Samsung SC D103 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Video Camcorder  
Caméscope numérique  
SCD101/D103/D105  
SCD101/D103/D105  
AF Mise au point automatique  
AF  
Auto Focus  
CCD Système à transfert  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
de charge  
LCD Écran à cristaux liquides  
Mode demploi  
Owners Instruction Book  
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire  
attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute consultation ultérieure.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
AD68-00743B  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Advanced Recording ............................................... 36 Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36  
Fonctions du mode menu ··················································································· 36  
Liste des réglages ······················································································ 36  
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur  
Use of various Functions ....................................................................................... 36  
Setting menu items ......................................................................................... 36  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC ou M.PLAY (SCD103/D105 uniquement) ······································ 37  
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38  
Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 39  
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)  
M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only) ............................................. 37  
Availability of functions in each mode ............................................................ 38  
CLOCK SET ................................................................................................... 39  
WL. REMOTE (SCD105 only) ....................................................................... 40  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 41  
PROGRAM AE ............................................................................................... 42  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 43  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 44  
Zooming In and Out ........................................................................................ 45  
Tele MACRO ................................................................................................... 45  
Digital Zoom ................................................................................................... 46  
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 47  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 48  
Selecting an effect .......................................................................................... 49  
REC MODE .................................................................................................... 50  
AUDIO MODE ................................................................................................ 51  
WIND CUT ..................................................................................................... 52  
DATE/TIME .................................................................................................... 53  
TV DISPLAY ................................................................................................... 54  
Using Quick Menu ................................................................................................ 55  
Setting the Quick menu .................................................................................. 56  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 57  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 58  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 59  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 60  
Auto Focusing ................................................................................................. 60  
Manual Focusing ............................................................................................. 60  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 61  
Fade In and Out .................................................................................................... 62  
To Start Recording .......................................................................................... 62  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 62  
Audio dubbing (SCD105 only) .............................................................................. 63  
Dubbing sound................................................................................................. 63  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 64  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 65  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 65  
NITE PIX (0 lux recording) ......................................................................................66  
POWER NITE PIX...................................................................................................67  
Using the VIDEO LIGHT (SCD103/D105 only)..................................................... 68  
Various Recording Techniques ............................................................................. 69  
(SCD105 uniquement) ················································································ 40  
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 41  
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 42  
Réglage de lexposition automatique ························································· 43  
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 44  
Zoom avant et arrière ················································································· 45  
TELE MACRO ······························································································45  
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 46  
Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 47  
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 48  
Sélection dun effet ····················································································· 49  
Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 50  
Mode AUDIO ······························································································· 51  
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 52  
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 53  
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 54  
Menu rapide ········································································································ 55  
Utilisation du menu rapide ·········································································· 56  
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ··· 57  
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 58  
Mode EASY (débutants) ····················································································· 59  
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 60  
Mise au point automatique ········································································· 60  
Mise au point manuelle ·············································································· 60  
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 61  
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 62  
Début de lenregistrement ·········································································· 62  
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 62  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD105 uniquement) ·························· 63  
Réalisation du doublage sonore ································································· 63  
Écoute du son doublé ················································································· 64  
Enregistrement dune image fixe ········································································ 65  
Recherche dimages fixes ·········································································· 65  
Capture de nuit (NITE PIX) ················································································· 66  
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ················································· 67  
Utilisation de la torche intégrée (SCD103/D105 uniquement)···························· 68  
Différentes techniques denregistrement ···························································· 69  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Playback .................................................................. 70 Visionnez une cassette.............................................. 70  
Lecture dune bande ·····························································································70  
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70  
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71  
Lecture de la cassette ················································································ 71  
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72  
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72  
Recherche dimage avant/arrière ······························································· 72  
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD105 uniquement) ··························· 72  
Lecture image par image (SCD105 uniquement) ······································ 73  
Lecture X2 avant/arrière (SCD105 uniquement) ······································· 73  
Lecture arrière (SCD105 uniquement) ······················································· 73  
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD105 uniquement) ························· 74  
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75  
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76  
Tape Playback ....................................................................................................... 70  
Playback on the LCD ...................................................................................... 70  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71  
Playback .......................................................................................................... 71  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72  
Playback pause ............................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72  
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD105 only) ........................................ 72  
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD105 only) .................. 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD105 only) .......................................... 73  
Reverse playback (SCD105 only) .................................................................. 73  
ZERO MEMORY (SCD105 only) ......................................................................... 74  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75  
PB ZOOM ............................................................................................................. 76  
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 77  
Transfert de données IEEE 1394 ............................... 77  
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 77  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 77  
Connexion à un PC ···················································································· 77  
Configuration système requise ··································································· 78  
Enregistrement avec un câble de connexion DV ······································· 78  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 77  
Connecting to a DV device ............................................................................. 77  
Connecting to a PC ......................................................................................... 77  
System requirements ...................................................................................... 78  
Recording with a DV connection cable .......................................................... 78  
USB interface .......................................................... 79 Interface USB................................................................................... 79  
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 79  
Configuration système requise ··········································································· 79  
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 80  
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 80  
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 81  
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 79  
System Requirements ........................................................................................... 79  
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 80  
Using the PC camerafunction.................................................................... 80  
Using the removable Diskfunction ............................................................. 81  
Using the USB streamingfunction.............................................................. 81  
Connecting to a PC ............................................................................................... 81  
USB (USB STREAMING) ··········································································· 81  
Connexion à un PC ····························································································· 81  
Digital Still Camera mode (SCD103/D105 only) .................. 82  
Appareil photo numérique (SCD103/D105 uniquement) ...........82  
MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 82  
Memory Stick Functions .................................................................................. 82  
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accesoire supplémentaire) ············ 82  
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 82  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 83  
Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 84  
Image Format .................................................................................................. 84  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 84  
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 85  
Selecting the image quality ................................................................................... 86  
Select the image quality ................................................................................ 86  
Number of images on the Memory Card ....................................................... 86  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 87  
Recording images to a Memory Card .............................................................87  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 88  
Viewing Still images ............................................................................................... 89  
To view a Single image.................................................................................... 89  
To view a slide show........................................................................................ 89  
To view the Multi Display ................................................................................. 90  
Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 91  
Marking images for printing ................................................................................... 92  
Protection from accidental erasure ........................................................................ 93  
Deleting Still images .............................................................................................. 94  
Formatting the Memory Card ................................................................................ 95  
Attention .......................................................................................................... 95  
MPEG RECORDING ............................................................................................. 96  
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 97  
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 83  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ···················· 84  
Format des images ····················································································· 84  
Sélection du mode du caméscope ····································································· 84  
Numéro de fichier mémoire ················································································ 85  
Sélection de la qualité dimage ··········································································· 86  
Sélection de la qualité dimage ·································································· 86  
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte  
Memory Card ······························································································ 86  
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······································ 87  
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card ······························ 87  
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 88  
Visualisation dimages fixes ················································································ 89  
Visualiser une seule image ········································································ 89  
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 89  
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 90  
Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Card ······················· 91  
Marquage des images pour leur impression ······················································ 92  
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 93  
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 94  
Formatage dune carte Memory Card ································································ 95  
Avertissement ····························································································· 95  
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 96  
Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 97  
MPEG Playback .................................................................................................... 98 Lecture MPEG ····································································································· 98  
Maintenance............................................................. 99  
Conseils d’utilisation................................................. 99  
After finishing a recording ..................................................................................... 99  
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 100  
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 100  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 101  
Power sources .............................................................................................. 101  
Color system ................................................................................................. 101  
Fin dun enregistrement ······················································································ 99  
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 100  
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 100  
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 101  
Sources dalimentation ············································································· 101  
Normes de couleurs ················································································· 101  
Troubleshooting...................................................... 102  
Troubleshooting ................................................................................................... 102 Dépannage ········································································································ 102  
Dépannage ............................................................. 102  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 102  
Moisture Condensation ................................................................................. 102  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode (SCD103/D105 only)..... 103  
Auto-diagnostic ························································································· 102  
Condensation ···························································································· 102  
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY  
(SCD103/D105 uniquement) ···································································· 103  
Specifications...........................................................105  
INDEX..................................................................... 106  
Warranty (Canada users only)................................ 107  
Spécifications techniques ....................................... 105  
INDEX..................................................................... 106  
Garantie pour le Canada........................................ 107  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Rotation de l’écran LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.  
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière  
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.  
1. LCD screen closed.  
1. Écran LCD fermé.  
1
2. Standard recording using the LCD  
2. Enregistrement standard lors de  
2
screen.  
lutilisation de l’écran LCD.  
I
Open the LCD screen with  
I
Pour ouvrir l'écran LCD,  
your finger.  
posez votre doigt sur le  
bouton d'ouverture  
LCD open knob  
3. Recording when looking at the  
correspondant.  
3
LCD screen from the top.  
3. Enregistrement en regardant  
l’écran LCD den haut.  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
4
5
4. Enregistrement en regardant  
l’écran LCD de face.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Enregistrement avec l’écran  
LCD fermé.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding COPYRIGHT  
Droits d’auteur  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et  
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des  
droits dauteur.  
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur  
dans votre pays.  
Notes regarding moisture condensation  
Formation de condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la  
condensation to form inside the camcorder.  
formation de condensation à lintérieur de lappareil.  
for example:  
Ce peut être le cas lorsque vous passez:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
-
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),  
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. Si la fonction de protection "DEW"  
se déclenche, laissez  
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à  
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans  
le bloc batterie.  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
Notes regarding CAMCORDER  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
Caméscope  
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture  
garée au soleil.  
(above 60°C or 140°F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Ne mouillez pas votre caméscope.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).  
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un  
dysfonctionnement irréparable de lappareil.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the battery pack  
Bloc batterie  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode, and  
it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to  
protect against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recording, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est  
chargé avant de filmer sans connexion  
au secteur.  
Pour prolonger la durée de votre batterie,  
gardez votre caméscope éteint lorsque  
vous ne lutilisez pas.  
En mode CAMERA, si vous laissez votre  
appareil en veille pendant plus de cinq  
minutes sans vous en servir et avec une  
bande à lintérieur, il s’éteint  
automatiquement pour éviter tout  
déchargement inutile de la batterie.  
-
-
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.  
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de  
lendommager.  
-
-
Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.  
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.  
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le  
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,  
contactez votre revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images  
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.  
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide  
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.  
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à  
cet effet.  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
dendommager les têtes vidéo.  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Note regarding the LENS  
Objectif  
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers  
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à  
transfert de charge (Charge Coupled Device).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Viseur électronique  
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou  
près dune fenêtre.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD  
1. The LCD display has been  
1. L’écran a été conçu à laide dune  
technologie de haute précision.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
Cependant, de minuscules points  
(rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître de façon constante sur  
l’écran LCD.  
Ces points sont normaux et  
naffectent aucunement limage  
enregistrée.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,  
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.  
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.  
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.  
Poignée de soutien  
Notes regarding the hand strap  
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la  
poignée, car vous risqueriez de lendommager.  
-
-
To ensure a steady picture while filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Precautions regarding the Lithium battery  
Précautions d’emploi de la batterie au lithium  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025).  
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les  
titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de  
ladaptateur secteur.  
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à  
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions  
normales dutilisation.  
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,  
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez  
l'option DATE/TIME.  
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.  
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par  
un modèle approprié.  
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.  
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée  
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,  
consultez un médecin immédiatement.  
SERVICING  
DÉPANNAGE  
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.  
Nessayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. Louverture  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions  
other hazards.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
dangereuses ou dautres dangers.  
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.  
REPLACEMENT PARTS  
PIÈCES DE RECHANGE  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
has used replacement parts specified by the manufacturer  
and having the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que  
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le  
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce  
dorigine.  
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un  
choc électrique ou dautres dangers.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Features  
Fonctionnalités  
Langue de laffichage écran  
MULTI OSD LANGUAGE  
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues  
suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien.  
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394  
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de  
transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de  
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les  
modifier à loisir.  
Transfert dimages numériques avec linterface USB  
Vous pouvez transférer des images vers un PC à laide de linterface USB  
sans carte supplémentaire.  
You can select the desired OSD Language among English, French, Spanish,  
Portuguese, German and Italian.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on  
card.  
PHOTO  
PHOTO  
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ  
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,  
while in Camera mode.  
Zoom numérique 900x  
900x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as  
the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à  
vous déplacer.  
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)  
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet  
de filmer dans une position stable et confortable.  
Stabilisateur électronique dimages (DIS)  
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la  
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.  
Effets numériques divers  
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté  
spectaculaire à vos films.  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look  
by adding various special effects.  
Contre-jour (BLC)  
Back Light Compensation (BLC)  
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond  
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject  
you're recording.  
Exposition automatique (Program AE)  
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le  
diaphragme selon la scène à filmer.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit  
the type of scene/action to be filmed.  
Capture de nuit  
NITE PIX  
La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
Digital Still Camera function  
luminosité.  
Appareil photo numérique  
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still  
I
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images  
images.  
fixes standard.  
I
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
I
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory  
Card de votre PC à l'aide de l'interface USB.  
MPEG Recording (SCD103/D105 only)  
MPEG REC (SCD103/D105 uniquement)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
MULTI MEMORY CARD SLOT (SCD105 only)  
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and,  
the SD.  
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope sur  
une carte Memory Card.  
Fente pour cartes mémoire (SCD105 uniquement)  
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de  
type Memory Stick, MMC et SD.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre  
caméscope numérique.  
Accessoires de base  
1. Lithium Ion Battery pack  
3. AC cord  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
Basic Accessories  
1. Bloc batterie au lithium-ion  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. Adaptateur secteur  
(TYPE AA-E8)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. Cordon secteur  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
5. Mode demploi  
3. AC Cord  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Instruction Book  
8. USB cable  
6. Lithium battery  
(CR2025)  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Instruction Book  
6. Batteries au lithium pour la  
télécommande ou le  
soutien mémoire  
6. Lithium battery for  
Remote Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(SCD105 only)  
9. Software CD  
(type: CR2025)  
7. Télécommande  
(SCD105 uniquement)  
7. Remote Control  
(SCD105 only)  
8. Câble USB  
9. Logiciel (CD)  
10. Couvre-objectif  
11. Bandoulière  
8. USB cable  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
9. Software CD  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
Accessoires supplémentaire  
12. S-VIDEO Cable  
13. Memory Stick  
Optional Accessories  
12.Câble S-VIDEO  
12. S-VIDEO Cable  
13.Carte Memory Stick  
(SCD103/D105  
uniquement)  
13. Memory Stick  
(SCD103/D105 only)  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Front & Left View  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
5. Viewfinder  
1. Internal MIC  
2. Lens  
6. EASY Q button  
7. TFT LCD monitor  
8. IR(Infrared) Light  
3. Remote sensor  
(SCD105 only)  
4. Video Light  
(SCD103/D105 only)  
1. Internal MIC  
2. Lens  
5. Viewfinder  
(see page 33)  
1. Entrée microphone  
5. Viseur (voir page 33)  
interne  
6. Touche EASY Q  
(voir page 59)  
6. EASY Q button  
(see page 59)  
2. Objectif  
3. Remote sensor  
(SCD105 only)  
3. Capteur de la  
télécommande  
7. Écran à cristaux  
7. TFT LCD monitor  
8. IR(Infrared) Light  
liquides (LCD)  
4. Video Light  
(SCD105 uniquement)  
(SCD103/D105 only)  
8. Témoin infrarouge  
4. Torche intégrée  
(SCD103/D105  
uniquement)  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
1. Function buttons  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
2. PB ZOOM/MACRO  
3. DISPLAY  
7. MENU button  
4. V. LIGHT  
(SCD103/D105 only)  
5. Mode switch  
(SCD103/D105 only)  
6. Speaker  
8. MENU dial (VOL/MF)  
9. ENTER button  
10. DC jack  
1. Function buttons  
PLAYER  
1. Touches de fonction  
CAMERA  
M.PLAY  
PLAYER  
CAMERA  
M.PLAY  
(SCD103/D105 only)  
-
(SCD103/D105 uniquement)  
-
EASY  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
-
EASY  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
-
REV  
: (REW)  
: (FF)  
REV  
: (REW)  
: (FF)  
FWD  
FWD  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
MULTI DISP.  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
MULTI DISP.  
BLC  
BLC  
2. PB ZOOM/MACRO  
3. Affichage  
6. Haut-parleur intégré  
7. Touche MENU  
8. Molette MENU (VOL/MF)  
9. Touche ENTER  
10. Prise CC  
2. PB ZOOM/MACRO  
3. DISPLAY  
6. Speaker  
7. MENU button  
8. MENU dial (VOL/MF)  
9. ENTER button  
10. DC jack  
4. V. light (SCD103/D105  
uniquement)  
4. V. LIGHT  
(SCD103/D105 only)  
5. Mode switch  
5. Sélecteur de mode  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(SCD103/D105  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(SCD103/D105 only)  
14  
uniquement)  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
1. Zoom lever  
6. NITE PIX switch  
2. Focus adjustment knob  
3. PHOTO button  
7. Slow shutter  
8. USB jack  
9. DV jack  
10. Audio/Video jack  
11. S-VIDEO jack  
12. Jack Cover  
4. START/STOP button  
5. Power switch  
13. External MIC in  
14. Hook for handstrap  
15. LITHIUM Battery Holder  
1. Zoom lever  
8. USB jack  
1. Touche Zoom  
8. Prise USB  
2. Molette de réglage du  
9. Prise DV  
2. Focus adjustment  
knob  
9. DV jack  
zoom  
10. Sortie Audio/Vidéo  
11. Sortie S-VIDÉO  
12. Couvercle des prises  
10. Audio/Video jack  
11. S-VIDEO jack  
12. Jack Cover  
3. Touche PHOTO  
(voir page 65)  
3. PHOTO button  
(see page 65)  
4. Touche START/STOP  
(marche/arrêt)  
13. Entrée microphone  
4. START/STOP button  
externe  
13. External MIC in  
14. Hook for handstrap  
5. Commutateur  
(mode caméscope ou  
magnétoscope)  
5. Power switch  
14. Anneau de fixation  
pour la poignée de  
soutien  
(CAMERA or PLAYER)  
6. NITE PIX switch  
7. Slow shutter  
15. LITHIUM Battery  
Holder  
6. Sélecteur pour prise  
de vue (NITE PIX)  
15. Support de la batterie  
au lithium  
7. Obturation lente  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et du dessous  
3. Memory Card slot  
(SCD103/D105 only)  
4. Battery Release  
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
Memory Card slot  
Emplacement de la  
carte Memory Card  
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Memory Card slot  
(SCD103/D105 only)  
4. Battery Release  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
1. Témoin de charge de la  
batterie  
SCD103  
2. Anneau de fixation pour la  
bandoulière  
Memory Stick  
3. Emplacement de la carte  
Memory Card  
(SCD103/D105 uniquement)  
SCD105  
4. Éjection de la batterie  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
5. Pas de vis trépied  
6. Touche TAPE EJECT  
SD/MMC  
(éjection de la bande)  
(Usable MEMORY CARD)  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Remote control (SCD105 only)  
Télécommande (SCD105 uniquement)  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
7.  
(FF)  
15. DATE/TIME  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 72)  
,
)
1. Touche PHOTO  
10. Touches directionnelles  
(
,
) (avant/arrière)  
2. Touche START/STOP  
2. START/STOP  
(voir page 72)  
(marche/arrêt)  
11. F. ADV (see page 73)  
11. Touche F. ADV  
(avance image par image)  
(voir page 73)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
3. Touche SELF TIMER  
(minuterie automatique)  
(voir page 20)  
4. Touche ZERO MEMORY  
(voir page 74)  
5. Touche PHOTO Search  
6. Touche A.DUB (doublage  
sonore) (voir page 63)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
12.  
13.  
14.  
Touche STOP (arrêt)  
Touche STILL (pause)  
Touche SLOW (ralenti)  
5. PHOTO Search  
6. A.DUB (see page 63)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
15. Touche DATE/TIME  
(date et heure)  
16. Touche X2 (voir page 73)  
17. Touche Zoom  
18. Touche Display  
(activation/désactivation  
de laffichage)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
7.  
8.  
9.  
Touche FF  
(REW)  
(PLAY)  
(avance rapide)  
Touche REW  
(rembobinage)  
18. Display  
Touche PLAY (lecture)  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 59)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 48)  
4. Program AE (see page 42)  
5. White Balance mode (see page 44)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 61)  
7. Manual focus (see page 60)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 57)  
1. Niveau de la batterie (voir page 26)  
2. Mode EASY (voir page 59)  
3. Mode DSE (effet spécial numérique  
sélectionné) (voir page 48)  
OSD in CAMERA mode  
23 32 22 21  
20  
19  
4. Program AE (activation/désactivation du  
mode dexposition automatique  
sélectionné) (voir page 42)  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
18  
17  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
2
3
6
4
5
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
TAPE  
!
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi  
(voir page 44)  
1
6
bit  
MF  
NITE PIX  
P
7
6. BLC (contre-jour intelligent)  
(voir page 61)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
2
:
0
0
A
M
4
JAN  
.
10  
,
2
0
0
7. Mise au point manuelle (voir page 60)  
8. Vitesse dobturation et exposition  
(voir page 57)  
11  
10  
31  
9. Zoom position (see page 45)  
10. NITE PIX (see page 66)  
11. DATE/TIME (see page 53)  
12. USB  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
9. Position du zoom (voir page 45)  
10. Mode capture de nuit (voir page 66)  
11. Date et heure (voir page 53)  
12. USB  
13. WL. REMOTE (SCD105 only)  
14. WIND CUT (see page 52)  
15. Audio recording mode (see page 51)  
16. Zero memory indicator (SCD105 only)  
(see page 74)  
OSD in PLAYER mode  
13. Mode Télécommande  
(SCD105 uniquement)  
21 20  
19  
14. Fonction coupe-vent (voir page 52)  
15. Mode Audio (voir page 51)  
16. Mémoire compteur  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
SOUND  
[
2
]
25  
30  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
MIRROR  
29  
.
.
.
C
(SCD105 uniquement) (voir page 74)  
17. Temps restant sur la bande (en minutes)  
18 . Compteur de bande  
19. Operating mode  
1
6
bit  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
DV  
26  
19. Mode de fonctionnement  
20. Vitesse denregistrement sélectionnée  
21. Mode PHOTO  
22. Self recording and waiting timer  
(SCD105 only) (see page 20)  
23. DIS (see page 47)  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
11  
24  
22. Vitesse denregistrement sélectionnée  
et minuterie (SCD105 uniquement)  
(voir page 20)  
24. Volume control (see page 35)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
(see page 78)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 47)  
24. Contrôle du volume (voir page 35)  
25. Canal de lecture audio  
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 78)  
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)  
28. Ligne de message  
29. PB DSE (see page 75)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)  
31. POWER NITE PIX (see page 67)  
32. Tele MACRO (see page 45)  
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)  
30. PB Zoom (voir page 76)  
31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 67)  
32. TELE MACRO (voir page 45)  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
(SCD103/D105 only)  
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou  
lecture photo (SCD103/D105 uniquement)  
A. Numéro de dossier-numéro de fichier  
(voir page 84)  
A. Folder number-file number (see page 84)  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
B. Compteur dimages  
Image affichée/nombre total dimages pouvant  
être enregistrées.  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
C. CARD (MEMORY CARD) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 93)  
G. Print Mark (see page 92)  
H. SLIDE SHOW  
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
-
E
D
C
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)  
D. Indicateur denregistrement et de chargement  
dimages  
E. Qualité Touche  
F. Indicateur de protection contre leffacement  
(voir page 93)  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
5
3
2
2
min  
1
2
:
0
0
A
M
4
G. Marque DPOF (voir page 92)  
H. Indicateur de diaporama  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
G
Turning OSD on/off  
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)  
OSD in M.PLAY mode  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
Activation/désactivation de laffichage  
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau  
de commandes.  
H
F
G
- When you turn the OSD off,  
0
0
1
SLIDE  
-
Chaque fois que vous appuyez sur la touche,  
vous activez et désactivez le mode OSD.  
Lorsque vous désactivez laffichage :  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and  
the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
2
2
/
2
4
0
-
MEMORY CARD  
!
En mode caméscope: les modes STBY (veille),  
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à  
l’écran même si le mode OSD est désactivé.  
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,  
puis disparaît.  
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez  
sur une touche de fonction, la fonction activée  
saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.  
1
2
:
0
0
A
M
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
A
G
Turning the DATE/TIME on/off  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 53)  
Affichage de la date et de lheure  
-
-
La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.  
Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le  
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).  
Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).  
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)  
-
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
How to use the Remote Control (SCD105 only)  
Utilisation de la télécommande (SCD105 uniquement)  
Battery Installation for the Remote Control  
Installation de la batterie de la télécommande  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au  
lithium :  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
-
-
lors de lachat du caméscope,  
quand la télécommande ne fonctionne pas.  
Ensure that you insert the lithium battery correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en  
respectant la polarité + et .  
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.  
Self Record using the Remote Control  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande  
vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement  
au bout de 10 secondes.  
PHOTO  
SLOW  
X2  
SEARCH A.DUB  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD.  
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication  
souhaitée saffiche dans le viseur.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.  
-
-
-
La minuterie automatique entame un décompte de  
10 secondes en émettant un bip.  
À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis  
l'enregistrement démarre automatiquement.  
Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant  
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.  
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter  
lenregistrement.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Lithium Battery Installation  
Installation de la batterie au lithium  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que  
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie  
ou de ladaptateur secteur.  
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à  
compter de sa mise en place et dans des conditions normales  
dutilisation.  
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,  
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous  
activez le mode DATE/TIME.  
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.  
1. Open the Jack Cover.  
2
3
4
1. Ouvrez le couvercle des prises.  
2. Take out the lithium battery holder from the lithium  
battery compartment.  
2. Retirez le support du compartiment de la  
batterie au lithium.  
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery  
holder, with the positive ( ) terminal face down.  
3. Placez la batterie au lithium dans son support,  
face positive ( ) vers le bas.  
4. Re-insert the Lithium battery holder into the lithium  
battery compartment until you can hear a "CLICK".  
4. Réinsérez le support de la batterie au lithium  
dans son compartiment jusqu’à ce quun déclic  
retentisse.  
Note  
The lithium battery must be inserted  
in the correct direction.  
Important  
La batterie doit être correctement  
positionnée.  
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée  
des enfants.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children.  
Si la batterie venait à être avalée, consultez un  
médecin immédiatement.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Adjusting the Hand Strap  
Mise en place de la poignée de soutien  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les  
meilleures conditions possibles.  
La poignée de soutien vous permet :  
The hand strap enables you to :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the  
position of your hand.  
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à  
changer la position de votre main.  
Hand strap  
Poignée de soutien  
a
b
c
a. Pull open the Hand  
Strap cover and  
release the Hand  
Strap.  
b. Adjust its length  
and stick it back  
onto the Hand  
Strap cover.  
c. Close the Hand  
Strap cover again.  
a. Ouvrez le rabat de  
la poignée en le  
décollant.  
b. Ajustez la longueur  
de la poignée, puis  
recollez-le.  
c. Refermez le rabat.  
Bandoulière  
Shoulder Strap  
1
2
La bandoulière vous permet de porter le caméscope  
en toute sécurité.  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap  
hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the  
buckle.  
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans  
lanneau de fixation sur le caméscope.  
Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à  
lintérieur de la poignée de soutien.  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,  
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la  
boucle.  
Attaching the Lens  
Cover  
Fixation du couvre-  
objectif  
1
2
3
4
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Connexion d’une source d’alimentation  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :  
-
-
ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,  
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC  
1. Connectez ladaptateur à un  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
cordon secteur.  
2. Branchez le cordon secteur sur  
une prise murale.  
1. Connect the AC Power adapter to  
the AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
Important  
I
Power Switch  
Vous devez utiliser ladaptateur  
secteur de type AA-E8.  
Notes  
I
Le type de fiche et de prise murale  
I
You must use the AC Power adapter  
peut différer selon les pays.  
of AA-E8 TYPE.  
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
3. Connectez le câble CC de  
ladaptateur à la prise CC du  
caméscope.  
I
(Lorsque la batterie est fixée à  
l'ensemble, tenez-vous éloigné du  
câble CC.)  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
(When the battery is attached on  
the set, you should keep outside  
the projection of the DC cable.)  
4. Sélectionnez le mode caméscope  
(CAMERA) ou le mode  
magnétoscope (PLAYER) en  
procédant comme suit: appuyez  
sur le commutateur et mettez ce  
dernier sur la position CAMERA  
ou PLAYER.  
4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the  
power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.  
To select the CAMCORDER mode  
(SCD103/D105 only)  
MEMORY  
Sélection du mode caméscope  
(SCD103/D105 uniquement)  
TAPE  
Pour utiliser votre appareil en mode  
caméscope, placez le sélecteur de mode  
sur la position TAPE.  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY CARD position.  
CARD  
Pour utiliser votre appareil en mode appareil  
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de  
mode sur la position Memory Card.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
The amount of continuous recording time available depends on  
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
de lutilisation du zoom.  
Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition  
plusieurs batteries.  
Chargement du bloc batterie au lithium-ion  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the power switch to off, and the  
charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
2. Connectez ladaptateur secteur à un  
cordon secteur et branchez ce dernier sur  
une prise murale.  
3. Connectez le câble CC à la prise CC du  
caméscope.  
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le  
témoin de charge se met alors à clignoter  
et le chargement commence.  
Power Switch  
Clignotement du témoin  
Niveau de charge  
Moins de 50 %  
entre 50 % et 75 %  
entre 75 % et 90 %  
Blinking time  
Charging rate  
Une fois par seconde  
Toutes les demi-secondes  
Trois fois par seconde  
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %  
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie  
et le câble CC bien en place  
Once per second  
Less than 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,  
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.  
5
I
Même si lalimentation est coupée, la batterie se  
décharge.  
I
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the  
camcorder.  
Important  
I
I
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement  
chargé au moment de lachat.  
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa  
durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil  
lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous  
nutilisez pas votre caméscope.  
Notes  
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
I
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie  
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive  
automatiquement.  
Les durées denregistrement données dans le tableau  
ci-dessus sont estimatives.  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording time given in the table below are  
approximations.  
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.  
Actual recording time depends on usage.  
Durée denregistrement continu  
Durée  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Temps de  
charge  
Charging  
time  
Écran LCD  
Viseur  
allumé  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
allumé  
Batterie  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Environ  
2h  
Environ  
1h 30  
Environ  
2h  
SB-LS110  
SB-LS220  
SB-LS110  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Environ  
3h 30  
Approx.  
3hr 30min  
Environ  
3h 10  
Environ  
4h 10  
SB-LS220  
Important  
Notes  
I
I
I
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise  
entre 0°C et 40°C.  
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, press, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures  
à 0°C.  
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à  
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la  
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement  
réduites, même si vous le rechargez.  
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur  
(un feu, par exemple).  
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc  
batterie.  
I
I
I
I
I
I
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des  
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,  
une surchauffe, voire un début dincendie.  
25  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Battery level display  
Affichage du niveau de la batterie  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante  
dans le bloc batterie.  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Entièrement chargée  
b. Utilisée de 20 à 40 %  
c. Utilisée de 40 à 80 %  
d. Utilisée de 80 à 95 %  
e. Completely used (flickers)  
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)  
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez  
la batterie dès que possible.)  
d
e
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording time  
given in these instructions.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les  
durées approximatives denregistrement.  
La durée denregistrement peut varier selon la température  
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.  
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est  
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une  
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de  
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la  
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données  
dans le tableau indicatif.  
Tips for Battery Identification  
Comment savoir si vous avez chargé la  
batterie?  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)  
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler  
si vous avez chargé la batterie ou non.  
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer  
que la batterie est chargée ou non.  
Note  
The charge mark setting does not affect  
the battery's charge status.  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection d’une cassette  
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à  
cassette.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.  
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT  
vers l'avant et soulevez légèrement le  
couvercle du compartiment à cassette.  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
1
2
-
Le compartiment souvre  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
automatiquement.  
2. Insérez une cassette dans le  
compartiment, face transparente tournée  
vers lextérieur et languette de protection  
vers le bas.  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
4
3
3. Appliquez une légère pression à lendroit  
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se  
produise.  
4. Refermez le couvercle du compartiment  
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you hear a click.  
-
Important  
Note  
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous  
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un  
effacement accidentel.  
a. Enregistrement impossible (protection):  
Faites glisser la languette de protection vers la  
position SAVE de façon à découvrir louverture.  
b. Enregistrement possible:  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that it covers the  
hole.  
a. SAVE  
b. REC  
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la  
languette de protection de façon à recouvrir  
louverture (position REC).  
Rangement des bandes  
How to store a tape  
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants  
ou dinterférences magnétiques.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.  
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.  
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez  
pas.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Effectuez votre premier enregistrement  
1. Connect a Power source to the  
1. Connectez une source  
1
2
d’alimentation au caméscope  
(voir page 23).  
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
(bloc batterie ou adaptateur  
secteur).  
I
Insert a cassette.  
I
Insérez une cassette  
(see page 27)  
(voir page 27).  
2. Remove the LENS CAP.  
2. Ôtez le cache de protection de  
l’objectif.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAMERA position.  
3. Placez le commutateur sur la  
position CAMERA (mode  
caméscope).  
I
Open the LCD monitor.  
I
Set the mode switch to the  
I
Ouvrez l’écran LCD.  
TAPE position.  
I
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.  
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.  
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les  
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
I
I
I
I
I
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
I
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante.  
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton  
START/STOP.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
I
REC is displayed on the LCD.  
I
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à  
l’écran.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
I
STBY is displayed on the LCD.  
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton  
START/STOP.  
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.  
I
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Basic Recording  
Effectuez un enregistrement simple  
Selecting OSD LANGUAGE  
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE  
Select the appropriate OSD Language among English, French,  
Spanish, Portuguese, German and Italian.  
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi  
les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais,  
Allemand et Italien.  
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en  
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
I
I
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
La liste du menu s’affiche.  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and ENTER  
button.  
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.  
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,  
puis appuyez sur la touche ENTER.  
4. Using the MENU DIAL, select the LANGUAGE and  
press the ENTER button.  
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
I
Press the ENTER button to confirm the OSD  
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer  
LANGUAGE.  
5. To exit, press the MENU button.  
la langue de l’affichage écran.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
I
The OSD changes to the selected language.  
I
L’affichage écran se modifie selon la langue  
sélectionnée.  
Note  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Important  
I
“LANGUAGE” and “LANGUAGE SELECT” are  
I
always indicated in ENGLISH.  
“LANGUAGE”, ”LANGUAGE SELECT” sont  
toujours indiqués en ANGLAIS.  
LANGUAGE SELECT  
ENGLISH  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAMERA.  
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en  
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton  
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de  
nouveau sur CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche de séquences (REC SEARCH)  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Vous pouvez visionner une scène précise  
à laide de la touche REC SEARCH + ou –  
(en mode veille).  
REC SEARCH - vous permet de revenir  
en arrière et REC SEARCH + davancer,  
aussi longtemps que vous appuyez sur  
ces touches.  
REC SEARCH  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Si vous appuyez rapidement sur  
REC SEARCH - en mode veille, votre  
caméscope revient en arrière pendant  
trois secondes, puis retourne  
automatiquement en lecture à sa position  
dorigine.  
REC SEARCH  
Note  
Important  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des  
séquences.  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
I
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope  
I
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctement.  
correctly.  
I
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien.  
(voir page22)  
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(see page 22)  
Utilisation de l’écran LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD  
ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.  
Ne touchez pas le microphone intégré.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à  
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un  
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Noubliez pas de respirer doucement.  
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à  
déterminer le plan horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Utilisation du viseur  
Recording with the Viewfinder  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour  
le soutenir.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à  
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un  
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité.  
Noubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.  
6. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider  
à déterminer le plan horizontal.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under where you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides  
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce  
que vous enregistrez ou visionnez.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope  
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:  
I
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),  
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),  
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).  
I
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
I
I
I
I
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode  
caméscope).  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
I
En mode PLAYER (magnétoscope), le  
I
In the PLAYER mode, you may only setup the  
réglage de l’écran à cristaux liquides ne  
peut se faire que durant la lecture dune  
bande.  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
2. Ouvrez l’écran LCD.  
CAM MODE  
CAM MODE  
Celui-ci sallume.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
VIEWER SET  
4. Turn the MENU DIAL so that  
VIEWER is highlighted and then  
press the ENTER button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
4. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez VIEWER, puis  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD  
ADJUST is highlighted.  
appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
LCD ADJUST.  
LCD ADJUST  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu  
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOR ADJUST).  
BRIGHT SELECT .  
BRIGHT ADJUST .  
COLOR ADJUST .  
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL  
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
.
.
.[  
1
1
8
8
]
.
[
]
au sous-menu.  
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOR ADJUST).  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,  
I
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
I
and COLOR ADJUST.  
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité  
I
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).  
I
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la  
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche  
MENU.  
Using the VIEWFINDER  
Utilisation du viseur  
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si  
l’écran LCD est fermé.  
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is  
closed.  
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD  
is closed or rotated counterclockwise 180°.  
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si  
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le  
sens inverse des aiguilles d'une montre.  
Adjusting the Focus  
Réglage de la mise au point  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Ajustez la mise au point de loculaire pour  
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Lecture d’une bande à l’écran  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur  
l’écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
1
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,  
sélectionnez la position PLAYER.  
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser  
(voir page 27).  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
3. Ouvrez l’écran LCD.  
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa  
couleur, si nécessaire.  
2
4
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour  
rembobiner la cassette jusqu’à son point de  
départ.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
I
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur  
the starting point.  
la touche  
(STOP).  
I
I
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
I
Le caméscope sarrête automatiquement  
lorsque la bande a atteint le début de la  
cassette.  
5. Appuyez sur la touche  
pour démarrer la lecture.  
I
(PLAY/STILL)  
5. Press the  
playback.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
Vous pouvez visionner à l’écran les images  
You can view the picture you recorded on the  
LCD.  
que vous venez denregistrer.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche  
I
(STOP).  
I
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Important  
Notes  
I
I
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à  
un magnétoscope (voir page 70).  
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting  
the camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in PLAYER mode. (see page 72)  
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.  
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope  
(CAMERA) (voir page 32).  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 32)  
Controlling Sound from the Speaker  
Réglage du volume du haut-parleur  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode  
magnétoscope (position PLAYER).  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
2
I
When you use the LCD screen for playback, you can  
I
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
-
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou  
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.  
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du  
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre  
caméscope, procédez comme suit :  
-
-
3-1  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour lire la  
bande.  
I
A volume level display will appear on the LCD.  
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du  
haut-parleur à laide de la molette MENU.  
VOL/MF  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
I
Le volume saffiche alors à l’écran.  
<3-2>  
Vous pouvez sélectionner le volume sur une  
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé  
lorsquil est réglé sur 00.  
I
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
I
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,  
le haut-parleur est coupé.  
Notes  
Important  
I
When the cable is connected to the Audio/Video  
jack, you cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the Audio/Video jack.  
I
VOL.  
[
1
1
]
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son  
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le  
volume.  
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le  
haut-parleur est activé.  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
I
I
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Fonctions du mode menu  
Liste des réglages  
G
Setting menu items  
G
Available mode  
Mode disponible  
M
E
N
U
M
.
M
C
A
M
E
R
A
P
M
E
N
U
P
a
g
e
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
M
.
P
a
g
e
.
.
L
P
FUNCTIONS  
P
L
SUB MENU  
Fonctions  
SOUS-MENU  
A
Y
E
R
R
E
C
L
R
E
C
A
Y
A
Y
CLOCK SET  
Setting the time  
39  
40  
29  
41  
42  
44  
46  
47  
48  
50  
65  
91  
51  
64  
52  
75  
CLOCK SET  
Réglage de l'heure  
39  
40  
29  
41  
42  
44  
46  
47  
48  
50  
65  
91  
51  
64  
52  
75  
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE ( )  
Using the Remote Control  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
WL. REMOTE ( )  
Utilisation de la télécommande  
Sélectionnez la langue de  
laffichage écran.  
LANGUAGE SELECT  
DEMO  
LANGUAGE SELECT  
DEMO  
Démonstration  
Selecting the PROGRAM AE  
Function  
Sélection de la fonction d'exposition  
automatique (PROGRAM AE)  
Définition de l'équilibrage du blanc  
(WHITE BALANCE)  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Setting White Balance  
Selecting Digital Zoom  
Sélection du zoom numérique  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Sélection du stabilisateur  
électronique dimages (DIS)  
Définition d'effets spéciaux  
numériques (DSE)  
Sélection de la vitesse  
d'enregistrement  
Recherche d'images enregistrées  
sous TAPE <BANDE>  
Copie d'images depuis TAPE  
<BANDE> sur la carte Memory Card  
Sélection de la qualité sonore pour  
l'enregistrement  
DIS  
DIS  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
Searching pictures recorded in  
TAPE  
Copying pictures from TAPE onto  
the Memory Card  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Selecting the Audio playback  
channel  
PHOTO COPY (  
AUDIO MODE  
G
)
PHOTO COPY (  
AUDIO MODE  
G
)
A
V
A
V
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
Sélection du canal de lecture audio  
Sélection d'effets spéciaux  
numériques lors de la lecture  
Minimizing wind noise  
Selecting Digital Special Effect  
during the playback  
Fonction coupe-vent  
(
(
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD105.  
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD103/D105.  
(
(
) : This Function works on model SCD105 only.  
) : This Function works on model SCD103/D105 only.  
G
G
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mode disponible  
Advanced Recording  
Available mode  
M
E
N
U
M
.
M
M
E
N
U
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
P
a
g
e
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
.
P
P
L
FUNCTIONS  
SUB MENU  
Fonctions  
SOUS-MENU  
L
R
E
C
A
Y
A
Y
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
Sélection du support de stockage  
M. PLAY SELECT  
98  
86  
97  
92  
93  
85  
94  
95  
32  
53  
54  
M. PLAY SELECT  
98  
86  
97  
92  
93  
85  
94  
95  
32  
53  
54  
(MPEG4, PHOTO) à lire  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage  
M
E
M
O
R
Y
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Sélection de la résolution dimage  
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a  
Memory Card  
Impression dimages enregistrées  
sur une carte Memory Card  
Protection contre les effacements  
accidentels  
Preventing Accidental Erasure  
Options d'attribution de nom de  
fichier  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
DELETE  
Effacement de fichiers  
Formatage dune carte Memory  
Card  
FORMAT  
Formatting the Memory Card  
FORMAT  
Setting the Brightness and color  
Tones of the LCD  
Réglage de la luminosité et des  
tonalités de couleurs de l'écran LCD  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Réglage de la date et de lheure  
Activation/désactivation de laffichage  
(mode OSD) du téléviseur  
(
(
) : This Function works on model SCD105 only.  
) : This Function works on model SCD103/D105 only.  
(
(
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD105.  
) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD103/D105.  
G
G
G
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur  
M.REC ou M.PLAY (SCD103/D105 uniquement)  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only)  
G
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.  
Le curseur ( ) indique la fonction que vous  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
) indicates  
HIGHLIGHT  
SURBRILLANCE  
pouvez régler.  
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel to select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du  
panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.  
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.  
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
G
Availability of functions in each mode  
Fonctions disponibles pour chaque mode  
Requested  
Mode  
Digital  
special NITE PIX  
effects  
Effets  
Digital functions  
Fonctions numériques  
demandé  
Mode  
spéciaux NITE PIX  
numériques  
Operating  
Mode  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
SLOW  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
Mode activé  
(TAPE)  
SHUTTER  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
DIS  
D.ZOOM  
*
*
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
PHOTO  
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NITE PIX  
SLOW SHUTTER  
DSE  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
NITE PIX  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.  
: You can not change the requested mode.  
: le mode demandé ne peut pas être changé.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va  
être utilisé.  
*
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (operating mode data will be backed up)  
*
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va  
être utilisé.  
(les données enregistrées pendant le mode activé seront  
activées).  
Notes  
Important  
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
I
I
X
Si une marque  
celle-ci nest pas modifiable.  
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,  
un message derreur saffiche alors à l’écran.  
apparaît en regard dune option,  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
CLOCK SET  
G
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur  
une bande.  
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
I
I
La liste des options apparaît.  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
MEMORY  
VIEWER  
et appuyez sur la touche ENTER.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from  
the submenu.  
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
réglage.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
A blinking item indicates the item to be  
I
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la  
changed. The year will blink first.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Press the ENTER button.  
modifier. Lannée est la première entrée à  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
SET TIME!  
ENGLISH  
clignoter.  
DEMONSTRATION  
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.  
6. Appuyez sur la touche ENTER.  
I
The month will blink.  
I
Ensuite, cest le mois qui clignote.  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Press the ENTER button.  
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
I
The day will blink.  
CLOCK SET  
I
La date clignote.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les  
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le  
mois.  
1
1
2
0
:
,
0
2
0 AM  
10. Press the ENTER button after setting the minutes.  
J A N.  
0
0
4
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les  
I
The word COMPLETE! will appear, and a few  
minutes.  
seconds later, the menu screen will automatically  
return to the sub menu.  
I
Lorsque vous avez terminé, linscription  
COMPLETE! clignote et le menu disparaît  
11. To exit, press the MENU button.  
automatiquement.  
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
WL. REMOTE (SCD105 only)  
G
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)  
(SCD105 uniquement)  
The WL. REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
The WL. REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
Loption WL.REMOTE fonctionne en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la  
télécommande du caméscope.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from  
the submenu.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
WL.REMOTE dans le sous-menu qui saffiche.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
remote control.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou  
désactiver la télécommande.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you press the ENTER button.  
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois  
que vous appuyez sur la touche ENTER.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
I
If you set the remote to OFF in the menu and  
try to use it, the remote control icon will blink for 3 seconds  
and disappear on the LCD.  
I
Si vous désactivez la télécommande (option  
réglée sur OFF), licône de la télécommande  
clignote à l’écran puis disparaît au bout de  
3 secondes.  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DEMONSTRATION  
G
Mode DEMONSTRATION  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les  
fonctions principales de votre caméscope.  
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est  
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.  
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que  
vous sélectionniez loption OFF.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
LANGUAGE  
DEMO  
I
La liste des options apparaît.  
I
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-  
menu qui saffiche et appuyez sur la touche  
ENTER.  
MEMORY  
VIEWER  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,  
réglez-la sur ON.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
I
Press the MENU button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Appuyez sur la touche MENU pour quitter  
I
le menu.  
La démonstration commence.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
LANGUAGE  
I
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption  
sur OFF.  
Notes  
Important  
I
The DEMONSTRATION function only works without a  
TAPE inserted.  
I
I
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope  
contient une bande.  
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le  
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le  
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans  
le caméscope).  
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,  
EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix  
minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.  
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la  
fonction NITE PIX est activée.  
I
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when  
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching  
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during  
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
I
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function  
does not work.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
G
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
PROGRAM AE  
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode  
caméscope.  
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le  
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.  
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
Mode AUTO  
I
AUTO mode  
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
À utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,  
selon la scène filmée.  
I
I
Mode SPORTS (  
Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant  
rapidement.  
)
I
I
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
-
-
)
Mode PORTRAIT (  
)
-
Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant  
flou.  
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per  
second.  
I
I
Mode SPOTLIGHT (  
Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée  
uniquement sur le sujet à filmer.  
)
-
I
I
I
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
-
Mode SAND/SNOW (  
)
-
Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que  
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le  
)
sable.  
-
I
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) (  
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très  
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.  
)
-
)
-
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Réglage de l’exposition automatique  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
La liste des options apparaît.  
I
The menu list will appear.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
VIEWER  
DIS  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
DSE SELECT  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
3. Sélectionnez PROGRAM AE  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
dans le sous-menu qui saffiche.  
CAM MODE  
4. Press the ENTER button to enter  
the submenu.  
CAM MODE  
4. Appuyez sur la touche ENTER  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
pour accéder au sous-menu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
AUTO  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
5. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez le mode  
PROGRAM AE.  
DIS  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
DSE SELECT  
SAND  
/
SNOW  
I
Press the ENTER button to  
HIGH S. SPEED  
I
Appuyez sur la touche  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
ENTER pour valider.  
6. Pour quitter le menu, appuyez  
sur la touche MENU.  
6. To exit, press the MENU button.  
Important  
Notes  
I
I
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction  
NITE PIX est activée.  
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY  
(enregistrement simplifié).  
I
While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function  
does not work.  
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
I
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes  
les conditions de prise de vue.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality color of the image.  
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une  
bonne qualité des couleurs de limage.  
I
AUTO (  
blanc.  
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du  
I
AUTO (  
): This mode is generally used to control the WHITE  
I
I
HOLD (  
) : conserve la valeur active de la fonction.  
BALANCE automatically.  
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage  
intérieur.  
I
I
HOLD (  
):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
-
-
-
Sous éclairage halogène ou studio/vidéo  
Quand le sujet présente une couleur dominante  
Pour les gros plans  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
I
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la  
CAM MODE  
lumière naturelle extérieure.  
-
À la lumière du jour, notamment pour les gros plans  
et les sujets présentant une couleur dominante  
I
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
In daylight, especially for close up and where  
the subject is of one dominant color.  
DIS  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).  
DSE SELECT  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
I
Le menu des fonctions apparaît.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA  
et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
I
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode  
approprié.  
DIS  
DSE SELECT  
I
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.  
I
Press the ENTER button to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Important  
7. To exit, press the MENU button.  
Notes  
I
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque  
CAM MODE  
la capture de nuit (NITE PIX) est activée.  
I
When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE  
I
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode  
CAMERA SET  
function does not work.  
d'enregistrement simplifié (EASY).  
WHT. BALANCE  
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
I
I
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir  
un équilibrage des couleurs plus précis.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les  
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un  
nouveau réglage de cette fonction.  
accurate white balance.  
I
Reset the white balance if lighting conditions change.  
I
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
I
À lextérieur et dans des conditions normales,  
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.  
provide better results.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Zoom avant et arrière  
Advanced Recording  
Zooming In and Out  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous permet  
de changer la taille dun sujet.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in a scene.  
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit  
être utilisé avec parcimonie.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant quune  
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos  
films et réduit la durée de vie de la batterie.  
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un  
zoom très progressif, et plus vite pour un zoom  
rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.  
2. Vers le "T" (téléobjectif):  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that  
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
1-1  
1-2  
le sujet se rapproche.  
Subject appears closer.  
3. Vers le "W" (grand angle) :  
le sujet s’éloigne.  
3. W(Wide angle) side: Subject  
appears farther away.  
TELE  
I
Vous pouvez filmer un sujet  
situé à environ 10 mm de  
lobjectif en position GRAND  
ANGLE.  
I
You can record a subject that is  
about 10mm (about 0.5 inch)  
away from the lens surface in  
the WIDE position.  
WIDE  
TELE MACRO  
Tele MACRO  
La fonction Tele Macro fonctionne en modes  
CAMERA et M.REC.  
Pour un enregistrement efficace, la distance  
focale en mode TELE MACRO doit être comprise  
entre 50 cm et 100 cm.  
Tele Macro Function works in both CAMERA and  
M.REC mode.  
Effective focal distance in TELE MACRO mode is  
50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).  
PB ZOOM  
MACRO  
1. Appuyez sur la touche MACRO.  
1. Press the MACRO button.  
Licône TELE MACRO ( ) saffiche.  
TELE MACRO Icon (  
) will be displayed.  
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,  
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press  
the MACRO button again.  
Important  
Notes  
STBY  
I
Lorsque vous filmez en mode TELE MACRO, la vitesse  
0
:
2
3
:
4
7
focale doit être lente.  
I
When recording in TELE MACRO Mode, the FOCUS  
I
Lorsque la fonction ZOOM fonctionne, en mode TELE  
speed may be slow.  
MACRO, il se peut que le sujet du moment soit hors de la  
mise au point.  
I
When you operate the ZOOM function in the TELE  
MACRO mode, then the recording subject maybe out of  
I
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en  
focus.  
mode TELE MACRO (qui accentue généralement les  
I
I
Use a tripod to prevent hand shake in the TELE  
impressions de vibrations), utilisez un trépied.  
I
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet  
MACRO mode.  
lorsque vous filmez en mode TELE MACRO.  
Avoid shadows when recording in the TELE MACRO  
mode.  
I
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la  
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.  
I
I
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.  
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.  
45  
I
Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la  
touche Zoom pour vous y aider.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Utilisation du zoom numérique  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Cette option nest disponible quen mode caméscope.  
Zoom numérique  
Digital Zoom  
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur  
supérieure à 18.  
Zooming more than 18x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle  
dagrandissement augmente.  
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons  
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom  
numérique (voir page 47).  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 47)  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
I
La liste des options apparaît.  
DSE SELECT  
I
The menu list will appear.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
loption CAMERA et appuyez sur la touche  
ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
saffiche.  
DIS  
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,  
400x, 900x digital zoom function or to turn the  
feature OFF.  
DSE SELECT  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner  
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,  
900x) ou désactiver le zoom numérique.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
CAMERA SET  
D
.
ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
900x  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DIS (Digital Image Stabilizer)  
G
Stabilisateur électronique d’images (DIS)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.  
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement  
qui peut survenir en filmant.  
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans  
les situations suivantes :  
It provides more stable pictures when:  
I
I
Recording with the zoom  
lorsque vous filmez avec le zoom,  
I
I
Recording a small object close-up  
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,  
I
I
Recording and walking at the same time  
lorsque vous filmez et marchez en même temps,  
I
I
Recording through the window of a vehicle  
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
I
DSE SELECT  
The menu list will appear.  
I
Le menu des fonctions apparaît.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
I
La liste des options du sous-menu saffiche.  
I
The sub menu list will appear.  
CAM MODE  
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS  
CAMERA SET  
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,  
press the ENTER button.  
et appuyez sur la touche ENTER.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
I
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée  
I
The DIS menu is changed to ON.  
DIS  
sur la position ON.  
DSE SELECT  
I
If you do not want to use the DIS function,  
I
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction  
set the DIS menu to OFF.  
DIS, réglez-la sur OFF.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
Important  
Notes  
I
I
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages  
lorsque vous filmez avec un trépied.  
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.  
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when using  
a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
I
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
G
Effets spéciaux numériques (DSE)  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.  
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.  
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos  
images.  
Il existe neuf effets spéciaux au choix.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors, creating a  
negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black  
and white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. Mode ART  
Ce mode donne à limage un effet artistique,  
appelé solarisation.  
b. Mode MOSAIC  
Limage est traitée comme une mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne à limage un effet  
monochrome de couleur sépia.  
d. Mode NEGA  
Ce mode permet de filmer en donnant un  
effet négatif à limage.  
a
c
e
g
i
b
d
f
e. Mode MIRROR  
Limage apparaît symétriquement par  
rapport à un axe médian vertical.  
f. Mode B/W  
Les images sont reproduites en noir et blanc.  
g. Mode EMBOSS  
Ce mode permet un effet 3D.  
h. Mode CINEMA  
Ce mode ajoute des bandes noires en haut  
et en bas de limage pour donner leffet  
dune image de film.  
h
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow.  
i. Mode MAKE UP  
Ce mode permet de sélectionner limage  
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Sélection d’un effet  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
CAM MODE  
INITIAL  
(mode caméscope).  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
I
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
I
La liste des options apparaît.  
DSE SELECT  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the submenu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
qui saffiche.  
DIS  
DSE SELECT  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
I
Press the ENTER button to confirm the  
au sous-menu.  
DSE mode.  
7. To exit, press the MENU button.  
Notes  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.  
CAM MODE  
I
Appuyez sur la touche ENTER pour valider  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
votre sélection.  
OFF  
ART  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
I
While setting the NITE PIX to ON,  
MIRROR  
BLK&WHT  
the DSE function does not work.  
I
The DSE function will not operate in EASY mode.  
Important  
CAM MODE  
I
I
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la  
capture de nuit (NITE PIX) est activée.  
La fonction DSE nest pas disponible en mode  
d'enregistrement simplifié (EASY).  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
EMBOSS  
CINEMA  
MAKE-UP  
RED  
GREEN  
BLUE  
YELLOW  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
REC MODE  
G
Mode d’enregistrement (REC MODE)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope.  
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode  
SP (standard) et LP (longue durée).  
The REC MODE function works in CAMERA mode.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
I
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur  
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
une bande DVM60.  
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement  
recording time with a DVM60 tape.  
I
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
sur une bande DVM60.  
time with a DVM60 tape.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
I
La liste des options apparaît.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
I
The menu list will appear.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
VIEWER  
COPY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu  
PB DSE  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.  
I
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.  
I
The REC MODE toggles between SP and LP  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
CAM MODE  
SET  
with each press.  
5. To exit, press the MENU button.  
A /  
V
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
Important  
Notes  
PB DSE  
I
Nous vous recommandons dutiliser ce  
caméscope pour lire les bandes que vous avez  
enregistrées avec ce dernier.  
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,  
la qualité de limage risque d’être altérée.  
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même  
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être  
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.  
I
We recommend that you use this camcorder to  
play back any tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
I
I
I
I
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est  
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
AUDIO MODE  
G
Mode AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope.  
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières  
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
différentes (en 12 et 16 bits).  
I
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo  
12 bits.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste  
principale (SOUND1) et des sons supplémentaires  
sur la piste secondaire (SOUND2).  
I
I
the 16bit recording mode.  
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas  
réaliser de doublage.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
La liste des options apparaît.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
PB DSE  
et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
press the ENTER button.  
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu  
CAM MODE  
SET  
I
A /  
V
The AUDIO MODE toggles between  
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.  
REC MODE  
I
12bit-16bit with each push.  
La mention 12bit ou 16bit saffiche tour à  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
tour.  
12  
SOUND[1]  
5. To exit, press the MENU button.  
PB DSE  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
WIND CUT  
G
Coupe-vent (WIND CUT)  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER  
modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et  
magnétoscope.  
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant  
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.  
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles  
sont supprimés et ne seront plus audibles dans  
lenregistrement.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
(mode caméscope).  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
Le menu des fonctions apparaît.  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
PB DSE  
et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Sélectionnez WIND CUT dans le sous-menu  
CAM MODE  
SET  
4. Select WIND CUT from submenu.  
qui saffiche.  
A /  
V
REC MODE  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou  
désactiver la fonction en appuyant sur la touche  
12  
SOUND[1]  
ENTER.  
I
I
is shown in the display when you turn the  
PB DSE  
apparaît à l'écran lorsque vous activez  
WIND CUT on.  
la fonction WIND CUT (coupe-vent).  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
Notes  
Important  
I
I
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque  
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.  
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des  
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.  
I
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DATE/TIME  
G
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special  
data area of the tape.  
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une  
section spéciale de la bande.  
CAM MODE  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
La liste des options apparaît.  
I
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER  
et appuyez sur la touche ENTER.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
DATE/TIME.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
au sous-menu.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
I
You can choose to display - the OFF, DATE,  
CAM MODE  
VIEWER SET  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
DATE/TIME.  
TIME, DATE/TIME  
-
-
-
-
OFF only  
I
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME  
-
-
-
-
Ni date ni heure (OFF)  
Date uniquement (DATE)  
Heure uniquement (TIME)  
Date et heure (DATE/TIME)  
I
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of OSD and  
press the ENTER button.  
I
Pour retourner au menu précédent, placez le  
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et  
appuyez sur la touche ENTER .  
CAM MODE  
6. To exit, press the MENU button.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Notes  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Important  
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
I
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche  
OSD ON/OFF DISPLAY.  
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas  
suivants:  
I
I
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
-
Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.  
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction  
DATE/TIME.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 39.  
-
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.  
I
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.  
53  
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 39).  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
TV DISPLAY  
G
Affichage (TV DISPLAY)  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,  
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:  
M.REC and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
I
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.  
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
I
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et  
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and  
sur la TV.  
TV.  
I
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du  
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage  
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the  
LCD/View Finder/TV.  
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,  
M.REC and M.PLAY mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.REC ou M.PLAY.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Select TV DISPLAY and press the ENTER button.  
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
I
The DISPLAY mode switches between  
appuyez sur ENTER.  
ON/OFF with each push.  
I
La fonction DISPLAY alterne entre ON et  
OFF chaque fois que vous appuyez sur la  
touche ENTER.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu) (SCD103/D105 only)  
Menu rapide (menu de navigation) (SCD103/D105 uniquement)  
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by using  
the MENU DIAL.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope et  
enregistrement photo.  
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette  
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et  
sous-menus.  
I
DATE/TIME (voir page 53)  
I
I
DATE/TIME (see page 53)  
-
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et  
heure).  
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la  
touche ENTER, les mentions DATE - TIME -  
DATE/TIME - OFF s'affichent.  
MIRROR  
-
Each time you select DATE/TIME and press the  
ENTER button, it will be displayed in the order of  
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
1
.
2
:
0
0
A
M
4
WL.REMOTE (  
Each time you select WL.REMOTE and press  
the ENTER button, the WL.REMOTE is switched  
to either enabled ( ) or disabled ( ).  
) (SCD105 only)  
J
A
N
10  
,
2
0
0
-
I
WL. REMOTE (  
) (SCD105 uniquement)  
-
Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la  
touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (  
).  
I
I
DIS (  
)
I
I
DIS (  
)
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
-
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la  
touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à  
l’écran.  
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)  
-
Each time you select DSE and press the ENTER button, the  
DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)  
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la  
-
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît  
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée  
dans le menu DSE principal.  
I
PROGRAM AE (see page 42)  
I
PROGRAM AE (voir page 42)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER  
button, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous  
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les  
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le  
menu PROGRAM AE principal.  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
I
WHT. BALANCE (see page 44)  
I
WHT. BALANCE (voir page 44)  
-
Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous  
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou  
lindication AUTO apparaît à l’écran.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le  
menu WHT. BALANCE.  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values  
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 60)  
I
I
FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 60)  
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the  
FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus  
-
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche  
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou  
(
).  
automatique (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)  
Vous pouvez définir des valeurs pour SHUTTER SPEED et  
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the ENTER button.  
For more information, see the next page.  
-
EXPOSURE en sélectionnant licône (  
) et en appuyant  
sur la touche ENTER.  
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au  
chapitre suivant.  
Utilisation du menu rapide  
Setting the Quick menu  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la  
fonction souhaitée et appuyez sur la touche  
ENTER pour modifier le réglage.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want  
and then press the ENTER button to change the  
values.  
Important  
DIS  
I
Le menu rapide (Quick) nest pas  
disponible en mode denregistrement  
simplifié (EASY).  
Le menu rapide nest pas disponible  
en mode mise au point manuelle  
(M.FOCUS) .  
Pour lutiliser, vous devez dabord  
revenir en automatique.  
Notes  
STBY  
I
0
:
0
0
:
0
0
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
MIRROR  
DSE  
I
PROGRAM AE  
I
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
WL.REMOTE  
(SCD105 only)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
2
:
0
0
A
M
4
If you want to use the Quick menu  
DATE/TIME  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
function, release the M.FOCUS(MF) mode.  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)  
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.  
Loption SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode  
caméscope.  
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et  
M.REC.  
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).  
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.  
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC  
modes  
.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône (  
) et appuyez  
2. Turn the MENU DIAL until you see the (  
) icon, and then press the  
sur la touche ENTER.  
I
ENTER button.  
I
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.  
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et  
appuyez sur la touche ENTER.  
I
I
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press  
the ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
I
I
I
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,  
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.  
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.  
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône (  
) et appuyez sur la  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
touche ENTER.  
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and press the  
ENTER button.  
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement  
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou  
1/4000.  
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes  
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.  
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100.  
Recommended Shutter speeds when recording  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball : 1/100  
Important  
Notes  
I
I
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et  
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement  
avec les réglages qui saffichent à l’écran.  
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et  
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage  
manuel prévaut.  
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse  
d'obturation élevée.  
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition  
automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en  
mode EASY ou SLOW SHUTTER.  
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,  
SLOW SHUTTER modes.  
I
I
I
I
I
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
I
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou  
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.  
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
Obturation lente (SLOW SHUTTER)  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode  
caméscope.  
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des  
objets se déplaçant lentement.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,  
1/15, 1/8, off.  
3. Cette touche permet de sélectionner lune des  
vitesses dobturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8,  
désactivé.  
SLOW SHUTTER  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
SLOW SHUTTER.  
Notes  
Important  
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
I
I
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche  
avec un effet de ralenti.  
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction  
EASY.  
I
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
EASY Mode (for Beginners)  
Mode EASY (débutants)  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des  
enregistrements de façon très simple.  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
recordings.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.  
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du  
caméscope sont désactivées et les options  
denregistrement retrouvent leurs réglages de  
base, à savoir :  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
I
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
denregistrement, le compteur, la date, lheure  
I
Battery level, recording mode, counter,  
EASY  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
et licône DIS (  
) saffichent au démarrage  
I
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
de lenregistrement.  
Lindication EASY. Q est également affichée  
sur l’écran LCD. La date et lheure  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
I
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 53)  
3. Press START/STOP to start recording.  
apparaissent uniquement si leur affichage a  
été activé par avance (voir page 53).  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour  
I
Recording will begin using the basic automatic  
1
2
:
0
0
A
M
settings.  
démarrer lenregistrement.  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
I
Lenregistrement seffectue en fonction des  
réglages automatiques de base.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour  
4. Press the EASY button again in the STBY mode and  
then turn the EASY mode off.  
I
The EASY function will not turn off while you are recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
désactiver le mode denregistrement simplifié.  
I
I
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de  
lenregistrement.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
I
Notes  
Important  
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, AF/MF.  
I
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,  
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour  
pouvoir utiliser ces fonctions.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
I
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode  
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer  
de nouveaux réglages.  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)  
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)  
La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope  
et enregistrement photo.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au  
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la  
composition de vos enregistrements.  
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing difficult and/or  
L’utilisation de la mise au point manuelle peut  
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise  
au point automatique est inadéquate.  
a
c
1
2
b
unreliable.  
Mise au point automatique  
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous  
n’avez pas l’habitude de filmer.  
Mise au point manuelle  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
d
Manual Focusing  
In the following situations, you may obtain  
effectuant une mise au point manuelle  
dans les cas suivants.  
a. Image contenant plusieurs objets, certains  
proches du caméscope, d’autres éloignés.  
b. Sujet dans la neige ou la brume,  
sujet derrière une vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture,  
par exemple).  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou  
continu (un sportif ou une foule, par exemple).  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
FOCUS, puis appuyez sur la touche ENTER.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL up or down until the  
FOCUS is highlighted and then press the  
ENTER button.  
VOL/MF  
I
M. FOCUS (MF) s'affiche.  
3. À l’aide de la molette MENU vers le haut  
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit  
nette.  
STBY  
3
0
:
0
0
:
0
0
I
M. FOCUS(MF) will display.  
5
3
min  
3. Turn the MENU DIAL up or down  
until the object is in focus.  
I
Vous pouvez conserver une image nette  
en effectuant un léger zoom arrière.  
I
Zoom out a little if focusing is difficult.  
4. Pour retourner en mode automatique, (  
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.  
),  
MF  
M. FOCUS  
4. To return to AF (Auto Focus:  
press the ENTER button again.  
),  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
10  
.
2
0
0
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
BLC (Back Light Compensation)  
Contre-jour intelligent (BLC)  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
La fonction BLC n’est disponible qu’en  
mode caméscope et enregistrement  
photo.  
I
The subject is in front of a window.  
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet  
I
The person to be recorded is  
est plus sombre que son environnement:  
I
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
I
Le sujet est à contre-jour.  
La personne filmée porte des  
vêtements clairs ou brillants alors que  
l’arrière-plan est lumineux:  
son visage devient trop sombre.  
I
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
I
I
I
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-  
plan est un ciel couvert.  
The subject is against a snowy background.  
I
Les sources lumineuses sont trop vives.  
I
L'arrière-plan est enneigé.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
I
Normal - BLC - Normal  
I
I
Normal - BLC - Normal  
BLC met en évidence le sujet.  
I
BLC enhances the subject.  
BLC  
Notes  
Important  
I
I
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de  
capture de nuit (NITE PIX) est activée.  
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement  
simplifié (EASY).  
I
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)  
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.  
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains  
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,  
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recording a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out  
at the end of a sequence.  
Début de l’enregistrement  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
1. Avant de démarrer l’enregistrement,  
appuyez sur la touche FADE et  
maintenez-la enfoncée.  
L’image et le son disparaissent  
1. Before recording, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
FADE  
progressivement (fondu en fermeture).  
REC  
0:00:15  
2. Appuyez sur la touche START/STOP  
tout en relâchant la touche FADE .  
L’enregistrement commence:  
l’image et le son apparaissent  
progressivement (fondu en ouverture).  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez  
sur la touche FADE et maintenez-la  
enfoncée. L’image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez  
sur la touche START/STOP pour  
arrêter l’enregistrement.  
FADE  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FONDU EN  
a. FADE OUT  
FERMETURE  
(Approx. 4 seconds)  
(4 secondes environ)  
b. FONDU EN  
OUVERTURE  
(4 secondes environ)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Audio dubbing (SCD105 only)  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD105 uniquement)  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio  
equipment.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.  
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au  
son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.  
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien  
connecter un micro externe ou un équipement audio.  
Le son d’origine ne sera pas effacé.  
The original sound will not be erased.  
Réalisation du doublage sonore  
Dubbing sound  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER  
(mode magnétoscope).  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
USB  
DV  
I
AUDIO  
/VIDEO  
If you want to use an external microphone,  
I
Si vous souhaitez utiliser un micro  
externe, branchez-le sur la prise du  
caméscope prévue à cet effet.  
S-VIDEO  
connect the microphone to the external  
MIC input jack on the camcorder.  
MIC  
2. Press the  
the timeframe of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to  
pause the scene.  
(PLAY/STILL) button and find  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) et  
localisez la première position de la scène à  
doubler.  
3. Appuyez de nouveau sur la touche  
(PLAY/ STILL) pour interrompre  
l’enregistrement de la scène.  
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la  
télécommande.  
4. Press the A.DUB button on the Remote  
Control.  
I
A.DUB will be displayed on the LCD.  
I
The camcorder is in a ready-to-dub  
I
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran  
state for dubbing.  
LCD.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
I
Le caméscope est prêt pour le doublage.  
(PLAY/STILL) et commencez  
I
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
5. Appuyez sur la touche  
l’enregistrement du son.  
I
Appuyez sur la touche  
(STOP) pour arrêter le doublage.  
Notes  
Important  
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit  
mode.  
I
I
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture  
d’une bande protégée en écriture.  
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande  
enregistrée en mode LP ou 16 bits.  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Dubbed audio Playback  
Écoute du son doublé  
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la  
touche MENU.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
/ V SET  
A
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
12  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
SOUND[1]  
au sous-menu.  
PB DSE  
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT  
from the submenu.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
PLAYER MODE  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
A /  
V
SET  
AUDIO SELECT  
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal  
de lecture AUDIO.  
SOUND  
SOUND  
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
I
Appuyez sur la touche ENTER pour valider  
MIX  
[
1
votre sélection.  
I
Press the ENTER button to confirm the audio  
-
-
-
SOUND1: lecture d’un enregistrement avec  
le son original.  
SOUND2: lecture d’un enregistrement avec  
le son doublé.  
MIX(1+2): lecture d’un enregistrement  
composé pour moitié du son  
original et pour moitié du son  
doublé.  
playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
8. Appuyez sur la touche  
doublée.  
(PLAY/STILL) pour visionner la bande  
Note  
Important  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),  
you may experience loss of sound quality.  
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode  
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.  
64  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PHOTO Image Recording  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
Enregistrement d’une image fixe  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche PHOTO.  
2
Press the PHOTO button.  
I
Limage fixe est enregistrée pendant environ  
6 à 7 secondes.  
I
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient  
PHOTO  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
en mode veille.  
Searching for a PHOTO picture  
Recherche d’images fixes  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en  
mode magnétoscope.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
PLAYER MODE  
I
The MENU list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
3. Press the ENTER button to enter the submenu.  
VIEWER  
COPY  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
sous-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and  
press the ENTER button.  
PB DSE  
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-  
menu qui saffiche et appuyez sur la touche  
ENTER.  
I
You can also press the PHOTO SEARCH  
button on the remote control. (SCD105 only)  
PLAYER MODE  
SET  
I
Vous pouvez également appuyer sur la  
A /  
V
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
touche PHOTO SEARCH de la télécommande  
(SCD105 uniquement).  
REC MODE  
(REW) buttons.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
5. Recherchez limage en utilisant les touches  
12  
SOUND[1]  
(FF) et  
(REW).  
I
I
La recherche saffiche à l’écran.  
À la fin de la recherche, le caméscope affiche  
limage fixe.  
PB DSE  
I
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
(STOP).  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
NITE PIX (0 lux recording)  
Capture de nuit (NITE PIX)  
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC  
mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
subject in darkness.  
La fonction NITE PIX est disponible uniquement  
en mode caméscope et enregistrement photo.  
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans  
lobscurité (0 lux).  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
STBY  
I
(NITE PIX indicator) appears on the  
LCD monitor.  
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.  
0
:
0
0
:
0
0
6
0
min  
I
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.  
I
I
The infrared(invisible rays) light is turned on  
La lumière infrarouge (invisible) sallume  
automatically.  
automatiquement.  
NITE PIX  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the  
NITE PIX switch to OFF.  
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser  
le sélecteur sur OFF.  
Important  
Notes  
I
I
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est  
de 3 mètres environ.  
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales  
denregistrement (à lextérieur et en plein jour),  
il est possible que les images enregistrées apparaissent  
légèrement verdâtres.  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode  
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode  
automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez  
une mise au point manuelle.  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
I
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.  
outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NITE PIX function, focus manually.  
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.  
I
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.  
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)  
POWER NITE PIX  
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.  
The POWER NITE PIX function can record a subject more  
brightly in darkness than the NITE PIX function.  
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you  
press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch  
is turned on.  
La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode  
caméscope.  
Cette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claire  
quavec la fonction NITE PIX.  
La fonction POWER NITE PIX saffiche pendant trois secondes sur  
l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER  
alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.  
Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, licône  
correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.  
When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX  
icon appears on the LCD continuously.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,  
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.  
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse  
de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER  
permet denregistrer les sujets de façon plus claire.  
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,  
limage saffiche avec un effet de ralenti.  
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,  
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour  
sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur  
NITE PIX sur OFF.  
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the  
SLOW SHUTTER button.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
4. When using POWER NITE PIX the image takes  
on a slow motion like effect.  
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press  
the SLOW SHUTTER button to set to off and  
then turn off the NITE PIX switch.  
POWER NITE PIX  
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Important  
Notes  
I
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est  
de 3 mètres environ.  
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions  
normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour), il est  
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement  
verdâtres.  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER  
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la  
touche SLOW SHUTTER (1/30 1/8); vous obtenez alors une  
bonne qualité denregistrement.  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain  
unnatural colors.  
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not  
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/30 1/8) to obtain better quality recordings.  
I
I
I
I
I
I
67  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the VIDEO LIGHT (SCD103/D105 only)  
Utilisation de la torche intégrée (SCD103/D105 uniquement)  
La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.  
Brightens the scene when natural lighting is too dim.  
The VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle  
est trop faible.  
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP”  
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.  
will blink on the LCD.  
-
Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP  
clignotent sur l’écran LCD.  
DANGER  
Danger:  
I
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.  
I
La lampe vidéo peut devenir très chaude.  
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the VIDEO LIGHT, since it remains extremely hot for some  
time.  
Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou lorsquelle vient d’être  
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.  
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir  
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant  
un certain temps.  
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.  
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une  
ampoule de remplacement.  
I
I
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer  
for bulb replacement.  
-
La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Press the V.LIGHT button.  
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.  
I
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran  
LCD et la torche sallume.  
I
The VIDEO LIGHT indicator appears  
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de  
nouveau sur la touche V.LIGHT.  
on the LCD and the light is turned on.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
press the V.LIGHT button again.  
V.LIGHT  
Important  
Notes  
I
I
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou  
dinsertion.  
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du  
bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter automatiquement  
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec  
cette dernière.  
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas  
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.  
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la  
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.  
I
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.  
Even if the battery indicator does not blink when the battery pack's  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn  
on the light, or when you start recording with the light turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
I
I
I
I
I
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
68  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Various Recording Techniques  
Techniques d’enregistrement  
In some situations different recording techniques may be required  
for more dramatic results.  
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser  
différentes techniques denregistrement.  
Important  
Note  
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.  
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie  
l’écran LCD à lappareil.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. De niveau (technique la plus courante).  
2. Vers le bas.  
1. General recording.  
1
2
4
2. Downward recording.  
Vous suivez lenregistrement en visionnant  
l’écran LCD par le dessus.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Vers le haut.  
3. Upward recording.  
3
5
Vous suivez lenregistrement en visionnant  
l’écran LCD par le dessous.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Autoportrait.  
4. Self recording.  
Vous suivez lenregistrement en visionnant  
l’écran LCD par lavant.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Avec le viseur.  
5. Recording with the Viewfinder.  
I
Dans les cas où il est difficile dutiliser  
I
In circumstances where it is difficult to  
l’écran LCD, le viseur se révèle une  
use the LCD monitor, the viewfinder  
solution de rechange pratique.  
can be used as a convenient alternative.  
69  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Tape Playback  
Lecture d’une bande  
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
Lecture sur l’écran LCD  
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.  
outdoors.  
Lecture sur l’écran de votre téléviseur  
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un  
système couleur compatible avec celui du caméscope.  
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du  
caméscope.  
Playback on a TV monitor  
To play back a tape, the television must have a compatible  
color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
respectant le codage des connecteurs :  
1. Connect the camcorder and TV with the  
I
Jaune : vidéo  
Blanc : audio (gauche)  
Rouge : audio (droite)  
S-VIDEO input  
Video input-Yellow  
AUDIO/VIDEO cable.  
I
I
Audio input  
(left)-White  
Camcorder  
I
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)-mono  
The red plug : Audio(R)  
TV  
Audio input  
(right)-Red  
I
I
-
Pour connecter le caméscope à un  
téléviseur ou un magnétoscope  
monophonique, branchez respectivement  
la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche  
(audio gauche) aux entrées vidéo et  
audio de votre appareil.  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
Audio/Video  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug (Video)  
to the video input of the TV or VCR  
and the white plug (Audio L) to the  
audio input of the TV or VCR.  
S-VIDEO  
MIC  
S-VIDEO  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
I
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
4. Démarrez la lecture dune cassette.  
I
Refer to the TV or VCR users manual.  
4. Play the tape.  
Important  
Notes  
I
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre  
téléviseur  
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure  
qualité dimage.  
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez  
connecter un câble audio.  
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son nest émis par  
I
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality  
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect  
an audio cable.  
If you connect the cable to the Audio/Video Jack, you will not hear  
sound from the Camcorder's speakers.  
I
I
I
I
70  
les haut-parleurs.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à  
laide du câble AUDIO/VIDEO fourni :  
1. Connect the camcorder and VCR with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
S-VIDEO  
VIDEO  
AUDIO(L)  
VCR  
I
Jaune: vidéo  
I
AUDIO(R)  
The yellow plug : Video  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
I
I
Blanc: audio (gauche)  
Rouge: audio (droite)  
- STEREO uniquement  
Audio/Video  
I
The white plug : Audio(L) - Mono  
S-VIDEO  
I
The red plug : Audio(R)  
TV  
MIC  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
S-VIDEO  
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.  
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
I
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.  
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.  
5. Démarrez la lecture dune cassette.  
I
Set the input selector on the VCR to LINE.  
I
I
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
5. Play the tape.  
Lecture de la cassette  
Playback  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode  
magnétoscope.  
1. Branchez le caméscope sur une source  
dalimentation, puis réglez le commutateur  
sur PLAYER.  
2. Insérez la cassette à visionner.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. À laide des touches  
(FF) et  
(REW)  
3. Using the  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
cherchez la position à partir de laquelle vous  
voulez visionner la cassette.  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) button.  
(PLAY/STILL).  
I
The images you recorded will appear on the  
TV after a few seconds.  
I
I
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du  
téléviseur au bout de quelques secondes.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine  
automatiquement.  
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Important  
I
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
71  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Various Functions while in PLAYER mode  
Fonctions du mode magnétoscope  
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le  
caméscope et sur la télécommande.  
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont  
disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD105 uniquement)  
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL  
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter  
une détérioration de la bande et des têtes.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only. (SCD105 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Arrêt sur image (mode pause)  
Playback pause  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de  
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
Press the  
(PLAY/STILL) button  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
during Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
Recherche d’image avant/arrière  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez  
(FF) ou  
(REW)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
de nouveau sur la touche  
Maintenez la touche (FF) ou  
(PLAY/STILL).  
(REW)  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
enfoncée pendant la lecture ou en mode  
pause. Pour reprendre la lecture normale,  
relâchez la touche.  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
during Playback or Still mode. To resume  
normal playback, release the button.  
Lecture au ralenti avant/arrière  
(SCD105 uniquement)  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(SCD105 only)  
Lecture au ralenti avant  
I
Appuyez sur la touche SLOW de la  
(SCD105 only)  
Forward Slow Playback  
télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez  
I
I
Press the SLOW button on the remote  
sur la touche  
(PLAY/STILL).  
control during Playback.  
To resume normal playback,  
Lecture au ralenti arrière  
I
I
Appuyez sur la touche  
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche  
(+).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
() pendant la lecture au ralenti.  
press the  
Reverse Slow Playback  
(PLAY/STILL) button.  
I
_
I
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
I
I
I
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
72  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Lecture image par image (SCD105 uniquement)  
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD105 only)  
G
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande  
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible  
uniquement en mode pause.  
G
Press the F.ADV button on the Remote Control  
while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
G
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
G
touche  
(PLAY/STILL).  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
Lecture image par image avant  
Forward frame advance  
I
I
Appuyez sur la touche F.ADV de la  
télécommande en mode pause.  
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
Lecture image par image arrière  
I
Reverse frame advance  
_
_
I
I
Appuyez sur la touche  
( ) de la  
Press  
( ) the button on the remote control  
télécommande pour choisir la lecture arrière.  
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la  
télécommande.  
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
I
(SCD105 only)  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD105 only)  
Lecture X2 avant/arrière (SCD105 uniquement)  
Forward X2 Playback  
Lecture X2 avant  
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
I
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
lecture.  
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
Reverse X2 Playback  
_
(PLAY/STILL).  
I
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
Lecture X2 arrière  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
_
I
Appuyez sur la touche  
( ) pendant la lecture X2 avant.  
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
Reverse playback (SCD105 only)  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Lecture arrière (SCD105 uniquement)  
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez  
(+) button to return to normal  
_
sur la touche  
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) ou (+).  
( ) lors d'une lecture avant normale.  
Notes  
Important  
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
I
I
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître  
sur l’écran pendant certains modes de lecture.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune  
bande enregistrée en mode LP (longue durée).  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.  
73  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
ZERO MEMORY (SCD105 only)  
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)  
(SCD105 uniquement)  
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and  
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et  
magnétoscope.  
PLAYER modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous  
repositionner après la lecture.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before  
the recording or during playback at the point you wish to return.  
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO  
MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez retrouver  
plus tard.  
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
I
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un  
M
M
I
compteur mis à zéro précédé de lindication  
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de  
0:00:00  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
I
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.  
2. Finding the zero position.  
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
2. Remise à zéro.  
I
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.  
-
-
La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur  
atteint la position zéro.  
I
I
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur  
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).  
La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur  
atteint la position zéro.  
-
-
M
(Zero memory indicator) disappears  
M
3. Le compteur associé à lindicateur  
(mémoire compteur à zéro)  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.  
Notes  
Important  
I
I
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement  
dans les cas suivants :  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
-
-
-
Après le retour à la position zéro.  
Lors de l’éjection de la bande.  
Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez  
ladaptateur secteur.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
When the tape is ejected.  
-
-
When you remove the battery pack or power supply.  
I
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement  
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.  
I
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
74  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects  
(DSE) to tape playback or still images.  
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.  
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique  
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image  
fixe.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
play back a tape.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis  
visionnez une cassette.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight A/V.  
VIEWER  
COPY  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
À laide de la molette MENU sélectionnez A/V.  
PB DSE  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
au sous-menu.  
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the  
ENTER button.  
PLAYER MODE  
/ V SET  
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui  
A
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and press the ENTER button.  
5. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,  
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche  
et appuyez sur la touche ENTER.  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
7. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to  
off or press the STOP button.  
PLAYER MODE  
A /  
V
SET  
7. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez  
PB DSE  
off ou appuyez sur la touche STOP.  
OFF  
MIRROR  
MOSAIC  
Important  
Notes  
I
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE  
aux images provenant dune source externe.  
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas  
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune  
prise DV.  
I
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from an external source.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
I
I
75  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
PB ZOOM  
Zoom en lecture (PB Zoom)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode  
magnétoscope.  
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des  
séquences vidéo ou des images fixes.  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode.  
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode  
lecture ou en mode pause.  
PB ZOOM  
MACRO  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and arrows appear which allow you to  
move the image in four directions.  
2. Limage est agrandie à partir de son centre et  
quatre flèches saffichent pour vous permettre de  
déplacer limage dans lune des quatre directions.  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving  
the zoom lever.  
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et  
est accessible à partir de la touche Zoom.  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU DIAL.  
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction  
des différentes flèches avec la molette MENU.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) by pressing the ENTER button.  
5. Vous pouvez changer la direction des flèches  
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en  
appuyant sur la touche ENTER.  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez  
VOL/MF  
sur la touche PB ZOOM ou STOP.  
Notes  
Important  
I
I
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images  
provenant dune source vidéo externe.  
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas  
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.  
I
76  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV device  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique  
Connecting with other DV standard products.  
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.  
I
A standard DV connection is quite simple.  
I
Cette connexion est très simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer  
des données en vous connectant au port à laide dun câble  
adapté.  
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6  
broches (a et b).  
Celui de ce caméscope est à 4 broches.  
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont  
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité  
dimage.  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
If you want to transmit data to a PC, you must install a  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez  
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).  
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend  
des capacités du PC.  
Notes  
Important  
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre  
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.  
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope  
et rallumez-le.  
I
I
When you transmit data from the camcorder to PC,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will  
cause IEEE1394 to shut off.  
I
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,  
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.  
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394  
en même temps.  
Cela couperait le circuit IEEE1394.  
77  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
G
Configuration système requise  
G
System requirements  
Unité centrale: Intel® Pentium III450 MHz ou compatible.  
Système dexploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,  
Mac OS (9.1~10.2)  
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM  
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
I
I
I
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Enregistrement avec un câble de connexion DV  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
Recording with a DV connection cable  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV jack of the camcorder to  
the DV jack of the other DV device.  
2. Connectez le câble DV (non fourni) au  
port DV du caméscope et au port DV  
dun autre appareil vidéo numérique.  
USB  
DV  
UDIO  
/VIDEO  
S-VIDEO  
I
Assurez-vous que DV IN apparaît  
I
Make sure that DV IN appears on  
bien à l’écran.  
MIC  
the screen.  
3. Press the START/STOP button to begin  
REC PAUSE mode.  
3. Appuyez sur START/STOP pour  
commencer lenregistrement en mode  
REC PAUSE.  
I
PAUSE is displayed on the OSD.  
I
Lindication PAUSE est affichée.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the  
picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage  
apparaît.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer  
I
If you want to pause recording momentarily, press the  
lenregistrement.  
START/STOP button again.  
I
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
appuyez sur START/STOP.  
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Important  
Notes  
I
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images  
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.  
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise  
en cause.  
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations  
recommandées mentionnées ci-dessus.  
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that  
appear on a monitor may seem uneven, however recorded  
pictures will not be affected.  
Operations are not guaranteed for all the recommanded  
computer environments mentioned above.  
I
I
78  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interface  
Interface USB  
G Transferring a Digital Image through a USB Connection  
G Transfert d’images numériques avec l’interface USB  
You can easily transfer a image from a MEMORY CARD to a  
PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte  
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans  
carte additionnelle.  
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion  
USB.  
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez  
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media  
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.  
System Requirements  
Configuration système requise  
CPU : Intel® Pentium III450 processor  
compatible or better  
Unité centrale: Intel® Pentium III™  
I
I
450 MHz minimum ou compatible  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
Système dexploitation: Windows® 98 SE,  
I
I
ME, 2000, XP  
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more  
RAM: 128 Mo ou supérieure  
CD-ROM: lecteur 4x  
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou  
supérieure  
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better  
video display card  
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Port USB disponible (V1.1)  
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)  
I
Important  
Notes  
Intel® Pentium IIIest une marque commerciale dIntel  
Corporation.  
Intel® Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
I
I
I
I
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
détenteurs respectifs.  
I
I
I
I
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations  
recommandées mentionnées ci-dessus.  
79  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interface  
Interface USB  
Installing DVC Media 5.1 Program  
Installation du programme DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF  
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.  
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris  
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)  
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.  
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,  
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.  
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation Windows®  
98 SE.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Program installation  
Installation du logiciel  
3.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.  
-
Installation selection screen appears on the  
monitor.  
-
L’écran dinstallation saffiche à l’écran.  
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur «Exécuter»  
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier  
SETUP.EXE pour commencer linstallation.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez  
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le  
logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe  
automatiquement le pilote correspondant à la  
configuration de votre ordinateur)  
D:/setup.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
I
I
The program automatically checks and installs the driver.  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
I
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)  
Pilote USB pour caméra dordinateur  
USB Streaming Driver  
USB Streaming Driver  
I
I
I
I
DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1  
I
I
I
I
DirectX 9.0a  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Logiciel de retouche dimage  
Windows Media Player 9.0  
Editing Software  
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»  
Using the “PC camera” function  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.  
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes  
par certains sites Web.  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,  
connect the external microphone to the soundcard of PC.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou  
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC  
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des  
visioconférences.  
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.  
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les  
touches sont actives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode,  
du zoom et du sélecteur de capture de nuit.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which  
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and  
NITE PIX SWITCH are not operated.  
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (SCD103/D105 uniquement), réglez le  
commutateur sur CAMERA (caméscope).  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et  
lautre au port de votre ordinateur.  
1. Set the mode switch to Tape (SCD103/D105 only), set the power switch to  
CAMERA.  
Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
80 2.  
the other end to the USB connector on your computer.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interface  
Interface USB  
Using the “removable Disk” function (SCD103/D105 only)  
Utilisation de la fonction «Disque amovible» (SCD103/D105 uniquement)  
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune carte  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.  
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA  
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et  
lautre au port de votre ordinateur.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB port on your computer.  
Using the “USB streaming” function  
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB  
(USB STREAMING)  
USB streaming data type is MPEG4.  
To use USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be  
installed in the PC.  
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.  
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes  
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le  
CD) doivent être installés sur PC.  
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide  
de la fonction USB STREAMING.  
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format  
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.  
You can view CAMCORDER video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving picture in the "asf" file format, or as a  
still image in the "jpg" file format on a PC.  
1. Set the mode switch to TAPE (SCD103/D105 only), set the power switch to  
CAMERA or PLAYER.  
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE (SCD103/D105 uniquement) et réglez le  
commutateur sur CAMERA ou PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB port on your computer.  
3. Execute the DVC Media 5.1 program.  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et  
lautre au connecteur USB de votre ordinateur.  
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the  
DVC Media 5.1 User's Manual.  
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.  
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide  
de l'utilisateur de DVC Media 5.1  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.  
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).  
-
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via un câble USB, toutes  
les touches sont inactives, à lexception du commutateur, du sélecteur de  
mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power  
Switch, Zoom Switch, mode switch and NITE PIX operate.  
Disconnecting the USB cable  
Déconnexion du câble USB  
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
câble en procédant comme suit :  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit  
de la souris pour sélectionner [Eject].  
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows  
Splash s'affiche.  
Notes  
Important  
USB Cable  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or  
the camcorder while transferring, the data  
transmission will stop and the data may be  
damaged.  
I
I
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le  
transfert des données. Linterruption du transfert  
pourrait endommager les données.  
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion  
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent  
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.  
USB  
DV  
AUDIO  
/VIDEO  
S-VIDEO  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
MIC  
-
Si cela se produit, débranchez tous les  
périphériques USB du PC, puis rebranchez le  
caméscope.  
-
If this occurs, remove all USB devices from  
the PC and reconnect the camcorder.  
81  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
MEMORY STICK (Optional Accessory) (SCD103/D105 only)  
MEMORY STICK (Accessoire Supplémentaire) (SCD103/D105 uniquement)  
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images  
The Memory Stick stores and manages images recorded by the  
camera.  
fixes enregistrées par le caméscope.  
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Enregistrement dimages fixes et de films au  
format de fichier MPEG4  
Terminal  
Protection  
tab  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Visualisation dimages fixes  
I
Une seule image  
I
Single  
I
Diaporama (toutes les images)  
I
Slide show (Still images only)  
Visualisation de fichier MPEG4  
Multi-écran  
Multi display  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Protection des images contre les effacements  
accidentels  
Suppression des images enregistrées sur la carte  
Marquage dimpression des images fixes  
Formatage dune carte  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Important  
I
I
I
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
I
I
I
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque  
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the Memory  
saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images  
Stick.  
sur une carte Memory Stick.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant  
lenregistrement ou le chargement dune image.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
-
Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant  
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait  
endommager les données.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
I
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick  
ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte  
en position LOCK.  
TM  
G
G
TM  
TM  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
G
G
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Memory Sticket  
Corporation.  
sont des marques déposées de Sony  
TM  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
®
détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ” ne sont pas  
toujours indiquées dans le présent manuel.  
Vous ne pouvez pas utiliser la Memory Stick Proavec le modèle  
SCD103.  
G
Memory Stick PROcan not be used with the SCD103 model.  
82  
G
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Inserting and ejecting the Memory Card (SCD103/D105 only)  
Insertion/retrait de la carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement)  
Insertion de la carte  
G
G
Inserting the Memory Card  
1. Réglez le caméscope sur OFF.  
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente  
située sous le caméscope, selon le sens de  
la flèche.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Card in the direction  
of the arrow into the Memory Card slot  
located on the bottom of the camcorder.  
G
Retrait de la carte  
1. Réglez le caméscope sur OFF.  
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors  
automatiquement éjectée de son compartiment.  
3. Retirez la carte.  
G
Ejecting the Memory Card  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Card, then it comes out of  
the camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Card.  
SCD103  
N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant  
de l'avoir insérée.  
Memory Stick  
Do not attempt to pull the Memory Card out  
without first pushing it in.  
Important  
I
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (SCD105  
Notes  
SCD105  
uniquement) doit être inséré à laide de  
lADAPTATEUR (non fourni).  
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SCD105  
only) should be inserted by using the ADAPTOR  
(not supplied).  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
I
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée  
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.  
-
Si la carte Memory Card ne contient aucune  
image, les indications NO STORED PHOTO!  
ou NO STORED MPEG4! et  
clignotent à  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO  
STORED MPEG4! and  
screen.  
SD/MMC  
l’écran.  
I
Lors de lenregistrement, du chargement, de  
leffacement ou du formatage, ne mettez pas  
lappareil hors tension ou ne changez pas de mode.  
will display on the  
(Usable MEMORY CARD)  
I
I
While recording, loading, erasing or formatting,  
do not turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the  
Memory Card.  
I
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte  
Memory Card.  
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.  
I
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en  
contact avec un objet métallique.  
Ne pliez pas la carte.  
You could lose data on the Memory Card.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please  
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
I
I
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la  
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.  
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation  
non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence  
de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune  
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.  
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de  
I
I
I
I
I
I
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
83  
donnée due à une utilisation non conforme.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card  
(SCD103/D105 uniquement)  
Structure of folders and files on the Memory Card  
(SCD103/D105 only)  
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au  
format de fichier JPEG.  
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte  
au format de fichier MPEG4.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Card.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous  
les fichiers appartiennent à un dossier.  
.
.
.
.
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
I
Les numéros de fichiers compris entre  
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans  
101SSDVC  
I
A file number from DCAM0001 to  
lordre denregistrement des images.  
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC  
DCAM9999 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
I
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.  
I
*M. PLAY  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
Format des images  
000-0000  
Image fixe  
File number  
I
Les images sont compressées au format JPEG  
Image Format  
(Joint Photographic Experts Group).  
La résolution est de 640 x 480 pixels pour  
chaque mode.  
Folder number  
I
I
Still image  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Experts Group) format.  
The number of pixels are 640480 in each mode.  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.  
Image mobile  
I
I
I
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture  
Experts Group).  
La résolution est de 320 240 pixels, 160 120 pixels pour chaque  
Moving Image  
I
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format.  
The number of pixels are 320240, 160120 in each mode.  
mode.  
I
Sélection du mode caméscope  
Selecting the CAMCORDER mode  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.  
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position  
MEMORY CARD.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY CARD position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
I
Mode enregistrement photo  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.  
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
Mode lecture photo  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
I
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
I
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
84  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
MEMORY FILE NUMBER (SCD103/D105 only)  
Numéro de fichier mémoire (SCD103/D105 uniquement)  
File numbers will be given to images in order of recording when  
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin  
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont  
contenues dans la carte Memory Card.  
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la  
manière suivante :  
still images are stored on the Memory Card.  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
I
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque  
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.  
RESET <REINITIALISATION>  
I
-
-
When there are no files stored on the Memory Card: The  
file numbering starts from 0001  
When there are files stored on the Memory Card: File  
numbering will continue after the last file's number  
I
-
Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :  
la numérotation des fichiers commence à 0001  
Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :  
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro  
de fichier  
-
1. Set the mode switch to MEMORY CARD and the  
power Switch to the CAMERA mode.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
réglez le commutateur sur CAMERA.  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
DELETE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
FORMAT  
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.  
4. À laide de la molette MENU, activez FILE NO.,  
M.REC MODE  
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO. and  
press the ENTER button.  
puis appuyez sur la touche ENTER.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
SERIES  
FILE NO.  
Remarques  
DELETE  
FORMAT  
I
I
Si vous utilisez une carte Memory card contenant  
des fichiers images provenant dun autre appareil,  
la numérotation des fichiers commencera à partir  
du numéro le plus grand mémorisé soit dans le  
caméscope soit dans la carte Memory card.  
La numérotation des fichiers recommence à 0001  
lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.  
Notes  
I
When using a Memory Card that contains image files from another  
device, numbering the file will begin after the largest number that is  
memorized whether in the camera or the the Memory Card.  
Numbering the file starts from 0001 again when 9999 files have  
been saved.  
I
85  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Sélection de la qualité d’image (SCD103/D105 uniquement)  
Selecting the image quality (SCD103/D105 only)  
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous  
souhaitez enregistrer.  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
Select the image quality  
Sélection de la qualité dimage  
1. Placez le sélecteur de mode sur la  
position MEMORY CARD.  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the mode switch to  
MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to the  
CAMERA mode.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
La liste des options apparaît.  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
3. Press the MENU button.  
4. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez MEMORY.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour  
accéder au sous-menu.  
6. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez loption PHOTO  
QUALITY dans le sous-menu qui  
saffiche.  
I
The menu list will appear.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight  
MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight  
PHOTO QUALITY in the submenu.  
7. Press the ENTER button.  
8. Using the MENU DIAL,  
select the image quality.  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
7. Appuyez sur la touche ENTER.  
8. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez la qualité dimage.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
Press the ENTER button to  
I
Appuyez sur la touche ENTER pour  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
the quality mode is not changed.  
valider votre sélection.  
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER,  
la qualité dimage nest pas modifiée.  
I
I
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
9. To exit, press the MENU button.  
G
Number of images on the Memory Card  
G
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
QUALITE  
SUPER FINE  
FINE  
8 Mo  
16 Mo  
Approx. 45  
Approx. 85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
Environ 45  
Environ 85  
Environ 155  
Environ 90  
Environ 170  
Environ 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur  
taille.  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
86  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC  
Mode. (SCD103/D105 only)  
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card  
(SCD103/D105 uniquement)  
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.  
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte  
Memory Card.  
Enregistrement dimages sur une carte Memory Card  
Recording images to a Memory Card  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button.  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
3. Appuyez sur la touche PHOTO.  
I
The still image is recorded to the Memory Card.  
I
Limage fixe est alors enregistrée sur la  
I
While the camcorder is recording the still  
carte Memory Card.  
image, “  
appears on the screen.  
I
Pendant lenregistrement de limage fixe, le  
symbole “  
saffiche à l’écran.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
87  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Recording an image from a cassette as a still image.  
(SCD103/D105 only)  
Enregistrement dune image à partir dune cassette.  
(SCD103/D105 uniquement)  
You can record still image from a cassette on a Memory Card.  
If you want to move recorded multiple still images from a  
cassette to a Memory Card, use the COPY function.  
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette  
sur la carte Memory Card.  
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir  
dune cassette, utilisez la fonction COPY.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
3. Commencez la lecture de la cassette.  
4. Appuyez sur la touche PHOTO.  
4. Press the PHOTO button.  
I
The still image is recorded on the Memory Card.  
I
While the camcorder is recording the still image, “  
I
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Card.  
appears on the screen.  
I
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole “  
apparaît à l’écran.  
88  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Viewing Still images (SCD103/D105 only)  
Visualisation d’images fixes (SCD103/D105 uniquement)  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Card.  
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte  
Memory Card.  
Deux possibilités vous sont offertes:  
There are 3 ways to view recorded images.  
I
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.  
I
Single : To view an image frame by frame.  
I
Diaporama : permet de visualiser toutes les images  
automatiquement dans lordre de leur enregistrement.  
I
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
I
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois  
I
Visualiser une seule image  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
To view a Single image  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les  
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED  
I
The last recorded image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory Card,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
MPEG4! et  
clignotent à l’écran.  
(FWD) et (REV), recherchez limage  
3. À laide des touches  
que vous souhaitez visualiser.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
I
Pour afficher limage suivante:  
appuyez sur la touche (FWD).  
Pour afficher limage précédente:  
appuyez sur la touche (REV).  
Si vous appuyez sur la touche  
search for the desired still image.  
I
To view the next image :  
I
I
press the  
To view the previous image :  
press the  
Pressing  
(FWD) button.  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
I
I
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
(FWD)  
(REV) button.  
(FWD) when you are on the  
lorsque la dernière image est affichée,  
vous passez à la première image.  
Inversement, si vous appuyez sur la  
last image will take you to the first image and pressing  
touche  
(REV)  
(REV) when you are on the first image will take you to the last  
image.  
lorsque la première image est affichée, vous revenez à la  
dernière image.  
I
Keep pressing  
quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
I
Appuyez en continu sur  
(FWD) ou sur  
(REV) pour une  
recherche rapide dimage.  
To view a slide show  
Visualiser les images sous forme de diaporama  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
3. Appuyez sur la touche  
(S. SHOW).  
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
I
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à  
raison de 3 à 4 secondes par image.  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la  
89  
touche  
(S. SHOW).  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
To view the Multi Display (SCD103/D105 only)  
Visualiser plusieurs images à la fois (SCD103/D105 uniquement)  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY  
CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
19  
22  
20  
23  
21  
I
The last recorded image appears.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
3. To view six stored images on single screen,  
24  
press the MULTI DISP. button.  
3. Pour visualiser simultanément les six dernières  
images enregistrées, appuyez sur la touche  
MULTI DISP. .  
100-0025  
[24/24]  
I
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
I
I
I
Turn the MENU DIAL to select a image.  
Une marque de sélection (  
À laide de la molette MENU, sélectionnez une image.  
) apparaît sous limage.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP.  
button again.  
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez  
une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP. .  
Notes  
Important  
I
I
To display the previous six images,  
Pour afficher les six images précédentes,  
EASY  
REC SEARCH  
FWD  
FADE  
BLC  
press the  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
(REV).  
appuyez sur la touche  
Pour afficher les six images suivantes,  
appuyez sur la touche (FWD).  
(REV).  
REV  
S.SHOW MULTI DISP.  
I
I
90  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Copying still images from a cassette to Memory Card  
(SCD103/D105 only)  
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card  
(SCD103/D105 uniquement)  
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction  
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Card.  
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
cassette into a Memory Card.  
Rewind the TAPE to the point which you wants.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
PB DSE  
et appuyez sur la touche ENTER.  
I
Le sous-menu saffiche.  
I
The submenu will appear.  
PLAYER MODE  
SET  
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
PHOTO COPY et appuyez sur la touche  
ENTER.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY  
and press the ENTER button.  
A /  
V
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
All still images that recorded on a cassette will  
I
Toutes les images fixes enregistrées sur la  
cassette sont copiées sur la carte Memory  
Card.  
12  
SOUND[1]  
be copied into a Memory Card.  
PB DSE  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copy starts.  
5. Le caméscope recherche automatiquement les  
images fixes et commence à les copier.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
I
Copy stops when the cassette is finished or Memory Card is  
full.  
6. Appuyez sur la touche  
(STOP) pour  
interrompre la copie.  
I
La copie sinterrompt lorsque la cassette est  
terminée ou lorsque la carte est pleine.  
91  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Marquage des images pour leur impression  
Marking images for printing (SCD103/D105 only)  
(SCD103/D105 uniquement)  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF  
(Digital Print Order Format).  
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images  
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante  
prenant en charge ce format.  
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
Deux options soffrent à vous :  
displayed on the LCD.  
I
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage  
affichée à l’écran.  
I
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
I
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images  
stockées.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
recherchez limage que vous souhaitez marquer.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.  
M.PLAY MODE  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,  
press the ENTER button.  
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or  
ALL FILES and press the ENTER button.  
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press  
the ENTER button.  
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez PRINT  
MARK et appuyez sur la touche ENTER.  
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption  
THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche  
ENTER.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez le  
Notes  
nombre dimages et appuyez sur la touche ENTER.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL  
FILES, 999 files from the first file are set to  
1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended  
operation time depending on the number of stored  
images.  
Important  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
I
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999  
images du fichier enregistré dans la carte mémoire  
I
sont marquées pour limpression.  
I
La durée du traitement requise avec loption  
ALL FILES varie en fonction du nombre dimages  
92  
enregistrées.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Protection contre un effacement accidentel  
(SCD103/D105 uniquement)  
Protection from accidental erasure (SCD103/D105 only)  
You can protect important images from accidental erasure.  
I
If you execute FORMAT, all images including protected images  
will be erased.  
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.  
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la  
suppression de toutes les images, y compris les images protégées.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
CARD.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
I
The last recorded image appears.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
Si la carte Memory Card ne contient aucune  
If there are no recorded images on the Memory  
Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
I
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
image, les indications NO STORED PHOTO!  
MPEG4! and  
will display on the screen.  
ou NO STORED MPEG4! et  
clignotent à  
3. Using the (FWD) and  
(REV) buttons,  
M.PLAY MODE  
l’écran.  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
MEMORY SET  
3. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
recherchez limage que vous souhaitez protéger.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
I
FORMAT  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and  
press the ENTER button.  
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.  
I
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or  
OFF.  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
PROTECT  
THIS FILE  
PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.  
ON  
I
THIS FILE : protects the currently selected file  
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler  
from erasure.  
PROTECT sur ON ou sur OFF.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
I
THIS FILE : protège le fichier sélectionné  
search for the still image that you wish to protect.  
contre tout effacement.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
recherchez limage que vous souhaitez protéger.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
93  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Deleting Still images (SCD103/D105 only)  
Effacement des images fixes mémorisées  
(SCD103/D105 uniquement)  
You can erase the still images recorded on the Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory  
Card.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement  
désactiver la protection de ces images.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
Il est impossible de récupérer une image  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
supprimée.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
FILE NO.  
recherchez limage que vous souhaitez supprimer.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
DELETE  
FORMAT  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and  
press the ENTER button.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
I
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
or ALL FILES and press the ENTER button.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
DELETE et appuyez sur la touche ENTER.  
I
I
À laide de la molette MENU, sélectionnez  
selected.  
SERIES  
FILE NO.  
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez  
DELETE  
I
ALL FILES : deletes all files stored in  
FORMAT  
sur la touche ENTER.  
THIS FILE : supprime uniquement le fichier  
the Memory Card.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
I
sélectionné.  
ALL FILES : supprime tous les fichiers  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
I
I
Using the MENU DIAL, select the item.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s)  
contenus dans la carte Memory Card.  
I
7. Un message de confirmation saffiche.  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCEL  
I
I
À laide de la molette MENU, sélectionnez limage.  
EXECUTE : permet de supprimer la ou les  
images sélectionnées.  
I
and returns to the previous menu.  
I
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou  
les images sélectionnées et de revenir au menu  
précédent.  
Note  
I
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
screen.  
Important  
I
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une  
94  
image protégée.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Formatting the Memory Card (SCD103/D105 only)  
Formatage d’une carte Memory Card (SCD103/D105 uniquement)  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Card, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Card to its initial state.  
The Memory Card supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de  
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options  
mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées  
comprises.  
Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son état  
dorigine.  
La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.  
Attention  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
Avertissement  
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de  
toutes les images sans possibilité de récupération.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
Le sous-menu saffiche.  
I
The sub menu will appear.  
FILE NO.  
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez  
sur la touche ENTER.  
DELETE  
FORMAT  
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER  
button.  
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!  
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.  
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
7. Using the MENU DIAL, select the item.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
souhaitée.  
I
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
I
NO (non): permet de retourner au menu précédent.  
YES (oui): permet de démarrer le formatage.  
I
I
SERIES  
FILE NO.  
8. Press the ENTER button.  
DELETE  
FORMAT  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
If you selected the YES, COMPLETE!is  
appeared on the screen when the MEMORY CARD  
formatting is finished.  
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription  
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du  
formatage de la carte MEMORY CARD.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Important  
Note  
I
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez  
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
MS formattersupplied with the software CD.  
The MS formatter is exclusive progroam of the Memory Stick.  
le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du  
logiciel. Le programme de mise en forme MS est un programme  
exclusif de la Memory Stick.  
95  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
MPEG RECORDING (SCD103/D105 only)  
ENREGISTREMENT MPEG (SCD103/D105 uniquement)  
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte  
Memory Card.  
You can record moving picture images with audio on the Memory  
Card.  
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme  
de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY CARD  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file on MEMORY CARD  
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into  
the camcorder.  
If it is not in the camcorder, insert it into the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
3. Set the power switch to CAMERA mode.  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded on the MEMORY CARD in MPEG4.  
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée  
dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le  
caméscope, insérez-la dans la fente.  
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.  
4. Appuyez sur la touche START/STOP.  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
I
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes  
dimages en continu.  
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la  
carte Memory Card en appuyant sur la touche  
Photo au lieu de la touche START/STOP.  
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image on  
Memory Card by pressing the Photo button  
instead of the START/STOP button.  
I
I
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre  
lenregistrement.  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
Important  
Notes  
I
I
I
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la  
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.  
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux  
formats : 160 120 pixels ou 320 240 pixels.  
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf  
sur la carte Memory Card.  
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.  
Les images mobiles enregistrées sur une carte  
Memory Card ont une taille et une définition inférieures  
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.  
I
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY CARD is inserted into the  
camcorder.  
Moving pictures can be made in two sizes,  
160 120 or 320 240 (Pixel).  
DCIM  
I
I
I
I
MISC  
I
I
SSMOV  
Moving images that you recorded are saved in  
*.asf file format on the Memory Card.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
100SMDVC  
I
I
Le son est enregistré en mono.  
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode  
enregistrement photo.  
The moving picture images on a Memory Card are smaller size  
and lower definition than one on Tape.  
I
I
The sound is recorded in type of mono.  
-
Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu,  
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation  
lente.  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
Digital Special Effect, Slow Shutter.  
I
I
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une  
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.  
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur  
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou  
rendre la carte inutilisable.  
I
While you record in Memory Card, dont insert or eject the tape  
as it may record noise.  
While you record in Memory Card, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
96 I  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Selecting the moving picture sizes (SCD103/D105 only)  
Sélection de tailles d'image mobile (SCD103/D105 uniquement)  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter the submenu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE.  
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
MEMORY.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
au sous-menu.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
7. Press the ENTER button.  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
MPEG4 SIZE.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
I
The MPEG4 SIZE toggles between 320  
160 120 with each push.  
240 /  
FORMAT  
7. Appuyez sur la touche ENTER.  
I
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de  
320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation  
du bouton.  
97  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Still Camera mode  
Mode appareil photo numérique  
Lecture MPEG (SCD103/D105 uniquement)  
MPEG Playback (SCD103/D105 only)  
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.  
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card.  
Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre le son que par  
lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant  
inactives).  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play the moving picture images on the Memory Card.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.  
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to  
highlight MEMORY.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-  
menu.  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4  
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY  
CARD  
TAPE  
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.  
5. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the  
sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
M.PLAY MODE  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY MPEG4 SIZE  
VIEWER  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
7. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
for the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
recherchez limage mobile que vous souhaitez lire.  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
DELETE  
FORMAT  
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.  
I
The moving pictures recorded on the  
MEMORY CARD are playing back.  
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY  
CARD sont lues.  
Notes  
Important  
I
There could be any broken or mosaic pictures while  
playing the MPEG4 moving picture images, but it is  
not malfunction.  
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed  
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4  
file.  
The moving picture images that you recorded on  
the Memory Card might not be allowed to play by  
the camcorder of another brands.  
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be  
allowed to play by this camcorder.  
M.PLAY MODE  
I
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître  
lors de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne  
sagit pas dun dysfonctionnement.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
I
I
320X240  
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement  
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.  
I
I
000  
FILE NO  
SERIES  
Si ce codec audio nest pas installé correctement sur  
lordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est  
impossible.  
DELETE  
FORMAT  
I
I
I
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas  
être compatibles avec les caméscopes dautres marques.  
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne  
pas être lus par le vôtre.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media  
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou  
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4  
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.  
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est  
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.  
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media  
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.  
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
-
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
98  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils dutilisation  
After finishing a recording  
Fin d’un enregistrement  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it  
should be removed from the camcorder.  
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre  
caméscope de la source dalimentation.  
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le  
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la  
batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.  
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le  
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
1
3
sens de la flèche.  
I
Le compartiment à cassette souvre et  
I
Opening the cassette door ejects the tape  
celle-ci est automatiquement éjectée.  
automatically.  
I
Attendez que l’éjection soit totalement  
I
Please wait while the tape is completely  
4
terminée.  
ejected.  
2. Après avoir retiré la bande, refermez le  
compartiment et rangez le caméscope à  
labri de la poussière.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
I
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la  
qualité des images.  
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
3. Réglez le commutateur sur OFF.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
lithium-ion.  
I
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc  
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
batterie en suivant le sens de la flèche.  
pack in the direction of the arrow.  
99  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils dutilisation  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images  
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,  
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.  
(bule screen)  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
2. Insérez une bande de nettoyage.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Appuyez sur la touche  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
(STOP) au bout de 10 secondes.  
Notes  
Important  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
I
I
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.  
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.  
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type  
sec.  
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
100  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils dutilisation  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Using Your Camcorder Abroad  
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre  
norme de couleurs.  
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
ci-après.  
Power sources  
I
You can use your camcorder in any country or area with the  
Sources dalimentation  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre  
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre  
100 et 240V, 50 et 60Hz.  
I
I
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.  
Color system  
Norme de couleurs  
I
You can view your recording in the viewfinder.  
I
Vous pouvez voir limage dans le viseur.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,  
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes  
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.  
Sinon, utilisez un transcodeur.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
G
PAL-compatible Countries/Regions  
G
G
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,  
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,  
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,  
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,  
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,  
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.  
Pays utilisant la norme NTSC  
G
NTSC-compatible Countries/Regions  
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,  
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Important  
Note  
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos  
enregistrements sur votre écran LCD.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
101  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les  
vérifications simples suivantes.  
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
Before contacting a Samsung authorized service center,  
perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Auto-diagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage Clignotement  
Indique que...  
Action  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Lent  
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Lent  
Le temps restant sur la bande est  
denviron 2 minutes.  
Préparez une nouvelle  
TAPE END!  
cassette.  
TAPE END! slow  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Non  
Lent  
La fin de la bande a été atteinte.  
Changez de cassette.  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
Il ny a pas de bande dans le  
caméscope.  
Insérez une cassette.  
there is no tape in camcorder.  
slow  
Lent  
Lent  
La bande est protégée contre  
Pour enregistrer, retirez la  
protection.  
PROTECTION!  
If you want to record, release  
the protection.  
slow  
lenregistrement.  
PROTECTION!  
the tape is protected from recording.  
De la condensation sest formée dans 1. Éjectez la cassette.  
le caméscope.  
....  
D
L
C
R
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
....  
D
L
C
R
2. Éteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
* Contactez un revendeur  
si le problème persiste.  
Lent  
Le caméscope a un problème  
mécanique.  
Voir ci-dessous.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Condensation  
Moisture Condensation  
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à  
un endroit chaud, de la condensation peut se former à  
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans  
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou  
lappareil peut fonctionner incorrectement.  
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun  
détecteur de condensation.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
caméscope,  
(DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection  
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le  
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures  
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.  
102  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
(SCD103/D105 only)  
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo  
(SCD103/D105 uniquement)  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotement  
Indique que...  
Action  
There is no Memory Card in  
the camcorder.  
MEMORY CARD!  
Lent  
Aucune carte Memory  
Card nest insérée dans le  
caméscope.  
Insérez une carte Memory  
MEMORY CARD!  
Insert a Memory Card.  
Card.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
to record.  
Card. Erase recorded image.  
MEMORY FULL!  
Lent  
Lent  
La mémoire est  
insuffisante pour  
enregistrer.  
Insérez une nouvelle  
carte Memory Card ou  
effacez des images.  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Card.  
Record new images.  
NO STORED  
PHOTO! ou  
NO STORED  
MPEG4!  
La carte Memory Card ne  
contient aucune image.  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Card.  
slow  
slow  
WRITE  
PROTECT!  
Lent  
La carte Memory Card est  
protégée contre tout  
enregistrement.  
Désactivez la protection  
de la carte Memory Card.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
PROTECT!  
Format a Memory Card or  
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded  
on this camcorder.  
PROTECT!  
Lent  
Lent  
Vous tentez de supprimer  
Désactivez la protection  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
une image protégée.  
de limage.  
READ ERROR!  
Le caméscope ne peut lire  
aucune image.  
Formatez une carte  
Format a Memory Card or  
slow The camera can not record.  
Memory Card ou insérez-  
en une déjà enregistrée  
sur ce caméscope.  
change to a new Memory Card.  
NOT  
FORMATTED!  
The Memory Card needs to  
format.  
Format a Memory Card.  
(see page 95)  
slow  
slow  
slow  
WRITE ERROR!  
Lent  
Lent  
Le caméscope ne peut pas Formatez une carte  
effectuer denregistrement. Memory Card ou insérez-  
en une nouvelle.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOT  
FORMATTED!  
La carte Memory Card doit Formatez une carte  
être formatée.  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until format has been  
finished.  
Memory Card.  
(voir page 95)  
Wait until copy has been  
Lent  
Lent  
La fonction FILE DELETE  
est en cours dexécution.  
Attendez la fin de la  
suppression des fichiers.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
slow When progressing FILE COPY. finished.  
Or press the stop button.  
La fonction  
Attendez la fin du  
MEMORY FORMAT est en formatage.  
cours dexécution.  
Lent  
La fonction FILE FORMAT  
est en cours dexécution.  
Attendez la fin du  
formatage.  
NOW COPY...  
Vous pouvez également  
appuyer sur la touche  
STOP.  
103  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service center.  
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service  
après-vente Samsung.  
Symptôme  
Explication/Solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Vous ne pouvez pas  
allumer votre caméscope.  
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
La touche START/STOP  
ne fonctionne pas lors de  
lenregistrement.  
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus  
de 5 minutes sans lutiliser.  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Le bloc batterie se  
décharge rapidement.  
La température ambiante est trop basse.  
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
Un écran bleu apparaît en Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
cours de lecture.  
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Une bande verticale  
apparaît lors de  
lenregistrement sur un  
arrière-plan sombre.  
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.  
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
La mise au point  
automatique ne fonctionne effectuée.  
pas.  
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les  
indications apparaissant dans le viseur soient bien  
nettes.  
The image in the  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
viewfinder is blurred.  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
La touche PLAY, FF ou  
REW ne fonctionne pas.  
Vérifiez le menu M.FOCUS.  
La mise au point automatique ne fonctionne pas en  
mode manuel.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
button does not work.  
Limage du viseur est  
floue.  
Vérifiez la position du commutateur.  
Réglez le caméscope sur PLAYER.  
Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Des parasites saffichent  
lors de la recherche de  
séquences.  
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un  
défaut.  
104  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Spécifications techniques  
Model name: SCD101/D103/D105  
Modèles : SCD101/D103/D105  
System  
Système  
Signal vidéo  
Video signal  
NTSC  
NTSC  
Système denregistrement  
vidéo  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal  
Système denregistrement  
audio  
Cassette  
Vitesse de la bande  
Durée denregistrement  
Durée davance  
rapide/rembobinage  
Technique dimage  
Objectif  
Têtes rotatives, système PCM  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Tape speed  
Tape recording time  
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV  
SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s  
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)  
Environ 150 secondes (DVM 60)  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
F1.4 18x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
CCD (système à transfert de charge)  
F1.4 18x (optique), 900x (numérique)  
Objectif à zoom électronique  
Ø30  
2.5inchs 112k  
TFT LCD  
0.16" B/W LCD  
Diamètre du filtre  
Écran LCD /Viseur  
Taille/résolution  
Type  
Viseur  
6,35 cm, 112 Ko  
Écran à cristaux liquides LCD TFT  
Écran LCD noir et blanc 0,16 pouce  
Connectors  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Connecteurs  
1 Vp-p (impédance 75)  
Y : 1 Vp-p, 75, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (impédance 600)  
entrée/sortie DV 4 broches  
Connecteur de type Mini-B  
Ø 3,5 mm stéréo  
Sortie vidéo  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Entrée/sortie DV  
Sortie USB  
Microphone externe  
General  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 4W(Viewfinder)  
Divers  
Source dalimentation  
Type dalimentation  
Consommation  
(Enregistrement)  
Température de  
fonctionnement  
Température de stockage -20°C - 60°C  
Dimensions  
Poids  
Microphone interne  
Télécommande  
(SCD105 uniquement)  
Power source type  
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V  
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz  
5,0 W (écran LCD), 4 W (viseur)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
0°- 40°C  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Height 3.44inches(87.5mm),  
Length 5.90inches(150mm), Width 2.16inches(55mm)  
480g  
Hauteur: 87.5 mm, Longueur: 150 mm, Largeur: 55 mm  
Weight  
480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)  
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur  
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)  
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Built-in MIC  
Remote control  
(SCD105 only)  
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent  
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
105  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- A -  
- M -  
Accessories ................................ 12 MPEG RECORDING................... 96 Accessoires.................................. 12 Memory Card............................... 83  
AF/MF ......................................... 60 MPEG SIZE ................................. 97  
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 54 Menu rapide................................. 55  
Audio dubbing ............................. 63  
Affichage de la date et  
Mode AUDIO................................ 51  
Mode DEMONSTRATION .......... 41  
Mode EASY (débutants).............. 59  
Mode Mémoire compteur ............ 74  
Mode denregistrement ............... 50  
- O -  
AUDIO MODE ............................ 51  
de lheure ............................... 53  
Automatique/  
Mise au point manuelle........... 60  
- B -  
Bloc batterie................................. 24  
- C -  
OSD ...................................... 18, 19  
- B -  
- P -  
Battery Pack ............................... 24  
BLC ............................................. 61  
PB DSE ....................................... 75  
PHOTO copy .............................. 91  
PHOTO quality ............................ 86  
- C -  
- N -  
Cassette ...................................... 27 PHOTO SEARCH ....................... 65  
Cleaning .................................... 100 PROGRAM AE ........................... 42  
CLOCK SET ............................... 39 Protection .................................... 93  
Nettoyage................................... 100  
Câble CC .................................... 23  
Câble de connexion DV ....... 77, 78  
Cassette ...................................... 27  
Connexion ................................... 71  
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 61  
- O -  
OSD ...................................... 18, 19  
Connecting .................................. 71  
- Q -  
- P -  
- D -  
Quick Menu ................................. 55  
PHOTO SEARCH........................ 65  
Poignée de soutien ..................... 22  
PROGRAM AE  
DATE/TIME ................................. 53  
DC Cable .................................... 23  
Deleting ....................................... 94  
DEMONSTRATION .................... 41  
DIS ............................................... 47  
DSE ............................................. 48  
DV.......................................... 77, 78  
- R -  
REC MODE ................................ 50  
REC Search ................................ 30  
Remote control ..................... 17, 20  
- D -  
DIS .............................................. 47  
Doublage sonore ......................... 63  
(Exposition automatique) ....... 42  
Protection ................................... 93  
- S -  
- E -  
- Q -  
SHUTTER SPEED ..................... 56  
Sound .......................................... 35  
Speaker ....................................... 35  
Still images ................................. 89  
Écran LCD ............................ 31, 32  
Effacement .................................. 94  
Effets spéciaux numériques ....... 48  
Équilibrage du blanc  
(WHT.BALANCE) .................. 44  
Exposition (EXPOSURE) ........... 57  
Qualité photo .............................. 86  
- R -  
- E -  
EASY Mode ................................ 59  
EXPOSURE ................................ 57  
Recherche de séquences............ 30  
- S -  
- T -  
- F -  
Sonorité ....................................... 35  
Tele MACRO ............................... 45  
Fade ............................................ 62  
Formatting ................................... 95  
Frame advance ........................... 73  
Functions buttons ....................... 14  
- T -  
TV DISPLAY ............................... 54  
- U -  
USB ............................................. 79  
- F -  
Télécommande...................... 17, 20  
TELE MACRO ..............................45  
Touches de fonction ................... 14  
Fonction Coupe-vent ................... 52  
Fondu .......................................... 62  
Formatage.................................... 95  
Frame advance  
- H -  
- V -  
- U -  
Hand Strap .................................. 22  
Viewfinder ............................. 31, 33  
(Lecture image par image) .... 73 USB ............................................. 79  
- I -  
- W -  
- H -  
- V -  
IEEE1394 .................................... 77  
- L -  
WHT. BALANCE ......................... 44  
WIND CUT .................................. 52  
WL. REMOTE ............................. 40  
- Z -  
ZERO MEMORY ........................ 74  
Zoom ..................................... 45, 46  
Haut-parleur ................................ 35  
HORLOGE .................................. 39  
Viseur..................................... 31, 32  
Vitesse dobturation .................... 56  
LCD ....................................... 31, 32  
- W -  
- I -  
- M -  
IEEE1394 .................................... 77  
Images fixes................................. 89  
WL. REMOTE...............................40  
Memory Stick .............................. 82  
Memory Card................................83  
- Z -  
- M -  
Zoom ..................................... 45, 46  
106  
Memory Stick............................... 82  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que  
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit sil ne fonctionnait pas correctement à cause dun défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SECA will repair or  
replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center. (The name and address of the location nearest  
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation  
et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
is the customers responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the  
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time service  
is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,  
une mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation dune tension  
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations  
incorrectes ou non autorisées, lutilisation à des fins commerciales,  
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie sapplique uniquement aux produits achetés et  
utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered  
under this warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit  
found with a missing or altered serial number. This warranty is  
valid only on products purchased and used in Canada.  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.ca  
On-line warranty registration of your product is available by  
visiting our web site at www.samsung.ca.  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
107  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  

Victor Technology V10 User Manual
Sony XR CA800 User Manual
Sony DCR DVD7 User Manual
Sony CDX T69 User Manual
Sony CDX M9900 User Manual
Sony CDX FW500 User Manual
Sony CDX C480 User Manual
Sony CCD TR512E User Manual
Sharp VX 1652H User Manual
Samsung Bd F5100 Blu Ray Disc Player BDF5100ZA User Manual