Nikon Camera Lens 1989 User Manual

日本語  
English  
Deutsch  
Français  
はじめに  
Thank you for your kind patronage of Nikon.  
Nikon vous remercie d’avoir porté votre choix sur son AF Micro-Nikkor ED 200 mm f/4 D IF, dont les caractéristiques sont les  
suivantes:  
このたびは、ニッコールレンズをお買いあげいただきありがとうございます。  
ご使用の前に以下の「安全上のご注意」及び製品の使用説明書をよくお読みのうえ、十分に理解してから正しくお使いください。お読  
みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。なお、カメラ本体の使用説明書に記載されている「安  
全上のご注意」も併せてお読みください。  
Features of the AF Micro-Nikkor ED 200mm f/4 D IF lens are:  
Wir danken lhnen für das Vertrauen, daß Sie Nikon mit dem Kauf dieses Objektivs entgegengebracht haben.  
Das AF Micro-Nikkor ED 200 mm f/4 D IF zeichnet sich durch folgende Merkmale aus:  
Closest focus destance of 0.5m (1 5/8 ft.)  
Distance information used for 3D Matrix Metering or the 3D Multi-Sensor Balanced Fill-Flash will be transmitted instantly  
from the lens to the camera body.  
AF Micro-Nikkor  
ED 200mm  
f/4 D IF  
Distance de mise au point minimale de 0,5 m  
es informations de distance utilisées pour la mesure matricielle 3D ou le dosage auto/ flash ambiance multi-capteur sont  
instantanément transmises de l’objectif au boîtier.  
Naheinstellgrenze 0,5 m  
D-Charakteristik zur Nutzung der 3D-Natrixmessung bzw. des 3D-Multi-Sensor-Aufhellblitzes.  
Bitte lesen Sie die folgende Beschreibung sorgfältig durch, damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an diesem Objektiv haben.  
L
「安全上のご注意」  
Before using your new lens, read the following carefully so you get the most out of your lens now and for years to come.  
Lisez attentivement les paragraphes suivants avant d’ utiliser votre nouvel objectif, les quelques minutes ainsi passées vous  
permettront de tirer le meilleur de votre objectif tout de suite et pour des années.  
●分解したり修理・改造をしないでください。  
Important!  
●使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光の当たらない所に保管してください。  
このレンズは、ニコンのAF[オートフォーカス(F3AF用除く)]カメラと組み合わせますと、オートフォーカス撮影が可能です。また、  
Wichtig!  
Be careful not to soil or damage the CPU contacts.  
Do not attach the following accessories directly to the ens, as they might damage the lens’ CPU contacts:  
Sorgen Sie dafür, daß die AF-Kontakte unter keinen Umständen verschmutzen oder beschädigt werden.  
Setzen Sie bitte folgendes Zubehör nicht an das Objektiv, da es die AF-Kontakte beschädigen könnte:  
Die Automatik-Zwischenringe PK-1 und PK-11, die Zwischeniringe K1, den Automatikring BR-4  
(Verwenden Sie PK-11A statt PK-11.)  
Important!  
マニュアル(手動)によるピント合わせも行えます。さらに被写体までの距離情 報をカメラボディー側 に伝達する機能を備え、3D測  
Veiller à ne pas salir ou endommager les contacts CPU.  
Auto Extension Ring PK-1, Auto Extension Ring PK-11, K1 Ring, Auto Ring BR-4.  
(Use PK-11A instead of PK-11 Ring.)  
機能を持ったカメラとの組み合わせ時により的確な露出制御を実現する3D-マルチパターン測  
光・3D-マルチBL調光を可能とします。こ  
Ne pas fixer les accessoires suivants à un objectif, car ils peuvent endommager les contacts CPU de l’objectif:  
Bague d’auto-rallonge PK-1, Bague d’auto-rallonge PK-11, Bague K1, Auto Bague BR-4.  
(Utiliser la PK-11A à la place de PK-11.)  
のレンズは、等倍撮影が可能で、EDガラスおよび内焦方式を採用し光学性能が優れています。最短撮影距離は約50cm、近接撮影のワー  
キングディスタンスは約26cmとなりますので昆虫や小動物の接写に威力を発揮します。  
This lens cannot be used with AF finder DX-1 (for the Nikon F3AF).  
Dieses Objektiv kann nicht mit dem Sucher DX-1(der Nikon F3AF) verwendet werden.  
付属アセサリー  
Accessoires standards  
Bouchon avant à emboîtement  
62mm  
Bouchon arrière LF-1  
Etui rigide CL-45  
Focusimg  
Cet objectif ne peut pas s’employer à l’intention du Viseur AF de DX-1 fixé à l’appareil F3AF Nikon.  
Scharfeinstellung  
Dieses Objektiv erlaubt sowohl manuelles wie auch automati-sches Fokussieren.  
Um Autofokus-Betrieb einzustellen, drehen Sie, während Sie den A-M-Verrigelungsknopf gedrückt halten, den A-M-Ring, bis  
das A der A-M-Indexmarkierung gegenübersteht. Bei der Nikon F-501 ist in Stellung M kein einwandfreier Betrieb gewährleistet.  
Um Manuell-Betrieb einzustellen, drehen Sie, den A-M-Ring entsprechend in die M-Position. Bei der Nikon F-501 muß der  
Fokus-Betriebsartenwahlschalter ebenfalls entsprechend eingestellt werden.  
This lens can be used for both autofocus and manual focus.  
62mmスプリング式前キャップ  
裏ぶたLF-1  
注記  
To select autofocus, while pressing the A-M ring lock button, turn the A-M ring so that “A” is aligned with the A-M index.  
With the Nikon F-501/N2020*, setting to M may cause camera to malfunction.  
Mise au point  
Cet objectif peut être utilisé pour la mise au point manuelle aussi bien qu’automatique.  
Pour sélectionner la mise au point automatique, tourner la bague A-M tout en pressant le bouton de verrouillage de la bague  
A-M de telle maniére que “A” soit aligné avec l’index A-M. Avec la Nikon F-501/N2020*, s’il était sur “M”, ceci pourrait  
entraîner une anomalie de l’appareil.  
●下記のアクセサリーはCPU信  
号接点等を損傷しますので、直  
接このレンズに取り付けないでください。  
ハードケース CL-45  
To select manual, turn the A-M ring so “M” is aligned with the A-M index. With the Nikon F-501/N2020, also set the  
camera's focus mode selector as desired.  
オート接写リングPK-1・PK-11、K1リング、オートリングBR-4  
Accesorios estándar  
なお、PK-11のかわりにPK-11Aリングをご使用ください。  
Standard accessories  
62mm snap-on front lens cap  
Rear lens cap LF-1  
使用説明書  
Instruction Manual  
Bedienungsanleitung  
Manuel d'utilisation  
Manual de instrucciones  
When using a close-up attachment lens, autofocusing is not possible; use manual focusing.  
なお、上記以外のアクセサリーと、カメラボディとの組み合わせ使用に際しては、必ず各カメラボディの使用説明書も併せてご参照  
ください。  
Tapa frontal a presión de 62mm  
Tapa trasera del objetivo LF-1  
Estuche duro CL-45  
Wenn Sie eine Nahlinse einsetzen, ist Autofokus-Betrieb nicht möglich. Stellen Sie bitte manuell scharf.  
Voreinstellung des Scharfeinstellbereichs  
*The Nikon N2020 is sold exclusively in the U.S.A. and Canadian markets.  
Pour sélectionner la mise au point manuelle, tourner la bague A-M de telle maniére que “M” soit aligné avec l’index A-M.  
Avec la Nikon F-501/N2020, régler également le sélecteur de mode de mise au point de l’appareil comme désiré.  
●DX-1ファインダー(ニコンF3AF用)と組み合わせてのご使用はできません。  
Hard lens case CL-45  
Wenn Sie innerhalb eines vorher bekannten, begrenzten Entfernungsbereichs fotografieren wollen, können Sie die  
Autofokus- Ansprechzeit verkürzen, indem Sie den Fokussier-Begrenzungsschalter entweder aut FULL oder LIMIT stellen.  
(Es gibt zwei Scharfeinstellbereiche: ca. 0,7m bis 0,5m für Makro-Aufnahmen.)  
Presetting focus range  
Lorsque l’on utilise un objectif accessoire pour prise de vue rapprochée, la mise au point automatique n’est pas possible;  
utiliser la mise au point manuelle dans ce cas.  
In cases when you want to shoot within a specified distance range, you can reduce focusing time by setting the focus limit  
switch from FULL position to LIMIT. (There are two focusing limit zones; approx. 0.7m [21/4 ft.] to infinity for normal shooting,  
approx 0.7m [21/4 ft.] to 0.5m [15/8 ft.] for shooting at a close distance.)  
Serienmäßiges Zubehör  
Aufsteckbarer Frontdeckel  
62 mmφ  
ピント合わせ  
*
La Nikon N2020 est une référence réservée aux marchés américain et canadien.  
このレンズはA-M切換え方式となっております。ニコンAF(オートフォーカス)カメラとの組み合わせでオートフォーカス撮影を行う  
場合は、A-M切換え解除ボタンを押しながらA-M切換えリングを回転させ、Aの位置(マニュアルの場合はM)にセットしてからご使用  
ください。(なお、F-501カメラをご使用の場合、レンズのA-M切換えリングがMの状態でオートフォーカス撮影を行いますと、カメラ  
Scharfeinstellung auf einen vorgewählten Abbildungsmaßsteb  
Prédétermination de l’intervalle de mise au point  
Au cas où l’on désire effectuer une prise de vues dans la gamme de distance spécifiée, il est possible de réduire le temps  
de mise au point en réglant l’interrupteru de fin de course de mise au point de la position FULL à celle LIMIT. (ll y a deux zones  
de limi-te de mise au point: environ 0,7 m  
des distances de mise au point rapprochée.)  
Hinterer Objektivdeckel LF-1  
Fester Öbjectivkocher CL-45  
Fccusing at a predetermined reproduction ratio  
Als Abbildungsmaßstab bezeichnet man das Verhältnis zwischen der Größe des Aufnahmegegenstandes und der Größe seiner  
Abbildung auf dem Film. Wird ein Aufnahmegegenstand z.B. auf der Einstellscheibe im Sucher fünfmal kleiner als in Wirklichkeit  
abgebildet, so ist der Abbildungsmaßstab 1:5.  
The reproduction ratio is the relation between the size of the image recorded on film and the actual subject size. If for  
example, the image on the focusing screen is one-fifth the actual subject size, the reproduction ratio is 1:5.  
To photograph at a predetermined reproduction ratio, use the following procedure:  
1. Manually turn the focus ring until the desired reproduction scale number is aligned with the distance index.  
2. Aim at the subject, then change your position, moving closer to or farther away from the subject, until the image in the  
viewfinder sharpens.  
の故障の因となりますので必ずAの位置にあることを確認してご使用ください。)  
pour prise de vues normale, environ 0,7 m  
0,5 m pour prise de vues à  
●このレンズにクローズアップレンズを取り付けた場合、マニュアルまたはフォーカスエイドでピント合わせを行ってください。オー  
トフォーカス撮影は行えません。  
Um Aufnahmen mit einem vorbestimmten Abbildungsmaßstab zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:  
1. Stellen Sie den Scharfeinstellring per Hand so ein, daß der gewünschte Abbildungsmaßstab dem Entfernungsindex  
gegenübersteht.  
2. Richten Sie die Kamera auf lhr Motiv, und bewegen Sie sich anschließend mitsamt der Ausrüstung vom Motiv weg  
oder zu ihm hin, bis das Bild im Sucher scharf erscheint.  
Mise au point à un rapport prédérminé  
Le rapprt de reproduction est le rapport entre la dimension de l’image enregistrée sur le film et la dimension réelle du sujet.  
Si par exemple l’image de visée représente le cinquiéme du sujet, on dit que le rapport de reproduction est de 1:5  
Pour photographier à un rapport de reproduction donné, utiliser la procédure suivante :  
1. Tourner la bague de mise au point jusqu’ à ce que le nombre désiré sur l’échelle de rapport de reproduction soit en face du  
repére des sistances.  
フォーカス制限切換えスイッチの使用  
撮影距離が一定の範囲内の場合、この切換えスイッチをFULLからLIMIT側 へ切換えることにより、ピント合わせの時間が短縮できます。  
To obtain the appropriate reproduction ratio for each focal distance, see the table on the reverse side of this sheet.  
1
4
(制限範囲の切換えは、0.7m<2 / ft>近辺を目安に至近側 と∞側 に分けられます。)  
Die Abbildungsmaßstäbe, die sich aus den jeweiligen Entfer-nungseinstellungen ergeben, können Sie der Tabelle auf der  
Rückseite dieser Anleitung entnehmen.  
Depth of Field  
The depth of field indicator lines are engraved beside the distance index line, At close distances, however, so little is in focus that  
it may be more useful to check the depth of field table (on the reverse side of this sheet). If your camera has a depth of field  
撮影倍率  
2. Viser le sujet, puis changer de place, s’en rapprocher ou s’en éloigner, jusqu’ à ce que l’image dens le viseur soit  
parfaitement au point.  
Pour obtenir le rapport de reproduntion adapté à chaque distance focale, consulter le tableau de profondeur de champ.  
撮影倍率とは、フィルム面  
上に写された像の大きさと被写体の実際の大きさとの比率を示したものです。たとえば実際には5cmの長さの  
Schärfentiefe  
preview button or depth of field preview lever, you can check the depth of field in the viewfinder.  
1
5
Neben dem Entfernungsindex sind Linien zur Anzeige der Schärfentiefe eingraviert. Bei sehr kurzen Aufnahmeabständen ist die  
Schärfentiefe allerdings so gering, daß es sich empfiehlt, die Werte der Schärfentiefe-Tabelle (auf der Rückseite dieser Anleitung)  
zu entnehmen. Wenn lhre Kamera über einen Abblend-Knopf oder -Hebel verfügt, können Sie die Schärfentiefe im  
Sucher kontrollieren.  
被写体がフィルム面  
上に1cmに写ったときの撮影倍率は / 倍といいます。倍率目盛(オレンジ色)により、先に倍率を決めてから撮影  
1
5
することもできます。たとえば / の倍率で撮影したいときは倍率目盛の5を距離目盛に合わせておき、カメラボディを前後してピントを  
合わせます。  
Minimum Aperture Lock (Illust. A)  
For programmed auto or shutter-priority auto exposure shooting, use the minimum aperture lock lever to lock the lens aperture at  
Profondeur de champ  
f/32.  
Les repères de profondeur de champ sont gravés à côté des lignes de distance. Lors de prises de vue très rapprochées, la  
profondeur de champ est si faible qu’il vant mieux se reporter au tableau de profondeur de champ.  
Si votre boîtier comporte le poussoir de contrôle de profondeur de champ, ou le levier de contrôle de profondeur de champ,  
vous pouvez tester la profondeur de champ dans le viseur.  
被写界深度  
1. Set the lens to its minimum apreture (f/32).  
2. Slide the lock lever in the direction of the aperture ring so the white dot on the lever aligns with the orange dot.  
To release the lock, slide the lever in reverse directon.  
(
)
Verriegelung der kleinsten Blende Bild A  
被写体の前後のどの範囲が鮮明に写るかという被写界深度の範囲は、レンズ鏡筒の距離指標線の両  
の被写界深度目盛によって示され  
Verriegeln Sie mit dem Schieber den Blendenring bei f/32, wenn Sie Programm-oder Blendenautomatik verwenden.  
1. Stellen Sie den Blendenring auf den kleinsten Wert (f/32).  
ます。被写界深度は、この2本の線が示す距離目盛でおおよそ読むことができます。ただし、近距離ではズレが生じるため被写界深度目  
盛は使用できません。被写界深度プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラボディは、絞り込みによりファインダー内で被写界深度を  
2. Drücken Sie den Verriegelungs-Schieber in Richtung des Blendenrings, bis der weiße Punkt auf dem Schieber dem orangen  
Punkt gegenübersteht.  
Drücken Sie den Schieber in die entgegengesetzte Richtung, um wieder zu entriegeln.  
Notes on Close-up photography and Duplication word  
Verou de l’ouvertre minimale (Illust. A)  
Pour une prise de vues automatique programmée ou priorité obturation, utiliser le levier de verrou de l’ouverture minimale pour  
verrouiller l’ouverture minimale (f/32).  
1. Régler l’objectif sur son ouverture minimale (f/32).  
2. Glisser le levier de verrou vers la direction de la bague des ouvertures de sorte que le point blanc sur le levier fasse face au  
point orange.  
確認できます。(裏面  
の被写界深度表をご覧ください。)  
Cmera shake  
The AF Micro-Nikkor ED 200mm f/4 D IF provides such exceptionally high image magnification that even the slightest movement  
最小絞りロックレバー(図A参照)  
使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、  
当社サービス機関にて新しい使用説明書をお求めください。  
during shooting causes a blurred image. Be sure to mount the camera on a tripod and use a cable release or remote cord to  
release the shuttter.  
プログラム撮影時や、シャッター優先による撮影時は、絞りリングを最小絞り目盛りで固  
定することができます。ロック方法は、絞り  
Hinweise für Nahaufnahmen und Duplikationen  
リングを回転させ、最小絞り目盛(32)を絞り指標(白色)に合わせます。次に最小絞りロックレバーを絞りリングの方向にスライド  
させます。このとき最小絞りロックレバーの白色の指標と鏡筒上のオレンジ色の線が合う位置まで確実にスライドさせてください。  
ロックの解除は、ロックするときと反対方向に止まるまで最小絞りロックレバーをスライドさせます。  
Das AF Nicro-Nikkor ED 200 mm f/4 D IF ermöglicht überdurchschnitt-lich große Abbildungsmaßstäbe, so daß selbst geringste  
Bewegungen während der Aufnahme unscharfe Aufnahmen verursacher könnten. Die Kamera sollte deshalb auf ein Stativ gesetzt  
und mit einem Draht- oder Fernauslöser bedient werden.  
Close working distances  
Pour relâcher le verrou, glisser le levier dans le sens inverse.  
No reproduction in any form of this manual,  
in whole or in part (except for brief quotation in  
critical articles or reviews), may be made without  
written authorization from NIKON CORPORATION.  
At the high reproduction ratios used in close-up shooting, the depth of field is very shallow. To ensure greater depth of field, stop down  
the lens, then carefully position the camera to ensure the most important surface of the subject is in the same zone of sharp focus.  
FUJI BLDG., 2-3 MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,  
TOKYO 100-8331, JAPAN  
Conseils pour la macrophotographie et les travau de duplication  
Geringe Aufnahmeabstände  
接写、複写撮影  
Die Schärfentiefe ist bei den großen Abbildungsmaßstäben in der Makro-Fotografie außerordentlich klein. Um eine größere  
Schärfentiefe zu erreichen, blenden Sie das Objektiv ab und richten Sie die Kamera sorgfältig so aus, daß die wichtigsten  
Motivdetails in einer Schärfenebene liegen.  
Le bouge  
Exposure measurement with close-up attachments  
撮影の際は特にカメラブレに注意してください。三脚、ケーブルレリーズ、またはリモートコードを併用することをおすすめします。  
Le AF Micro-Nikkor ED 200 mm f/4 D IF a un tel grossissemet de l’image que le moindre mouvement pendant la prise de vue  
donnera un cliché flou. Pour éviter ceci, placer l’appareil photo sur un pied et utiliser un déclencheur souple ou un fil  
de commande à distance.  
For a lens in normal position, see the following table. For a reverse-position lens, be sure to use stop-down measurement.  
接写撮影では、一般に被写界深度が著しく浅くなりますので、奥行きのある被写体の撮影では、絞りを十分絞って、露出時間を長くす  
HB7E00050201(70)  
るようにしてください。また、接写時の撮影倍率、被写界面  
積、撮影距離については、裏の表をご覧ください。  
Camera  
Accessory  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
PK-2, 3/PN-1/Bellows  
Exposure measurement  
Printed in Japan ●  
8MNJA670  
Belichtungsmessung mit Nahaufnahme-Zubehör  
Richten Sie sich nach der folgenden Tabelle, wenn Sie ein mormal angesetztes Objektiv einsetzen. Bei einem in Retrostellung  
angesetzten Objektiv muß die Messung in jedem Fall bei der Arbeitsblende erfolgen. (Siehe Tabelle)  
F6, F5, F90X/N90s3),F90-Sesies/N903)  
,
Full-apertre  
Lesplans très rapprochés  
F70-Series/N703),F4 series, F801/N80083)  
3)  
,
露出補正  
(
)
Du fait des grossissements importants rencontrés en macrophotographie, on manque énormément de profondeur de champ. On  
peut l’améliorer en diaphragmant, mais on doit placer le boîtier de telle sorte que les plans les plus importants du sujet se  
trouvent dans la même zone de metteté.  
F-801s/N8008S CPU•Al F3 series, FE,FM,EL2,  
Stop-down1)  
マイクロレンズのように近接撮影可能なレンズは、レンズを繰り出し撮影倍率を増大するとフィルム面  
上の像の明るさは減少し、有効F  
光による自動露出撮影及びカメラの露出計でのマニュアル撮影を行う場合や、TTL調光によるフ  
りますので、自動的に補正して撮影されます。  
光時や外部調光スピードライト使用時には、撮影倍率に応じて明るさが減少した分だけ、露出の増加(露出倍数)  
Nikkormat FT3, F2 Photomic A, F2 photomic AS(Al)  
が変化していきます。カメラのTTL測  
Full-apertre (or light intensity feedback)  
Stop-down1)  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
Kamera  
Zubehör  
Belichtungsmessung  
F-501/N2020, FE2, FA, FM2, FG,  
ラッシュ撮影を行う場合にはレンズを通過した光を測  
FG-20, EM, F-301/N20004)(Al)  
外部露出計による測  
Mesure de l’exposition avec les accessoires de macrophotographie  
Pour un objectif en position normale, consulter le tableau suivant. Pour un objectif en position retournée, être sûr d’utiliser la  
méthode avec diaphragme.  
PK-2,3/PN-1/Bellows  
F6, F5, F90X, F90 Serie, F70 Serie, F4 Serie,  
F-801, F-801s CPU•Al  
F3 Serie, FE, FM, EL2, Nikkormat FT3,  
F2 Photomic A, F2 Photomic AS (Al)  
bei Offenblende  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
PK-2, 3/PN-1/Balgengerät  
(
)
を考慮した露出補正が必です。  
Stop-down1)  
Stop-down1)  
PK-11A, 12, 13/PN-11/Bellows  
)
bei Arbeitsblende1  
Non-Al  
有効F値 、露出倍数について  
PK-2,3/PN-1  
Boîtier  
Accessoire  
Mesure de l’exposition  
bei Offenblende(oder rückgekoppelte  
Beleuchtungs-stärkeMessung)  
Full-apertre2)  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
レンズのF値 は無限遠の被写体の像の明るさを表す値 ですが、レンズを繰り出して撮影倍率を増大すれば像の明るさは減少します。  
この時の実質的な明るさを有効F値 と称し、レンズの明るさが減少した分だけ補正する露出の比を露出倍数といいます。  
F-501, FE2, FA, FM2,  
FG, FG-20, EM, F-301(Al)  
F6, F5, F90X, Série F90, Série F70, Série F4,  
F-801, F-801s (CPU•Al)  
Série F3, FE, FM, EL2, Nikkormat FT-3,  
F2 Photomic A, F2 Photomic AS (Al)  
Pleine ouverture  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
PK-2, 3/PN-1/Soufflet  
The F-401s/N4004s3) exposure metering system will not work with PK-11A, PK-12, PK-13 or bellows.  
bei Arbeitsblende1  
)
PK-2,3/PN-1/Balgengerät  
Ouverture réelle1)  
1)For stop-down exposure metering, consult your camera’sinstruction manual.  
)
bei Arbeitsblende1  
●表は撮影倍率1/10以上のときの露出倍数及び絞りを開く量を示したものです。  
PK-11A, 12, 13/PN-11/Balgengerät  
2)Lens modification required. After mounting modified lens, manually perform maximum aperture indexing.  
3)The Nikon N90s, N90, N70, N8008, N8008s and N4004s are sold exclusively in the U.S.A.  
4)The Nikon N2000 is sold exclusively in the U.S.A. and Canadian markets.  
)
絞りはそのままでシャッタースピードを変えて補正したい場合は、シャッタースピードに露出倍数をかけた数値 の補正を行なってく  
ださい。  
bei Arbeitsblende1  
Nicht-Al  
Pleine ouverture  
(ou contrôle avec contre-mesure)  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
PK-2,3/PN-1  
F-501/N2020, FE2, FA, FM2, FG, FG-20,  
EM, F-301/N20003)(Al)  
)
bei Offenblende2  
Ouverture réelle1)  
Ouverture réelle1)  
Ouverture réelle1)  
Pleine ouverture2)  
PK-2,3/PN-1/Soufflet  
Das Belichtungs-Meßsystem der F-401s funktioniert nicht mit den Automatik-Zwischenringen PK-11A, PK-12, PK-13 oder  
einem Balgengerät.  
Exposure Compensation  
露出倍数表  
撮影倍率  
PK-11A, 12, 13/PN-11/Soufflet  
At a close distance (at reproduction ratios 1:10 or greater), the amount of light reaching the film decreases as the lens-to-film  
distance increases. When shooting without TTL exposure meteromg (i.e., when performing non-TTL auto flash photography,or  
when using a separate exposure meter, etc.) male exposure compensation while referring to the tabe below:  
カメラの外部表示パネルに表示されるF値 (有効F値  
露出倍数  
絞りを開く量  
1)Lesen Sie sich bitte bezüglich der Arbeitsblenden-Messung die Betriebsanleitung Ihrer Kamera.  
2)Dazu muß das. Objektiv auf den Al-Standard umgerüstet werden. Nach dem Ansetzen des Objektivs müssen Sie Per Hand  
dem  
Non-Al  
開放F/4のとき  
F/16のとき  
F/8のとき  
最小絞りF/32のとき  
PK-2,3/PN-1  
1/10  
1/8  
1/7  
1/6  
1/5  
1.10  
1.12  
1.14  
1.16  
1.19  
1.24  
1.31  
1.37  
1.46  
1.51  
1.57  
1.65  
1.75  
1/6 絞り  
1/6 〃  
1/6 〃  
1/6 〃  
1/3 〃  
1/3 〃  
1/3 〃  
1/2 〃  
1/2 〃  
2/3 〃  
2/3 〃  
2/3 〃  
5/6 〃  
4
8
16  
16  
16  
16  
16  
16  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.5  
4.8  
4.8  
4.8  
5
8
8
8
8
F value displayed on the shooting display panel of camera (Available F value)  
Aperture:F/4  
Amount of exposure  
compensation (approx.)  
Reproduction ratio Exposure factor  
Le système de mesure d’exposition du F-401s ne fonctionnera pas avec les PK-11A, PK-12, PK-13 ou soufflets.  
F/8  
8
8
8
8
F/16  
16  
16  
16  
16  
16  
16  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
Minimum aperture : F/32  
三脚座  
Tripod collar  
Belichtungskorrektur  
Bei kurzen Aufnahmedistanzen (bei Abbildungsmaßstäben von  
1:10 und größer) trifft bei zunehmendem Abstand zwischen Feldlinse und Film entsprechend weniger Licht aut den Film. Wenn  
Sie nicht mit Innenmessung arbeiten (z.B. Computer-Blitzbetrieb oder Einsatz eines Handbelichtungsmessers) sollten Sie deshalb  
zur Vermeidung Von Unterbelichtung die Blende gemäß der untenstehenden Tabelle etwas weiter öffnen.  
1:10  
1:8  
1:7  
1:6  
1:5  
1.10  
1.12  
1.14  
1.16  
1.19  
1.24  
1.31  
1.37  
1.46  
1.51  
1.57  
1.65  
1.75  
1/6 stop  
1/6 stop  
1/6 stop  
1/6 stop  
1/3 stop  
1/3 stop  
1/3 stop  
1/2 stop  
1/2 stop  
2/3 stop  
2/3 stop  
2/3 stop  
5/6 stop  
4
32  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
1)Pour la mesure de diaphragme, se référer au mode d’emploi de l’appareil.  
2) La modification de l’objectif est requise. Une fois le montage de l’objectif modifié, exécuter manuellement l’affichage de  
l’ouverture maximale.  
Stativanschlusses  
Collier trépied  
Collar del trípode  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.5  
4.8  
4.8  
4.8  
5
絞りリング  
1/4  
1/3  
8
Aperture ring  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
Blendenring  
3) La Nikon N2000 est vendu exclusivement aux Etats-Unis et au Canada.  
1/2.5  
1/2  
1/1.8  
1/1.6  
1/1.4  
1/1.2  
8
8
Bague des ouvertures  
Anillo de aberturas  
1:4  
1:3  
Di wert F Konnt aut das Flüssingkristall-Display der Kamerahaltung auf (di verfügbare Wert F)  
Compensation de l’exposition  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
Belichtungskorrektur (ca.)  
Abbildungsmaßstab  
Belichtungsfaktor  
A-M切換え指標  
A-M index  
A-M-Index  
Blende:F/4  
4
F/8  
8
8
8
8
F/16  
16  
16  
16  
16  
16  
16  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
Kleinste Blende : F/32  
A un plan rapprodhé (à rapports de reproduction égaux ou supérieurs à 1:10), la quantité de lumière atteignant le film diminue  
lorsque la distance de l’ objectif au film augmente. Lors de prise de vue sans posemètre TTL (c’est-à-dire lors d’ exécution d’ une  
photographie avec flash automatique sans TTL ou en cas d’ utilisation d’ un flash séparé, etc.) procéder à la compensation de  
l’exposition en vous référant au tableau ci-dessous:  
1:2.5  
1:2  
1:1.8  
1:1.6  
1:1.4  
1:1.2  
5
5
5.3  
5.3  
1:10  
1:8  
1:7  
1:6  
1:5  
1:4  
1:3  
1:2.5  
1:2  
1:1.8  
1:1.6  
1:1.4  
1:1.2  
1:1.1  
1:1  
1.10  
1.12  
1.14  
1.16  
1.19  
1.24  
1.31  
1.37  
1.46  
1.51  
1.57  
1.65  
1.75  
1.82  
1.90  
1/6 blendenstufe  
1/6 blendenstufe  
1/6 blendenstufe  
1/6 blendenstufe  
1/3 blendenstufe  
1/3 blendenstufe  
1/3 blendenstufe  
1/2 blendenstufe  
1/2 blendenstufe  
2/3 blendenstufe  
2/3 blendenstufe  
2/3 blendenstufe  
5/6 blendenstufe  
5/6 blendenstufe  
1 blendenstufe  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.5  
4.8  
4.8  
4.8  
5
Index A-M  
最小絞り信  
号ガイド(EE連動ガイド)  
Indice del Selector A-M  
1/1.1  
1/1  
1.82  
1.90  
5/6 〃  
1 〃  
Mimimum aperture signal post(EE servo  
coupling post)  
5
5
5.3  
5.3  
8
8
Signalstift für Kleinste Blende(Kupplungsstift  
für automatische Blendensteuering)  
Borne du signal d’ouverture minimale(Borne  
de la servocommande EE)  
La valeur F apparaît sur l’atticheur de prise de vues de l’appareil photo (valeur F disponible)  
Rapport de  
reproduction  
Facteur  
d’exposition  
Variateur de la compensation  
d’exposition (env.)  
Ouverture: F/4  
F/8  
8
8
8
8
F/16  
16  
16  
16  
16  
16  
16  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
Ouvreture minimale : F/32  
1:1.1  
1:1  
1.82  
1.90  
5/6 stop  
1 stop  
11  
11  
22  
22  
●本レンズは撮影距離(撮影倍率)によって有効F値 が変化しますが、カメラ側 の外部表示パネルやファインダー内液晶  
表示部で表示さ  
光した絞り値 をこれらの表示を使ってセットする場合  
には露出倍数を考慮する必要 様にF-401シリーズの絞りダイヤルで絞り値 を設定した場合も露出倍数は内部で自動補  
正されますので補正は不です。ただし、レンズ絞りリング上の絞り値 とF5等のファインダー内絞り読み窓の絞り表示は露出倍数  
を考慮しない値 なので、これらの絞り値 を見ながら絞りをセットする場合は露出倍数補正が必要  
A-M切換えリング  
A-M ring  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
1/6 de valeur  
1/6 de valeur  
1/6 de valeur  
1/6 de valeur  
1/3 de valeur  
1/3 de valeur  
1/3 de valeur  
1/2 de valeur  
1/2 de valeur  
2/3 de valeur  
2/3 de valeur  
2/3 de valeur  
5/6 de valeur  
5/6 de valeur  
1 de valeur  
1:10  
1:8  
1:7  
1:6  
1:5  
1:4  
1:3  
1:2.5  
1:2  
1:1.8  
1:1.6  
1:1.4  
1:1.2  
1:1.1  
1:1  
1.10  
1.12  
1.14  
1.16  
1.19  
1.24  
1.31  
1.37  
1.46  
1.51  
1.57  
1.65  
1.75  
1.82  
1.90  
4
32  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
れる絞り値 は露出倍数が自動的に補正された有効F値 ですので、外部露出計で測  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.5  
4.8  
4.8  
4.8  
5
Borne de señal de abertura minima  
(Borne del acoplador EE)  
A-M-Ring  
はありません。同  
To compensate exposure without increasing aperture more than one full f/stop, use slower shutter speeds. For  
Bague A-M  
Anillo A-M  
5
example, for a 1:1.2 reproduction ratio, open the lens by /6 stop. Or use a shutter speed one step slower, then stop  
the lens down by 1/6 stop.  
8
8
です。  
5
5
5.3  
5.3  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
AFカップリング  
AF coupling  
Lens Care  
レンズ鏡筒  
レンズ取り扱い上のご注意  
Lens barrel  
• Clean lens surface with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean cotton cloth or lens tissue  
AF-Kupplung  
Objektivtubus  
Barillet d'objectif  
Tubo portalentes  
●レンズの清  
掃は、ホコリを拭う程度にしてください。万一指紋がついたときは、柔らかい清  
潔な木綿のふきんに無水アルコール(エ  
タノール)を少量湿らせ、中心から外側 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意して拭いてください。  
は絶対に使用しないでください。  
●レンズ表の汚れや傷を防ぐために、NCフィルターの使用をおすすめします。レンズの保護には、フードも役立ちます。  
●レンズをご使用にならないときは、必ず前後にレンズキャップをしておいてください。  
Couplage AF  
Acoplamiento AF  
moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular motion from center to outer edge, taking care  
not to leave traces and not to touch the other lens parts.  
Um die Belichtungszeit zu korrigieren, ohne die Blende um mehr als einen vollen Wert zu öffnen, können Sie auch  
längere Verschlußzeiten einsetzen. Wenn Sie z.B. mit einem Abbildungsmaßstab von 1:1,2 arbeiten, können Sie  
eine um 5/6 Stufe größere Blende einstellen oder eine um 1 Stufe längere Verschlußzeit und eine um 1/6 Stufen  
kleinere Blende.  
●シンナーやベンジンなどの有機溶剤  
5
5
5.3  
5.3  
• Never use thinner or benzine to clean the lens.  
To protect the lens surface from dirt or demage, the use of an NC filter is recommended at all times. The lens  
hood also helps to protect the lens.  
最小絞りロックレバー  
三脚座取り付け指標セットマーク  
Tripod collar alignment index  
Positionierindex des Stativanschlusses  
Repè d’alignement du collier trépied  
Indice para el alineamiento del collar del trípode  
フォーカスリング  
Focus ring  
Minimum aperture lock lever  
• Keep the lens cap in place whenever the lens is not in use.  
• If you will not use the lens for a long time, potect it from rust and mold by storing it in a cool,dry place. Also,do  
not store in direct sunlight, and keep it away from naphthalene or camphor.  
• Be careful not to get the lens wet or drop it in water. Water on the lens may cause maifunction.  
• Reinforced plastic is used on the exterior of the len unit; to avoid damage, take extra care tp never leave the  
lens in an excessively hot place.  
●長期間お使いにならないときや保管の際は、カビあるいはサビを防ぐため、高温多湿のところや直  
射日光のあたるところ、また、ナ  
Verriegelung für kleinste Blende  
Verrou de l'ouverture minimale  
Bloqueo de averture minima  
Pour compenser l’exposition sans ouvrir de plus d’une valeur, utiliser un obturateur plus lent. Par exemple, pour un rapport  
de reproduction de 1:1,2, ouvrir l’objectif de 5/6 de valeur. Ou bien utiliser une vitesse d’ obturation de 1 valeur et fermer  
l’objectif de 1/6 de valeur.  
Einstellring  
Objektivpflege  
フタリンや樟脳のあるところは避けて風通しのよい場所に保管してください。  
Bague de mise au point  
Anillo de enfoque  
Reinigen Sie die Linsenoberfläche zunächst mit einem Blasepinsel. Benutzen Sie zur weitergehenden Reiningung  
ein mit reinem Alkohol befeuchtetes weiches und sauberes Baunmwolltuch bzw. Linsenreiningungstapier. Wischen  
Sie dabei in einer größer werdenden Kreisbewegung von innen nach außen.  
●レンズを水に落としたり濡らしたりすると、部品がサビつくなどして故障の因となりますので注意してください。  
●この製品の外観の一部には強化プラスチックを使用していますが、極端に温度が高くなると変形する場合があります。ストーブの前  
等、高熱となる場所に置くことは避けてください。  
Soins à apporter à votre objectif  
Zum Reinigen des Objektivs unter keinen Umständen Verdünner oder Benzin verwenden.  
Die Frontlinse des Objektivs sollte grundsätzlich durch ein Filter NC vor Staub und Beschädigung geschützt  
werden. Auch die Gegenlichtblende bewährt sich als Frontlinsenschutz.  
絞り目盛  
距離目盛窓  
三脚座止めネジ  
Tripod collar lock screw  
Feststellschraube des Stativanschlusses  
Vis de blocage du collier trépied  
Tornilo de fijación del collar del trípode  
Nettoyez la surface de l’objectif avec un pinceau souflant. Pour enlever la saleté et les taches, utilisez un chiffon doux en  
coton ou une étoffe de nettoyage pour objectif, légerement imprégné d’alcool éthylique ou de liquide de nettoyage pour  
objectif.  
Aperture scale  
Distance scale window  
Entfernungsskalenfenster  
Fenêtre d'échelle des distances  
Ventanilla scala delle distancias  
Blendenskala  
Echelle des ouvertures  
Escala de aberturas  
Important!  
別売りアクセサリー  
Bei Nichtbenutzung sollte der vordere Objektivdeckel grundsätzlich aufgesetzt bleiben.  
Wird das Objektiv ohne Kameragehäuse aufbewahrt, sollten vorderer und hinteret Objektivdeckel aufgesetzt sein.  
Wenn Sie das Objektiv längere Zeit unbenutzt lassen, bewahren Sie es an einem kühlen, trockenen Ort auf, um  
Rost und Schimmelbefall zu vermeiden. Schützen Sie das Objektiv vor direkter Sonneneinstrahlung und vermeidn  
Sie die Nähe von Naphtalin und Kampfer.  
When using a separate exposure meter and setting the aperture according to value indicated in the camera’s LCD  
panel or in the viewfinder LCD, there is no need to consider the exposure factor. Likewise, when setting aperture  
Value with the aperture dial of F-401 series cameras, the exposure compensation is unnecessary. However, when  
setting aperture with the aperture ring of the lens or according to value indicated in the viewfinder Aperture Direct  
Readout window, make exposure compensation while referring to the table.  
Essuyez avec des mouvements circulaires du centre vers l’extérieur, en prenant soin de ne pas laisser de traces et de ne  
pas toucher les autres parties de l’objectif.  
62mmねじ込み式フィルター、ねじ込み式フードHN-30  
Ne jamais utiliser de diluants ou de benzine pour nettoyer l’objedtif.  
Laisser un filtre NC monté en permanence constitue une bonne protection de la lentille avant contre la poussière et les chocs.  
Le bouchon avant est également une protection efficace de la lentille avant.  
ファインダー内直  
読用絞り目盛  
仕様  
絞り指標・着 脱指標*  
倍率目盛  
Aperture-direct-readout scale  
Aperture index/Mounting index*  
Blenden/Montage-Index*  
離 :200mm  
比 :1:4  
Reproduction ratio scale  
Abbildungsmaßstab  
Skala für direkte Blendenablesung  
Echelle de lecture directe des ouvertures  
Escala de lectura directa de la abertura  
• Bestimmte Bauteile des Objektivs sind aus verstärkten Kunststoffen gefertigt. Um Schäden zu vermeiden, darf das  
Objektiv niemals Plätzen mit extrem hoher Wärme ausgesetzt werden.  
Bouchez l’avant de votre objectif lorsque vous ne vous servez pas de votre appareil.  
Lorsque votre objectif n’est pas monté, mettez-lui ses bouchons avant et arrière.  
Si vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période de temps, protégez-le contre la rouille et l’humidité en le rangeant  
dans un endroit sec et frais. Ne le rangez également pas en plein sloeil et éloignez-le de la naphtaline ou du camphre.  
Certaines pièces de l’objectif sont en plastique renforcé; pour éviter toute détérioration, ne pas ranger l’objectif dans un  
endroit excessivement chaud.  
Repère d’ouverture.Repère de montage*  
Indicador de abertura/montaje*  
Echelle des rapports de reproduction  
Escala de proporción de reproducción  
Optional Accessories  
成 :8群13枚  
62mm screw-in filters, Screw-in lens hood HN-30  
Wichtig!  
角 :12°20’ニコンデジタルカメラ(ニコンDXフォーマット)装着 時8°  
5
Wenn ein getrennter Belichtungsmesser verwendet und die Blende entsprechend den im LCD-Feld der Kamera oder  
im Sucher eingestellt wird, braucht der Belichtungsfaktor nicht berücksichtigt zu werden. Entsprechend ist beim  
Einstellen des Blendenwerdes mit dem Blendenring bei Kameras der Serie F401 der Belichtungsausgleich nicht  
erforderlich. Wenn aber die Blende mit dem Blendenring am Objektiv oder entsprechend der Direkt-Blendenanzeige  
im Sucher eingestellt wird, muß der Belichtungsausgleich entsprechend der Tabelle vorgenommen werden.  
8
盛 :∞~0.5m、1 / ft.(併記)  
開放F値 連動ガイド  
Specifications  
Focal length: 200mm  
Maximumaperture: f/4  
フォーカス制限切換えスイッチ  
Focusing limit switch  
Fokussier-Begrenzungsschalter  
Interrupteur de fin de course de mise au point  
Commutador de límite de enfoque  
Aperture indexing post  
距離目盛  
Distance scale  
Entfernungsskala  
Echelle des distances  
Escala de distancias  
報 :カメラボディへの撮影距離情 報出力可能  
盛 :1:10~1:1(等倍)  
Anschlag für Blendenkupplung  
Borne indicatrice d’ouverture  
Pivote indicador de abertura de diafragma  
Important!  
Lens construction: 13 elements in 8groups  
Si vous utilisez un posemètre indépendant et réglez l’ouverture en fonction de la valeur indiquée sur le panneau LCD de  
l’appareil photo ou le LCD du viseur, il n’est pas nécessaire de tenir compte du facteur d’exposition. De même, si vous réglez  
l’index d’ouverture avec la molette des ouvertures d’un appareil photo de la série F-401, la compensation de l’exposition n’est  
pas nécessaire. Cependant, si vous réglez l’ouverture avec la bague des ouvertures de l’objectif ou en fonction de la valeur  
indiquée dans la fenêtre d’indication directe de l’ouverture dans le viseur, compensez l’exposition en vous référant.  
盛 :4~32ファインダー内読用絞り目盛併記  
Picture angle; 12°20' when Nikon Digital Camera Nikon DX format are fixed, it’s 8°  
Distance scale: Graduated in meters and feet.inches from 0.5m(15/8 ft.) to infinity ()  
Distance information: Output into camera body  
最 小 絞 り ロ ッ ク :ロックレバーによりf/32にロック可能  
CPU信  
号接点  
CPU contacts  
CPU-Kontakte  
Contacte CPU  
Contactos CPU  
式 :自動絞り  
A-M切換え解除ボタン  
A-M button  
Sonderzubehör  
被写界深度目盛  
Reproduction ratio: 1:10 to 1:1 (life size)  
式 :CPU・AI方式のカメラボディでは開放測  
光、従来方式のカメラボディでは絞り込み測  
Aperture scale: f/4 to f/32 on both standard and aperture-direct-readout scales  
Minimum aperture lock: Provided  
A-M-Knopf  
Depth-of-field indicators  
Schärfentiefenskala  
62-mm-Einschraubfilter, Aufschraubbare Sonnenblende HN-30  
Commutateur A-M  
Botón A-M  
ニコンFマウント  
Accessoires en option  
Echelle de profondeur de champ  
Escala de profundidades de campo  
ッチメサイズ :62mm(P=0.75mm)  
Diaphragm: Fully automatic  
Exposure measurement: Via full-aperture method for Al cameras or cameras with CPU interface system;  
Technische Daten  
Brennweite: 200mm  
Größte Blende: f/4  
Filtres vissants 62 mm, Parasoleil vissant HN-30  
座 :360°回転式  
約76mm(最大径)×193mm(長さ:バヨネット基  
からレンズ先端まで)、全長約202mm  
viastop-down method for other cameras  
Mount: Nikon bayonet mount  
露出計連動ガイド  
Caractéristiques  
Longueur focale: 200mm  
Ouverture maximum: f/4  
Meter coupling ridge  
Optischer Aufbau: 13 Elemente in 8 Gruppen  
Bildwinkel; 12°20' Dieser liegt bei fixierten Nikon-Digitalkameras Nikon Dx-format bei 8°  
Entfernungsskala: ln Meter und Fuß von 0,5m (15/8 ft.) bis unendlich ()  
Abbildungsmaßstab: von 1:10 bis 1:1 (Originalgröße)  
Entfernungsskala: Werden an Kameras übertragen  
Blendenskala: Von f/4 bis f/32 auf der Standard- und der Skala für die lnnenablesung  
Verriegelung der kleinsten Blende: Vorhanden  
量 (  
約1190g  
距離目盛指標  
Distandce index  
Entfernungsindex  
Repère des distances  
Indicador de distancia  
Steuerkurve  
Attachment size: 62mm (P=0.75mm)  
Index de couplage photométrique  
Protuberancia de acoplamiento al exposímetro  
Tripod mounting: Built-in tripod mounting collar rotatable through 360°  
Dimensions: Approx. 76mm(3 inches) dia. x 193mm(7.6 inches) extension from the camera’s lens  
mounting flange; overall length is approx. 202mm(8 inches)  
Weight: Approx. 1190g(41.9 oz.)  
Construction optique: 13 éléments en  
8
groups  
Champ angulaire: 12°20' Avec les paramètres d’usine desappareils numériques Nikon format Nikon DX il s’agit de 8°  
Echelle des distances  
Graduée en mètres et en pieds/pouces depuis 0.5m(15/8 ft.) à l’infini ()  
Données relatives à la distance Figurent pour les appareils  
Rapports de reproduction: De1:10 à 1:1 (grandeur nature)  
Echelle des ouvertures f/4 à f/32 sur les deux normes et les échelles de lecture directe d’ouverture  
Verrou de l’overture minimale Pourvu  
Diaphragme Entièrement automatique  
Mesure de l’exposition Par la méthode à pleine ouverture pour appareils Al ou les appareils avec le systéme d’interface CPU;  
par la méthode à ouverture réelle avec les autures apareils  
Monture Monture à baïonnette Nikon  
Taille des accessories 62mm (P=0.75mm)  
Fixation du pied Bague de fixation à rotation de 360°  
:
:
Blendentyp: Vollautomatisch  
:
Belichtungsmessung: Offenblendmessung bei Kameras mit integrierter CPU und/oder Al-Blendenkupplung;  
Arbeitsblendenmessung bei allen kameras ohne Al-Blendenkupplung  
Objektivfassung: Nikon F-Bajonettanschluß  
:
:
イラストA IIsut.A  
:
IIIsut.A  
Abb.A  
Fig.A  
Frontgewinde: 62 mm; (Steigung=0.75mm)  
Stativbefestigung: Eingebauter Einschraubkranz, der um 360° drehbar ist  
Abmessungen: ca. 76 mm Durchmesser x 193 mm Länge bis zum Flansch; Gesamtlänge ca. 202 mm  
Gewicht: ca. 1190g  
:
:
:
Dimensions: Env. 76mm diam x 193mm rallonge de la bride de montage d’objectif de l’appareil; longueur hors tout est env.  
202mm  
Poids: Env. 1190g  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
Muchas gracias por utilizar los productos Nikon.  
接写表 このレンズを各種の接写用具に取り付けて使用するときの撮影は次のようになります。  
Fotografische Bereiche mit dem Nahaufnahme-Zubehör  
Rapports obtenus en proxiphotographie et photomacrographie  
Rangos fotográficos con accesorios de asercamiento  
Depth of Field  
(ft)  
Depth of field  
Algunas características de los objetivos AF Micro-Nikkor ED 200 mm f/4 D IF son:  
Focused  
distance  
Reproduction  
ratio  
Distancia de enfoque mínima de 0,5 m (1 5  
/8 pies)  
La información de distancia utilizada para la medición matricial 3D o para el flash de ralleno equilibrado multisensor 3D se  
transmitirá instantáneamente del objetivo a la cámara.  
4
5.6  
1’7 1/2”–  
1’7 1/2”  
8
11  
1’7 1/2”–  
1’7 1/2”  
16  
1’7 1/2”–  
1’7 1/2”  
22  
32  
1’7 1/2”–  
1’7 1/2”  
1’7 1/2”–  
1’7 1/2”  
1’7 1/2”–  
1’7 7/16”–  
15/8  
13/4  
17/8  
2
1/1  
1’7 1/2”  
1’7 9/16”  
Antes de utilizar su nuevo objetivo, lea cuidadosamente las siguientes instrucciones, con el fin de obtener el mayor rendimiento  
de su nuevo objetivo ahora y durante muchos años más.  
(cm)  
1’9”–  
1’9 ”  
1’9”–  
1’9 ”  
1’9”–  
1’9 ”  
1’9”–  
1’9 ”  
1’9”–  
1’9 ”  
1’8 15/16”–  
1’9 1/16”  
1’8 5/16”–  
1’9 1/16”  
1/1.2  
1/1.3  
1/1.5  
1/1.9  
1/2.3  
1/3  
レンズ正方向  
Objektive in Normalstellung  
Objectif en position normale  
Objetivo en la posición normal  
使用器具  
Nahaufnahme-Zubehör  
Accessoires macro  
¡Importante!  
1’10 1/2”–  
1’10 1/2”–  
1’10 1/2”–  
1’10 1/2”–  
1’10 7/16”– 1’10 7/16”–  
1’10 7/16”–  
Tenga cuidado para no ensuciar ni dañar los contactos CPU.  
1’10 1/2”  
1’10 1/2”  
1’10 1/2”  
1’10 1/2”  
1’10 9/16” 1’10 9/16”  
1’10 9/16”  
Accesorio de acercamiento  
被写界面  
撮影倍率  
撮影距離  
No monte los siguientes accesorios en el objetivo, pues se pueden dañar los contactos CPU del mismo  
Anillo Automático de Extensión PK-1, Anillo Automático de Extensión PK-11, Anillo K1, Anillo Automático BR-4.  
(Utilice el PK-11A, en lugar del PK-11.)  
Abbildungs-maßstab  
Rapport de reproduction  
Relación de reproducción  
Aufnahmefeld  
Champ couvert  
Campo abarcado  
Eingestellte Entfernung  
Distance de mise au point  
Distancia de enfoque  
2’–  
2’  
2’–  
2’  
2’–  
2’  
1’11 15/16”– 1’11 15/16”– 1’11 15/16”– 1’11 7/8”–  
2’ 1/16”  
2’ 1/16”  
2’ 1/16”  
2’ 1/8”  
クローズアップレンズ Mo.5T  
Vorsatzlinse Nr.5T  
Bonnette n° 5T  
Este objetivo no puede ser utilizado con le Visor AF DX-1 anexo a la cámara F3AF de Nikon.  
2’2 15/16”– 2’2 15/16”– 2’2 15/16”– 2’2 7/8”–  
2’2 7/8”–  
2’3”–  
2’3”  
2’6”–  
2’6”  
2’3”–  
2’3”  
21/4  
21/2  
2’3 1/16”  
2’3 1/16”  
2’3 1/16”  
2’3 1/8”  
2’3 1/8”  
91.0 –– 42.8  
58.6 –– 39.0  
541 –– 51.2  
121 –– 51.3  
137 –– 80.0  
1/3.3 –– 1.4  
1/1.7 –– 1.7  
8.0 x 12.0 –– 1.7 x 2.6  
4.1 x 6.1 –– 1.4 x 2.1  
60.0 x 90.1 –– 1.6 x 2.4  
9.1 x 13.7 –– 1.6 x 2.4  
Lente N°5T  
Enfoque  
2’5 15/16”– 2’5 15/16”– 2’5 15/16”– 2’5 7/8”–  
2’5 7/8”–  
2’5 13/16”–  
2’6 3/16”  
クローズアップレンズ Mo.6T  
Vorsatzlinse Nr.6T  
Bonnette n° 6T  
Lente N°6T  
PKリング  
Zwischenringe PK  
Bagues PK  
Anillo de la Serie PK  
Estos objetivos pueden ser utilizados tanto para enfoque automático como manual.  
Para seleccionar el enfoque automático, al mismo tiempo que oprime el botón de fijación del anillo A-M, gírelo de tal manera  
que “A” se alinée con el índice de A-M. En el caso de la Nikon F-501/N2020*, la fijación a M puede causar funcionamiento  
inadecuado de la cámara.  
2’6 1/16” 2’6 1/16” 2’6 1/16” 2’6 1/8”  
2’6 1/8”  
2’11 15/16”– 2’11 15/16”– 2’11 15/16”– 2’11 7/8”–  
2’11 13/16”– 2’11 3/4”–  
3’ 3/16” 3’ 1/4”  
3’5 13/16”– 3’5 11/16”– 3’5 9/16”–  
3’6 3/16” 3’6 5/16” 3’6 7/16”  
2’11 5/8”–  
3
31/2  
4
3’ 1/16”  
3’ 1/16”  
3’ 1/8”  
3’ 1/8”  
3’ 3/8”  
3’5 15/16”– 3’5 7/8”–  
3’5 7/8”–  
3’5 7/16”–  
3’6 5/8”  
1/25 –– 1.5  
1/3.8 –– 1.5  
1/4.7 –– 1/1.1  
Para seleccionar manual, gire el anillo A-M de tal manera que “M” quede alineado con el índice A-M. En el caso de la Nikon  
F-501/N2020, posicione el selector de la modalidad de enfoque de la cámara como lo desee.  
1/3.8  
1/4.5  
3’6 1/16”  
3’6 1/8”  
3’6 1/8”  
PNリング  
3’11 7/8”–  
3’11 7/8”–  
3’11 13/16”– 3’11 11/16”– 3’11 9/16”– 3’11 7/16”–  
3’11 3/16”–  
Cuando utiliza objetivos accesorios para enfoque de aproximación (close-up), no es posible obtener enfoque automático,  
entonces utilice el manual.  
Zwischenringe PN  
Bagues PN  
Anillo de la Serie PN  
4’ 1/8”  
4’ 3/16”  
4’ 1/4”  
4’ 5/16”  
4’ 7/16”  
4’ 5/8”  
4’ 7/8”  
*
La Nikon N2020 se vende exclusivamente en los mercados de EE.UU. y Canadá.  
4’1113/16”– 4’11 3/4”–  
4’11 5/8”–  
4’11 1/2”– 4’11 1/4”–  
4’10 15/16”– 4’10 1/2”–  
ベローズアタッチメント PB-4、PB-5  
Balgengerät PB-4 oder PB-5  
Soufflet PB-4 ou PB-5  
Fuelles PB-4 o PB-5  
ベローズアタッチメント PB-6  
Balgengerät PB-6  
Soufflet PB-6  
Fuelles PB-6  
エクステンションベローPB-6E  
Zusatzbalgen PB-6E  
Soufflet additionnel PB-6E  
Fuelle de extensión PB-6E  
複写装置 PF-2、PF-3、PF-4  
Reprogerät PF-2, PF-3 oder OF-4  
Statif de reproduction PF-2,PF-3 ou PF-4  
Unidad de reproducción PF-2,PF-3 o PF-4  
5
1/6  
5’ 3/16”  
5’ 1/4”  
5’ 3/8”  
5’ 9/16”  
5’ 3/4”  
5’ 1 1/16”  
5’ 1 1/2”  
Preselección de la variación de distancia del enfoque  
En casos en que usted desee tomar fotografía a distinto rango de distancia, usted puede reducir el tiempo de enfoque  
ajustando el conmutador de límite de enfoque desde la posición FULL a la posición LIMIT. (Existen dos posiciones límites  
11.2 x 16.8 –– 2.6 x 3.9  
10.0 x 15.0 –– 2.3 x 3.5  
5’11 5/8”–  
5’11 1/2”–  
5’11 3/8”–  
6’ 9/16”  
5’11 1/8”–  
5’10 3/4”–  
5’10 1/4”–  
5’9 9/16”–  
6
1/7.5  
1/10.6  
1/16.7  
1/29.1  
1/∞  
6’ 1/4”  
6’ 3/8”  
6’ 13/16”  
6’ 1 1/8”  
6’ 1 5/8”  
6’ 2 5/16”  
1
1
de enfoque, aproximadamente 0,7 m [2 /4 pies] ––  
para toma normal, y aproximadamente 0,7 m [2 /4 pies] ––– 0,5 m  
7’11 7/16”– 7’11 3/16”– 7’10 13/16”– 7’10 3/8”–  
7’9 11/16”–  
8’2 3/8”  
7’8 11/16”–  
8’3 3/8”  
7’8 11/16”–  
8’4 3/4”  
1/4.2 –– 1.0  
1/4.2 –– 2.2  
128.1 –– 79.9  
128.1 –– 92.8  
5
[1 /8 pies] para toma de fotografias cuando enfoque a distancias pequeñas.)  
8
8’ 5/8” 8’ 7/8” 8’1 1/8” 8’1 11/16”  
Enfoque a una proporción de reproducción predeterminada  
11’105/8”– 11’10”–  
11’93/16”– 11’715/16”– 11’61/4”–  
11’313/16”–  
11’ 3/8”–  
La proporción de reproducción es la relación entre el tamaño de la imagen (gragada en la película) y el tamaño real del sujeto. Si,  
por ejemplo, la imagen en la pantalla de enfoque es una quinta parte del tamaño real del sujeto, la proporción de reproducción  
será de 1:5.  
12  
20  
10.0 x 15.0 –– 1.1 x 1.7  
6.5 x 9.7 –– 2.4 x 3.6  
12’19/16”  
12’33/16”  
12’3”  
19’ 41/4”–  
12’4 1/4”  
19’ 5/8”–  
12’5 15/16”  
18’ 77/16”–  
12’8 3/8”  
12’11 13/18”  
19’83/4”–  
19’67/8”–  
18’ 1/16”–  
22’ 21/4”  
17’ 111/16”–  
20’59/16”  
20’77/16”  
21’101/16” 21’ 111/16” 21’ 67/8”  
23’ 11/16”  
1/2.7 –– 1.0  
Al fotografiar en una proporción de reproducción predetermina-da, utilice el siguiente procedimiento:  
1. Gire manualmente el anillo de enfoque hasta que el número de escala de reproducción deseado esté alineado con el índice de  
distancia.  
2. Apunte el sujeto, luego cambie su posición, acérquese o aléjese del sujeto hasta que la imagen en el visor sea clara a y nítida.  
Para obtener la proporción de reproducción apropiada para cada distancia focal, vea el cuadro de profundidad de campo.  
85.3 –– 50.0  
987’37/16”– 694’111/16”– 492’15/16”– 348’ 8”–  
246’ 97/16”– 174’ 77/16”– 123’ 63/4”–  
クローズアプレンNo.5TNo.6Tしてこのレンり付け画 質が劣しまのでおすすめできませんこのレンズを取り付ける合  
は絞F5.6以下にり込画 質が向しま。  
PKの数 値 はPK-11A1 個 使用ときとの 数 値 PK-11A~PK-13PK-11~PK-13ングまたPK-1~PK-3ング 結したとき  
被写界深度表  
Schärfentiefetabelle  
Table de prondeur de champ  
Tabla de profundidad de campo  
のものですPK-11ングおよP K - 1リングはこのレンに直  
り付けるとはできませのでごください 。  
Profundidad de campo  
複写装置PF-2PF-3PF-4レン単体で使したとき写台の戴物面  
上の撮影可能範を示します  
Las líneas del indicador de profundidad de campo están grabadas al lado de la línea del índice de distancia. A cortas distancias.  
sin embargo, queda tan poco dentro del foco que puede ser más útil verificar el cuadro de profundidad de campo. Si su cámara  
tiene un botón de examen previo de profundidad de campo o palanca de examen previo de profundidad de campo, usted puede  
verificar la profundidad de campo en el visor.  
(m)  
Grundsätzlich ist der Gebrauch mit einer Vorsatzlinse Nr.5T oder 6T für Nahaufnahmen nicht zu empfehlen, weil bei dieser  
Kombination keine gute Bildschärfe zu erwarten ist, es sei denn, daß das Objektv auf Blende 5,6 oder einen noch kleineren Wert  
eingestellt wird.  
Die ersten Werte in jeder Zeite gelten für die alleinige Verwendung des automatischen Zwischenrings PK-11A, der zweite Wert gilt für  
die gemeinsame Verwendung von PK-11A mit PK-13, PK-11 mit PK-13 oder PK-1 mit PK-3. Beachten Sie aber bitte, daß PK-11 und  
PK-1 nicht direkt aut das Objektiv gesetzt werden Können.  
Diese Ziffern geben die Arbeitsabstände an, die sich ohne Nahzubehör bei Motiven auf der Grundplatte ergeben.  
Lemploi de cet objectif avec un accessoire macro n° 5T et n° 6T n’est pas recommandé parce que cette combinaison ne permettra  
pas d’obtenir une bonne définition en macrophotographie. Fermer l’objectif à f/5,6 ou moins pour assurer une bonne définition avec  
ces accessoires macro.  
Les premières valeurs sont pour la bague PK-11A utilisée seulement et les autres pour les bagues PK-11A–PK-13, PK-11–PK-13ou  
PK-1 – PK-3 utilisées ensemble. Toutefois, les bagues PK-11 et PK-1 ne peuvent être directement fixées à l’objectif.  
Les chiffres indiqués représentent les rapports obtenus avec le sujet sur le plateau, l’objectif étant utilisé sans accessoire macro.  
El uso de este ojetivo no se recomienda con los lentes de acercamiento Nº 5T ni Nº 6T, ya que esta combinación no producirá buena  
definición en fotografía de acercamiento. Para asegurar una buena definición al usar los lentes de acercamiento Nº 5T o Nº 6T,  
detenga el objetivo en una apertura de f/5,6 o menor.  
被写界深度  
Schärfentiefe  
Profondeur de champ  
Profundidad de campo  
撮影倍率  
Vergößerungsbereich  
撮影距離  
Eingestellte Distanz  
Distance de mise au point  
Distancia enfocade  
Rapport de reproduction  
Proporción de reproducción  
Bloqueo de abertura mínim (llust. A)  
Para operación automática programada o con prioridad al obturador, utilice la palance de bloqueo de abertura minima para  
bloquear la abertura del objetivo en f/32.  
1. Coloque el objetivo a su abertura mínima (f/32).  
2. Deslice la palanca de bloqueo en la direcci  
a
4
5.6  
8
11  
16  
22  
32  
0.499 –– 0.499 –– 0.499 ––  
0.501 0.501 0.501  
0.500 –– 0.500 –– 0.500 –– 0.500 ––  
0.500 0.500 0.500 0.500  
1/1.0  
1/1.1  
1/1.2  
1/1.5  
1/1.7  
1/1.9  
1/2.4  
1/2.9  
1/3.4  
1/4.4  
1/5.9  
1/8.4  
1/13.4  
1/18.5  
1/28.5  
1/  
0.5  
0.52  
0.55  
0.6  
0.65  
0.7  
0.8  
0.9  
1
ó
n del anillo de abertura de tal manera que el ponto blanco de la palanca se alinee  
con el punto anaranjado.  
Para liberar le bloqueo, deslice la palanca en la direcci  
0.520 –– 0.520 –– 0.520 –– 0.520 –– 0.519 –– 0.519 –– 0.519 ––  
0.520 0.520 0.520 0.521 0.521 0.521 0.521  
ón inversa.  
0.550 –– 0.550 –– 0.550 –– 0.549 –– 0.549 –– 0.549 –– 0.548 ––  
0.550 0.550 0.550 0.551 0.551 0.551 0.552  
Observaciones sobre fotografía de acercamiento y trabajo de duplicación  
Movimiento de la cámara  
0.600 –– 0.600 –– 0.599 –– 0.599 –– 0.599 –– 0.598 –– 0.598 ––  
0.600 0.600 0.601 0.601 0.601 0.602 0.602  
El AF Micro-Nikkor ED 200 mm f/4 D IF proporciona ampliación de imagen tan grande que aún el movimiento más ligero durante  
la toma causa una imagen borrosa. Monte la cámara en un tripode y utilice un cable de liberación o un cable de mando a  
distancia para liberar el obturador.  
Los primeros valores son para el caso en que se utilice el anillo PK-11A solo y los otros valores para el caso en que se utilicen los  
anillos PK-11A––PK-13, PK-11––PK-13 o PK-1––PK-3 juntos. Sin embargo, no es posible montar los anillos PK-11 y PK-1 en el  
objetivo en forma directa.  
Les cifras indicadas representan los intervalos obtenidos con los sujetos en la platina de base, sin emplear ningún accesorio de  
aproximación en el objetivo.  
0.650 –– 0.649 –– 0.649 –– 0.648 –– 0.648 –– 0.648 –– 0.647 ––  
0.650 0.651 0.651 0.651 0.652 0.652 0.653  
Distancias de trabajo cercanas  
0.700 –– 0.699 –– 0.699 –– 0.699 –– 0.698 –– 0.697 –– 0.696 ––  
0.701 0.701 0.701 0.701 0.702 0.703 0.704  
Con altas proporciones de reproduccióh utilizadas durante tomas de primeros planos, la profundidad de campo es muy baja.  
Disminuya la abertura del objetivo para asegurar una profundidad de campo más grande, luego posicione cuidadosamente la  
cámara para asegurarse de que la superficie más importante del sujeto está en la misma zona de enfoque nítido.  
0.799 –– 0.799 –– 0.799 –– 0.798 –– 0.797 –– 0.796 –– 0.794 ––  
0.801 0.801 0.802 0.802 0.803 0.805 0.806  
Medición de exposición con accesorios de acercamiento  
Para un objetivo en la posición normal, vea el slguiente cuadro. Para un objetivo en posición invertida asegúrese de utilizar un  
0.899 –– 0.898 –– 0.898 –– 0.897 –– 0.896 –– 0.894 –– 0.891 ––  
0.901  
0.902  
0.902  
0.903  
0.905  
0.907  
0.909  
método de diafragmado.  
0.999 –– 0.998 –– 0.997 –– 0.996 –– 0.994 –– 0.991 ––  
0.988 ––  
1.013  
Cámera  
Accesorio  
Medición de exposición  
1.002  
1.002  
1.003  
1.005  
1.006  
1.009  
F6, F5, F90X/N90s3), Serie F90/N903)  
,
Pleine abertura  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
1.198 –– 1.197 –– 1.195 –– 1.193 –– 1.190 –– 1.186 –– 1.180 ––  
1.203 1.204 1.205 1.207 1.210 1.215 1.221  
Serie F70/N703), Serie F4, F-801/N80083)  
,
1.2  
1.5  
2
3)  
(
),  
F-801s/N8008S CPU•Al Serie F3, FE,FM,EL2,  
Nikkormat FT3, F2 Photomic A, F2 photomic AS(Al)  
Diafragmando1)  
PK-2, 3/PN-1/Fuelles  
PK-11A, 12, 13/PN-11  
1.496 –– 1.494 ––  
1.491 –– 1.487 –– 1.482 –– 1.474 –– 1.463 ––  
1.505  
1.507  
Pleine abertura (o medición de la  
intensidad luminosa central)  
1.510 1.513 1.519 1.526 1.537  
F-501/N2020, FE2, FA, FM2, FG, FG-20,  
EM, F-301/N20004)(Al)  
1.993 –– 1.989 –– 1.983 –– 1.976 –– 1.965 –– 1.949 –– 1.927 ––  
2.012 2.016 2.021 2.029 2.040 2.056 2.078  
■構図の決定合わせの目的には  
◎:好適。  
○:視野の一部が多少見なりまが使 用きま。  
�:プリム部ロプリム部および十字線部は、  
Mise au point excellente  
Mise au point passable  
Diafragmando1)  
Diafragmando1)  
Diafragmando1)  
Pleine abertura2)  
PK-2,3/PN-1/Fuelles  
,
Le´ger vignettage ou effets de moire sur I image  
PK-11A, 12, 13/PN-11/Fuelles  
2.983 –– 2.973 –– 2.959 –– 2.939 –– 2.911 –– 2.871 –– 2.814 ––  
3.031 3.041 3.055 3.075 3.103 3.143 3.200  
3
du berre, mais le film ne pre´sente aucune trace  
Sin-Al  
de ces phe´nome`nes.  
合わせがきま面  
でピ合わせます。  
PK-2,3/PN-1  
Mise au point passable  
3.964 –– 3.945 –– 3.918 –– 3.881 –– 3.828 –– 3.752 –– 3.646 ––  
4.054 4.073 4.100 4.137 4.190 4.266 4.372  
内の数値 は中央部重 点光時に必な露出補正値 。  
4
Image coupe´e au te´le´me`tre, zone  
F6場合測  
光値 の補正のカスタムメニュー  
「b6クリー補 正 B or E以外行いま  
BE型 以使合は正量が0、  
「B or E以外てください F5場合はカ  
,
microprisme ou en toile d araigne´e teme. Mise  
El sistema de medición de la exposición F-401s/N4004s3)no funcionara con PK-11A, PK-12, PK-13 o con fuelles.  
5.905 –– 5.860 –– 5.796 –– 5.707 –– 5.580 –– 5.401 –– 5.147 ––  
au point autour de la zone tresse´e.  
6
1)Para la medición de la exposición por detención, consulte el manual de instrucciones de su cámara.  
2) Se requiere modificación del objetivo. Después de montar el objetivo modificado, realice manualmente el arreglo de la  
abertura máxima.  
3) Las Nikon N90s, N90, N70, N4004s, N8008 y N8008s se vende exclusivamente en el mercado de EE.UU.  
4) La Nikon N2000 se vende exclusivamente en los mercados de EE.UU.y Canadá.  
6.121  
6.166  
6.230  
6.319  
6.446  
6.625  
6.879  
Indica la cantidad de compensación adicional  
necesaria (Solamente medición ponderada  
211.813 ––  
300.926 ––  
149.985 ––  
75.220 –– 53.224 –– 37.662 ––  
スタムセッテN o .18の設定で測  
光値 の補を行います。  
F4リーズカ場合はァインダースクリー露 出 補  
正ダイヤルを回しを行います。  
106.274 ––  
central).  
Para cámaras F6, compense seleccionando  
“Otra pantalla” en el ajuste personal del usuario  
“b6: Compens pantalla” y ajustando el nivel EV  
a -2,0 a +2,0 en pasos de 0,5 EV. Cuando se  
utilice una pantalla que no sea de tipo B o E,  
debe seleccionarse “Otra pantalla” incluso  
cuando el valor de compensación requerido  
sea “0” (no se requiere compensación). Para la  
cámara F5 compense usando el ajuste  
personal del usuario No. 18 en el cuerpo de la  
cámara. Para las cámaras de la serie F4,  
compense usando el dial de compensación de  
exposición para las pantallas de entoque.  
Para más detalles, consulte el manual de  
instrucciones de la cámara.  
詳しくはカメ使用説明ください 。  
使用不適当Mクリーの場合影倍率1/1  
倍以上の接近撮影に用られるためりではありませ。  
F6F5F4F3リーズ 以 のCPUAIメラを使 用 の 場 合 K2、  
B2E2クリーンはそれぞれ K BEクリーの 欄ください 。  
Photographic Range with Close-up Attachment  
Compensación de la exposición  
(in)  
A distancias cercanas (a tasas de reproducción de 1:10 mayores), la cantidad de luz que llega a la película disminuye a medida  
que la distancia del objetivo a la película aumenta Cuando se efectúa tomas sin medición de exposiciíb TTL(es decir, cuando se  
efectúa fotografia con flash automático no TTL, o cuando se usa un medidor de exposición separadi, etc.),efectúe la  
compensación de exposición refiriéndose a la tabla que se presenta a continuación.  
Lens in normal position  
Subject field  
Close-up attachment  
Reprpduction ratio  
Focused distance  
35.8–16.9  
23.1–15.4  
213–20.2  
Excellent focusing  
Acceptable focusing  
Close-up attachment lens No.5T  
Close-up attachment lens No.6T  
PK–series Rings  
1/3.3–1.4  
1/1.7–1.7  
1/25–1.5  
1/3.8–1.5  
1/4.7–1/1.1  
1/4.2–1.0  
1/4.2–2.2  
1/2.7–1.0  
3.1 x 4.7 – 0.7 x 1.0  
1.6 x 2.4 – 0.5 x 0.8  
El valor F aparece sobre el panel indicador de desparo de la cámara (valor F desponible)  
Slight Vignetting or moire phenomenon affects  
screen image, but film image shows no traces  
of this.  
Factor de  
exposición  
Proporción de  
reproducción  
Cantidad de compensación  
de exposición (aprox.)  
Abertura: F/4  
Abertura minima : F/32  
F/8  
8
8
8
8
F/16  
16  
16  
16  
16  
16  
16  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
22  
1/6 de abertura  
1/6 de abertura  
1/6 de abertura  
1/6 de abertura  
1/3 de abertura  
1/3 de abertura  
1/3 de abertura  
1/2 de abertura  
1/2 de abertura  
2/3 de abertura  
2/3 de abertura  
2/3 de abertura  
5/6 de abertura  
5/6 de abertura  
1 de abertura  
1:10  
1:8  
1:7  
1:6  
1:5  
1:4  
1:3  
1:2.5  
1:2  
1:1.8  
1:1.6  
1:1.4  
1:1.2  
1:1.1  
1:1  
1.10  
1.12  
1.14  
1.16  
1.19  
1.24  
1.31  
1.37  
1.46  
1.51  
1.57  
1.65  
1.75  
1.82  
1.90  
4
32  
32  
32  
32  
32  
32  
32  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
45  
23.6 x 35.5 – 0.64 x 0.95  
3.6 x 5.4 – 0.62 x 0.94  
4.4 x 6.6 – 1.0 x 1.5  
Acceptable focusing  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.2  
4.5  
4.8  
4.8  
4.8  
5
PN–Ring  
47.8–20.2  
54.1–31.5  
50.4–31.5  
50.4–36.5  
33.6–19.5  
Split-image rangefinder, microprism or cross-  
hair area is dim; focus on the surrounding matte  
area.  
Bellows PB-4 or PB-5  
Bellows PB-6  
Les blancs de´signent des verres inutilisables.  
Comme le verre de type M est utilise´ pour la macro-  
8
8
3.9 x 5.9 – 0.91 x 1.36  
3.9 x 5.9 – 0.43 x 0.65  
2.6 x 3.8 – 0.94 x 1.42  
Indicates degree of exposure compensation  
needed (Center-Weighted metering only). For  
F6 cameras, compensate by selecting “Other  
screen” in Custom Setting “b6: Screen comp.”  
and setting the EV level to -2.0 to +2.0 in 0.5  
EV steps. When using screens other than type  
B or E, “Other screen” must be selected even  
when the required compensation value is “0”  
(no compensatio required). For F5 cameras,  
compensate using Custom Setting #18 on the  
camera body. For F4-Series cameras,  
compensate using the Exposure Compensation  
Dial for the focusing screen.  
,
photographie a` un rapport d agrandissement de 1:1  
aussi bien que pour laphotomicrographie, son   
application est deffe´rente de celle des autres  
verres.  
Extension Bellows PB-6E  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
11  
Reprocopy Outfit PF-  
2,3,4  
Use of this lens with both the No. 5T and No. 6T close-up attachments is not recommended, as this combinatin will not produce good  
definition in close-up photography. To assure good definition when using either the No.5T or N0.6T lens attachments, stop the lens  
down to an aperture of f5.6 or smaller.  
The first values are for the PK-11A ring used alone and the othe ones for the PK-11A–––PK-13, PK-11–––PL-13 or PK-1––––PK-3  
rings used together. However, the PK-11 and PK1 rings cannot be attached directly to the lens.  
The figures shown here represent the ranges obtained with the subject on the beselate, using the lens without any close-up attachment.  
Pour les verres de vise´e K2, B2 et E2, se reporter  
respectivement aux colonnes des verres K, B, et E.  
,
5
5
5.3  
5.3  
Pour plus de de´tails, se re´fe´rer au mode d emploi  
^
de chaque boltier.  
Enfoque excelente  
Enfoque aceptable  
Para compensar la exposición sin aumentar la abertura más que un valor f completo, utilice velocidades de obturador  
lentas. Por ejemplo, para una proporción de reproducción de 1:1,2, luego abra el objetivo en 5/6 de abertura. O utilice una  
posición manor de velocidad de obturador, luego diafragme el objetivo en 1/6 de abertra.  
~
Ligero vineteo o feno´ meno de moire´ afecta la  
imagen de las pantallas, pero la imagen de la  
pell´cula no es afectada por esto.  
See instruction manual of the camera body for  
more details.  
Enfoque aceptable  
Blank box means not applicable.  
Cuidado del objetivo  
Tele´metro de imagen partida, microprisma o  
a´rea de cruz filar es oscura; enfoque en el  
a´rea mate circundante.  
Since type M screen can be used for both  
macrophotography at a 1;1 magnification ratio  
and for photomicrography, it has different  
applications than other screens.  
Limpie la superficie del objetivo con un cepillo en pomo. Para eliminar la suciedad y las manchas, utilice un paño de  
algodón suave y limpio o un papel para cristales empapado en etanol (alcohol) o limpiador de cristales. Limpie con un  
movimiento circular del centro al borde exterior, cuidando de no dejar marcas y de no tocar las otras partes del objetivo.  
Para limpiar el objetivo, no utilice nunca ni solvente ni bencina.  
Para proteger la superficie del objetivo de polvo o perjuicio alguno se recomienda el uso de un filtro NC en to do  
momento. El parasol tambien ayuda a proteger el objetivo.  
Dejar la tapa puesta siempre que no se use el objetivo,  
Si usted no va a usar el objetivo por un período de tiempo prolongado, protéjalo contra la oxidación y el moho  
almacenándolo en un lugar fresco y seco. Además, no lo almacene a la luz solar directa, y manténgalo alejado de la  
naftalina o alcanfor.  
Verres de visée recommandés  
ファインダースクリーンとの組み合わせ  
Divers verres de visée interchangeables sont  
disponibles pour les appareils Nikon des séries  
F6, F5, F4 et F3 pour convenir à tout type de  
situation d’objectif ou de prise de vues. Ceux  
qui sont recommandés pour l’utilisation avec  
cet objectif sont inscrits dans la liste du tableau  
(voir le verso). Pour plus de détails, se référer  
aussi au mode d’emploi de l’appareil  
spécifique.  
Divers verres de visée interchangeables sont disponibles pour  
les appareils Nikon des séries F 6, F 5, F 4 et F 3 pour convenir  
tout type de situation d'objectif ou de prise de vues . Ceux qui  
sont recommandés pour l utilisation avec cat objectif sont inscrits  
dans la liste du tableau . Pour plus de détails, se référer aussi au  
mode d emploi de l appareil spécifique.  
ニコンF6、F5、F4およびF3シリーズカメラボディには多種  
For the K2, B2 and E2 focusing screens, refer to the  
columns on the K, B and E screens, respectively.  
For details, also refer to the specific camera's  
instruction manual.  
類のファインダースクリーンがあり、レンズのタイプや撮影  
à
'
条件に合わせて最適なものを選ぶことができます。このレン  
ズに適したファインダースクリーンは次表のとおりです。(な  
お、ご使用に際しては必ず各カメラボディの使用説明書を併  
せてご参照ください。)  
Ausgezeichnete Scharfeinstallung  
'
'
Brauchbare Scharfeinstellung  
Leichte Vignettierung oder Moire´ im  
Sucherbild, nicht iedoch auf dem Film.  
Brauchbare Scharfeinstellung  
Pantallas de enfoque recomendadas  
El cuadro blanco significa inaplicable. Como la  
pantalla de tipo M se usa para macrofotografl´a a  
una razon de magnidicacion de 1:1 asl´ como para  
microfotografl´a, su aplicacio´n es distinta a la de las  
dema´s pantallas.  
Para las pantallas de enfoque K2, B2 y E2, vea las  
columnas de las pantallas K, B y E,  
raspectivamente. Para los detalles tambien  
rafie´rase al manual de instruccio´n de la ca´mara  
especifica.  
Asegúrese de no mojar el objetivo ni dejarlo caer en agua. El agua puede causar mal fincionamiento del objetivo.  
Se utiliza plástico reforzado en algunas partes de la unidad de objetivo; para evitar daño, tenga cuidado abicional para  
nunca dejar el objetivo en un lugar excesivamente caliente.  
Recommended Focusing Screens  
Existen varias pantallas de enfoque intercambiables para las  
cámaras de la serie F 6, F 5, F 4 y F 3 de Nikon aptes para todo  
tipo de objetivo o situación fotográfica. Las pantallas que se  
recomiendan con este objetivo aparecen en la lista de la tabla.  
Para más detalles, vea asimismo el manual de instrucciones de  
la cámera de que se trate .  
Schnittbildindikator, Mikroprismenfeld oder,  
Fadenkreuzbereich dunkeln ab. Fokussierung  
auf Einstellscheiben-Umfeld.  
Various interchangeable focusing screens are available for Nikon  
F 6, F 5, F 4 and F 3 series cameras to suit any type of lens or  
picture - taking situation . Those Which are recommended for use  
with this lens are listed in the table. For details, also refer to the  
specific camera's instruction manual.  
¡Importante!  
Zeigt den Betrag zusätzlich erforderlicher  
Belichtungskorrektur (Nur mittenbetonte  
Cuando utilice un medidor de exposición separado y ajuste la abertra de acuerdo con el valor indicado en el panel  
visualizador de cristal líqido de la cámara o en el visualizador de cristal líquido del visor, no será necesario que tenga en  
cuenta el factor de exposición. De igual forma, cuando ajuste el valor de abertura con el dial de abertura de las cámaras  
de la serie F-401, no será necesario que realice la compensación la exposicion. Sin embargo, cuando ajustte la bertura  
con el anillo de aberturas del objetivo de acuerdo con el valor indicado en la ventanilla de lectura directa de la abertura  
del visor, realice la compensación de la exposición refriéndose a la tabla.  
Belichtungsmessung).  
Bei  
F6-kameras  
korrigieren Sie durch Wahl von “Andere” in der  
Individualfunktion “b6: Einstellscheibe” und  
Einstellen des LW-Werts im Bereich zwischen -  
2,0 und +2,0 in 0,5-LW-Schritten. Bei Gebrauch  
von anderen Scheiben als B oder E, ist  
“Andere” auch dann zu wählen, wenn der  
erforderliche Korrekturwert “0” beträgt (keine  
korrektur nötig). Zur Einstellung des  
Empfohlene Einstellscheiben  
Für Nikon Kameras der Serien F 6, F 5, F 4 und F 3 stehen  
verschiedene auswechselbare Einstellscheiben zur  
Verfügung, um jedem Objektiv und jeder Aufnahmesituation  
gerecht zu werden. Die für dieses Objektiv empfohlenen  
werden in der Tabelle aufgeführt. Für weitere Einzelheiten  
siehe auch Bedienungsanleitung der Kamera.  
Accessorios Opcionales  
Korrekturwerts am F5 Kameragehäuse dient  
die Individualfunktion Nr. 18. Mit den F4-Serien-  
Geräten durch den  
Belichtung-kompensationsanzeiger für  
Visiermattscheiben kompensieren.  
Filtros de rosca de 62 mm, Parasol con rosca de HN-30  
Especificaciones  
Longitud focal: 200mm  
Aberture maxima: f/4  
Näheres hierzu finden Sie in der  
Construcción del objetivo: 13 elementos en  
8
grupos  
Angulo fotográfico: 12°20' Cuando estén fijas cámaras digitales Nikon Digital Camera Formato Nikon DX, es 8°  
Escala de distancias  
Graduada en metros y pies/pulgadas; desde 0.5m(15/8 ft.) hasta infinito ()  
Datos de distancias Salida en las cámaras  
Proporción de reproducción: 1:10 ––– 1:1 (tamaño natural)  
Escala de aberturas f/4 ––– f/32 tanto en la escala normal y la de lectura directa de la abertura  
Bloqueo de abertura mínima Se suministra  
Diafragma Totalmente automático  
Medición de la exposición Por medio del método de plena abertura para cámaras Al o cámaras con el sistema de interface  
CPU; por medio del método de diafragmado para otras cámaras.  
Montura A bayoneta Nikon  
Medida de enlazamiento 62mm (P=0.75mm)  
Montra de trípode  
Bedienungsanleitung des Kameragehäuses.  
Ein Leerfeld bedeutet unbrauchbar. Da die  
..  
Einstellscheibe Typ M fur Makrofotografie bei einem  
:
..  
..  
F6  
Abbildungsverhaltnis von 1:1 sowie fur  
:
Mikrofotografie verwendet wird, unterscheidet sich  
F5 + DP-30  
+
0.5  
-
(
1.0  
(
)
)
ihre Anwendung von den anderen Einstellscheiben.  
..  
:
Fur die Einstellscheiben K2, B2 und E2 siehe die  
..  
F5 + DA-30  
F4 + DP-20  
F4 + DA-20  
F3  
+
+
+
+
(
-
(
+
( )  
0.5  
(
)
(
)
(
)
)
)
:
0.5  
0.5  
0.5  
0.5  
1
1
1
Spalten fur die Scheiben K, B bzw. E. Siehe auch  
die Anleitung der jeweiligen Kamera.  
:
-
(
)
)
:
-
(
:
:
:
Anillo de montura del trípode incorporado girable hasta 360°  
Dimensiones: Aprox. 76mm(3pulgadas) x 193mm (7.6 pulgadas) desde la pestaña de montaje; aprox. 202 mm (8 pulgadas)  
largo(total)  
Peso: Aprox. 1190g(41.9 onzas)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

MTD Automobile Parts 277CC User Manual
Nady Systems Music Mixer SPM42504 User Manual
New Holland Lawn Mower 4000 Series User Manual
Nilfisk Advance America Vacuum Cleaner 12D User Manual
Omega Engineering Thermometer HH147 User Manual
Omega Vehicle Security Thermometer DP97 User Manual
Oregon Scientific Clock IWA 80055 User Manual
Panasonic Electric Shaver ES765 User Manual
Panasonic Portable DVD Player DVD L50A User Manual
Panasonic Projector Accessories ET PKD75 User Manual