English
Français
Español
日本語
このたびは DX ニッコールレンズをお買い上げくださいまして、誠にありが
Thank you for your purchase of a DX NIKKOR lens. Before using this product,
please carefully read both these instructions and the camera manual.
Nous vous remercions d’avoir acheté un objectif DX NIKKOR. Avant d’utiliser
ce produit, veuillez lire attentivement à la fois ces instructions et le manuel
de l’appareil photo.
Gracias por adquirir un objetivo DX NIKKOR. Antes de utilizar este producto,
lea detenidamente tanto estas instrucciones como el manual de la cámara.
■ カメラの内蔵フラッシュ使用時のご注意
■
■
Built-in Flash Units
Flash intégré
Cáámara
Distancia focal
18 mm
Utilizar en disstancciias de
1,0 m (3 pies 3 pulgadas) o más
Sin restricciones
とうございます。ご使用の前
に、この使用説明書をよくお読みの上、正しく
•
•
撮影距離 0.6m 以上で使用してください。
When using the built-in flash on cameras equipped with a built-in flash
unit, shoot at ranges of 0.6 m (2 ft) or more and remove the lens hood to
prevent vignetting (shadows created where the end of the lens obscures
Lors de l’utilisation du flash intégré (pour les appareils photo équipés
d’un flash intégré), photographiez à des distances de 0,6 m ou plus et
retirez le parasoleil pour éviter l’effet de vignettage (ombres créées lorsque
l’extrémité de l’objectif occulte le flash intégré).
お使いください。また、カメラの使用説明書もご覧ください。
D7100/D7000/
serie D300/D200/D100
ケラレを防止するために、レンズのフードは取り外して使用してください。
Note: DX lenses are for use with DX-format digital single-lens reflex cameras
Nota: Los objetivos DX se usan con las cámaras digitales réflex de objetivo
único de formato DX, como por ejemplo la D7100 o D5200. El ángulo de
visión de un objetivo de una cámara de formato DX es equivalente al de
un objetivo con una distancia focal de aproximadamente × 1,5 más alta
instalado en una cámara de formato de 35 mm.
※カメラの内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズの先端でさえ
•
このレンズは、DX フォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D7100、
で約 1.5
24 mm o más
18 mm
such as the D7100 or D5200. The angle of view of a lens on a DX-format
Remarque: Les objectifs DX sont destinés aux reflex numériques de format
DX, comme le D7100 ou le D5200. L’angle de champ d’un objectif fixé sur
un appareil photo de format DX est égal à environ 1,5 × celui d’un objectif
fixé sur un appareil photo 24x36 mm.
ぎられて影になり、画 像に映 り込む現象
です。
D5200 など)用です。DX フォーマットでの撮影画 角は、35mm 判換算
camera is equivalent to that of a lens with a focal length about 1.5 × longer
the built-in flash).
2,5 m (8 pies 2 pulgadas) o más
1,0 m (3 pies 3 pulgadas) o más
Sin restricciones
倍の焦点距離に相当する画 角になります。
カメラ
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離
mounted on a 35 mm format camera.
Apparreil photo
Focale
18 mm
24 mm ou plus
18 mm
24 mm
35 mm ou plus
Utiliser à des distances de
1,0 m ou plus
D90/D800/D50
24 mm
Caamera
Focal llength
18 mm
Use at ranges of
1.0 m/3 ft 3 in. or more
No restrictions
•
D7100/D7000/D300 シリーズ 焦点距離 18 mm では撮影距離 1.0 m 以上
■ 安全上のご注意
D7100/D77000//ggamme DD300/
D200/D100
•
焦点距離 24 mm 以上では制約なし
/D200/D100
35 mm o más
For Youurr SSaaffeetty
お使いになる前
に「安全上のご注意
」をよくお読みの上、正しくお使いくだ
D7100/D7000/
D300 series/D200/D100
Aucune restriction
2,5 m ou plus
1,0 m ou plus
さい。この「安全上のご注意
」は、製品
を安全に正しく使用し、あなたや他
Pour vottrree ssééccuurriitté
Por su seguridad
D5200/D5100//D5000/
D3200/D3100//D3000/
serie D70/D660/serie D40
•
焦点距離 18 mm では撮影距離 2.5 m 以上
24 mm or more
18 mm
A CAUTIONS
24 mm o más 1,0 m (3 pies 3 pulgadas) o más
35 mm o más Sin restricciones
の人々への危害
や財産への損害
を未然に防止するために重 を記載し
要
な内容
AF-S DX NIKKOR 18–140mm f/3.5–5.6G ED VR
•
•
D90/D80/D50
焦点距離 24 mm では撮影距離 1.0 m 以上
焦点距離 35 mm 以上では制約なし
• Do not disassemble. Touching the internal parts of the camera or lens could
result in injury. In the event of malfunction, the product should be re-
paired only by a qualified technician. Should the product break open as
the result of a fall or other accident, remove the camera battery and/or
disconnect the AC adapter and then take the product to a Nikon-autho-
A ATTENTION
A PRECAUCIONES
2.5 m/8 ft 2 in. or more
1.0 m/3 ft 3 in. or more
No restrictions
ています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られるところ
に必ず保管してください。
D90/D80/D50
• Ne pas démonter. Toucher les parties internes de l’appareil photo ou de
l’objectif peut provoquer des blessures. En cas de dysfonctionnement,
le produit devra être réparé par un technicien qualifié uniquement. Si
le produit s’ouvre à cause d’une chute ou de tout autre accident, retirez
l’accumulateur de l’appareil photo et/ou débranchez l’adaptateur secteur
et confiez le produit à un centre Nikon agréé pour le faire vérifier.
• No desarmar. Tocar las piezas internas de la cámara o el objetivo podría
resultar en lesiones. En caso de mal funcionamiento, el producto debe ser
reparado solamente por un técnico cualificado. Si el producto llegara a
romperse debido a una caída o accidente, quite la batería de la cámara y/o
desconecte el adaptador de CA y después lleve el producto a un servicio
técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.
Aucune restriction
D90/D80/D50
24 mm
D5200/D5100/D5000/
D3200/D3100/D3000/D70 シ
リーズ /D60/D40 シリーズ
表示と意
味は次のようになっています。
•
•
焦点距離 24 mm 以上では撮影距離 1.0 m 以上
焦点距離 35mm 以上では制約なし
D5200/D5100/D5000/D3200/
D3100/D30000/gamme D70/
D60/gamme D40
■
Reducción de la vibración (VR)
24 mm ou plus
35 mm ou plus
1,0 m ou plus
35 mm or more
24 mm or more
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または
La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las
sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta 4
paradas más lentas de lo normal (medido a 140 mm con una cámara D300s
según los estándares de Camera and Imaging Products Association [CIPA];
los efectos podrían variar en función del fotógrafo y de las condiciones de
disparo). Esto aumenta la gama de velocidades de obturación disponibles
y permite la realización de fotografías a pulso y sin trípode en una gran
variedad de situaciones.
警告
注意
D5200/D5100/D5000/
D3200/D3100/D3000/
D70 series/D60/D40 series
A
A
1.0 m/3 ft 3 in. or more
Aucune restriction
重
傷を負う可能性が想定される内容を示しています。
Jp
rized service center for inspection.
使用説明書
User’s Manual
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害
を負う
■ 手ブレ補正機能
手ブレ補正機能を使用すると、使わないときと比べ 4 段 (焦点距離 140mm、
D300s 使用時)シャッタースピードを遅くして撮影できるため、シャッター
スピードの選択範囲が広がり、幅広い領域で手持ち撮影が可能です。
35 mm or more
No restrictions
■
Réduction de vibration (VR)
※
可能性が想定される内容および物的損害の発生が想定される内
容を示しています。
• Turn the camera off immediately in the event of malfunction. Should you notice
En
La fonction de réduction de vibration (VR) atténue les phénomènes de flou
provoqués par le bougé de l’appareil photo, ce qui permet de recourir à
des vitesses d’obturation jusqu’à 4 fois plus lentes que celles normalement
utilisées (mesures effectuées à 140 mm avec un appareil photo D300s,
selon les normes de la CIPA [Camera and Imaging Products Association] ; les
effets varient selon le photographe et les conditions de prise de vue). Cela
augmente la plage des vitesses d’obturation disponibles et permet de prendre
des photos à main levée, sans trépied, dans de nombreuses situations.
• Mettre immédiatement l’appareil hors tension en cas de dysfonctionnement. Si vous
détectez de la fumée ou une odeur inhabituelle provenant de l’équipement,
débranchez immédiatement l’adaptateur secteur et retirez l’accumulateur de
l’appareil photo, tout en prenant soin de ne pas vous brûler. Poursuivre son
utilisation peut provoquer un incendie ou des blessures. Après avoir retiré
l’accumulateur, confiez l’équipement à un centre Nikon agréé pour le faire vérifier.
• Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si llegara
a notar humo o un olor inusual proveniente del equipo, desconecte
inmediatamente el adaptador de CA y quite la batería de la cámara,
procurando evitar quemaduras. Si continúa operando el equipo podría
causar fuego o lesiones. Después de quitar la batería, lleve el equipo a un
servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo.
smoke or an unusual smell coming from the equipment, immediately un-
plug the AC adapter and remove the camera battery, taking care to avoid
burns. Continued operation could result in fire or injury. After removing
■
Vibration Reduction (VR)
Fr
Es
Sc
Manuel d’utilisation
Manual del usuario
使用说明书
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
Vibration reduction (VR) reduces blur caused by camera shake, allowing
shutter speeds up to 4 stops slower than would otherwise be the case
(measured at 140 mm with a D300s camera according to Camera and Im-
aging Products Association [CIPA] standards; effects vary with the photog-
rapher and shooting conditions). This increases the range of shutter speeds
available and permits hand-held, tripod-free photography in a wide range
of situations.
※ CIPA( カメラ映 像機器工業会)規格によるものです。また、手ブレ補正効果は、
なります。
絵表示の例
撮影者や撮影条件によって異
the battery, take the equipment to a Nikon-authorized service center for
L 記号は、注意 inspection.
(警告を含む)を促す内容
を告げるものです。図の中や
手ブレ補正スイッチの使い方
I 近くに具体的な注意
内容
(左図の場合は感電注意
)が描かれています。
Usoo ddeell iinntteerrrruuptor ON/OFF de reduccciióón de la vibración
ON:シャッターボタンを半押
しすると、手ブレを補正します。
Pb
Kr
Manual do usuário
사용설명서
• Do not use in the presence of flammable gas. Operating electronic equipment
F 記号は、禁止の行為(してはいけないこと)を告げるものです。図の
中や近くに具体的な禁止内容(左図の場合は分解禁止)が描かれています。
易で、フレーミングしやすくなります。
D 記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図
ファインダー像のブレも補正するため、ピント合わせが容
• Ne pas utiliser en présence de gaz inflammable. L’utilisation d’équipement
électronique en présence d’un gaz inflammable peut provoquer une
explosion ou un incendie.
• No lo use en presencia de gas inflamable. Operar equipo electrónico en la
presencia de gas inflamable podría resultar en una explosión o incendio.
• Seleccione ON para activar la reducción de la vibración.
La reducción de la vibración se activa cuando se pulsa el
disparador hasta la mitad, reduciendo los efectos de las
sacudidas de la cámara para mejorar el encuadre y el enfoque.
E
K
in the presence of flammable gas could result in explosion or fire.
• Do not look at the sun through the lens or the camera viewfinder. Viewing the sun
or other bright light source through the lens or viewfinder could cause
permanent visual impairment.
OFF:手ブレを補正しません。
Utilisation du coommmmuuttaatteeuurr OONN//OOFFFF ppoouurr llaa rréédduuccttiioonn ddee vviibbrraattiioonn
• No mire hacia el sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Ver el sol u otra
fuente de luz brillante a través del objetivo o del visor podría ocasionar
daños oculares permanentes.
の中や近くに具体的な強制内容
(左図の場合はバッテリーを取り出す)
Using thee Vibratiion Reduction ON/OFF Switch
• Ne pas regarder le soleil avec l’objectif ou le viseur de l’appareil photo. Regarder le
soleil ou toute autre source lumineuse intense avec l’objectif ou le viseur
peut provoquer des troubles de la vision irréversibles.
• Sélectionnez ON (ACTIVÉ) pour activer la réduction de vibration.
La réduction de vibration est activée lorsque vous appuyez
à mi-course sur le déclencheur, réduisant ainsi les effets
du bougé d’appareil pour vous permettre d’améliorer le
cadrage et la mise au point.
が描かれています。
手ブレ補正使用時のご注意
• Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración.
• Select ON to enable vibration reduction. Vibration reduction is
•
シャッターボタンを半押
し後、ファインダー像が安定してから撮影することを
• Keep out of reach of children. Failure to observe this precaution could result
警告
A
• Manténgalo lejos del alcance de los niños. De no tener en cuenta esta precaución
podría resultar en lesiones.
activated when the shutter-release button is pressed halfway,
reducing the effects of camera shake for improved framing
and focus.
おすすめします。
in injury.
• Tenir éloigné des enfants. Le non-respect de cette précaution peut provoquer
des blessures.
Usoo ddee llaa reduccciióónn dde la vibraciión:: NNotaass
分解したり、修理や改造をしないこと
因となります。
•
手ブレ補正の原
理上、シャッターレリーズ後にファインダー像がわずかに動く
E
• Observe the following precautions when handling the lens and camera:
感電したり、異
常動作をしてケガの原
ことがありますが、異
常ではありません。
• Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y
espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente
el disparador.
• Tenga presentes las siguientes precauciones al manipular el objetivo y la cámara:
- Mantenga seco el objetivo y la cámara. De no tener en cuenta esta
Printed in Thailand
G13
分解禁止
- Keep the lens and camera dry. Failure to observe this precaution could
result in fire or electric shock.
• Suivre les précautions ci-dessous lors de la manipulation de l’objectif et de l’appareil photo
:
•
7MAA987C-02▲
流し撮りなどでカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は
機能しません。例えば、横方向に流し撮りすると、縦方向の手ブレだけが補正
されます。
• Sélectionnez OFF (DÉSACTIVÉ) pour désactiver la réduction de
vibration.
• Select OFF to turn vibration reduction off.
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手
を触れないこと
G
- Tenir l’objectif et l’appareil photo au sec. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer un incendie ou un choc électrique.
precaución podría resultar en un incendio o descarga eléctrica.
- Do not handle the lens or camera with wet hands. Failure to observe this
接触禁止
• Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría
difuminarse después de haber soltado el obturador.
Using Viibraattiioonn RReductiionn:: NNotes
- No manipule el objetivo ni la cámara con las manos mojadas. De no
tener en cuenta esta precaución podría resultar en descargas eléctricas.
感電したり、破損部でケガをする原
因となります。カメラのバッ
Utiliseerr llaa rréédduction de vibration : RReemmaarrqquues
precaution could result in electric shock.
•
手ブレ補正中にカメラの電源
を OFF にしたり、レンズを取り外したりしないで
テリー、電源
ください。
を抜いて、ニコンサービス機関に修理を依頼して
- Ne pas manipuler l’objectif ou l’appareil photo avec des mains mouillées.
Le non-respect de cette précaution peut provoquer un choc électrique.
• When using vibration reduction, press the shutter-release button halfway
and wait for the image in the viewfinder to stabilize before pressing the
shutter-release button the rest of the way down.
C
ください(その状態でレンズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故
スイッチを再度 ON にすれば、音は消えます)。
• Lorsque vous utilisez la réduction de vibration, appuyez sur le déclencheur
à mi-course et attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant
d’appuyer sur le déclencheur jusqu’en fin de course.
- Keep the sun well out of the frame when shooting backlit subjects. Sun-
すぐに修理依頼を
• Al barrer la cámara, la reducción de la vibración se aplica solamente
al movimiento que no forma parte del barrido (si se barre la cámara
horizontalmente, por ejemplo, la reducción de vibración se aplicará
solamente a las sacudidas en dirección vertical), facilitando más el barrido
de la cámara en un arco amplio sin problemas.
- Mantenga el sol fuera del fotograma al disparar a sujetos a contraluz. La
luz del sol enfocada en la cámara cuando el sol se encuentra en o cerca
del fotograma podría ocasionar un incendio.
障ではありません。カメラの電源
light focused into the camera when the sun is in or close to the frame
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
ラのバッテリーを取り出すこと
常時は、すみやかにカメ
- Ne pas inclure le soleil dans le cadrage lors de la prise de vue de sujets
en contre-jour. La concentration de la lumière du soleil dans l’appareil
photo lorsque le soleil est dans ou à proximité du champ de l’image
peut provoquer un incendie.
•
内蔵フラッシュ搭載のカメラで、内蔵フラッシュ充電中は、手ブレ補正は行い
ません。
could cause a fire.
K
• When vibration reduction is active, the image in the viewfinder may be
blurred after the shutter is released. This does not indicate a malfunction.
バッテリーを取る
• Lorsque la réduction de vibration est activée, l’image dans le viseur
peut être floue une fois le déclencheur relâché. Cela n’indique pas un
dysfonctionnement.
そのまま使用すると火災、やけどの原
因となります。バッテリー
- If the lens will not be used for an extended period, attach the front and
- Si el objetivo no se va a usar por un periodo largo de tiempo, coloque la
tapa del objetivo delantera y trasera y mantenga el objetivo lejos de la
luz solar directa. Si lo deja a la luz solar directa, el objetivo podría enfocar
los rayos del sol sobre objetos inflamables, ocasionando un incendio.
•
三脚を使用するときは、手ブレ補正スイッチを[OFF]にしてください。ただし、
を取り出す際、やけどに充分注意
抜いて、ニコンサービス機関に修理を依頼してください。
してください。バッテリーを
rear lens caps and store the lens out of direct sunlight. If left in direct
C
• When the camera is panned, vibration reduction applies only to motion
三脚を使っても雲台を固
定しないときや、一脚を使用するときには、スイッチ
すぐに修理依頼を
sunlight, the lens could focus the sun’s rays onto flammable objects,
causing fire.
• No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en
efecto la reducción de vibración. Si se corta la alimentación del objetivo
cuando se encuentre activa la reducción de la vibración, el objetivo podría
producir un ruido al sacudirlo. Esto no es un mal funcionamiento, y se
puede corregir volviendo a montar el objetivo y encendiendo la cámara.
- Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période
prolongée, fixez les bouchons avant et arrière et rangez l’objectif hors de
la lumière directe du soleil. Si l’objectif est laissé en contact direct avec la
lumière du soleil, les rayons peuvent toucher des objets inflammables,
provoquant ainsi un incendie.
that is not part of the pan (if the camera is panned horizontally, for ex-
ample, vibration reduction will be applied only to vertical shake), making
it much easier to pan the camera smoothly in a wide arc.
を[ON]にすることをおすすめします。
• Lorsque l’appareil photo est en mode panoramique, la réduction de vibration
s’applique uniquement au mouvement ne faisant pas partie du panoramique
(si l’appareil photo est en mode panoramique horizontal par exemple, la
réduction de vibration s’applique uniquement au mouvement vertical), ce
qui est plus facile pour faire un panoramique régulier en un arc large.
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
J
■ フードの使い方
画
発火したり感電の原
因となります。
• Do not carry tripods with a lens or camera attached. You could trip or acciden-
• No transporte el trípode con un objetivo o con la cámara instalada. Podría caerse o
golpear accidentalmente a otros, ocasionando lesiones.
水かけ禁止
像に悪影響を及ぼす光線をカットし、レンズ面
の保護にも役立ちます。
tally strike others, resulting in injury.
• Do not turn the camera off or remove the lens while vibration reduction is
in effect. If power to the lens is cut while vibration reduction is on, the lens
may rattle when shaken. This is not a malfunction, and can be corrected
by reattaching the lens and turning the camera on.
引火・爆発のおそれのある場所では使わない
プロパンガス、ガソリン、可燃性スプレーなどの引火性ガスや粉
取り付け方
F
• No deje el objetivo donde esté expuesto a temperaturas extremadamente altas,
como en un automóvil cerrado o a la luz solar directa. De no tener presente esta
precaución podría afectar adversamente las piezas internas del objetivo,
ocasionando un incendio.
• Do not leave the lens where it will be exposed to extremely high temperatures, such
as in an enclosed automobile or in direct sunlight. Failure to observe this precau-
tion could adversely affect the lens’internal parts, causing fire.
•
フード着 脱指標(●)とフード取り付け指
使用禁止
• Si la cámara está equipada con un flash incorporado, la reducción de la
vibración se desactivará mientras esté cargando el flash.
塵の発生する場所で使用すると、爆
発や火災の原
因になります。
接太陽や強い光を見ないこと
の原因となります。
せてください。( )。
e
• Ne pas porter un trépied sur lequel un objectif ou l’appareil photo est fixé. Vous
risqueriez de trébucher ou de frapper accidentellement des personnes,
provoquant ainsi des blessures.
標( )を合わせて、フード着 脱指標とフー
ドセット指標(̶)が合うように回転さ
• Ne mettez pas l’appareil photo hors tension et ne retirez pas l’objectif pendant
que la réduction de vibration est activée. Si l’alimentation de l’objectif est
coupée alors que la réduction de vibration est activée, l’objectif peut vibrer s’il
est secoué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement et cela peut être corrigé
en refixant l’objectif et en mettant l’appareil photo sous tension.
レンズまたはカメラで直
F
• Seleccione OFF cuando la cámara esté montada sobre un trípode, a menos
que el cabezal del trípode no esté asegurado, o cuando la cámara esté
instalada sobre un monopie, en cuyo caso se recomienda ON.
• If the camera is equipped with a built-in flash, vibration reduction will be
disabled while the flash charges.
失明や視力障害
使用禁止
Nootice for custoommeerrss iin Canada
CAN ICES-3 B / NMB-3 B
• Ne pas laisser l’objectif là où il serait exposé à des températures élevées, comme
une voiture fermée ou à la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette
précaution peut avoir des répercussions sur les parties internes de
l’objectif, pouvant provoquer un incendie.
Aviso paara los cclliieennttes de Canadá
CAN ICES-3 B / NMB-3 B
注意
A
• Select OFF when the camera is mounted on a tripod unless the tripod
head is unsecured or the camera is mounted on a monopod, in which
case ON is recommended.
•
フード先端を強くつかむと着 脱が困難になります。着 脱の際は、フード取り付
け指標( )付近を持って回転させてください。
■
ぬれた手でさわらないこと
Parts of the Lens (Figure)
■
Parasol del objetivo
El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar
destello o fantasma.
• Si l’appareil photo est équipé d’un flash intégré, la réduction de vibration
est désactivée pendant que le flash se charge.
I
■
Partes del objetivo (Imagen)
感電の原
因になることがあります。
Lens hood *
q
w
e
r
t
y
u
i
o
感電注意
•
フードが正しく取り付けられないと画 像にケラレを生じますのでご注意
ください。
Parasol de objetivo *
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
!
Lens hood lock mark
Lens hood alignment mark
Lens hood mounting mark
Zoom ring
Focal length scale
Focal length mark
Focus ring
Lens mounting mark
Rubber lens-mount gasket
CPU contacts
Avis poour lles clieents au CCanada
CAN ICES-3 B / NMB-3 B
■
The Lens Hood
• Sélectionnez OFF lorsque l’appareil photo est monté sur un trépied
sauf si la tête du trépied n’est pas fixée ou si l’appareil est monté sur un
monopode ; dans ce cas, ON est recommandé.
•
収納時はフードを逆向きにしてレンズに取り付けられます。
製品は、幼児の手の届くところに置かない
Marca de bloqueo del parasol
Marca de alineación del parasol
Marca de montaje del parasol
Anillo del zoom
Escala de la distancia focal
Marca de la distancia focal
A
The lens hoods protect the lens and block stray light that would otherwise
cause flare or ghosting.
ケガの原
因になることがあります。
Instalación ddel paarasol
保管注意
■ レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
■
Parties de l’objectif (Figure)
Aliene la marca de montaje del parasol
(●) con la marca de alineación del
parasol ( ) y, a continuación, gire el
parasol ( ) hasta que la marca ● esté
alineada con la marca de bloqueo del
逆光撮影では、太陽を画 角から充分にずらすこと
因になることがあ
因になるこ
•
フードをレンズに装着 した状態で、フードだけを持たないでください。
Parasoleil *
■
q
w
Parasoleil
太陽光がカメラ内部で焦点を結び、火災の原
Attachingg thee HHood
•
CPU 信
号接点は汚さないようにご注意
ください。
図/Figure/Figure/Imagen
A
Repère de verrouillage du parasoleil
Le parasoleil protège l’objectif et bloque la lumière diffuse pouvant causer
de la lumière parasite ou une image fantôme.
ります。画 角から太陽をわずかに外しても火災の原
使用注意
Align the lens hood mounting mark (●)
with the lens hood alignment mark (
and then rotate the hood ( ) until the
● mark is aligned with the lens hood
•
レンズマウントゴムリングが破損した場合は、そのまま使用せず販売
店または
Repère d’alignement du parasoleil
Repère de montage du parasoleil
e
r
とがあります。
w
ニコンサービス機関に修理を依頼してください。
掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、
潔な木綿の布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズ
)
Anillo de enfoque
使用しないときは、レンズにキャップを付けるか、太陽光のあた
らない所に保管すること
w
Fixattion dduu ppaarraassoleil
•
レンズ面
の清
Marca de montaje de objetivo
Junta de goma de montaje del objetivo
Contactos de CPU
Interruptor de modo A-M
Interruptor de activación/desactivación de la reducción de la vibración
Bague de zoom
Échelle des focales
!
!
t
y
A
parasol (—).
柔らかい清
Alignez le repère de montage du
parasoleil (●) sur le repère d’alignement
du parasoleil
parasoleil ( ) jusqu’à ce que le repère ●
soit aligné sur le repère de verrouillage
du parasoleil (—).
保管注意
太陽光が焦点を結び、火災の原因になることがあります。
クリーナーを少量湿らせ、レンズの中心から外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き
して拭いてください。
は絶対に使用しないでください。
lock mark (—).
Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo
sobre su base
y evite apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el
parasol no está instalado correctamente.
A-M mode switch
Repère de l’échelle des focales
Bague de mise au point
!
!
u
i
残りのないように注意
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
因になることがあります。
(
), puis tournez le
Vibration reduction ON/OFF switch
A
When attaching or removing the hood, hold it near the
symbol on its
base and avoid gripping it too tightly. Vignetting may occur if the hood is
not correctly attached.
•
シンナーやベンジンなどの有機溶剤
転倒したりぶつけたりして、ケガの原
w
Repère de montage de l’objectif
移動注意
o
* Optional.
•
レンズ表面
窓を閉め切った自動車の中や直射日光が当たる場所など、異
また、レンズのフードも役立ちます。
の汚れや傷を防ぐためには、NC フィルターをお使いいただけます。
Joint en caoutchouc de la monture d’objectif
Contacts du microprocesseur
Commutateur de mode A-M
!
!
!
!
* Opcional.
常
El parasol se puede invertir y montar sobre el objetivo cuando no esté en
uso.
■
Focus
F
に温度が高くなる場所に放置しないこと
■
•
Enfoque
レンズをケースに入れるときは、必ずレンズキャップと裏
ぶたを取り付けてく
放置禁止
Focus mode is determined by the camera focus mode and the position of
The hood can be reversed and mounted on the lens when not in use.
内部の部品に悪影響を与え、火災の原因になることがあります。
Lors de la fixation ou du retrait du parasoleil, tenez-le près du symbole
sur sa base, et évitez de le serrer trop fermement. Un vignettage peut se
produire si le parasoleil n’est pas correctement attaché.
ださい。
El modo de enfoque es determinado por el modo de enfoque de la cámara
y la posición del interruptor de modo A-M del objetivo. Consulte el manual
de la cámara para obtener información sobre la selección del modo de
enfoque de la cámara.
Commutateur ON/OFF de réduction de vibration
the lens A-M mode switch. See the camera manual for information on cam-
■
Cuidado del objetivo
• No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol
de objetivo.
■ 各部の名称(図)
q
•
レンズを長期間
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のとこ
■
era focus mode selection.
Lens Care
* Optionnel.
フード ※
フォーカスリング
レンズ着 脱指標
レンズマウントゴムリング
i
o
!
!
!
!
ろを避けて風通しのよい場所に保管してください。また、直
射日光のあたると
• Do not pick up or hold the lens or camera using only the lens hood.
Leennss ffoocus mode
フードセット指標
ころ、ナフタリンや樟脳のあるところも避けてください。
w
■
Mise au point
Le parasoleil peut être retourné et monté sur l’objectif lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Keep the CPU contacts clean.
フード取り付け指標
e
•
レンズを水に濡らすと、部品
がサビつくなどして故障の原
因となりますのでご注
Caammeerra foocus mode
A
M
Le mode de mise au point est déterminé par le mode de mise au point de
l’appareil photo et la position du commutateur de mode A-M de l’objectif.
Reportez-vous au manuel de l’appareil photo pour plus d’informations sur
la sélection du mode de mise au point de l’appareil photo.
• Mantenga los contactos CPU limpios.
Modo de enfoque del objetivoo
フード着 脱指標
CPU 信
号接点
r
• Should the rubber lens-mount gasket be damaged, cease use immedi-
ately and take the lens to a Nikon-authorized service center for repair.
意
ください。
など、高温になるところに置かないでください。極 端に温度が高く
なると、外観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
■
Entretien de l’objectif
Autofocus
(manual focus *)
• Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo
inmediatamente y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon
para repararlo.
ズームリング
A-M 切り換えスイッチ
手ブレ補正スイッチ
t
AF
Modo de enfoquue de ccáámara
A
M
•
ストーブの前
Manual focus with electronic
• Ne prenez pas ou ne tenez pas l’objectif ou l’appareil photo en saisissant
uniquement le parasoleil.
焦点距離目盛
y
• Use a blower to remove dust and lint from the lens surfaces. To remove
smudges and fingerprints, apply a small amount of ethanol or lens cleaner
to a soft, clean cotton cloth or lens-cleaning tissue and clean from the
center outwards using a circular motion, taking care not to leave smears
or touch the glass with your fingers.
rangefinder
Autofoco
(enfoque
manual *)
焦点距離目盛指標
u
MF
—
AF
• Maintenez les contacts du microprocesseur propres.
Enfoque manual con
telémetro electrónico
※
別売です。
■ 付属アクセサリー
• Use un soplador para quitar el polvo y la pelusa de la superficie del
objetivo. Para quitar tizna y las huellas dactilares, aplique una pequeña
cantidad de etanol o limpiador para objetivo en un paño de algodón
limpio o en un papel de limpieza de objetivo y limpie del centro hacia
afuera usando movimientos circulares, teniendo cuidado de no dejar
manchas ni de tocar el cristal con sus dedos.
Mode de mise au point de l’objectif
Mode de mise au point de
* Available only when single-servo AF (AF-S) is selected as the camera focus
mode.
• Si le joint en caoutchouc de la monture d’objectif est endommagé, cessez
immédiatement l’utilisation et confiez l’objectif à un centre Nikon agréé
pour le faire réparer.
•
67mm スプリング式レンズキャップ LC-67
■ ピント合わせの方法
カメラのフォーカスモードとレンズの A-M 切り換えスイッチの位置を変えること
により、ピント合わせの方法を選べます。
l’apparreil photo
A
M
MF
—
•
裏
ぶた LF-4
Autofocus
(mise au point
manuelle *)
Autofoocus
• Never use organic solvents such as paint thinner or benzene to clean the lens.
• The lens hood or NC filters can be used to protect the front lens element.
• Attach the front and rear caps before placing the lens in its flexible pouch.
* Disponible únicamente si AF de servo único (AF-S) ha sido seleccionado
como el modo de enfoque de la cámara.
■ 使用できるアクセサリー
AF
Mise au point manuelle avec
télémètre électronique
• Utilisez une soufflette pour enlever la poussière et les peluches sur
la surface de l’objectif. Pour effacer les taches et les traces de doigt,
imprégnez un morceau de tissu propre en coton avec une petite quantité
d’éthanol ou de nettoyant pour objectif ou utilisez une lingette de
nettoyage d’objectif, et nettoyez avec un mouvement circulaire à partir
du centre vers l’extérieur, tout en prenant soin de ne pas laisser de taches,
ni de toucher le verre avec vos doigts.
•
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
•
•
•
Set the camera to AF (autofocus).
67 mm ネジ込み式フィルター
バヨネットフード HB-32
ソフトケース CL-1018
z
x
c
レンズのフォーカスモード
カメラの
フォーカスモード
MF
—
• Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno
para limpiar el objetivo.
Slide the lens A-M mode switch to A.
Auttooffoco
A
M
• If the lens will not be used for an extended period, store it in a cool, dry loca-
tion to prevent mold and rust. Do not store in direct sunlight or with naphtha
or camphor moth balls.
Establezca la cámara en AF (autofoco).
Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia A.
Enfoque.
z
x
c
オートフォーカス
* Disponible uniquement lorsque AF ponctuel (AF-S) est sélectionné comme
mode de mise au point sur l’appareil photo.
Focus.
AF
マニュアルフォーカス
(フォーカスエイド可)
(マニュアルフォーカス※)
■ 仕様
型式
• El parasol o los filtros NC se pueden usar para proteger el elemento
delantero del objetivo.
Press the shutter-release button halfway to focus. In single-servo
AF (AF-S), focus can be adjusted by keeping the shutter-release
button pressed halfway after the autofocus operation is com-
plete and manually rotating the focus ring. Do not rotate the fo-
cus ring until the autofocus operation is complete. To refocus us-
MF
ニコン
F
マウント CPU 内蔵
G
タイプ、AF-S DX レンズ
• Keep the lens dry. Rusting of the internal mechanism can cause irrepa-
rable damage.
Autofoocus
• Coloque la tapa delantera y trasera antes de colocar el objetivo en su bolsa
flexible.
※カメラのフォーカスモードが AF-S のときのみ
• N’utilisez jamais de solvants organiques comme un diluant à peinture ou
du benzène pour nettoyer l’objectif.
焦点距離
最大口径比
レンズ構成
18mm̶140mm
Réglez l’appareil photo sur AF (autofocus).
Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur A.
Effectuez la mise au point.
z
x
c
Pulse el disparador hasta la mitad para enfocar. En el modo AF
de servo único (AF-S), el enfoque puede ajustarse manteniendo
el disparador pulsado hasta la mitad tras completar la operación
de autofoco y girando manualmente el anillo de enfoque. No
gire el anillo de enfoque hasta que haya finalizado la operación
de autofoco. Para volver a enfocar utilizando autofoco, pulse el
disparador hasta la mitad o vuelva a pulsar el botón AF-ON.
オートフォーカス撮影
• Leaving the lens in extremely hot locations could damage or warp parts
made from reinforced plastic.
• Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo,
guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y
corrosión. No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de
alcanfor o de naftalina.
1:3.5̶5.6
カメラのフォーカスモードを AF(オートフォーカス)にセットする
レンズの A-M 切り換えスイッチを[ ]にセットする
A
z
x
c
• Le parasoleil ou les filtres NC peuvent être utilisés pour protéger la lentille frontale.
• Fixez les bouchons avant et arrière avant de placer l’objectif dans son étui.
12 群 17 枚(ED レンズ 1 枚、非球面
レンズ 1 枚)
ing autofocus, press the shutter release button halfway or press
■
Supplied Accessories
the AF-ON button again.
シャッターボタンを半押
ししてピントを合わせて撮影する
画
角
76°̶11°30′
• Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période
prolongée, rangez-le dans un endroit frais et sec pour éviter la moisissure
et la rouille. Ne pas ranger à la lumière directe du soleil ou avec des boules
antimites de naphtaline ou de camphre.
Appuyez sur le déclencheur à mi-course pour effectuer la mise au
point. En mode AF ponctuel (AF-S), vous pouvez ajuster la mise au
point en maintenant le déclencheur appuyé à mi-course une fois
l’opération d’autofocus terminée et en tournant manuellement la
bague de mise au point. Ne tournez pas la bague de mise au point
tant que l’opération d’autofocus n’est pas terminée. Pour refaire le
point à l’aide de l’autofocus, appuyez à nouveau sur le déclencheur
à mi-course ou sur la commande AF-ON.
• 67 mm snap-on Front Lens Cap LC-67
カメラのフォーカスモードが AF-S の場合は、オートフォーカスでピント
焦点距離目盛
18、24、35、50、70、140mm
• Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede
ocasionar daños irreparables.
Maannuall Foccuuss
が合った後、シャッターボタンを半押
ししたままフォーカスリングを手で
• Rear Lens Cap LF-4
回転させると、手動でピントを調整できます。
撮影距離情報
カメラへの撮影距離情 報を出力可能
ズームリングによる回転式
Slide the lens A-M mode switch to M.
z
■
Compatible Accessories
• Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o
deformar las piezas hechas de plástico reforzado.
ご注意
ズーミング
Focus.
• Tenez l’objectif au sec. La formation de rouille sur le mécanisme interne
peut causer des dégâts irréparables.
Enfooque manual
x
• 67 mm screw-on filters
•
オートフォーカス作動中は、フォーカスリングを回転させないでください。
しや AF 作動(AF-ON)ボタンを再度操作
するとオートフォーカスで撮影が可能となります。
IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオート
フォーカス、マニュアルフォーカス可能
Focus manually using the lens focus ring.
Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia M.
• Bayonet Hood HB-32
z
•
カメラのシャッターボタンの半押
ピント合わせ
■
Accesorios suministrados
• Tapa frontal a presión del objetivo de 67 mm LC-67
• Laisser l’objectif dans des endroits extrêmement chauds peut
endommager ou déformer les éléments composés de plastique renforcé.
• Flexible Lens Pouch CL-1018
Enfoque.
x
■
A Note on Wide- and Super Wide-Angle Lenses
手ブレ補正
最短撮影距離
絞り羽根枚数
絞り方式
ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式
マニュアルフォーカス撮影
z
Enfoque manualmente usando el anillo de enfoque del objetivo.
• Tapa trasera del objetivo LF-4
■
Specifications
Autofocus may not provide the desired results in situations like those
■
Accessoires fournis
レンズの A-M 切り換えスイッチを[
M
]にセットする
撮像面
から
(ズーム全域)
0.45m
7 枚(円形絞り)
自動絞り
Misee aauu ppooiint manuueellllee
shown below. In these cases, use manual focus, or use focus lock to focus on
another subject at the same distance and then recompose the photograph.
Type
Type G AF-S DX lens with built-in CPU and F mount
• Bouchon avant d’objectif encliquetable 67 mm LC-67
■
フォーカスリングを回転させてピントを合わせて撮影する
Accesorios compatibles
• Filtros con rosca de 67 mm
x
■
Notas sobre los objetivos de gran y súper gran angular
Autofoco podría no proporcionar los resultados deseados en situaciones
tales como las indicadas a continuación. En estos casos, use el enfoque
manual o utilice el bloqueo de enfoque para enfocar otro sujeto a la misma
distancia y luego recomponga la fotografía.
Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur M.
z
• Bouchon arrière d’objectif LF-4
Focal length
Maaxxiimmuumm aappeerrttuurre
Leennss ccoonnssttrruuction
18 – 140 mm
f/3.5 – 5.6
■広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影について
次のような被写体では、オートフォーカスによるピント合わせができないこ
とがあります。このような場合は、マニュアルフォーカスでピントを合わせ
るか、フォーカスロックを利用してください。
Objects in the background occupy more of the fo-
cus point than the main subject:If the focus point
contains both foreground and background ob-
jects, the camera may focus on the background
Effectuez la mise au point.
x
• Parasol de bayoneta HB-32
■
Accessoires compatibles
•
•
焦点距離 18 mm 時:f/3.5̶22
Effectuez la mise au point manuellement en utilisant la bague de
mise au point de l’objectif.
• Bolsa flexible para objetivo CL-1018
• Filtres à visser 67 mm
17 elements in 12 groups (including 1 ED lens element, 1
aspherical lens element)
焦点距離 140 mm 時:f/5.6̶38
絞りの範囲
• Parasoleil à baïonnette HB-32
• Étui souple pour objectif CL-1018
※カメラの露出値 設定のステップ幅により、最小絞り
■
Especificaciones
値
の表示が異
なる場合があります。
Los objetos del fondo ocupan más espacio del
and the subject may be out of focus.
背景に対してメインの被写体が小さい場合
フォーカスフレーム内に遠くの建物と近くの人物
が混在する場合、背景にピントが合い、人物のピ
Angle of view
Focal length scale
76° – 11° 30
■
Remarque relative aux objectifs grand-angle et ultra grand-angle
L’autofocus risque de ne pas produire les résultats escomptés dans des
situations semblables à celles décrites ci-dessous. Dans ce cas, effectuez
la mise au point manuellement ou mémorisez-la pour mettre au point un
autre sujet situé à la même distance, puis recomposer la photo.
Tiipo
Objetivo tipo G AF-S DX con CPU incorporado y
montura F
18 – 140 mm
f/3.5 – 5.6
17 elementos en 12 grupos (incluyendo 1 elemento de
objetivo ED y 1 elemento de objetivo aesférico)
: Si el
punto de enfoque que el sujeto principal
測 開放測
光方式
光
Graduated in millimeters (18, 24, 35, 50, 70, 140)
■
Caractéristiques
punto de enfoque contiene tanto objetos en
primer plano como en el fondo, la cámara
podría enfocar el fondo y dejar al sujeto
desenfocado.
Loonnggitud focal
Diafragma máximo
Coonnssttrruucccciióón de
objetivo
Ángulo de visión
Escala de la ddistancia
focal
Informmación de
distancia
アタッチメントサイズ 67mm(P=0.75mm)
Distance information Output to camera
Type
Objectif AF-S DX de type G avec microprocesseur
intégré et monture F
18 – 140 mm
f/3.5 – 5.6
17 lentilles en 12 groupes (dont 1 lentille en verre ED et
1 lentille asphérique)
The subject contains many fine details:The cam-
ント精
度が低下することがあります。
era may have difficulty focusing on subjects that
約 78mm(最大径)× 97mm(レンズマウント基
準
Zooom
Manual zoom using independent zoom ring
寸法
Focale
Ouvertuure maximale
Coonnssttrruucction optique
面
からレンズ先端まで)
lack contrast or appear smaller than objects in
Focusing
Nikon Internal Focusing (IF) System with autofocus
controlled by Silent Wave Motor and separate focus
ring for manual focus
絵柄が細かい場合
the background.
Les objets de l’arrière-plan occupent une plus
grande partie du point AF que le sujet principal : si
le point AF contient à la fois des objets du
premier plan et de l’arrière-plan, l’appareil photo
peut effectuer la mise au point sur l’arrière-plan
et par conséquent, le sujet risque d’être flou.
質量
約 490g
76° – 11° 30
: La
El sujeto contiene muchos detalles precisos
背景に対して被写体が小さい場合や被写体と背景
の明暗差が少ない場合は、オートフォーカスによ
るピント合わせができないことがあります。
※
仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
cámara podría tener problemas al enfocar a
sujetos que carezcan de contraste o parezcan
más pequeños que los objetos del fondo.
Graduado en milímetros (18, 24, 35, 50, 70, 140)
Vibration reedducttiion
Lens shift using voice coil motors (VCMs)
For more information, see “Getting Good Results with Autofocus” in the
camera manual.
Angle de champ
Échelle dees foccales
Information de distance Communiquée au boîtier de l’appareil photo
Zooom
76° – 11° 30
Graduée en millimètres (18, 24, 35, 50, 70, 140)
Minimum focus
distance
0.45 m (1.48 ft) from focal plane at all zoom posi-
tions
Salida a cámara
•
お使いのカメラの使用説明書で「オートフォーカスが苦
手な被写体」について
■
Zooom
Zoom manual usando el anillo del zoom
independiente
Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con
autofoco controlado por medio de Silent Wave
Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de
enfoque por separado para el enfoque manual
Zoom and Depth of Field
Le sujet contient trop de petits détails : l’appareil
photo risque d’avoir des difficultés à faire le
point sur des sujets manquant de contraste ou
qui paraissent plus petits que les objets de
l’arrière-plan.
Diaphragm blades
Diaphragm
7 (rounded diaphragm opening)
Fully automatic
の説明も参照してください。
Zoom manuel utilisant une bague de zoom
indépendante
Système de mise au point interne de Nikon (IF,
Internal Focusing) avec autofocus commandé par
un moteur ondulatoire silencieux (SWM) et bague
de mise au point pour mise au point manuelle
Para obtener más información, consulte “Obtener buenos resultados con
autofoco”en el manual de la cámara.
Before focusing, rotate the zoom ring to adjust the focal length and frame
the photograph. If the camera offers depth-of-field preview (stop down),
depth of field can be previewed in the viewfinder.
■ ズーミングと被写界深度
撮影を行う場合は、ズームリングを回転させ(焦点距離が変化します)、構図
を決めてからピント合わせを行ってください。プレビュー(絞り込み)機構
Enfoque
Mise au point
Apertuuree range
• 18 mm focal length: f/3.5–22
• 140 mm focal length: f/5.6–38
■
Zoom y Profundidad de campo
Note: Focal length decreases as the focus distance shortens.
Antes de enfocar, gire el anillo del zoom para ajustar la distancia focal y
encuadre la fotografía. Si la cámara cuenta con vista previa de la profundidad
de campo (reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo
también puede visualizarse previamente en el visor.
を持つカメラでは、撮影前にファインダー内で被写界深度を確認できます。
The minimum aperture displayed may vary de-
pending on the size of the exposure increment
selected with the camera.
Reeducción de la
vibración
Desplazamiento de lente usando voice coil
motors (VCMs)
•
このレンズは、撮影距離が短くなるにしたがって焦点距離が短くなります。
Pour plus d’informations, reportez-vous à la section « Optimisation des
résultats avec l’autofocus » dans le manuel de l’appareil photo.
Réduction de viibration Décentrement avec voice coil motors (VCMs)
Distance mminimale de
mise au ppoint
Lamelless de diaphragme 7 (diaphragme circulaire)
Diaphragme
Plage des oouuvverrtures
■
Aperture
■ 絞り値の設定
絞り値 は、カメラ側 で設定してください。
Aperture is adjusted using camera controls.
0,45 m depuis le plan focal à toutes les focales
Distancia de enfoque 0,45 m (1,48 pie) desde el plano focal en todas las
mínima posiciones de zoom
Cuchillas del ddiafragma 7 (apertura de diafragma redondeada)
Diafragma
Alcance de apertura
Metering
Full aperture
■
Zoom et profondeur de champ
Nota: La distancia focal disminuye conforme se acorte la distancia de
enfoque.
Zoom and Maaxxiimmuum Apeerrture
Filter-attachment size 67 mm (P = 0.75 mm)
Avant de faire la mise au point, tournez la bague de zoom pour régler la
focale et cadrer la photographie. Si l’appareil photo offre un aperçu de la
profondeur de champ (fermeture du diaphragme), il est possible d’avoir un
aperçu de la profondeur de champ dans le viseur.
開放 値の変化
F
Changes to zoom can alter the maximum aperture by up to 1⁄ EV. The
camera however automatically takes this into account when setting expo-
sure, and no modifications to camera settings are required following adjust-
ments to zoom.
Intégralement automatique
• Focale 18 mm : f/3.5 à f/22
• Focale 140 mm : f/5.6 à f/38
L’ouverture minimale affichée peut varier en
fonction de l’incrément d’exposition sélectionné
avec l’appareil photo.
Completamente automático
• Distancia focal de 18 mm: f/3.5 a f/22
• Distancia focal de 140 mm: f/5.6 a f/38
El diafragma mínimo visualizado puede variar
dependiendo del tamaño del incremento de la
exposición seleccionado con la cámara.
Dimensions
Approx. 78 mm maximum diameter × 97 mm (dis-
tance from camera lens mount flange)
このレンズはズーミングにより、開放 F 値 が最大 11/3 段変化します。ただし、
露出を決める際に、F 値 の変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する
■
Diafragma
必要
はありません。
El diafragma se ajusta usando los controles de la cámara.
Weight
Approx. 490 g (17.3 oz)
Remarque: la focale diminue au fur et à mesure que la distance de mise au
point se raccourcit.
Nikon reserves the right to change the specifications of the hardware described
in this manual at any time and without prior notice.
Zoom y Diaafragma máximo
Los cambios en el zoom pueden alterar el diafragma máximo hasta a 1⁄ EV.
La cámara sin embargo toma esto en cuenta automáticamente al ajustar la
exposición, y no se requiere ningún tipo de modificación en los ajustes de
la cámara después de ajustar el zoom.
Mesurre
Diamètrre de fixation
pour fifilttrre
Pleine ouverture
Medición
Tamaño de accesorio
del filtro
Apertura total
■
Ouverture
67 mm (P = 0,75 mm)
67 mm (P = 0,75 mm)
Pour régler l’ouverture, utilisez les commandes de l’appareil photo.
Dimensions
Environ 78 mm de diamètre maximum × 97 mm
(distance à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de
l’appareil photo)
Dimensiones
Aprox. 78 mm de diámetro máximo × 97 mm
(distancia a partir de la brida de montura del objetivo)
Aprox. 490 g (17,3 onzas)
Zoom et ouverture maximale
■
Unidades de flash incorporado
Modifier le zoom peut altérer l’ouverture maximale jusqu’à 1⁄ L. L’appareil
photo prend cela automatiquement en compte lors du réglage de
l’exposition et aucune modification des réglages de l’appareil photo n’est
nécessaire après les ajustements du zoom.
Peso
Al usar el flash incorporado en las cámaras equipadas con una unidad de
flash incorporada, dispare en un rango de 0,6 m (2 pie) o más y quite el
parasol para evitar el viñeteado (sombras creadas donde el extremo del
objetivo oscurece el flash incorporado).
Poids
Environ 490 g
Nikon se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del hardware
descritas en este manual en cualquier momento y sin previo aviso.
Nikon se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrit dans
ce manuel à tout moment et sans préavis.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|