Zenoah Paint Sprayer MD6210 User Manual

848-L9G-93A1 (704)  
GB  
F
OPERATOR’S MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE D’ISTRUZIONI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
D
I
E
GB  
F
DUSTERS/MISTERS  
ATOMISEUR  
SPRÜHGERÄT  
ATOMIZZATORE  
ATOMIZADOR  
D
I
MD6210  
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Deutsch  
Español  
Italiano  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
SAFETY FIRST  
SECURITE  
Instructions contained in warnings  
within this manual marked with a  
symbol concern critical points which  
must be taken into consideration to  
prevent possible serious bodily injury,  
and for this reason you are requested  
to read all such instructions carefully  
and follow them without fail.  
Les instructions contenues dans les  
mises en garde de ce mode d’emploi  
portant le symbole  
concernent les  
points critiques qui doivent être pris en  
considération pour éviter les blessures  
corporelles graves, c’est pourquoi ces  
précautions  
doivent  
être  
rigoureusement suivies.  
WARNINGS IN THE MANUAL  
DIFFERENTS  
TYPES  
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE  
D’EMPLOI  
WARNING  
This mark indicates instructions which  
must be followed in order to prevent  
accidents which could lead to serious  
bodily injury or death.  
AVERTISSEMENT  
Les instructions repérées par ce  
symbole doivent être rigoureusement  
suivies afin d’éviter tout accident  
pouvant entraîner des blessures  
corporelles graves ou la mort.  
IMPORTANT  
This mark indicates instructions which  
must be followed, or it leads to mechanical  
failure, breakdown, or damage.  
IMPORTANT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être suivies afin d’éviter tout  
NOTE  
incident  
mécanique,  
panne  
ou  
This mark indicates hints or directions  
useful in the use of the product.  
endommagement de la débroussailleuse.  
REMARQUE  
Remarques utilisées dans des instructions  
ou conseils supplémentaires pour  
l’utilisation de cette débroussailleuse.  
Contents  
Tables des matieres  
1. For safe operation .........................................6  
2. Set up ..........................................................12  
3. Changing discharge rate .............................14  
4. Fuel..............................................................16  
5. Operation.....................................................22  
6. Maintenance................................................30  
7. Storage........................................................34  
8. Specifications ..............................................36  
9. Limited warranty ..........................................38  
1. Consignes de securite...................................6  
2. Assemblage.................................................12  
3. Modification du débit de pulvérisation .........14  
4. Carburant.....................................................16  
5. Fonctionnement...........................................22  
6. Entretien ......................................................30  
7. Rangement..................................................34  
8. Fiche technique ...........................................36  
9. Garantie limitée ...........................................38  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
SICHERHEIT HAT VORRANG  
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO  
LA SEGURIDAD PRIMERO  
Die Hinweise in den Warnungen dieser  
Anleitung bzw. auf den mit einem  
Le istruzioni contenute nelle sezioni di  
avvertimento precedute dal simbolo  
riguardano dei punti critici che  
devono essere osservate per prevenire  
potenziali lesioni personali gravi. Per  
questo motivo, dovete leggere tutte  
queste istruzioni attentamente ed  
osservarne il contenuto in ogni  
momento.  
Las instrucciones que aparecen en  
este manual bajo las advertencias  
Symbol  
gekennzeichneten  
marcadas con el símbolo  
hacen  
Warnplaketten sind von größter  
Bedeutung für die Betriebssicherheit.  
Deshalb sollten Sie diese Warnungen  
sorgfältig durchlesen und strikt  
beachten, um das Risiko von schweren  
Verletzungen zu vermeiden.  
referencia a puntos críticos que deben  
tomarse en consideración para evitar  
posibles lesiones físicas; por esta  
razón, le solicitamos que lea  
detenidamente  
instrucciones  
estrictamente.  
todas  
que las siga  
estas  
y
WARNHINWEISE  
IN  
DER  
SEGNALAZIONI  
USATE  
NEL  
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN  
ANLEITUNG  
MANUALE  
EL MANUAL  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen,  
damit Unfälle mit folgenschweren  
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen  
können, vermieden werden.  
Questo marchio rappresenta delle  
istruzioni che devono essere osservate  
per prevenire eventuali incidenti che  
Bajo  
este  
símbolo  
aparecen  
instrucciones que se deben seguir a fin  
de evitar accidentes que pueden  
causar serias lesiones físicas o la  
muerte.  
possono causare lesioni gravi  
addirittura mortali.  
o
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen oder  
es kommt zu mechanischen Defekten,  
Versagen des Gerätes oder Schäden.  
Questo marchio indica delle istruzioni che  
devono essere seguite per evitare  
malfunzionamenti meccanici, guasti o  
danni.  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
importantes que se deben seguir; ignorar  
estas instrucciones puede ocasionar fallos  
mecánicos, desperfectos o daños.  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge  
für den Gerätebetrieb an.  
Questo marchio indica dei suggerimenti o  
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.  
Este símbolo hace referencia a consejos o  
indicaciones que son de utilidad para el  
uso del producto.  
Inhalt  
Indice  
Contenido  
1. Sicherer betrieb .............................................7  
2. Zusammenbau.............................................13  
3. Ändern der ausstossmenge ........................15  
4. Kraftstoff ......................................................17  
5. Betrieb .........................................................23  
6. Wartung.......................................................31  
7. Lagerung .....................................................35  
8. Technische daten........................................37  
9. Garantiebestimmungen...............................39  
1. Per un funzionamento sicuro.........................7  
2. Impostazione ...............................................13  
3. Modifica della velocità di uscita ...................15  
4. Carburante...................................................17  
5. Funzionamento............................................23  
6. Manutenzione..............................................31  
7. Immagazzinaggio ........................................35  
8. Dati tecnici...................................................37  
9. Garanzia limitata .........................................39  
1. Instrucciones de seguridad............................7  
2. Montaje........................................................13  
3. Cambio del grado de descarga ...................15  
4. Combustible.................................................17  
5. Uso ..............................................................23  
6. Mantenimiento.............................................31  
7. Almacenamiento..........................................35  
8. Especificaciohes..........................................37  
9. Garantía limitada .........................................39  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
1. For safe operation  
1. Consignes de securite  
1. Read this manual carefully until you  
completely understand and can follow  
all safety notes, precautions, and  
operating instructions before starting  
use of the unit.  
2. Do not operate this tool when you are  
tired, ill, or under the influence of  
alchohol, drugs, or medication.  
1. Lire attentivement et bien comprendre  
ce mode d’emploi pour pouvoir suivre  
les règles de sécurité, les précautions  
et les instructions de fonctionnement  
avant de faire fonctionner l’appareil.  
2. Ne pas utiliser l’appareil lorsque l’on  
est fatigué, malade, ou sous l’effet de  
l’alcool, de drogue, ou de  
médicament.  
3. Use protection gears for your eyes  
and ears.  
3. Utiliser un équipement de protection  
pour les yeux et les oreilles.  
4. Always wear long pants, boots, and  
gloves. Do not wear loose clothing,  
jewelry, short pants, or go barefoot.  
5. Never start or run the engine inside a  
closed room or building. Exhaust  
gases contain dangerous carbon  
monoxide.  
6. Before starting the engine, inspect the  
entire unit for loose fasteners and fuel  
leakage.  
7. Fuel is highly flammable. Always keep  
open flames and sparks away from  
the unit and fuel depot. Do not smoke  
while refueling the unit or mixing fuel.  
8. When refueling the unit, make sure to  
stop the engine and allow it to cool  
down. Wipe spilled fuel completely  
from the unit. Move at least 3 meters  
away from fueling site before starting  
the engine.  
9. Keep bystanders and animals at least  
15 meters away from the operating  
point. If you are approached,  
immediately stop the engine.  
10. Keep firm footholds and balance at all  
times. Do not use the unit where  
footing is unsteady or slippery.  
11. When inspecting or servicing the unit,  
make sure to stop the engine and  
disconnect the spark plug as  
necessary.  
4. Porter des vêtements épais, des  
pantalons longs, des bottes et des  
gants. Ne pas porter de vêtements  
amples, de bijoux, de short ni  
travailler pieds nus.  
5. Ne jamais démarrer l’appareil dans  
une pièce fermée ou dans un  
immeuble. Les gaz d’échappement  
contiennent du monoxide de carbone  
toxique.  
6. Avant de démarrer l’appareil,  
l’inspecter entièrement pour toute  
fixation lâche et fuite de carburant.  
7. Le carburant est un produit  
inflammable. Eviter d’allumer du feu  
ou de faire des étincelles près de  
l’appareil ou du dépôt de carburant.  
Ne pas fumer en approvisionnant  
l’appareil ou en mélangeant le  
carburant.  
8. Pour alimenter l’appareil en carburant,  
s’assurer d’arrêter le moteur et de le  
laisser refroidir. Essuyer le carburant  
renversé sur l’appareil. S’éloigner  
d’au moins  
3
mètres du lieu  
d’alimentation en carburant avant de  
démarrer le moteur.  
9. Eloigner les observateurs et les  
animaux d’au moins 15 mètres de la  
zone  
de  
travail.  
Arrêter  
12. When replacing components, be sure  
to use the parts supplied or  
recommended by Zenoah.  
immédiatement l’appareil dès qu’ils  
s’approchent.  
10. Préserver un bon équilibre à tout  
moment. Ne pas utiliser l’appareil sur  
un terrain glissant ou instable.  
11. Pour vérifier ou réparer l’appareil,  
s’assurer tout d’abord d’arrêter le  
moteur et de déconnecter la bougie si  
nécessaire.  
12. Pour remplacer les pièces, veiller à  
n’utiliser que les pièces spécifiées ou  
recommandées par Zenoah.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
1. Sicherer Betrieb  
1. Per un funzionamento sicuro  
1. Instrucciones de seguridad  
1. Lesen Sie diese Anleitung gründlich  
durch, und machen Sie sich mit allen  
S i c h e r h e i t s h i n w e i s e n ,  
1. Leggere attentamente questo  
manuale in modo da comprendere a  
fondo e segire tutte le norme di  
1. Lea cuidadosamente este manual de  
instrucciones hasta que comprenda  
perfectamente y pueda seguir todas  
Vorsichtsmaßregeln  
und  
sicurezza, le precauzioni  
e
le  
las  
reglas  
de  
seguridad,  
Bedienungsverfahren vertraut, bevor  
Sie das Gerät in Betrieb nehmen.  
2. Arbeiten Sie nicht mit diesem Gerät  
wenn Sie müde oder krank sind, oder  
wenn Sie unter dem Einfluß von  
Alkohol, Drogen oder Medikamenten  
stehen.  
3. Tragen Sie Augen-und Ohrenschutz.  
4. Tragen Sie zur Arbeit mit dem Gerät  
immer feste, lange Hosen, Stiefel und  
Handschuhe. Tragen Sie keine lose  
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, und  
gehen Sie nicht barfuß.  
istruzioni per l’uso prima di usare la  
macchina.  
2. Non usare la macchina quando si è  
stanchi, malati o quando si è sotto  
precauciones, e instrucciones de  
operación antes de comenzar a  
emplear la máquina.  
2. No emplee esta máquina cuando esté  
fatigado, enfermo, o bajo la influencia  
de alcohol, drogas, o medicamentos.  
3. Emplee protectores para los ojos y los  
oídos.  
4. Emplee pantalones largos, botas, y  
guantes. No emplee ropa floja, joyas,  
pantalones cortos, ni trabaje  
descalzo.  
5. No arranque el motor ni lo deje en  
funcionamiento en el interior de una  
sala o edificio cerrados. Los gases de  
escape contienen monáxido de  
carbono peligroso.  
l’influenza di alcool, droghe  
medicinali.  
o
3. Usare protezioni per gli occhi e le  
orecchie.  
4. Indossare sempre pantaloni lunghi e  
robusti, stivali e guanti. Non indossare  
abiti larghi, gioielli, calzoni corti e  
evitare di stare scalzi.  
5. Non avviare o far funzionare il motore  
all’interno di un ambiente chiuso o di  
5. Starten und betreiben Sie den Motor  
niemals in geschlossenen Räumen.  
Die Abgase enthalten giftiges  
Kohlenmonoxid.  
un edificio.  
I
fumi di scarico  
contengono monossido di carbonio,  
che è pericoloso.  
6. Vor dem Starten des Motors prüfen  
Sie den Motor auf lockere  
Befestigungsteile oder Kraftstofflecks.  
Stellen Sie sicher, daß das Messer  
richtig angebracht und befestigt ist.  
6. Prima di avviare il motore controllare  
l’intera macchina per verificare  
l’assenza di parti allentate o perdite di  
carburante. Assicurarsi che l’attrezzo  
di taglio si installato correttamente e  
fermato saldamente.  
6. Antes de arrancar el motor,  
inspeccione toda la máquina para ver  
si tiene piezas de que la cuchilla  
estén adecuadamente instaladas y  
apretadas con segridad.  
7. Der  
Kraftstoff  
ist  
äußerst  
7. El combustible es muy inflamable.  
mantenga las llamas y chispas  
alejadas de la máquina y del depósito  
de combustible. No fume mientras  
cargue o mezcle el combustible.  
8. Antes de llenar la máquina con  
combustible, cerciórese de parar el  
motor y dejar que se enfríe. Seque  
completamente el combustible  
derramado de la máquina. Aléjese 3  
metros por lo menos del lugar de  
abastecimiento de combustible antes  
de arrancar el motor.  
9. Mantenga a los espectadores y  
animales a 15 metros por lo menos  
del lugar de trabajo. Si se acercan,  
pare inmediatamente el motor.  
10. Pise firme y quilibradamente en todo  
momento. No emplee la máquina en  
lugares inestables ni resbaladizos.  
11. Antes de inspeccionar o reparar la  
máquina, cerciórese de parar el motor  
y de desconectar la bujía, si es  
necesario.  
feuergefährlich. Halten Sie das Geräts  
und den Kraftstofftank von Flammen  
und Funken fern. Rauchen Sie nicht  
beim Betanken des Geräts oder beim  
Mischen von Treibstoff.  
8. Beim Einfüllen von Treibstoff muß der  
Motor ausgeschaltet und abgekühlt  
sein. Wischen Sie verschütteten  
Kraftstoff vor dem Starten des Motors  
vollständig ab. Vor dem Starten des  
7. Il  
carburante  
è
altamente  
infiammabile. Evitare la presenza di  
fiamme esposte o scintille nei pressi  
della macchina o del deposito di  
carburante. Non fumare mentre si  
rifornisce la macchina o mentre si  
miscela il carburante.  
8. Prima di rifornire la macchina, fermare  
il motore e lasciarlo raffreddare.  
asciugare completamente eventuali  
tracce di carburante rovesciatosi sulla  
macchina. Allontanarsi di almeno 3  
metri dal luogo di rifornimento prima  
di avviare il motore.  
Motors  
entrfernen  
Sie  
sich  
mindestens 3 m von der Einfüllstelle.  
9. Sorgen Sie dafür, daß andere  
Personen und Haustiere mindestens  
15 m von der Arbeitsstelle entfernt  
sind. Wenn sich Personen oder Tiere  
nähern, sofort den Motor stoppen.  
10. Sorgen Sie immer für sicheren Stand  
und gute Balance. Arbeiten Sie nicht  
an Orten mit lockerem oder glattem  
Untergrund.  
9. Tenere osservatori e animali ad  
almeno 15 metri dal luogo di lavoro.  
Se si  
è
avvicinati, fermare  
immediatamente il motore.  
10. Poggiare saldamente  
i
piedi  
e
i
mantenere l’equilibrio in tutti  
momenti. Non usare la macchina  
dove il terreno è scivoloso o non offre  
un appoggio stabile.  
11. Beim inspizieren oder Warten des  
Geräts immer den Motor stoppen und  
wenn  
herausziehen.  
12. Beim Austauschen von Bauteilen,  
immer nur von Zenoah empfohlene  
Teile verwenden.  
nötig  
die  
Zündkerze  
11. Durante l’ispezione e la manutenzione  
della macchina, assicurarsi di fermare  
il motore e di staccare la candela  
quando necessario.  
12. Per la sostituzione di componenti,  
assicurarsi di usare i pezzi specificati  
o raccomandati dalla Zenoah.  
12. Para reemplazar las componentes,  
cerciórese de emplear los repuestos  
recomendados por Zenoah.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
1. For safe operation  
1. Consignes de securite  
NOTES TO FILL CHEMICALS INTO  
THE TANK  
REMARQUES  
SUR  
LE  
REMPLISSAGE DE PRODUITS  
CHIMIQUES DANS LE RESERVOIR.  
a. Avant de remplir le réservoir du  
pulvérisateur avec des produits  
chimiques, vérifier que l’obturateur  
(vanne de sortie) au bas du réservoir  
est bien fermé. Un obturateur ouvert est  
dangereux car les produits chimiques  
seront pulvérisés dès la mise en route  
du moteur.  
b. Bien serrer le bouchon du réservoir  
après remplissage de produits  
chimiques. Un bouchon mal serré  
risque d’entraîner des éclaboussures  
de produits chimiques pendant le  
pulvérisation.  
a. Before filling the sprayer tank with  
chemicals, make sure to check if a  
bottom shutter (outlet valve) of the tank  
is fully closed. Opened shutter is  
dangerous because chemicals will be  
sprayed simultaneously with the engine  
start.  
b. Tighten the tank cap securely after  
filling chemicals. Loose cap may cause  
danger of chemicals spout of the tank  
during use.  
NOTES TO START THE ENGINE  
a. Check if an adjust lever (outlet valve  
open/close lever) is in full close  
position. Otherwise, large volumes  
of chemicals spout immediately with  
the engine start and are dangerous.  
b. Assure that there is no person in front  
of a spray head (output nozzle) when  
starting the engine. Remaining  
chemicals stuck in a spray pipe may  
spout out.  
REMARQUES SUR LE DEMARRAGE  
DU MOTEUR  
a. Vérifier si le levier de réglage (levier  
d’ouverture/fermeture de vanne de  
sortie) est en position totalement  
fermée. Dans le cas contraire, une  
quantité importante de produits  
chimiques  
dangereux  
sera  
pulvérisée dès la mise en marche du  
moteur.  
b. Vérifier que personne ne se trouve  
devant la buse de pulvérisation (buse  
de sortie) lors de la mise en marche du  
moteur. Les produits chimiques restant  
dans le tuyau du pulvérisation risquent  
d’être éjectés.  
PRECAUTIONS ON SPRAYING  
PRECAUTIONS  
POUR  
LA  
MATERIAL  
VAPORISATION DU MATERIEL  
Carefully read the indications attached  
to the material and use in a proper way.  
When spraying, take full notice of  
environmental safety.  
Avoid working long under a hot sun. A  
windless morning or evening is  
recommended to carry out the job.  
After replenishing material, securely  
tighten the tank cap.  
When spraying material, do not inhale it  
or let it become stuck to you. If you feel  
dizzy or has a headache during the  
work, immediately stop the work and  
consult a doctor.  
Length of the multi-head hose shall be  
adequate to match the capacity of a  
blower of the sprayer. Hand supporting  
of a hose which is sagged during an  
operation by an assistant is extremely  
dangerous and definitely be avoided.  
Lire attentivement les indications  
données sur le matériel et utiliser de  
manière appropriée.  
Lorsqu’on vaporise, faire attention aux  
conditions de sécurité ambiante.  
Eviter de travailler en plein soleil pour  
de longues périodes de temps. Une  
journée ou une soirée sans vent est  
recommandée pour exéctuer les  
travaux.  
Après avoir bien rempli de matériel,  
serrer fermement le bouchon du  
réservoir.  
Lorsqu’on vaporise le matériel, ne pas  
l’inhaler ou le laisser s’adhérer à sol. Si  
l’ouvrier se sent mal à l’aise ou a des  
maux de tête, interrompre les travaux et  
consulter un médecin.  
La longueur du tuyau à tête multiple  
doit être adéquate pour correspondre à  
la capacité de la soufflante du  
pulvérisateur. Il est extrêmement  
dangereux de faire tenir à la main par  
un assistant un tuyau qui a fléchi en  
cours d’utilisation et cela doit être évité  
à tout prix.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
1. Sicherer Betrieb  
1. Per un funzionamento sicuro  
1. Instrucciones de seguridad  
HINWEISE ZUM BEFÜLLEN DES  
CHEMIKALIENBEHÄLTERS  
ISTRUZIONI PER RIEMPIRE IL  
SERBATOIO CON SOSTANZE  
CHIMICHE  
NOTAS PARA CARGAR LAS  
SUSTANCIAS QUÍMICAS EN EL  
TANQUE  
a. Antes de llenar el tanque pulverizador  
con sustancias químicas, asegúrese de  
comprobar si el obturador (válvula de  
a. Bevor Sie den Sprühtank mit  
Chemikalien befüllen, vergewissern Sie  
sich, dass der Verschluss am  
Tankboden (Auslassventil) vollkommen  
verschlossen ist. Ein geöffneter  
Verschluss stellt eine Gefahr dar, da die  
Chemikalien mit Anlassen des Motors  
versprüht werden.  
a. Prima di riempire il serbatoio dello  
spruzzatore con prodotti chimici,  
verificare che il dispositivo di chiusura  
inferiore (valvola di uscita) del serbatoio  
sia completamente chiuso. Il dispositivo  
di chiusura, se rimane aperto, può  
essere pericoloso poiché le sostanze  
chimiche verranno spruzzate all'avvio  
del motore.  
b. Fissare saldamente il tappo del  
serbatoio dopo averlo riempito con le  
sostanze chimiche. Se il tappo è lento,  
le sostanze chimiche possono  
fuoriuscire dal serbatoio durante  
l'utilizzo dell'unità.  
escape)  
del  
tanque  
está  
completamente cerrado. Si el obturador  
estuviese abierto podría resultar  
peligroso ya que las sustancias  
químicas saltarían pulverizadas  
simultáneamente al arranque del motor.  
b. Apriete el tapón del tanque de forma  
segura después de cargar las  
sustancias químicas. Si el tapón  
estuviese suelto podría provocar que  
las sustancias químicas saltaran del  
tanque durante el uso.  
b. Nach dem Einfüllen der Chemikalien  
den Tankdeckel sorgfältig festziehen.  
Ein zu lockerer Tankdeckel stellt  
aufgrund  
herausspritzender  
der  
Möglichkeit  
Chemikalien  
während der Benutzung ein Risiko dar.  
HINWEISE ZUM ANLASSEN DES  
MOTORS  
ISTRUZIONI SULL'AVVIAMENTO DEL  
MOTORE  
NOTAS PARA ARRANCAR EL  
MOTOR  
a. Stellen Sie sicher, dass der  
a. Verificare che la leva di regolazione  
(leva di apertura/chiusura della  
valvola di uscita) si trovi in posizione  
di chiusura. In caso contrario,  
all'avvio del motore vengono  
spruzzate grandi quantità di  
sostanze chimiche pericolose.  
b. Assicurarsi che all'avvio del motore,  
nessuno si trovi davanti allo  
spruzzatore (ugello di uscita), poiché le  
sostanze chimiche bloccate nel tubo di  
spruzzo potrebbero fuoriuscire.  
a. Compruebe si la palanca de ajuste  
(palanca para abrir/cerrar la válvula  
de escape) está en posición  
completamente cerrada. Si no fuera  
así, podría salirse una gran cantidad  
de sustancias químicas peligrosas  
inmediatamente al arrancar el motor.  
b. Asegúrese de que ninguna persona se  
encuentre delante del cabezal  
pulverizador (boquilla de salida) al  
arrancar el motor. Las sustancias  
químicas que queden pegadas en el  
tubo pulverizador podrían salirse.  
Stellhebel  
öffnen/schließen) voll geschlossen  
ist. Anderenfalls spritzen  
(Auslassventil  
Chemikalien in großem Umfang  
unmittelbar nach Anlassen des  
Motors heraus.  
b. Stellen Sie sicher, dass sich beim  
Anlassen des Motors niemand vor dem  
Sprühkopf (Ausgangsdüse) befindet.  
Die im Sprührohr verbliebenen  
Chemikalien könnten herausspritzen.  
HANDHABUNG DES SPRITZMITTELS  
Lesen Sie die dem Spritzmittel  
beiliegende Gebrauchsanweisung,  
sorgfältig durch und gehen Sie  
entsprechend vor.  
Beim Spritzen muß unbedingt die  
Sicherheit der Umgebung berücksichtigt  
werden.  
Vermeiden Sie es, längere Zeit in der  
heißen Sonne zu arbeiten. Für die  
Arbeit empfiehlt sich ein windstiller  
Morgen oder Abend.  
Schrauben Sie den Verschluß des  
Spritzmitteltanks wieder fest auf,  
nachdem Sie den Tank aufgefüllt  
haben.  
PRECAUZIONI PER IL MATERIALE  
DI POLVERIZZAZIONE  
PRECAUCIONES AL PULVERIZAR  
MATERIAL  
Leggere attentamente le istruzioni che  
sono date col materiale che  
interessano il suo uso in modo corretto.  
Quando si esegue la polverizzazione,  
fare attenzione alla sicurezza del luogo  
di lavoro.  
Evitare di lavorare per lunghi periodi  
sotto il sole. Una giornata o una sera  
senza vento è raccomandata per  
eseguire i lavori.  
Lea bien las instrucciones que vienen  
con el material y úselo de modo  
apropiado.  
e
Cuando pulverice, tenga en cuenta la  
seguridad ambiental.  
Trate de no trabajar por períodos largos  
de tiempo cuando el sol sea fuerte. Se  
recomienda trabajar por las mañanas o  
por las tardes, sin viento.  
Después de lleaner le depósito con  
material, apriete bien la tapa del mismo.  
Cuando pulverice el material, no lo  
inhale ni deje que se pegue a Ud. Si se  
siente mareado o tiene dolor de cabeza  
durante el trabajo, deje inmediatamente  
de trabajar y consulte a un doctor.  
La longitud de la manguera multi-  
Dopo aver riempito col materiale,  
stringere bene il tappo del serbatoio.  
Quando si spruzza il prodotto, non  
inspirarlo o lasciarlo attaccarsi a se  
stesso. Se si sente male o ha mal di  
testa durante il lavoro, interrompere  
immediatamente il lavoro e chiamare il  
medico.  
Wenn Sie Spritzen, vermeiden Sie es,  
das Mittel einzuatmen und achten Sie  
darauf, daß es sich nicht an lhrer  
Kleidung festsetzt. Wenn Sie sich  
während der Arbeit schwindlig fühlen  
cabezal deberá ajustarse  
capacidad del soplador  
a
la  
del  
La lunghezza del tubo a più teste deve  
essere adatta alla capacità del  
compressore dello spruzzatore. Il  
supporto manuale di un tubo abbassato  
da un assistente durante l'utilizzo  
dell'unità è estremamente pericoloso e  
deve essere evitato.  
oder  
Kopfweh  
bekommen,  
pulverizador. La ayuda manual de un  
ayudante, con una manguera aflojada  
durante su uso, es extremadamente  
peligrosa y deberá evitarse en todo  
momento.  
unterbrecheh Sie sofort und suchen Sie  
einen Arzt auf.  
Die Länge des Mehrzweckkopfes muss  
der Gebläsekapazität des Sprühgeräts  
entsprechen. Ein während der Arbeit  
verschmutzter Schlauch sollte nicht von  
Hand abgestützt werden, da dies  
äußerst gefährlich ist.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
1. For safe operation  
1. Consignes de securite  
NOTES  
AFTER  
THE  
REMARQUES SUR LES MESURES A  
EXTERMINATION OPERATION  
PRENDRE  
APRES  
UNE  
a. Protective gears as protective suits,  
agrichemical masks, gloves etc. shall  
be inspected and cared for the next  
operation.  
b. Upon completion of all extermination  
operation including clean up of  
agrichemicals, machines, etc.,  
immediately take shower or wash your  
hands, legs, face, etc. with soap also  
gargle.  
PULVERISATION D’INSECTISIDE  
a. Les vêtements, masque, gants de  
protection, etc. doivent être inspectés et  
préparés pour la prochaine opération.  
b. Une fois les pulvérisation terminées, y  
compris le nettoyage des produits  
chimiques agricoles, machines, etc.,  
prendre une douche ou se laver les  
mains, les jambes, le visage, etc. avec  
du savon et même se gargariser.  
c. Change all wears including underwear  
and wash them thoroughly. Do not wear  
again those unwashed wears used for  
the operation on the next day.  
c. Changer de vêtements, y compris les  
sous-vêtements  
et  
les  
laver  
soigneusement. Ne pas porter ces  
vêtements non lavés pour effectuer une  
nouvelle pulvérisation le lendemain.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
1. Sicherer Betrieb  
1. Per un funzionamento sicuro  
1. Instrucciones de seguridad  
HINWEISE ZUM VORGEHEN NACH  
ARBEITSENDE  
a. Schutzkleidung, z.B. Schutzanzüge,  
Schutzmasken, Handschuhe usw. sind  
vor der nächsten Verwendung zu  
überprüfen und zu pflegen.  
b. Nach Beendung der Arbeit mit dem  
Sprühgerät sind alle Arbeitsgeräte zu  
reinigen, sofort danach duschen oder  
Hände, Beine, Gesicht usw. mit Seife  
waschen und Mund ausspülen  
(gurgeln).  
ISTRUZIONI DOPO L'OPERAZIONE  
DI DISTRUZIONE  
a. Gli indumenti e le tute di protezione, le  
maschere agrochimiche, i guanti, ecc.  
devono essere controllati e ispezionati  
prima di eseguire altre operazioni.  
b. Al termine di tutte le operazioni di  
distruzione, compresa la pulizia delle  
macchine agrochimiche, ecc. fare  
subito una doccia o lavare mani,  
gambe, faccia ecc. con sapone.  
c. Cambiare tutti gli indumenti, compresa  
la biancheria intima, e lavarli. Non  
indossare nuovamente indumenti già  
utilizzati il giorno seguente.  
NOTAS DESPUÉS DE FINALIZAR LA  
OPERACIÓN DE EXTERMINACIÓN  
a. Los equipos de protección así como los  
trajes de protección, las mascarillas  
agroquímicas, los guantes, etc.,  
deberán revisarse y cuidarse para el  
siguiente uso.  
b. Inmediatamente después de finalizar la  
operación de exterminación, incluida la  
limpieza de agroquímicos, máquinas,  
etc., dúchese o lávese las manos,  
piernas, cara, etc. y haga también  
gárgaras.  
c. Kleidung einschließlich Unterwäsche  
wechseln und getragene Kleidung  
c. Cámbiese toda la ropa, incluida la ropa  
interior, y lávela cuidadosamente. No  
utilice esa ropa sucia de nuevo al día  
siguiente.  
gründlich  
reinigen.  
Getragene  
ungewaschene Kleidung nicht noch  
einmal verwenden (z.B. für die Arbeit  
am folgenden Tag).  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
2. Set up  
2. Assemblage  
CONNECTION OF EARTH CHAIN  
CONNEXION DE LA CHAINE DE  
MISE A LA TERRE  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Spray of chemicals in dry air may  
generate high static electricity due to  
the friction. To avoid electric shocks,  
an earth chain shall be attached.  
La pulvérisation de produits chimiques  
dans une atmosphère sèche génère  
une importante électricité statique par  
friction dans l’air. Pour éviter les chocs  
d’électricité statique, il est nécessaire  
de fixer à la machine une chaîne de  
mise à la terre.  
1. Slacken a screw inside of an elbow of  
the blower. Insert a part of the earth  
chain into a gap between the screw and  
the main body. Fix with the screw.  
1. Desserrer une vis à l’intérieur du coude  
de la soufflante. Insérer l’extrémité de la  
chaîne dans l’espace entre la vis et le  
boîtier principal. Fixer la chaîne avec la  
vis.  
2. Mettre en place un collier (de grand  
diamètre) sur l’extrémité large du tuyau  
flexible. Faire passer la chaîne dans le  
tuyau. Fixer le tuyau flexible sur le  
coude.  
2. Apply a clamp(large) onto a larger end  
of the attached flexible hose. Insert a  
wire of the earth chain into the hose.  
Securely fit the hose on the elbow.  
3. Fix the hose securely by tightening a  
clamp screw using a screwdriver.  
F1  
(1) Flexible hose  
(2) Clamp(Large)  
(3) Elbow  
3. Serrer le collier de fixation du tuyau  
flexible avec un tournevis.  
(4) Screw  
(5) Earth chain  
(1) Tuyau flexible  
(2) Collier (de grand diamètre)  
(3) Coude  
(4) Vis  
(5) Chaîne de mise à la terre  
RACCORDEMENT  
SOUFFLANTE  
1. Connecter et bien fixer les tuyaux de la  
soufflante  
DE  
LA  
CONNECTION OF BLOWER  
1. Connect the blower pipes securely  
2. Connect the joint to the flexible hose  
and fix with the clamp.  
F2  
2. Connecter le tuyau flexible au raccord  
et le fixer avec le collier.  
(1) Flexible hose  
(2) Clamp  
(1) Tuyau flexible  
(2) Collier  
(3) Wire  
(4) Joint  
(3) Fil  
(5) Straight pipe  
(6) Bent pipe  
(4) Raccord  
(5) Tuyau droit  
(6) Tuyau coudé  
RACCORDEMENT DU TUYAU DE  
PULVERISATION A JET (OPTION)  
1. Retirer la bague de l’adaptateur installé.  
2. Installer un tuyau de pulvérisation à jet  
sur le grand côté de l’adaptateur. Mettre  
en place la bague sur la petite extrémité  
de l’adaptateur et fixer le tuyau de  
pulvérisation à jet.  
HOW TO CONNECT A JET HOSE  
(OPTION)  
1. Remove a ring from an attached  
adapter.  
2. Fit an end of jet hose on a larger end of  
the adapter. Apply the ring from a  
smaller end of the adapter and securely  
fit the jet hose.  
F3  
3. Introduire l’adaptateur dans le tuyau  
flexible et le fixer avec un collier (petit).  
3. Insert the adapter into the flexible hose  
and securely fix with a clamp(small).  
(1) Tuyau flexible  
(2) Adaptateur  
(1) Flexible hose  
(2) Adapter  
(3) Bague  
(3) Ring  
(4) Tuyau de pulvérisation à jet (trous  
dirigés vers le bas)  
(4) Jet hose(holes to face down)  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
2. Zusammenbau  
2. Impostazione  
2. Montaje  
ANSCHLUSS DER ERDUNGSKETTE  
COLLEGAMENTO DEL CAVO DI  
CONEXIÓN DE LA CADENA DE  
MESSA A TERRA  
TIERRA  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Das Versprühen von Chemikalien in  
trockener Luft kann aufgrund der  
Reibung zu hoher elektrostatischer  
Aufladung führen. Zur Vermeidung von  
Stromschlägen ist eine Erdungskette  
ans Gerät anzuschließen.  
Se le sostane chimiche vengono  
spruzzate nell'aria secca, queste  
possono generare molta elettricità  
statica provocata dalla frizione. Per  
evitare scosse elettriche, è necessario  
collegare un cavo di messa a terra.  
Pulverizar sustancias químicas en aire  
seco puede generar electricidad  
estática alta debido a la fricción. Para  
evitar descargas eléctricas, deberá  
instalarse una cadena de tierra.  
1. Schraube auf der Innenseite des  
Gebläsestutzens lockern und das eine  
Ende der Erdungskette in den Spalt  
zwischen Gerät und Schraube führen.  
Kette mit Hilfe der Schraube festziehen.  
2. Haltering (groß) am größeren Ende des  
Schlauchs anbringen und Draht der  
Erdungskette in den Schlauch  
einführen. Schlauch gut auf den  
Stutzen aufsetzen.  
1. Afloje el tornillo interior del codo del  
soplador. Introduzca una parte de la  
cadena de tierra en el orificio entre el  
tornillo y la parte principal. Fíjelo con el  
tornillo.  
2. Fije una abrazadera (grande) al  
extremo más grande de la manguera  
flexible anexada. Introduzca el alambre  
de la cadena de tierra en la manguera.  
Fije la manguera al codo de manera  
segura.  
1. Allentare una vite all'interno di un  
gomito del compressore.  
Inserire una parte del cavo di messa a  
terra nella fessura tra la vite e il corpo  
principale. Fissare in posizione con la  
vite.  
2. Inserire  
un  
morsetto  
(largo)  
nell'estremità più ampia del tubo  
flessibile collegato. Inserire un filo del  
cavo di messa a terra nel tubo. Fissare  
saldamente il tubo nel gomito.  
3. Fissare saldamente il tubo serrando la  
vite del morsetto con un cacciavite.  
3. Schlauch mit Hilfe der Schraube des  
Halterings und einem Schraubendreher  
gut befestigen.  
3. Fije la manguera de manera segura  
apretando el tornillo de la abrazadera  
con la ayuda de un destornillador.  
(1) Schlauch  
(2) Haltering (groß)  
(3) Stutzen  
(4) Schraube  
(1) Tubo flessibile  
(2) Morsetto (largo)  
(3) Gomito  
(1) Manguera flexible  
(2) Abrazadera (Grande)  
(3) Codo  
(5) Erdungskette  
(4) Vite  
(4) Tornillo  
(5) Cavo di messa a terra  
(5) Cadena de tierra  
ANSCHLUSS DES GEBLÄSES  
1. Gebläserohre fest aufsetzen.  
2. Schlauchanschluss auf den Schlauch  
aufsetzen und mit dem Haltering  
befestigen.  
COLLEGAMENTO  
COMPRESSORE  
1. Collegare i tubi del compressore  
saldamente.  
2. Collegare il giunto al tubo flessibile e  
fissarlo con il morsetto.  
DEL  
CONEXIÓN DEL SOPLADOR  
1. Conecte los tubos del soplador de  
manera segura.  
2. Conecte el empalme a la manguera  
flexible y fíjelo con la abrazadera.  
(1) Schlauch  
(2) Haltering  
(3) Draht  
(4) Schlauchanschluss  
(5) Gerades Rohr  
(6) Gebogenes Rohr  
(1) Manguera flexible  
(2) Abrazadera  
(3) Alambre  
(4) Empalme  
(5) Tubo recto  
(6) Tubo doblado  
(1) Tubo flessibile  
(2) Morsetto  
(3) Filo  
(4) Giunto  
(5) Tubo diritto  
(6) Tubo piegato  
ANSCHLUSS  
STRAHLSCHLAUCHS  
1. Ring vom angeschlossenen Adapter  
abnehmen.  
2. Das eine Ende des Strahlschlauchs auf  
das größere Ende des Adapters  
aufsetzen. Den Ring vom kleineren  
Ende des Adapters aufsetzen und  
Strahlschlauch befestigen.  
3. Adapter in den Schlauch einführen und  
mit Hilfe des Halterings (klein)  
befestigen.  
EINES  
MODALITÀ DI COLLEGAMENTO DEL  
TUBO DI SCARICO (OPZIONE)  
1. Rimuovere un anello dall'adattatore  
collegato.  
2. Inserire un'estremità del tubo di scarico  
nell'estremità più ampia dell'adattatore.  
Inserire l'anello dall'estremità più  
piccola dell'adattatore e fissare il tubo di  
scarico saldamente in posizione.  
3. Inserire l'adattatore nel tubo flessibile e  
fissarlo saldamente con un morsetto  
(piccolo).  
CÓMO CONECTAR UNA MANGUERA  
A CHORRO (OPCIÓN)  
1. Retire el aro de un adaptador anexado.  
2. Fije un extremo de la manguera a  
chorro al extremo más grande del  
adaptador. Aplique el aro del extremo  
más pequeño del adaptador y fije de  
manera segura la manguera a chorro.  
3. Introduzca el adaptador en la manguera  
flexible y fíjelo de manera segura con  
una abrazadera (pequeña).  
(1) Manguera flexible  
(1) Schlauch  
(2) Adapter  
(1) Tubo flessibile  
(2) Adattatore  
(2) Adaptador  
(3) Aro  
(3) Ring  
(3) Anello  
(4) Tubo di scarico (fori rivolti verso il  
basso)  
(4) Manguera a chorro (orificios hacia  
abajo)  
(4) Strahlschlauch (Öffnungen nach  
unten)  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
3. Changing Discharge rate  
3. Modification du débit de pulvérisation  
MD6210 is equipped with an outlet volume  
changer mechanism.  
Le MD6210 est équipé d’un mécanisme  
de réglage du débit de pulvérisation.  
The volume is initially set to a “High rate”  
position in our factory. Depend on your  
spray condition, change it to an adequate  
position.  
Celui-ci est réglé en usine sur le débit le  
plus élevé. Régler ce débit sur la position  
adéquate pou l’utilisation souhaitée.  
REMARQUE  
NOTE  
Pour pulvérisation de produit en poudre  
très fine (FD - Flow dust) et désherbants 1  
kg, régler le débit sur le minimum ("débit  
faible").  
For Flow dust (FD) powder agents and  
1kg-Weed killers, set to the “Small rate”  
position.  
REGLAGE  
DU  
DEBIT  
DE  
HOW TO CHANGE  
PULVERISATION  
1. Pull a rod on backrest side of the  
chemical tank holder and disengage  
from the change arm.  
2. Insert an upper end of the rod into a  
required position hole.  
1. Tirer la tige sur l’appui latéral du  
support de réservoir de produits  
chimiques et libérer le bras de réglage.  
2. Introduire l’extrémité supérieure de la  
tige dans le trou correspondant à la  
position souhaitée.  
NOTE  
In case the rod length does not match with  
the hole position, adjust the length in  
following manner:  
REMARQUE  
Si la longueur de la tige ne correspond  
pas avec le trou de positionnement, régler  
sa longueur de la manière suivante :  
1. Put the adjust lever to a “Full open”  
position  
1. Placer le levier de réglage sur la  
position “complètement ouverte“.  
2. Push up the change arm with fingers to  
a “Full open” position.  
2. Pousser le levier de réglage avec les  
doigts en position “complètement  
ouverte“.  
3. Slacken a lock nut on a lower end of the  
rod and turn the rod till the upper end of  
the rod come to a “High rate” position.  
Right turn of the rod shortens it and left  
turn makes it longer. Tighten the lock  
nut after the adjustment.  
F4  
3. Desserrer l’écrou de verrouillage de  
l’extrémité inférieure de la tige et faire  
tourner cette dernière jusqu’à ce que  
l’extrémité supérieure atteigne la  
position de “débit élevé“. La rotation  
vers la droite de la tige raccourcit cette  
dernière et la rotation vers la gauche  
l’allonge. Resserrer l’écrou de  
verrouillage une fois le réglage terminé.  
(1) “Small rate”  
(3) “High rate”  
(5) Full Close  
(7) Rod  
(2) “Medium rate”  
(4) Full Open  
(6) Change arm  
(8) Full Open  
(9) Full Close  
(11) Lock Nut  
(10) Adjust lever  
(12) Stopper spring  
(1) “Débit faible”  
(3) “Débit élevé”  
(2) “Débit moyen”  
(4) Complètement ouvert  
IMPORTANT  
(5) Complètement fermé (6) Bras de réglage  
(7) Tige (8) Complètement ouvert  
• Inadequate rod length may cause the  
rod disengaged or the shutter  
improperly operated.  
(9) Complètement fermé (10) Levier de réglage  
(11) Ecrou de verrouillage (12) Ressort de butée  
• Even for an operation at “Small rate” or  
“Medium rate”, adjustment of the rod  
length shall be made to “High rate”  
position hole. Otherwise, it may cause  
an excessive discharge.  
IMPORTANT  
• Une longueur inadéquate de la tige  
peut la faire sauter de son trou ou  
empêcher le fonctionnement de  
l’obturateur.  
• Même pour une opération à “débit  
faible“ ou “moyen“, le réglage de la  
longueur de la tige doit être effectué sur  
la position de “débit élevé“. Sinon, le  
débit risque d’être trop élevé.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
3. Ändern der ausstossmenge  
3. Modifica della velocità di uscita  
3. Cambio del grado de descarga  
Das Sprühgerät MD6210 ist mit einer  
Vorrichtung zum Einstellen der  
Ausstoßmenge ausgestattet.  
Il modello MD6210 è dotato di un  
meccanismo di variazione del volume di  
uscita.  
El MD6210 está equipado con un  
mecanismo modificador del volumen de  
salida.  
Werkseitig ist die Ausstoßmenge auf  
Per impostazione di fabbrica, il volume è  
inizialmente impostato sulla posizione  
"Alta velocità". Modificare questa  
impostazione in base alle condizioni dello  
spruzzo.  
Inicialmente, el volumen está fijado en  
“Alto” en nuestra fábrica. Dependiendo de  
la condición del pulverizador, cámbielo a  
la posición adecuada.  
"Hoch"  
Sprühbedingungen  
eingestellt.  
Je  
kann  
nach  
die  
Ausstoßmenge wie gewünscht eingestellt  
werden.  
NOTA  
HINWEIS  
NOTA  
Para los agentes en polvo Flow dust (FD)  
y los Herbicidas-1Kg, fíjelo en la posición  
“Bajo”.  
Bei Flow-Dust-Mitteln (FD) und bei 1-kg-  
Unkrautvernichtungsmitteln ist die  
Ausstoßmenge auf "Klein" einzustellen.  
Per gli agenti polverizzati FD (Flow dust) e  
gli sterminatori di erbacce da 1 kg,  
impostare la posizione "Velocità bassa".  
EINSTELLUNG  
MODALITÀ DI MODIFICA  
CÓMO CAMBIARLO  
1. Die Stange an der Rückseite des  
1. Estrarre un'asta sul lato posteriore del  
supporto del serbatoio per sostanze  
chimiche e sganciarla dal braccio di  
cambio.  
2. Inserire l'estremità superiore dell'asta  
nella posizione del tubo desiderata.  
1. Tire de la barra de la parte de atrás del  
Chemikalientanks  
aus  
der  
soporte del tanque químico  
desengánchela del brazo de cambio.  
y
Einstellvorrichtung ziehen.  
2. Das obere Ende der Stange in die  
gewünschte Positionsöffnung einführen.  
2. Introduzca el extremo superior de la  
barra en el orificio con la posición  
adecuada.  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Wenn die Stange nicht die erforderliche  
Länge aufweist, kann sie wie folgt  
eingestellt werden:  
Nel caso in cui la lunghezza dell'asta non  
corrisponda alla posizione del tubo,  
procedere come segue per regolare la  
lunghezza:  
En caso de que la longitud de la barra no  
se ajustase a la posición del orificio,  
deberá ajustar la longitud de la siguiente  
manera:  
1. Einstellhebel in Position "Ganz  
geöffnet" bringen.  
2. Einstellvorrichtung mit den Fingern in  
Position "Ganz geöffnet" bringen.  
1. Portare la leva di regolazione in  
posizione "Completamente aperto".  
2. Sollevare il braccio di cambio con le  
dita in posizione "Completamente  
aperto".  
3. Allentare un dado di fissaggio in  
un'estremità inferiore dell'asta e ruotare  
l'asta finché l'estremità superiore  
dell'asta non raggiunge la posizione  
"Velocità alta". Se l'asta viene ruotata  
verso destra si accorcia, mentre se  
viene ruotata verso sinistra si allunga.  
Serrare il dado di fissaggio dopo la  
regolazione.  
1. Coloque la palanca de ajuste en  
posición “Completamente abierta”.  
2. Levante el brazo de cambio con los  
dedos hasta alcanzar la posición de  
“Completamente abierta”.  
3. Afloje la tuerca de bloqueo del extremo  
más bajo de la barra y gírela hasta que  
el extremo superior de la misma se  
sitúe en la posición “Alta”. El giro hacia  
la derecha la acorta y hacia la izquierda  
la alarga. Apriete la tuerca de bloqueo  
después de realizar el ajuste.  
3. Kontermutter am unteren Ende der  
Stange lockern und Stange drehen, bis  
das obere Stangenende in die Position  
"Hohe Ausstoßmenge" gelangt. Die  
Stange wird durch Rechtsdrehung  
kürzer und durch Linksdrehung länger.  
Nach vorgenommener Einstellung die  
Kontermutter wieder festziehen.  
(1) "Geringe Ausstoßmenge"  
(2) "Mittelgroße Ausstoßmenge"  
(3) "Hohe Ausstoßmenge"  
(5) Ganz geschlossen  
(7) Stange  
(4) Ganz geöffnet  
(6) Einstellvorrichtung  
(8) Ganz geöffnet  
(10) Einstellhebel  
(12) Arretierfeder  
(1) “Baja”  
(3) “Alta”  
(2) “Media”  
(4) Completamente abierta  
(1) "Velocità bassa"  
(3) "Velocità alta"  
(2) "Velocità media"  
(5) Completamente cerrada (6) Brazo de cambio  
(7) Barra (8) Completamente abierta  
(9) Completamente cerrada (10) Palanca de Ajuste  
(11) Tuerca de bloqueo (12) Resorte del tapón  
(9) Ganz geschlossen  
(11) Kontermutter  
(4) Completamente aperto  
(5) Completamente chiuso (6) Braccio di cambio  
(7) Asta (8) Completamente aperto  
(9) Completamente chiuso (10) Leva di regolazione  
(11) Dado di fissaggio (12) Molla tampone  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
• Eine falsche Stangenlänge kann dazu  
führen, dass die Stange nicht mehr  
greift oder dass der Verschluss  
fehlerhaft arbeitet.  
• Una longitud de barra inadecuada  
podría provocar que la barra se  
desenganchara o que el obturador no  
funcionara adecuadamente.  
• Incluso durante el uso en “Baja” o  
“Media”, el ajuste de la longitud de la  
barra deberá hacerse en el orificio de la  
posición “Alta”. Si no es así, podría dar  
lugar a una descarga excesiva.  
IMPORTANTE  
• Se la lunghezza dell'asta non  
è
• Die Stangenlänge muss auch beim  
corretta, l'asta può sganciarsi o il  
dispositivo di chiusura può funzionare in  
modo errato.  
• Persino per il funzionamento a "Velocità  
bassa" o "Velocità media", è possibile  
eseguire la regolazione della lunghezza  
dell'asta sul tubo della posizione  
"Velocità alta". In caso contrario,  
potrebbe verificarsi uno scarico  
eccessivo.  
Arbeiten  
mit  
"geringer"  
oder  
"mittelgroßer" Ausstoßmenge auf die  
Position für "hohe Ausstoßmengen"  
eingestellt werden, da es ansonsten zu  
übermäßig hohem Ausstoß kommen  
kann.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
4. Fuel  
4. Carburant  
FUEL  
CARBURANT  
AVERTISSEMENT  
WARNING  
L’essence est un produit hautement  
Gasoline is very flammable. Avoid  
inflammable. S’abstenir de fumer et  
ne tolérer aucun flamme ou source  
d’étincelles à proximité de l’endroit  
où est entreposée l’essence. Arrêter  
le moteur puis le laisser refroidir un  
peu avant de remplir le réservoir.  
Remplir le réservoir à l’extérieur sur  
une surface nue et éloigner le bidon  
d’essence d’au moins 3 mètres avant  
de mettre le moteur de la  
tronçonneuse en marche.  
smoking or bringing any flame or  
sparks near fuel. Make sure to stop  
the engine and allow it cool before  
refueling the unit. Select outdoor  
bare ground for fueling and move at  
least 3m (10ft) away from the fueling  
point before starting the engine.  
The Zenoah engines are lubricated by  
oil specially formulated for air-cooled 2-  
cycle gasoline engine use. If Zenoah oil  
is not available, use an anti-oxidant  
added quality oil expressly labeled for  
air-cooled 2-cycle engine use. (JASO  
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)  
Do not use BIA or TCW (2-stroke water-  
cooling type) mixed oil.  
Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à  
l’aide d’une huile spécialement conçue  
pour les moteurs  
2
temps  
à
refroidissement par air. S’il n’est pas  
possible d’obtenir de l’huile Zenoah,  
utilisez une huile antioxydante de haute  
qualité spécialement destinée aux  
moteurs 2 temps à refroidissement par  
air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE  
TYPE ISO EGC).  
Ne jamais utiliser des huiles mélangées  
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps  
à refroidissement par eau).  
RECOMMENDED MIXING RATIO  
GASOLINE 50:OIL 1  
(when using ZENOAH genuine oil)  
Exhaust emission are controlled by  
the fundamental engine parameters  
and components (eq., carburation,  
ignition timing and port timing)  
without addition of any major  
hardware or the introduction of an  
inert material during combustion.  
These engines are certified to operate  
on unleaded gasoline.  
Make sure to use gasoline with a  
minimum octane number of 89 RON  
(USA/Canada: 87AL)  
If you use a gasoline of a lower octane  
value than prescribed, there is a danger  
that the engine temperature may rise  
and an engine problem such as piston  
seizing may consequently occur.  
Unleaded gasoline is recommended to  
reduce the contamination of the air for  
the sake of your health and the  
environment.  
Poor quality gasolines or oils may  
damage sealing rings, fuel lines or fuel  
tank of the engine.  
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE  
ESSENCE 50 : HUILE 1  
(Lors de l’utilisation de la véritable  
huile ZENOAH)  
La  
d’échappement est contrôlée par les  
principaux paramètres et  
composition  
des  
gaz  
composants du moteur (comme par  
ex., la carburation, le calage de  
l’allumage et le calage du port) sans  
avoir besoin d’effectuer des  
changements de matériel ou  
à
introduire un matériel inerte durant  
la combustion.  
Ces moteurs sont certifiés pour  
fonctionner avec de l’essence sans  
plomb.  
Utiliser toujours une essence à indice  
d’octane  
minimal  
de  
89RON  
(USA/Canada : 87AL).  
Si une essence à indice d’octane  
inférieur est utilisée, il y a un risque  
important d’augmentation dangereuse  
de la température du moteur, entraînant  
des problèmes de moteur au niveau  
des cylindres par exemple.  
Il est préférable d’utiliser de l’essence  
sans plomb afin de réduire la pollution  
de l’atmosphère et de participer ainsi à  
la protection de l’environnement et de  
votre santé.  
De l’essence ou de l’huile de basse  
qualité risque d’endommager les joints,  
les conduites d’essence ou le réservoir  
d’essence du moteur.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
4. Kraftstoff  
4. Carburante  
4. Combustible  
KRAFTSTOFF  
CARBURANTE  
FUEL  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Benzin ist sehr leicht entzündlich.  
Rauchen oder das Handhaben  
offener Flammen oder Funken in der  
Nähe des Kraftstoffs ist zu  
La benzina  
è
estremamente  
La gasolina es muy inflamable. Evite  
fumar o producir cualquier llama o  
chispa cerca del combustible.  
Asegúrese de detener el motor y  
dejar que se enfríe antes de repostar  
la unidad. Seleccione un terreno al  
aire libre para el reabastecimiento y  
aleje la unidad una distancia de por  
lo menos 3 metros (10 pies) del  
punto de abastecimiento antes de  
poner en marcha el motor.  
Los motores de Zenoah están  
lubricados con un aceite especialmente  
formulado para uso en motores de  
gasolina de 2-tiempos refrigerados por  
aire. Si no estuviere disponible el aceite  
de Zenoah, utilice un aceite de calidad  
con antioxidante agregado que sea  
expresamente para uso en motores  
refrigerados por aire de 2- ciclos  
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC  
GRADE).  
infiammabile. Evitate di fumare o  
avvicinare fiamme libere o scintille al  
carburante. Spegnete il motore e  
lasciatelo raffreddare prima di effet-  
tuare il rifornimento. Il rifornimento  
deve avvenire all’aperto su un  
terreno incolto e prima di avviare il  
motore occorre spostarsi ad almeno  
3 m dal punto di rifornimento.  
I motori Zenoah sono lubrificati con olio  
formulato appositamente per motori a  
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.  
Qualora non disponiate dell’olio  
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante  
di alta qualità omologato per motori a 2  
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO  
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).  
Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW  
(per motori a 2 tempi raffreddati ad  
acqua).  
vermeiden.  
Zudem  
ist  
sicherzustellen, dass der Motor  
gestoppt und abgekühlt ist, bevor  
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist  
ein leerer Boden im Freien zu  
wählen; anschließend sollte der  
Motor wenigstens 3 m entfernt vom  
Ort des Auftankens gestartet  
werden.  
Die Motoren von Zenoah sind mit Öl  
geschmiert, das über eine besondere  
Formel für die Verwendung mit  
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren  
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah  
verfügbar ist, bitte ein Öl mit  
Antioxidations-Zusatz verwenden, das  
ausdrücklich für die Verwendung mit  
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren  
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL  
oder ISO EGC GRADE).  
RAPPORTO DI MISCELAZIONE  
RACCOMANDATO  
50 BENZINA : 1 OLIO  
(quando si utilizza olio originale  
ZENOAH)  
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos  
refrigerados por agua) mezclado con  
aceite.  
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-  
Takt-Wasserkühlung) verwenden.  
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA  
RECOMENDADA  
GASOLINA 50 : ACEITE 1  
(al utilizar el aceite auténtico de  
ZENOAH)  
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS  
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1  
Le emissioni di scarico sono  
controllate  
da  
parametri  
e
(bei der Verwendung von original  
ZENOAH-Öl)  
componenti fondamentali del motore  
(ad es. carburazione, fasatura di  
accensione e fasatura delle porte)  
senza l’aggiunta di altri componenti  
o l’introduzione di un materiale  
inerte durante la combustione.  
Questi motori sono omologati per  
funzionare con benzina senza piombo.  
Accertatevi di utilizzare una benzina  
con un numero minimo di ottani di  
89RON (USA/Canada: 87AL).  
L’uso di una benzina con numero di  
ottani inferiore a quello indicato può  
provocare il surriscaldamento del  
motore e problemi come il grippaggio  
dei pistoni.  
Si raccomanda l’uso di benzina senza  
piombo per motivi di riduzione  
dell’inquinamento atmosferico, per la  
vostra salute e per l’ambiente.  
Die Abgasemission wird durch die  
grundlegenden Motor-Parameter und  
-Komponenten gesteuert (d. h. durch  
die Gemischaufbereitung, die  
Zündungszeit und die Steuerzeit),  
Las emisiones del escape son  
controladas por los parámetros y  
componentes fundamentales del  
motor (por ejemplo, carburación,  
ajuste de encendido y de puerto) sin  
agregar ningún software mayor o  
introducir un material inerte durante  
la combustión.  
ohne  
dass  
maßgebliche  
Zusatzgeräte oder die Zuführung  
irgend eines inerten Materials  
während  
der  
Verbrennung  
Estos motores están certificados para  
funcionar con gasolina sin plomo.  
Asegúrese de utilizar gasolina con un  
erforderlich wäre.  
Diese Motoren sind für den Betrieb mit  
unverbleitem Benzin zertifiziert.  
octanaje  
mínimo  
de  
89RON  
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit  
einer Mindestoktanzahl von 89RON  
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.  
Wenn Benzin mit einem niedrigeren  
Oktanwert als angegeben verwendet  
wird, besteht die Gefahr eines  
Ansteigens der Motortemperatur, was  
Motorprobleme wie beispielsweise ein  
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.  
Unverbleites Benzin wird empfohlen,  
um die Luftverschmutzung zugunsten  
Ihrer Gesundheit und zugunsten der  
Umwelt zu reduzieren.  
(EE.UU./Canadá: 87AL).  
Si utiliza gasolina con un valor de  
octanaje menor que el prescrito, existe  
el peligro de que la temperatura del  
motor se eleve  
y
ocurra como  
consecuencia un problema en este,  
como por ejemplo un atascamiento del  
pistón.  
Se recomienda la gasolina sin plomo  
para reducir la contaminación del aire  
Benzine oppure oli di scarsa qualità  
possono danneggiare le guarnizioni di  
tenuta, i tubi del carburante oppure il  
serbatoio del carburante del motore.  
por el bien de su salud  
medioambiente.  
y
del  
Gasolinas o aceites de mala calidad  
puede dañar los anillos de sellado, las  
líneas o el tanque de combustible del  
motor.  
Benzin oder Öl schlechter Qualität kann  
zu  
einer  
Beschädigung  
der  
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen  
oder des Kraftstofftanks des Motors  
führen.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
4. Fuel  
4. Carburant  
HOW TO MIX FUEL  
COMMENT OBTENIR UN BON  
MELANGE  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Pay attention to agitation.  
Faire attention à ne pas trop remuer  
le carburant.  
1. Measure out the quantities of gasoline  
and oil to be mixed.  
2. Put some of the gasoline into a clean,  
approved fuel container.  
1. Mesurez les volumes d’essence et  
d’huile à mélanger.  
3. Pour in all of the oil and agitate well.  
4. Pour In the rest of gasoline and agitate  
again for at least one minute. As some  
oils may be difficult to agitate  
depending on oil ingredients, sufficient  
agitation is necessary for the engine to  
last long. Be careful that, if the agitation  
is insufficient, there is an increased  
danger of early piston seizing due to  
abnormally lean mixture.  
5. Put a clear indication on the outside of  
the container to avoid mixing up with  
gasoline or other containers.  
6. Indicate the contents on outside of  
container for easy identification.  
2. Verser un peu d’essence dans un  
récipient à carburant propre.  
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien  
remuer le tout.  
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis  
bien mélanger l’ensemble pendant une  
minute environ. Etant donné que  
certains types d’huiles sont plus fluides  
que d’autres en fonction de leur  
composition, un brassage énergique est  
nécessaire afin de garantir une bonne  
marche du moteur pendant longtemps.  
En effet, en cas de mélange insuffisant,  
un risque majeur de problèmes au  
niveau des cylindres peut apparaître  
en raison d’un mélange hétérogène.  
5. Placer une étiquette assez grande sur  
le récipient afin d’éviter de le confondre  
avec de l’essence ou avec d’autres  
récipients.  
6. Indiquer les composants sur cette  
étiquette  
afin  
d’en  
faciliter  
l’identification.  
FUELING THE UNIT  
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest  
the cap on a dustless place.  
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the  
full capacity.  
3. Fasten the fuel cap securely and wipe  
up any fuel spillage around the unit.  
REMPLISSAGE DU RESERVOIR  
1. Dévisser puis retirer le bouchon de  
carburant. Déposer ce bouchon sur une  
surface non poussiéreuse.  
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%  
de sa capacité totale.  
3. Visser fermement le bouchon du  
réservoir et essuyer toute éventuelle  
éclaboussure d’essence sur l’appareil.  
WARNING  
1. Select bare ground for fueling.  
2. Move at least 10feet (3meters) away  
from the fueling point before starting  
the engine.  
AVERTISSEMENT  
1. Effectuer le remplissage sur une  
surface nue.  
3. Stop the engine before refueling the  
unit. At that time, be sure to  
sufficiently agitate the mixed  
gasoline in the container.  
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du  
point de remplissage avant de  
démarrer le moteur.  
3. Arrêter le moteur avant de démarrer  
l’appareil. Bien remuer à cet instant  
le mélange d’essence dans le  
réservoir.  
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;  
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)  
– It will cause severe damage to the  
internal engine parts very quickly.  
2. GASOHOL – It can cause deterioration  
of rubber and/or plastic parts and  
disruption of engine lubrication.  
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE or  
WATER COOLED 2-CYCLE ENGINE  
USE – It can cause spark plug fouling,  
exhaust port blocking, or piston ring  
sticking.  
A EVITER POUR PROLONGER LA  
DUREE DE VIE DU MOTEUR;  
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE  
PURE) – L’essence pure est capable  
d’endommager très rapidement les  
pièces du moteur.  
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange  
risque de très rapidement détruire les  
pièces en caoutchouc et/ou en  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
4. Kraftstoff  
4. Carburante  
4. Combustible  
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES  
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE  
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu  
achten.  
Prestate  
l’agitazione.  
attenzione  
durante  
Preste atención en la agitación.  
1. Mida las cantidades de gasolina y  
aceite que va a mezclar.  
2. Coloque un poco de gasolina dentro de  
un depósito de combustible aprobado y  
limpio.  
1. Die zu mischende Benzin- und  
Ölmenge abmessen.  
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür  
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.  
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das  
Gemisch gut durchmischen.  
4. Den Rest des Benzins dazu schütten  
und das Gemisch erneut für mindestens  
eine Minute durchmischen. Da je nach  
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer  
durchzumischen sein könnten, ist ein  
1. Misurate le quantità di olio e benzina da  
miscelare.  
2. Versate parte della benzina in un  
contenitore per carburante adeguato e  
pulito.  
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.  
4. Versate il resto della benzina ed agitate  
nuovamente per almeno un minuto.  
Poichè alcuni olii possono essere  
difficili da agitare a causa della loro  
composizione, per garantire la massima  
durata del motore è necessario agitare  
bene. In caso di agitazione insufficiente,  
aumenta il rischio di grippaggio  
prematuro dei pistoni a causa della  
miscela eccessivamente povera.  
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo  
bien.  
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la  
mezcla nuevamente durante por lo  
menos un minuto. La mezcla de  
algunos aceites puede resultar difícil,  
dependiendo de los ingredientes del  
aceite, es necesaria una agitación  
suficiente para beneficio de la duración  
del motor. Tenga cuidado, si la  
agitación es insuficiente, existe un  
aumento en el peligro de atascamiento  
del pistón anticipado debido a una  
mezcla anormalmente pobre.  
ausreichendes  
Durchmischen  
erforderlich, damit der Motor lange  
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu  
achten, dass bei nicht ausreichendem  
Durchmischen  
aufgrund  
einer  
ungewöhnlich mageren Mischung ein  
erhöhtes Risiko eines verfrühten  
Kolbenanfressens besteht.  
5. Auf die Außenseite des Behälters ist  
eine klare Kennzeichnung anzubringen,  
damit verhindert wird, dass der Behälter  
mit anderen Benzin- oder sonstigen  
Behältern verwechselt wird.  
5. Marcate chiaramente il contenitore per  
evitare di confondere il contenuto con  
quello di altri contenitori.  
6. Annotate il contenuto all’esterno del  
contenitore per identificarlo facilmente.  
5. Coloque una indicación o etiqueta clara  
en la parte exterior del depósito para  
evitar que este se pueda confundir con  
depósitos de gasolinas  
sustancias.  
u
otras  
6. Indique los contenidos en la parte  
exterior del deposito para una fácil  
identificación.  
6. Der Inhalt ist für eine leichte  
Identifizierung auf der Außenseite zu  
kennzeichnen.  
BETANKEN DES GERÄTES  
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’  
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD  
1. Desenrosque y retire la tapa del  
combustible. Coloque la tapa sobre un  
lugar sin polvo.  
2. Coloque el combustible dentro del  
tanque a un 80% de la capacidad total.  
3. Fije en forma segura la tapa del  
1. Den  
Kraftstoff-Tankverschluss  
1. Svitate  
e
togliete il tappo del  
losdrehen und entfernen. Den  
Verschluss an einem staubfreien Ort  
ablegen.  
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines  
vollen Fassungsvermögens mit  
Kraftstoff befüllen.  
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher  
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-  
Flecken um das Gerät herum  
aufwischen.  
carburante. Appoggiatelo su una  
superficie priva di polvere.  
2. Versate il carburante nel serbatoio fino  
all’80% della sua capacità.  
3. Fissate saldamente il tappo del  
carburante e rimuovete l’eventuale  
carburante fuoriuscito intorno all’unità.  
combustible  
y
limpie cualquier  
derramamiento de combustible que se  
encuentre al rededor de la unidad.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Il rifornimento deve avvenire  
all’aperto su un terreno incolto.  
2. Prima di avviare il motore, spostatevi  
ad almeno 3 metri dal punto di  
rifornimento.  
3. Spegnete il motore prima di iniziare il  
rifornimento. Accertatevi di aver  
agitato sufficientemente la miscela  
nel contenitore.  
1. Seleccione un terreno al descubierto  
para el reabastecimiento.  
2. Aleje la unidad una distancia de por  
lo menos 3 metros (10 pies) del  
punto de abastecimiento antes de  
poner en marcha el motor.  
3. Detenga el motor antes de  
reabastecer la unidad. En ese  
momento, asegúrese de agitar en  
forma suficiente la gasolina  
mezclada en el depósito.  
WARNUNG  
1. Für das Betanken einen leeren  
Boden wählen.  
2. Das Gerät vor dem Starten des  
Motors mindestens 3 Meter vom Ort  
des Auftankens entfernen.  
3. Den Motor vor dem Auftanken  
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt  
sicherstellen, dass das gemischte  
Benzin im Behälter ausreichend  
durchgemischt wird.  
PER LA MASSIMA DURATA DEL  
MOTORE, EVITATE;  
1. CARBURANTE  
SENZA  
OLIO  
(BENZINA GREZZA) – Provocherà  
velocemente gravi danni ai componenti  
interni del motore.  
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in  
gomma e/o plastica e compromettere la  
lubrificazione del motore.  
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL  
DEL MOTOR, EVITE;  
ZUGUNSTEN  
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST  
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;  
EINER  
LANGEN  
1. COMBUSTIBLE  
(GASOLINA CRUDA)  
SIN  
ACEITE  
Esto  
1. DIE  
VERWENDUNG  
VON  
ocasionará rápidamente daños graves  
a las partes internas del motor.  
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
4. Fuel  
4. Carburant  
4. Mixed fuels which have been left  
unused for a period of one month or  
more may clog the carburetor and  
result in the engine failing to operate  
properly.  
5. In the case of storing the product for a  
long period of time, clean the fuel tank  
after rendering it empty. Next, activate  
the engine and empty the carburetor of  
the composite fuel.  
plastique et d’empêcher la lubrification  
du moteur.  
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS ou  
POUR MOTEURS  
2
TEMPS  
A
REFROIDISSEMENT PAR EAU – Elles  
risquent d’encrasser les bougies, de  
bloquer  
l’échappement  
ou  
d’endommager les segments des  
pistons.  
4. Les mélanges d’huile et de carburants  
laissés au repos pendant une période  
d’un mois ou plus risquent  
6. In the case of scrapping the used mixed  
oil container, scrap it only at an  
authorized repository site.  
sérieusement  
d’encrasser  
le  
carburateur et d’entraîner par  
conséquent une défaillance du moteur.  
5. Dans l’éventualité d’une longue période  
d’inactivité, nettoyer le réservoir de  
carburant après l’avoir vidangé. Allumer  
ensuite le moteur et vider le mélange  
d’essence du carburateur.  
6. En cas de mise au rebut du récipient  
contenant le mélange d’huile, en  
disposer toujours dans une décharge  
autorisée.  
NOTE  
As lot details of quality assurance, read  
the description in the section Limited  
Warranty carefully. Moreover, normal  
wear and change in product with no  
functional influence are not covered by the  
warranty. Also, be careful that, if the  
usage in the instruction manual is not  
observed as to the mixed gasoline, etc.  
described therein, it may not be covered  
by the warranty.  
REMARQUE  
Pour plus de détails sur la garantie de  
qualité, lire attentivement la section à  
propos de la Garantie Limitée. Il est  
également important de rappeler que  
l’usure et les dégradations normales de  
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes  
par cette garantie. De plus, le non-respect  
des instructions relatives aux proportions  
des mélanges d’essence, etc. décrites  
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner  
un refus de couverture par la garantie.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
4. Kraftstoff  
4. Carburante  
4. Combustible  
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung  
dessen führt schnell zu ernsthaften  
Schäden der inneren Motor-Bauteile.  
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –  
Die Verwendung dessen kann zu einer  
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder  
Plastikteile und zu einer Spaltung der  
Motorschmierung führen.  
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI oppure  
2. GASOHOL – Este puede causar el  
deterioro de las piezas de caucho y/o  
OLIO PER MOTORI  
A
2
TEMPI  
RAFFREDDATI AD ACQUA – Può  
imbrattare la candela, intasare la porta  
di scarico o grippare le guarnizioni dei  
pistoni.  
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un  
mese possono intasare il carburatore  
plásticas  
y
una alteración en la  
lubricación del motor.  
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE  
4-TIEMPOS O EN MOTORES DE 2-  
TIEMPOS REFRIGERADOS POR  
AGUA  
Esto puede ocasionar  
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR  
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-  
compromettendo  
funzionamento del motore.  
il  
corretto  
incrustaciones de la bujía de  
encendido, bloqueo del orificio de  
escape o del anillo de pistón.  
4. Los combustibles mezclados que se  
hayan dejado sin utilizar durante un  
período de un mes o más pueden  
obstruir el carburador y provocar una  
falla haciendo que el motor no funcione  
correctamente.  
5. En el caso de almacenamiento del  
producto durante un período de tiempo  
prolongado, limpie el tanque de  
combustible después de haberlo  
desocupado. Luego, active el motor y  
vacíe del carburador el combustible  
compuesto.  
6.En el caso de tener que desechar el  
depósito de aceite mezclado, hágalo  
solo en un sitio repositorio autorizado.  
MOTOREN  
VERWENDUNG  
oder  
FÜR  
DIE  
MIT  
5. In caso di inutilizzo prolungato del  
motore, svuotate il serbatoio del  
carburante e pulitelo. Successivamente,  
accendete il motore e svuotate il  
carburante dalla miscela.  
WASSERGEKÜHLTEN  
2-TAKT-  
MOTOREN – Die Verwendung dessen  
kann zu einer  
Zündkerzenverschmutzung, zu einer  
Blockierung der Auspufföffnung oder zu  
einem Feststecken des Kolbenrings  
führen.  
6. Per l’eventuale smaltimento,  
i
contenitori con la miscela di olio  
esausto devono essere consegnati ad  
un centro di raccolta autorizzato.  
4. Die  
Verwendung  
gemischten  
Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines  
Monats oder länger nicht verwendet  
wurde, kann zu einer Verstopfung des  
Vergasers führen, was zur Folge hätte,  
dass der Motor nicht mehr  
ordnungsgemäß arbeitet.  
5. Falls das Gerät über einen längeren  
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,  
ist der Kraftstofftank nach seiner  
vollständigen Entleerung zu reinigen.  
Anschließend ist der Motor zu starten  
und der Vergaser von Verbundkraftstoff  
zu befreien.  
NOTA  
Per maggiori dettagli sulla garanzia di  
qualità, leggete attentamente la  
descrizione nella sezione Garanzia  
limitata. La garanzia non copre la normale  
usura e le eventuali modifiche al prodotto  
che non ne influenzano la funzionalità. La  
garanzia viene invalidata anche nel caso  
di mancato rispetto delle istruzioni di  
miscelazione del carburante ecc.  
contenute in questo manuale.  
NOTA  
Para detalles sobre la garantía de calidad,  
lea cuidadosamente la descripción que  
está en la sección de garantía limitada.  
Por otra parte, el desgaste y cambio  
normal en el producto sin influencia  
funcional no está cubierto por la garantía.  
También tenga cuidado si en el manual de  
instrucciones en la parte sobre el uso, no  
están contemplados detalles como la  
mezcla de gasolina, etc. es posible que  
esto no sea cubierto por la garantía.  
6. Für den Fall eines erforderlichen  
Entsorgens des bereits verwendeten  
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist  
dieser ausschließlich an den dafür  
vorgesehenen  
Abfallstoff-  
Sammelstellen zu entsorgen.  
HINWEIS  
Hinsichtlich der Einzelheiten über die  
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung  
im  
Abschnitt  
„Eingeschränkte  
sorgfältig  
Garantiebestimmungen“  
durchlesen. Darüber hinaus werden  
normaler Verschleiß und Änderungen des  
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen  
nicht durch die Garantie abgedeckt.  
Zudem ist darauf zu achten, dass die  
Folgen einer Nichtbeachtung der in der  
Bedienungsanleitung beschriebenen  
Hinweise insbesondere hinsichtlich der  
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.  
Ä. unter Umständen nicht durch die  
Garantie abgedeckt sind.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. Operation  
5. Fonctionnement  
STARTING ENGINE  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
1. Remplir le réservoir avec du carburant  
et bien serrer le bouchon en le  
remettant (F5).  
F5  
1. Fill the fuel tank with fuel, and turn the  
cap to the tank to make sure that it is  
fixed on tightly. (F5)  
(1) More than 5mm hight space  
(2) Fuel tank  
(1) Espace supérieur à 5 mm  
(2) Réservoir de carburant  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Lors du remplissage du réservoir de  
carburant, laisser un espace vide  
supérieur à 5 mm au-dessus du niveau de  
carburant.  
When refueling the tank, remain more  
than 5mm hight space inside the tank.  
2. Push the primer pump several times  
until over-flown fuel flows out in the  
clear tube. (F6)  
3. Move the choke lever to the closed  
position. (F6)  
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe  
d’amorçage jusqu’à ce que le trop plein  
commence à s’écouler par le tuyau  
transparent (F6).  
F6  
3. Déplacer le levier du starter en position  
Fermé (F6).  
(1) Choke lever  
(2) Primer pump  
(3) Close  
(1) Levier de starter  
(2) Pompe d’amorçage  
(3) Fermé  
(4) Open  
NOTE  
(4) Ouvert  
When restarting immediately after  
stopping the engine, move the choke lever  
to the opened position.  
REMARQUE  
Lors d’un redémarrage juste après avoir  
arrêté le moteur, déplacer le levier de  
starter sur la position Ouvert.  
4. Set the throttle lever to the "START"  
position.(F7)  
4. Placer le levier d’accélérateur sur la  
position de démarrage “START” (F7).  
(1) Full  
(2) Start  
(3) Idle  
F7  
(1) Maxi.  
(4) Throttle lever  
(2) Démarrage  
(3) Ralenti  
(4) Levier d’accélérateur  
5. To start, hold the top of the duster firmly  
with your left hand. Pull the starter knob  
slowly until you feel it engage and then  
give it a vigorous strong pull.  
5. Pour démarrer, tenir la machine par le  
haut de la main gauche. Tirer  
doucement sur la poignée de  
démarrage  
l’enclenchement et la tirer alors  
vigoureusement.  
• Avoid pulling the starter rope out to  
its full extension. Do not allow the  
starter rope to snap back. Rewind  
the rope slowly. This will prevent  
premature damage to the starter.  
jusqu’à  
sentir  
• Eviter de tirer toute la longueur de la  
corde de démarrage. Ne pas la lâcher  
et la faire claquer à l’enroulement.  
Laisser la corde s’enrouler  
lentement. Cela évite les dommage  
6. Once the engine is running, gradually  
open the choke if it was set closed, and  
let the engine run at idle speed for a  
minute to warm it up.  
prématuré  
démarrage.  
du  
système  
de  
NOTE  
6. Une fois que le moteur tourne, ouvrir  
progressivement le starter si celui-ci  
était fermé au démarrage et laisser  
tourner le moteur au ralenti pendant  
une minute pour le chauffer.  
When the engine failed to start after  
Several attempts due to overchoking,  
open the choke and repeat pulling the  
rope.  
REMARQUE  
Lorsque le moteur est noyé après  
plusieurs tentatives infructueuses, ouvrir  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Betrieb  
5. Funzionamento  
5. Uso  
ANLASSEN DES MOTORS  
1. Kraftstoffbehälter mit Kraftstoff befüllen  
und Kraftstoffbehälterdeckel gut  
verschließen. (F5)  
AVVIO DEL MOTORE  
ARRANQUE DEL MOTOR  
1. Riempire il serbatoio di carburante e  
ruotare il tappo del serbatoio, in modo  
che sia fisso in posizione (F5).  
1. Cargue el tanque con combustible y  
gire el tapón hasta asegurarse de que  
esté bien apretado. (F5)  
(1) Über 5 mm lichte Höhe  
(2) Kraftstoffbehälter  
(1) Oltre 5 mm di spazio in altezza  
(2) Serbatoio del carburante  
(1) Más de 5 mm de espacio de altura  
(2) Tanque de combustible  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Beim Befüllen des Kraftstoffbehälters  
muss im Behälter eine lichte Höhe von  
mindestens 5 mm verbleiben.  
Quando si rifornisce il serbatoio, al suo  
interno rimangono 5 mm di spazio in  
altezza.  
Cuando cargue el tanque de combustible,  
deje más de 5 mm de espacio de altura  
dentro del tanque.  
2. Anlasseinspritzpumpe mehrmals  
drücken, bis Kraftstoff in der  
durchsichtigen Röhre fließt. (F6)  
3. Chokehebel in die geschlossene  
Position bringen. (F6)  
2. Premere più volte la pompa di  
adescamento finché il carburante  
fuoriuscito entra nel tubo pulito (F6).  
3. Spostare la leva della valvola dell'aria  
nella posizione di chiusura (F6).  
2. Pulse el cebador varias veces hasta  
que el combustible fluya por el tubo  
transparente. (F6)  
3. Mueva la palanca del estrangulador a la  
posición de cerrado. (F6)  
(1) Chokehebel  
(2) Anlasseinspritzpumpe  
(3) Geschlossen  
(4) Offen  
(1) Leva della valvola dell'aria  
(2) Pompa di adescamento  
(3) Chiuso  
(1) Palanca del estrangulador  
(2) Cebador  
(3) Cerrar  
(4) Aperto  
(4) Abrir  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Beim Wiederanlassen des Motors  
unmittelbar nach vorherigem Ausschalten  
ist der Chokehebel in die offene Position  
zu bringen.  
Quando si accende il motore subito dopo  
averlo spento, spostare la leva della  
valvola dell'aria nella posizione di  
apertura.  
Al volver  
a
arrancar el motor  
inmediatamente después de detenerlo,  
mueva la palanca del estrangulador a la  
posición de apertura.  
4. Drosselventilhebel in Position "START"  
bringen. (F7)  
4. Portare la leva del gas nella posizione  
"START" (F7).  
4. Ajuste la palanca del estrangulador a la  
posición de “START”. (F7)  
(1) Voll  
(2) Start  
(3) Leerlauf  
(4) Drosselventilhebel  
(1) Velocità massima  
(2) Avviamento  
(3) Minimo  
(1) Completo  
(2) Inicio  
(3) Marcha mínima  
(4) Palanca del acelerador  
(4) Leva del gas  
5. Zum Anlassen das Gerät oben mit der  
5. Per avviare, tenere fermamente la parte  
superiore del polverizzatore con la  
mano sinistra. Tirare lentamente la  
manopola del motorino di avviamento  
finché non è innestata, quindi dare un  
colpo con forza.  
linken  
Hand  
gut  
festhalten,  
5. Para arrancar el motor, sostenga  
firmemente la parte superior del  
soplador con su mano izquierda. Tire  
lentamente del botón del arrancador  
hasta que vea que se enganche y luego  
dele un tirón fuerte.  
Anlasserknopf langsam ziehen, bis er  
greift und dann rasch und kräftig  
ziehen.  
• Anlasserseil niemals bis zum  
Anschlag herausziehen und nicht  
zurückschnellen lassen. Seil immer  
langsam aufwickeln lassen. Dadurch  
werden vorzeitige Schäden am  
Anlasser vermieden.  
• Evitare di tirare la corda del motorino  
di avviamento fino a raggiungere la  
massima estensione. Non consentire  
alla corda del motorino di  
avviamento di scattare all'indietro, in  
modo da evitare danni prematuri al  
motorino d'avviamento.  
• Evite tirar de la cuerda del  
arrancador de modo que se salga del  
todo. Procure que no se rompa.  
Rebobine la cuerda lentamente. Esto  
evitará daños prematuros en el  
arrancador.  
6. Sobald der Motor läuft, den Choke,  
sofern er geschlossen war, allmählich  
öffnen und Motor eine Minute im  
Leerlauf warmlaufen lassen.  
6. Quando il motore è acceso, aprire  
gradualmente la valvola dell'aria, se era  
chiusa, e far riscaldare il motore,  
lasciandolo al minimo per un minuto.  
6. Una vez que el motor esté en  
funcionamiento, abra gradualmente el  
estrangulador si estuviera cerrado y  
deje que el motor funcione en marcha  
mínima durante un minuto para que se  
caliente.  
HINWEIS  
Wenn der Motor wegen zu viel Choke  
auch nach mehreren Versuchen nicht  
anspringt, Choke öffnen und Anlasserseil  
wiederholt ziehen.  
NOTA  
Se il motore non si accende dopo vari  
tentativi perché la valvola dell'aria è stata  
tenuta aperta troppo a lungo, aprire la  
valvola dell'aria e tirare nuovamente la  
NOTA  
Si el motor no arrancase después de  
varios intentos debido  
a
una  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. Operation  
5. Fonctionnement  
le starter et tirer plusieurs fois sur la corde  
de démarrage.  
“DECOMP” VALVE  
VANNE DE DECOMPRESSION  
An engine on MD6210 is equipped with a  
“Decomp” valve (decompression valve) to  
lighten rope tension for starting the  
engine. Air leakage noise can be heard  
by pulling the rope for starting the engine.  
This is not an irregular status; as the  
engine starts, the valve is automatically  
closed and the engine works same as  
other engines.  
Le moteur monté sur le MD6210 est  
équipé d’une vanne de décompression  
pour faciliter le démarrage. Un bruit de  
fuite d’air se fait d’ailleurs entendre  
lorsque l’on tire sur la corde de  
démarrage. Ce bruit est normal, dès que  
le moteur se met en marche, la vanne de  
décompression  
se  
ferme  
automatiquement et le moteur fonctionne  
alors comme les autres moteurs.  
[Clear button] (F8)  
F8  
After usages, the valve may be locked  
with contamination in the engine that  
makes the rope heavy.  
In such a case, push the Clear button 1 or  
2 times with your finger before starting the  
engine. The valve will return to a normal  
position and the function is recovered.  
[Bouton de nettoyage] (F8)  
Après une certaine période d’utilisation, la  
vanne peut se gripper par contamination  
et de ce fait rendre la corde de démarrage  
plus difficile à tirer. Dans ce cas, appuyer  
une ou deux fois sur le bouton de  
nettoyage avec le doigt avant de démarrer  
le moteur. La vanne reprend sa position  
normale et le démarrage redevient  
normal.  
(1) Clear button  
(1) Bouton de nettoyage  
STOPPING ENGINE (F9)  
1. Move the regulator lever to the bottom  
position.  
ARRET DU MOTEUR (F9)  
1. Abaisser complètement le levier du  
régulateur.  
F9  
2. After checking that the powder/granule  
stops, move the throttle lever to the idle  
position.  
3. Press the stop switch until the engine  
stops completely.  
2. Après avoir vérifier que la poudre ou les  
granulés se sont arrêtés, déplacer le  
levier d’accélérateur en position de  
ralenti.  
3. Appuyer sur le bouton d’arrêt du moteur  
jusqu’à ce que celui-ci s’arrête.  
(1) Stop switch  
(2) Throttle lever  
(1) Bouton d’arrêt du moteur  
(2) Levier d’accélérateur  
CHARGING CHEMICALS  
CHARGEMENT DES PRODUITS  
(FERTILIZERS/AGRICHEMICALS)  
CHIMIQUES  
(ENGRAIS  
ET  
PRODUITS AGRICOLES)  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
• To charge chemicals into the sprayer  
tank, stop the engine and fully down  
the adjust lever. In case the adjust  
lever is in upper position (the shutter  
is opened), it is dangerous as  
• Pour remplir le réservoir de produits  
du pulvérisateur, arrêter le moteur et  
abaisser complètement le levier de  
réglage. Il est dangereux de charger  
la machine avec ce levier en position  
ouverte car des produits chimiques  
seront pulvérisés lors de sa mise en  
marche.  
• Bien serrer le bouchon du réservoir  
après le remplissage du réservoir de  
produits. Un bouchon desserré  
risque de laisser échapper le produit  
chimique.  
chemicals  
will  
be  
sprayed  
simultaneously with the engine start.  
• Tighten the tank cap securely after  
filling chemicals. Loose cap may  
cause danger of chemicals spout of  
the tank during use.  
IMPORTANT  
• Leaving chemicals in the tank for long  
time may cause insufficient output  
volume or incorrect shutter action due  
to moisture. Remaining chemicals shall  
IMPORTANT  
• Ne pas laisser longtemps des produits  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Betrieb  
5. Funzionamento  
5. Uso  
corda.  
estrangulación excesiva, abra el  
estrangulador y vuelva a tirar de la  
cuerda.  
DRUCKMINDERUNGSVENTIL  
VALVOLA DI DECOMPRESSIONE  
Il motore installato nell'unità MD6210 è  
dotato di una valvola di decompressione,  
che consente di alleggerire la tensione  
della corda per l'avviamento del motore.  
Quando si tira la corda per l'avviamento  
del motore, è possibile udire rumore  
causato dalla perdita di aria. Non si tratta  
di un guasto: quando il motore si accende,  
la valvola si chiude automaticamente e il  
motore funziona come qualsiasi altro  
motore.  
VÁLVULA “DECOMP”  
Der Motor des Sprühgeräts MD6210 ist  
mit einem Druckminderungsventil  
("Decomp") ausgestattet, mit dessen Hilfe  
die Seilspannung beim Anlassen des  
Motors verringert werden kann. Beim  
Ziehen des Anlasserseils kann hörbar Luft  
austreten. Dabei handelt es sich nicht um  
einen Fehler. Beim Starten des Motors  
schließt das Ventil automatisch, und der  
Motor läuft wie andere Motoren.  
Un motor MD6210 está equipado con una  
válvula “Descomp” (o válvula de  
descompresión) para reducir la tensión de  
la cuerda a la hora de arrancar el motor.  
Podrá escucharse el ruido del escape de  
aire tirando de la cuerda para arrancar el  
motor. No se trata de algo extraño ya que  
cuando se arranca el motor la válvula se  
cierra automáticamente y el motor  
funciona de la misma manera que otros  
motores.  
[Reinigungsknopf] (F8)  
Nach der Arbeit mit dem Gerät ist das  
Ventil u.U. verstopft, so dass das Seil  
schwergängig wird. In diesem Fall den  
Reinigungsknopf vor dem Anlassen des  
Motors ein- bis zweimal drücken. Das  
Ventil kehrt in seine Ausgangsposition  
zurück und arbeitet wieder normal.  
[Pulsante Pulito] (F8)  
[Botón de limpieza] (F8)  
Dopo l'uso, la valvola potrebbe essere  
ostruita da detriti nel motore che rendono  
la corda pesante. In tal caso, premere una  
o due volte il pulsante Pulito con le dita  
prima di avviare il motore. La valvola  
tornerà nella posizione normale e la  
funzione verrà ripristinata.  
Después de su uso, la válvula podría  
estar bloqueada a causa de cualquier  
contaminación producida en el motor que  
haga que la cuerda pese.  
En tal caso, pulse el botón de limpieza 1 o  
2 veces con su dedo antes de arrancar el  
motor. La válvula volverá a la posición  
normal y funcionará de nuevo.  
(1) Reinigungsknopf  
(1) Pulsane Pulito  
(1) Botón de limpieza  
AUSSCHALTEN DES MOTORS (F9)  
1. Regler ganz nach unten bringen.  
2. Nachdem kein Pulver/Granulat mehr  
versprüht wird, den Drosselventilhebel  
in Leerlaufstellung bringen.  
ARRESTO DEL MOTORE (F9)  
1. Portare la leva del regolatore nella  
posizione inferiore.  
2. Dopo avere controllato che l'emissione  
di polvere/granula sia interrotta, portare  
la leva del gas al minimo.  
COMO PARAR EL MOTOR (F9)  
1. Mueva la palanca del regulador a la  
posición de abajo.  
2. Después de comprobar que el  
polvo/gránulo se para, mueva la  
palanca del acelerador hacia la  
posición mínima.  
3. Stopptaste drücken, bis der Motor  
stillsteht.  
3. Premere il tasto di arresto finché il  
motore non è completamente fermo.  
3. Pulse el interruptor de parada hasta  
que el motor se detenga del todo.  
(1) Stopptaste  
(2) Drosselventilhebel  
(1) Interruttore di arresto  
(2) Leva del gas  
(1) Interruptor de parada  
(2) Palanca del acelerador  
CHEMIKALIEN EINFÜLLEN  
(DÜNGEMITTEL/AGROCHEMIKALIEN)  
SOSTITUZIONE DELLE SOSTANZE  
CHIMICHE (FERTILIZZANTI/SOSTANZE  
AGROCHIMICHE)  
CARGAR SUSTANCIAS QUÍMICAS  
(FERTILIZANTES/AGROQUÍMICOS)  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
• Vor  
dem  
Befüllen  
des  
• Para cargar sustancias químicas en  
el tanque pulverizador deberá  
Chemikalientanks Motor ausschalten  
und Einstellhebel ganz nach unten  
bringen. Wenn der Einstellhebel in  
der oberen Position ist (Verschluss  
geöffnet) können Chemikalien beim  
Anlassen des Motors unbeabsichtigt  
versprüht werden.  
• Tankdeckel nach dem Einfüllen der  
Chemikalien gut verschließen, da  
ansonsten während des Betriebs  
Chemikalien herausspritzen könnten.  
• Per sostituire le sostanze chimiche  
nel serbatoio dello spruzzatore,  
spegnere il motore e abbassare  
detener  
el  
motor  
y
bajar  
completamente la palanca de ajuste.  
La palanca de ajuste en posición  
superior (obturador abierto) podría  
dar lugar a una situación peligrosa  
porque las sustancias químicas  
completamente  
la  
leva  
di  
regolazione. Nel caso in cui la leva  
sia sollevata (il dispositivo di  
chiusura è aperto), si crea una  
situazione di pericolo poiché le  
saldrán  
pulverizadas  
sostanze  
chimiche  
verranno  
simultáneamente con el arranque del  
motor.  
spruzzate quando il motore viene  
avviato.  
• Fissare saldamente in posizione il  
tappo del serbatoio dopo avere  
inserito le sostanze chimiche. Se il  
tappo è lento, può crearsi una  
situazione di pericolo, poiché le  
• Apriete el tapón del tanque de  
manera segura después de cargar  
las sustancias químicas. Un tapón  
que estuviese suelto podría provocar  
que las sustancias químicas se  
salieran del tanque durante su uso.  
WICHTIG  
• Wenn Chemikalien über einen längeren  
Zeitraum im Tank belassen werden,  
kann dies zu Leistungsminderungen  
sostanze  
chimiche  
possono  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. Operation  
5. Fonctionnement  
be separately put into a storage  
container within the same day.  
• To carry the sprayer by vehicles, empty  
chimiques dans le réservoir car cela  
risque de provoquer une baisse du  
débit de pulvérisation ou un  
dysfonctionnement de l’obturateur à  
cause de l’humidité. Le reste de produit  
chimique doit être mis dans un  
conteneur de stockage le même jour.  
• Vider le réservoir de tout produit avant  
de le transporter dans un véhicule.  
Sinon, le produit risque de se tasser par  
les vibrations et entraîner un baisse du  
débit de pulvérisation.  
the chemical tank.  
Otherwise,  
chemicals may be tamped down by  
vibration and cause insufficient output  
failure.  
WARNING  
1. Always work from the windward  
side.  
2. Be alert to bystanders or fragile  
things in the blowing direction.  
F10  
AVERTISSEMENT  
1. Toujours travailler dans le sens du  
vent.  
2. Prendre garde aux personnes à  
proximité ou aux choses fragiles  
pouvant se trouver dans la zone de  
pulvérisation.  
1. Put material into the tank with the  
regulator lever kept at the bottom  
position. lf the regulator is opened, the  
material will blow out concurrently with  
the start of the engine. (F10)  
2. Tighten the tank cap securely.  
3. Start the engine and carry the unit on  
your back.  
1. Remplir le réservoir de produit avec le  
levier du régulateur complètement  
abaissé. Si le régulateur est ouvert, le  
produit sera pulvérisé au démarrage du  
moteur (F10).  
(1) Regulator lever  
(2) Tank  
2. Bien serrer le bouchon du réservoir de  
produits chimiques.  
3. Démarrer le moteur et porter la  
machine sur le dos.  
(1) Levier du régulateur  
(2) Réservoir de produits chimiques  
F11  
REGLAGE  
D’ACCELERATION  
Placer le levier d’accélération en position  
maximum pendant la pulvérisation (F11).  
DU  
LEVIER  
SETTING THROTTLE LEVER  
Set the throttle lever to the full throttle  
position at the time of spraying work.  
(F11)  
(1) Accélérateur à fond  
(2) Levier d’accélération  
(1) Full throttle  
(2) Throttle lever  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Betrieb  
5. Funzionamento  
5. Uso  
oder zu Verschlussfehlern aufgrund von  
Feuchtigkeit führen. Im Tank  
verbliebene Chemikalien sind am Ende  
des Arbeitstags separat in eine  
Lagerbehälter zu geben.  
fuoriuscire dal serbatoio durante  
l'uso.  
IMPORTANTE  
• Dejar sustancias químicas en el tanque  
durante largos espacios de tiempo  
podría dar lugar a una potencia de  
IMPORTANTE  
• Beim Transportieren des Sprühgeräts  
ist der Chemikalientank vollständig zu  
entleeren, da sich anderenfalls durch  
Vibrationen Chemikalien unten  
festsetzen und Leistungsminderungen  
verursachen können.  
• Se le sostanze chimiche vengono  
lasciate all'interno del serbatoio per un  
lungo periodo di tempo, il volume di  
sostanze spruzzate può essere errato o  
il funzionamento del dispositivo di  
chiusura può essere errato a causa  
dell'umidità. Le sostanze chimiche  
rimanenti devono essere inserite in un  
salida  
insuficiente  
o
a
un  
funcionamiento incorrecto del obturador  
debido a la humedad. Las sustancias  
químicas que queden deberán  
introducirse por separado en un  
recipiente de almacenamiento en el  
mismo día.  
• Para transportar el pulverizador en  
algún vehículo, deberá vaciar el tanque  
químico. Si no es así, las sustancias  
químicas podrían taponar la salida y  
hacer que ésta fuese insuficiente.  
WARNUNG  
contenitore  
separato  
per  
la  
1. Immer in Windrichtung arbeiten.  
2. Auf Personen oder zerbrechliche  
Gegenstände in der Sprührichtung  
achten.  
conservazione il giorno stesso.  
• Per trasportare lo spruzzatore in un  
veicolo, svuotare il serbatoio di  
sostanze chimiche. In caso contrario, le  
sostanze chimiche possono fuoriuscire  
a causa delle vibrazioni e comportare  
un'emissione errata.  
ADVERTENCIA  
1. Tank befüllen und dabei der Regler  
ganz unten halten. Wenn der Regler  
geöffnet ist, werden die Chemikalien  
beim Anlassen des Motors versprüht.  
(F10)  
2. Tankdeckel gut verschließen.  
3. Motor anlassen und Sprühgerät auf  
dem Rücken tragen.  
1. Trabaje siempre de cara al viento.  
2. Cuidado con las personas o con las  
cosas frágiles situadas en la  
dirección de soplado.  
AVVERTIMENTO  
1. Lavorare sempre sopravento.  
2. Prestare attenzione a persone nelle  
vicinanze e agli oggetti fragili in  
direzione del vento.  
1. Cargue el material en el tanque con la  
palanca del regulador fijada en la  
posición inferior. Si el regulador  
estuviese abierto, el material se saldrá  
al arrancar el motor. (F10)  
2. Apriete el tapón del tanque de manera  
segura.  
3. Arranque el motor y lleve la unidad  
sobre su espalda.  
(1) Regler  
(2) Chemikalientank  
1. Riempire il serbatoio con il materiale  
con la leva del regolatore abbassata.  
Se il regolatore è aperto, il materiale  
fuoriuscirà non appena il motore viene  
acceso (F10).  
2. Fissare saldamente in posizione il  
tappo del serbatoio.  
3. Avviare il motore e trasportare l'unità  
sulle spalle.  
(1) Palanca del regulador  
(2) Tanque  
(1) Leva del regolatore  
(2) Serbatoio  
EINSTELLEN  
DROSSELVENTILHEBELS  
Beim Arbeiten mit dem Sprühgerät den  
Drosselventilhebel ganz öffnen. (F11)  
DES  
IMPOSTAZIONE DELLA LEVA DEL  
GAS  
Impostare la leva del gas sulla posizione  
di massima velocità durante il lavoro di  
spruzzo (F11).  
AJUSTE DE LA PALANCA DEL  
ACELERADOR  
Ajuste la palanca del acelerador a la  
posición de aceleración completa cuando  
realice el trabajo de pulverización. (F11)  
(1) Drosselventil voll geöffnet  
(2) Drosselventilhebel  
(1) Massima velocità  
(2) Leva del gas  
(1) Aceleración completa  
(2) Palanca del acelerador  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. Operation  
5. Fonctionnement  
SETTING ADJUST LEVER STOPPER  
(F12)  
REGLAGE DE LA DE BUTEE DU  
LEVIER DE REGLAGE  
F12  
To maintain shutter opening at a same  
level for a spray operation, set an adjust  
lever stopper on a required position.  
Pour conserver la même ouverture  
d’obturateur pendant la pulvérisation,  
régler la butée du levier de réglage sur le  
position souhaitée.  
1. Slide the stopper while pulling the knob.  
2. Release the knob when the stopper is  
on one notch above the required  
opening.  
1. Faire glisser la butée tout en tirant sur  
le bouton.  
2. Relâcher le bouton lorsque la butée est  
à un cran au-dessus de l’ouverture  
souhaitée.  
(1) Stopper  
(2) Notch  
(3) Adjust Lever  
(1) Butée  
(2) Encoche  
(3) Levier de réglage  
ADJUSTMENT OF DISCHARGE RATE  
REGLAGE  
DU  
DEBIT  
DE  
PULVERISATION  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
• Discharge rate can be varied according  
to grade and dryness of chemicals  
• As granular agents are uneasy to  
distinguish, care should be taken not to  
spray excess volumes.  
• To avoid uneven sprays, try to keep  
constant walking speed during the  
operation.  
• Le débit de pulvérisation peut être réglé  
en fonction du grade ou de la  
sécheresse du produit chimique.  
• Les produits chimiques en granulés  
étant difficiles à voir, prendre garde de  
ne pas pulvériser des volumes  
excessifs.  
• Pour éviter les pulvérisations  
irrégulières, marcher  
constante pendant l’opération.  
à
vitesse  
Fig.13 – 15 show relation between the  
adjust lever opening and the Discharge  
rate for each type of chemicals.  
Fig. 13 à 15 indiquent la relation entre la  
position du levier de réglage de  
l’obturateur et le débit de la pulvérisation  
pour chaque type de produits chimiques.  
By referring those Figures based on your  
applied chemicals and operation  
conditions (i.e. spray area, spray  
equipment, walking speed, etc.), set the  
adjust lever at an adequate position.  
En se référant à ces illustrations basé sur  
le produit chimique utilisé et les conditions  
de pulvérisation (c’est à dire la zone de  
travail, le matériel de pulvérisation, la  
vitesse de déplacement, etc.), régler le  
levier de réglage sur la position adéquate.  
(1) Débit de pulvérisation de produits en poudre  
(2) Débit de pulvérisation (kg/mn)  
(3) Produits en poudre ordinaires  
(4) Produits en poudre DL  
(5) Position débit élevé  
(6) Position débit moyen  
(7) Ouverture du levier de réglage  
(8) Débit de pulvérisation de produits en granulés  
(9) Débit de pulvérisation (kg/mn)  
(10) Position débit moyen  
(11)Position débit faible  
(12) Ouverture du levier de réglage  
(13) Débit de pulvérisation d’engrais chimiques  
(14) Débit de pulvérisation (kg/mn)  
(15) Position débit élevé  
(16) Ouverture du levier de réglage  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Betrieb  
5. Funzionamento  
5. Uso  
EINSTELLEN DES STOPPERS FÜR  
DEN EINSTELLHEBEL (F12)  
Um die Verschlussöffnung beim Sprühen  
konstant zu halten, kann beim  
Einstellhebel ein Stopper an der  
gewünschten Position gesetzt werden.  
IMPOSTAZIONE DEL TAMPONE  
DELLA LEVA DI REGOLAZIONE  
(F12)  
Per mantenere l'apertura del dispositivo di  
chiusura allo stesso livello per  
l'operazione di spruzzo, impostare un  
tampone della leva di regolazione sulla  
posizione desiderata.  
AJUSTE DEL TAPÓN DE LA  
PALANCA (F12)  
Para mantener el obturador abierto al  
mismo nivel que para el uso del  
pulverizador, fije el tapón de la palanca de  
ajuste en la posición adecuada.  
1. Knopf ziehen und Stopper in die  
gewünschte Position bringen.  
2. Knopf loslassen, wenn der Stopper sich  
einen Zahn über der gewünschten  
Öffnungsgröße befindet.  
1.Deslice el tapón mientras pulsa el botón.  
2.Libere el botón cuando el tapón esté en  
una cuña por encima de la apertura  
requerida.  
1. Far scorrere il tampone tirando  
contemporaneamente la manopola.  
2. Rilasciare la manopola quando il  
tampone si trova su una tacca sopra  
l'apertura richiesta.  
(1) Tapón  
(2) Cuña  
(3) Palanca de ajuste  
(1) Stopper  
(2) Zahn  
(3) Einstellhebel  
(1) Tampone  
(2) Tacca  
(3) Leva di regolazione  
EINSTELLEN DER AUSSTOSSMENGE  
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI  
AJUSTE DEL GRADO DE DESCARGA  
USCITA  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
• Die Ausstoßmenge kann je nach  
Körnung und Feuchtigkeitsgehalt der  
Chemikalien geändert werden.  
• Da Granulate nur schwer zu  
unterscheiden sind, ist darauf zu  
achten, dass nicht zu viel versprüht  
wird.  
• Zur möglichst gleichmäßigen Verteilung  
der Mittel ist bei der Arbeit die  
Schrittgeschwindigkeit konstant zu  
halten.  
• El grado de descarga puede variar  
según la clase y la sequedad de las  
sustancias químicas.  
• Dado que los agentes granulares son  
difíciles de distinguir, deber tenerse  
cuidado para no pulverizar cantidades  
excesivas.  
• Para evitar pulverizaciones desiguales,  
trate de mantener una velocidad  
constante al andar durante el  
funcionamiento.  
• La velocità di uscita varia in base al  
grado e alla secchezza delle sostanze  
chimiche.  
• Poiché non è facile distinguere gli  
agenti granulari, è necessario prestare  
attenzione a non spruzzare quantità  
eccessive.  
• Per evitare che le sostanze vengano  
spruzzate in modo non uniforme,  
tentare di mantenere una velocità di  
movimento  
l'operazione.  
costante  
durante  
In Abbildung 13 - 15 wird das Verhältnis  
zwischen der Öffnung des Einstellhebels  
und der Ausstoßmenge für die  
verschiedenen Chemikalien angezeigt.  
Las figuras 13-15 muestran la relación  
existente entre la abertura de la palanca  
de ajuste y el grado de descarga para  
cada tipo de sustancia química.  
Nelle fig. 13 – 15 viene indicato il rapporto  
tra l'apertura della leva di regolazione e la  
velocità di uscita di tutti i tipi di sostanze  
chimiche.  
Stellen Sie den Einstellhebel anhand  
dieser Abbildungen, sowie entsprechend  
den verwendeten Chemikalien und den  
Arbeitsbedingungen (d.h. Sprühbereich,  
Ausrüstung, Schrittgeschwindigkeit usw.)  
ein.  
De acuerdo con esas figuras en las  
sustancias químicas aplicadas y en las  
condiciones de funcionamiento (por  
ejemplo, el área de pulverización, el  
equipo de pulverización, la velocidad al  
andar, etc.), sitúe la palanca de ajuste en  
una posición adecuada.  
Facendo riferimento a tali immagini in  
base alle sostanze chimiche applicate alle  
condizioni di funzionamento (ad esempio,  
area di spruzzo, apparecchiature per lo  
spruzzo, velocità di movimento, ecc.),  
impostare la leva di regolazione su una  
posizione adeguata.  
(1) Ausstoßmenge pulverförmige Mittel  
(2) Ausstoßmenge (kg/Min.)  
(3) Allgemeine pulverförmige Mittel  
(4) DL pulverförmige Mittel  
(5) Hohe Ausstoßmenge  
(1) Grado de descarga de los agentes en polvo  
(2) Grado de descarga (kg/min.)  
(3) Agentes generales en polvo  
(4) Agentes DL en polvo  
(1) Velocità di uscita degli agenti polverizzati  
(2) Velocità di uscita (Kg/min.)  
(3) Agenti polverizzati generali  
(6) Mittelgroße Ausstoßmenge  
(7) Einstellhebelöffnung  
(5) Posición “Alta”  
(4) Agenti polverizzati DL  
(5) Posizione "Velocità alta"  
(6) Posizione "Velocità media"  
(6) Posición “Media”  
(8) Ausstoßmenge Granulat  
(9) Ausstoßmenge (kg/Min.)  
(10) Mittelgroße Ausstoßmenge  
(11) Geringe Ausstoßmenge  
(12) Einstellhebelöffnung  
(7) Apertura de la palanca de ajuste  
(8) Grado de descarga de los agentes granulares  
(9) Grado de descarga (kg/min.)  
(10) Posición “Media”  
(7) Apertura leva di regolazione  
(8) Velocità di uscita degli agenti granulari  
(9) Velocità di uscita (Kg/min.)  
(11) Posición “Baja”  
(13) Ausstoßmenge Chemiedünger  
(14) Ausstoßmenge (kg/Min.)  
(15) Hohe Ausstoßmenge  
(10) Posizione "Velocità media"  
(11) Posizione "Velocità bassa"  
(12) Apertura della leva di regolazione  
(13) Velocità di uscita dei fertilizzanti chimici  
(14) Velocità di uscita (Kg/min.)  
(15) Posizione "Velocità alta"  
(12) Apertura de la palanca de ajuste  
(13) Grado de descarga de fertilizantes químicos  
(14) Grado de descarga (kg/min.)  
(15) Posición “Alta”  
(16) Einstellhebelöffnung  
(16) Apertura de la palanca de ajuste  
(16) Apertura della leva di regolazione  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
6. Maintenace  
6. Entretien  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Before maintenance make sure to stop  
the engine and cool done it.  
Avant d’effectuer l’entretien de la  
machine, arrêter le moteur et le laisser  
refroidir.  
SPRAY DEVICE (F16)  
DISPOSITIF DE PULVERISATION  
(F16)  
F16  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
• As fertilizers are easy to absorb  
moisture, left behind fertilizers will  
cause error for the shutter operation.  
After spraying fertilizers, clean the  
spray device carefully.  
• Correct length of the chemical tank  
locking hooks is 45-46mm. Shorter  
hooks than this cause excess fixing  
forces and may end up with  
deformation or breakage of related  
components. Longer hooks cause  
insufficient contact of the tank and  
chemicals may leak. (F16)  
• Les engrais ont tendance à absorber  
l’humidité et toute quantité restante  
dans le réservoir risque de causer  
des  
l’obturateur.  
dysfonctionnements  
Après  
de  
toute  
pulvérisation, nettoyer la machine  
avec soin.  
• La longueur correcte des crochets  
de fixation du réservoir est de 45/46  
mm. Des crochets de longueur  
inférieure risquent de nécessiter une  
force de verrouillage excessive et de  
causer des déformations ou  
cassures des composants associés.  
Des crochets plus long ne peuvent  
maintenir correctement le réservoir  
en place et provoquer des fuites de  
produits chimiques (F16).  
• For long time storage of the sprayer,  
leave the chemical tank cap loose.  
Otherwise, a cap gasket may be  
deformed.  
• Pour le stockage de longue durée du  
pulvérisateur, laisser le bouchon du  
réservoir de produit desserré. Sinon,  
son joint risque de déformer.  
• When the tank becomes empty,  
increase the engine speed, and up and  
down the adjust lever several times to  
blow away adhered chemicals from the  
shutter, inside of the blower, spray  
head, etc.  
• Quand le réservoir est presque vide,  
augmenter la vitesse du moteur,  
abaisser et relever plusieurs fois le  
levier de réglage pour souffler le produit  
chimique qui pourrait adhérer sur  
• Periodically detach the chemical tank  
and remove chemicals adhered to the  
shutter case. (F16)  
How to Detach the Chemical Tank  
1. Disengage the adjust rod from the  
change arm. (Refer Page 14 )  
2. Push up tank fixing levers on both sides  
of the blower top, and remove hooks.  
(F16)  
l’obturateur,  
à
l’intérieur de la  
soufflante, dans la tête de pulvérisation,  
etc.  
• Périodiquement, détacher le réservoir  
de produits chimiques et éliminer tout  
dépôt éventuel dans le boîtier de  
l’obturateur (F16).  
(1) Pin  
(2) Hook  
(3) Lever  
(5) Pin  
(7) Shutter case  
(4) Gasket  
(6) Clamp  
Retrait du réservoir de produits chimiques  
1. Retirer la tige du levier de réglage (voir  
page 14).  
2. Relever les deux leviers de verrouillage  
des deux côtés de la soufflante et  
enlever les crochets (F16).  
(1) Axe  
(3) Levier  
(5) Axe  
(2) Crochet  
(4) Joint  
(6) Collier  
(7) Boîtier de l’obturateur  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
6. Wartung  
6. Manutenzione  
6. Mantenimiento  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Vor jeder Wartung Motor ausschalten  
und abkühlen lassen.  
Prima di eseguire operazioni di  
manutenzione, assicurarsi di spegnere  
il motore e di lasciarlo raffreddare.  
Antes proceder con el mantenimiento,  
asegúrese de detener el motor y dejar  
que se enfríe.  
SPRÜHVORRICHTUNG (F16)  
SPRUZZATORE (F16)  
APARATO PULVERIZADOR (F16)  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
• Da Düngemittel leicht Feuchtigkeit  
• Poiché i fertilizzanti assorbono  
facilmente umidità, se lasciati nel  
serbatoio per un lungo periodo di  
tempo, possono causare errori di  
funzionamento del dispositivo di  
chiusura. Dopo avere spruzzato i  
fertilizzanti, pulire attentamente lo  
spruzzatore.  
• Dado que los fertilizantes absorben  
fácilmente la humedad, el hecho de  
no retirarlos podría dar lugar a un  
error en el funcionamiento del  
obturador. Después de pulverizar los  
fertilizantes, limpie el aparato  
pulverizador con cuidado.  
• La longitud correcta de los ganchos  
de bloqueo del tanque químico es de  
45-46 mm. Ganchos más cortos  
provocan fuerzas de fijación  
aufnehmen,  
kann  
im  
Tank  
verbliebenes Düngemittel zu  
Störungen am Verschluss führen.  
Nach  
dem  
Versprühen  
von  
Düngemitteln ist daher die  
Sprühvorrichtung sorgfältig zu  
reinigen.  
• Die  
Verschlussbügel  
korrekte  
Länge  
der  
des  
• La lunghezza corretta dei ganci di  
blocco del serbatoio per le sostanze  
Chemikalientanks beträgt 45-46 mm.  
Kürzere Verschlussbügel führen zu  
überhöhter Verschlusskraft, was  
Deformationen oder Bruch der  
chimiche  
è
45-46 mm. Se si  
utilizzano ganci più corti, le forze di  
blocco possono diventare eccessive  
e i componenti correlati possono  
deformarsi o rompersi (F16).  
• Se lo spruzzatore deve essere  
immagazzinato per lunghi periodi di  
tempo, allentare il tappo del  
serbatoio delle sostanze chimiche. In  
caso contrario, la guarnizione del  
tappo potrebbe deformarsi.  
excesiva  
y
podrían  
acabar  
deformando  
o
rompiendo  
determinados  
componentes  
anliegenden  
Komponenten  
relacionados. Los ganchos más  
largos dan lugar a un contacto  
insuficiente del tanque y además las  
sustancias químicas podrían salirse.  
(F16)  
• Para el almacenamiento del  
pulverizador durante un largo  
espacio de tiempo, deje el tapón del  
tanque químico abierto. En caso  
contrario, la junta de culata del tapón  
podría deformarse.  
verursachen  
Verschlussbügel  
kann.  
Längere  
können  
mangelnden Kontakt und damit  
Leckagen verursachen. (F16)  
• Wird das Sprühgerät über einen  
längeren Zeitraum gelagert, ist der  
Tankdeckel nur locker aufzusetzen,  
da sonst die Tankdeckeldichtung  
deformiert werden könnte.  
• Quando il serbatoio è vuoto, aumentare  
la velocità del motore, spostare più  
volte la leva di regolazione verso l'alto e  
verso il basso per eliminare dal  
dispositivo di chiusura sostanze  
chimiche residue, all'interno del  
compressore, dello spruzzatore, ecc.  
• Rimuovere periodicamente il serbatoio  
delle sostanze chimiche e rimuovere le  
sostanze chimiche residue dal  
dispositivo di chiusura (F16).  
• Wenn der Tank leer ist, die  
Motorgeschwindigkeit erhöhen und  
Einstellhebel mehrmals nach oben und  
unten bewegen, um Chemikalienreste  
vom Verschluss, von der Innenseite des  
Gebläses, vom Sprühkopf usw. zu  
entfernen.  
• Cuando el tanque esté completamente  
vacío, aumente la velocidad del motor y  
suba y baje la palanca de ajuste varias  
veces para expulsar del obturador, del  
interior del soplador, del cabezal del  
pulverizador, etc., sustancias químicas  
adheridas.  
• Chemikalientank regelmäßig abnehmen  
und  
Verschlussgehäuse  
von  
• Separe regularmente el tanque químico  
Chemikalien befreien. (F16)  
Modalità di rimozione del serbatoio  
delle sostanze chimiche  
y
retire las sustancias químicas  
adheridas a la caja del obturador. (F16)  
Abnehmen des Chemikalientanks  
1. Scollegare l'asta di regolazione dal  
braccio di cambio (vedere pagina 15).  
2. Sollevare le leve di blocco del serbatoio  
su entrambi i lati nella parte superiore  
del compressore e rimuovere i ganci  
(F16).  
1. Einstellstange  
von  
der  
Cómo separar el tanque químico  
1. Desenganche la barra de ajuste del  
brazo del cambio. (Remítase a la  
página 15)  
Einstellvorrichtung abnehmen (Siehe S.  
15).  
2. Arretierhebel an beiden Seiten des  
Gebläses nach oben schieben und  
Verschlussbügel entfernen. (F16)  
2. Suba las palancas de fijación del  
tanque de ambos lados del soplador y  
retire los ganchos. (F16)  
(1) Pin  
(3) Leva  
(5) Pin  
(2) Gancio  
(4) Guarnizione  
(6) Morsetto  
(1) Stift  
(3) Hebel  
(5) Stift  
(2) Bügel  
(4) Dichtung  
(6) Klammer  
(1) Pasador  
(3) Palanca  
(5) Pasador  
(2) Gancho  
(4) Junta de culata  
(6) Abrazadera  
(7) Dispositivo di chiusura  
(7) Verschlussgehäuse  
(7) Caja del obturador  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
6. Maintenace  
6. Entretien  
AIR FILTER  
FILTRE À AIR  
F17  
Aclogged air filter will reduce the engine  
performance. Check periodically and  
clean the filter element in warm, soapy  
water as required. Dry completely before  
installing. If the element is broken or  
shrunk, replace with a new one.  
Un filtre  
à
air bouché réduit les  
performances du moteur. Vérifier et  
nettoyer périodiquement l’élément du filtre  
dans de l’eau savonneuse tiède. L'essuyer  
complètement avant de l’installer. Si  
l’élément est cassé ou a rétréci, le  
remplacer par un nouveau.  
(1) Element  
(1) Élément  
FUEL FILTER  
When the engine runs short of fuel supply,  
check the fuel filter for blockage.  
FILTRE À ESSENCE  
F18  
Lorsque le moteur manque de carburant,  
vérifier si le filtre à essence sont bien  
bloqués.  
(1) Fuel filter  
(1) Filtre à essence  
SPARK PLUG  
Starting failure and mis-firing are often  
BOUGIE  
F19  
Des difficultés de démarrage et des  
calages peuvent se produire lorsque est  
sale. Nettoyer périodiquement la bougie et  
la remplacer par une neuve, si nécessaire.  
caused by  
a
fouled spark plug.  
Periodically clean the spark plug, and  
replace with a new one as required.  
Type of plug:  
Type du bougie:  
Champion RCJ6Y  
Champion RCJ6Y  
NGK  
BPMR7A  
NGK  
BPMR7A  
Spark gap: 0.6~0.7mm  
Ecartement: 0.6~0.7mm  
ADJUSTING ENGINE  
REGLAGE DU MOTEUR  
Although the engine is initially tuned in our  
factory, readjustments may become  
necessary depend on operating conditions  
(running-in of the engine, change of air  
density, etc.).  
Bien que le moteur ait été réglé en usine,  
de nouveaux réglages peuvent être  
nécessaires en fonctions des conditions  
d’utilisation (rodage du moteur,  
changement de densité d’air, etc.  
Idle speed adjustment  
REGLAGE DE LA VITESSE DU RALENTI  
Si le moteur cale ou tourne trop vite  
lorsque le levier d’accélération est  
complètement abaissé, utiliser la vis de  
réglage du ralenti pour régler à nouveau la  
vitesse au ralenti.  
In case the engine stalls or runs at too  
high speed when the throttle lever is fully  
down, use the idle speed adjust screw for  
readjustment of the idle speed.  
F20  
1. Start the engine and set the engine run  
at middle speed for a few minute to  
worm up.  
2. Return the throttle to the idle position  
and adjust the idle screw.  
1. Démarrer le moteur et le faire tourner  
quelques minutes à vitesse moyenne  
pour le chauffer.  
2. Remettre le levier d’accélération en  
position de ralenti et régler la vitesse du  
ralenti à l’aide de la vis de réglage.  
(1) Idle adjust screw  
(2) Rotation increase  
(3) Rotation decrease  
(1) Vis de réglage du ralenti  
(2) La vitesse augmente  
(3) La vitesse diminue  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
6. Wartung  
6. Manutenzione  
6. Mantenimiento  
LUFTFILTER  
FILTRO DELL’ARIA  
FILTRO DE AIRE  
Ein verstopfter Luftfilter verringert die  
Motorleistung. Prüfen und reinigen Sie  
den Luftfiltereinsatz regelmäßig. Er wird  
Un filtro dell’aria sporco riduce le  
prestazioni del motore. Controllare il filtro  
periodicamente e lavarlo con acqua calda  
e sapone quando necessario. Asciugarlo  
completamente prima di rimetterlo a  
posto. Se il filtro è rotto o si è ristretto,  
sostituirlo con un altro nuovo.  
Un filtro de aire obstruido reducirá el  
rendimiento del motor. Compruebe y, si es  
necesario, limpie periódicamente el  
elemento del filtro con agua jabonosa  
tibia. Séquelo completamente antes de  
instalarlo. Si el elemento está roto o  
aplastado, reemplácelo por otro nuevo.  
ein  
warmer  
Seifenwasserlösung  
gewaschen. Vor dem erneuten Einbau  
muß er vollständig trocken sein. Wenn der  
Luftfiltereinsatz beschädigt oder  
geschrumpft ist, austauschen.  
(1) Filtro  
(1) Filtro  
(1) Luftfiltereinsatz  
KRAFTSTOFFILTER  
FILTRO DEL CARBURANTE  
FILTRO DE COMBUSTIBLE  
Wenn der Motor zu stottern beginnt,  
während noch Kraftstoff im Tank ist, den  
Kraftstoffilter prüfen.  
Quando il motore rimane a corto di  
carburante, controllare il filtro del  
carburante per eventuali ostruzioni.  
Cuando el motor no reciba suficiente  
combustible, compruebe el filtro de  
combustible para ber si están obstruidos.  
(1) Kraftstoffilter  
(1) Filtro del carburante  
(1) Filtro de combustible  
ZÜNDKERZE  
CANDELA DI ACCENSIONE  
BUJÍA  
Startprobleme und Fehlzündungen lassen  
sich häufig auf verschmutzte Zündkerzen  
zurückführen. Reinigen Sie die Zündkerze  
regelmäßig und tauschen Sie sie bei  
Bedarf mit einer neuen aus.  
Problemi di mancata accensione o  
accensione difettosa sono spesso dovuti a  
El fallo en el arranque y las falsas  
explosiones se deben a menudo a una  
bujía sucia. Limpie periódicamente la  
bujía y, si es necesario, reemplácela por  
otra nueva.  
una  
candela  
sporca.  
Pulire  
periodicamente la candela e sostituirla  
con una nuova quando necessario.  
Zündkerzentyp:  
Tipo di candella:  
Tipo de bujía:  
Champion RCJ6Y  
Champion RCJ6Y  
Champion RCJ6Y  
NGK  
BPMR7A  
NGK  
BPMR7A  
NGK  
BPMR7A  
Kontaktabstand: 0.6~0.7mm  
Varco scintilla: 0.6~0.7mm  
Separación: 0.6~0.7mm  
EINSTELLEN DES MOTORS  
REGOLAZIONE DEL MOTORE  
AJUSTE DEL MOTOR  
Obwohl der Motor werkseitig eingestellt  
ist, können je nach Arbeitsbedingungen  
(Einlaufen des Motors, Änderung der  
Luftdichte usw.) Neueinstellungen  
erforderlich werden.  
Sebbene il motore sia stato inizialmente  
regolato in fabbrica, può essere  
necessario eseguire nuovamente la  
regolazione a seconda delle condizioni di  
funzionamento (motore in marcia,  
modifica della densità dell'aria, ecc.).  
Aunque en un principio el motor se ajusta  
en nuestra fábrica, podrían ser necesarios  
determinados reajustes dependiendo de  
las condiciones de uso (el funcionamiento  
del motor, el cambio de la densidad del  
aire, etc.).  
EINSTELLEN DES LEERLAUFS  
Wenn der Motor bei voll nach unten  
gestelltem Drosselventilhebel abwürgt  
oder mit zu hoher Geschwindigkeit läuft,  
den Leerlauf mit Hilfe der Leerlauf-  
Einstellschraube einstellen.  
REGOLAZIONE DEL MINIMO  
Nel caso in cui il motore si arresti o  
funzioni a velocità troppo elevate quando  
AJUSTE DE VELOCIDAD DE MARCHA  
MÍNIMA  
la leva del gas  
è
completamente  
En caso de que el motor se pare o  
funcione a una velocidad demasiado alta  
cuando la palanca del acelerador esté  
totalmente bajada, utilice el tornillo de  
ajuste de velocidad de marcha mínima  
para reajustar dicha velocidad.  
abbassata, utilizzare la vite di regolazione  
del minimo per regolare nuovamente il  
minimo.  
1. Motor anlassen und auf mittlerer  
Motorgeschwindigkeit einige Minuten  
warmlaufen lassen.  
2. Drosselventilhebel in Leerlaufstellung  
bringen und Leerlauf-Einstellschraube  
einstellen.  
1. Avviare il motore e regolare la marcia  
su una velocità media per alcuni minuti  
per riscaldarlo.  
2. Riportare la leva del gas alla posizione  
del minimo e regolare la vite del  
minimo.  
1. Arranque el motor y déjelo funcionar a  
velocidad media durante unos minutos  
para que se caliente.  
2. Devuelva el acelerador a la posición de  
marcha mínima y ajuste el tornillo de  
marcha mínima.  
(1) Leerlauf-Einstellschraube  
(2) Leerlaufgeschwindigkeit vergrößern  
(3) Leerlaufgeschwindigkeit verringern  
(1) Vite di regolazione del minimo  
(2) Aumento di rotazione  
(3) Diminuzione di rotazione  
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima  
(2) Aumento de rotación  
(3) Descenso de rotación  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Storage  
7. Rangement  
• Old fuel left in the carburetor may cause  
starting failure. When a series of  
operation finished, make sure to empty  
the fuel tank.  
• Remove the material tank and clean.  
• Remove the spark plug and put in 1~2  
cc of 2-cycle oil in the engine. Pull the  
starter rope 2~3 times, set the plug  
back, and stop it at the contraction  
position.  
• Du carburant laissé trop longtemps  
dans le réservoir risque de rendre le  
démarrage difficile. A la fin de toute  
série de pulvérisations, vider le  
réservoir de carburant.  
• Retirer le réservoir de produits  
chimiques et le nettoyer.  
• Enlever la bougie et injecter 1-2 cc  
d’huile 2 temps dans le moteur. Tirer  
2/3 fois sur la corde de démarrage.  
Remettre la bougie et arrêter le moteur  
en compression.  
• Appliquer de l’huile antirouille sur les  
pièces en métal telles que le câble  
d’accélérateur, etc., remettre le cache  
sur la lame et stocker la machine à  
l’intérieur pour éviter l’humidité.  
• Apply anti-rust oil to the metal parts  
such as the throttle wire etc., put the  
cover on the blade, and keep it indoor  
avoiding dampness.  
IMPORTANT  
MD6210 need not to drain the carburetor.  
IMPORTANT  
Il n’est pas nécessaire de drainer le  
carburateur du MD6210.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Lagerung  
7. Immagazzinaggio  
7. Almacenamiento  
• Alter Kraftstoff im Vergaser kann zu  
• Se il carburante viene lasciato nel  
carburatore, il motore può non  
accendersi. Al termine di una serie di  
operazioni, assicurarsi di svuotare il  
serbatoio del carburante.  
• El combustible envejecido en el  
carburador podría provocar que no  
arrancase el motor. Cuando finalice su  
uso, asegúrese de vaciar el tanque de  
combustible.  
• Retire el material del tanque y límpielo.  
• Retire la bujía y ponga 1-2 cc de aceite  
de dos tiempos en el motor. Tire de la  
cuerda de arranque 2 o 3 veces,  
devuelva la bujía a su posición original,  
Startversagen  
führen.  
Nach  
Beendigung einer Arbeitsreihe ist der  
Kraftstoffbehälter zu entleeren.  
• Kraftstoffbehälter abnehmen und  
reinigen.  
• Zündkerze herausnehmen und 1-2 cc  
2-zyklisches Öl in den Motor geben.  
Anlasserseil zwei bis drei Mal ziehen,  
Zündkerze wieder bis zur Verengung  
einsetzen.  
• Metallteile wie Drossel, Draht usw. mit  
Rostschutzöl behandeln, Abdeckung  
aufsetzen und Gerät im Innenraum  
trocken lagern.  
• Rimuovere il serbatoio e pulirlo.  
• Rimuovere la candela e inserire 1-2 cc  
di olio a 2 cicli nel motore. Tirare 2-3  
volte la corda del motorino di  
avviamento, impostare la candela e  
fermarla nella posizione di contrazione.  
• Lubrificare le parti metalliche, quali il filo  
del gas, ecc. con olio anti-ruggine,  
posizionare il coperchio sulla lama e  
tenere l'unità in un ambiente chiuso e  
privo di umidità.  
y
deténgala en la posición de  
contracción.  
• Aplique aceite antioxidante a las piezas  
de metal como el alambre del  
acelerador, etc., ponga la cubierta  
sobre la hoja y guárdela en un lugar  
cerrado para evitar la humedad.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Der Vergaser braucht beim MD6210 nicht  
entleert zu werden.  
IMPORTANTE  
Per il modello MD6210 non è necessario  
svuotare il carburatore.  
El MD6210 no necesita vaciar el  
carburador.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Specifications  
8. Fiche technique  
Model name  
Nom du modèle  
···························································MD6210  
Displacement  
···························································MD6210  
Désplacement  
·····························································62.0 cc  
Carburetor  
·····························································62.0 cc  
Carburateur  
·······················································Diaphragm  
lgnition system  
·······················································Diaphragm  
Système d'allumage  
·································Fly wheel magneto (CDl)  
Spark plug  
··························Magnéto volant moteur (CDl)  
Bougie  
············································Champion RCJ6Y  
Fuel  
············································Champion RCJ6Y  
Carburant  
·····························································Mixture  
(Gasoline 50: 2-cycle oil 1)  
···························································Mélange  
(Essence 50: 1huile 2 temps)  
(when using ZENOAH genuine oil)  
Fuel tank capacity  
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)  
Capacité du réservoir de carburant  
···························································1.8 litres  
Capacité du réservoir de matériel  
····························································28 litres  
Strter  
···························································1.8 litres  
Material tank capacity  
····························································28 litres  
Strter  
···················································Recoil starter  
Max. speed  
··············································Starter à détente  
Max. vitesse  
·························································7800 rpm  
Discharge performance (max.)  
Powder···············································7 kg/min  
Granule ············································14 kg/min  
·························································7800 rpm  
Rendement de décharge (max.)  
Poudre ···············································7 kg/min  
Granules ··········································14 kg/min  
Unit size  
Dimension de la machine  
············································460x530x780 mm  
Dry weight  
············································460x530x780 mm  
Poids à sec de la machine  
································································12 kg  
································································12 kg  
Specifications are subject to change wihout notice.  
Le spécifications sont sujettes à changement sans  
préavis.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Technische daten  
8. Dati tecnici  
8. Especificaciohes  
Modellbezeichnung  
Nome del modello  
Nombre del modelo  
···························································MD6210  
Hubraum  
···························································MD6210  
Cilindrata  
···························································MD6210  
Cilindrata  
·····························································62.0 cc  
Vergaser  
·····························································62.0 cc  
Carburatore  
·····························································62.0 cc  
Carburador  
·························································Membran  
Zündsystem  
····················································A diaframma  
Sistema di accensione  
························································Diafragma  
Sistema de encendido  
································Schwungradmagnet(CDI)  
Zündkerze  
···················Magnete d’accensione a volano(CDI)  
Candela di accensione  
································Magneto de volante(CDI)  
Bujía  
············································Champion RCJ6Y  
Kraftstoff  
············································Champion RCJ6Y  
Carburante  
············································Champion RCJ6Y  
Combustible  
·············································Kraftstoffgemisch  
(Benzin 50 : 2-taktöl 1)  
····························································Miscela  
(benzina 50 olio per motori a 2 tempi 1)  
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)  
Capacità del serbatoio di carburante  
···························································1.8 litres  
Capacità del serbatoio del materiale  
····························································28 litres  
Avviamento  
·····························································Mezcla  
(gasolina 50 aceite para motores de 2 tiempos 1)  
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)  
Capacitad del depósito de combustible  
···························································1.8 litres  
Capacitad del depósito de material  
····························································28 litres  
Arrancador  
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)  
Kraft stofftankinhalt  
·································································1,8 L  
Spritzmittel tankinhalt  
··································································28 L  
Starter  
················································Rückzugstarter  
Geschwindigkeit (Max.)  
···············································Starter a rinculo  
Velocità (massimo)  
·································De cuerda con retroceso  
Velocidad (máx.)  
·························································7800 rpm  
Gebläseleistung (Max.):  
·························································7800 rpm  
Prestazione di scaricamento (massimo)  
Polvere···············································7 kg/min  
Granuli ·············································14 kg/min  
·························································7800 rpm  
Rendimiento de descarga(máx)  
Polvo··················································7 kg/min  
Gránulo ············································14 kg/min  
Luftmenge··········································7 kg/min  
Luftdruck ··········································14 kg/min  
Abmessungen:  
Dimensioni della macchina  
Tamaño de la unidad  
············································460x530x780 mm  
Trockengewicht  
············································460x530x780 mm  
Peso a secco della macchina  
············································460x530x780 mm  
Peso de la unidad en seco  
································································12 kg  
································································12 kg  
································································12 kg  
Änderung der technischen Daten ohne  
Vorankündigung vorbehalten.  
Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza  
preavviso.  
Las especificaciones están sujetas a cambio sin  
previo aviso.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Limited warranty  
9. Garantie limitée  
Should any failure occur on the product  
under normal operating conditions within  
the applicable warranty period, the failed  
part will be replaced or repaired free of  
charge by a ZENOAH authorized dealer.  
En case de panne ou de défaut constaté  
sur le produit au cours de la période de  
garantie, les pièces défectueuses seront  
réparées ou remplacées gratuitement par  
le concessionnaire ZENOAH.  
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois  
pour un usage professionnel ou 30 jours  
pour les machines de location) à compter  
de la date d’achat.  
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if  
used professionally, and 30 days if used  
for rental purpose) from the date of initial  
purchase.  
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS  
LES COUTS DE TRANSPORT DE  
L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX  
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE  
ZENOAH.  
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS  
OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND  
FROM THE ZENOAH DEALER.  
THE PURCHASER SHALL NOT BE  
CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR  
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR  
RESPONSABLE DES CHARGES  
RELATIVES A LA DETECTION D’UNE  
DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS  
GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE  
CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC  
AURONT ETE EFFECTUES DANS LES  
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE  
ZENOAH.  
WHICH  
LEADS  
TO  
THE  
DETERMINATION THAT A WARRANTED  
PART IS DEFECTIVE, IF THE  
DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED  
AT THE ZENOAH DEALER.  
THE PURCHASER OR OWNER IS  
RESPONSIBLE  
FOR  
THE  
PERFORMANCE OF THE REQUIRED  
MAINTENANCE AS DEFINED BY THE  
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE  
PROPRIETAIRE  
DEVRA  
MANUFACTURER  
IN  
THE  
IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES  
TACHES D’ENTRETIEN DECRITES PAR  
LE FABRICANT DANS LE MODE  
D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.  
OWNER/OPERATOR MANUAL.  
ANY WARRANTED PART WHICH IS  
NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT  
AS REQUIRED MAINTENANCE, OR  
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR  
REGULAR INSPECTION TO THE  
EFFECT OF REPAIR OR “REPLACE AS  
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED  
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY  
WARRANTED PART WHICH IS  
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS  
REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE  
WARRANTED FOR THE PERIOD OF  
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED  
REPLACEMENT POINT FOR THE PART.  
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT  
LE REMPLACEMENT N’EST PAS  
PREVU DANS LE CADRE DE  
L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE A  
ETRE CONTROLEE REGULIEREMENT  
ET REPAREE OU “REMPLACEE SI  
NECESSAIRE” SERA SOUS GARANTIE  
POUR  
APPLICABLE. TOUTE PIECE SOUS  
GARANTIE DESTINEE ETRE  
REMPLACEE LA SUITE D’UN  
TOUTE  
LA  
PERIODE  
A
A
CONTROLE SERA SOUS GARANTIE  
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT  
JUSQU’A  
REMPLACEMENT PREVU.  
SON  
PREMIER  
ANY REPLACEMENT PART THAT IS  
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND  
DURABILITY MAY BE USED IN NON-  
WARRANTY MAINTENANCE OR  
REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE  
THE WARRANTY OBLIGATION OF THE  
COMPANY.  
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE  
QUALITE ET DE VALEUR  
EQUIVALENTES POURRA ETRE  
UTILISEE POUR DES REPARATIONS  
OU  
DES  
OPERATIONS  
DE  
MAINTENANCE NON COUVERTES PAR  
LA GARANTIE, SANS REDUCTION DES  
OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA  
SOCIETE.  
THE COMPANY IS LIABLE FOR  
DAMAGES TO OTHER ENGINE  
COMPONENTS CAUSED BY THE  
FAILURE OF A WARRANTED PART  
STILL UNDER WARRANTY.  
LA SOCIETE SERA TENUE POUR  
RESPONSABLE DE TOUS LES  
DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU  
MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE  
THE WARRANTY DOES NOT APPLY  
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN  
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF  
INSTRUCTION LISTED IN THE  
PIECES  
QUELCONQUES  
SE  
TROUVANT ENCORE SOUS GARANTIE.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Garantiebestimmungen  
9. Garanzia limitata  
9. Garantía limitada  
Wenn an diesem Gerät unter normalen  
Betriebsbedingungen während der  
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt  
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos  
von einem autorisierten ZENOAH-Händler  
repariert oder ersetzt.  
Se un guasto dovesse verificarsi  
all’interno del periodo di garanzia ed in  
circostanze normali di uso, la parte guasta  
verrà riparata o sostituita gratuitamente da  
un rivenditore autorizzato ZENOAH.  
En caso de que este producto presente  
cualquier falla bajo condiciones de  
operación normales durante el periodo de  
garantía, la pieza dañada será cambiada  
o reparada por un distribuidor autorizado  
ZENOAH sin cargo.  
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi  
se usata professional-mente e 30 giorni se  
data in affitto) dalla data di acquisto.  
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher  
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei  
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6  
meses en caso de uso profesional y 30  
días en caso de uso para alquiler) a partir  
de la fecha de compra.  
Leihgeräten),  
Verkaufsdatum.  
gerechnet  
ab  
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL  
RIVENDITORE ZENOAH SONO  
CARICO DELL’ACQUIRENTE.  
A
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN  
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES  
ZU UND VOM ZENOAH-HÄNDLER.  
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS  
COSTOS DE TRANSPORTE DE LA  
UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE  
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.  
ALL’ACQUIRENTE  
NON  
VERRA  
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA  
DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA  
DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL  
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE  
KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN  
NO SE LE DEBEN COBRAR AL  
COMPRADOR LOS TRABAJOS DE  
DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A  
DETERMINAR QUE UNA PIEZA  
GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI  
EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE  
AUFKOMMEN,  
DIE  
ZU  
DER  
COMPONENTE IN GARANZIA,  
A
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN  
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES  
BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE  
DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM  
ZENOAH-HÄNDLER DURCHGEFÜHRT  
WIRD.  
CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA  
EFFETTUATA DAL RIVENDITORE  
ZENOAH.  
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’  
LLEVA  
A
CABO EN EL SITIO DE  
RESPONSABILE  
SVOLGIMENTO  
DELLO  
DELLA  
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.  
DER KÄUFER ODER BESITZER IST  
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER  
MANUTENZIONE RICHIESTA, COME  
INDICATO NEL MANUALE  
D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.  
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES  
RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN  
DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO  
COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR  
EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL  
PROPIETARIO/OPERADOR.  
E
R
F
O
R
D
E
R
L
I
C
H
E
N
W A R T U N G S A R B E I T E N  
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM  
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH  
BESCHRIEBEN WERDEN.  
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN  
GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA  
LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE,  
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE  
UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI  
DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA  
„SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“  
SARANNO COPERTI PER IL PERIODO  
DI GARANZIA. GLI EVENTUALI  
PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI  
E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O  
MANUTENZIONE SARANNO COPERTI  
DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO  
INTERVALLO DI SOSTITUZIONE  
INDICATO.  
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE  
NO ESTÉ PLANIFICADA PARA  
REEMPLAZO EN CALIDAD DE  
MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE  
ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA  
JEDES DURCH DIE GARANTIE  
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN  
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE  
WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER  
DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT  
INSPECCIÓN  
REGULAR  
PARA  
WERDEN  
REPARIERT  
MUSS,  
ODER  
DAMIT  
„JE  
ES  
NACH  
EFECTOS DE REPARACIÓN  
O
“REEMPLAZO SI ES NECESARIO”  
DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL  
PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER  
PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO  
PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN  
ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“  
WERDEN KANN, WIRD NACH DEN  
GARANTIEBESTIMMUNGEN  
IM  
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES  
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE  
BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH  
ALS ERFORDERLICHE WARTUNG  
VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN  
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM  
CALIDAD  
REQUERIDO,  
DE  
MANTENIMIENTO  
DEBE SER  
PER LA MANUTENZIONE  
O
LE  
RIPARAZIONI NON IN GARANZIA  
POSSONO ESSERE UTILIZZATI  
GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE  
TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE  
REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA  
PIEZA.  
RICAMBI  
DI  
PRESTAZIONI  
E
ZEITPUNKT  
DES  
ERSTEN  
AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI  
NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI  
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES  
BAUTEILS ERSETZT.  
GARANZIA  
DA  
PARTE  
DEL  
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO  
PRODUTTORE.  
QUE  
SEA  
EQUIVALENTE  
EN  
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS  
DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE  
SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE  
MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN  
UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO  
REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE  
GARANTÍA DE LA EMPRESA.  
IN  
SEINER  
LEISTUNG  
UND  
DEM  
IL PRODUTTORE RISPONDE DI  
EVENTUALI  
COMPONENTI  
PROVOCATI DAL GUASTO DI UN  
PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.  
LEBENSDAUER  
DANNI  
DEL  
AD  
ALTRI  
AUSZUTAUSCHENDEN  
BAUTEIL  
MOTORE  
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH  
DIE GARANTIE ABGEDECKTEN  
WARTUNGEN ODER REPARATUREN  
VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU  
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE  
UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO  
RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER  
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR  
DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL  
MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE  
PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN  
TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.  
KEINEM  
ERLÖSCHEN  
DER  
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES  
UNTERNEHMENS.  
L’USO  
E
LA  
MANUTENZIONE  
NEL MANUALE  
CONTENUTE  
DAS  
UNTERNEHMEN  
KANN  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Limited warranty  
9. Garantie limitée  
OWNER/OPERATOR MANUAL FOR  
PROPER USE AND MAINTENANCE OF  
THE UNITS ACCIDENT MISHANDLING,  
ALTERATION, ABUSE, IMPROPER  
LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR  
ACCESSORIES OTHER THAN THOSE  
SPECIFIED BY THE COMPANY, OR  
OTHER CAUSES BEYOND THE  
COMPANY'S CONTROL.  
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN  
AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT  
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-  
RESPECT  
DES  
INSTRUCTIONS  
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN  
DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI  
DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE  
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES  
MODIFICATIONS, DES MISES  
A
L’EPREUVE SEVERES, UNE MAUVAISE  
LUBRIFICATION, L’UTILISATION DE  
PIECES OU D’ACCESSOIRES AUTRES  
QUE CEUX RECOMMANDES PAR  
NOTRE SOCIETE, OU ENFIN EN  
RAISON D’AUTRES CAUSES NE  
DEPENDANT PAS DE LA SOCIETE.  
THIS WARRANTY DOES NOT COVER  
THOSE PARTS REPLACED BY  
NORMAL WEAR OR HARMLESS  
CHANGES IN THEIR APPEARANCE.  
THERE ARE NO OTHER EXPRESS  
WARRANTIES.  
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN  
AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE  
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE  
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING  
THOSE OF MERCHANTABILITY AND  
NORMALE  
OU  
DE  
LEGERES  
MODIFICATIONS D’APPARENCE.  
FITNESS FOR  
A
PARTICULAR  
PURPOSE ARE LIMITED TO TWO (2)  
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR  
FOR ANY OTHER USE] FROM THE  
ORIGINAL DELIVERY DATE.  
AUCUNE  
FORMELLE N’EST FOURNIE.  
AUTRE  
GARANTIE  
LES GARANTIES TACITES, IET  
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A LA  
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR  
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER  
ANY AND ALL WARRANTIES ARE  
EXCLUDED.  
QUALITE MARCHANDE OU  
POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE  
TACHE PARTICULIERE SONT  
A
LA  
LIMITEES A DEUX (2) ANS POUR UNE  
UTILISATION A DOMICILE [ET A UN (1)  
AN POUR TOUT AUTRE TYPE  
D’UTILISATION] DEPUIS LA DATE  
D’ACHAT D’ORIGINE.  
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE  
INFORMATION, PLEASE CALL YOUR  
NEAREST SERVICE CENTER, OR  
CHECK PLEASE ZENOAH WEB SITE:  
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS  
ETRE TENUS RESPONSABLES DE  
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU  
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE  
CET APPAREIL.  
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE  
SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE  
CENTRE DE SERVICE LE PLUS  
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE  
INTERNET  
DE  
ZENOAH:  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Garantiebestimmungen  
9. Garanzia limitata  
9. Garantía limitada  
INNERHALB  
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN  
AN ANDEREN MOTORTEILEN  
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE  
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON  
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE  
DES  
D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO,  
MODIFICHE NON AUTORIZZATE,  
ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,  
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI  
DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO  
DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE  
CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO  
DEL PRODUTTORE.  
LA GARANTÍA NO SE APLICA  
A
AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO  
DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS  
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN EL  
MANUAL  
DEL  
PROPIETARIO/OPERADOR PARA UN  
USO Y MANTENIMIENTO ADECUADO  
DE LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO  
ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, ABUSO,  
LUBRICACIÓN INCORRECTA, USO DE  
ACCESORIOS DIFERENTES A LOS  
ESPECIFICADOS POR LA EMPRESA, U  
OTRAS CAUSAS QUE ESTÁN FUERA  
DEL CONTROL DE LA EMPRESA.  
BAUTEILE  
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.  
INNERHALB  
DES  
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT  
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE  
NICHTBEACHTUNG DER IM BESITZER-  
/ B E D I E N E R - H A N D B U C H  
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR  
O R D N U N G S G E M Ä S S E N  
VERWENDUNG UND WARTUNG  
ENTSTANDEN  
AUSGESCHLOSSEN  
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM  
SCHÄDEN DURCH UNFÄLLE, FALSCHE  
HANDHABUNG,  
MISSBRAUCH,  
SCHMIERUNG ODER VERWENDUNG  
VON BAUTEILEN ODER ZUBEHÖR, DIE  
BZW. DAS NICHT DURCH DAS  
UNTERNEHMEN  
WURDE, SOWIE DURCH ANDERE,  
AUSSERHALB DES EINFLUSSES DES  
LA PRESENTE GARANZIA NON  
COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI  
PER NORMALE USURA O MODIFICHE  
NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.  
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE  
ESPRESSE.  
ESTA  
GARANTÍA  
NO  
CUBRE  
SIND.  
DEN  
AQUELLAS PIEZAS REMPLAZADAS  
POR DESGASTE NORMAL O CAMBIOS  
INOFENSIVOS EN SU APARIENCIA.  
VON  
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE  
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E  
IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE  
SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2)  
ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1)  
ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]  
VERÄNDERUNG,  
FALSCHE  
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS  
EXPLÍCITAS.  
DALLA  
DATA  
DI  
ACQUISTO  
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO  
ORIGINALE.  
AQUELLAS  
COMERCIALIZACIÓN  
GARANTÍAS  
DE  
Y
VORGESEHEN  
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI  
EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O  
CONSEQUENZIALI.  
ADAPTABILIDAD PARA UN PROPÓSITO  
EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A  
DOS (2) AÑOS DE USO DOMÉSTICO  
[UN (1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO  
USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO  
ORIGINAL.  
UNTERNEHMENS  
URSACHEN.  
LIEGENDE  
PER MAGGIORI INFORMAZIONI,  
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI  
ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE  
VISITATE IL SITO WEB ZENOAH:  
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH  
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH  
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS  
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN,  
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE  
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN  
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.  
RESPONSABILIDADES POR DAÑOS  
ACCIDENTALES O CRÍTICOS ESTÁN  
EXCLUIDAS  
GARANTÍA.  
DE  
CUALQUIER  
SI  
NECESITA  
INFORMACIÓN  
DARÜBER  
KEINERLEI  
GARANTIEANSPRÜCHE.  
HINAUS  
BESTEHEN  
WEITEREN  
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A SU  
CENTRO DE SERVICIO MÁS  
CERCANO, O CONSULTE LA PÁGINA  
WEB DE ZENOAH:  
DIE IMPLIZIERTEN  
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE  
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG  
VON  
BAUTEILEN  
FÜR  
EINEN  
BESTIMMTEN ZWECK SIND AB  
URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM BZW.  
AUSLIEFERUNGSDATUM AUF ZWEI (2)  
JAHRE FÜR EINE VERWENDUNG IM  
RAHMEN DES HAUSGEBRAUCHS [EIN  
(1) JAHR FÜR JEDE ANDERE  
VERWENDUNG] BESCHRÄNKT.  
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE  
ODER FOLGESCHÄDEN UNTER  
ALLEN  
GARANTIEN  
SIND  
AUSGESCHLOSSEN.  
WENN WEITERE INFORMATIONEN  
BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS  
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER  
ANRUFEN ODER DIE ZENOAH-  
WEBSITE  
BESUCHEN  
UNTER:  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Weed Eater Tiller 174096 User Manual
Weslo Treadmill WLAW35075 User Manual
Weslo Treadmill WLTL211041 User Manual
West Bend Bread Maker 41200CF User Manual
Westcott Camera Accessories 1878 User Manual
Whirlpool Freezer EV161FZRQ00 User Manual
WHP Wireless Switch WHP 1100 User Manual
Xenarc Technologies Computer Monitor 1020TSV User Manual
Zanussi Freezer 51FF User Manual
Zanussi Ventilation Hood 640040 User Manual