Samsung SCW61 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
SCW61/W62  
SCW61/W62  
SCW61/W62  
SCW61/W62  
Hi  
Hi  
Manual de instrucciones del usuario  
Antes de utilizar la videocámara, lea  
completamente el presente manual de  
instrucciones, y consérvelo para futuras  
consultas.  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
AD68-00375D  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
(continuación)  
Table of Contents (continued)  
Tabla de Contenido  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .......................................................32  
BLC.........................................................................................................33  
Program AE (Automatic Exposure) ........................................................34  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ...................................36  
Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38  
Selecting and Recording a Title .............................................................40  
Fade In and Out .....................................................................................42  
White Balance ........................................................................................43  
Demonstration ........................................................................................44  
Lighting Techniques................................................................................45  
Enfoque Manual/Automático ..................................................................32  
BLC.........................................................................................................33  
PROGRAMA AE (Exposición automática) .............................................34  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA.................................36  
Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38  
Selección y grabación de un título.........................................................40  
Entrada y salida gradual ........................................................................42  
Balance de blanco..................................................................................43  
Demostración .........................................................................................44  
Técnicas de iluminación.........................................................................45  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
To watch with TV monitor.......................................................................46  
Various Functions in PLAYER mode......................................................48  
DSE in PLAYER mode...........................................................................48  
Multi Playback (Using a PAL60 System)................................................49  
Para ver con el monitor de TV ...............................................................46  
Funciones varias en el modo PLAYER..................................................48  
DSE en modo PLAYER..........................................................................48  
Multi reproducción (usando un sistema PAL60) ....................................49  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................50  
Limpieza y cuidados de la videocámara................................................50  
Cleaning the Viewfinder ................................................................50  
Limpieza del Visor .........................................................................50  
Cleaning the Video Heads ............................................................50  
Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................50  
Storing the Camcorder...................................................................50  
Guardar la videocámara ................................................................50  
.....................................  
.............51  
Using Your Camcorder Abroad  
Troubleshooting  
51  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display ..........................................................................52  
Checking.................................................................................................53  
Moisture Condensation ..........................................................................55  
Pantalla de autodiagnóstico ...................................................................52  
Resolución de problemas.......................................................................53  
Condensación de la humedad ...............................................................55  
.........................................................................  
...................................................56  
Specifications  
56  
57  
Especificaciones  
...........................................................................................  
...................................................................57  
Index  
Índice  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Taking care of the battery pack  
Cuidado de la batería  
Do not allow any metal objects to touch  
the terminals, as this can cause a short circuit and  
damage the battery pack.  
No permita que ningún objeto toque los contactos,  
ya que podría provocar un cortocircuito y se podría  
dañar la batería.  
Keep the terminals clean.  
The camera, adapter or battery pack will not work properly if  
Mantenga los contactos limpios.  
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán  
correctamente si los contactos están sucios.  
the terminals are dirty.  
Check them before use, and wipe them with a dry cloth or  
tissue if necessary.  
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco  
o pañuelo de papel, si es necesario.  
Precauciones con los LENTES  
Notices regarding the LENS  
Do not let the LENS point toward the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD.  
(*CCD: Charge Coupled Device)  
No deje los LENTES orientados hacia el  
sol. La luz solar directa puede dañar el  
CCD. (Dispositivo unido de recarga)  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding electronic viewfinder  
Precauciones con el VISOR  
1) Do not place the camcorder so that  
1) No coloque la videocámara de modo  
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the  
sun. Direct sunlight can damage the  
inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under  
sunlight or by a window.  
que el visor quede orientado hacia el  
sol. La luz solar directa puede dañar  
el interior del visor. Tenga cuidado  
cuando coloque la videocámara  
expuesta a la luz solar o junto a una  
ventana.  
2) Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder.  
3) Unintended rotation may cause dam-  
age to the viewfinder.  
2) No sujete la videocámara por el  
visor.  
3) Un giro no intencionado puede dañar  
el visor.  
Notices regarding moisture condensation  
Avisos relativos a la condensación de la humedad  
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-  
férica puede causar condensación en el interior  
de la videocámara.  
1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
for example:  
Por ejemplo:  
When you take the camcorder from cold temperature  
outside to warm temperature inside during the winter.  
When you take the camcorder from cool temperature  
inside to hot temperature outside during the summer.  
Cuando pase la videocámara desde el exterior  
frío a un interior caliente en invierno.  
Cuando pase la videocámara de un interior fresco  
a un exterior caliente en verano.  
2) If the DEWprotection feature is activated, leave  
the camcorder in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery  
removed.  
2) Si la función de protección DEWestá activada,  
deje reposar la videocámara en un lugar seco y  
caliente con el compartimento de videocasete  
abierto y la batería extraída.  
3) If the DEWprotection feature is activated  
unexpectedly, and you want to override it, detach,  
then reinstall the battery pack and lithium battery.  
Please make sure that the condensation has  
disappeared completely. (see page 55)  
3) Si la función de protección DEWse ha activado  
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,  
vuelva a instalar la batería y la batería de litio  
después de haber retirado tanto la batería como la  
batería de litio. Asegúrese de que la condensación  
haya desaparecido por completo.  
DEW  
(Consulte la página 55)  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding the battery pack  
Avisos relativos a la batería  
Make sure that the battery pack is charged before recording out-  
doors.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when  
you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY  
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn  
off to protect against unexpected battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el  
exterior.  
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara  
apagada cuando no la utilice.  
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará  
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin  
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.  
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.  
La batería se puede dañar al caer al suelo.  
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-  
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si  
fueran residuos químicos.  
When the battery reaches the end of its life please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.  
Avisos relativos a la batería de litio  
Notices regarding the Lithium battery  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should the battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de  
los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte  
un médico de inmediato.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM  
function and preset contents memory; even if the battery pack or AC  
power adapter is removed.  
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM  
y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC  
desconectado.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch  
to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type  
CR2025. (see page 16)  
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo  
funcionamiento normal desde su instalación.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de  
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el  
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio  
con una de tipo CR2025. (Consulte la página 16)  
* Cuando la batería de litio se debilite  
*When the lithium battery  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be dealt with  
as chemical waste.  
WARNING:  
PRECAUCIÓN :  
o se agote, póngase en contacto con  
su distribuidor local. Las baterías  
deben tratarse como si fueran  
residuos químicos.  
LA BATERÍA DE LITIO SE  
DEBE RECICLAR O ELIMINAR  
ADECUADAMENTE.  
LITHIUM BATTERY MUST BE  
RECYCLED OR DISPOSED  
OF PROPERLY.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding the hand strap  
Avisos relativos a la correa para mano  
It is very important to adjust the hand strap  
for better recording. (see page 15)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, the buckle may be damaged.  
Es muy importante ajustar la correa para  
mano para filmar mejor.  
(Consulte la página 15)  
No inserte la mano en la correa forzándola,  
podría dañar la hebilla.  
Note: Do not carry the camcorder by the hand  
strap only.  
Notices regarding video head cleaning  
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo  
To ensure normal recording and clear picture, clean the video  
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly  
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the  
video heads with a dry type cassette cleaner.  
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video  
heads. (see page 50)  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los  
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se  
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.  
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de  
limpieza de tipo seco.  
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.  
Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 50)  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation  
for more than 5 minutes.  
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal,  
su videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo  
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Features  
Características  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la  
grabación y la reproducción.  
BLC  
BLC  
BLC: Back Light Compensation.  
When you record a subject with the light source behind the subject or  
a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)  
BLC para SCW61/W62.  
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo  
con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 33)  
DSE (Digital Special Effects)  
DSE (Efectos especiales digitales)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding  
various special effects. (see page 36)  
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones  
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)  
Program AE (Auto Exposure)  
Program AE (Exposición automática)  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to  
adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)  
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador  
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)  
22x High ratio zoom lens  
Lente de Zoom de alta proporción 22x  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27)  
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del  
motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la  
función zoom. (Consulte la página 27)  
Digital Zoom  
Zoom digital  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)  
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página  
Macro  
28)  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.  
(see page 27)  
Macro  
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.  
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar  
con macro. (Consulte la página 27)  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Front View  
Vista Frontal  
4. EDIT  
(FF)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
5. DATE/TIME (STOP)  
2. EDIT  
(REW)  
7. EVF (CVF for SCW62)  
6. TAPE EJECT  
11. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
8. MIC  
10. CUSTOM  
9. EASY  
1. LENTE (Consulte la página 56) 6. TAPE EJECT  
1. LENS (see page 56)  
(see page 47)  
6. TAPE EJECT (see page 21)  
(Consulte la página 21)  
Utilice esta función para extraer la  
cinta.  
2. EDIT (REW)  
2. EDIT  
(REW)  
Use when ejecting the tape.  
EDIT  
funciona en el módo  
EDIT  
works in STANDBY  
STANDBY. (Consulte la página 23)  
REW funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 48)  
7. EVF (Electronic Viewfinder)  
mode. (see page 23)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 48)  
7. EVF(Visor Electrónico)  
8. MIC  
8. MIC  
MIC works in CAMERA mode.  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
PLAY/STILL funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 47)  
LIGHT funciona en el modo  
CAMERA.  
MIC funciona en el modo CAMERA.  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
PLAY/STILL works in PLAYER  
mode. (see page 47)  
LIGHT works in CAMERA  
mode.  
9. EASY  
9. EASY  
EASY works in CAMERA  
mode.  
EASY funciona en el modo  
CAMERA.  
10. CUSTOM  
10.CUSTOM  
4. EDIT (FF)  
CUSTOM works in CAMERA  
mode.  
4. EDIT  
(FF)  
CUSTOM funciona en el modo  
CAMERA.  
EDIT  
funciona en el modo  
EDIT  
works  
STANDBY. (Consulte la página 23)  
FF funciona en el modo PLAYER.  
(Consulte la página 48)  
STANDBY mode. (see page  
23)  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 48)  
11. VIDEO LIGHT  
11. VÍDEO LIGHT  
5. DATE/TIME(STOP)  
DATE/TIME funciona en el modo  
CAMERA. (Consulte la página 38)  
STOP funciona en el modo  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAMERA  
mode. (see page 38)  
PLAYER. (Consulte la página 47)  
STOP works in PLAYER mode.  
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Side View  
Vista lateral  
12. BATTERY EJECT  
13. MENU ON/OFF  
16. P.AE  
18. BLC  
19. FADE  
17. DSE  
14. ENTER (MF)  
15. UP/DOWN Dial  
20. DC Jack  
21. Recharging Indicator  
22. S-VIDEO out  
23. Lithium Battery  
12. BATTERY EJECT  
18. BLC (see page 33)  
12. BATTERY EJECT  
17. DSE (Consulte la página 36)  
DSE funciona en el modo  
CAMERA y PLAYER.  
BLC works in CAMERA mode.  
13. MENU ON/OFF (see page 31)  
MENU ON/OFF works in  
13. MENU ON/OFF  
19. FADE (see page 42)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
(Consulte la página 31)  
MENU ON/OFF funciona sólo en 18. BLC (Consulte la página 33)  
los modos CAMERA y PLAYER.  
CAMERA and PLAYER mode.  
BLC funciona en el modo  
CAMERA.  
14. ENTER (MF) (see page 31)  
ENTER works in MENU mode. 20. DC Jack (see page 17)  
MF works in CAMERA mode.  
14. ENTER (MF)  
(Consulte la página 31)  
ENTER funciona en el modo  
MENU.  
19. FADE (Consulte la página 42)  
FADE funciona en el modo  
CAMERA.  
21. Recharging Indicator  
15. UP/DOWN Dial (see page 31)  
UP/DOWN dial works in  
MENU mode.  
(see page 18)  
22. S-VIDEO out  
MF funciona en el modo  
CAMERA.  
20. Salida de DC  
23. Lithium Battery  
(see page 16)  
(Consulte la página 17)  
16. PROGRAM AE (see page 34)  
PROGRAM AE (Auto  
Exposure) works in CAMERA  
mode.  
15. UP/DOWN Disco selector  
(Consulte la página 31)  
21. Indicador de la carga  
(Consulte la página 18)  
El disco selector UP/DOWN  
funciona en el modo MENU.  
22. Salida a S-VÍDEO  
17. DSE (see page 36)  
DSE works in CAMERA and  
PLAYER mode.  
23. Batería de litio  
16. PROGRAMA AE  
(Consulte la página 16)  
(Consulte la página 34)  
PROGRAMA AE (Exposición  
Automática) funciona en el  
modo CAMERA.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Rear View  
Vista trasera  
24. ZOOM  
33. D.ZOOM  
25. Cassette  
compartment  
26. Hooks for Shoulder Strap  
27. AUDIO/VIDEO out  
31. START/STOP  
32. Battery pack compartment  
29. Hand Strap  
28. LENS cap  
30. POWER Switch  
24. ZOOM (see page 27)  
30. POWER Switch (see page 17)  
24. ZOOM (Consulte la página 27) 30. Interruptor POWER  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
(Consulte la página 17)  
25. Cassette Compartment  
25. Soporte del videocasete  
-
CAMERA: Seleccionar para filmar.  
- OFF: Seleccionar para apagar  
la videocámarma.  
- PLAYER: Seleccionar para  
reproducir.  
26. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 16)  
26. Gancho para la correa del  
hombro (Consulte la página 16)  
- PLAYER : Select to playback.  
31. START/STOP (see page 22)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
27. AUDIO/VIDEO out  
(see page 46)  
27. Salida de AUDIO/VÍDEO  
(Consulte la página 46)  
31. START/STOP  
28. LENS Cap  
28. Tapa de LENS  
(Consulte la página 22)  
START/STOP funciona en el  
modo CAMERA.  
32. Battery Pack Compartment  
(see page 18)  
29. Hand Strap (see page 15)  
29. Correa para mano  
(Consulte la página 15)  
33. D.ZOOM  
32. Compartimiento de la batería  
(Consulte la página 18)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode. (see page 28)  
33. D.ZOOM  
D.ZOOM funciona en el modo  
CAMERA.  
(Consulte la página 28)  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
■■ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.  
■■ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser  
usadas incluso con el OSD desactivado.  
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.  
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be  
operated even after the OSD is turned off.  
■■ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.  
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.  
a. Zoom position (see page 28)  
a. Posición del zoom  
(Consulte la página 28)  
Indicates zoom position.  
OSD in CAMERA mode  
Indica la posición del zoom.  
b. PB DSE  
b. PB DSE  
Shows that the PB DSE mode is active.  
a
q
p s  
Muestra que el modo PB DSE esta  
activo.  
c. Battery level (see page 20)  
o
W
T
x
500  
Hi8  
REC  
0:00:00  
n
Indicates the power left in the battery.  
(
c
d
c. Nivel de batería.  
g
m
l
k
M.FOCUS  
BLC  
DEW  
EASY  
CINEMA  
)
(Consulte la página 20)  
Indica la energía sobrante de la batería.  
(
TAPE  
e
f
r
h
PICNIC  
INDOOR  
d. Manual Focus (see page 32)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
)
13:10  
j
i
d. Enfoque manual  
AUG. 29, 2001  
(Consulte la página 32)  
Indica que el enfoque manual está en  
funcionamiento.  
No muestra el enfoque automático.  
e. BLC (see page 33)  
Indicates BLC is activated.  
f. Program AE (see page 34)  
OSD in PLAYER mode  
e. BLC (Consulte la página 33)  
Indicates Program AE mode is  
Indica que está funcionando el BLC.  
activated. (  
,
,
,
,
)
p
s
f. Programa AE (Consulte la página 34)  
g. EASY & CUSTOM  
Indica que está activado el modo  
o
n
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
Shows when the easy or custom mode  
is active.  
Programa AE. (  
,
,
,
,
)
c
DEW  
TAPE  
CINEMA  
g. EASY & CUSTOM  
b
l
h. LIGHT  
Muestra que los modos EASY o  
CUSTOM estan activos.  
Shows when the Light is switched on.  
h. LIGHT  
i. Date (see page 38)  
Muestra que el modo LIGHT esta activo.  
Indicates the date of the recording.  
i. Fecha (Consulte la página 38)  
Indica la fecha de la filmación.  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
j. Time (see page 38)  
j. Hora (Consulte la página 38)  
Indicates the time you are recording.  
Indica la hora de la filmación.  
k. Title (see page 40)  
k. Título (Consulte la página 40)  
Indica el título de la grabación.  
Indicates the recorded title you have set.  
It is superimposed on the scene.  
Aparece sobre impreso en la escena.  
l. Self diagnosis (see page 52)  
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 52)  
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.  
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)  
Indicates the DSE mode is activated.  
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36)  
Indica que el modo DSE está activado.  
The operation modes are SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSA-  
IC, WIDE(16:9) and CINEMA.  
Los modos de funcionamiento son SEPIA, B/W, NEG., MIRROR,  
ART, MOSAIC, WIDE(16:9) y CINEMA.  
n. Tape counter  
n. Contador de cinta  
Indicates amount of the tape used.  
Indica la cantidad de cinta utilizada.  
o. Operation mode  
o. Modo de funcionamiento  
Indicates the operation mode is activated.  
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW,  
EJECT.  
Indica el modo de funcionamiento activado.  
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF,  
REW, EJECT.  
p. DEW condensation (see page 55)  
p. Condensación DEW (Consulte la página 55)  
Monitors the moisture condensation.  
Controla la condensación de humedad.  
q. Digital zoom (see page 28)  
q. Zoom digital (Consulte la página 28)  
Indicates digital zoom is activated.  
Indica que el zoom digital está funcionando.  
r. White Balance mode (see page 43)  
r. Modo de balance de blanco (Consulte la página 43)  
Indica que está activado el modo de balance de blancos.  
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.  
Indicates the White Balance mode is activing.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.  
s. Hi8  
s. Hi8  
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.  
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o  
reproducción.  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Accessories Supplied with the Camcorder  
Accesorios suministrados con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
camcorder.  
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. AC Power Adapter. (see page 17)  
2. AC cord. (see page 17)  
1. Adaptador de corriente AC.  
(Consulte la página 17)  
3. Battery Pack. (see page 18)  
4. Audio/Video Cable. (see page 46)  
5. Shoulder strap. (see page 16)  
6. Instruction Book.  
2. Cable DC. (Consulte la página 17)  
3. Batería. (Consulte la página 18)  
4. Cable Audio/Vídeo.  
6. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap  
(Consulte la página 46)  
7. Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 16)  
5. Correa de hombro.  
Video Camera  
8mm  
Câmara de Vídeo  
8mm  
(Consulte la página 16)  
6. Manual de instrucciones.  
7. Batería de litio para el reloj.  
(TYPE: CR2025, Consulte la página 16)  
7. Lithium Battery  
Optional Accessories  
Accesorios opcionales  
8. Cassette. (see page 21)  
9. Carrying Case.  
9. Carrying Case  
8. Cassette  
10. S-VIDEO Cable  
8. Videocasete. (Consulte la página 21)  
9. Estuche.  
10. S-VIDEO Cable. (see page 47)  
10. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 47)  
Note: Optional accessories may be included  
with the camcorder, depending on the  
country in which it is purchased.  
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la  
videocámara dependiendo del país donde se compre.  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Ajuste de la correa de mano y de hombro  
Correa de mano  
Hand Strap  
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para  
obtener buenos resultados de filmación.  
It is very important to adjust the hand strap for better recording.  
The hand strap enables you to:  
La correa de sujeción de mano le permite:  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.  
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posi-  
ción de la mano.  
1. Tire de la cubierta de la correa para abrir-  
la y despegue la correa. Ajuste la longi-  
tud y vuelva a pegarla en la cubierta.  
1. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap, adjust its length  
and stick it back onto the Hand Strap cover.  
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.  
2. Close the Hand Strap cover back up again.  
15  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Correa de hombro  
Shoulder Strap  
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total  
seguridad.  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with  
complete safety.  
1. Insert each end of the strap into the hooks  
on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap,  
then pull it tight in the buckle.  
1. Introduzca los extremos en los  
enganches para correa situados en la  
videocámara.  
2. Pase los extremos por las hebillas,  
ajuste la longitud de la correa y tire  
para asegurarla en la hebilla.  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la batería de litio  
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de  
contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la  
batería o el adaptador de corriente AC.  
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del  
momento de su instalación con un funcionamiento normal.  
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el  
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar  
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.  
The lithium battery maintains the clock function, title and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.  
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium battery  
compartment.  
1. Sacar el soporte del compartimiento de  
la batería de litio.  
2. Insertar el lado  
de la batería de litio  
2. Insert the  
side of the lithium battery  
hacia el fondo del soporte.  
3. Reinsertar el soporte en el compar  
timiento de la batería de litio.  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium battery  
compartment.  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,  
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará  
it will not fit correctly.  
correctamente.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children. Should the battery be swallowed, consult a  
doctor immediately.  
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de  
los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmedi-  
atamente a un médico.  
16  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Connecting the Power Source  
Conexión a la fuente de energía  
There are two ways to connect power source.  
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
fuente de energía.  
-
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación  
en interiores.  
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.  
To use the AC Power Adapter  
Uso del Adaptador de corriente AC  
1
2
3
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.  
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable  
AC.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.  
Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden  
ser diferentes dependiendo de la zona  
donde se encuentre.  
3. Connect the other end of the DC cable to  
DC jack of the camcorder.  
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la  
salida de DC a la videocámara.  
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to CAMERA mode.  
b. Make sure that the Lens Cap is open.  
c. Make sure that the image appears in the  
Viewfinder.  
4. Para ajustar la videocámara en el modo  
CAMERA.  
4-a  
CAMERA  
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-  
tor y empuje el interruptor a la posición  
CAMERA .  
b. Asegúrese de que la tapa del lente está  
abierta.  
c. Asegúrese de que la imagen aparece  
en el monitor.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may  
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter  
away from the TV, camcorder or the antenna cable.  
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocá-  
mara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje  
el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
To use the Battery Pack  
Para el uso de la batería  
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?  
How long will the battery last for recording?  
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.  
Prepare tantas baterías como sea posible  
Depends on how often you are likely to use the zoom feature  
during recording.  
Recarga de la batería  
Recharging the Battery Pack  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
1
2
2. Conecte el adaptador de corriente AC a  
un cable AC y conecte el cable a una  
toma de pared.  
2. Connect the AC Power Adapter to  
the AC cord and connect the AC cord to  
a wall socket.  
3
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la  
videocámara.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of  
the camcorder.  
4. Apague la videocámara y el indicador  
de recarga comenzará a parpadear y  
comenzará la carga.  
4. Turn off the camcorder power, and  
the recharging indicator will start blinking  
and begin recharging.  
4
OFF  
-
Parpadeo una vez por segundo:  
Indica que se ha cargado menos del  
50%.  
-
-
-
Blinking once a second : Indicates  
less than 50% has been charged.  
Blinking twice a second :  
Indicates 50% ~ 75% has been recharged.  
Blinking three times a second :  
-
Parpadeo dos veces por segundo:  
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.  
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el  
75% ~ 100%.  
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado  
la recarga.  
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.  
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.  
Indicates 75% ~ 100% has been recharged.  
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.  
On for a second and off for a second : Indicates there is an  
error.  
Reset the battery pack and DC cable.  
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,  
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power  
adapter, and battery pack.  
el adaptador de corriente y la batería.  
-
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.  
-
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de  
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
la compra.  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Using the Battery Pack  
Uso de la batería  
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y  
tipo de batería.  
Continuous recording time table based on model  
and battery type  
Modelo  
Model  
SCW61  
SCW62  
SCW61  
SCW62  
Battery Type  
Tipo de batería  
Approximately  
150 minutes  
Approximately  
150 minutes  
Aproximada mente  
150 minutos  
Aproximada mente  
150 minutos  
SB-L110  
SB-L110  
Approximately  
220 minutes  
Approximately  
220 minutes  
Aproximada mente  
220 minutos  
Aproximada mente  
220 minutos  
SB-L160  
SB-L320  
SB-L160  
SB-L320  
Approximately  
430 minutes  
Approximately  
430 minutes  
Aproximada mente  
430 minutos  
Aproximada mente  
430 minutos  
Approximately  
640 minutes  
Approximately  
640 minutes  
Aproximada mente  
640 minutos  
Aproximada mente  
640 minutos  
SB-L480  
SB-L480  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son  
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.  
Notas:  
Notes:  
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y  
The battery pack should be recharged in a room temperature that is  
40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C.  
between 32°F(C) and 104°F(40°C).  
It should never be charged in a room temperature that is below  
32°F(C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F(C), even when it is fully recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-  
tery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long peri-  
od, even when it is fully recharged.  
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con  
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.  
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se  
deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período pro-  
longado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,  
fuego o llamas).  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Visualizador del nivel de batería  
Battery Level Display  
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de  
energía que aún queda en la batería.  
The battery level display indicates the amount of power remain-  
ing in the battery pack.  
1. Totalmente cargada  
1
1. Fully charged  
2. Consumido el 10%~45%  
3. Consumido el 45%~70%  
4. Consumido el 70%~90%  
(prepare una batería cargada)  
5. Consumido el 90%~95%  
(cambie la batería)  
2. 10%~45% consumed  
3. 45%~70% consumed  
4. 70%~90% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 90%~95% consumed  
(change the battery)  
2
3
4
5
6. Consumido el 100%  
6. 100% consumed  
(la videocámara se apagará en poco tiempo,  
cambie la batería tan pronto como sea posible)  
(camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
6
Please refer to the table on page 19 for approximate  
continuous recording times.  
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada  
puede consultarse en la tabla de la página 19.  
The recording time is affected by environmental temperature  
and conditions. The recording time becomes very short in a  
cold environment. The continuous recording time in the operat-  
ing instructions is measured under the condition of using a fully  
charged battery pack at 77°F(25°C).  
As environmental temperatures and conditions may be different  
when you actually use the camcorder, the remaining battery  
time may not be the same as the approximate continuous  
recording times given in these instructions.  
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-  
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-  
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece  
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-  
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente car-  
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son  
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de  
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-  
ciones.  
Tips for Battery Identification.  
Consejos para la identificación de la batería  
A charge mark is provided on the battery pack to  
help you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
La marca de carga suministrada con la batería le  
ayuda a saber si ha sido cargada o no.  
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál  
indica que la batería está cargada o descargada.  
Note: The charge mark does not affect the battery's  
charge status.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
There are several cassette types, depending on:  
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:  
-
-
-
Color system used  
Recording/Playback time  
Hi8  
-
-
-
Sistema de color utilizado  
Tiempo de filmación y reproducción.  
Hi8  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is  
connected.  
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.  
1. Press the EJECT button.  
1. Pulse el botón EJECT.  
-
-
The compartment opens automatically.  
2
1
-
El compartimento se abrirá automáti-  
camente.  
TAPE EJECT  
Insert the cassette with the transparent  
window facing outward and the protection  
tab toward the top.  
-
Introduzca el videocasete con la ven-  
tana transparente situada hacia el  
exterior y la pestaña de protección  
hacia arriba.  
PUSH  
2. Press the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
2. Empuje la marca PUSH hasta que enca-  
je en su sitio.  
a.  
Nota: Una vez que haya terminado de  
filmar un videocasete que desee  
guardar, puede protegerlo para  
evitar un borrado accidental.  
Note: When you have recorded a cassette that  
you wish to keep, you can protect it from  
being accidentally erased.  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to cover up  
the opening.  
a. Imposibilidad de filmar (Protección):  
Pulse la pestaña roja del videocasete  
para que cubra la abertura.  
b. Posibilidad de filmar:  
b. Recording possible:  
Si no desea guardar la filmación del  
videocasete, pulse la pestaña roja  
para que no cubra la abertura.  
If you no longer wish to keep the recording  
on the cassette, push the red tab back so  
that it no longer covers up the opening.  
b.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Making your First Recording  
Filmando por primera vez  
Please make these preparations before recording.  
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente  
la videocámara.  
Did you connect a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Ha conectado la fuente de energía?  
(Batería o adaptador de energia AC)  
BATTERY  
CAMERA  
Did you set the power switch to  
CAMERA position?  
Ha colocado el interruptor de encendido en la  
posición CAMERA?  
Did you insert a cassette? (see page 21)  
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 21)  
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD.  
(Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el  
indicador STANDBY)  
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of  
the cassette is opened, STANDBY will not be displayed)  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining  
power for recording. (see page 20)  
Ha abierto la tapa del Lente?  
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.  
(Consulte la página 20)  
We recommend that beginners, who are using the camcorder for  
the first time, switch the EASY mode on.  
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.  
a. To start recording, press the red START/STOP  
button.  
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo  
REC  
X:XX:XX  
START/STOP.  
Recording starts and REC should be displayed  
on the Viewfinder.  
La filmación comenzará y el indicador REC  
aparecerá en el visor.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
b. Para detener la filmación, pulse de  
nuevo el botón START/STOP.  
STBY  
Y:YY:YY  
When Recording stops, STANDBY  
should be displayed on the Viewfinder.  
La filmación se detendrá y el indicador  
STANDBY aparecerá en el visor.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY  
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automati-  
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the  
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off  
feature is designed to save battery power and to protect the Head  
Drum and tapes.  
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo  
STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente.  
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el  
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.  
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para  
ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta.  
Edit  
Editar búsqueda  
You can view a recorded picture with the  
Podrá ver una escena filmada con la función  
EDIT  
EDIT  
EDIT  
,
function in STANDBY mode.  
allows you to reverse and  
allows you to forward, for as long as  
EDIT  
EDIT  
,
en el modo STANDBY.  
le permite rebobinar y EDIT  
EDIT  
,
avanzar  
rápidamente, mientras mantenga el botón pul-  
sado.  
you keep pressing.  
Si pulsa durante un instante el botón  
If you press the EDIT  
button briefly in  
EDIT  
en el modo STANDBY, la videocámara  
EDIT  
Press briefly)  
(
STANDBY mode, your camcorder will play  
back in reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
reproducirá hacia atrás durante 3 segundos y  
después volverá automáticamente a la posición  
original.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la filmación con imágenes estables  
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
Mientras filma, es muy importante sujetar la  
videocámara correctamente.  
For stable recording, fix the LENS cap firmly by  
clipping it on the hand strap. (refer to figure)  
Para la filmación estable, asegure la tapa del  
lente con firmeza enganchándola en la correa  
de sujeción para la mano (Vea la figura)  
Recording with the Viewfinder  
Filmar utilizando el visor  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 15)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots that you are taking. You can lean against a  
wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando  
la correa de sujeción para la mano.  
(Consulte la página 15)  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al  
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede  
apoyarse en una pared o en una mesa para  
conseguir mayor estabilidad. No olvide  
respirar con suavidad.  
5. Sltúe el ojo con firmeza en el borde del  
ocular del visor.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilice el marco del visor como guía para  
determinar el plano horizontal.  
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR  
Focus:  
Enfoque:  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para  
enfocar el imagen.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Playing back a tape on the CAMCORDER  
Reproducción de la cinta en videocámara  
You can monitor the playback picture on the Viewfinder.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.  
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
1. Hold down the tab of the power switch and push  
the switch to PLAYER mode.  
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y  
1
empuje el interruptor a la posición PLAYER.  
PLAYER  
2. Introduzca una cinta que haya filmado.  
2
2. Insert the tape you have just recorded.  
PUSH  
3
4
3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece  
STOP  
3. Make sure that STOP is displayed in the OSD.  
en el OSD.  
4. Pulse le botón  
(REW) para rebobinar la  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
STOP  
STOP  
REW  
cinta hasta el principio.  
to the beginning.  
Para detener el REWIND, pulse el botón  
(STOP).  
To stop REWIND, press the  
Camcorder stops automatically after  
rewinding.  
(STOP) button.  
La videocámara pasa automáticamente al  
modo STOP cuando la cinta ha llegado al  
principio después de rebobinar.  
5. Press the  
start playback.  
(PLAY/STILL) button to  
5
PLAY/  
STILL  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
comenzar la reproducción.  
You can see the video you recorded in  
the Viewfinder.  
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes  
filmadas.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 46)  
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión  
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-  
ductor. (Consulte la página 46)  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Viewing a Still Picture  
Ver una imagen fija  
Press  
playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
(PLAY/STILL) button during  
Pulse el botón  
durante la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción, pulse de  
(PLAY/STILL)  
PLAY/STILL  
nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
Picture Search  
Búsqueda de imágenes  
Keep pressing  
button during playback.  
To resume normal playback, release  
the button.  
(FF) or  
(REW)  
Mantenga pulsado el botón de avance  
REW  
FF  
rápido  
(FF) o el botón de rebobina-  
do  
(REW) durante la reproducción.  
Para volver a reproducir normalmente,  
suelte el botón.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Zooming In and Out  
Lejos y Cerca  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El Zoominges una técnica de grabación que le permite cambiar el  
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto  
más profesional, utilice con moderación la función Zoom.  
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom  
según sus necesidades:  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the picture For more professional looking recordings,  
use the zoom function sparingly.  
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/TELE)  
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/ TELE)  
Use these features for different shots; Please note that overuse of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a  
reduction of battery pack usage time.  
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,  
sin embargo, que demasiado zoomingde alejamiento y acer-  
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la  
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Mueva la palanca de zoom un poco para  
conseguir un zoom gradual, muévala más  
para el de gran velocidad.  
W
T
Your zooming is monitored on the OSD.  
Su zoomingse controla en el OSD.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Hacia T (Teleobjetivo):  
El motivo aparece más cerca.  
3. W (Wide angle) side:  
3. Hacia W (Gran angular):  
Subject appears further away.  
El motivo aparece más alejado.  
Nota: MACRO  
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,  
Note: MACRO  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the  
lever to the Wside unti the focus is sharp.  
You can record a subject that is at least 1 mm away from the  
lens surface in the wide angle position.  
mueva la palanca hacia Whasta que el enfoque sea nítido.  
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1  
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom Digital  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
The picture quality deteriorates as you go towards the Tside.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.  
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia T.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 29)  
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.  
(Consulte la página 29)  
W
x
3. When you move the ZOOM lever to the Tside,  
T
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado T, la  
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x  
por mínimo a 500x por máximo.  
500  
3
the picture will be enlarged within 22x minimum to  
500x maximum ZOOM.  
T
This is the DIGITAL ZOOM boundary.  
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.  
W
T
x
500  
W
T
x
500  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
muestra la zona de zoom digital  
muestra la zona de zoom óptico  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCW61/W62)  
En el caso de SCW61/W62  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
W
x
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
T
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .  
500  
D.ZOOM  
The DIGITAL ZOOM will be displayed on the  
screen, and DIGITAL ZOOM function  
will operate.  
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la  
pantalla, y la función de ZOOM DIGITAL  
estará en funcionamiento.  
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,  
press the D.ZOOM button again.  
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el botón  
D.ZOOM de nuevo.  
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the screen.  
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos  
or CUSTOM mode.  
EASY, REC o CUSTOM.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modo EASY (para principiantes)  
Even the beginner can easily make a recording using the EASY  
mode.  
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el modo  
EASY.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el switch power en modo CAMERA.  
2. By pressing the EASY button, all the functions of  
the camera will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic mode.  
2. Apretando el boton EASY, todas las funciones  
STBY  
X:XX:XX  
EASY  
de camara se desactivaran y los ajustes de  
grabacion seran los del modo basic .  
Battery level, recording mode, counter,  
date/time will be displayed as the  
camcorder starts to run.  
El nivel de Batería, modo de grabacion,  
contador, date/time se mostraran cuando la  
camara empiece a funcionar.  
JAN. 31, 2001  
The word EASYwill appear on the viewfinder at the same time.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
EASYaparecera en el visor Electrónico al mismo tiempo.  
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han  
sidoseleccionados previamente.  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.  
Recording will begin using the basic automatic environment  
settings.  
La filmacion se efectuara con los ajustes basicos  
automáticamente.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva.  
The camera will return to the settings that were set prior  
to the EASY mode being switched on.  
La camara volvera a los ajustes previos al modo  
EASY.  
Notes:  
Notas:  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE  
functions are not available.  
If you want to use these functions, you must first switch the EASY  
mode off.  
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan  
disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC, FADE.  
Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los  
modo EASY.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
CUSTOM-Crear sus ajustes de grabación personalizados  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
You can customize the settings and save them for future use.  
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos.  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
La función CUSTOM solo funciona en modo camara.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up  
the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM..........SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu  
will appear.  
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.  
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar  
(MENU)  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
la lista MENU.  
TITLE....................OFF  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que  
CUSTOM..........SET se subraya.  
4. Pulse el boton ENTER, el CUSTOM menu  
aparecera.  
EXIT: MENU  
(MENU)  
Set the status of each item to what you want.  
Haga los ajustes segun sus preferencias.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF  
button twice.  
5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/OFF dos  
veces.  
TITLE....................OFF  
6. By pressing the CUSTOM button, the CUSTOM  
settings will come up.  
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los ajustes  
anteriores seran sobreescritos.  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
D.ZOOM ............ON  
WHT.BAL ..........AUTO  
DISPLAY............OFF  
D/TIME ..............DATE  
TITLE ................AUTO-10S  
Date/Time and Title will only appear if these  
have been set in advance.  
The word CUSTOMwill be displayed on  
the viewfinder at the same time.  
Date/Time y Title solo apareceran si han  
sido ajustados previamente.  
La palabra CUSTOMse mostrara en el  
visor Electrónico al mismo tiempo.  
Example: When the CUSTOM.........SET is  
set as follows;  
Ejemplo: Cuando CUSTOM.........SET se ajusta así;  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
STBY  
0:00:00  
D.ZOOM ............OFF  
WHT.BAL ..........OUTDOOR  
DISPLAY............ON  
D/TIME ..............DATE  
TITLE ................OFF  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
Pressing the CUSTOM button,  
displays  
OUTDOOR  
JAN.31,2001  
7. Press the START/STOP button to start recording.  
7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar.  
Recording will begin using the new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.  
La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM.  
8. Para desactivar Custom, pulse CUSTOM una vez.  
The camera will revert to the settings that were set prior to  
the CUSTOM mode being switched on.  
La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos  
antes de activar el modo CUSTOM.  
Notes:  
Notas:  
In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are  
not available.  
En modo CUSTOM, las cortinillas no estan disponibles,  
asi como MENU, MF, DSE, P.AE.  
If you want to use these, you must first switch the EASY or  
CUSTOM mode off.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a  
good lithium battery has been installed).  
Si quiere usarlas, debera apagar los modos EASY o CUSTOM.  
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y  
cuando instalemos la batería de litio.  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Enfoque Manual/Automático  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo  
CAMERA.  
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-  
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.  
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que  
el enfoque automático no es adecuado.  
Auto Focusing  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you  
switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that  
you use the Auto Focus mode.  
Enfoque Automático  
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automáticamente  
al encender la videocámara.  
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el  
uso del modo de Enfoque automático.  
Manual Focusing  
In the following situations, you should obtain  
better results by adjusting the focus manually.  
Enfoque Manual  
En los siguientes casos debería obtener mejores  
resultados utilizando el enfoque manual.  
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a  
la videocámara y otros lejanos.  
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.  
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como un  
coche.  
d. Personas u objetos que se mueven constante-  
mente o con rapidez, como un deportista o una  
multitud.  
a. A picture containing several objects, some close  
to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly,  
such as an athlete or crowd.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MF button.  
2
3
2. Pulse el botón MF.  
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la  
pestaña ZOOM hacia la T.  
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing  
the ZOOM tab to the Tside.  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until the object  
is focused.  
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo  
hasta que el objeto sea enfocado.  
5. You will obtain a sharp picture after you zoom out.  
5. Puede obtener una imagen nítida después de  
alejarla con el zoom.  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button  
again.  
6. Para volver al modo de enfoque automático  
(AF), pulse de nuevo el botón Enfoque manual.  
Note: The MF function will not operate in EASY,  
Nota: La funcion MF no funcionara en los modos  
CUSTOM or MENU mode.  
EASY, CUSTOM o MENU.  
BLC  
BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the background:  
BLC funciona en modo CAMERA.  
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:  
-
-
El motivo está colocado frente a una  
ventana.  
La persona que se desea filmar lleva ropa  
blanca o brillante y está colocada frente a  
un fondo claro; la cara de la persona está  
demasiado oscura para distinguir sus  
facciones.  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the persons  
face is too dark to distinguish their  
features.  
* BLC on  
* BLC off  
-
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
-
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo es  
un cielo cubierto.  
Las fuentes lumínicas son demasiado  
brillantes.  
El motivo está contra un fondo nevado.  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press BLC button.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Pulse el botón BLC.  
Normal BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal  
BLC sólo destaca el motivo.  
BLC enhances only the subject.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY  
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o  
mode.  
EASY.  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
PROGRAMA AE (Exposición Automática)  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions. They give you cre-  
ative control over the depth of the field.  
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.  
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y abertura del  
obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elemen-  
tos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo.  
Hay 6 modos automáticos de exposición.  
There are 6 automatic exposure modes.  
1. AUTO mode  
1. Modo AUTO  
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a  
1/250 de segundo, según la escena.  
2. SPORTS mode (  
)
2. Modo SPORTS (  
)
For recording people or objects moving quickly; you should able  
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or  
stop on a given image with very little blur.  
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá  
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor  
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.  
3. PORTRAIT mode (  
)
3. Modo PORTRAIT (  
)
For focusing on the background of the subject, the background  
being out of focus.  
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo  
desenfocado.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
second, depending on the picture.  
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el  
exterior.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a  
1/1000 de segundo, según la escena.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
To record correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
The shutter speed is 1/60 second.  
4. Modo SPOTLIGHT (  
)
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine  
el motivo y el resto de la escena esté sin luz.  
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
For recording when the people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-  
ond, depending on the picture.  
5. Modo SAND/SNOW (  
)
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros  
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a  
1/250 de segundo, según la escena.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (  
)
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como  
jugadores de golf o partidos de tenis.  
You may need to light the recording area.  
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.  
2. Press the P.AE button, the (  
displayed.  
) symbol will be  
2. Pulse el P.AE boton, el (  
aparecera.  
) simbolo  
STBY  
0:00:00  
CUSTOM  
3. Press the P.AE button until the appropriate  
symbol is displayed.  
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado  
JAN.31,2001  
aparezca.  
(
)
(
)
No Display : Full Auto mode.  
No display : auto mode.  
Notes:  
Notas:  
The screen status that is changed by the P.AE button will be  
recorded on the tape.  
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se  
grabara en la cinta.  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or several  
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.  
La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.  
La funcion BLC no operara en P.AE.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA  
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record.  
✤✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su  
grabación añadiendo varios efectos especiales.  
✤✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que  
desea captar y el efecto que desea obtener.  
✤✤ There are 8 DSE modes.  
✤✤ Se dispone de 8 modos DSE.  
1. Normal picture: This mode uses a normal image  
1. Imagen normal.  
2
1
without DSE effect.  
2. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto  
SEPIA.  
2. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA  
effect.  
3. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visu-  
4
3
3. B/W(Black & White): This mode allows the  
alizar la imagen en blanco y negro.  
image to be recorded in black and white.  
4. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las  
4. NEG.(Negative): This mode allows images to be  
fotografías reflejando el color de la imagen.  
5
6
recorded by reflecting the color of the image.  
5. MIRROR: Este modo corta la imagen por la  
mitad, usando el efecto de espejo.  
5. MIRROR: This mode cuts the image in half,  
using the mirror effect.  
6. ART: Añaden un efecto de pintura, llamado  
8
7
6. ART: Adds a paint-like effect, called solarization,  
solarizacion, a la imagen.  
to the image.  
7. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-  
7. MOSAIC: This mode gives the image  
genes usando un diseño en forma de fichas.  
a checkered design.  
9
8. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE  
8. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)  
television display.  
(16:9) pantalla de televisión.  
9. CINEMA: Este modo cubre la parte  
superior/inferior de la pantalla para crear un  
efecto similar a una película.  
9. CINEMA: This mode covers the upper/lower portion of the screen to  
give a movie-like effect.  
Note: DSE function will not operate in EASY or CUSTOM modes.  
Nota : La funcion DSE no funciona en EASY o CUSTOM.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Selecting and recording DSE effects  
Seleccionar y grabar efectos DSE  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.  
STBY  
X:XX:XX  
SEPIA  
2. Press the DSE button, SEPIA will be displayed.  
2. Pulse la tecla DSE, SEPIA aperecerán.  
3. Keep pressing the DSE button, until the desired  
mode is displayed.  
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que  
aparezca el efecto o modo deseado.  
4. Press the START/STOP button to start recording.  
4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la  
grabación.  
5. To exit the DSE functions, press the DSE button  
once or several times until no DSE mode is  
displayed on the Viewfinder.  
5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE,  
pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que  
en la pantalla de visor Electrónico no aparezca  
ningún modo DSE.  
Notes:  
Notas:  
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo  
STBY.  
Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY  
o CUSTOM.  
It is recommended that you set the DSE mode in STBY modes.  
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Configurar y grabar una FECHA/HORA  
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA  
mode only.  
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el  
modo CAMERA.  
You can record the date/time on the tapes, so you will know when it  
was made. The date and time are recorded whenever they are  
displayed on the viewfinder.  
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de  
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el  
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que  
aparezcan en el visor.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA  
mode only.  
Configuración de FECHA/HORA  
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY  
del modo CAMERA.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.  
(see page 16)  
1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO.  
(Consulte la página 16)  
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.  
La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.  
(MENU)  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
WHT.BAL..............AUTO  
DISPLAY ..............ON  
SET  
SET  
SET  
2. Set power switch to the CAMERA mode.  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will appear.  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la  
EXIT: MENU  
lista MENU.  
(MENU)  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
WHT.BAL..............AUTO  
DISPLAY ..............ON  
SET  
SET  
SET  
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET  
is highlighted.  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
CLOCK...........SET se subraye.  
EXIT: MENU  
5. Press ENTER.  
5. Pulse ENTER.  
CLOCK SET  
CLOCK SETTING is possible when  
the DATE and TIME appear.  
BLINKING indicates the possible changes for  
the setting. The year will be the first to blink.  
La CLOCK SETTING es posible cuando  
aparecen la FECHA y la HORA.  
BLINKING indica que se pueden hacer  
cambios en la configuración. En primar lugar  
parpadeará el año.  
12:00 AM  
AUG. 29, 2002  
CLOCK SET  
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.  
6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir  
el año deseado.  
12:00 AM  
AUG. 29, 2005  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
CLOCK SET  
The month to be reset will blink.  
Parpadeará el mes para ser configurado.  
12:00 AM  
AUG. 29, 2005  
CLOCK SET ✤  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.  
9. Press ENTER.  
8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir el  
mes deseado.  
12:00 AM  
SEP. 29, 2005  
9. Pulse ENTER.  
CLOCK SET  
The day to be reset will blink.  
Parpadeará el día para ser configurado.  
12:00 AM  
SEP. 29, 2005  
10. You can set the year, hour and minute following  
the same procedure used for setting the year  
and month.  
10. Se pueden configurar el día hora y minutos  
usando el mismo método que el año y mes.  
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen  
will disappear.  
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de  
los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y  
indicará la fecha y hora seleccionados.  
The selected date and time will then be displayed.  
Recording the DATE/TIME  
Grabar una DATE/TIME  
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the DATE/TIME button.  
1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA.  
To record the date only, press the  
DATE/TIME button once.  
To record the date and time, press the  
DATE/TIME button twice.  
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.  
Para grabar la fecha solamente, pulse una  
vez el botón DATE/TIME.  
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos  
veces el botón DATE/TIME.  
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your  
recording.  
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.  
Notes:  
Nota:  
If your date and time settings are not maintained in the cam-  
corder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged.  
(see page 16)  
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-  
mara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada.  
(Consulte la página 16)  
You cannot conceal the recorded date or time during playback.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la  
reproducción.  
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o CUSTOM  
modos.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Selecting and Recording a Title  
Selección y grabación de un título  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode  
only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the  
camcorders memory.  
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo  
CAMERA.  
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la  
memoria de la cámara.  
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.  
You can also select the language of the titles.  
Selecting a Language and Setting a Title  
Seleccionar un idioma y titular  
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA  
mode only.  
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el  
modo CAMERA.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.  
Se puede cambiar el idioma.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have  
the adapter attached.  
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.  
2. Set the power switch to the CAMERA mode.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(MENU)  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
Then the MENU list will appear.  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
lista MENU.  
TITLE....................OFF  
WHT.BAL..............AUTO  
DISPLAY ..............ON  
EXIT: MENU  
(MENU)  
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET  
is highlighted.  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
TITLE...........SET se subraye.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
WHT.BAL..............AUTO  
DISPLAY ..............ON  
EXIT: MENU  
5. Press ENTER.  
5. Pulse ENTER.  
A list of available languages will appear.  
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.  
ENGLISH  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
6. Turn the UP/DOWN dial to select the  
appropriate language.  
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del  
lenguaje apropiada.  
ENGLISH  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
You may select languages from  
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/ITALIAN/  
SPANISH/RUSSIAN.  
Puede seleccionar ENGLISH/FRENCH/  
GERMAN/ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
ANNIVERSARY  
Then, the title list in the language you  
chose will appear.  
El titulo del pais seleccionado aparecera.  
CONGRATULATIONS  
GRADUATION  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you  
desire.  
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que  
desee.  
9. Press ENTER.  
9. Pulse ENTER.  
The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds  
and will disappear.  
El title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3 segundos.  
Al mismo tiempo la camara volvera al modo menu.  
At the same, the camcorder will return to the menu mode.  
Recording a Title  
Grabar un titulo  
Note:  
Make sure that you have selected a TITLE.  
Nota:  
Asegurese de haber seleccionado TITLE.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press MENU.  
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.  
2. Pulse MENU.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE........OFF  
is highlighted.  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
TITLE...........OFF se subraye.  
TITLE ............CONTINUE  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
4. Press ENTER to choose between OFF,  
AUTO-10S and CONTINUE.  
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF,  
AUTO-10S y CONTINUE.  
DEMO ..................OFF  
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.  
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.  
If you want to change recording time, select title recording time  
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo (OFF,  
AUTO-10S,CONTINUE) en MENU.  
Notes:  
Notas:  
The title moves horizontally from the right side to the left side 10  
seconds after you turn on the title.  
El título se mueve horizontalmente de derecha a izquierda  
10 segundos tras activarlo.  
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY  
o CUSTOM.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Fade In and Out  
Entrada y Salida gradual  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.  
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .  
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar  
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o  
la salida gradual al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Empezar a grabar  
1. Antes de realizar cualquier toma,  
1. Before recording, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
STBY  
0:00:00  
mantenga pulsado el botón FADE .  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
tiempo suelte el botón FADE.  
En este momento se inicia la filmación y la  
imagen y el sonido aparecen gradualmente  
(aparición gradual).  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(using FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop recording, hold down  
the FADE button.  
Al parar de filmar  
(utilice FADE IN / FADE OUT)  
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga  
pulsado el botón FADE.  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
STBY  
0:00:15  
4. When the picture has disappeared, press  
the START/STOP button to stop recording.  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para parar la  
grabación.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE OUT  
(Aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
Nota: La funcion FADE no funciona en modo EASY.  
Note: The FADE function will not operate in EASY mode.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
White Balance  
Balance de blancos  
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique  
color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el  
color único del objeto en cualquier estado de filmación.  
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener  
color de buena calidad de la imagen.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the out-  
door ambience.  
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el  
WHITE BALANCE automáticamente.  
INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el  
ambiente interior.  
OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el  
ambiente exterior.  
Setting a White Balance Mode  
Configuración de un modo de White Balance  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Press the MENU ON/OFF button, then the  
MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá  
(MENU)  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
la lista MENU.  
TITLE....................OFF  
WHT.BAL ..............AUTO  
DISPLAY ..............ON  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHT.BAL........AUTO is highlighted.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo  
que el WHT.BAL........AUTO es iluminado.  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER.  
4. Pulse ENTER.  
(MENU)  
You can set it to INDOOR or OUTDOOR  
by pressing the ENTER button.  
Puede seleccionar INDOOR o  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
OUTDOOR pulsando el boton ENTER.  
TITLE....................OFF  
WHT.BAL..............OUTDOOR  
DISPLAY ..............ON  
EXIT: MENU  
5. Press the MENU ON/OFF button to exit  
the WHITE BALANCE setting screen.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar  
la configuración de WHITE BALANCE.  
STBY  
0:00:01  
OUTDOOR  
Notes:  
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
or CUSTOM mode.  
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY, REC  
o CUSTOM.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Demonstration  
Demostración  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
Demostración muestra automáticamente las funciones principales  
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo  
más fácilmente.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when  
you are not recording.  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is  
set to OFF.  
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuan-  
do no se está filmando.  
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER  
switch se ponga en OFF.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Press the MENU ON/OFF button, then  
the MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la  
(MENU)  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
lista MENU.  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO is  
highlighted.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que  
el DEMO es iluminado.  
(MENU)  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.  
DEMO  
M.FOCUS  
M.FOCUS  
Demonstration will start.  
Comenzara la demostración  
5. Set the POWER switch to OFF to end the  
Demonstration.  
5. Ponga el POWER switch en OFF para acabar  
la Demonstration.  
SAMSUNG  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or  
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY, REC o  
CUSTOM mode.  
CUSTOM.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Técnicas de iluminación  
Lighting Techniques  
When you use your camcorder, there are only two possible record-  
ing environments.  
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles  
de filmación.  
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND  
(Densidad neutra)).  
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an  
ND(Neutral Density) filter).  
You will be recording indoors (Video light recommended or  
required).  
-
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la  
iluminación de vídeo).  
-
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la  
luminosidad, medida en unidades lux.  
The single greatest influence on picture quality is the level of  
brightness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the correspond-  
ing level of brightness and any associated recommendations.  
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones  
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las  
recomendaciones asociados.  
Luminosidad  
Brightness  
(lux)  
Situaciones  
Recomendaciones  
Situations  
Recommendations  
(lux)  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day  
100,000  
100,000  
ND filter  
recommended.  
Montañas o campos cubiertos de nieve  
100,000  
100,000  
Filtro ND  
Playa de arena en un día de verano  
recomendado  
caluroso  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
35,000  
2,000  
1,000  
1,000  
Día soleado alrededor de mediodia  
Día nublado, una hora después  
de la puesta del sol  
35,000  
2,000  
Oficina con iluminación  
1,000  
1,000  
Grabación normal  
Normal recording.  
fluorescente cerca a la ventana  
Día soleado una hora antes de  
la puesta de sol.  
Department store counter.  
500 to 700  
300  
Caja del centro comercial  
500 a 700  
300  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Video light  
recommended.  
Habitación iluminada por dos  
tubos fluorescentes de 30W.  
Iluminación de vídeo  
recomendado  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Video light  
required.  
Arcadia de noche  
Luz de velas  
150 a 200  
10 a 15  
Iluminación de vídeo  
necesario  
After Recording  
Después de filmar  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 21)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have  
recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 21)  
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-  
taña roja del videocasete.  
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.  
4. Cierre la tapa de LENS.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
To view a tape that you have recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
Para ver una cinta que haya filmado.  
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.  
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.  
To see with TV monitor: recommended for indoor use.  
To watch with TV monitor  
Para ver con el monitor de TV  
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en  
interiores.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de  
color compatible. (Consulte la página 51)  
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.  
(see page 51)  
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Utilice el cable Audio/Vídeo que se  
suministra con la videocámara.  
Use the Audio/Video cable supplied with your  
camcorder.  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Puede conectar su videocámara al televi-  
sor a través del reproductor de vídeo.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
To view the cassette on the television screen,  
select the channel reserved for your VCR  
on the television.  
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el  
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.  
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo  
o televisor)  
(Refer to your VCR or television instruction book.)  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Notes:  
Notas:  
SCW61/W62 feature a monaural audio system. If your TV or  
VCR features a stereo audio system, connect the audio cable to  
input “L” of your TV or VCR.  
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures  
if you have the S-VIDEO connector on your TV.  
SCW61/W62 disponen de un sistema de audio monaural.  
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema  
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del  
televisor o del reproductor de vídeo.  
Puede utilizar el cable S-VÍDEO para obtener imágenes de  
mejor calidad en caso de disponer de un conector S-VÍDEO en  
el televisor.  
Playback  
Reproducción  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.  
2. Connect power source (battery or AC Power  
Adapter) to the camcorder.  
2. Conecte la fuente de energía a la videocámara  
(batería o Adaptador AC).  
Set the power switch to PLAYER mode.  
Coloque el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
PLAYER  
3. Insert a tape you want to see.  
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.  
Make sure that STOP is displayed.  
Asegúrese de que aparece el indicador  
STOP.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The picture you recorded appears on the TV  
after 2 to 3 seconds.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
La imagen filmada aparece en el televisor  
transcurrridos 2 ó 3 segundos.  
Pulse (STOP) para detener la  
reproducción.  
PLAY/STILL  
Press  
(STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
Si la cinta se acaba durante la reproduc-  
ción, se rebobinará automáticamente.  
Notes:  
Notas:  
The system are selected automatically, depending on the tape  
format.  
SCW61/W62 can playback both Hi8 and 8mm tapes.  
This camcorder does not support LP recording and playback.  
El sistema (Hi8, 8mm) se seleccionan automáticamente  
dependiendo del formato de la cinta.  
Los modelos SCW61/W62 pueden reproducir en los dos  
sistemas, Hi8 y 8mm.  
Esta camara no soporta los modos LP.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Various Functions in PLAYER mode  
Funciones varias en el modo PLAYER  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)  
-
Press  
playback.  
(PLAY/STILL) button during  
-
Pulse el botón  
reproducción.  
(PLAY/STILL) durante la  
PLAY/STILL  
-
To resume playback, press  
button again.  
(PLAY/STILL)  
-
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo  
el botón (PLAY/STILL).  
Note: Your camcorder will automatically stop if it  
is left for more than 5 minutes in STILL  
mode without operation in order to prevent  
tape and head-drum wear.  
Nota: La videocámara se parará automáticamente  
si permanece en el modo STILL por más de  
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento  
para prevenir el desgaste de la cinta y del  
tambor de cabezal.  
To locate a scene (picture search)  
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)  
Pulse los botones de avance rápido  
rebobinado (REW) durante la reproduc-  
-
Press  
(FF) or  
(REW) buttons during  
-
(FF) o  
REW  
playback.  
FF  
To resume normal playback,  
release the buttons.  
ción. Para reiniciar la reproducción normal,  
suelte los botones.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en modo PLAYER  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as  
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the  
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to pages 36 and 37.  
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al  
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el  
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de  
CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 36 y 37.  
Note:  
The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and WIDE(16:9) effects  
will not operate when your camcorder is in PLAYER mode.  
Nota: En el modo NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE(16:9)  
no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.  
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.  
Stop at the one you require.  
Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes posibles.  
Pare en el deseado.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Multi Playback (using a PAL60 System)  
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)  
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode  
to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has  
Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.  
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC modo  
SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un PAL TV el  
cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de circuitos para 60Hz.  
“PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV  
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.  
-
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una  
PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta  
previamente grabada en NTSC.  
1. Set POWER switch to PLAYER mode.  
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.  
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.  
2. Insert an NTSC tape you want to see.  
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.  
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL.CONV.OFF”  
5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV.PAL60”  
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú.  
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL.CONV.OFF”.  
5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL.CONV.OFF”.  
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.  
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.  
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.  
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.  
Notes:  
Notes:  
1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system.  
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on the  
monitor screen shrink in the Vertical direction.  
1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema PAL60.  
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen en  
la pantalla se encogerá en dirección vertical.  
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,  
the PAL60 playback system may malfunction.  
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when  
“PAL60” is set or displayed.  
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad,  
la reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar.  
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser  
reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Mantenimiento  
Maintenance  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Limpieza y cuidados de la Videocámara  
Cleaning the Viewfinder  
Limpieza del Visor  
Releasing the Eyecup  
Como desmontar el Ocular  
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo en  
sentido antihorario.  
2. Saque el Ocular.  
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con un paño  
suave, copo de algodón o un soplador.  
1
2
4
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the screw counter-  
clockwise.  
2. Pull the EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a  
soft cloth and cotton swab or a blower.  
Reattaching the Eyecup  
Colocación del Ocular  
4. Ponga el Ocular en el VISOR.  
5. Apriete el tornillo.  
3
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Put the screw back on.  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales del vídeo  
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures,  
✤✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los cabezales de  
vídeo.  
clean the video heads.  
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be  
✤✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente puede que los  
cabezales del vídeo estén sucios.  
dirty.  
a
b
c
a.  
b, c. Noisy Picture  
If this happens, clean the video heads with a dry  
Normal Picture  
a.  
b, c. Imagen con ruido  
Si esto sucede, limpie los cabezales del  
Imagen normal  
type cassette cleaner.  
vídeo con una cinta de limpieza de tipo seco.  
1. Ponga el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.  
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).  
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.  
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the  
operation. If the problem continues, contact your local authorized service center.  
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la imagen  
todavía no es buena, repita la operación. Si el problema continúa, póngase en con-  
tacto con su servicio técnico autorizado.  
Guardar la videocámara  
Storing the Camcorder  
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la videocá-  
1. You must detach the BATTERY PACK from the  
1
2
mara antes de guardarla.  
camcorder when storing.  
2. Guarde la videocámara en un lugar ventilado,  
seco y con una temperatura suave.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
3. No guarde la videocámara en un lugar donde  
haya cambios bruscos de temperatura, como en  
un coche.  
3. Do not keep the camcorder in a place where the  
temperature often changes, such as in a car.  
3
4
4. Keep the camcorder in a stable place.  
4. Guarde la videocámara en un lugar estable.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system.  
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:  
✤✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de  
televisión.  
✤✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-  
guientes aspectos:  
Fuentes de energía  
Power sources  
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-  
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea  
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.  
You can use your camcorder in any country or area that uses  
100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,  
depending on the power used.  
Color system  
Sistema de color  
Puede ver sus grabaciones en el visor.  
You can view your recording on the Viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to make a copy to  
a video cassette recorder, the television or VCR must be  
NTSC: SCW61/W62- compatible and have the appropriate  
audio/video jacks.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta  
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-  
bles con NTSC: SCW61/W62- y disponer de entradas de  
audio/vídeo adecuadas.  
PAL-compatible area  
Zonas compatibles con PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States, etc.  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,  
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República  
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,  
Túnez, etc.  
Zona compatible con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in  
lugar del mundo.  
the world.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple  
checks. They might save you the time and expense of an  
unnecessary call.  
✤✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las  
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el  
dinero de una visita innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnóstico  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Informa que...  
Acción  
slow  
the battery pack is  
almost discharged  
Change it to a charged  
one.  
lento  
la batería está casi  
descargada.  
Cámbiela por una  
cargada.  
fast  
the battery pack is  
fully discharged.  
Change it to a charged  
battery.  
rápido  
la batería está com-  
pletamente descargada. cargada.  
Cámbiela por una batería  
TAPE  
END  
slow  
no  
the tape has almost  
reached its end.  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE  
lento  
END  
la cinta ya casi ha  
llegado al final.  
Prepare una cinta  
nueva.  
TAPE  
END  
the tape reached  
its end  
TAPE  
no  
la cinta ha llegado  
al final  
Cámbiela por una nueva.  
END  
TAPE  
slow  
slow  
slow  
there is no tape in  
the camcorder.  
no hay cinta en la  
videocámara.  
Introduzca una cinta.  
TAPE  
TAPE  
lento  
TAPE  
the tape is protected If you want to record,  
from recording.  
la cinta está protegida  
de ser regrabada.  
Si usted desea grabar tendrá  
que quitar la protección.  
lento  
lento  
release the protection.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
la videocámara tiene  
alguna avería  
mecánica.  
1. Extraiga la cinta.  
2. Ponga la videocámara en OFF  
3. Retire la batería.  
4. Vuelva a colocar la batería  
* Si el problema continúa,  
póngase en contacto con  
el servicio local.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
DEW  
slow  
moisture condensation see page 55.  
has formed in the  
camcorder.  
Se ha formado con-  
densación de humedad  
dentro de la videocámara  
Consulte la pág 55.  
DEW  
lento  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Resolución de problemas  
Checking  
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,  
If you run into any problem using the camcorder, use the following  
table to troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem,  
take a note of:  
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.  
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema  
tome nota del:  
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.  
Su garantía, si aún estuviera en vigor.  
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.  
Your warranty, if applicable.  
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado  
más cercano.  
Then contact your nearest authorized service center.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Usted no puede  
encender la video-  
cámara  
Verifique la batería  
o el adaptador de corriente AC.  
(
consulte la página 18)  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack (see page 18)  
.
or the AC power adapter. (see page 17)  
(consulte la página 17)  
Start/Stop does not  
operate while recording.  
Check the POWER set it to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
(see page 21)  
Start/Stop no funciona  
durante la filmación.  
Verificar los interruptores POWER.  
Ha llegado al final del videocasete.  
Verifique la lengüeta de protección de grabación  
del videocasete(consulte la página 21)  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 23)  
La videocámara se  
apaga automáticamente  
Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos  
sin utilizarla. (consulte la página 23)  
La batería está totalmente gastada.  
(consulte la página 20)  
.
The battery pack is fully used up.(see page 20)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 20)  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 18)  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
La batería se gasta  
rápidamente.  
La temperatura atmosférica es demasiado baja.  
(
consulte la página 20)  
La batería no ha sido cargada en su totalidad.  
consulte la página 18)  
La batería está totalmente descargada, y no se puede  
recargar. Utilice otra batería  
(
.
No puede extraer el  
videocasete  
del compartimento.  
La batería está totalmente descargada.  
Quizá haya una avería mecánica.  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully used up.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 52)  
(consulte la página 52)  
El indicador de DATE/  
TIME parpadea más  
de 2 veces cuando pasa  
la videocámara al modo  
CAMERA  
La batería de litio no está instalada o está totalmente  
The DATE/TIME indicator  
flashes more than 2 times  
when you set the  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 16)  
descargada. consulte la página 16)  
(
camcorder to CAMERA.  
The playback picture  
in poor.  
The video heads might be dirty. (see page 50)  
La imagen de la repro-  
ducción tiene poca calidad.  
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.  
(consulte la página 50)  
You cannot operate any  
functions on the camcorder.  
A mechanical fault might have occurred  
(see page 52)  
.
No puede hacer nada  
con la videocámara.  
Probablemente haya ocurrido una avería  
mecánica. (consulte la página 52)  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
A vertical stripe  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the camcorder  
to operate normally. Make the background  
bright to reduce the contrast or use the  
BLC function while you are shooting.  
(see page 33)  
Aparece una línea verti-  
cal cuando filma un  
motivo claro contra un  
fondo oscuro (llama de  
vela, por ejemplo)  
El contraste entre el motivo y el fondo es  
demasiado grande para que la videocá-  
mara pueda funcionar de forma normal.  
Claree el fondo para reducir el contraste o  
utilice la función BLC cuando esté filman-  
do. (consulte la página 33)  
appears when you  
shoot a bright subject  
against a dark back-  
ground. (candle flame,  
for example)  
La imagen en el visor  
se ve borrosa.  
Las lentes del visor no han sido ajus-  
tadas.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The view finder lens has not been  
adjusted.  
Gire el aro de enfoque del visor hasta que  
la pantalla del visor se vea nítidamente.  
(consulte la página 24)  
Turn the viewfinder focus ring until the  
screen comes into sharp focus.  
(see page 24)  
La cinta no se mueve  
cuando usted pulsa los  
botones de reproduc-  
ción de avance rápido y  
de retroceso.  
The tape does not  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of  
the cassette.  
Ajuste el interruptor POWER a la posición  
de PLAYER.  
Ha llegado al inicio o al final del  
videocasete.  
move when you press  
the play, Fast Forward  
or Rewind buttons.  
La Fecha, hora y el títu-  
lo desaparecen aunque  
usted los haya progra-  
mado.  
The Date Time or Title  
disappeared even  
though you had it set.  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 16)  
La batería de litio no está instalada o  
está totalmente gastada.  
(consulte la página 16)  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Moisture Condensation  
Condensación de la humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder has a built-in moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW”  
is displayed.  
If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove  
the battery for at least two hours in a warm dry  
room.  
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con  
una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en  
el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las  
lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal  
y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evi-  
tar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene  
integrado un sensor de humedad.  
Si hay humedad en el interior de la videocámara,  
se mostrará “DEW”.  
DEW  
En este caso, no se activará ninguna de las fun-  
ciones con la excepción de la expulsión.  
Abra el compartimento del videocasete y saque  
la batería y manténgala al menos dos horas en  
una habitación templada y seca.  
Please follow this procedure when the DEW protection feature  
is unexpectedly activated and you want to override it:  
(Please make sure that the condensation has disappeared  
completely.)  
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea can-  
celarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido  
completamente la condensación.)  
1. Extraiga la batería.  
1. Take the battery pack out.  
1
2. Saque la batería de litio.  
2. Take the lithium battery out.  
2
3. Vuelva a colocar la batería de litio.  
4. Vuelva a colocar la batería.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
3
4
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones  
These technical specifications and design may be changed  
without notice.  
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados  
sin notficación.  
System  
SCW61/W62  
System  
SCW61/W62  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
NTSC color, EIA standard  
SCW61/W62: Hi8, 8mm  
SP: 14.345 mm/sec  
Record: SP only, Playback: SP only  
P6-120: 120 min.  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3.6 ~ 79.2 mm  
1.6  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
Sistema de grabación  
Vídeo: 2 cabezas rotatorias  
FM scanning Helical  
Audio: Sistema monoural FM  
NTSC color, EIA estándar  
SCW61/W62 : Hi8, 8mm  
SP: 14,345 mm/seg.  
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP  
P6-120: 120 min.  
P6-120: aprox. 6,5 min.  
CCD (Dispositivo acoplado de carga)  
22x  
Video signal  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
Señal de vídeo  
Videocasete utilizable  
Velocidad de la cinta  
Modo de la velocidad  
Tiempo de grabación  
Tiempo de FF o REW  
Dispositivo de imagen  
Coeficiente de  
zoom óptico  
Longitvd focal: f  
F
3,6~79,2 mm  
1,6  
46 mm  
Interno  
Macro amplio automático  
0,3 lux (visible)  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
Diámetro de filtro  
Sistema de enfoque  
Macro  
Min. Illumination  
Iluminación minima  
Connectors  
Conectores  
Salida de vídeo  
Salida de audio  
Video out  
Audio out  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms  
Generalidades  
General  
Fuente de corriente  
Consumo de energia  
Microfono incorporado  
Temperatura de  
DC 8.4V (1.5A)  
SCW61/W62: 3,3W  
Mic. condensado, omni-direccional  
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)  
Power requirement  
Power consumption  
Built-in mic  
DC 8.4V (1.5A)  
SCW61/W62: 3.3W  
Condenser mic, omni-directional  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
✤✤ ✤✤  
101 104 174 (mm)  
650 g  
Operating temperature  
funcionamiento  
✤✤ ✤✤  
H D)  
Dimension (W  
Weight  
✤✤ ✤✤  
✤✤ ✤✤  
Dimensión (W  
Peso  
H
D) 101 104 174 (mm)  
650 g  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice  
- A -  
- E -  
- A -  
- E -  
ABROAD ..................................51  
AC POWER ADAPTER ............17  
AF..............................................32  
AUDIO ......................................46  
AUTO FOCUSING .................. 32  
AUTO MODE ............................34  
AUTO POWER OFF..................23  
EASY ........................................30  
EDIT ..........................................23  
EJECT ......................................21  
ADAPTADOR DE CORRIENTE AC ....17  
APAGADO AUTOMÁTICO ........23  
AUDIO ......................................46  
AUTO DIAGNÓSTICO ..............52  
EASY ........................................30  
EDIT ..........................................23  
EJECT ......................................21  
ENFOQUE AUTOMÁTICO........32  
ENTRADA GRADUAL ..............42  
ESPECIFICACIONES ..............56  
- F -  
- B -  
FADE IN ....................................42  
FADE OUT ................................42  
FF (FAST FORWARD) ..............48  
FILTER DIAMETER ..................56  
FOCAL LENGTH ......................56  
BALANCE DE BLANCOS ........43  
BATERÍA ..................................18  
BATERÍA DE LITIO ..................16  
BLC............................................33  
- F -  
- B -  
FECHA/HORA ..........................38  
FF (AVANCE RÁPIDO) ............48  
FILMACIÓN ..............................22  
FILTRO ND................................45  
FUENTE DE CORRIENTE........56  
BATTERY ..................................18  
BATTERY LEVEL......................20  
BATTERY PACK........................18  
BLC............................................33  
- H -  
- C -  
HAND STRAP ..........................15  
CABEZAL DE VÍDEO................50  
CABLE DC ................................17  
CONSUMO DE ENERGÍA ........56  
CONTADOR DE CINTA ............13  
CONTENIDO ..............................2  
CORREA DE HOMBRO............16  
CORREA DE MANO ................15  
CUSTOM ..................................31  
- C -  
- H -  
CAMERA ..................................17  
CASSETTE................................21  
CASSETTE HOLDER................11  
CLEANING ................................50  
CONTENTS ................................2  
CUSTOM ..................................31  
- L -  
HORA ........................................38  
HUMEDAD ................................55  
LENS ..........................................9  
LITHIUM BATTERY ..................14  
- I -  
- M -  
INTERRUPTOR ........................17  
MIRROR....................................36  
MOISTURE................................55  
MONAURAL AUDIO..................46  
MOSAIC ....................................36  
- D -  
- D -  
DEMO ......................................44  
DEW ..........................................55  
DIÁMETRO DE FILTRO............56  
DIMENSIÓN ..............................56  
DSE ..........................................36  
- L -  
DATE ........................................38  
DATE/TIME................................38  
DC CABLE ................................17  
DEMO ......................................44  
DEW ..........................................55  
DIGITAL ZOOM ........................28  
DIMENSIONS............................56  
DISPLAY....................................12  
DSE ..........................................36  
LENTE ........................................9  
LIMPIEZA ..................................50  
- N -  
ND FILTER................................45  
NEG ..........................................36  
NTSC ........................................51  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice  
- O -  
- T -  
- M -  
- S -  
OPERATION MODE..................13  
OSD ..........................................12  
TAPE COUNTER ......................13  
TAPE EJECT ............................21  
TAPE END ................................52  
TIME..........................................38  
TITLE ........................................40  
TROUBLESHOOTING ..............53  
TV MONITOR............................46  
MICRÓFONO EXT. ..................56  
MIRROR....................................36  
MODE PORTRAIT ....................34  
MODE SAND/SNOW ................34  
MODE SPORTS........................34  
MODE SPOTLIGHT ..................34  
MODO AUTO ............................34  
MONITOR DE TV......................45  
MOSAIC ....................................36  
MULTI REPRODUCCIÓN ............49  
SALIDA GRADUAL ..................42  
SEPIA........................................36  
SISTEMA ..................................56  
START/STOP ............................22  
STILL ........................................48  
STOP ........................................47  
- P -  
PLAY..........................................47  
PLAYER ....................................47  
PORTRAIT MODE ....................34  
POWER CONSUMPTION ........56  
POWER REQUIREMENT ........56  
POWER SWITCH......................17  
PROGRAM AE ..........................34  
- T -  
- V -  
TAPE END ................................52  
TÍTULO......................................40  
VIDEO ......................................46  
VIDEO HEAD ............................50  
- N -  
NEG ..........................................36  
NIVEL DE BATERíA..................20  
NTSC ........................................51  
- V -  
- R -  
- W -  
VÍDEO ......................................44  
VIDEOCASETE ........................21  
VISUALIZADOR ........................12  
RECHARGING ..........................18  
RECORDING ............................22  
REW (REWIND) ......................48  
WEIGHT ....................................56  
- O -  
- Z -  
OSD ..........................................12  
- Z -  
ZOOM........................................27  
- S -  
ZOOM........................................27  
ZOOM DIGITAL ........................28  
SAFETY INSTRUCTIONS ..........4  
SAND/SNOW MODE ................34  
SELF DIAGNOSIS ..................52  
SEPIA........................................36  
SHOULDER STRAP ................16  
SPECIFICATIONS ....................56  
SPORTS MODE........................34  
SPOTLIGHT MODE ..................34  
START/STOP ............................22  
STILL ........................................48  
STOP ........................................47  
SYSTEM....................................56  
- P -  
PAL............................................51  
PESO ........................................56  
PLAYER ....................................47  
PROGRAMA AE........................34  
- R -  
RECARGA ................................18  
REW (REBOBINADO) ..............48  
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

Toastmaster 1750CAN User Manual
Tiffen Pro Mist and Warm Pro Mist Filter User Manual
Telex Car Stereo System SMP User Manual
Tasco Binoculars 269332 User Manual
Stiga ST1200 User Manual
Sony WALKMAN FX467ST User Manual
Sony RM L1AM Alpha Remote Commander RML1AM User Manual
Sony Handycam DCR IP1 User Manual
Sony DSCT300R User Manual
Samsung Blu ray Player BD E5900 User Manual