.  
1)  
ESPAÑOL*  
1)  
PORTUGUÊS* To display the information indicators in  
Portuguese.  
1)  
DEUTSCH*  
To display the information indicators in German.  
To display the information indicators in Italian.  
1)  
ITALIANO*  
2)  
[COMP]* To display the information indicators in Chinese  
(Traditional).  
2)  
[SIMP]*  
To display the information indicators in Chinese  
(Simplified).  
1)  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*  
To display the information indicators in Greek.  
To make the demonstration appear.  
DEMO MODE  
CAMERA  
z ON  
OFF  
To cancel the demonstration mode.  
*
*
1) CCD-TR748E only  
2) CCD-TR648E only  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
When NIGHTSHOT is set to ON,  
NIGHTSHOTindicator appears in the viewfinder and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
77  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
——  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set the time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
BEEP  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody.  
To cancel the melody and beep sound.  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
COMMANDER  
REC LAMP  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
unintentional operations caused by other VCRs  
remote controls.  
z ON  
To light up the recording lamp at the front of your  
camcorder when recording.  
CAMERA  
OFF  
To turn the recording lamp off so that the subject is  
not aware of the recording.  
Recording a close-up picture  
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the  
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
78  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Ne d e rla n d s  
Ove rzich t va n d e in st e llin g e n vo o r e lk m e n u -o n d e rd e e l  
z geeft de fabrieksinstelling aan.  
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.  
Het zoekerscherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen.  
Pictogram/  
onderdeel  
POWER  
schakelaar  
Instelling  
Werking  
PROGRAM AE  
——  
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het  
best past bij de opname-omstandigheden. (p. 46)  
CAMERA  
——  
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van  
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.  
(p. 44)  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
z OFF  
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×  
inzoomen.  
CAMERA  
40×  
450×  
Door keuze van de 40×/ 450× stand schakelt u de  
digitale zoomfunctie in en dan wordt de  
zoombeweging van 20× tot 40×/ 450× digitaal  
gesimuleerd. (p. 27)  
(alleen voor de CCD-TR648E)  
z OFF  
In de OFF stand is de digitale zoomfunctie  
uitgeschakeld en dan kunt u tot maximaal 20×  
inzoomen.  
40×  
560×  
Door keuze van de 40×/ 560× stand schakelt u de  
digitale zoomfunctie in en dan wordt de  
zoombeweging van 20× tot 40×/ 560× digitaal  
gesimuleerd. (p. 27)  
(alleen voor de CCD-TR748E)  
CAMERA  
CAMERA  
16:9WIDE  
z OFF  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte. (p. 39)  
Voor opnemen met de 16:9FULL breedte.  
Voor het wegnemen van cameratrillingen.  
STEADYSHOT  
OFF  
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.  
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een  
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.  
Voor nachtopnamen met de NightShot Light  
verlichting. (p. 31)  
z ON  
CAMERA  
N.S.LIGHT  
OFF  
Voor het uitschakelen van de NightShot Light  
verlichting.  
79  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie  
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende  
gestabiliseerd worden.  
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed  
werken.  
SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,  
knippert de  
indicator.  
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie  
De SteadyShot-uit indicator  
camerabewegingen.  
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
z OFF  
ON  
Werking  
schakelaar  
EDIT  
PLAYER  
PLAYER  
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage.  
TBC  
z ON  
Om jittertrillingen te verhelpen via tijdbasis-  
correctie.  
OFF  
Voor het niet corrigeren van trilling. Zet TBC op  
OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het  
signaal van een videospel of dergelijke hebt  
overgekopieerd.  
De letters TBC staan voor Time Base Corrector.  
PLAYER  
PLAYER  
DNR  
Om storing in het beeld te verhelpen.  
z ON  
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-  
opnamen te voorkomen.  
OFF  
De letters DNR staan voor Digital Noise Reduction.  
NTSC PB  
Voor het afspelen van video-opnamen met het  
z ON PAL TV  
NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel.  
Voor het weergeven van video-opnamen met het  
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.  
NTSC 4.43  
PLAYER  
CAMERA  
VF B.L.  
De normale helderheid van het zoekerbeeld  
herstellen.  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
Voor een extra helder zoekerbeeld.  
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes  
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC  
kleursysteem.  
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het  
scherm oplevert.  
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt  
Dan worden de instellingen voor EDITen COMMANDERteruggesteld op de fabrieksinstellingen.  
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.  
Opmerking bij VF B.L.  
Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen  
ongeveer 10% korter zijn.  
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op  
BRIGHT ingesteld.  
80  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
z SP  
Werking  
schakelaar  
REC MODE  
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.  
CAMERA  
LP  
Om op elke videocassette dubbel zo lang op te  
kunnen nemen als met SP snelheid.  
——  
ORC TO SET  
Voor automatische bandcontrole voor opname om  
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op  
de START/ STOP toets om de controle te starten.  
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te  
controleren en dan komt de camcorder weer in de  
opnamepauzestand.  
CAMERA  
De letters ORC staan voor Optimizing the Recording Condition.  
qREMAIN  
z AUTO  
Voor het in een balkje aangeven van de resterende  
speelduur/ opnameduur:  
PLAYER  
CAMERA  
gedurende ongeveer 8 seconden na het  
inschakelen van de camcorder, wanneer de  
resterende band wordt gemeten.  
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken  
van een videocassette, wanneer de resterende  
band wordt gemeten.  
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken  
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.  
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of  
terugspoelen van de band in de PLAYER  
weergavestand.  
ON  
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt  
laten aangeven.  
Betreffende de LP langspeel-snelheid  
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook  
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of  
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.  
Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te  
gebruiken voor de beste resultaten.  
Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere  
camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.  
Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het  
standaard 8 mm-systeem.  
Betreffende de ORC automatische bandcontrole  
De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend  
opnieuw in.  
Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)  
werkt de ORC bandcontrole niet.  
Wanneer u instelt op ORC TO SET, wordt ongeveer 0,1 seconde niet opgenomen. Dit niet-opgenomen  
gedeelte verdwijnt echter wanneer u vanaf dit punt doorgaat met opnemen.  
Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel  
ORC TO SET. Daar zal ORC ONworden aangegeven als ORC TO SET al is geactiveerd.  
81  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
——  
Werking  
schakelaar  
CLOCK SET  
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 21)  
CAMERA  
CAMERA  
z ON  
Om aan het begin van de eerste opname van een dag  
10 seconden lang de datum op te nemen.  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
OFF  
z NORMAL  
2×  
Voor uitschakelen van de automatische datum-  
opnamefunctie.  
PLAYER  
CAMERA  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met  
normale lettergrootte.  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met  
dubbele lettergrootte.  
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in  
het Engels: min, REC, STBY, en START.  
PLAYER  
CAMERA  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
1)  
FRANÇAIS*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans.  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans.  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees.  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits.  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Italiaans.  
1)  
ESPAÑOL*  
1)  
PORTUGUÊS*  
1)  
DEUTSCH*  
1)  
ITALIANO*  
2)  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Chinees (traditioneel).  
[COMP]*  
2)  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het  
Chinees (vereenvoudigd).  
[SIMP]*  
1)  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks.  
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien.  
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.  
z ON  
OFF  
DEMO MODE  
CAMERA  
*
*
1) Alleen voor de CCD-TR748E  
2) Alleen voor de CCD-TR648E  
Betreffende de demonstratiefunctie  
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de  
camcorder aanwezig is.  
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY paraatstand ingesteld. Dit  
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zon 10 minuten nadat u de POWER schakelaar  
op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.  
Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een  
andere stand dan CAMERA of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op OFF.  
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding  
NIGHTSHOTin  
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.  
82  
Wijzig e n va n d e o o rsp ro n ke lijke m e n u -in st e llin g e n  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Instelling  
Werking  
schakelaar  
WORLD TIME  
——  
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.  
Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om het  
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan  
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0  
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.  
CAMERA  
z MELODY  
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt  
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de  
hand is met uw camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
BEEP  
NORMAL  
OFF  
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats  
van het wijsje.  
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen  
pieptoon en geen wijsje.  
z ON  
Om de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening in te schakelen.  
PLAYER  
CAMERA  
COMMANDER  
REC LAMP  
OFF  
Voor annuleren van de afstandsbediening om  
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere  
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.  
z ON  
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor  
op de camcorder te laten oplichten.  
CAMERA  
OFF  
Om het voorste camera-opnamelampje uit te  
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er  
wordt opgenomen of niet.  
Een close-up beeld opnemen  
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder  
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP  
op OFF te zetten.  
83  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 88.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 25)  
START/ STOP does not operate.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA  
again. (p. 25)  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 74)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• The wide mode is set to 16:9FULL.  
c Set it to OFF. (p. 74)  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus mode.  
c Press FOCUS to return to the auto focus mode. (p. 50)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually. (p. 50)  
The x indicator flashes in the  
• The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 104)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
84  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 77)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 31)  
The picture is recorded in incorrect or  
unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 31)  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear in the  
viewfinder.  
• The backlight function is working.  
c Cancel it. (p. 30)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).  
c Set it to PLAYER. (p. 34)  
The playback button does not work.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 34)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 37)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 75)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 104)  
(Continued on the following page)  
85  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 15, 17)  
• The AC power adaptor is not connected to the wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to the wall socket. (p. 19)  
The battery pack discharges quickly.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
• The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct. (p. 17)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15, 19)  
• The battery pack is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 15, 17)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.  
86  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Easy Dubbing does not function.  
• Your VCR and/ or video camera recorder is not set correctly.  
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE.  
Also, make sure the power switch of the video camera is set  
to VTR/ VCR. (p. 63 to 71)  
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.  
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,  
according to your VCR. Then confirm VCR operation with  
the IR TEST function. (p. 63 to 71)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 78)  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 117)  
• Set the date and time. (p. 21)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “- - : - - : - -”  
appears.  
The melody or beep sounds for  
5 seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No function works though the power • Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
is on.  
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn  
the power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press  
the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press  
the RESET button, all the settings including the date and time  
return to the default.) (p. 115)  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15)  
• The battery pack is not installed properly.  
c Install it properly.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
You cannot charge the battery pack  
installed to your camcorder.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
87  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder or in the  
display window.  
Vie w fin d e r o r d isp la y w in d o w  
C:21:00  
If a 5-digit code is displayed, check the following  
code chart. The last two digits (indicated by ss)  
will differ depending on the state of your  
camcorder.  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 100)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 104)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
88  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (optional). (p. 104)  
The battery pack is dead or  
nearly dead  
Self-diagnosis display (p. 88)  
Slow flashing:  
– The battery pack is nearly dead.  
(p. 15, 17)  
C:21:00  
Depending on conditions, the  
environment or the battery  
pack, the warning indicator  
may flash, even if there are 5 to  
10 minutes battery remaining.  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
– Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open. (p. 103)  
Fast flashing:  
– The battery pack is dead.  
(p. 15, 17)  
– The battery pack is completely  
dead, and cannot be charged.  
Tape w arning indicator  
Slow flashing:  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
– The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
– The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 24)*  
– The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 24)*  
Fast flashing:  
– Moisture condensation has  
occurred. (p. 103)  
– The tape has run out.*  
– The self-diagnosis display  
function is activated. (p. 88)*  
Fast flashing:  
– The tape has run out.*  
Tape/Battery pack w arning  
indicator  
Slow flashing:  
– The battery pack is nearly dead.  
– The tape is near the end.  
Fast flashing:  
– The battery pack is dead.  
– The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
89  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 21).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 100).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 104).  
• START/ STOP KEY  
Press START/ STOP to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white (p. 76).  
• ORC  
The ORC setting is working. This message is displayed in white  
(p. 76).  
Q NO TAPE*  
Insert a cassette tape.  
Q TAPE END*  
The tape has reached the end.  
* You hear the melody or beep sound.  
90  
— Pro b le m e n o p lo sse n —  
Ne d e rla n d s  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de  
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te  
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” in de zoeker of het  
uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie p. 95.  
Tijd e n s o p n e m e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De START/ STOP toets werkt niet.  
• De POWER schakelaar staat in de OFF (CHG) of PLAYER  
stand.  
c Zet de schakelaar op CAMERA. (p. 25)  
Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.  
(p. 23, 36)  
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).  
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.  
(p. 24)  
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 103)  
De camcorder wordt uitgeschakeld.  
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft  
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.  
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en dan weer terug  
in de CAMERA stand. (p. 25)  
Het batterijpak is leeg of bijna leeg.  
c Breng een volledig opgeladen batterijpak aan. (p. 14, 15)  
Het beeld op het zoekerscherm is  
onscherp.  
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.  
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 28)  
De SteadyShot beeldstabilisatie  
werkt niet.  
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.  
c Zet de instelling op ON. (p. 79)  
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL  
c Zet de instelling op OFF. (p. 79)  
De automatische scherpstelling  
werkt niet goed.  
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.  
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische  
scherpstelstand. (p. 50)  
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik  
van de automatische scherpstelling.  
c Stel handmatig scherp. (p. 50)  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 104)  
De x indicator knippert in het  
zoekerbeeld.  
Bij opnemen van een lichtbron of een  
kaarsvlam tegen een donkere  
achtergrond verschijnt er een  
verticale streep in beeld.  
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te  
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
91  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Verticale band in beeld bij opnemen  
van een erg helder verlicht  
onderwerp.  
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.  
Er worden onbekende beelden  
weergegeven in de zoeker.  
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op  
CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint  
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of  
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de ON  
stand gezet om de demonstratie te starten.  
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.  
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.  
(p. 82)  
De kleuren van de video-opnamen  
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.  
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF. (p. 31)  
Het beeld is te licht en het onderwerp  
verschijnt niet in de zoeker.  
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere  
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.  
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF of gebruik de  
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.  
(p. 31)  
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.  
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit. (p. 30)  
Tijd e n s a fsp e le n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De band beweegt niet wanneer er  
een bandlooptoets wordt ingedrukt.  
• De POWER schakelaar staat op CAMERA of op OFF (CHG).  
c Zet de schakelaar in de PLAYER stand. (p. 34)  
De weergavetoets werkt niet.  
Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de band terug. (p. 34)  
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.  
c Stel dit kanaal beter af. (p. 37)  
De videoweergave is onduidelijk  
of helemaal niet te zien.  
• EDIT in het instelmenu staat op ON.  
c Zet de instelling op OFF. (p. 80)  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 104)  
92  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Tijd e n s o p n e m e n e n a fsp e le n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De camcorder kan niet ingeschakeld  
worden.  
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het  
batterijpak is (bijna) leeg.  
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 17)  
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.  
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het  
stopcontact. (p. 19)  
Het batterijpak raakt heel snel  
uitgeput.  
• De omgevingstemperatuur is te laag.  
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 17)  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)  
De aanduiding voor de resterende  
batterijspanning geeft niet de juiste  
gebruiksduur aan.  
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude  
omgeving gebruikt.  
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)  
Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 17)  
• Er is sprake van een afwijking in de resterende  
batterijspanning.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 17)  
Het toestel schakelt uit ook al geeft  
de batterijrestladingsindicator aan  
dat het batterijpak nog voldoende is  
opgeladen.  
• De resterende batterijduur klopt niet.  
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de resterende  
batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 17)  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd.  
• De stroomaansluiting is losgeraakt.  
c Sluit de stroombron stevig aan. (p. 15, 19)  
Het batterijpak is leeg.  
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 15, 17)  
De % en Z indicators knipperen en  
geen enkele functie behalve het  
verwijderen van de cassette werkt.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 103)  
De restbandindicator verschijnt niet.  
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO gezet.  
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte  
aan te geven.  
(Lees verder op de volgende bladzijde)  
93  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Ove rig e  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Easy Dubbing werkt niet.  
• Uw videorecorder en/ of camcorder zijn niet juist ingesteld.  
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder  
op LINE staat. Controleer ook of de voedingsschakelaar van de  
camcorder op VTR/ VCR staat. (p. 63 tot 71)  
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.  
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk  
van uw videorecorder. Controleer dan de  
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 63 tot 71)  
De bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening werkt niet.  
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld  
op OFF.  
c Zet de COMMANDER functie op ON. (p. 83)  
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.  
c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening  
en de camcorder.  
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,  
met de + en – polen verwisseld.  
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de  
afstandsbediening. (p. 117)  
• De batterijen zijn (bijna) leeg.  
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 117)  
In plaats van de datum of  
tijdsaanduiding verschijnen er enkel  
streepjes “- - : - - : - -”.  
• Stel datum en tijd in. (p. 21)  
Er klinkt 5 seconden lang een  
pieptoon of een melodietje.  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 103)  
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.  
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of  
de camcorder nu weer goed werkt.  
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het  
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.  
Schakel de stroom in (p. 15, 19). Indien de functies nog altijd  
niet werken, druk dan op de RESET knop met behulp van een  
puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken  
van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,  
op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet.)  
(p. 115)  
Geen enkele functie werkt, ofschoon  
de camcorder wel stroom krijgt.  
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.  
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 15)  
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.  
c Installeer het op de juiste manier.  
Bij opladen van het batterijpak  
verschijnt er geen aanduiding of gaat  
de aanduiding in het uitleesvenster  
knipperen.  
• Er is iets mis met het batterijpak.  
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.  
c Zet de schakelaar op OFF (CHG).  
Het opladen van het batterijpak op  
de camcorder lukt niet.  
94  
Ne d e rla n d s  
Ze lfd ia g n o se -a a n d u id in g e n  
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze  
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.  
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in  
de zoeker, of in het uitleesvenster een code van vijf  
tekens (een letter en vier cijfers).  
Be e ld zo e ke r o f u it le e sve n st e r  
C:21:00  
Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand  
van de camcorder. De betekenis ervan kunt u  
vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee  
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)  
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van  
de camcorder.  
Zelfdiagnose-aanduiding  
• C:ss:ss  
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf  
verhelpen.  
• E:ss:ss  
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of  
een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
Letter/cijfercode  
Oorzaak en/of oplossing  
C:04:ss  
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het  
“InfoLITHIUM” type.  
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 100)  
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.  
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 103)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• De videokoppen zijn vuil.  
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkijgbaar). (p. 104)  
C:31:ss  
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
C:32:ss  
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of  
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de  
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in  
gebruik.  
• Er is een inwendige storing opgetreden.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende  
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van  
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).  
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een  
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.  
95  
Ne d e rla n d s  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de  
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:  
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes “( )” genoemde bladzijden.  
Wa a rsch u w in g sin d ica t o rs  
De videokoppen zijn vuil  
Langzaam knipperend:  
– Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 104)  
Zelfdiagnose-aanduiding  
(p. 95)  
Het batterijpak is (bijna) leeg  
Langzaam knipperend:  
– De batterij begint leeg te raken.  
(p. 15, 17)  
Afhankelijk van de toestand van het  
batterijpak of de  
gebruiksomstandigheden kan de  
batterij-leeg aanduiding wel eens gaan  
knipperen als er nog zon 5 à 10  
minuten aan gebruiksduur over is.  
C:21:00  
Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd*  
Snel knipperend:  
Verwijder de cassette, schakel uw  
camcorder uit en laat deze ongeveer  
een uur lang ongebruikt staan, met  
de cassettehouder open. (p. 103)  
Snel knipperend:  
– De batterij is helemaal leeg. (p. 15, 17)  
Het batterijpak is versleten en kan niet  
meer opgeladen worden.  
Neem de cassette uit de camcorder  
a.u.b.  
Langzaam knipperend:  
Het wispreventienokje van de  
cassette is uitgeschoven (een rood  
vlakje is zichtbaar). (p. 24)*  
Bandw aarschuw ingsindicator  
Langzaam knipperend:  
Het einde van de cassetteband komt  
in zicht.  
– Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*  
Het wispreventienokje van de cassette is  
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).  
(p. 24)*  
Snel knipperend:  
– Er is vocht in de camcorder  
gecondenseerd. (p. 103)  
Het einde van de band is bereikt.*  
– De zelfdiagnosefunctie is in werking  
getreden. (p. 95)*  
Snel knipperend:  
Het einde van de band is bereikt.*  
Band/batterijpak-  
w aarschuw ingsindicator  
Langzaam knipperend:  
– De batterij begint leeg te raken.  
Het einde van de cassetteband  
komt in zicht.  
Snel knipperend:  
– De batterij is helemaal leeg.  
Het einde van de band is bereikt.*  
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.  
96  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
• CLOCK SET  
Stel de datum en de tijd in (p. 21).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (p. 100).  
CLEANING CASSETTE  
De videokoppen zijn vuil (p. 104).  
• START/ STOP KEY  
Druk op START/ STOP om de ORC instelling te activeren. Deze  
aanduiding wordt in wit aangegeven (p. 81).  
• ORC  
De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding  
wordt in wit aangegeven (p. 81).  
Q NO TAPE*  
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.  
De band is ten einde.  
Q TAPE END*  
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.  
97  
Aa n vu lle n d e in fo rm a t ie —  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Be t re ffe n d e  
vid e o ca sse t t e s  
Ab o u t vid e o ca sse t t e s  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Ke u ze va n b a n d so o rt e n t yp e  
ca sse t t e  
You can use both Hi8  
video cassettes on your camcorder. When you  
use a Hi8 video cassette, recording and  
playback are carried out in the Hi8 system.  
and standard 8 mm  
Uw camcorder werkt met Hi8  
en standaard  
8-mm videocassettes. Met een Hi8  
videocassette gebeurt de opname en weergave  
When you use a standard 8 mm video cassette,  
recording and playback are carried out in the  
standard 8 mm system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
met het Hi8  
systeem. Met een standaard  
8-mm videocassette gebeurt de opname en  
weergave met het standaard 8-mm systeem.  
Bij afspelen van een videocassette die is  
opgenomen op een andere camcorder of  
videorecorder wordt de weergavestand  
automatisch ingesteld op het systeem waarmee  
de opnamen zijn gemaakt.  
This Hi8  
system is an extension of the  
standard 8 mm system, and was developed to  
produce higher quality pictures.  
You cannot play back a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorders/ players  
other than a Hi8 video recorder/ player.  
Het Hi8  
systeem is een verbeterde versie  
van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld  
om een betere beeldkwaliteit te leveren.  
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8  
systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld  
op een camcorder of videorecorder die geschikt  
is voor het Hi8 systeem.  
is a trademark.  
is a trademark.  
is een handelsmerk.  
is een handelsmerk.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8  
or standard 8 mm are automatically  
selected according to the format in which the  
tape has been recorded. The quality of the  
recorded picture in the LP mode, however, will  
not be as good as the SP mode.  
Ba n d sn e lh e id b ij w e e rg a ve  
Bij het afspelen van een videocassette zal er  
automatisch worden ingesteld op de  
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,  
standaard 8-mm of Hi8  
, waarmee de  
opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-  
opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn  
gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de  
standaard SP snelheid.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to Using your  
camcorder abroad(p.102) to check the TV  
colour systems used in foreign countries.  
Bu it e n la n d s 8-m m vid e o m a t e ria a l  
Omdat in verschillende landen en werelddelen  
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-  
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse  
videos niet op deze camcorder kunnen worden  
afgespeeld. Zie de lijst onder Gebruik van uw  
camcorder in het buitenland(p.102) wanneer u  
wilt weten welk kleursysteem in een bepaald  
land gebruikt wordt.  
98  
Be t re ffe n d e  
vid e o ca sse t t e s  
Ab o u t vid e o ca sse t t e s  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode on a TV  
screen.  
Afspelen van videocassettes die zijn  
opgenomen met het NTSC kleursysteem  
Videocassettes met opnamen met het NTSC  
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de  
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met  
deze camcorder.  
Bij het afspelen van een videocassette die is  
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen  
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.  
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd  
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,  
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor  
weergave op een multi-systeem TV dient u in  
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te  
stellen op de gewenste weergavestand.  
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld  
een zwarte balk verschijnen.  
Video-opnamen met het NTSC video-  
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP  
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet  
weer te geven op enig TV-toestel.  
Als er op een videocassette zowel PAL als  
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de  
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze  
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil  
in de telling bij de PAL en NTSC  
If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
kleursystemen.  
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een  
andere videorecorder te kopiëren of te  
monteren.  
99  
Be t re ffe n d e h e t  
“ In fo LITHIUM”  
b a t t e rijp a k  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Wa t is e e n “ In fo LITHIUM”  
b a t t e rijp a k?  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck?  
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionbatterijpak dat informatie over  
werkingsomstandigheden kan overbrengen  
tussen uw camcorder en een los verkrijgbare  
netspanningsadapter/ lader.  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak berekent het  
stroomverbruik op basis van de  
werkingsomstandigheden van uw camcorder en  
geeft de resterende batterijduur aan in minuten.  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and the AC  
adaptor/ charger (optional).  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
• Laad altijd het batterijpak op voor u met de  
camcorder aan de slag gaat.  
• Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een  
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot  
FULL verschijnt in het uitleesvenster om aan te  
geven dat het batterijpak volledig is geladen.  
Wanneer u de batterij buiten dit  
temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed  
worden opgeladen.  
Na het opladen moet u ofwel de voedingskabel  
loskoppelen van DC IN op uw camcorder of het  
batterijpak verwijderen.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
• Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
• We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating  
that the battery pack is fully charged, in the  
display window. If you charge the battery pack  
outside of this temperature range, you may not  
be able to efficiently charge the battery pack.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Efficië n t g e b ru ik va n h e t b a t t e rijp a k  
Het batterijpak presteert minter goed in een  
koude omgeving. Het gaat dan minder lang  
mee. Wij raden u het volgende aan om het  
batterijpak langer te laten meegaan:  
– Bewaar het batterijpak in een zak om het  
warm te houden en plaats het meteen voor u  
begint te filmen in uw camcorder.  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
• Battery performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to use the  
battery pack longer:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Gebruik een batterijpak met grote capaciteit  
(NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/ FM91/  
QM91 los verkrijgbaar).  
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/  
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91 optional).  
• Frequently operating playback, fast forward or  
rewind wears out the battery pack faster. We  
recommend using a large capacity battery pack  
(NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91  
optional).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. Battery pack power is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recording before the actual  
recording.  
• Wanneer het bandloopwerk vaak wordt  
bediend, raakt het batterijpak sneller uitgeput.  
Gebruik bij voorkeur een batterijpak met grote  
capaciteit (NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/  
FM91/ QM91 los verkrijgbaar).  
• Zet de POWER schakelaar altijd op OFF (CHG)  
wanneer u niet filmt of afspeelt met uw  
camcorder. Ook in de opname- of  
weergavepauzestand verbruikt het batterijpak  
stroom.  
Hou reservebatterijen klaar voor twee- of  
driemaal de verwachte opnameduur en maak  
een proefopname alvorens u echt begint te  
filmen.  
• Stel het batterijpak niet bloot aan water. Het  
batterijpak is niet bestand tegen water.  
• Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
100  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
Be t re ffe n d e h e t In fo LITHIUM”  
p a ck  
b a t t e rijp a k  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as approximate.  
The E mark, indicating there is little remaining  
battery time, sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is 5 to 10 minutes.  
Aa n d u id in g va n d e re st e re n d e  
b a t t e rijsp a n n in g  
Wanneer het toestel uitschakelt terwijl de  
batterijrestladingsindicator aangeeft dat het  
batterijpak nog voldoende stroom levert, moet  
u het batterijpak opnieuw volledig opladen  
zodat de resterende batterijspanning correct  
wordt aangegeven. Merk evenwel op dat de  
juiste indicatie niet wordt hersteld bij langdurig  
gebruik in een zeer warme omgeving, en  
wanneer het batterijpak lang volledig  
opgeladen blijft of vaak wordt gebruikt. De  
aangegeven restbatterijlading geldt bij  
benadering.  
E geeft aan dat er weinig batterijspanning rest  
en knippert soms afhankelijk van de  
werkingsomstandigheden of de  
omgevingstemperatuur, ook al is de resterende  
batterijlading nog goed voor ongeveer 5 tot  
10 minuten.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once a year to  
maintain proper function.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your camcorder.  
3. Remove the battery pack from your  
camcorder and store it in a dry, cool place.  
To discharge the battery pack on your  
camcorder, leave your camcorder in CAMERA  
(standby) mode without a cassette inserted  
until the power goes off.  
He t b a t t e rijp a k b e w a re n  
Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd  
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande  
procedure minstens eenmaal per jaar om het in  
goede conditie te houden.  
1. Laad de batterij volledig op.  
2. Laat ze ontladen op uw camcorder.  
3. Haal de batterij uit uw camcorder en bewaar  
ze op een droge, koele plaats.  
Om het batterijpak op uw camcorder te  
ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA  
(standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat  
een cassette is ingebracht.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies according to storage and  
operating conditions, and environment for each  
battery pack.  
Ba t t e rijle ve n sd u u r  
De levensduur van de batterij is beperkt. De  
batterijcapaciteit neemt na verloop van tijd af.  
Wanneer de batterij heel snel uitgeput raakt, is  
ze wellicht versleten. Koop dan een nieuw  
batterijpak.  
De levensduur van de batterij wordt bepaald  
door de opslag- en werkingsomstandigheden.  
101  
Ge b ru ik va n u w  
ca m co rd e r in h e t  
b u it e n la n d  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Ge b ru ik va n u w ca m co rd e r in  
h e t b u it e n la n d  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar  
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V  
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van  
50/ 60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with Video/ Audio input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Deze camcorder werkt met het PAL-  
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven  
videobeelden op een TV-scherm te kunnen  
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor  
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een  
Audio/ Video-ingangsaansluiting.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China,  
Czech Republic, Denmark, Finland, Germany,  
Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,  
Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,  
Sweden, Switzerland, Thailand,  
United Kingdom, etc.  
Zie de onderstaande lijst van landen voor de  
diverse kleursystemen.  
PAL-systeem  
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,  
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,  
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,  
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,  
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische  
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,  
Zwitserland, enz.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-M systeem  
Brazilië  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
PAL-N systeem  
Argentinië, Paraguay, Uruguay  
NTSC-systeem  
Bahamas, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,  
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,  
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,  
enz.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
SECAM-systeem  
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,  
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
You can easily set the clock to local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 78 for more  
information.  
Ee n vo u d ig o ve rsch a ke le n o p  
e e n a n d e re t ijd zo n e  
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling  
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd  
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel  
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil  
in. Zie voor nadere bijzonderheden p. 83.  
102  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n svo ch t in d e ca m co rd e r  
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in  
een warme omgeving wordt gebracht, kan de  
lens beslaan of vocht condenseren in het  
inwendige van het apparaat, op de videokop of  
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,  
kan de band aan de koptrommel blijven plakken  
en beschadiging of storing in de werking van het  
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de  
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon  
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk  
hiermee ook de Z indicator voor cassette-  
uitworp knippert, is er nog een videocassette in  
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens  
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er  
geen waarschuwinglampjes branden.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Als e r vo ch t in d e ca m co rd e r is  
g e co n d e n se e rd  
Dan zal geen van de bedieningsorganen  
voorlopig nog werken, behalve de cassette-  
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,  
schakel de camcorder uit en laat het apparaat  
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de  
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer  
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %  
indicator niet verschijnt.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Wanneer kan zich condensatie voordoen  
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder  
condenseren wanneer u het apparaat in een  
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer  
u de camcorder direct van een koude omgeving  
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als  
volgt:  
Als u de camcorder van de skihellingen  
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde  
ruimte.  
Als u de camcorder op een hete zomerdag  
vanuit een koele ruimte of een auto met  
airconditioning mee naar buiten neemt.  
Als u de camcorder onmiddellijk na een  
regenbui gebruikt.  
Als u de camcorder gebruikt in een warme  
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals  
een broeikas e.d.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humid place.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Voorkomen van condensvorming  
Voordat u de camcorder van een koude  
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt  
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed  
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit  
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het  
apparaat dezelfde temperatuur hebben  
aangenomen als de omringende warme lucht (na 103  
ongeveer een uur).  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
On d e rh o u d  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
The video head may be dirty when:  
the x indicator and CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another  
or the x indicator flashes in the viewfinder.  
playback pictures contain noise.  
Re in ig e n va n d e vid e o ko p p e n  
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te  
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het  
opnemen goed verloopt.  
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:  
de x indicator en de mededeling “  
CLEANING CASSETTEbeurtelings in de  
zoeker verschijnen, of de x indicator knippert  
in het uitleesvenster.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
er storing of strepen verschijnen in de  
weergegeven beelden.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).  
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks  
meer zichtbaar zijn.  
er helemaal geen beeld meer verschijnt.  
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen  
schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar).  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Licht verontreinigd  
[b ] Very dirty  
[b ] Ernstig vervuild  
Note on video heads  
Betreffende de videokoppen  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette  
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,  
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik  
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen  
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw  
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst.  
104  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
De ingebouw de oplaadbare  
batterij in de cam corder opladen  
Uw camcorder wordt geleverd met een  
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de  
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,  
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij  
gebruik van de camcorder wordt de batterij  
steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de  
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de  
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de  
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij  
na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De  
werking van de camcorder wordt daar verder  
niet door verstoord. Maar om de gegevens als  
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de  
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een  
van de volgende twee manieren.  
A built-in rechargeable battery is supplied with  
your camcorder so as to retain the date and time,  
etc., regardless of the setting of the POWER  
switch. The rechargeable battery is always  
charged as long as you are using your camcorder.  
The battery, however, will get discharged  
gradually if you do not use your camcorder. It  
will be completely discharged in about 6 months  
if you do not use your camcorder at all. Even if  
the rechargeable battery is not charged, it will not  
affect the camcorder operation. To retain the date  
and time, etc., charge the battery if the battery is  
discharged.  
De oplaadbare batterij laden:  
Charging the rechargeable battery:  
Connect your camcorder to the wall socket  
using the AC power adaptor supplied with  
your camcorder, and leave your camcorder  
with the POWER switch turned off for more  
than 24 hours.  
Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than  
24 hours.  
Sluit de camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter aan op het stopcontact en  
laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt  
staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.  
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan  
een volledig opgeladen batterijpak in de  
camcorder en laat het apparaat zo meer dan  
24 uur ongebruikt staan, met de POWER  
schakelaar in de uit-stand.  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Pre ca u t io n s  
Be d ie n in g va n d e ca m co rd e r  
Gebruik de camcorder uitsluitend op  
stroomvoorziening van 7,2 V (met een  
batterijpak) of 8,4 V (met de  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
netspanningsadapter).  
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron  
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze  
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.  
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
inwendige van de camcorder terechtkomen,  
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de  
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder  
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens  
het apparaat weer in gebruik te nemen.  
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen  
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig  
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.  
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG)  
staat zolang u de camcorder niet gebruikt.  
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in  
textiel (handdoek e.d.) of plastic. Indien u dat  
toch doet, kan het inwendige oververhit raken.  
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die  
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of  
krachtige magnetische velden.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful with the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Noise may occur on images.  
Beeldruis kan optreden.  
105  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Bu ilt -in lig h t  
In g e b o u w d e vid e o la m p  
Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder  
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen  
wanneer de ingebouwde videolamp is  
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp  
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.  
Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de  
videolamp brandt en laat het apparaat nergens  
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor  
brand opleveren of de ingebouwde videolamp  
beschadigen.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Vo o rzich t ig m e t vid e o ca sse t t e s  
Steek nooit enig voorwerp in de kleine  
openingen aan de achterzijde van een  
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het  
automatisch bepalen van de bandsoort, de  
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan  
wel uitgeschoven is.  
Ca m co rd e r ca re  
When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove the battery.  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about  
5 minutes when your camcorder is not to be  
used for a long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Re g e lm a t ig o n d e rh o u d va n d e  
ca m co rd e r  
Verwijder de batterij wanneer de camcorder  
lange tijd niet wordt gebruikt.  
Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd  
even de camcorder in te schakelen, de  
CAMERA en de PLAYER functies te bedienen  
en ongeveer 5 minuten lang een videoband af te  
spelen.  
Verwijder stof van de lens met een zacht  
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er  
met een zacht doekje af poetsen.  
Reinig de behuizing van de camcorder met een  
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een  
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen  
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking  
kunnen aantasten.  
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht  
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een  
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend  
stof, let dan op dat er niets in de camcorder  
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat  
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer  
mogelijk is.  
106  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Ne t sp a n n in g sa d a p t e r  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het  
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen  
van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan  
de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.  
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval  
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan  
zijn van inwendige schade aan het apparaat  
door een val e.d.  
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,  
en plaats er ook geen zware voorwerpen  
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het  
snoer en kan gevaar voor brand of een  
elektrische schok opleveren.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
Let op dat er geen metalen voorwerp in  
aanraking komt met de metalen oppervlakken  
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting  
kunnen veroorzaken en schade aan het  
apparaat kunnen toebrengen.  
Houd de metalen contactpunten altijd goed  
schoon.  
Probeer in geen geval de netspanningsadapter  
te demonteren.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
Very humid  
Behoed de netspanningsadapter tegen  
mechanische schokken of trillingen en laat hem  
niet vallen.  
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,  
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van  
videoapparatuur en AM radio-ontvangers,  
aangezien het apparaat storing in het videobeeld  
of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken.  
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter  
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op  
storing.  
Vibrating  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen  
waar deze blootstaat aan:  
Extreem hoge of lage temperaturen  
Veel stof of vuil  
Regen of vocht  
In hot or humid locations  
When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
Mechanische schokken of trillingen  
Ve rzo rg in g e n o p sla g va n d e le n s  
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een  
zacht doekje in de volgende gevallen:  
Als er vingerafdrukken op de lens zitten  
Op erg warme plaatsen met veel vocht  
Bij gebruik in een omgeving met erg zilte  
lucht, zoals aan de kust  
To prevent mold from growing on the lens,  
periodically perform the above. We recommend  
turning on and operating your camcorder at least  
once per month to keep your camcorder in an  
optimum state for a long time.  
Bewaar de lens op een goed geventileerde  
plaats met niet veel stof of vuil.  
Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de  
lens te voorkomen. Wij raden u aan uw  
camcorder minstens eenmaal per maand aan te  
schakelen en te gebruiken om hem lang in goede 107  
conditie te houden.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ba t t e ry p a ck  
Be t re ffe n d e h e t b a t t e rijp a k  
Gebruik voor het opladen uitsluitend de  
voorgeschreven batterijlader of bijpassende  
videoapparatuur met oplaadfunctie.  
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te  
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen  
de aansluitcontacten aan komen.  
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van  
open vuur.  
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen  
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.  
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm  
ze tegen mechanische trillingen en schokken.  
Probeer nooit een batterijpak open te maken of  
voor andere doeleinden aan te passen.  
Bevestig het batterijpak stevig aan uw  
camcorder of video-apparatuur.  
Use only the specified charger or video  
equipment for the charging function.  
To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als  
er nog wat spanning resteert; dit zal de  
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig  
beïnvloeden.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + marks  
Dry batteries are not rechargeable  
Do not use a combination of new and old  
batteries  
Be t re ffe n d e g e w o n e st a a fb a t t e rije n  
Om eventuele schade door batterijlekkage en/ of  
corrosie te voorkomen, dient u de volgende  
punten in acht te nemen:  
Do not use different types of batteries  
Current drains from batteries when you are not  
using them for a long time  
Let op dat de batterijen met de + en polen in  
de juiste richting in de batterijhouder liggen  
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;  
probeer het niet uit  
Do not use leaking batteries  
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door  
elkaar  
Gebruik geen batterijen van verschillende typen  
door elkaar  
Houd er rekening mee dat de batterijen  
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al  
gebruikt u ze niet  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Als er batterijlekkage is opgetreden  
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er  
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens  
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.  
Als u in aanraking komt met de batterij-  
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.  
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,  
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en  
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.  
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,  
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit  
het stopcontact en neem contact op met uw  
dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
108  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Pow er requirements  
100 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Monaural  
minijack (ø 3.5 mm)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
RFU DC OUT  
Mini-mini jack (ø 2.5 mm),  
DC 5 V  
280 g (9.8 oz)  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 380 000 pixels  
(Effective: Approx. 230 000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TR648E:  
20× (Optical), 450×(Digital)  
CCD-TR748E:  
20× (Optical), 560×(Digital)  
Focal length  
3.6 72 mm (5/ 32 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
41 820 mm (1 5/ 8 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.3 lx (lux) (F 1.4)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
excluding mains lead  
Ge n e ra l  
Ba t t e ry p a ck  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording  
1.9 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)  
Storage temperature  
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
90 × 102 × 197 mm  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Type  
(3 5/ 8 × 4 1/ 8 × 7 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
760 g (1 lb 10 oz)  
main unit only  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
910 g (2 lb)  
including the battery pack  
NP-FM30, Hi8 cassette, lens cap and  
shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 7.  
109  
Ne d e rla n d s  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Uit g a n g sa a n slu it in g e n  
Vid e o ca m e ra /  
re co rd e r  
Netspanningsadapter  
S-video uitgang  
Spanningsvereiste  
100 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz  
Stroomverbruik  
4-polige mini-DIN stekkerbus  
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,  
75 (ohm), asymmetrisch,  
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,  
75 (ohm), asymmetrisch  
Audio/video-uitgang  
Audio/ video-ministekkerbus,  
1 Vt-t, 75 (ohm), asymmetrisch,  
negatieve synchronisatie  
327 mV (bij uitgangsimpedantie  
boven 47 kΩ (kOhm)  
Uitgangsimpedantie minder dan  
2,2 kΩ (kOhm)/ Mono  
Syst e e m  
Video-opnamesysteem  
Twee roterende koppen,  
FM schuinspoorregistratie  
Audio-opnamesysteem  
FM systeem met roterende koppen  
Videosignaal  
23 watt  
Uitgangsspanning  
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):  
8,4 V, 1,5 A met camcorder in  
werking  
Bedrijfstemperatuur  
0 °C tot +40 °C  
Opslagtemperatuur  
20 °C tot +60 °C  
Afmetingen (ca.)  
125 × 39 × 62 mm (b/ h/ d)  
exclusief uitstekende onderdelen  
Gew icht (ca.)  
280 g (gram)  
exclusief netsnoer  
PAL kleursysteem, CCIR standaard  
Bruikbare cassettes  
8-mm formaat videocassettes  
(Hi8 formaat of standaard 8-mm)  
Opname/w eergave-speelduur  
(met 90-minuten videocassette)  
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten  
LP snelheid: 3 uur  
Vooruit/terugspoeltijd (met  
90-minuten videocassette)  
Ca. 5 minuten  
ministekkerbus (ø 3,5 mm)  
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC  
OUT)  
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),  
5 V gelijkstroom  
Alg e m e e n  
Ba t t e rijp a k  
Beeldzoeker  
Stroomvoorziening  
7,2 V (batterijpak)  
8,4 V (netspanningsadapter)  
Gemiddeld stroomverbruik (met  
batterijpak)  
Tijdens camera-opname  
1,9 watt  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Aanbevolen oplaadtemperatuur  
10°C tot 30°C  
Opslagtemperatuur  
20 °C tot +60 °C  
Afmetingen (ca.)  
90 × 102 × 197 mm (b/ h/ d)  
Gew icht (ca.)  
Elektrische zoeker (zwart/ wit)  
Beeldvormend orgaan  
4,5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Ca. 380 000 beeldpunten  
(Effectief: Ca. 230 000 beeldpunten)  
Objectief  
Gecombineerde motorzoomlens  
Filterdiameter: 37 mm  
CCD-TR648E:  
Zoombereik 20× (optisch),  
450× (digitaal)  
CCD-TR748E:  
Zoombereik 20× (optisch),  
560× (digitaal)  
Brandpuntsafstand  
Maximale uitgangsspanning  
8,4 V gelijkstroom  
Uitgangsspanning  
7,2 V gelijkstroom  
Capaciteit  
5,0 Wh (700 mAh)  
Afmetingen (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/ h/ d)  
Gew icht (ca.)  
65 g (gram)  
Bedrijfstemperatuur  
0 °C tot 40 °C  
Type  
Lithiumionenbatterij  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden,  
zonder kennisgeving.  
760 g (gram)  
alleen hoofdtoestel  
910 g (gram)  
3,6 72 mm  
Omgerekend naar de normen van  
een kleinbeeld-fototoestel:  
41 820 mm  
met batterijpak,  
NP-FM30, Hi8 videocassette,  
lensdop en schouderband  
Bijgeleverde accessoires  
Zie p. 7.  
Kleurtemperatuur  
Automatische instelling  
Minimaal vereiste lichtsterkte  
0,3 lx (lux) (F 1,4)  
0 lx (lux) (met de NightShot functie)*  
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn  
kunnen worden opgenomen met  
infrarode verlichting.  
110  
Qu ick Re fe re n ce —  
Co m p le e t o ve rzich t —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Pla a t s e n fu n ct ie va n  
d e b e d ie n in g so rg a n e n  
Ca m co rd e r  
Ca m co rd e r  
2
3
4
5
6
1
7
8
9
1 Scherpstel (FOCUS) toets (p. 50)  
2 Zoekeroculair  
1 FOCUS button (p. 50)  
2 Eyecup  
3 Zoekerlens-instelknop (p. 28)  
4 Motorzoomknop (p. 27)  
3 View finder lens adjustment lever  
(p. 28)  
5 V BATT (batterij) ontgrendelknop (p. 14)  
6 Aan/uit-schakelaar (POWER) (p. 25)  
4 Pow er zoom lever (p. 27)  
5 V BATT release lever (p. 14)  
6 POWER sw itch (p. 25)  
7 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(p. 25)  
7 START/STOP button (p. 25)  
8 Hooks for shoulder strap (p. 111)  
9 DC IN jack (p. 15, 19)  
8 Bevestigingsoog voor schouderband  
(p. 111)  
9 Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 15, 19)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with  
your camcorder to the hooks for the  
shoulder strap.  
Vastmaken van de schouderband  
Steek de uiteinden van de bijgeleverde  
schouderband door de  
bevestigingsogen hiervoor op de  
camcorder.  
111  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
q;  
qa  
qs  
qj  
qd  
qf  
qk  
ql  
qg  
qh  
q; Bandlooptoetsen (p. 34, 35)  
x STOP toets  
q; Video control buttons (p. 34, 35)  
x STOP (stop)  
m REW (rewind)  
m REW terugspoeltoets  
N PLAY weergavetoets*  
M FF vooruitspoeltoets  
X PAUSE pauzetoets  
N PLAY (playback)*  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
qa Verlichtingstoets (LIGHT) (p. 57)  
qa LIGHT button (p. 57)  
qs NIGHTSHOT sw itch (p. 31)  
qd Built-in light (p. 57)  
qs Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)  
(p. 31)  
qd Ingebouw de videolamp (p. 57)  
qf Microfoon  
qf Microphone  
qg Infrared rays emitter (p. 31)  
qh Remote sensor (p. 116)  
qj Display w indow (p. 118)  
qk Recording lamp (p. 25)  
qg Infraroodlichtzender (p. 31)  
qh Afstandsbedieningssensor (p. 116)  
qj Uitleesvenster (p. 118)  
qk Opnamelampje (p. 25)  
ql Tripod receptacle (base)  
ql Schroefgang voor statief (onderkant)  
Let op dat de schroef van de statiefkop niet  
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan  
een stevige montage op het statief  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/ 32 in.). Otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
belemmeren en zou de camcorder kunnen.  
* This button has a tactile dot.  
* Deze toets is voorzien van een voelstip.  
112  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
w;  
wa  
ws  
wd  
wf  
wg  
wh  
w; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (p. 30)  
wa In/uit-fade toets (FADER)* (p. 42)  
wsDatumtoets (DATE) (p. 33)  
w; BACK LIGHT button (p. 30)  
wa FADER button* (p. 42)  
ws DATE button (p. 33)  
wd Tijdtoets (TIME)* (p. 33)  
wd TIME button* (p. 33)  
wf Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC)  
wf SEL/PUSH EXEC dial (p. 21, 72)  
wg EASY DUBBING button (p. 64)  
wh COUNTER RESET button (p. 26)  
(p. 21, 72)  
wg EASY DUBBING knop (p. 64)  
wh Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)  
(p. 26)  
* This button has a tactile dot.  
* Deze toets is voorzien van een voelstip.  
113  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wj  
wl  
e;  
wk  
wj EXPOSURE button* (p. 49)  
wk TITLE button (p. 52)  
wl View finder (p. 28)  
wj Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)*  
(p. 49)  
wk Titeltoets (TITLE) (p. 52)  
wl Beeldzoeker (p. 28)  
e; MENU button* (p. 72)  
e; Menutoets (MENU)* (p. 72)  
* This button has a tactile dot.  
* Deze toets is voorzien van een voelstip.  
114  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ea  
ef  
eg  
es  
ed  
eh  
ej  
ea Cassette-uitneemtoets (Z EJECT) (p. 23)  
es Cassettehouder (p. 23)  
ea Z EJECT button (p. 23)  
es Cassette compartment (p. 23)  
ed Grip strap  
ed Handgreepband  
ef Terugsteltoets (RESET) (p. 94)  
eg S-VIDEO OUT aansluiting (p. 37, 61, 63)  
eh A/V OUT aansluiting (p. 37, 61)  
ef RESET button (p. 87)  
eg S VIDEO OUT jack (p. 37, 61, 63)  
eh A/V OUT jack (p. 37, 61)  
ej RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)  
ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
(p. 38)  
(p. 38)  
Vastmaken van de handgreepband  
Fastening the grip strap  
Trek de handgreepband goed strak aan.  
Fasten the grip strap firmly.  
Attaching the lens cap  
Vastmaken van de lensdop  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals  
hieronder afgebeeld.  
115  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Afst a n d sb e d ie n in g  
The buttons that share the same name on the  
Remote Commander and your camcorder  
function identically.  
De knoppen met dezelfde naam op  
afstandsbediening en camcorder werken op  
dezelfde manier.  
1
4
5
2
3
1 Transmitter  
1 Infrarood-zender  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
Richt deze voor de bediening op de  
afstandsbedieningssensor van uw camcorder,  
nadat u het apparaat hebt ingeschakeld.  
2 Tape transport buttons (p. 34, 35)  
3 DISPLAY button (p. 35)  
2 Bandlooptoetsen (p. 34, 35)  
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)  
(p. 35)  
4 START/STOP button (p. 25)  
5 Pow er zoom button (p. 27)  
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)  
(p. 25)  
5 Motorzoomtoets (p. 27)  
116  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and polarities on the batteries to the + marks  
inside the battery compartment.  
Vo o rb e re id in g e n vo o r  
a fst a n d sb e d ie n in g  
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in  
het batterijvak van de afstandsbediening, met de  
+ en polen in de richting die staat aangegeven  
in het batterijvak.  
Notes on the Remote Commander  
Opmerkingen over de afstandsbediening  
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op  
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe  
zonnestraling of fel licht. Anders kan de  
afstandsbediening niet naar behoren  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
unintentional operations. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
functioneren.  
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand  
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen  
om uw camcorder te onderscheiden van andere  
Sony videorecorders en bedieningsfouten te  
voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsstand  
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van  
deze camcorder aanbevolen om eerst de  
bedieningsstand van de andere videorecorder  
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor  
van dat apparaat met een stukje zwart papier af  
te dekken.  
117  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Fu n ct ie -a a n d u id in g e n  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Vie w fin d e r/Be e ld zo e ke r  
Disp la y w in d o w /Uit le e sve n st e r  
qd  
2
1
2
3
ws  
3
FULL  
qf  
qg  
40min  
STBY 0:00:00  
4
5
6
7
W
M
T
wa  
. FADER  
C I NE  
S E P I A  
M
A
qh  
qj  
4
7 2002  
12:00:00AM  
8
9
0
qa  
qs  
qk  
ql  
w;  
1 Recording mode indicator (p. 76)  
1 Opnamesnelheid-indicator (p. 81)  
2 Hi8 format indicator (p. 29)  
2 Hi8-formaat indicator (p. 29)  
3 Remaining battery time indicator  
3 Resterende batterijspanningsindicator  
(p. 29)  
(p. 29)  
4 Zoom indicator (p. 27)/  
4 Zoomindicator (p. 27)/  
Exposure indicator (p. 49)  
Belichtingsindicator (p. 49)  
5 Fader indicator (p. 41)  
5 In/uit-fade indicator (FADER) (p. 41)  
6 Breedbeeld-indicator (p. 39)  
7 Beeldeffect-indicator (p. 44)  
6 Wide mode indicator (p. 39)  
7 Picture effect indicator (p. 44)  
8 PROGRAM AE indicator (p. 46)  
9 Backlight indicator (p. 30)  
8 Belichtingsprogramma-indicator  
(PROGRAM AE) (p. 46)  
9 Tegenlicht-indicator (p. 30)  
q; SteadyShot off indicator (p. 75)  
qa Manual focusing indicator (p. 50)  
qs Built-in light indicator (p. 57)  
q; SteadyShot uit indicator (p. 80)  
qa Indicator voor handmatige scherpstelling  
(p. 50)  
qd STBY/REC indicator (p. 29)/  
qs Indicator voor ingebouw de videolamp  
Video control mode indicator (p. 35, 36)  
(p. 57)  
qd Opname pauzestand-aanduiding  
(STBY/REC) (p. 29)/  
Bandloopfunctie-aanduiding (p. 35, 36)  
118  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf Tape counter indicator (p. 29)/  
qf Bandteller (p. 29)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 88)  
Zelfdiagnose-aanduiding (p. 95)  
qg Resterende bandlengte-indicator (p. 29)  
qg Remaining tape indicator (p. 29)  
qh NIGHTSHOT indicator (p. 31)  
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)  
(p. 31)  
qj AUTO DATE indicator (p. 22)/  
Date indicator (p. 21, 33)  
qj Automatische datumopname-indicator  
(AUTO DATE) (p. 22)/  
qk Time indicator (p. 21, 33)  
ql Warning indicators (p. 89)  
w; Recording lamp (p. 25)  
Datum-aanduiding (p. 21, 33)  
qk Tijdsaanduiding (p. 21, 33)  
ql Waarschuw ingsaanduidingen (p. 96)  
w; Opnamelampje (p. 25)  
wa Date or time indicator (p. 21, 33)/  
Tape counter indicator (p. 29)/  
wa Datum- of tijdsaanduiding (p. 21, 33)/  
Bandteller aanduiding (p. 29)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 88)/  
Remaining battery time indicator (p. 29)  
Zelfdiagnose-aanduiding (p. 95)/  
Batterij-gebruiksduur aanduiding (p. 29)  
ws FULL charge indicator (p. 15)  
ws Volledig-opgeladen aanduiding (FULL)  
(p. 15)  
119  
En g lish  
In d e x  
A, B  
M, N  
S
AC power adaptor ..................... 15  
Adjusting viewfinder ................ 28  
A/ V connecting cable ... 37, 61, 67  
BACK LIGHT ............................. 30  
Battery pack ................................ 14  
Beep ............................................. 78  
BOUNCE ..................................... 41  
Manual focus .............................. 50  
Menu settings ............................. 72  
Moisture condensation ........... 103  
MONOTONE ............................. 41  
Mosaic fader ............................... 41  
NIGHTSHOT ............................. 31  
Self-diagnosis display ............... 88  
Shoulder strap .......................... 111  
Skip scan ..................................... 36  
Slow playback ............................ 36  
Standard 8 mm system ............. 98  
STEADYSHOT ........................... 74  
STRIPE......................................... 41  
Superimposing the date and  
O, P, Q  
time ........................................... 33  
S VIDEO OUT jack ........ 37, 61, 63  
C, D  
Operation indicators ............... 118  
ORC ............................................. 76  
PAL system ............................... 102  
Picture effect ............................... 44  
Picture search ............................. 35  
Playback pause ........................... 35  
PROGRAM AE .......................... 46  
Charging battery ........................ 15  
Charging the built-in  
T, U, V  
rechargeable battery ............. 105  
Clock set ...................................... 21  
DEMO .......................................... 77  
DNR ............................................. 75  
Dubbing a tape ........................... 61  
Tape counter ............................... 29  
TBC .............................................. 75  
Telephoto .................................... 27  
Title .............................................. 52  
Transition .................................... 26  
TV colour systems ................... 102  
R
E
Recording and playback  
Easy Dubbing ............................. 63  
EDIT ............................................. 75  
Exposure ..................................... 49  
systems ..................................... 98  
Recording mode ......................... 76  
Recording time ........................... 17  
Remaining battery time  
indicator ................................... 29  
Remaining tape indicator ......... 29  
Remote commander ................ 116  
Remote sensor .......................... 112  
RESET .......................................... 87  
RFU adaptor ............................... 38  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................... 89  
Wide-angle ................................. 27  
Wide mode ................................. 39  
WORLD TIME ............................ 78  
Write-protect tab ........................ 24  
Zoom ........................................... 27  
F, G, H  
FADER ........................................ 41  
Fade in/ out ................................. 41  
FOCUS......................................... 50  
Grip strap .................................. 115  
Heads ......................................... 104  
Hi8 system .................................. 98  
I, J, K, L  
InfoLITHIUMbattery  
pack ......................................... 100  
Infrared rays emitter ........... 31, 67  
LP mode ...................................... 76  
120  
Ne d e rla n d s  
In d e x  
A
I, J  
S
A/ V-aansluitsnoer ........ 37, 61, 67  
Afstandsbediening .................. 116  
Afstandsbedieningssensor ..... 112  
InfoLITHIUMbatterijpak ... 100  
In/ uitfaden ................................. 41  
Infraroodlichtzender ........... 31, 67  
Ingebouwde oplaadbare  
batterij laden .......................... 105  
Instelmenu .................................. 72  
S VIDEO OUT  
aansluiting ................... 37, 61, 63  
Schouderband .......................... 111  
SKIP SCAN functie .................... 36  
Standaard 8 mm systeem ......... 98  
STEADYSHOT ........................... 79  
STRIPE......................................... 41  
B
BACK LIGHT ............................. 30  
Bandteller .................................... 29  
Batterij opladen .......................... 15  
Batterijpak ................................... 14  
Bedieningsaanduidingen ........ 118  
Beeldeffect ................................... 44  
Beeldovergangen ....................... 26  
Beeldzoeker ................................ 28  
Beeldzoekfunctie ........................ 35  
Belichtingsregeling .................... 49  
BOUNCE ..................................... 41  
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 27  
K, L  
T, U  
Klok gelijkzetten ........................ 21  
Kopiëren van  
video-opnamen ....................... 61  
LP mode ...................................... 81  
TBC .............................................. 80  
Tele-zoomstand .......................... 27  
Titel .............................................. 52  
TV-kleursystemen ................... 102  
M, N  
V, W  
MONOTONE ............................. 41  
Mozaïekbeeld in/ uitfaden ....... 41  
Netspanningsadapter ................ 15  
NIGHTSHOT ............................. 31  
Vertraagde weergave ................ 36  
Videokoppen ............................ 104  
Waarschuwingsaanduidingen ... 96  
Weergavepauzestand ................ 35  
WIDE opnamefunctie ............... 39  
Wispreventienokje ..................... 24  
WORLD TIME ............................ 83  
C, D  
Condensvocht .......................... 103  
Datum en tijd aanbrengen ........ 33  
DEMO .......................................... 82  
DNR ............................................. 80  
O
Opname-  
en weergavesystemen ............ 98  
Opnameduur .............................. 17  
Opnamestand ............................. 81  
ORC ............................................. 81  
X, Y, Z  
E, F  
Zelfdiagnose-aanduidingen ..... 95  
Zoomfunctie ............................... 27  
Easy Dubbing ............................. 63  
EDIT ............................................. 80  
FADER ........................................ 41  
FOCUS ......................................... 50  
P, Q, R  
PAL-systeem ............................ 102  
Pieptoon ...................................... 83  
PROGRAM AE .......................... 46  
RESET .......................................... 94  
Resterende bandlengte-  
G, H  
Handgreepband ....................... 115  
Handmatig scherpstellen ......... 50  
Hi8 systeem ................................ 98  
aanduiding .............................. 29  
Resterende  
batterijladingsindicator .......... 29  
RFU adapter ............................... 38  
121  
*307231231*  
Sony Corporation Printed in Japan  

Waring PC200 User Manual
Vinotemp VT PONYKEG User Manual
Vinotemp VT 34 TS User Manual
Toshiba Car Satellite Radio System U600D User Manual
Technicolor Thomson Camcorder CAMERA TTV 1707 User Manual
Sony XR 4880 User Manual
Sony Ericsson SAL1855 User Manual
Sony DCR TRV255E User Manual
Sony DCR IP7E User Manual
Sony DCR HC19E User Manual