Nikon Camera Lens 18 140mm User Manual

English  
Français  
Español  
日本語  
このたびは DX ニッコールレンズをお買い上げくださいまして、誠にありが  
Thank you for your purchase of a DX NIKKOR lens. Before using this product,  
please carefully read both these instructions and the camera manual.  
Nous vous remercions d’avoir acheté un objectif DX NIKKOR. Avant d’utiliser  
ce produit, veuillez lire attentivement à la fois ces instructions et le manuel  
de l’appareil photo.  
Gracias por adquirir un objetivo DX NIKKOR. Antes de utilizar este producto,  
lea detenidamente tanto estas instrucciones como el manual de la cámara.  
■ カメラの内蔵フラッシュ使用時のご注意  
Built-in Flash Units  
Flash intégré  
Cáámara  
Distancia focal  
18 mm  
Utilizar en disstancciias de  
1,0 m (3 pies 3 pulgadas) o más  
Sin restricciones  
とうございます。ご使用の前  
に、この使用説明書をよくお読みの上、正しく  
撮影距離 0.6m 以上で使用してください。  
When using the built-in flash on cameras equipped with a built-in flash  
unit, shoot at ranges of 0.6 m (2 ft) or more and remove the lens hood to  
prevent vignetting (shadows created where the end of the lens obscures  
Lors de l’utilisation du flash intégré (pour les appareils photo équipés  
d’un flash intégré), photographiez à des distances de 0,6 m ou plus et  
retirez le parasoleil pour éviter l’effet de vignettage (ombres créées lorsque  
l’extrémité de l’objectif occulte le flash intégré).  
お使いください。また、カメラの使用説明書もご覧ください。  
D7100/D7000/  
serie D300/D200/D100  
ケラレを防止するために、レンズのフードは取り外して使用してください。  
Note: DX lenses are for use with DX-format digital single-lens reflex cameras  
Nota: Los objetivos DX se usan con las cámaras digitales réflex de objetivo  
único de formato DX, como por ejemplo la D7100 o D5200. El ángulo de  
visión de un objetivo de una cámara de formato DX es equivalente al de  
un objetivo con una distancia focal de aproximadamente × 1,5 más alta  
instalado en una cámara de formato de 35 mm.  
※カメラの内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズの先端でさえ  
このレンズはDX フォーマットのニコンデジタル一眼レフカメD7100、  
で約 1.5  
24 mm o más  
18 mm  
such as the D7100 or D5200. The angle of view of a lens on a DX-format  
Remarque: Les objectifs DX sont destinés aux reflex numériques de format  
DX, comme le D7100 ou le D5200. Langle de champ d’un objectif fixé sur  
un appareil photo de format DX est égal à environ 1,5 × celui d’un objectif  
fixé sur un appareil photo 24x36 mm.  
ぎられて影になり、画 像に映 り込む現象  
です。  
D5200 など)用です。DX フォーマットでの撮影画 角は35mm 判換算  
camera is equivalent to that of a lens with a focal length about 1.5 × longer  
the built-in flash).  
2,5 m (8 pies 2 pulgadas) o más  
1,0 m (3 pies 3 pulgadas) o más  
Sin restricciones  
倍の焦点距離に相当する画 角になります。  
カメラ  
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離  
mounted on a 35 mm format camera.  
Apparreil photo  
Focale  
18 mm  
24 mm ou plus  
18 mm  
24 mm  
35 mm ou plus  
Utiliser à des distances de  
1,0 m ou plus  
D90/D800/D50  
24 mm  
Caamera  
Focal llength  
18 mm  
Use at ranges of  
1.0 m/3 ft 3 in. or more  
No restrictions  
D7100/D7000/D300 シリーズ 焦点距離 18 mm では撮影距離 1.0 m 以上  
■ 安全上のご注意  
D7100/D77000//ggamme DD300/  
D200/D100  
焦点距離 24 mm 以上では制約なし  
/D200/D100  
35 mm o más  
For Youurr SSaaffeetty  
お使いになる前  
に「安全上のご注意  
」をよくお読みの上、正しくお使いくだ  
D7100/D7000/  
D300 series/D200/D100  
Aucune restriction  
2,5 m ou plus  
1,0 m ou plus  
さい。この「安全上のご注意  
」は、製品  
を安全に正しく使用し、あなたや他  
Pour vottrree ssééccuurriitté  
Por su seguridad  
D5200/D5100//D5000/  
D3200/D3100//D3000/  
serie D70/D660/serie D40  
焦点距離 18 mm では撮影距離 2.5 m 以上  
24 mm or more  
18 mm  
A CAUTIONS  
24 mm o más 1,0 m (3 pies 3 pulgadas) o más  
35 mm o más Sin restricciones  
の人々への危害  
や財産への損害  
を未然に防止するために重 を記載し  
な内容  
AF-S DX NIKKOR 18–140mm f/3.5–5.6G ED VR  
D90/D80/D50  
焦点距離 24 mm では撮影距離 1.0 m 以上  
焦点距離 35 mm 以上では制約なし  
Do not disassemble. Touching the internal parts of the camera or lens could  
result in injury. In the event of malfunction, the product should be re-  
paired only by a qualified technician. Should the product break open as  
the result of a fall or other accident, remove the camera battery and/or  
disconnect the AC adapter and then take the product to a Nikon-autho-  
A ATTENTION  
A PRECAUCIONES  
2.5 m/8 ft 2 in. or more  
1.0 m/3 ft 3 in. or more  
No restrictions  
ています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られるところ  
に必ず保管してください。  
D90/D80/D50  
Ne pas démonter. Toucher les parties internes de l’appareil photo ou de  
l’objectif peut provoquer des blessures. En cas de dysfonctionnement,  
le produit devra être réparé par un technicien qualifié uniquement. Si  
le produit s’ouvre à cause d’une chute ou de tout autre accident, retirez  
l’accumulateur de l’appareil photo et/ou débranchez l’adaptateur secteur  
et confiez le produit à un centre Nikon agréé pour le faire vérifier.  
No desarmar. Tocar las piezas internas de la cámara o el objetivo podría  
resultar en lesiones. En caso de mal funcionamiento, el producto debe ser  
reparado solamente por un técnico cualificado. Si el producto llegara a  
romperse debido a una caída o accidente, quite la batería de la cámara y/o  
desconecte el adaptador de CA y después lleve el producto a un servicio  
técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.  
Aucune restriction  
D90/D80/D50  
24 mm  
D5200/D5100/D5000/  
D3200/D3100/D3000/D70 シ  
リーズ /D60/D40 シリーズ  
表示と意  
味は次のようになっています。  
焦点距離 24 mm 以上では撮影距離 1.0 m 以上  
焦点距離 35mm 以上では制約なし  
D5200/D5100/D5000/D3200/  
D3100/D30000/gamme D70/  
D60/gamme D40  
Reducción de la vibración (VR)  
24 mm ou plus  
35 mm ou plus  
1,0 m ou plus  
35 mm or more  
24 mm or more  
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または  
La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las  
sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta 4  
paradas más lentas de lo normal (medido a 140 mm con una cámara D300s  
según los estándares de Camera and Imaging Products Association [CIPA];  
los efectos podrían variar en función del fotógrafo y de las condiciones de  
disparo). Esto aumenta la gama de velocidades de obturación disponibles  
y permite la realización de fotografías a pulso y sin trípode en una gran  
variedad de situaciones.  
警告  
注意  
D5200/D5100/D5000/  
D3200/D3100/D3000/  
D70 series/D60/D40 series  
A
A
1.0 m/3 ft 3 in. or more  
Aucune restriction  
傷を負う可能性が想定される内を示しています。  
Jp  
rized service center for inspection.  
使用説明書  
Users Manual  
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害  
を負う  
■ 手ブレ補正機能  
手ブレ補正機能を使用すると、使わないときと比べ 4 段 (焦点距離 140mm、  
D300s 使用時)シャッタースピードを遅くして撮影できるため、シャッター  
スピードの選択範囲が広がり、幅広い領域で手持ち撮影が可能です。  
35 mm or more  
No restrictions  
Réduction de vibration (VR)  
可能性が想定される内および物的損の発生が想定される内  
を示しています。  
Turn the camera off immediately in the event of malfunction. Should you notice  
En  
La fonction de réduction de vibration (VR) atténue les phénomènes de flou  
provoqués par le bougé de l’appareil photo, ce qui permet de recourir à  
des vitesses d’obturation jusqu’à 4 fois plus lentes que celles normalement  
utilisées (mesures effectuées à 140 mm avec un appareil photo D300s,  
selon les normes de la CIPA [Camera and Imaging Products Association] ; les  
effets varient selon le photographe et les conditions de prise de vue). Cela  
augmente la plage des vitesses d’obturation disponibles et permet de prendre  
des photos à main levée, sans trépied, dans de nombreuses situations.  
Mettre immédiatement l’appareil hors tension en cas de dysfonctionnement. Si vous  
détectez de la fumée ou une odeur inhabituelle provenant de l’équipement,  
débranchez immédiatement l’adaptateur secteur et retirez l’accumulateur de  
l’appareil photo, tout en prenant soin de ne pas vous brûler. Poursuivre son  
utilisation peut provoquer un incendie ou des blessures. Après avoir retiré  
l’accumulateur, confiez l’équipement à un centre Nikon agréé pour le faire vérifier.  
Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si llegara  
a notar humo o un olor inusual proveniente del equipo, desconecte  
inmediatamente el adaptador de CA y quite la batería de la cámara,  
procurando evitar quemaduras. Si continúa operando el equipo podría  
causar fuego o lesiones. Después de quitar la batería, lleve el equipo a un  
servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.  
smoke or an unusual smell coming from the equipment, immediately un-  
plug the AC adapter and remove the camera battery, taking care to avoid  
burns. Continued operation could result in fire or injury. After removing  
Vibration Reduction (VR)  
Fr  
Es  
Sc  
Manuel d’utilisation  
Manual del usuario  
使用说明书  
お守りいただく内の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。  
Vibration reduction (VR) reduces blur caused by camera shake, allowing  
shutter speeds up to 4 stops slower than would otherwise be the case  
(measured at 140 mm with a D300s camera according to Camera and Im-  
aging Products Association [CIPA] standards; effects vary with the photog-  
rapher and shooting conditions). This increases the range of shutter speeds  
available and permits hand-held, tripod-free photography in a wide range  
of situations.  
CIPA( カメラ映 像機器工業会)規格によるものです。また、手ブレ補正効果は、  
なります。  
絵表示の例  
撮影者や撮影条件によって異  
the battery, take the equipment to a Nikon-authorized service center for  
L 記号は、注意 inspection.  
(警告をむ)を促す内容  
を告げるものです。図の中や  
手ブレ補正スイッチの使い方  
I 近くに具体的な注意  
内容  
(左図の場合は感電注意  
)が描かれています。  
Usoo ddeell iinntteerrrruuptor ON/OFF de reduccciióón de la vibración  
ON:シャッターボタンを半押  
しすると、手ブレを補正します。  
Pb  
Kr  
Manual do usuário  
사용설명서  
Do not use in the presence of flammable gas. Operating electronic equipment  
F 記号は、禁止の行為(してはいけないこと)を告げるものです。図の  
中や近くに具体的な禁止内(左図の場合は分解禁止描かれています。  
易で、フレーミングしやすくなります。  
D 記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図  
ファインダー像のブレも補正するため、ピント合わせが容  
Ne pas utiliser en présence de gaz inflammable. Lutilisation d’équipement  
électronique en présence d’un gaz inflammable peut provoquer une  
explosion ou un incendie.  
No lo use en presencia de gas inflamable. Operar equipo electrónico en la  
presencia de gas inflamable podría resultar en una explosión o incendio.  
Seleccione ON para activar la reducción de la vibración.  
La reducción de la vibración se activa cuando se pulsa el  
disparador hasta la mitad, reduciendo los efectos de las  
sacudidas de la cámara para mejorar el encuadre y el enfoque.  
E
K
in the presence of flammable gas could result in explosion or fire.  
Do not look at the sun through the lens or the camera viewfinder. Viewing the sun  
or other bright light source through the lens or viewfinder could cause  
permanent visual impairment.  
OFF:手ブレを補正しません。  
Utilisation du coommmmuuttaatteeuurr OONN//OOFFFF ppoouurr llaa rréédduuccttiioonn ddee vviibbrraattiioonn  
No mire hacia el sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Ver el sol u otra  
fuente de luz brillante a través del objetivo o del visor podría ocasionar  
daños oculares permanentes.  
の中や近くに具体的な強制内容  
(左図の場合はバッテリーを取り出す)  
Using thee Vibratiion Reduction ON/OFF Switch  
Ne pas regarder le soleil avec l’objectif ou le viseur de l’appareil photo. Regarder le  
soleil ou toute autre source lumineuse intense avec l’objectif ou le viseur  
peut provoquer des troubles de la vision irréversibles.  
Sélectionnez ON (ACTIVÉ) pour activer la réduction de vibration.  
La réduction de vibration est activée lorsque vous appuyez  
à mi-course sur le déclencheur, réduisant ainsi les effets  
du bougé d’appareil pour vous permettre d’améliorer le  
cadrage et la mise au point.  
が描かれています。  
手ブレ補正使用時のご注意  
Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración.  
Select ON to enable vibration reduction. Vibration reduction is  
シャッターボタンを半押  
し後、ファインダー像が安定してから撮影することを  
Keep out of reach of children. Failure to observe this precaution could result  
警告  
A
Manténgalo lejos del alcance de los niños. De no tener en cuenta esta precaución  
podría resultar en lesiones.  
activated when the shutter-release button is pressed halfway,  
reducing the effects of camera shake for improved framing  
and focus.  
おすすめします。  
in injury.  
Tenir éloigné des enfants. Le non-respect de cette précaution peut provoquer  
des blessures.  
Usoo ddee llaa reduccciióónn dde la vibraciión:: NNotaass  
分解したり、修理や改造をしないこと  
因となります。  
手ブレ補正の原  
理上、シャッターレリーズ後にファインダー像がわずかに動く  
E
Observe the following precautions when handling the lens and camera:  
感電したり、異  
常動作をしてケガの原  
ことがありますが、異  
常ではありません。  
• Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y  
espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente  
el disparador.  
Tenga presentes las siguientes precauciones al manipular el objetivo y la cámara:  
- Mantenga seco el objetivo y la cámara. De no tener en cuenta esta  
Printed in Thailand  
G13  
分解禁止  
- Keep the lens and camera dry. Failure to observe this precaution could  
result in fire or electric shock.  
Suivre les précautions ci-dessous lors de la manipulation de l’objectif et de l’appareil photo  
:
7MAA987C-02▲  
流し撮りなどでカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は  
機能しません。例えば、横方向に流し撮りすると、縦方向の手ブレだけが補正  
されます。  
Sélectionnez OFF (DÉSACTIVÉ) pour désactiver la réduction de  
vibration.  
Select OFF to turn vibration reduction off.  
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手  
を触れないこと  
G
- Tenir l’objectif et l’appareil photo au sec. Le non-respect de cette  
précaution peut provoquer un incendie ou un choc électrique.  
precaución podría resultar en un incendio o descarga eléctrica.  
- Do not handle the lens or camera with wet hands. Failure to observe this  
接触禁止  
• Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría  
difuminarse después de haber soltado el obturador.  
Using Viibraattiioonn RReductiionn:: NNotes  
- No manipule el objetivo ni la cámara con las manos mojadas. De no  
tener en cuenta esta precaución podría resultar en descargas eléctricas.  
感電したり損部でケガをする原  
因となります。カメラのバッ  
Utiliseerr llaa rréédduction de vibration : RReemmaarrqquues  
precaution could result in electric shock.  
手ブレ補正中にカメラの電源  
OFF にしたり、レンズを取り外したりしないで  
テリー、電源  
ください。  
を抜いて、ニコンサービス機関に修理を依頼して  
- Ne pas manipuler l’objectif ou l’appareil photo avec des mains mouillées.  
Le non-respect de cette précaution peut provoquer un choc électrique.  
• When using vibration reduction, press the shutter-release button halfway  
and wait for the image in the viewfinder to stabilize before pressing the  
shutter-release button the rest of the way down.  
C
ください(その状態でレンズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故  
スイッチを再度 ON にすればは消えます。  
• Lorsque vous utilisez la réduction de vibration, appuyez sur le déclencheur  
à mi-course et attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant  
d’appuyer sur le déclencheur jusqu’en fin de course.  
- Keep the sun well out of the frame when shooting backlit subjects. Sun-  
すぐに修理依頼を  
• Al barrer la cámara, la reducción de la vibración se aplica solamente  
al movimiento que no forma parte del barrido (si se barre la cámara  
horizontalmente, por ejemplo, la reducción de vibración se aplicará  
solamente a las sacudidas en dirección vertical), facilitando más el barrido  
de la cámara en un arco amplio sin problemas.  
- Mantenga el sol fuera del fotograma al disparar a sujetos a contraluz. La  
luz del sol enfocada en la cámara cuando el sol se encuentra en o cerca  
del fotograma podría ocasionar un incendio.  
障ではありません。カメラの電源  
light focused into the camera when the sun is in or close to the frame  
熱くなるが出るげ臭いなどの異  
ラのバッテリーを取り出すこと  
常時は、すみやかにカメ  
- Ne pas inclure le soleil dans le cadrage lors de la prise de vue de sujets  
en contre-jour. La concentration de la lumière du soleil dans l’appareil  
photo lorsque le soleil est dans ou à proximité du champ de l’image  
peut provoquer un incendie.  
内蔵フラッシュ搭載のカメラで、内蔵フラッシュ充電中は、手ブレ補正は行い  
ません。  
could cause a fire.  
K
• When vibration reduction is active, the image in the viewfinder may be  
blurred after the shutter is released. This does not indicate a malfunction.  
バッテリーを取る  
• Lorsque la réduction de vibration est activée, l’image dans le viseur  
peut être floue une fois le déclencheur relâché. Cela n’indique pas un  
dysfonctionnement.  
そのまま使用すると火災けどの原  
因となります。バッテリー  
- If the lens will not be used for an extended period, attach the front and  
- Si el objetivo no se va a usar por un periodo largo de tiempo, coloque la  
tapa del objetivo delantera y trasera y mantenga el objetivo lejos de la  
luz solar directa. Si lo deja a la luz solar directa, el objetivo podría enfocar  
los rayos del sol sobre objetos inflamables, ocasionando un incendio.  
三脚を使用するときはブレ補正スイッチOFFにしてください。ただし、  
を取り出す際、やけどに充分注意  
抜いて、ニコンサービス機関に修理を依頼してください。  
してください。バッテリーを  
rear lens caps and store the lens out of direct sunlight. If left in direct  
C
• When the camera is panned, vibration reduction applies only to motion  
三脚を使っても雲台を固  
定しないときや、一脚を使用するときには、スイッチ  
すぐに修理依頼を  
sunlight, the lens could focus the sun’s rays onto flammable objects,  
causing fire.  
• No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en  
efecto la reducción de vibración. Si se corta la alimentación del objetivo  
cuando se encuentre activa la reducción de la vibración, el objetivo podría  
producir un ruido al sacudirlo. Esto no es un mal funcionamiento, y se  
puede corregir volviendo a montar el objetivo y encendiendo la cámara.  
- Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période  
prolongée, fixez les bouchons avant et arrière et rangez l’objectif hors de  
la lumière directe du soleil. Si l’objectif est laissé en contact direct avec la  
lumière du soleil, les rayons peuvent toucher des objets inflammables,  
provoquant ainsi un incendie.  
that is not part of the pan (if the camera is panned horizontally, for ex-  
ample, vibration reduction will be applied only to vertical shake), making  
it much easier to pan the camera smoothly in a wide arc.  
を[ONにすることをおすすめします。  
• Lorsque l’appareil photo est en mode panoramique, la réduction de vibration  
s’applique uniquement au mouvement ne faisant pas partie du panoramique  
(si l’appareil photo est en mode panoramique horizontal par exemple, la  
réduction de vibration s’applique uniquement au mouvement vertical), ce  
qui est plus facile pour faire un panoramique régulier en un arc large.  
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと  
J
■ フードの使い方  
発火したり感電の原  
因となります。  
Do not carry tripods with a lens or camera attached. You could trip or acciden-  
No transporte el trípode con un objetivo o con la cámara instalada. Podría caerse o  
golpear accidentalmente a otros, ocasionando lesiones.  
水かけ禁止  
像に悪影響を及ぼす光線をカットし、レンズ面  
の保護にも役立ちます。  
tally strike others, resulting in injury.  
• Do not turn the camera off or remove the lens while vibration reduction is  
in effect. If power to the lens is cut while vibration reduction is on, the lens  
may rattle when shaken. This is not a malfunction, and can be corrected  
by reattaching the lens and turning the camera on.  
引火・爆発のおそれのある場所では使わない  
プロパンガス、ガソリン、可燃性スプレーなどの引火性ガスや粉  
取り付け方  
F
No deje el objetivo donde esté expuesto a temperaturas extremadamente altas,  
como en un automóvil cerrado o a la luz solar directa. De no tener presente esta  
precaución podría afectar adversamente las piezas internas del objetivo,  
ocasionando un incendio.  
Do not leave the lens where it will be exposed to extremely high temperatures, such  
as in an enclosed automobile or in direct sunlight. Failure to observe this precau-  
tion could adversely affect the lensinternal parts, causing fire.  
フード着 脱指標(●)とフード取り付け指  
使用禁止  
• Si la cámara está equipada con un flash incorporado, la reducción de la  
vibración se desactivará mientras esté cargando el flash.  
塵の発生する場所で使用すると、爆  
発や火災の原  
因になります。  
接太陽や強い光を見ないこと  
因となります。  
せてください( )。  
e
Ne pas porter un trépied sur lequel un objectif ou l’appareil photo est fixé. Vous  
risqueriez de trébucher ou de frapper accidentellement des personnes,  
provoquant ainsi des blessures.  
標( )合わせてード着 脱指標とフー  
ドセ指標(̶)が合うように回転さ  
• Ne mettez pas l’appareil photo hors tension et ne retirez pas l’objectif pendant  
que la réduction de vibration est activée. Si l’alimentation de l’objectif est  
coupée alors que la réduction de vibration est activée, l’objectif peut vibrer s’il  
est secoué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement et cela peut être corrigé  
en refixant l’objectif et en mettant l’appareil photo sous tension.  
レンズまたはカメラで直  
F
• Seleccione OFF cuando la cámara esté montada sobre un trípode, a menos  
que el cabezal del trípode no esté asegurado, o cuando la cámara esté  
instalada sobre un monopie, en cuyo caso se recomienda ON.  
• If the camera is equipped with a built-in flash, vibration reduction will be  
disabled while the flash charges.  
失明や視力障害  
使用禁止  
Nootice for custoommeerrss iin Canada  
CAN ICES-3 B / NMB-3 B  
Ne pas laisser l’objectif là où il serait exposé à des températures élevées, comme  
une voiture fermée ou à la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette  
précaution peut avoir des répercussions sur les parties internes de  
l’objectif, pouvant provoquer un incendie.  
Aviso paara los cclliieennttes de Canadá  
CAN ICES-3 B / NMB-3 B  
注意  
A
• Select OFF when the camera is mounted on a tripod unless the tripod  
head is unsecured or the camera is mounted on a monopod, in which  
case ON is recommended.  
フード先端を強くつかむと着 脱が困難になります。着 脱の際は、フード取り付  
け指標( )付近を持って回転させてください。  
ぬれた手でさわらないこと  
Parts of the Lens (Figure)  
Parasol del objetivo  
El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar  
destello o fantasma.  
• Si l’appareil photo est équipé d’un flash intégré, la réduction de vibration  
est désactivée pendant que le flash se charge.  
I
Partes del objetivo (Imagen)  
感電の原  
因になることがあります。  
Lens hood *  
q
w
e
r
t
y
u
i
o
感電注意  
フードが正しく取り付けられないと画 像にケラレを生じますのでご注意  
ください。  
Parasol de objetivo *  
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
!
Lens hood lock mark  
Lens hood alignment mark  
Lens hood mounting mark  
Zoom ring  
Focal length scale  
Focal length mark  
Focus ring  
Lens mounting mark  
Rubber lens-mount gasket  
CPU contacts  
Avis poour lles clieents au CCanada  
CAN ICES-3 B / NMB-3 B  
The Lens Hood  
• Sélectionnez OFF lorsque l’appareil photo est monté sur un trépied  
sauf si la tête du trépied n’est pas fixée ou si l’appareil est monté sur un  
monopode ; dans ce cas, ON est recommandé.  
収納時はフードを逆向きにしてレンズに取り付けられます。  
製品は、幼児の手の届くところに置かない  
Marca de bloqueo del parasol  
Marca de alineación del parasol  
Marca de montaje del parasol  
Anillo del zoom  
Escala de la distancia focal  
Marca de la distancia focal  
A
The lens hoods protect the lens and block stray light that would otherwise  
cause flare or ghosting.  
ケガの原  
因になることがあります。  
Instalación ddel paarasol  
保管注意  
■ レンズのお手入れと取り扱い上のご注意  
Parties de lobjectif (Figure)  
Aliene la marca de montaje del parasol  
() con la marca de alineación del  
parasol ( ) y, a continuación, gire el  
parasol ( ) hasta que la marca esté  
alineada con la marca de bloqueo del  
逆光撮影では、太陽を画 角から充分にずらすこと  
因になることがあ  
因になるこ  
フードをレンズに装着 した状態で、フードだけを持たないでください。  
Parasoleil *  
q
w
Parasoleil  
太陽光がカメラ内部で焦点を結び、火災の原  
Attachingg thee HHood  
CPU 信  
号接点は汚さないようにご注意  
ください。  
/Figure/Figure/Imagen  
A
Repère de verrouillage du parasoleil  
Le parasoleil protège l’objectif et bloque la lumière diffuse pouvant causer  
de la lumière parasite ou une image fantôme.  
ります。画 角から太陽をわずかに外しても火災の原  
使用注意  
Align the lens hood mounting mark ()  
with the lens hood alignment mark (  
and then rotate the hood ( ) until the  
mark is aligned with the lens hood  
レンズマウントゴムリングが破損した場合は、そのまま使用せず販売  
店または  
Repère d’alignement du parasoleil  
Repère de montage du parasoleil  
e
r
とがあります。  
w
ニコンサービス機関に修理を依頼してください。  
掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、  
潔な木綿の布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズ  
)
Anillo de enfoque  
使用しないときはンズにキャップを付けるか陽光のあた  
らない所に保管すること  
w
Fixattion dduu ppaarraassoleil  
レンズ面  
の清  
Marca de montaje de objetivo  
Junta de goma de montaje del objetivo  
Contactos de CPU  
Interruptor de modo A-M  
Interruptor de activación/desactivación de la reducción de la vibración  
Bague de zoom  
Échelle des focales  
!
!
t
y
A
parasol (—).  
柔らかい清  
Alignez le repère de montage du  
parasoleil () sur le repère d’alignement  
du parasoleil  
parasoleil ( ) jusqu’à ce que le repère ●  
soit aligné sur le repère de verrouillage  
du parasoleil (—).  
保管注意  
太陽光が焦点を結び、火災の因になることがあります。  
クリーナーを少量湿らせ、レンズの中心から外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き  
して拭いてください。  
は絶対に使用しないでください。  
lock mark (—).  
Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo  
sobre su base  
y evite apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el  
parasol no está instalado correctamente.  
A-M mode switch  
Repère de l’échelle des focales  
Bague de mise au point  
!
!
u
i
残りのないように注意  
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと  
因になることがあります。  
(
), puis tournez le  
Vibration reduction ON/OFF switch  
A
When attaching or removing the hood, hold it near the  
symbol on its  
base and avoid gripping it too tightly. Vignetting may occur if the hood is  
not correctly attached.  
シンナーやベンジンなどの有機溶剤  
転倒したりぶつけたりして、ケガの原  
w
Repère de montage de l’objectif  
移動注意  
o
* Optional.  
レンズ表面  
窓を閉め切った自動車の中や射日光が当たる場所など、異  
また、レンズのフードも役立ちます。  
の汚れや傷を防ぐためには、NC フィルターをお使いいただけます。  
Joint en caoutchouc de la monture d’objectif  
Contacts du microprocesseur  
Commutateur de mode A-M  
!
!
!
!
* Opcional.  
El parasol se puede invertir y montar sobre el objetivo cuando no esté en  
uso.  
Focus  
F
に温度が高くなる場所に放置しないこと  
Enfoque  
レンズをケースに入れるときは、必ずレンズキャップと裏  
ぶたを取り付けてく  
放置禁止  
Focus mode is determined by the camera focus mode and the position of  
The hood can be reversed and mounted on the lens when not in use.  
内部の部に悪影響を与え、火災の因になることがあります。  
Lors de la fixation ou du retrait du parasoleil, tenez-le près du symbole  
sur sa base, et évitez de le serrer trop fermement. Un vignettage peut se  
produire si le parasoleil n’est pas correctement attaché.  
ださい。  
El modo de enfoque es determinado por el modo de enfoque de la cámara  
y la posición del interruptor de modo A-M del objetivo. Consulte el manual  
de la cámara para obtener información sobre la selección del modo de  
enfoque de la cámara.  
Commutateur ON/OFF de réduction de vibration  
the lens A-M mode switch. See the camera manual for information on cam-  
Cuidado del objetivo  
• No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol  
de objetivo.  
■ 各部の名称(図)  
q
レンズを長期間  
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のとこ  
era focus mode selection.  
Lens Care  
* Optionnel.  
フード ※  
フォーカスリング  
レンズ着 脱指標  
レンズマウントゴムリング  
i
o
!
!
!
!
ろを避けて風通しのよい場所に保管してください。また、直  
射日光のあたると  
• Do not pick up or hold the lens or camera using only the lens hood.  
Leennss ffoocus mode  
フードセット指標  
ころ、ナフタリンや樟脳のあるところも避けてください。  
w
Mise au point  
Le parasoleil peut être retourné et monté sur l’objectif lorsqu’il n’est pas utilisé.  
• Keep the CPU contacts clean.  
フード取り付け指標  
e
レンズを水に濡らすと、部品  
がサビつくなどして故障の原  
因となりますのでご注  
Caammeerra foocus mode  
A
M
Le mode de mise au point est déterminé par le mode de mise au point de  
l’appareil photo et la position du commutateur de mode A-M de l’objectif.  
Reportez-vous au manuel de l’appareil photo pour plus d’informations sur  
la sélection du mode de mise au point de l’appareil photo.  
• Mantenga los contactos CPU limpios.  
Modo de enfoque del objetivoo  
フード着 脱指標  
CPU 信  
号接点  
r
• Should the rubber lens-mount gasket be damaged, cease use immedi-  
ately and take the lens to a Nikon-authorized service center for repair.  
ください。  
など、高温になるところに置かないでください。極 端に温度が高く  
なると観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。  
Entretien de lobjectif  
Autofocus  
(manual focus *)  
• Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo  
inmediatamente y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon  
para repararlo.  
ズームリング  
A-M 切り換えスイッチ  
手ブレ補正スイッチ  
t
AF  
Modo de enfoquue de ccáámara  
A
M
ストーブの前  
Manual focus with electronic  
• Ne prenez pas ou ne tenez pas l’objectif ou l’appareil photo en saisissant  
uniquement le parasoleil.  
焦点距離目盛  
y
• Use a blower to remove dust and lint from the lens surfaces. To remove  
smudges and fingerprints, apply a small amount of ethanol or lens cleaner  
to a soft, clean cotton cloth or lens-cleaning tissue and clean from the  
center outwards using a circular motion, taking care not to leave smears  
or touch the glass with your fingers.  
rangefinder  
Autofoco  
(enfoque  
manual *)  
焦点距離目盛指標  
u
MF  
AF  
• Maintenez les contacts du microprocesseur propres.  
Enfoque manual con  
telémetro electrónico  
です。  
■ 付属アクセサリー  
• Use un soplador para quitar el polvo y la pelusa de la superficie del  
objetivo. Para quitar tizna y las huellas dactilares, aplique una pequeña  
cantidad de etanol o limpiador para objetivo en un paño de algodón  
limpio o en un papel de limpieza de objetivo y limpie del centro hacia  
afuera usando movimientos circulares, teniendo cuidado de no dejar  
manchas ni de tocar el cristal con sus dedos.  
Mode de mise au point de l’objectif  
Mode de mise au point de  
* Available only when single-servo AF (AF-S) is selected as the camera focus  
mode.  
• Si le joint en caoutchouc de la monture d’objectif est endommagé, cessez  
immédiatement l’utilisation et confiez l’objectif à un centre Nikon agréé  
pour le faire réparer.  
67mm スプリング式レンズキャップ LC-67  
■ ピント合わせの方法  
カメラのフォーカスモードとレンズの A-M 切り換えスイッチの位置を変えること  
により、ピント合わせの方法を選べます。  
l’apparreil photo  
A
M
MF  
ぶた LF-4  
Autofocus  
(mise au point  
manuelle *)  
Autofoocus  
• Never use organic solvents such as paint thinner or benzene to clean the lens.  
• The lens hood or NC filters can be used to protect the front lens element.  
• Attach the front and rear caps before placing the lens in its flexible pouch.  
* Disponible únicamente si AF de servo único (AF-S) ha sido seleccionado  
como el modo de enfoque de la cámara.  
■ 使用できるアクセサリー  
AF  
Mise au point manuelle avec  
télémètre électronique  
• Utilisez une soufflette pour enlever la poussière et les peluches sur  
la surface de l’objectif. Pour effacer les taches et les traces de doigt,  
imprégnez un morceau de tissu propre en coton avec une petite quantité  
d’éthanol ou de nettoyant pour objectif ou utilisez une lingette de  
nettoyage d’objectif, et nettoyez avec un mouvement circulaire à partir  
du centre vers l’extérieur, tout en prenant soin de ne pas laisser de taches,  
ni de toucher le verre avec vos doigts.  
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。  
Set the camera to AF (autofocus).  
67 mm ネジ込み式フィルター  
バヨネットフード HB-32  
ソフトケース CL-1018  
z
x
c
レンズのフォーカスモード  
カメラの  
フォーカスモード  
MF  
• Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno  
para limpiar el objetivo.  
Slide the lens A-M mode switch to A.  
Auttooffoco  
A
M
• If the lens will not be used for an extended period, store it in a cool, dry loca-  
tion to prevent mold and rust. Do not store in direct sunlight or with naphtha  
or camphor moth balls.  
Establezca la cámara en AF (autofoco).  
Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia A.  
Enfoque.  
z
x
c
オートフォーカス  
* Disponible uniquement lorsque AF ponctuel (AF-S) est sélectionné comme  
mode de mise au point sur l’appareil photo.  
Focus.  
AF  
マニュアルフォーカス  
(フォーカスエイド可)  
(マニュアルフォーカス)  
■ 仕様  
型式  
• El parasol o los filtros NC se pueden usar para proteger el elemento  
delantero del objetivo.  
Press the shutter-release button halfway to focus. In single-servo  
AF (AF-S), focus can be adjusted by keeping the shutter-release  
button pressed halfway after the autofocus operation is com-  
plete and manually rotating the focus ring. Do not rotate the fo-  
cus ring until the autofocus operation is complete. To refocus us-  
MF  
ニコン  
F
マウント CPU 内蔵  
G
タイプ、AF-S DX レンズ  
• Keep the lens dry. Rusting of the internal mechanism can cause irrepa-  
rable damage.  
Autofoocus  
• Coloque la tapa delantera y trasera antes de colocar el objetivo en su bolsa  
flexible.  
メラのフォーカスモードが AF-S のときのみ  
• N’utilisez jamais de solvants organiques comme un diluant à peinture ou  
du benzène pour nettoyer l’objectif.  
焦点距離  
最大口径比  
レンズ構成  
18mm̶140mm  
Réglez l’appareil photo sur AF (autofocus).  
Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur A.  
Effectuez la mise au point.  
z
x
c
Pulse el disparador hasta la mitad para enfocar. En el modo AF  
de servo único (AF-S), el enfoque puede ajustarse manteniendo  
el disparador pulsado hasta la mitad tras completar la operación  
de autofoco y girando manualmente el anillo de enfoque. No  
gire el anillo de enfoque hasta que haya finalizado la operación  
de autofoco. Para volver a enfocar utilizando autofoco, pulse el  
disparador hasta la mitad o vuelva a pulsar el botón AF-ON.  
オートフォーカス撮影  
• Leaving the lens in extremely hot locations could damage or warp parts  
made from reinforced plastic.  
• Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo,  
guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y  
corrosión. No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de  
alcanfor o de naftalina.  
13.5̶5.6  
カメラのフォーカスモードを AF(オートフォーカス)にセットする  
レンズの A-M 切り換えスイッチを[ ]にセットする  
A
z
x
c
• Le parasoleil ou les filtres NC peuvent être utilisés pour protéger la lentille frontale.  
• Fixez les bouchons avant et arrière avant de placer l’objectif dans son étui.  
12 17 枚(ED レンズ 1 枚、非球面  
レンズ 1 枚)  
ing autofocus, press the shutter release button halfway or press  
Supplied Accessories  
the AF-ON button again.  
シャッターボタンを半押  
ししてピントを合わせて撮影する  
76°̶11°30′  
• Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période  
prolongée, rangez-le dans un endroit frais et sec pour éviter la moisissure  
et la rouille. Ne pas ranger à la lumière directe du soleil ou avec des boules  
antimites de naphtaline ou de camphre.  
Appuyez sur le déclencheur à mi-course pour effectuer la mise au  
point. En mode AF ponctuel (AF-S), vous pouvez ajuster la mise au  
point en maintenant le déclencheur appuyé à mi-course une fois  
l’opération d’autofocus terminée et en tournant manuellement la  
bague de mise au point. Ne tournez pas la bague de mise au point  
tant que l’opération d’autofocus n’est pas terminée. Pour refaire le  
point à l’aide de l’autofocus, appuyez à nouveau sur le déclencheur  
à mi-course ou sur la commande AF-ON.  
• 67 mm snap-on Front Lens Cap LC-67  
カメラのフォーカスモードが AF-S の場合は、オートフォーカスでピント  
焦点距離目盛  
1824355070140mm  
• Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede  
ocasionar daños irreparables.  
Maannuall Foccuuss  
が合った後、シャッターボタンを半押  
ししたままフォーカスリングを手で  
• Rear Lens Cap LF-4  
回転させると、手動でピントを調整できます。  
撮影距離情報  
カメラへの撮影距離情 報を出力可能  
ズームリングによる回転式  
Slide the lens A-M mode switch to M.  
z
Compatible Accessories  
• Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o  
deformar las piezas hechas de plástico reforzado.  
ご注意  
ズーミング  
Focus.  
• Tenez l’objectif au sec. La formation de rouille sur le mécanisme interne  
peut causer des dégâts irréparables.  
Enfooque manual  
x
• 67 mm screw-on filters  
オートフォーカス作動中は、フォーカスリングを回転させないでください。  
しや AF 作動(AF-ON)ボタンを再度操作  
するとオートフォーカスで撮影が可能となります。  
IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオート  
フォーカス、マニュアルフォーカス可能  
Focus manually using the lens focus ring.  
Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia M.  
• Bayonet Hood HB-32  
z
カメラのシャッターボタンの半押  
ピント合わせ  
Accesorios suministrados  
• Tapa frontal a presión del objetivo de 67 mm LC-67  
• Laisser l’objectif dans des endroits extrêmement chauds peut  
endommager ou déformer les éléments composés de plastique renforcé.  
• Flexible Lens Pouch CL-1018  
Enfoque.  
x
A Note on Wide- and Super Wide-Angle Lenses  
手ブレ補正  
最短撮影距離  
絞り羽根枚数  
絞り方式  
ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式  
マニュアルフォーカス撮影  
z
Enfoque manualmente usando el anillo de enfoque del objetivo.  
• Tapa trasera del objetivo LF-4  
Specifications  
Autofocus may not provide the desired results in situations like those  
Accessoires fournis  
レンズの A-M 切り換えスイッチを[  
M
]にセットする  
撮像面  
から  
(ズーム全域)  
0.45m  
7 枚(円形絞り)  
自動絞り  
Misee aauu ppooiint manuueellllee  
shown below. In these cases, use manual focus, or use focus lock to focus on  
another subject at the same distance and then recompose the photograph.  
Type  
Type G AF-S DX lens with built-in CPU and F mount  
• Bouchon avant d’objectif encliquetable 67 mm LC-67  
フォーカスリングを回転させてピントを合わせて撮影する  
Accesorios compatibles  
• Filtros con rosca de 67 mm  
x
Notas sobre los objetivos de gran y súper gran angular  
Autofoco podría no proporcionar los resultados deseados en situaciones  
tales como las indicadas a continuación. En estos casos, use el enfoque  
manual o utilice el bloqueo de enfoque para enfocar otro sujeto a la misma  
distancia y luego recomponga la fotografía.  
Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur M.  
z
• Bouchon arrière d’objectif LF-4  
Focal length  
Maaxxiimmuumm aappeerrttuurre  
Leennss ccoonnssttrruuction  
18 – 140 mm  
f/3.5 – 5.6  
■広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影について  
次のような被写体では、オートフォーカスによるピント合わせができないこ  
とがあります。このような場合は、マニュアルフォーカスでピントを合わせ  
るか、フォーカスロックを利用してください。  
Objects in the background occupy more of the fo-  
cus point than the main subject:If the focus point  
contains both foreground and background ob-  
jects, the camera may focus on the background  
Effectuez la mise au point.  
x
• Parasol de bayoneta HB-32  
Accessoires compatibles  
焦点距離 18 mm f/3.5̶22  
Effectuez la mise au point manuellement en utilisant la bague de  
mise au point de l’objectif.  
• Bolsa flexible para objetivo CL-1018  
• Filtres à visser 67 mm  
17 elements in 12 groups (including 1 ED lens element, 1  
aspherical lens element)  
焦点距離 140 mm f/5.6̶38  
絞りの範囲  
• Parasoleil à baïonnette HB-32  
• Étui souple pour objectif CL-1018  
※カメラの露出値 設定のステップ幅により、最小絞り  
Especificaciones  
の表示が異  
なる場合があります。  
Los objetos del fondo ocupan más espacio del  
and the subject may be out of focus.  
背景に対してメインの被写体が小さい場合  
フォーカスフレーム内に遠くの建物と近くの人物  
が混在する場合、背景にピントが合い、人物のピ  
Angle of view  
Focal length scale  
76° – 11° 30  
Remarque relative aux objectifs grand-angle et ultra grand-angle  
Lautofocus risque de ne pas produire les résultats escomptés dans des  
situations semblables à celles décrites ci-dessous. Dans ce cas, effectuez  
la mise au point manuellement ou mémorisez-la pour mettre au point un  
autre sujet situé à la même distance, puis recomposer la photo.  
Tiipo  
Objetivo tipo G AF-S DX con CPU incorporado y  
montura F  
18 – 140 mm  
f/3.5 – 5.6  
17 elementos en 12 grupos (incluyendo 1 elemento de  
objetivo ED y 1 elemento de objetivo aesférico)  
: Si el  
punto de enfoque que el sujeto principal  
開放測  
光方式  
Graduated in millimeters (18, 24, 35, 50, 70, 140)  
Caractéristiques  
punto de enfoque contiene tanto objetos en  
primer plano como en el fondo, la cámara  
podría enfocar el fondo y dejar al sujeto  
desenfocado.  
Loonnggitud focal  
Diafragma máximo  
Coonnssttrruucccciióón de  
objetivo  
Ángulo de visión  
Escala de la ddistancia  
focal  
Informmación de  
distancia  
アタッチメントサイズ 67mmP=0.75mm)  
Distance information Output to camera  
Type  
Objectif AF-S DX de type G avec microprocesseur  
intégré et monture F  
18 – 140 mm  
f/3.5 – 5.6  
17 lentilles en 12 groupes (dont 1 lentille en verre ED et  
1 lentille asphérique)  
The subject contains many fine details:The cam-  
ント精  
度が低下することがあります。  
era may have difficulty focusing on subjects that  
78mm(最大径)× 97mm(レンズマウント基  
Zooom  
Manual zoom using independent zoom ring  
寸法  
Focale  
Ouvertuure maximale  
Coonnssttrruucction optique  
からレンズ先端まで)  
lack contrast or appear smaller than objects in  
Focusing  
Nikon Internal Focusing (IF) System with autofocus  
controlled by Silent Wave Motor and separate focus  
ring for manual focus  
絵柄が細かい場合  
the background.  
Les objets de l’arrière-plan occupent une plus  
grande partie du point AF que le sujet principal : si  
le point AF contient à la fois des objets du  
premier plan et de l’arrière-plan, l’appareil photo  
peut effectuer la mise au point sur l’arrière-plan  
et par conséquent, le sujet risque d’être flou.  
質量  
490g  
76° – 11° 30  
: La  
El sujeto contiene muchos detalles precisos  
背景に対して被写体が小さい場合や被写体と背景  
の明暗差が少ない場合は、オートフォーカスによ  
るピント合わせができないことがあります。  
仕様、外観の一部を、改のため予告なく変更することがあります。  
cámara podría tener problemas al enfocar a  
sujetos que carezcan de contraste o parezcan  
más pequeños que los objetos del fondo.  
Graduado en milímetros (18, 24, 35, 50, 70, 140)  
Vibration reedducttiion  
Lens shift using voice coil motors (VCMs)  
For more information, see “Getting Good Results with Autofocus” in the  
camera manual.  
Angle de champ  
Échelle dees foccales  
Information de distance Communiquée au boîtier de l’appareil photo  
Zooom  
76° – 11° 30  
Graduée en millimètres (18, 24, 35, 50, 70, 140)  
Minimum focus  
distance  
0.45 m (1.48 ft) from focal plane at all zoom posi-  
tions  
Salida a cámara  
お使いのカメラの使用説明書で「オートフォーカスが苦  
手な被写体」について  
Zooom  
Zoom manual usando el anillo del zoom  
independiente  
Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con  
autofoco controlado por medio de Silent Wave  
Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de  
enfoque por separado para el enfoque manual  
Zoom and Depth of Field  
Le sujet contient trop de petits détails : l’appareil  
photo risque d’avoir des difficultés à faire le  
point sur des sujets manquant de contraste ou  
qui paraissent plus petits que les objets de  
l’arrière-plan.  
Diaphragm blades  
Diaphragm  
7 (rounded diaphragm opening)  
Fully automatic  
の説明も参照してください。  
Zoom manuel utilisant une bague de zoom  
indépendante  
Système de mise au point interne de Nikon (IF,  
Internal Focusing) avec autofocus commandé par  
un moteur ondulatoire silencieux (SWM) et bague  
de mise au point pour mise au point manuelle  
Para obtener más información, consulte “Obtener buenos resultados con  
autofocoen el manual de la cámara.  
Before focusing, rotate the zoom ring to adjust the focal length and frame  
the photograph. If the camera offers depth-of-field preview (stop down),  
depth of field can be previewed in the viewfinder.  
■ ズーミングと被写界深度  
撮影を行う場合は、ズームリングを回転させ(焦点距離が変化します構図  
を決めてからピント合わせを行ってください。プレビュー(絞り込み)機構  
Enfoque  
Mise au point  
Apertuuree range  
18 mm focal length: f/3.522  
140 mm focal length: f/5.638  
Zoom y Profundidad de campo  
Note: Focal length decreases as the focus distance shortens.  
Antes de enfocar, gire el anillo del zoom para ajustar la distancia focal y  
encuadre la fotografía. Si la cámara cuenta con vista previa de la profundidad  
de campo (reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo  
también puede visualizarse previamente en el visor.  
を持つカメラでは、撮影にファインダー内で被写界深度を確認できます。  
The minimum aperture displayed may vary de-  
pending on the size of the exposure increment  
selected with the camera.  
Reeducción de la  
vibración  
Desplazamiento de lente usando voice coil  
motors (VCMs)  
このレンズは、撮影距離が短くなるにしたがって焦点距離が短くなります。  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la section « Optimisation des  
résultats avec l’autofocus » dans le manuel de l’appareil photo.  
Réduction de viibration Décentrement avec voice coil motors (VCMs)  
Distance mminimale de  
mise au ppoint  
Lamelless de diaphragme 7 (diaphragme circulaire)  
Diaphragme  
Plage des oouuvverrtures  
Aperture  
■ 絞り値の設定  
絞り値 は、カメラ側 で設定してください。  
Aperture is adjusted using camera controls.  
0,45 m depuis le plan focal à toutes les focales  
Distancia de enfoque 0,45 m (1,48 pie) desde el plano focal en todas las  
mínima posiciones de zoom  
Cuchillas del ddiafragma 7 (apertura de diafragma redondeada)  
Diafragma  
Alcance de apertura  
Metering  
Full aperture  
Zoom et profondeur de champ  
Nota: La distancia focal disminuye conforme se acorte la distancia de  
enfoque.  
Zoom and Maaxxiimmuum Apeerrture  
Filter-attachment size 67 mm (P = 0.75 mm)  
Avant de faire la mise au point, tournez la bague de zoom pour régler la  
focale et cadrer la photographie. Si l’appareil photo offre un aperçu de la  
profondeur de champ (fermeture du diaphragme), il est possible d’avoir un  
aperçu de la profondeur de champ dans le viseur.  
開放 値の変化  
F
Changes to zoom can alter the maximum aperture by up to 1⁄ EV. The  
camera however automatically takes this into account when setting expo-  
sure, and no modifications to camera settings are required following adjust-  
ments to zoom.  
Intégralement automatique  
Focale 18 mm : f/3.5 à f/22  
Focale 140 mm : f/5.6 à f/38  
L’ouverture minimale affichée peut varier en  
fonction de l’incrément d’exposition sélectionné  
avec l’appareil photo.  
Completamente automático  
Distancia focal de 18 mm: f/3.5 a f/22  
Distancia focal de 140 mm: f/5.6 a f/38  
El diafragma mínimo visualizado puede variar  
dependiendo del tamaño del incremento de la  
exposición seleccionado con la cámara.  
Dimensions  
Approx. 78 mm maximum diameter × 97 mm (dis-  
tance from camera lens mount flange)  
このレンズはズーミングにより、開放 F 値 が最大 11/3 段変化します。ただし、  
露出を決める際に、F 値 の変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する  
Diafragma  
必要  
はありません。  
El diafragma se ajusta usando los controles de la cámara.  
Weight  
Approx. 490 g (17.3 oz)  
Remarque: la focale diminue au fur et à mesure que la distance de mise au  
point se raccourcit.  
Nikon reserves the right to change the specifications of the hardware described  
in this manual at any time and without prior notice.  
Zoom y Diaafragma máximo  
Los cambios en el zoom pueden alterar el diafragma máximo hasta a 1⁄ EV.  
La cámara sin embargo toma esto en cuenta automáticamente al ajustar la  
exposición, y no se requiere ningún tipo de modificación en los ajustes de  
la cámara después de ajustar el zoom.  
Mesurre  
Diamètrre de fixation  
pour lttrre  
Pleine ouverture  
Medición  
Tamaño de accesorio  
del filtro  
Apertura total  
Ouverture  
67 mm (P = 0,75 mm)  
67 mm (P = 0,75 mm)  
Pour régler l’ouverture, utilisez les commandes de l’appareil photo.  
Dimensions  
Environ 78 mm de diamètre maximum × 97 mm  
(distance à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de  
l’appareil photo)  
Dimensiones  
Aprox. 78 mm de diámetro máximo × 97 mm  
(distancia a partir de la brida de montura del objetivo)  
Aprox. 490 g (17,3 onzas)  
Zoom et ouverture maximale  
Unidades de flash incorporado  
Modifier le zoom peut altérer l’ouverture maximale jusqu’à 1⁄ L. Lappareil  
photo prend cela automatiquement en compte lors du réglage de  
l’exposition et aucune modification des réglages de l’appareil photo n’est  
nécessaire après les ajustements du zoom.  
Peso  
Al usar el flash incorporado en las cámaras equipadas con una unidad de  
flash incorporada, dispare en un rango de 0,6 m (2 pie) o más y quite el  
parasol para evitar el viñeteado (sombras creadas donde el extremo del  
objetivo oscurece el flash incorporado).  
Poids  
Environ 490 g  
Nikon se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del hardware  
descritas en este manual en cualquier momento y sin previo aviso.  
Nikon se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrit dans  
ce manuel à tout moment et sans préavis.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Miller Electric Welding System Bobcat 225 User Manual
MTD Snow Blower 31AH5C3F401 User Manual
Nextar Marine GPS System ME09EH User Manual
NordicTrack Home Gym NTBE04990 User Manual
One for All Universal Remote URC 6800 User Manual
OPTI UPS Power Supply DS1000E User Manual
Panasonic Blower BG1002 User Manual
Panasonic DJ Equipment AY PB2001 User Manual
Panasonic DVD Recorder DMR ES15 User Manual
Panasonic Electric Shaver ES2235 User Manual