DE Benutzerhandbuch
EN Operating manuel
TB1000
TB1000
NL Gebruikshandleiding TB1000
IT Istruzioni per l’uso
ES Manual de uso
TB1000
TB1000
523 03 23-01
DE EN NL IT ES
0500650003
12/2008
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
INHALTSVERZEICHNIS
Zusammenbau der Maschine .................................................. 2 - 12
Bedeutung der Aufkleber ............................................................. 13
Sicherheitsvorschriften ......................................................... 17 - 23
Beschreibung ................................................................................ 24
Instandhaltung und Aufladen der Batterie ........................... 26 - 31
Informationen zum Batteriepack ........................................... 32
Ingangsetzung ........................................................................ 34
Betrieb .............................................................................. 36 - 39
Mögliche Pannen .................................................................... 41
Kenndaten ............................................................................... 41
EN
CONTENTS
Machine assembly ................................................................... 2 - 12
Definition of the stickers ............................................................ 14
Safety instructions ............................................................... 17 - 23
Description .................................................................................... 24
Maintenance and battery charging ..................................... 26 - 31
Battery pack information ...................................................... 32
Starting up ............................................................................. 34
Operation ......................................................................... 36 - 39
Possible incidents ................................................................. 42
Technical characteristics ....................................................... 42
NL
INHOUD
Assembleren van de machine ............................................... 2 - 12
Definitie van de stickers ............................................................... 14
Veiligheidsvoorschriften ...................................................... 17 - 23
Beschrijving .................................................................................. 24
Onderhoud en laden accu ................................................... 26 - 31
Inlichtingen accu pack .......................................................... 32
Inwerkingstelling ................................................................... 34
Werking ............................................................................. 36 - 40
Mogelijke storingen ............................................................... 42
Technische eigenschappen ................................................... 42
IT
SOMMARIO
Montaggio della macchina ...................................................... 2 - 12
Significato delle etichette ............................................................ 15
Istruzioni di sicurezza ........................................................... 17 - 23
Descrizione .................................................................................... 24
Manutenzione e carica della batteria .................................. 26 - 31
Informazioni pack batteria ..................................................... 32
Messa in funzione .................................................................. 34
Funzionamento ................................................................ 36 - 40
Possibili guasti ...................................................................... 43
Caratteristiche tecniche ......................................................... 43
ES
ÍNDICE
Montaje de la máquina ........................................................... 2 - 12
Definición de autoadhesivos ...................................................... 16
Consignas de seguridad ...................................................... 17 - 23
Descripción ................................................................................... 24
Mantenimiento y carga de batería ....................................... 26 - 31
Información paquete batería ................................................. 32
Puesta en marcha .................................................................. 34
Funcionamiento ............................................................... 36 - 41
Posibles Incidentes ............................................................... 43
Características técnicas ......................................................... 43
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
ZUSAMMENBAU DER MASCHINE
Nr. Bezeichnung
Stückzahl
A
Beutel – Inhalt: Anleitung + Teile
Lieferumfang
+ Säckchen mit Schrauben
Motorblock + Batterie
Spornbefestigungen
Transporträder + Sporn
Linkes Schutzblech
Rechtes Schutzblech
Lenkereinheit
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
B
C
D
E
F
G
H
i
ACHTUNG: Ein falscher Zusammenbau der elektrischen
Motorhacke kann zu schweren Verletzungen führen.
Befolgen Sie unbedingt alle Anweisungen sorgfältig.
Die elektrische Motorhacke wird teilweise vormontiert geliefert.
Sie müssen Spornbefestigungen, Transportrad, Hackmesser, Lenker,
Messerschutzbleche zusammenbauen.
Wenn Sie die Anweisungen befolgen, sind hierfür nur wenige Minuten
erforderlich.
• Entnehmen Sie zunächst alle Teile aus dem Karton.
• Die nachstehende Tabelle listet die mitgelieferten Teile auf. Prüfen Sie
sie auf Vollständigkeit.
Ladegerät
Rechter Lenkholm
Linker Lenkholm
J
K
L
Seitenmesser
Schneidwerkmesser
No. Designation
Qty.
EN
MACHINE ASSEMBLY
A
Instructions and parts pouch
+ bolts bag
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
Unpacking
B
C
D
E
F
G
H
i
Motor block and battery
Stand support plates
Transport wheels + stand
Left-hand protective wing
Right-hand protective wing
Steering bars assembly
Charger
WARNING: Assembling this machine wrongly can cause
severe injury. Please carefully follow all the instructions.
Your machine is delivered partially assembled.
You must fit the stand supports, the transport wheel, the earth drills, the
steering bars assembly and the earth drill protection wings.
You will only need a few minutes to do this if you follow the instructions.
• First remove all the items from the box.
• The list below shows all the items supplied with your machine. Please
ensure that you have everything.
Right-hand lower steering bar
Left-hand lower steering bar
Disc earth drills
J
K
L
Initial earth drills
Nr. Omschrijving
Hd.
NL
ASSEMBLEREN VAN DE MACHINE
A
Zakje met de handleiding + onderdelen +
zakje met schroeven en bouten
Motor blok + accu
Platte stukjes voor de stut steun
Transportwielen + stut
Veiligheidsscherm links
Veiligheidsscherm rechts
Stuursysteem
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
Uitpakken
B
C
D
E
F
G
H
i
! LET OP: Als deze elektrische draaiende schoffelma-
chine niet naar behoren gemonteerd wordt, kan dit ern-
stig letsel veroorzaken. Zorg ervoor dat u alle instructies
zorgvuldig opvolgt.
De elektrische schoffelmachine is bij de levering voor een deel gemonteerd.
U moet de stutsteun, het transportwiel, het stuursysteem en de veilig-
heidsschermen monteren.
Dit is in enkele minuten gebeurd als u de instructies netjes opvolgt.
• Haal eerst alle onderdelen uit de doos.
• Op de hieronder staande lijst, zijn alle onderdelen die bij uw elek-
trische schoffelmachine geleverd worden, vermeld. Controleer of u ze
allemaal hebt.
Oplader
Onderstuur rechts
Onderstuur links
J
K
L
Schijfmessen
Startmessen
Rif. Denominazione
Qtà
IT
Apertura dell’imballo
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
A
Busta istruzioni + pezzi
+ busta bulloneria
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
B
C
D
E
F
G
H
i
Blocco motore + batteria
Supporti sperone
ATTENZIONE: Il montaggio errato della motozappa elettrica
costituisce pericolo per l’incolumità delle persone.
Controllare che le istruzioni siano accuratamente osservate.
Ruotini di trasferimento + sperone
Carter di protezione sinistro
Carter di protezione destro
Gruppo stegola
Alla consegna, la motozappa elettrica è parzialmente assemblata.
Occorre montare i supporti dello sperone, il ruotino di trasferimento, le
frese, il gruppo stegola, i carter di protezione delle frese.
Pochi minuti bastano per eseguire le operazioni osservando le istruzio-
ni di montaggio.
• Rimuovere tutti gli elementi dallo scatolone.
• Nella lista riportata qui sotto sono elencati tutti i pezzi forniti con la
motozappa elettrica. Controllare che ci siano tutti.
Caricabatteria
Elemento inferiore stegola destro
Elemento inferiore stegola sinistro
Frese disco
J
K
L
Frese avvio
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ES
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Desembalaje
ATENCIÓN: El montaje inapropiado de esta motoazada
eléctrica puede provocar graves lesiones. Asegúrese
de seguir atentamente todas las instrucciones.
Su motoazada eléctrica se entrega parcialmente montada.
Debe montar los soportes de patín, la rueda de transporte, las fre-
sas, el conjunto de manillar, las alas de protección de fresas.
Si sigue las instrucciones, bastarán unos minutos para realizar el
montaje.
• En primer lugar, retirar de la caja todos los artículos.
• En la lista siguiente se indican las piezas que se entregan con la
motoazada eléctrica. Asegúrese de que se le hayan entregado
todas las piezas.
Ind. Designación
Cdad.
A
Bolsita manuales + piezas
+ bolsita de pernos
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
B
C
D
E
F
G
H
i
Bloque motor + batería
Plataformas soportes patín
Ruedas de transporte + patín
Ala de protección izquierda
Ala de protección derecha
Conjunto manillar
Cargador
Manillar inferior derecho
Manillar inferior izquierdo
Fresas de disco
J
K
L
Fresas rotativas
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Inhalt des Beutels A
Nr. Bezeichnung
Nr. Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
8
Kabelklammer
9
Distanzstück 8,2 x 14 x 17
Batterieschalter
10
11
12
13
14
15
16
Sechskantschraube 6 x 16 z
Sechskantschraube 6 x 35 z
Zylinderschraube mit Innensechskant M 6 x 40 z
U-Scheibe M6 x 18 x 1,2 z
Sicherungsmutter M5 z
Verstellbares Lenkersegment
Stift M8 x 175/30
Sicherungssplint ∆8 x 32
Sicherungssplint ∆8 x 45
Schwarzer Lenker-Klemmgriff
Sechskantschraube 5 x 30 z
Sicherungsmutter M6 z
Sechskantmutter 6 z
Werkzeugbedarf für den Zusammenbau der Motorhacke
EN
Composition of parts pouch A
No. Designation
No. Designation
1
2
3
4
5
6
7
8
Cable fixing clip
9
Spacer 8.2 x 14 x 17
Safety cut-out
10
11
12
13
14
15
16
HM screw 6 x 16 z notched base
HM screw 6 x 35 z
Steering bar adjustable section
Rod M8 x 175/30
CHC (Allen) screw M 6 x 40 z
Washer M6 x 18 x 1.2 z
Lock nut M5 z
Clip pin Ø 8 x 32
Clip pin Ø 8 x 45
Black steering bar tightening handle
HM screw 5 x 30 z
Lock nut M6 z
HM nut 6 z notched base
Tools required for assembling the machine
NL
Samenstelling van het zakje met onderdelen A
Nr. Omschrijving
Nr. Omschrijving
1
2
3
4
5
6
7
8
Clip ter bevestiging van de kabel
9
Tussenstuk 8,2 x 14 x 17
Stroomveiligheid sleutel
Verstelbaar segment van het stuur
Pen M8 x 175/30
10
11
12
13
14
15
16
Schroef HM 6 x 16 z
Schroef HM 6 x 35 z
Schroef CHC M 6 x 40 z
Onderleg ring M6 x 18 x 1,2 z
Borgmoer M5 z
Stift clip Ø 8 x 32
Stift clip Ø 8 x 45
Zwarte aandraaiknop stuur
Schroef HM 5 x 30 z
Borgmoer M6 z
Moer HM 6 z
Benodigd gereedschap voor het monteren van de elektrische schoffelmachine
IT
Contenuto della busta pezzi A
Rif. Denominazione
Rif. Denominazione
1
2
3
4
5
6
7
8
Clip fissaggio cavo
9
Distanziatore 8,2 x 14 x 17
Chiave di sicurezza
10
11
12
13
14
15
16
Vite HM 6 x 16 z
Settore regolabile stegola
Perno M8 x 175/30
Vite HM 6 x 35 z
Vite CHC M 6 x 40 z
Rondella M6 x 18 x 1,2 z
Dado autobloccante M5 z
Dado autobloccante M6 z
Dado HM 6 z
Spina clip Ø 8 x 32
Spina clip Ø 8 x 45
Manopola di bloccaggio stegola nera
Vite HM 5 x 30 z
Attrezzi richiesti per il montaggio della motozappa elettrica
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ES
Composición de la bolsita de piezas A
Beutel A - Pouch A - Zakje A - Busta A - Bolsita A
Qté.
Rep.
Ind. Designación
1
Clip de fijación de cable
2
Llave cortacircuitos
1
2
3
Sector regulable manillar
Pasador M8 x 175/30
Clavija de clip Ø8 x 32
Clavija de clip Ø8 x 45
Empuñadura negra de apriete de manillar
Tornillo HM 5 x 30 z
4
5
6
1
4
2
3
7
8
9
Separador 8,2 x 14 x 17
Tornillo HM 6 x 16 z
10
11
12
13
14
15
16
Tornillo HM 6 x 35 z
Tornillo CHC M 6 x 40 z
Arandela M6 x 18 x 1,2 z
Tuerca de freno M5 z
Tuerca de freno M6 z
Tuerca HM 6 z
1
7
4
5
Utillaje necesario para el montaje de la
motoazada eléctrica
1
2
6
7
2
1
8
9
6
1
10
11
x 2
2
2
2
12
13
14
x 2
1
6
15
16
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Sporn / Transportrad Montage
Die 2 Spornbefestigungen (C) auf der Kupplung einsetzen und
mit 2 Schrauben (8) und 2 Sicherungsmuttern (14) befestigen.
Distanzstück (9) zwischen den beiden Spornbefestigungen (C)
einsetzen und mit 1 Schraube (11) +
2 U-Scheiben (13) und 1 Sicherungsmutter (15) befestigen.
14
Teilsystem Transporträder
+
Sporn (D) zwischen die
2
Spornbefestigungen positionieren und Gelenk-Sicherungssplint
(6) einsetzen. Das Ganze mit einem Splint (5) blockieren.
C
EN
Fitting the stand / transport wheels
Fit the 2 stand support plates (C) onto the transmission and fas-
ten them with 2 screws (8) and 2 lock nuts (14).
8
Fit the spacer (9) between the two stand support plates (C) and
fasten it with 1 screw (11) + 2 washers (13) and 1 lock nut (15).
Position the transport wheels + stand assembly (D) between the
2 plates and fit the articulation clip pin (6). Fasten the assembly
firmly in place with a pin (5).
15
NL
Monteren stut / transportwielen
13
De twee platte steunstukjes voor de stut (C) op de transmissie
aanbrengen en vastzetten met de twee schroeven (8) en de twee
borgmoeren (14).
Het tussenstuk (9) tussen de twee platte steunstukjes voor de
stut (C) monteren en vastzetten met 1 schroef (11) + 2 onderleg
ringen (13) en 1 borgmoer (15).
9
De transportwielen + de stut (D) tussen de twee platte stukjes
plaatsen en de scharnier clip stift (6) monteren. Het geheel ver-
volgens vastzetten met behulp van de stift (5).
13
11
IT
Montaggio sperone / ruotini di
trasferimento
Montare i 2 supporti dello sperone (C) sulla trasmissione e fissarli
con 2 viti (8) e 2 dadi autobloccanti (14).
Inserire il distanziale (9) tra i 2 supporti dello sperone (C) e fis-
sarlo con 1 vite (11) + 2 rondelle (13) e 1 dado autobloccante
(15).
5
Posizionare il gruppo ruotini di trasferimento + sperone (D) tra i
supporti e montare la spina clip di connessione (6). Immobilizzare
l’insieme con una spina clip (5).
ES
Montaje patín / ruedas de transporte
Montar las 2 plataformas de soporte de patín (C) en la transmi-
sión y fijarlas con 2 tornillos (8) y 2 tuercas de freno (14).
Montar el separador (9) entre las dos plataformas de soporte de
patín (C) y fijarlo con 1 tornillo (11) + 2 arandelas (13) y 1 tuerca
de freno (15).
6
D
Colocar el conjunto ruedas de transporte + patín (D) entre las 2
plataformas y montar la clavija de clip de articulación.(6).
Inmovilizar el conjunto con una clavija (5).
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Montage der Hackmesser
Die 4 Schneidwerkmesser (L) auf den Antriebswellen einsetzen
und mit 4 Splinten (5) befestigen.
Die 2 Seitenmesser (K) jeweils am Ende einsetzen und mit 2
Splinten (5) befestigen.
K
L
HINWEIS:Die Maschine kann mit 4 Hackmessern in Gebrauch genom-
men werden: 2 Schneidwerkmesser (L) und 2 Seitenmesser (M).
ACHTUNG: Auf den Einbausinn der Sicherungs-
splinte (5) achten! Splinte entsprechend Drehsinn
der Hackmesser, mit dem Ring zur Maschinen- hin-
terseite gerichtet montieren (siehe Abbildung).
L
K
5
EN
Fitting the earth drills
Fit the 4 initial earth drills (L) onto the transmission shaft and fix
them with 4 pins (5).
Fit the 2 disc earth drills (K) on the ends and fix them with 2 pins (5).
5
NB: The machine can be used with just 4 drills: 2 initial drills (L)
and 2 disc drills (M).
WARNING: pay attention to the orientation of the
pins (5). Fit them in the direction in which the drills
will rotate, with the ring facing towards the back of
the machine (see sketch).
NL
Monteren van de messen
De 4 startmessen (L) op de overbrengingsassen monteren en
vastzetten met de 4 pennen (5).
De 2 schijfmessen (K) op het uiteinde monteren en vastzetten met
2 pennen (5).
OPMERKING: De machine kan ook met 4 messen gebruikt wor-
den, 2 startmessen (L) en 2 schijfmessen (M).
! LET OP de richting van de pennen (5), ze monteren
in overeenstemming met de draairichting van de
messen, de ring naar de achterzijde van de machine
(zie tekening).
IT
Montaggio delle frese
Montare le 4 frese avvio (L) sugli alberi di trasmissione, fissarli con
4 spine (5).
Montare le 2 frese disco (K) all’estremità e fissarle con 2 spine (5).
NOTA: la macchina può essere utilizzata con 4 frese, 2 frese avvio
(L) e 2 frese disco (M).
ATTENZIONE all’orientamento delle spine (5); mon-
tarle secondo il senso di rotazione delle frese, con
l’anello rivolto verso la parte posteriore della mac-
china (vedi figura).
ES Montaje de las fresas
Montar 4 fresas rotativas (L) en los árboles de la transmisión y
fijarlas con 4 clavijas (5).
Montar las 2 fresas de disco (K) en el extremo y fijarlas con 2 cla-
vijas (5).
NOTA: Se puede utilizar la máquina con 4 fresas, 2 fresas rotati-
vas (L) y 2 fresas de discos (M).
ATENCIÓN: prestar atención a la orientación de las
clavijas (5), montarlas según el sentido de rotación
de las fresas del anillo hacia la parte trasera de la
máquina (véase croquis).
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Montage der Schutzflügel
Rechtes Schutzblech (F) und linkes Schutzblech (E) einsetzen
und mit 6 Schrauben (10) und 6 Muttern (16) auf der Maschine
befestigen.
F
ACHTUNG: Die Schrauben mäßig stark festziehen,
um den Kunststoff nicht zu beschädigen!
Montage der unteren Lenkholme
10
Unteren rechten Holm (i) und unteren linken Holm (J) in ihren
jeweiligen Sitz am Maschinenkörper (B) einführen und von beiden
Seiten mit einer Schraube (12) befestigen.
EN Fitting the protection wings
Fight the right (F) and left (E) protection wings and fix them on the
machine with 6 screws (10) and 6 nuts (16).
E
WARNING: Only tighten the bolts moderately so as
not to damage the plastic.
16
Fitting the lower steering bars
Insert the right-hand (I) and left-hand lower steering bars (J) in
their respective housings on the block (B) and fix them on each
side with a screw (12).
J
i
Monteren veiligheidsschermen
NL
B
Het rechter veiligheidsscherm F en het linker veiligheidsscherm
(E) monteren en ze op de machine vastzetten met de 6 schroeven
(10) en de 6 moeren (16).
12
! LET OP, de bouten niet al te strak aandraaien om
beschadiging van het plastic te voorkomen.
Monteren onderstuur
Het rechter onderstuur (i) en het linker onderstuur (J) in de hier-
voor bestemde openingen op het motorblok van de machine (B)
steken en ze aan beide zijden vastzetten met een schroef (12).
12
IT
Montaggio dei carter di protezione
Montare il carter di protezione destro (F) e il carter di protezione
sinistro (E); fissarli sulla macchina con 6 viti (10) e 6 dadi (16).
ATTENZIONE Non stringere troppo i bulloni: possi-
bili danni alle parti in plastica.
Montaggio dell’elemento inferiore stegola
Introdurre l’elemento inferiore stegola destro (i) e l’elemento infe-
riore stegola sinistro (J) nelle loro rispettive sedi sul blocco mac-
china (B), e fissarli con una vite (12) da ogni lato.
ES
Montaje alas de protección
Montar el ala de protección derecha (F) y el ala de protección
izquierda (E), fijarlas en la máquina con 6 tornillos (10) y 6 tuercas
(16).
ATENCIÓN: apretar moderadamente los pernos para
no estropear los plásticos.
Montaje manillar inferior
Introducir el manillar inferior derecho (i) y el manillar inferior
izquierdo (J) en su respectivo compartimiento en el bloque de
máquina (B), y fijarlos a cada lado con un tornillo (12).
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Montage der Lenkereinheit
DE
Die Lenkereinheit (G) mit den vier Rastersegmenten (3) zwi-
schen den beiden unteren Lenkholmen einsetzen.
G
ACHTUNG: Die Rastersegmente (3) müssen ent-
sprechend den Markierungen I und II montiert wer-
den (siehe Abbildung).
Die Lenkereinheit auf den unteren Lenkholmen mit dem Stift (4)
und den beiden Klemmgriffen (7) befestigen.
3
ACHTUNG: Beim Einführen des Stiftes (4) in die
Röhren der Lenkereinheit (G) auf die elektrischen
Kabel aufpassen, um sie nicht zu beschädigen
(siehe Abbildung).
3
Montagedetail der vier Rastersegmente (3).
EN Fitting the steering bars assembly
Position the steering bars assembly (G) with the 4 notched sec-
tions (3) between the two lower steering bars.
4
7
7
WARNING:When fitting the notched sections (3), you
must follow the markings I and II (see sketch).
Fix the steering bars assembly onto the lower steering bars with
the rod (4) and the two tightening handles (7).
WARNING: When inserting the rod (4) into the holes
in the steering bars assembly (G), take care not to
damage the electric cables (see sketch).
4
Details of fitting the 4 notched sections (3).
Monteren stuursysteem
Het stuur in zijn geheel (G) met de vier gekartelde segmenten (3)
plaatsen tussen de twee ondersturen.
NL
7
7
! LET OP, de gekartelde segmenten (3) moeten
gemonteerd worden volgens de merktekens I en II
(zie tekening).
Nu het stuur in zijn geheel op de ondersturen vastzetten met de
pen (4) en de twee aandraaiknoppen (7).
4
7
! LET OP, let bij het insteken van de pen (4) in de bui-
zen van het stuursysteem (G) op de elektrische
kabels, deze mogen niet beschadigd worden (zie
tekening).
Detail van de manier waarop de vier gekartelde segmenten (3)
gemonteerd moeten worden.
IT
Montaggio del gruppo stegola
Posizionare il gruppo stegola (G) per mezzo dei quattro settori
dentati (3) tra gli elementi inferiori della stegola.
ATTENZIONE Il montaggio dei settori dentati (3) si
effettua seguendo le marcature I e II (vedi figura).
Fissare il gruppo stegola sugli elementi inferiori della stegola per
mezzo del perno (4) e le due manopole di bloccaggio (7).
ATTENZIONE Al momento di introdurre il perno (4) nei
tubi del gruppo stegola (G), porre particolare attenzio-
ne ai cavi elettrici per non danneggiarli (vedi figura).
Vista dettagliata del montaggio dei quattro settori dentati (3).
ES Montaje conjunto manillar
Colocar el conjunto de manillar (G) con los cuatro sectores de
muescas (3) entre los dos manillares inferiores.
ATENCIÓN: el montaje de los sectores de muescas
(3) debe hacerse según los marcados I y II (véase
croquis).
Fijar el conjunto de manillar en los manillares inferiores con el
pasador (4) y las dos empuñaduras de apriete (7).
ATENCIÓN: prestar atención en el momento de la
introducción del pasador (4) en los tubos del con-
junto de manillar (G), tener cuidado con los cables
eléctricos para no estropearlos (véase croquis).
Detalle del montaje de los cuatro sectores de muescas (3).
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Montage des oberen Lenkholms
Klemmgriff (20) abnehmen und oberen Lenkholm wenden; darauf
achten, dass die elektrischen Kabel nicht gekreuzt werden.
20
ACHTUNG:
Der
hohle
Abschnitt
des
Rastersegments (21) muss zur Maschinenhinterseite
gerichtet sein (siehe Abbildung).
Oberen Lenkholm im Rastersegment (21) einsetzen und mit dem
Klemmgriff (20) befestigen.
Detailbild des Einbausinns des Rastersegments (21).
Den hohlen Abschnitt des Rastersegments zur Hinterseite der
Maschine orientieren.
21
EN
Fitting the upper steering bar
Remove the tightening handle (20) and turn over the upper part of
the steering bar, taking care not to cross the electric wires.
WARNING: The hollow part of the notched section
(21) must be oriented facing towards the back of the
(see detailed drawing).
Refit the upper steering bar onto the notched section (21) and fix
it in place with the tightening handle (20).
Details of the fitting direction for the notched section (21).
Orient the hollow part of the notched section towards the back of
the machine.
NL Monteren bovenstuur
De aandraaiknop (20) weghalen en het bovenste deel van het
stuur omdraaien, er hierbij wel voor zorgen dat de elektrische
kabels niet gekruist worden.
21
! LET OP, het holle deel van het gekartelde segment
(21) moet naar de achterzijde van de machine
gedraaid worden (zie detail tekening).
Dan het bovenstuur terug monteren op het gekartelde segment
(21) en vastzetten met de aandraaiknop (20).
Detail van de montage richting van het gekartelde segment (21).
Het holle deel van het gekartelde segment naar de achterzijde van
de machine toe zetten.
IT Montaggio del manubrio
Rimuovere la manopola di bloccaggio (20) e ribaltare il manubrio
facendo attenzione a non incrociare i cavi elettrici.
ATTENZIONE La parte cava del settore dentato (21)
deve essere orientata verso la parte posteriore della
macchina (vedi dettaglio nella figura).
Rimontare il manubrio sul settore dentato (21) e fissarlo per
mezzo della manopola di bloccaggio (20).
Particolare del senso di montaggio del settore dentato (21).
Orientare la parte cava del settore dentato verso la parte poste-
riore della macchina.
ES
Montaje del manillar superior
Retirar la empuñadura de apriete (20) y darle la vuelta a la parte
superior del manillar teniendo cuidado de no cruzar los cables
eléctricos.
ATENCIÓN: la parte hueca del sector con muescas
(21) debe estar orientada hacia la parte trasera de la
máquina (véase croquis detallado).
Volver a montar el manillar superior en el sector con muescas (21)
y fijarlo con la empuñadura de apriete (20).
Detalle del sentido de montaje del sector con muescas (21).
Orientar la parte hueca del sector con muescas hacia la parte
trasera de la máquina.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Anschließen der Stecker
Die beiden Steuerkabel des oberen Lenkholms ausrollen und die
beiden Stecker am Maschinenkörper anschließen. Die Stecker
jeweils mit einer Vierteldrehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
1: Die Stecker besitzen eine Sicherung gegen Falscheinbau.
2: Mit einer Vierteldrehung des Rings verriegeln.
ACHTUNG: Die Stecker müssen ohne
Gewaltanwendung angeschlossen werden.
1
Connecting the connectors
EN
2
Unroll the two upper steering bar control cables and connect them
to the two connectors on the block. Turn the connectors 1/4 of a
turn clockwise to lock them.
1: the connectors have a foolproof system on the side.
2: Turn the ring 1/4 of a turn.
WARNING: The connectors must be connected without
forcing them.
NL
Aansluiten van de connectors
De twee bedieningskabels van het bovenstuur uitrollen en de
twee connectors op het machine blok aansluiten. 1/4 slag draai-
en met de klok mee om de connectors te vergrendelen.
1 : De connectors zijn beveiligd per zijkant.
2 : De ring 1/4 slag draaien.
! LET OP, de connectors moeten zonder forceren aan-
gesloten worden.
IT
Collegamento dei connettori
Srotolare i due cavi di comando del manubrio e raccordare i due
connettori sul blocco macchina. Effettuare un quarto di giro in
senso orario per bloccare ciascun connettore.
1: Connettori autoposizionanti per lato
2: Ruotare l’anello di un quarto di giro.
ATTENZIONE Il collegamento dei connettori va effettua-
to senza forzare.
ES
Empalme de conectores
Desenrollar los dos cables de mando del manillar superior y
empalmar los dos conectores sobre el bloque de máquina.
Efectuar ? de vuelta en el sentido de las agujas del reloj para blo-
quear cada conector.
1: Los conectores se acoplan por la parte lateral.
2: Efectuar ? de vuelta con el manguito.
ATENCIÓN: el empalme de los conectores debe efec-
tuarse sin forzar.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Befestigen der Kabel
Die beiden Kabel mit den Klammern (1) auf dem Lenker festmachen.
Batterieschalter
Batterieschalter (2) in seinen Sitz auf der rechten Maschinenseite
einführen.
ACHTUNG: Den SICHERHEITSSCHALTER nur einset-
zen, wenn Sie bereit sind, die Motorhacke in Gebrauch
zu nehmen und nachdem Sie die Betriebsanweisungen
gelesen haben. Den Sicherheitsschalter für Kinder und
Personen, die zum Gebrauch der Maschine nicht befugt
sind, unerreichbar aufheben.
1
EN
Fixing the cables
Attach the two cables to the steering bar with the fixing clips (1).
1
Safety cut-out
Insert the safety cut-out (2) in the hole on the right-hand side of
the machine.
WARNING : Do not insert the SAFETY CUT-OUT until
you are ready to start the machine and have read the
operating instructions. Store the safety cut-out out
of children’s reach and away from anyone not autho-
rised to use the machine.
NL
Bevestigen van de kabels
De twee kabels op het stuur vastzetten met behulp van de beves-
tigingsclips (1).
2
Stroombeveiliging sleutel
De stroombeveiliging sleutel (2) in het hiervoor voorziene vakje
steken aan de rechter zijde van de machine.
! LET OP : DE VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in zijn
vakje steken als u klaar bent om de schoffelmachine
aan te zetten en nadat u de instructies met betrek-
king tot de werking hebt gelezen. De veiligheids-
sleutel opbergen op een plek waar kinderen en
onbevoegde personen er niet bij kunnen.
Fissaggio dei cavi
IT
Fissare i due cavi al manubrio per mezzo dei clip di fissaggio (1).
Chiave di sicurezza
Introdurre la chiave di sicurezza (2) nella sua sede posta sul lato
destro della macchina.
ATTENZIONE Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo
quando si è pronti ad avviare la motozappa e solo
dopo aver letto le istruzioni riguardanti il funziona-
mento. Custodire la chiave di sicurezza al di fuori
della portata dei bambini e delle persone non auto-
rizzate ad utilizzare la macchina.
ES
Fijación de cables
Atar los dos cables sobre el manillar con los clips de fijación (1).
Llave cortacircuitos
Introducir la llave cortacircuitos (2) en su compartimiento en el
lado derecho de la máquina.
ATENCIÓN: insertar la LLAVE DE SEGURIDAD única-
mente cuando esté listo para poner en marcha la moto-
azada y después de haber leído las instrucciones de
funcionamiento. Mantener la llave de seguridad fuera
del alcance de niños y personas no autorizadas para uti-
lizar la máquina.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
BEDEUTUNG DER AUFKLEBER
Aufkleber und Lage
1
ACHTUNG
Gefahr
2
3
ACHTUNG
Rotierende Werkzeuge
ACHTUNG
Bedienanleitung
lesen
1
ACHTUNG
8
Bedienanleitung beachten
und Batterie vor jedem Einsatz
ausbauen
ACHTUNG
Nicht ohne Schutzeinrichtung
verwenden (rotierende Bauteile)
Schalter EIN/AUS
& Rückwärtsgang
Kupplungshebel
3
EIN
AUS
2
Ausgekuppelt
Eingekuppelt
RÜCKWÄRTS
-GANG
Wiederverwertbare
Batterie.
Verbrauchte Batterie
nicht im Hausmüll
entsorgen.
Keinen Kurzschluss
zwischen den leiten-
den Teilen verursa-
chen.
6
4
5
5
4
8
7
Taste
ACHTUNG
Höchstgeschwindigkeit
Bedienanleitung lesen. Ausrüstung
nicht im Hausmüll entsorgen.
7
Typenschild der Maschine
LWA
.......
llllllllllllllllll
................................
...................
. .
6
...........
. .KW ....(mn)-1
. . Kg
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
EN
NL
DEFINITION OF THE STICKERS
DEFINITIE VAN DE STICKERS
Stickers en plaats waar ze zijn aangebracht
Stickers and their locations
1
1
WARNING
LET OP
Danger
Gevaar
WARNING
LET OP
Rotating parts
Draaiend gereedschap
WARNING
LET OP
Please read the
De gebruikshandleiding
User’s Manual
lezen
WARNING
LET OP
Consult the User’s Manual and remove
De gebruikshandleiding raadplegen en
the battery before performing any
repairs and
de accu verwijderen voor iedere ingreep
maintenance work.
WARNING
LET OP
DO not use unless the protective
Niet gebruiken zonder bescherming
guard is in place (rotating parts).
(draaiende onderdelen).
ON / OFF
and Reversing contactor
Contactsluiter Aan / Uit
Versnellingshendel
Clutch lever
& Achteruit
3
3
ON
OFF
AAN
UIT
2
2
Disengaged
Ontkoppeld
Engaged
Ingeschakeld
ACHTERUIT
REVERSE
Recyclable battery.
Do not throw away
the used battery.
Do not create a
short-circuit
Recycleerbare
accu.
De lege accu niet
weggooien.
Geen kortsluiting
maken tussen
geleidende
between the
conducting
materials.
materialen.
5
5
4
4
8
8
Max. speed
button
Knop maximale
snelheid
WARNING
LET OP.
Please read the User’s Manual.
De gebruikshandleiding lezen.
Do not throw away the equipment.
De uitrusting niet weggooien.
7
7
Identificatieplaatje
van de machine
Machine identification
plate
LWA
LWA
.......
.......
llllllllllllllllll
llllllllllllllllll
................................
................................
...................
. .
...................
. .
6
6
...........
...........
. .KW ....(mn)-1
. .KW ....(mn)-1
. . Kg
. . Kg
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IT
SIGNIFICATO DELLE ETICHETTE
Adesivi e ubicazione
1
ATTENZIONE
Pericolo
2
3
ATTENZIONE
Elementi rotanti
ATTENZIONE
Leggere il
manuale d’uso
1
ATTENZIONE
Consultare il manuale d’uso e togliere
8
la batteria prima di qualsiasi intervento
ATTENZIONE
Non utilizzare senza dispositivi di
protezione (elementi rotanti).
Contattore On/Off
& Retromarcia
Leva di comando marcia
3
ON
OFF
2
Disinnestata
Innestata
RETRO-
MARCIA
Batteria riciclabile.
Non smaltire
la batteria con
i rifiuti domestici.
Non creare
un cortocircuito
tra i materiali
conduttori.
6
4
5
5
4
8
7
Pulsante
ATTENZIONE
velocità max
Leggere il manuale d’uso.
Non smaltire con i rifiuti domestici
7
Targhetta identificativa
della macchina
LWA
.......
llllllllllllllllll
................................
...................
. .
6
...........
. .KW ....(mn)-1
. . Kg
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ES
DEFINICIÓN DE AUTOADHESIVOS
Autoadhesivos y ubicaciones
1
ATENCIÓN
Peligro.
2
3
ATENCIÓN
Herramientas rotativas.
ATENCIÓN
Leer el manual de
uso.
1
ATENCIÓN
Consultar el manual de uso y retirar la
8
batería antes de efectuar cualquier
intervención.
ATENCIÓN
No utilizar sin protector (elementos
giratorios).
Contactor Marcha/Parada
y Marcha Atrás
Palanca de embrague
3
MARCHA
PARADA
2
Desembragado
Embragado
MARCHA
ATRÁS
Batería reciclable.
No tirar la batería
usada.
No crear un
cortocircuito
entre los
6
materiales
conductores.
4
5
5
4
8
7
Botón velocidad
máxima
ATENCIÓN
Leer el manual de uso.
No desechar el equipo.
7
Placa de identificación
de la máquina
LWA
.......
llllllllllllllllll
................................
...................
. .
6
...........
. .KW ....(mn)-1
. . Kg
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
schnellstens abgestellt werden können.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
Lassen Sie die Maschine niemals von Kindern oder Personen, die mit
ihrer Bedienung nicht vertraut sind, benutzen. Gemäß den
Landesvorschriften kann ein Mindestalter für den Benutzer vorgege-
ben sein.
Achten Sie ganz besonders auf folgendes Symbol:
ACHTUNG : Das Symbol macht Sie darauf aufmerksam,
dass Sie bei bestimmten Vorgängen vorsichtig sein
müssen. Es weist auf schwere und sogar tödliche
Verletzungsgefahr hin, wenn die entsprechenden
Anweisungen nicht befolgt werden.
Arbeiten Sie niemals in unmittelbarer Anwesenheit von Personen, ins-
besondere von Kindern oder Tieren.
Nehmen Sie die Maschine nicht in Gebrauch, wenn Sie Medikamente
oder Substanzen, die Reaktionsvermögen und Konzentration
bekannterweise mindern, eingenommen haben.
Kennenlernen / Informationen
Lesen Sie die Bedienanweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit
den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch der Maschine und
ihrer Ausstattungen vertraut. Lernen Sie, wie Werkzeuge und Motor
Benutzen Sie die Maschine nicht ohne Kotflügel oder Schutzbleche
und vergewissern sich, dass alle Befestigungen fest sitzen.
SAFETY INSTRUCTIONS
EN
Never let children or people unfamiliar with these instructions use
the machine. Local regulations may set the user’s minimum age.
Pay particular attention to the instructions preceded by the fol-
lowing indications:
Never work when there are people, and in particular children or
animals, in your immediate vicinity.
WARNING : This sign warns you to exercise caution
during certain operations. It indicates a strong possibil-
ity of severe physical injury and even mortal danger if
the instructions are not obeyed.
Do not use the machine when the operator has taken prescription
drugs or substances that could impair his reflexes and his ability
to pay attention.
Training / Information
Carefully read the instructions for use. Familiarise yourself with the
controls and the correct use of the machine and the accessories.
Know how to stop the tools and the motor quickly.
Do not use the machine without the mudguard or the protective
covers and ensure that all the fixing devices are fully tightened.
Nooit kinderen en mensen die niet vertrouwd zijn met deze
instructies de machine laten gebruiken. Er bestaan plaatselijke
reglementeringen die een minimale leeftijd voor het gebruik van
dit soort machines vaststellen.
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bijzondere aandacht besteden aan de vermeldingen waarbij het
volgende staat aangegeven:
! LET OP. : Dit teken roept u op tot bijzondere voorzich-
tigheid bij bepaalde handelingen. Het geeft aan dat het
ontstaan van ernstig lichamelijk letsel mogelijk is en er
zelfs dodelijk gevaar bestaat indien de instructies niet
worden opgevolgd.
Nooit met de machine werken als er mensen en met name kin-
deren of dieren, vlak in de buurt zijn.
De machine niet gebruiken als de gebruiker medicijnen of andere
middelen heeft ingenomen die invloed kunnen hebben op zijn
reactievermogen en oplettendheid.
Opleiding / Informatie
De instructies met betrekking tot het gebruik aandachtig lezen en zich
vertrouwd maken met de bedieningsorganen en het juiste gebruik van
de machine en de toebehoren. Men moet weten hoe men het gereed-
schap en de motor snel tot stilstand kan brengen.
De machine niet zonder spatbord of veiligheidsschermen gebrui-
ken en controleren of alle inrichtingen naar behoren zijn aange-
draaid.
Non permettere mai a bambini o a persone che non abbiano
dimestichezza con queste istruzioni d’uso di utilizzare la macchi-
na. Eventuali normative locali in vigore negli stati dove la moto-
zappa opera possono fissare un età minima per l’operatore.
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Porre la massima attenzione alle avvertenze precedute dal
segnale seguente:
Non lavorare mai mentre persone, in particolare bambini o ani-
mali domestici, si trovino nelle immediate vicinanze.
ATTENZIONE
Questo segnale di avvertimento richiama alla massima
prudenza durante determinate operazioni. Indica un ele-
vato rischio di lesioni anche gravi o di morte quando le
istruzioni non sono osservate.
Non adoperare la macchina quando si è sotto l’effetto di alcolici o
medicinali o altre sostanze che agiscono sui riflessi e sull’atten-
zione.
Addestramento / Informazioni
Non utilizzare la macchina con parafanghi o carter di protezione
smontati e controllare che tutti i dispositivi di protezione siano
bloccati.
Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con i coman-
di e con il corretto uso della macchina e degli accessori. È necessa-
rio imparare ad arrestare gli utensili e il motore con rapidità.
No dejar utilizar la máquina en ningún caso a niños o personas
no familiarizadas con estas instrucciones. La normativa local
puede fijar una edad mínima del usuario.
ES
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las
menciones siguientes:
No trabajar en ningún caso en presencia de personas, en parti-
cular, de niños o animales que se encuentren en las inmediacio-
nes.
ATENCIÓN: Este símbolo apela a su prudencia al reali-
zar algunas operaciones. Indica una gran probabilidad
de lesiones corporales graves, incluso de peligro mor-
tal si no se siguen las instrucciones.
No utilizar la máquina cuando el usuario haya tomado medica-
mentos o sustancias que se sepa que pueden ser perjudiciales
para su capacidad refleja y de vigilancia.
Formación / Información
Leer atentamente las instrucciones de uso. Familiarizarse con los
mandos y el uso correcto de la máquina y de los accesorios. Saber
cómo parar las herramientas y el motor rápidamente.
No utilizar la máquina sin guardabarros ni cubiertas de protección
y asegurarse de que todos los dispositivos de fijación estén bien
apretados.
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Ihre Motorhacke erfüllt die gültigen Sicherheitsnormen. Zu Ihrer
Sicherheit empfehlen wir Ihnen, die Merkmale Ihrer Maschine
nicht zu ändern und nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge
und Zubehörteile zu verwenden.
Vergessen Sie nicht, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle
oder gefährliche Vorfälle, bei denen anderen Personen oder
Gegenständen Schaden zugefügt wird, haftet. Es obliegt ihm des-
halb, die potentiellen, mit dem zu bearbeitenden Gelände zusam-
menhängenden Gefahren auf seine Verantwortung einzuschät-
zen und die erforderlichen Sicherheitsmassnahmen vor allem bei
Gefälle, unebenem, glattem oder lockerem Boden zu treffen.
Vorbereitung
Tragen Sie bei der Arbeit stets festes, rutschfreies Schuhwerk
und eine lange, anliegende Hose. Die Maschine nicht barfuss
oder mit Sandalen in Gebrauch nehmen.
Verwenden Sie die Motorhacke für Zwecke, für die sie bestimmt
ist, d.h. zum Bearbeiten von Böden. Jeder andere Gebrauch kann
gefährlich sein oder zur Beschädigung der Maschine führen.
Inspizieren Sie sorgfältig den Arbeitsbereich und entfernen sämt-
liche Gegenstände, die von der Maschine mitgerissen und
EN
Your machine has been designed in accordance with the prevail-
ing safety standards. For your safety’s sake, we recommend that
you do not alter your machine’s characteristics and only use the
tools and accessories recommended by the manufacturer.
Remember that the operator is responsible for any accidents or dan-
gerous events that other people or their property may suffer. It is his
responsibility to assess the potential risks of the site to be worked and
to take any precautions necessary to ensure his safety, in particular
on slopes, broken or slippery ground surfaces or furnished areas.
Preparation
Always wear sturdy, non-slip footwear and tight long trousers
when working. Do not use the machine in bare feet or sandals.
Use the motor harrow only for the purpose for which it is intended,
namely soil cultivation. Any other use may prove dangerous or cause
damage to the machine.
Minutely inspect the area in which the machine is to be used and
remove any objects that could be kicked out by the machine
(stones, wires, glass, metal objects...)
NL
Met het oog op uw veiligheid, raden wij u aan de eigenschappen
van uw machine niet te wijzigen en alleen de door de fabrikant
aanbevolen werktuigen en toebehoren te gebruiken.
Niet vergeten dat de bediener of gebruiker aansprakelijk is voor onge-
vallen of gevaarlijke gebeurtenissen voor andere mensen of hun
zaken. Het is zijn taak de potentiële risico’s van het de te bewerken
grond in te schatten en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen
met het oog op zijn veiligheid, met name op hellingen en onregelma-
tige, gladde of zachte grond.
Voorbereiding
Tijdens het werken altijd stevige niet gladde schoenen dragen en
een lange en strakke broek;
De machine niet met blote voeten of sandalen gebruiken.
De draaiende schoffelmachine alleen gebruiken voor het doel waar-
voor zij is ontworpen, te weten het bewerken van grond. Ieder ander
gebruik kan gevaar opleveren of schade aan de machine berokkenen.
De zone waarin de machine moet gaan werken aandachtig aan
een inspectie onderwerpen en alle voorwerpen die door de
machine geprojecteerd zouden kunnen worden (stenen, draden,
glas, metalen voorwerpen…) verwijderen.
Uw draaiende schoffelmachine is ontworpen volgens de vigerende
veiligheidsnormen.
IT
sicurezza in vigore. Per garantire una sicurezza totale, si racco-
manda di non modificare le caratteristiche della macchina e di uti-
lizzare esclusivamente gli attrezzi e accessori raccomandati dal
costruttore.
Non dimenticare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile degli
incidenti o dei pericoli nei quali possono incorrere le altre persone o i
loro beni; è sua responsabilità valutare i potenziali rischi nella zona
dove si opera e prendere tutte le precauzioni necessarie per garanti-
re la propria sicurezza, in particolare su pendii ripidi, terreni acciden-
tati, scivolosi o non stabili.
Preparazione
Durante il lavoro, indossare calzature resistenti e pantaloni lunghi
aderenti. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si
indossano sandali.
Adoperare la motozappa esclusivamente per l’utilizzo previsto, ossia
le operazioni di zappatura del terreno. Ogni utilizzo diverso da quello
sopra descritto comporta pericolo per l’incolumità delle persone e
eventuali danni alla macchina.
Ispezionare a fondo l’area dove la macchina deve operare e
rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla
macchina (sassi, fili, vetri, oggetti metallici…).
La motozappa è stata progettata in osservanza delle norme di
ES
No olvidar que el operario o el usuario son responsables de los acci-
dentes o de los fenómenos peligrosos que ocurran a otras personas
o a sus bienes; es su responsabilidad evaluar los riesgos potenciales
del terreno en el que se trabaja y tomar todas las precauciones nece-
sarias para garantizar su seguridad, en particular, en las pendientes,
los suelos accidentados, resbaladizos o blandos.
Por su seguridad, le recomendamos que no modifique las carac-
terísticas de la máquina y que utilice únicamente herramientas y
accesorios recomendados por el fabricante.
Preparación
En el transcurso del trabajo, llevar siempre calzado resistente,
que no derrape, y pantalones largos y ajustados.
No utilizar la máquina cuando se esté descalzo o en sandalias.
Utilizar la motoazada para el uso al que está destinada, a saber, el
cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede resultar peligroso o causar
un deterioro de la máquina.
Inspeccionar minuciosamente la zona en la que deba utilizarse la
máquina y eliminar todos los objetos que puedan ser proyectados
por la máquina (piedras, cables, cristales, objetos de metal…).
La motoazada se ha concebido de acuerdo con las normas de segu-
ridad en vigor.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Betrieb / Transport
geschleudert
werden
könnten
(Steine,
Drähte,
Glas,
Metallgegenstände usw.).
Den BATTERIESCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind,
die Motorhacke in Gebrauch zu nehmen. Heben Sie den
Sicherheitsschalter für Kinder und Personen, die zum Gebrauch
der Maschine nicht befugt sind, unerreichbar auf.
Vor dem Gebrauch sichtprüfend Sie die Maschine auf abgenutzte
oder beschädigte Werkzeuge. Nehmen Sie keine Reparaturen vor,
sondern wechseln durch Originalersatzteile aus. Tauschen Sie die
Werkzeuge durch komplette Bausätze aus, damit die Auswuchtung
erhalten bleibt.
Bei Gefälle achten Sie auf sicheren Gang. Arbeiten Sie stets quer
zum Hang, niemals auf- oder abwärts.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung.
Arbeiten Sie nicht bei Regen.
Laufen Sie niemals mit der Maschine, sondern gehen und halten
stets einen sicheren Abstand zu den rotierenden Werkzeugen
ein: Der Abstand ist durch die Länge der Lenkstange vorgegeben.
EN
Operation / Transport
Always visually check over the machine before using it to ensure that
the tools are not worn or damaged. Do not repair any components.
Replace them with original parts. Replace tools with complete sets in
order to maintain the machine’s balance.
Only insert the SAFETY CUT-OUT when you are ready to switch
on the machine. Store the cut-out in a safe place away from chil-
dren and people unauthorised to use the machine.
Only work in daylight or in good quality artificial light.
Do not work in the rain.
Make sure to keep your footing on sloping ground. Work across
slopes, never up and down them.
Walk, never run with the machine and keep the safe distance
away from the rotating tools provided by the length of the steering
bars.
NL
Werking / Transport
De VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in het slot steken als u klaar bent
om de schoffelmachine aan te zetten. De sleutel opbergen op een
plaats waar kinderen en onbevoegde personen er niet bij kunnen
Voor het gebruik de machine altijd visueel controleren om zeker te
stellen dat de werktuigen niet zijn versleten en niet zijn beschadigd.
De onderdelen niet zelf repareren. De onderdelen vervangen door
oorspronkelijke onderdelen. De werktuigen vervangen door volledige
sets om het evenwicht in stand te houden.
Ervoor zorgen dat men altijd stevig en veilig kan lopen over hel-
lingen. Hellingen altijd transversaal bewerken, nooit naar boven of
naar beneden toe.
Alleen werken bij daglicht of met kunstlicht van uitstekende kwaliteit.
De schoffelmachine niet gebruiken als het regent.
Altijd achter de machine lopen en nooit rennen en de veiligheids-
afstand ten opzichte van de draaiende werktuigen in acht nemen,
deze veiligheidsafstand wordt aangegeven aan de hand van de
lengte van het stuur.
IT
Funzionamento / Trasporto
Prima di iniziare il lavoro, procedere sempre ad un controllo visivo
della macchina per assicurarsi che gli utensili non siano usurati o
danneggiati. Non riparare i pezzi. Sostituire i pezzi con ricambi origi-
nali. Sostituire gli utensili per lotti completi per mantenere il bilancia-
mento.
Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo quando si è pronti ad
avviare la motozappa. Custodire la chiave di sicurezza lontano
dalla portata dei bambini e di tutte le persone non abilitate ad uti-
lizzare la macchina.
Accertarsi sempre dei propri punti di appoggio sui pendii.
Lavorare sempre trasversalmente rispetto al pendio, mai in salita
o discesa.
Lavorare solo con la luce del giorno o con illuminazione artificiale di
buona qualità.
Non lavorare in caso di pioggia.
Camminare, non correre con la macchina, e osservare la distan-
za di sicurezza corrispondente alla lunghezza della stegola
rispetto agli elementi rotanti.
ES
Funcionamiento / Transporte
Antes de utilizar la máquina, proceder siempre a un control visual de
la misma para asegurarse de que las herramientas no estén usadas
ni estropeadas. No reparar las piezas. Remplazar las piezas por pie-
zas originales. Remplazar las herramientas por lotes completos con
el fin de preservar el equilibrio.
Insertar la LLAVE DE SEGURIDAD únicamente cuando esté listo
para poner en marcha la motoazada. Mantener la llave de segu-
ridad fuera del alcance de niños y personas no autorizadas a uti-
lizar la máquina.
Asegurar correctamente sus pasos en los terrenos en pendiente.
Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascen-
so ni en descenso.
Trabajar únicamente a la luz del día o con una luz artificial de buena
calidad.
No trabajar cuando llueva.
Caminar, no correr en ningún caso con la máquina y mantener la
distancia de seguridad, en relación con las herramientas rotati-
vas, en función de la longitud del manillar.
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Auf Hängen:
Seien Sie beim Anlassen der Maschine sehr vorsichtig und befol-
gen die Anweisungen des Herstellers. Halten Sie Ihre Füße in
sicherer Entfernung zu den Werkzeugen.
- führen Sie Richtungswechsel mit größter Vorsicht durch.
- muss der Benutzer sicherstellen, dass sich niemand in einem 20-m-
Radius um die Maschine aufhalten wird. Er selbst muss unbedingt
an der Maschine bleiben, um sie jederzeit steuern zu können.
Bringen Sie Ihre Hände und Füße niemals in die Nähe oder unter
die rotierenden Bauteile.
Nehmen Sie die Maschine nicht auf Gefällen von über 10° (17%) in
Gebrauch.
Entfernen Sie den Batterieschalter jedes Mal, wenn die Maschine
unbeaufsichtigt abgestellt wird.
Schalten Sie in die andere Gangrichtung oder ziehen die Maschine
mit größter Vorsicht zu sich.
Auf hartem oder steinigem Gelände muss der Benutzer ganz beson-
ders aufmerksam sein, denn die Maschine ist weniger standfest als
auf einem Kulturland.Benutzen Sie den niedrigen Gang zum Arbeiten.
EN
On sloping surfaces:
- Change direction very carefully.
Start the machine carefully, in accordance with the manufacturer’s
instructions and keeping your feet away from the tools.
- The operator must ensure that no one will be present within a radius
of 20 metres of the machine. The operator himself must necessarily
remain at the controls on the handles.
Do not place your hands or feet close to or under the rotating
parts.
Do not use the machine on slopes of more than 10° (17%)
Always remove the safety cut-out any time that the machine will
be left unobserved.
Exercise great care when reversing the direction of travel or pulling
the machine towards you.
The operator must pay particular attention on hard or stony
ground because the machine has the tendency to be much less
stable than on cultivated ground and use slow speed for plough-
ing.
NL
De machine heel voorzichtig opstarten met inachtneming van de
instructies van de fabrikant en met de voeten ver van het (de)
werktuig(en) af.
Op hellende stukken grond:
- Altijd heel voorzicht van richting veranderen,
- Moet de gebruiker ervoor zorgen dat niemand aanwezig is in een
straal van 20 meter om de machine heen. Hij zelf moet absoluut blij-
ven staan achter de bedieningsorganen op de ploegstaart.
De handen en voeten nooit plaatsen bij of onder draaiende ele-
menten.
De machine niet gebruiken op hellingsvlakken van meer dan 10°
(17%).
De veiligheidssleutel altijd uit het slot laten als de machine zonder
toezicht ergens blijft staan.
Op harde of steenachtige grond moet de gebruiker altijd zeer
oplettend te werk gaan aangezien de machine veel minder stabiel
zal werken dan op bebouwde grond, hier moet men de lage snel-
heid gebruiken voor het omploegen.
De rijrichting omkeren of de machine naar zich toe trekken met het
betrachten van de uiterste voorzichtigheid.
IT
Sui pendii:
Avviare la macchina con cautela secondo le istruzioni del costrut-
tore, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione.
- L’operatore deve controllare che nel raggio di sicurezza di 20 metri
non ci sia più nessuno nella zona attorno alla macchina. L’operatore
stesso deve rimanere al comando della macchina.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto le parti in rotazione.
Rimuovere la chiave di sicurezza ogni talvolta che la macchina
rimane incustodita.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori a 10° (17%).
Sui terreni compatti o sassosi, l’operatore deve porre la massima
attenzione poiché la macchina sarà meno stabile rispetto al lavo-
ro in terreni coltivati. Utilizzare la velocità ridotta per l’aratura.
Usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia e nel
tirare verso se stessi la macchina.
ES
Arrancar la máquina con precaución respetando las instrucciones
del fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herra-
mienta(s).
En los terrenos en pendiente:
- Cambiar de dirección con mucha precaución.
- El usuario debe asegurarse de que no haya nadie presente en un
radio de 20 metros alrededor de la máquina. Él mismo debe tomar
imperativamente las riendas de los manillares.
No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rota-
ción o debajo de ellos.
No utilizar la máquina en pendientes superiores a 10° (17%).
Retirar la llave de seguridad siempre que la máquina permanez-
ca sin vigilancia.
En un terreno duro o pedregoso, el usuario debe prestar atención
muy especial porque la máquina tendrá tendencia a estar mucho
menos estable que en terreno cultivado, y deberá utilizar la
pequeña velocidad para la labranza.
Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina hacia sí mismo
con mucha precaución.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Zur Senkung der Brandgefahr halten Sie den Motor, das
Batteriefach und den Abstellbereich frei von Pflanzen und über-
mäßigen Fettrückständen.
Heben oder transportieren Sie die Maschine auf keinem Fall, wenn sie
unter Spannung steht. Benutzen Sie das Transportrad und eine Rampe
zum Auffahren der Maschine auf ein Fahrzeug oder einen Anhänger.
Schalten Sie die Maschine mit dem Batterieschalter in folgenden
Fällen spannungslos:
Instandhaltung / Lagerung / Zubehör
- vor jedem Einsatz an den Werkzeugen
Lassen Sie den Motor mindestens 5 Minuten lang abkühlen, bevor Sie
die Motorhacke in einem engen oder geschlossenen Ort abstellen.
- vor Reinigung, Kontrolle und Reparatur der Maschine
- nach Anfahren eines Fremdkörpers: Prüfen Sie die Maschine auf
Beschädigungen und führen vor erneutem Gebrauch erforderliche
Reparaturen durch.
- Treten an der Motorhacke ungewöhnliche Vibrationen auf, suchen
Sie sofort nach der Ursache und reparieren oder lassen reparieren.
Prüfen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben auf festen Sitz, damit
das Material funktionstüchtig bleibt. Eine regelmäßige Instandhaltung
ist für die Sicherheit und den Leistungsgrad von wesentlicher
Bedeutung.
EN
Never lift or transport a machine while it is still switched on. Use the
transport wheel and a ramp to lift the machine into a vehicle or onto
a trailer.
To reduce the risk of fire, keep the motor, the battery compart-
ment and the storage area clear of vegetation and surplus grease.
Switch the machine off by removing the safety cut-out in the fol-
lowing cases:
- Before working on the tools.
Maintenance / Storage / Accessories
- Before any cleaning or checking operations, or repairs to the
machine.
Before storing the machine in a confined or closed space, let it cool
down for at least 5 minutes.
- If you bump into a foreign body, inspect the machine to check whether
it is damaged. Make any necessary repairs before using it again.
- If the machine starts to vibrate abnormally, immediately seek cause
of the vibration and make the necessary repairs or ensure that they
are carried out.
Keep the nuts, bolts and screws tightened to ensure that the equip-
ment is in a safe operating condition. Regular servicing is essential
for safety and for maintaining the level of performance.
Om brandgevaar te voorkomen, moet men ervoor zorgen dat er
geen plantresten of vet achterblijft in de motor, het accu vak en de
opslagplaats.
NL
De machine nooit optillen of vervoeren als zij onder spanning staat.
De machine in een auto of op een aanhangwagen rijden met behulp
van het transportwiel en een hellende rijstrook.
De machine buiten spanning zetten door de veiligheidssleutel uit
het slot te halen in de volgende gevallen:
- Voor iedere ingreep op werktuigen,
Onderhoud / Opslag / Toebehoren
- Voor het reinigen, het verifiëren of het repareren van de machine
- Na tegen een vreemd voorwerp aan gereden te hebben moet
men de machine aan een inspectie onderwerpen om te kijken of
ze niet is beschadigd. De nodige reparaties verrichten voordat
men haar opnieuw gaat gebruiken.
- Als de schoffelmachine op abnormale manier gaat trillen, moet
men onmiddellijk de oorzaak van deze trillingen opsporen en de
nodige reparatie uitvoeren of laten uitvoeren.
Als de schoffelmachine moet worden opgeborgen in een kleine of
afgesloten ruimte, moet men de motor eerst op zijn minst vijf minuten
laten afkoelen.
Ervoor zorgen dat alle moeren, bouten en schroeven naar behoren
aangedraaid zijn en blijven zodat het materiaal te allen tijde in goede
staat en veilig kan werken. Een regelmatig onderhoud is essentieel
voor de veiligheid en het in stand houden van het prestatievermogen.
IT
Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, lo scom-
parto batterie e la zona di immagazzinamento liberi da vegetali e
grasso in eccesso.
Non sollevare o trasportare la macchina quando è in tensione.
Utilizzare il ruotino di trasferimento e una rampa per caricarla su un
veicolo o un rimorchio.
Mettere la macchina fuori tensione rimuovendo la chiave di sicu-
rezza nei seguenti casi:
- Prima di intervenire sugli attrezzi.
Manutenzione / Rimessaggio / Accessori
- Prima di effettuare le operazioni di pulizia, di controllo o di ripa-
razione sulla macchina.
- Dopo un urto con un corpo estraneo, ispezionare la macchina e
controllare che non abbia subito danni.
- Se la motozappa comincia a vibrare anormalmente, ricercarne
immediatamente la causa e effettuare o far effettuare la ripara-
zione necessaria.
Prima di immagazzinare la motozappa in un locale piccolo o chiuso,
lasciare raffreddare il motore per almeno 5 minuti.
Lasciare tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per garantire il funziona-
mento del materiale in completa sicurezza. La manutenzione periodica
è essenziale per garantire la sicurezza e le prestazioni della macchina.
Para reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el com-
partimiento de baterías y la zona de almacenamiento libres de
vegetales o de exceso de grasa.
ES
No levantar ni transportar en ningún caso una máquina cuando ésta
esté en tensión. Utilizar la rueda de transporte y una rampa para
montar la máquina en un coche o un remolque.
Desenchufar la máquina retirando la llave de seguridad en los
casos siguientes:
- Antes de realizar cualquier intervención en las herramientas.
- Antes de realizar cualquier operación de limpieza, verificación o
reparación de la máquina.
- Tras haber chocado con un objeto extraño, inspeccionar la
máquina para verificar si está estropeada. Efectuar las repara-
ciones necesarias antes de volver a usarla.
- Si la motoazada comienza a vibrar de manera anormal, locali-
zar inmediatamente la causa de la vibración y efectuar la repa-
ración necesaria o acudir a un servicio de reparación.
Mantenimiento / Almacenamiento / Accesorios
Antes de depositar la motoazada en un lugar estrecho o cerrado,
dejar que el motor se refrigere durante un mínimo de 5 minutos.
Mantener todas las tuercas, todos los pernos y tornillos apretados
para garantizar que el material esté en estado de funcionamiento con
seguridad. Es esencial realizar un mantenimiento regular para ase-
gurar y mantener el nivel de prestaciones.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Benutzen Sie keine Lösungsmittel und keine benzinhaltigen
Reinigungsmittel.
Waschen Sie die Maschine nicht mit Wasserstrahl.
Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen verwendet wer-
den. Es obliegt dem Besitzer sicherzustellen, dass die Werkzeuge
oder Zubehörteile die gültigen Sicherheitsvorschriften erfüllen und
entsprechend zertifiziert sind. Benutzen Sie die Motorhacke nicht zum
Ziehen eines Anhängers.
Sicherheitsanweisungen für die Batterie
Laden Sie die Batterie nicht an einem feuchten Ort auf.
Reinigung
Handhaben Sie die Batterie vorsichtig, um keinen Kurzschluss
zwischen den leitenden Teilen – wie Schellen, Ringen, Klemmen
und Schaltern - zu verursachen. Ein Kurzschluss könnte zur Über-
hitzung der Batterie oder der leitenden Teile führen und
Verbrennungen verursachen.
Vor
Reinigungsarbeiten
entfernen
Sie
immer
den
Sicherheitsschalter.Halten Sie die Motorhacke sauber und trocken.
Zur Reinigung und Pflege verwenden Sie einen feuchten Lappen.
EN
The machine may be used with certain accessories. It is the owner’s
responsibility to ensure that these tools or accessories are certified as
being in accordance with the prevailing safety regulations. The use of
uncertified accessories may jeopardise your safety. Do not pull a trail-
er with this machine.
Do not use solvents or petroleum-based products.
Do not use a pressure washer to clean the machine.
Battery safety instructions
Do not charge the battery in a damp place.
Cleaning.
Handle the battery carefully so as not to create a short circuit
between conductive materials such as, necklaces, rings, bracelets
or keys. In the event of a short circuit, the battery or the conduc-
tive materials may overheat and cause burns.
Always remove the safety cut-out before performing any leaning oper-
ations.
Keep the machine clean and dry. Use a damp cloth for cleaning and
servicing.
NL
Gebruik geen oplosmiddelen of producten op basis van benzine.
De machine niet schoon spuiten met een straal water.
De schoffelmachine kan men bepaalde toebehoren gebruikt worden.
Het is de taak van de eigenaar om te controleren of deze werktuigen
of toebehoren voldoen aan de vigerende veiligheidsregels. Het
gebruik van niet gecertificeerd toebehoren kan gevaar opleveren.
Deze schoffelmachine niet gebruiken om een aanhangwagen te trek-
ken.
Veiligheidsvoorschriften accu
De accu niet opladen op een vochtige plaats.
De accu heel voorzichtig hanteren om geen kortsluiting te doen
ontstaan tussen de geleidende materialen zoals de klemmen, de
ringen, de banden of de sleutels. In geval van kortsluiting, kan de
accu of het geleidende materiaal oververhit raken en brandwon-
den veroorzaken.
Schoonmaken
Altijd de veiligheidssleutel uit het slot halen voordat men met de
schoonmaak werkzaamheden gaat beginnen.
De schoffelmachine schoon en droog houden. Gebruik voor het reini-
gen en het onderhoud een vochtige doek.
IT
La motozappa può essere utilizzata con degli accessori. Il proprietario è
responsabile del controllo della loro conformità alle norme di sicurezza in
vigore. L’utilizzo di accessori non provvisti di certificato di conformità può
compromettere la sicurezza degli operatori. È vietato trainare un rimorchio
con questo modello di motozappa.
Non adoperare mai solventi o prodotti a base di benzina.
Non pulire la macchina con un getto d’acqua.
Istruzioni di sicurezza batteria
Non effettuare la carica della batteria in un locale umido.
Pulizia
Manipolare la batteria con cautela per evitare i cortocircuiti tra i
materiali conduttori quali collane, anelli, braccialetti o chiavi. In
caso di cortocircuito, la batteria o il materiale conduttore può
surriscaldarsi e causare ustioni.
Rimuovere sempre la chiave di sicurezza prima di effettuare le operazioni
di pulizia.
La motozappa deve essere mantenuta pulita e asciutta. Se occorre, effet-
tuare le operazioni di pulizia e di manutenzione con un panno umido.
ES
La motoazada puede usarse con algunos accesorios. Es responsabi-
lidad del propietario asegurarse de que estas herramientas o acce-
sorios consten de certificación de conformidad con la normativa
vigente en materia de seguridad. El uso de accesorios no certificados
puede ser perjudicial para su seguridad. No utilizar ningún remolque
con esta motoazada.
No utilizar disolventes ni productos a base de gasolina.
No utilizar ningún chorro de agua para lavar la máquina.
Consigna de seguridad de batería
No cargar la batería en un lugar húmedo.
Limpieza.
Manipular la batería con precaución para no crear un cortocircui-
to entre los materiales conductores, como collares, anillos, pulse-
ras o llaves. En caso de cortocircuito, la batería o el material con-
ductor podrían sobrecalentarse y provocar quemaduras.
Retirar en todos los casos la llave de seguridad antes de realizar
cualquier manipulación para proceder a la limpieza.
Guardar la motoazada limpia y seca. Utilizar un paño húmedo para la
limpieza y el mantenimiento.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Versuchen Sie nicht, eine einzelne Batterie des Batterieblocks auszu-
wechseln. Das Mischen von Neu- und Altbatterien würde den
Innendruck im Teil erhöhen und zum Ausfall der entladenen Batterie
führen. Ein falscher Anschluss mit dem Batterieblock könnte eine
Leckage und/oder eine Explosion bewirken.
Entsorgen Sie die Batterien entsprechend den gültigen
Landesvorschriften betreffend Sonderabfall oder bei Ihrem
Händler.
Entsorgen Sie die Batterie nicht durch Verbrennen, denn die Teile
könnten explodieren. Öffnen Sie in keinem Fall die Batterie, denn das
dort enthaltene Elektrolyt – die Säure – ist korrosiv und würde Augen
und Haut sowie Kleidung beschädigen. Die dort enthaltene Säure ist
bei Verschlucken oder bei Einatmen der freigesetzten Dämpfe
toxisch.
EN
Do not try to replace the individual batteries inside the battery unit.
Mixing new and discharged batteries together would increase the
internal pressure in the elements, which would cause the discharged
to break down. Connecting the battery unit incorrectly could cause a
leak or an explosion.
Dispose of batteries in accordance with the local measures for
disposal of special waste or return it to your local dealer.
Do not burn the battery to dispose of it; its elements could explode.
Do not open the battery because the electrolyte, the acid that it con-
tains, is corrosive and would damage your eyes, skin or clothing. The
acid is also toxic if swallowed or if the fumes it gives off are inhaled.
NL
De accu’s afvoeren zoals aangegeven in de plaatselijke regle-
mentering met betrekking tot speciaal afval of hem terugbrengen
naar de verkoper.
Niet proberen de losse accu’s in het accu blok te vervangen. Het feit
nieuwe accu’s en lege accu’s door elkaar te gebruiken, doet de inter-
ne druk van het element oplopen wat het defect raken van de lege
accu met zich mee zal brengen. Een onjuiste aansluiting met het accu
blok kan lekkage en/of ontploffing veroorzaken.
De accu niet verbranden als hij in onbruik is geraakt, zijn elementen
zouden kunnen ontploffen. De accu ook niet openen want de elektro-
lyt, het zuur, dat in de accu zit is corrosief en kan letsel berokkenen
aan de ogen en de huid of de kleding aantasten. Het zuur in de accu
is giftig als men het inslikt of als men de afgegeven damp inademt.
IT
Non tentare di sostituire le batterie individuali all’interno del blocco
batteria. Mescolando batterie nuove e batterie scaricate, la pressione
interna dell’elemento rischia di aumentare e di provocare un guasto
alla batteria scaricata. Un collegamento non corretto con il blocco bat-
teria può essere all’origine di una perdita e/o di un’esplosione.
Procedere allo smaltimento delle batterie osservando la regola-
mentazione locale relativa a questo tipo di rifiuto o presso il pro-
prio rivenditore.
Non bruciare la batteria per smaltirla. Gli elementi rischiano di esplo-
dere. Non aprire la batteria che contiene elettrolito, un acido corrosi-
vo che potrebbe causare danni agli occhi, alla pelle o agli indumenti.
Questo acido è tossico se viene ingerito o se i vapori liberati vengo-
no inalati.
ES
Desechar las baterías de acuerdo con las disposiciones locales
en materia de desechos especiales o contactar a su revendedor.
No intentar remplazar las baterías individuales dentro del bloque de
batería. El hecho de mezclar baterías nuevas y descargadas aumen-
taría la presión interna del elemento, lo que provocaría un defecto de
la batería descargada. Un empalme incorrecto con el bloque de bate-
ría podría causar una fuga o una explosión.
No quemar la batería para desecharla, sus elementos podrían explo-
tar. No abrir la batería, el electrolito ácido que contiene es corrosivo
y podría dañar los ojos, la piel o la ropa. El ácido que contiene es tóxi-
co si se ingiere o si se inhalan los vapores que despide.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
BESCHREIBUNG
Bauteile
1 - Sicherheitshebel
10 - Batteriepack
2 - Hackmesser-Betätiger
3 - Umschalter EIN/AUS & Rückwärtsgang
4 - Taste Höchstgeschwindigkeit
5 - Oberer Lenkholm
6 - Rechter Zwischenholm
7 - Linker Zwischenholm
11 - Schutzflügel
12 - Hackmesser links
13 - Lenker-Klemmgriff
14 - LED (Status-Anzeige)
15 - Transporträder
16 - Sporn
8 - Unterer Lenkholm links
9 - Unterer Lenkholm rechts
17 - Sicherheitsschalter
18 - Hackmesser rechts
EN
DESCRIPTION
Description of the components
1 - Safety lever
10 - Battery pack
2 - Earth drills control trigger
3 - ON/OFF and Reversing switch
4 - Max speed button
11 - Protection wing
12 - Left-hand earth drills
13 - Steering bar tightening handle
14 - Led (status indicator)
15 - Transport wheels
16 - Stand
5 - Upper steering bar
6 - Right-hand intermediate steering bar
7 - Left-hand intermediate steering bar
8 - Left-hand lower steering bar
9 - Right-hand lower steering bar
17 - Safety cut-out
18 - Right-hand earth drills
NL
BESCHRIJVING
Beschrijving van de elementen
1 - Veiligheidshendel
10 - Accu pack
2 - Bedieningsknop messen
3 - Schakelaar Aan / Uit & Achteruit
4 - Knop maximale snelheid
5 - Bovenstuur
6 - Tussenstuur rechts
7 - Tussenstuur links
11 - Veiligheidsscherm
12 - Messen links
13 - Klemknop stuur
14 - Led (staat verklikker)
15 - Transportwielen
16 - Stut
8 - Onderstuur links
9 - Onderstuur rechts
17 - Veiligheidssleutel
18 - Messen rechts
IT
DESCRIZIONE
Descrizione degli elementi
1 - Leva di sicurezza
10 - Pack batteria
2 - leva di comando frese
11 - Carter di protezione
12 - Frese sinistra
13 - Manopole di bloccaggio stegola
14 - Led (indicatore di stato)
15 - Ruotini di trasferimento
16 - Sperone
3 - Commutatore On/Off & Retromarcia
4 - Pulsante velocità massima
5 - Manubrio
6 - Elemento intermedio stegola destro
7 - Elemento intermedio stegola sinistro
8 - Elemento inferiore stegola sinistro
9 - Elemento inferiore stegola destro
17 - Chiave di sicurezza
18 - Frese destra
ES
DESCRIPCIÓN
Descripción de elementos
10 - Paquete de batería
11 - Ala de protección
1 - Palanca de seguridad
2 - Gatillo de mando de fresas
3 - Conmutador Marcha/Parada y Marcha atrás
4 - Botón de velocidad máxima
5 - Manillar superior
6 - Manillar intermedio derecho
7 - Manillar intermedio izquierdo
8 - Manillar inferior izquierdo
9 - Manillar inferior derecho
12 - Fresas izquierdas
13 - Empuñadura de apriete de manillar
14 - LED (indicador de estado)
15 - Ruedas de transporte
16 - Patín
17 - Llave de seguridad
18 - Fresas derechas
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
1
2
3
Typenschild der Maschine
A - Nennleistung
B - Gewicht in kg
C - Seriennummer
D - Baujahr
E - Maschinentyp
6
F - Name und Adresse des Herstellers
G - CE Kennzeichnung
H - Max. Drehzahl des Motors
I - Schallleistungspegel
4
5
7
9
EN
10
8
Machine identification plate
A - Nominal output
B - Weight in kilograms
C - Serial number
D - Year of manufacture
E - Type of machine
11
F - Manufacturer’s name and address
G - CE identification
H - Maximum motor rpm
I - Measured sound level
12
NL
13
Identificatie plaatje van de machine
A - Nominaal vermogen
B - Massa in kilo’s
C - Serienummer
14
D - Bouwjaar
E - Type machine
F - Naam en adres van de constructeur
G - CE Identificatie
H - Maximale motor toeren
I - Opgemeten geluidsvermogen niveau
13
13
IT
15
Targhetta identificativa della macchina
A - Potenza nominale
B - Massa in chilogrammi
C - Numero di serie
D - Anno di fabbricazione
E - Tipo macchina
F - Nome e indirizzo del costruttore
G - Marcatura CE
16
17
18
H - Regime motore max.
I - Livello potenza acustica misurato
ES
Placa de identificación de la máquina
.......
I
lllllllllllllllll
F
E
................................
A - Potencia nominal
B - Masa en kilogramos
C - Número de serie
...................
. .
G
...........
. .KW ....(mn)-1
C
A
. . Kg
D - Año de fabricación
E - Tipo de máquina
F - Nombre y dirección del fabricante
G - Identificación CE
H
D
B
H - Régimen motor máximo
I - Nivel de potencia acústica medida
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
10
1
DE
INSTANDHALTUNG UND
Einbau:
AUFLADEN DER BATTERIE
Batteriepack (10) in den Maschinenkörper gleiten lassen und am
Griff einrasten.
Batteriepack
Vor dem Aufladen der Batterie alle Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung und auf der
Maschine lesen. Nehmen Sie die Motorhacke erst in Gebrauch,
wenn Sie alle Anweisungen gelesen und verstanden haben
und wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.
Ausbau:
Zum Ausbau des Batteriepacks (10) den Riegel im Griff drücken und
Batterie nach oben herausziehen.
EN
BATTERY MAINTENANCE
Fitting:
AND CHARGING
During fitting, the battery pack (10) slides into the motor block
and clips into the handle.
Battery pack
Before charging the battery, read all the safety instructions
and advice in this manual and on your machine. Do not oper-
ate the machine until you have read and understood all these
instructions and unless the battery is fully charged.
Removal:
To remove the battery pack (10), hold down the bolt inside the han-
dle and pull the pack upwards.
NL
ONDERHOUD EN OPLADEN
VAN DE ACCU
Terug op zijn plaats brengen:
Bij het (terug) monteren, moet men het accu pack (10) in het
machine blok schuiven en vastklippen met behulp van het handvat.
Accu Pack
Alvorens de accu op te laden, moet men alle veiligheidsvoor-
schriften vermeld in deze handleiding en op de schoffelma-
chine lezen. De schoffelmachine niet aanzetten zolang u niet
alle instructies hebt gelezen en begrepen en de accu niet vol-
ledig is opgeladen.
Weghalen:
Om het accu pack (10) uit de machine te halen, moet men drukken op
de knop aan de binnenkant van het handvat en het pack naar boven
toe trekken.
IT
MANUTENZIONE E CARICA
Installazione:
Il pack batteria (10) si inserisce nel blocco macchina e si blocca
all’altezza della manopola.
DELLA BATTERIA
Pack batteria
Prima di caricare la batteria, leggere tutte le istruzioni e rego-
le di sicurezza riportate nel presente manuale e sulla moto-
zappa. Non far funzionare la motozappa prima di aver letto e
capito tutte le istruzioni e fino a quando la batteria non sarà
completamente carica.
Rimozione:
Per rimuovere il pack batteria (10) premere sul blocco all’interno della
manopola e tirare il pack verso l’alto.
ES
MANTENIMIENTO Y CARGA
Montaje:
DE LA BATERÍA
En el montaje, el paquete de batería (10) se desliza en el bloque
de la máquina y se fija con clips en la parte de la empuñadura.
Paquete batería
Antes de cargar la batería, leer todas las instrucciones y las
consignas de seguridad que aparecen en este
manual y en la motoazada. No poner la motoazada en funcio-
namiento si no se han leído y comprendido todas las instruc-
ciones y si la batería no está completamente cargada.
Desmontaje:
Para desmontar el paquete de batería (10), pulsar el cierre que se
encuentra dentro de la empuñadura y tirar del paquete hacia arriba.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Warnung! Den Batterieblock nicht beschädigen und nicht versu-
chen, die dort enthaltenen Batterien zu trennen.
Batterie: Der Batterieblock der elektrischen, drahtlosen
Motorhacke umfasst dichte Säure/Blei Batterien, die im Pack in Reihe
montiert sind.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für die Batterie. Sie hel-
fen Ihnen, die Lebensdauer des Batterieblocks auf einfache
Weise zu erhöhen und die Instandhaltungskosten zu reduzieren.
Von der Auslegung her kann aus Sicherheitsgründen keine gefährli-
che Chemikalie aus dem Block entweichen, wie die Batterie auch
positioniert ist.
Der Batterieblock ist wartungsfrei (kein Nachfüllen von Wasser).
Nichtsdestoweniger – wie bei allen aufladbaren Batterien – müssen
die Batterien nach mehreren Jahren Gebrauch eventuell ausgewech-
selt werden, wenn ein optimaler Leistungsgrad erhalten werden soll.
EN
Warning! Never damage the battery block and do not attempt to
separate the batteries composing it.
Battery: Your cordless electric harrow’s battery unit consists of
sealed lead/acid batteries fitted in series in the pack.
For safety’s sake, no hazardous chemical product can escape from
the unit, whatever the battery’s position.
Do not ignore the battery’s safety instructions. By following them,
you will enable you to increase the battery block’s operating life
and reduce the cost of maintenance.
The battery unit requires no maintenance (no water needs to be
added). However, just like any other rechargeable battery, after years
of use it will eventually have to be replaced in order to ensure opti-
mum performance.
NL
Waarschuwing! Het accu blok niet beschadigen en niet proberen
de accu’s in het blok uit elkaar te halen.
Accu: Het accu blok op de draadloze elektrische schoffelmachine
is samengesteld uit waterdichte zuur / lood accu’s die in serie in het
pack gemonteerd zijn.
De veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de accu niet over
het hoofd zien. Door deze op te volgen zult u in alle veiligheid de
levensduur van het accu blok opvoeren en de kosten met betrek-
king tot het onderhoud drukken.
Veiligheidshalve kunnen er geen gevaarlijke chemische producten uit
het blok komen ongeacht de stand waarin de accu wordt gezet.
Het accu blok is onderhoudsvrij (u hoeft geen water toe te voegen).
Echter en net als bij alle oplaadbare batterijen, moeten zij na jaren-
lang gebruik, eventueel vervangen worden met het oog op een opti-
maal prestatievermogen van de machine.
IT
Batteria: Il blocco batteria della motozappa elettrica senza fili è
Avvertenza! Non danneggiare mai il blocco batteria e non tenta-
re di separare le batterie che lo compongono.
composta da batterie piombo / acido, stagne e montate in serie nel
pack.
Non trascurare le istruzioni di sicurezza riguardanti le batterie.
Osservandole, è possibile prolungare la durata del blocco batte-
ria e ridurre i costi derivanti dalla manutenzione.
Per garantire la massima sicurezza, nessun prodotto chimico perico-
loso fuoriesce dal blocco, e ciò qualunque sia la posizione della bat-
teria.
Il blocco batteria non richiede alcun intervento di manutenzione (non
occorre aggiungere acqua). Tuttavia, come per tutte le batterie ricari-
cabili, la loro sostituzione può rendersi necessaria dopo diversi anni
d’impiego per garantire le migliori prestazioni possibili.
ES
Batería: El bloque de batería de la motoazada eléctrica sin cable
Advertencia: No deteriorar en ningún caso el bloque de baterías
ni intentar separar las baterías que lo componen.
está compuesto por baterías de ácido / plomo, estancas, montadas
en serie en el paquete.
No descuidar las consignas de seguridad relativas a la batería. Si
se siguen estas consignas, se podrá prolongar con total simplici-
dad la vida útil del bloque de batería, así como reducir los costes
de mantenimiento.
Por motivos de seguridad, ningún producto químico peligroso puede
escapar del bloque, sea cual sea la posición de la batería.
El bloque de batería no precisa ningún mantenimiento (no es nece-
sario añadir agua). No obstante, como ocurre con todas las baterías
recargables, transcurridos unos años de uso, será necesario rempla-
zarlas eventualmente para asegurar un rendimiento óptimo.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
4. Verwenden Sie zum Aufladen des Batterieblocks stets nur das
Ladegerät Ihrer elektrischen, drahtlosen Motorhacke. Das
Ladegerät wurde speziell für optimalen Leistungsgrad des
Batterieblocks ausgelegt, verwenden Sie es nicht für anderes
Material. Ist das Ladegerät oder das Kabel beschädigt, nehmen Sie
es nicht in Gebrauch, wechseln es aus oder lassen reparieren.
Ladeanweisungen:
Ladebetrieb
1. Laden Sie die Batterien in einer Garage oder an einem trockenen,
witterungsgeschützten Ort auf.
2. Während des Ladebetriebs muss die Umgebungstemperatur zwi-
schen 0°C und 40°C liegen. Anderenfalls könnte die Batterie
beschädigt werden.
3. Halten Sie die Motorhacke und den Batterieblock stets fern von
Wärmequellen (Heizkörper, Flammen usw.) und gefährlichen
Chemikalien.
Erstes Aufladen
BITTE BEACHTEN!
Die Batterie Ihrer Motorhacke wurde werkseitig geladen.
EN
4. Never charge the battery unit with any other charger than the
one for your cordless electric harrow. The charger is specifical-
ly designed to provide your battery unit with optimum perfor-
mances: do not use any other product. If the charger or its cable
is damaged, do not operate it. Replace it or have it repaired.
Charging instructions:
Before charging
1. Charge the battery unit inside a garage or in a dry location protect-
ed from the elements.
Initial charging
2. The ambient temperature during charging must be between 0°C
and 40°C. Otherwise, you could damage the battery.
3. Always keep your machine and the battery unit away from any heat
source (radiators, naked flames, etc.) and any hazardous chemical
products.
IMPORTANT!
Your machine’s battery was charged when it left the factory.
NL
4. Het accu blok nooit opladen met een andere oplader dan die
geleverd bij uw draadloze elektrische schoffelmachine. De opla-
der is speciaal ontworpen om aan het accu blok een optimaal
prestatievermogen te verschaffen, u mag hem niet gebruiken
voor andere producten. Als de oplader of zijn kabel beschadigd
is geraakt, mag u ze niet gebruiken maar moet u ze vervangen
of laten repareren.
Laad instructies:
Voordat u de accu gaat opladen:
1. De accu opladen in een garage of een andere droge ruimte
beschut tegen weersinvloeden.
Opladen voor de eerste keer
2. Tijdens het opladen moet de omgevingstemperatuur liggen tussen
de 0°C en 40°C. Zo niet kan de accu beschadigd raken.
3. De schoffelmachine en het accu blok altijd uit de buurt van warmte
bronnen houden (radiatoren, vlammen enzovoort…) en van
gevaarlijke chemische producten.
BELANGRIJK!
Bij het verlaten van de fabriek is de accu van uw schoffelma-
chine opgeladen.
IT
4. Non caricare mai il blocco batteria con un caricatore diverso da
quello fornito per la motozappa elettrica senza fili. Il caricabat-
teria è stato appositamente progettato per fornire prestazioni
ottimali al blocco batteria. Non adoperarlo con un altro prodot-
to. Se il caricabatteria o il cavo risulta danneggiato, non farlo
funzionare e sostituirlo o effettuare le riparazioni necessarie.
Istruzioni relative alla carica:
Prima di caricare
1. Effettuare la carica all’interno, in un garage o in qualsiasi luogo
asciutto e al riparo dalle intemperie.
2. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e 40° C
durante la carica. Se così non fosse, la batteria potrebbe subire
danni.
3. Custodire la motozappa e il blocco batteria lontano da fonti di calo-
re (radiatori, fiamme libere, ecc...) e da prodotti chimici pericolosi.
Prima carica
IMPORTANTE!
La batteria della motozappa è stata caricata all’uscita dallo
stabilimento del costruttore.
ES
4. No cargar en ningún caso el bloque de batería con un cargador
distinto del cargador de la motoazada eléctrica sin cable. El
cargador se ha concebido específicamente para proporcionar
al bloque de batería un rendimiento óptimo, no utilizarlo con
otro producto. Si el cargador o su cable están estropeados, no
utilizarlos, remplazarlos o repararlos.
Consignas de carga:
Antes de la carga
1. Efectuar la carga dentro de un garaje o en un lugar seco y protegi-
do de la intemperie.
2. La temperatura ambiente durante la carga debe estar comprendi-
da entre 0 ºC y 40 ºC. En caso contrario, podría estropearse la
batería.
Primera carga
3. Mantener en todo caso la motoazada y el bloque de batería aleja-
dos de cualquier fuente de calor (radiadores, llamas, etc.), y de
productos químicos peligrosos.
IMPORTANTE:
La batería de la motoazada se ha cargado antes de salir de
fábrica.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Nichtsdestoweniger müssen Sie sie neu aufladen und kontrollie-
ren, dass sie vor dem ersten Gebrauch voll aufgeladen ist. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte die Batterie irreparabel
beschädigt werden.
BITTE BEACHTEN!
Ladegerät IMMER zuerst am Batterieblock anschließen, danach
an der Wandsteckdose.
Ladegerät immer zuerst von der Wandsteckdose trennen, danach
vom Batterieblock.
Warnung: Kontrollieren Sie, dass Ihre Stromanlage mit normalem
Haushaltsstrom arbeitet (200 Volt 50Hz oder 110 Volt 60 Hz je nach
Ausführung Ihrer Maschine).
Ladegerät an einer Steckdose anschließen.
Ladegerät niemals am Kabel halten und tragen.
Ladegerät stets am Stecker und niemals am Kabel aus der Steckdose
ziehen.
EN
IMPORTANT!
However, you must recharge it and ensure that t is fully charged
before you use it for the first time. Failure to do this could cause
irrevocable damage to the battery.
ALWAYS connect the charger to the battery unit first and then to
the wall socket. Always disconnect the charger from the wall sock-
et first and then disconnect the battery unit.
Warnings : Ensure that your electricity supply operates on normal
domestic current (220 volts 50Hz or 110 volts 60 Hz depending on the
version of your machine)
Connect the charger to an electrical socket.
Never carry the charger by the cable.
Always disconnect the charger by pulling out the plug, never by pulling
on the cable.
NL
U moet hem echter opnieuw opladen en controleren of hij hele-
maal naar behoren is opgeladen voordat u hem voor het eerst
gaat gebruiken. Als u dit nalaat, kan de accu onherstelbaar
beschadigd raken.
BELANGRIJK!
ALTIJD EERST de oplader op het accu blok aansluiten en daar-
na pas op de contactdoos.
Altijd eerst de oplader uit de contactdoos halen en daarna pas
van het accu blok af.
Waarschuwing: Controleer of de elektrische voeding bij u thuis werkt
met normale stroom (220 volt 50 Hz of 110 volt 60 Hz naar gelang het
model van de machine).
De oplader op een contactdoos aansluiten.
De oplader nooit dragen met behulp van zijn kabel.
De steker altijd uit de contactdoos halen door aan de steker zelf te
trekken en niet aan de kabel.
IT
Tuttavia, occorre ricaricarla e controllare che sia completamente
carica prima di utilizzarla la prima volta. Trascurare questa rac-
comandazione potrebbe causare un danno irreversibile alla bat-
teria.
IMPORTANTE!
Collegare SEMPRE il caricabatteria prima al blocco batteria e poi
alla presa a muro. Scollegare il caricabatteria dalla presa a muro
tirando la presa e non il filo.
Avvertenze: Controllare che l’alimentazione elettrica funzioni sulla
corrente domestica (220 Volt 50Hz o 110 Volt 60 Hz a seconda del
modello macchina).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Non portare il caricabatteria impugnandolo dal cavo.
Scollegare il caricabatteria tirando la spina e non il filo.
ES
No obstante, debe recargarla y asegurarse de que esté comple-
tamente cargada antes del primer uso. Si se descuida esta etapa,
se podría provocar un daño irreversible a la batería.
IMPORTANTE:
Enchufar SIEMPRE el cargador al bloque de batería en primer
lugar y después a la toma mural.
Desenchufar siempre el cargador de la toma mural en primer
lugar y desconectarlo después del bloque de batería.
Advertencias: Asegúrese de que la alimentación de electricidad fun-
cione en la corriente doméstica normal (220 voltios 50Hz o 110 vol-
tios 60 Hz según la versión de la máquina).
Enchufar el cargador a una toma de corriente.
No agarrar el cargador en ningún caso por el cable.
Desconectar el cargador siempre tirando del enchufe y no del cable.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
2
DE
Es gibt zwei Lademethoden:
2. Externes Aufladen der Batterie
1. Aufladen der Batterie an der Maschine
Ziehen Sie die Batterie aus der Motorhacke heraus. Schließen Sie
das Kabel des Ladegeräts am Stecker (2) auf der Batterie an und
schließen das Ladegerät an eine Wandsteckdose an.
Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab, schließen den Stecker des
Ladegeräts im Gehäuse (1) hinter dem Sicherheitsschalter an.
Schließen Sie danach das Ladegerät an der Steckdose an. Während
des Ladebetriebs kann der Maschinenmotor nicht funktionieren.
EN
There are two charging methods:
1. Charging the battery on the machine.
2. Charging the battery outside the machine.
Disconnect the safety cut-out, connect the charger’s plug to the recep-
tacle (1) under the safety cut-out. Then connect the charger to the
socket. The machine’s motor cannot operate during charging.
Remove the battery from the machine. Connect the charger’s
cable to the socket (2) under the battery and the charger to a wall
socket.
NL
U kunt het accu pack op twee manieren opladen:
1. Opladen van de accu op de machine
2. Opladen van de accu los van de schoffelmachine
U moet de veiligheidssleutel uit het slot halen, de steker van de opla-
der in de aansluiting (1) steken die zich achter de veiligheidssleutel
bevindt. Tijdens het opladen kan de motor van de schoffelmachine
niet draaien.
De accu uit de schoffelmachine halen. De kabel van de oplader
aansluiten op de aansluiting (2) op de accu zelf en de oplader op
een muurcontactdoos aansluiten.
IT
Ci sono 2 modi per effettuare la carica:
1. Carica della batteria sulla macchina
2. Carica della batteria all’esterno della motozappa
Scollegare la chiave di sicurezza, collegare la spina del caricabatteria
al ricettacolo (1) posto dietro la chiave di sicurezza. Quindi collegare
il caricabatteria alla presa. Il motore della motozappa non può funzio-
nare durante la carica.
Rimuovere la batteria dalla motozappa. Collegare il cavo del cari-
cabatteria alla presa (2) posta sulla batteria e collegare il carica-
batteria ad una presa a muro.
ES
Existen dos métodos de carga:
2. Carga de la batería en el exterior de la motoazada
1. Carga de la batería en la máquina.
Retirar la batería de la motoazada. Conectar el cable del cargador
a la toma (2) situada en la batería y enchufar el cargador a una
toma mural.
Desenchufar la llave de seguridad, enchufar el enchufe del cargador
en el receptáculo (1) situado detrás de la llave de seguridad. A conti-
nuación, enchufar el cargador a la toma. El motor de la motoazada no
puede funcionar durante la carga.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Die Maschine wird nicht überhitzt und nicht beschädigt, falls das
Ladegerät über die empfohlene Ladedauer hinaus angeschlos-
sen bleiben sollte.
Nichtsdestoweniger sollte das Ladegerät für eine optimale
Lebensdauer der Batterie sofort nach Ende des Ladebetriebs
vom Stromnetz getrennt werden. Wir empfehlen ebenfalls, die
Batterien regelmäßig aufzuladen, auch wenn Sie die Motorhacke
nicht gebrauchen.
Hinweis: Eine grüne Kontrolllampe leuchtet am Ladegerät, wenn das
Gerät am Stromnetz angeschlossen ist.
Überprüfen Sie IMMER zwei Mal, dass Sie das Ladegerät an eine
Wandsteckdose angeschlossen haben. Die Kontrolllampe wechselt
zu Rot, wenn das Ladegerät den Batterieblock versorgt, und wechselt
erneut zu Grün, wenn die Batterie aufgeladen ist.
Die Ladedauer beträgt mindestens 8 Stunden.
Das Ladegerät ist während der ersten 5 Ladestunden immer warm.
Alles ist normal.
EN
Remarks: A green indicator light on the charger will light up when the
charger is connected to the main power supply. ALWAYS check twice
that you have connected the charger to a wall socket. The indicator
light changes to red to indicate that the charger is supplying power to
the battery unit. It changes back to green when the battery has been
charged.
The machine will not overheat or suffer any damage if the charg-
er remains connected beyond the recommended charging period.
However, to optimise the battery’s operating life, we recommend
that you disconnect the charger as soon as charging is complete.
We also recommend that you regularly recharge the batteries if
you are not using the machine.
The charging operation takes at least 8 hours.
The charger is always warm to the touch during approximately the first
five hours of the charging cycle. This is quite normal.
NL
De machine zal niet oververhit raken en zal niet beschadigd wor-
den als de oplader blijft aangesloten na de aangeraden oplaad-
tijd.
Echter, om de levensduur van de accu te optimaliseren, is het
aangeraden de oplader uit de contactdoos te halen zodra het
opladen klaar is. Wij raden u eveneens aan de accu’s regelmatig
op te laden zelfs als u de schoffelmachine niet gebruikt.
Opmerking: Op de oplader gaat een groene verklikker branden zodra
de oplader op het stroomnet wordt aangesloten.
ALTIJD twee keer controleren of u de oplader hebt aangesloten op
een muurcontactdoos. De verklikker wordt rood om aan te geven dat
de oplader het accu blok aan het opladen is en wordt weer groen als
de accu is opgeladen.
Het opladen duurt op zijn minst 8 uur
De oplader voelt warm aan als men hem aanraakt tijdens, ongeveer,
de eerste vijf uur van de oplaadcyclus. Dit is normaal.
IT
Nota: Una spia verde si accende quando il caricabatteria è allacciato
alla rete.
Controllare SEMPRE due volte che il caricabatteria sia collegato ad
una presa a muro. La spia diventa rossa per indicare che il caricabat-
teria sta alimentando il blocco batteria. Ridiventa poi verde quando la
batteria è carica.
La macchina non si surriscalda e non subisce danni se il carica-
batteria rimane collegato oltre la durata di carica consigliata.
Tuttavia, per ottimizzare la durata della batteria, si raccomanda di
scollegare il caricabatteria al termine della carica. Si consiglia
inoltre di caricare le batterie ad intervalli regolari quando la moto-
zappa non viene utilizzata.
La carica dura almeno 8 ore.
Il caricabatteria è caldo al tatto durante le 5 prime ore del ciclo di cari-
ca. Questo fenomeno è normale.
ES
Observación: Se encenderá un indicador luminoso verde en el car-
gador cuando éste se conecte a la red eléctrica.
La máquina no se sobrecalentará ni sufrirá ningún daño si el car-
gador permanece enchufado más tiempo
Verificar SIEMPRE dos veces que se haya conectado el cargador a
una toma mural. El indicador luminoso pasa a rojo para indicar que el
cargador alimenta el bloque de batería.Volverá a pasar a verde cuan-
do la batería esté cargada.
del tiempo de carga aconsejado.
No obstante, para optimizar la vida útil de la batería, se reco-
mienda desconectar el cargador cuando haya terminado la carga.
Le aconsejamos igualmente que recargue con regularidad las
baterías si no utiliza la motoazada.
La operación de carga durará al menos 8 horas.
El cargador está siempre caliente al tacto durante aproximadamente
las 5 primeras horas del ciclo de carga. Todo es normal.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
So LAGERN Sie den Batterieblock:
- Batterieblock nicht in der Nähe von Wärmequellen, Funken und
Flammen aufbewahren.
INFORMATIONEN ZUM
BATTERIEPACK
DE
- Die Umgebungstemperatur muss zwischen 0°C und +40°C liegen.
- Batterieblock nicht in der Nähe von Lösungsmitteln lagern.
- Batterie vorsichtig handhaben.
- Batterieblock für Kinder unerreichbar aufbewahren.
- Keine Änderungen am Batterieblock vornehmen.
- Batterieblock so TROCKEN wie möglich aufbewahren. Nicht in
Berührung mit feuchtem Boden bringen - wie in einem Keller
zum Beispiel.
- Batterieblock in regelmäßigen Abständen auf einwandfreies
Aussehen kontrollieren und sauber sowie trocken halten.
- Batterieblock bei sichtbaren Rissen, Verformungen, Leckagen
und andere Beschädigungen nicht in Gebrauch nehmen.
Lagerung
BITTE BEACHTEN! Den Batterieblock stets an einem trockenen Ort
aufbewahren.
Wird die Motorhacke längere Zeit nicht gebraucht, empfiehlt es
sich, die Batterien einmal alle 3 Monate 8 Stunden lang aufzula-
den, um ihre Lebensdauer zu erhalten.
Empfehlung für verbrauchte Batterien: Entsorgen Sie Altbatterien
entsprechend den gültigen Landesvorschriften betreffend
Sonderabfall.
WHERE store the battery unit
- Do not store the battery unit close to a heat source, sparks or
naked flames.
EN
BATTERY PACK INFORMATION
- The ambient temperature must be between +0°C and +40°C.
- Do not store the battery unit close to solvents.
- Take precautions when handling the battery.
- Keep the battery unit out of children’s reach.
- Do not alter the battery unit.
- Keep the battery unit in as DRY an environment as possible. Do
not place it in contact with a damp floor, for instance in a cellar.
- Regularly inspect the battery unit’s external appearance and
keep it clean and dry.
Storage
IMPORTANT! Always keep the battery unit in a dry place.
If you do not use your machine for some time, we recommend
that you recharge the battery for 8 hours every 3 months to
increase the length of its operating life.
Recommendations for worn-out batteries: please dispose of worn-
out batteries in accordance with the local disposal systems for special
waste products.
- Do not use a battery unit that exhibits cracks, deformation, leaks
or any other apparent damage.
WAAR mag u het accu blok opslaan:
- Het accu blok niet opslaan in de nabijheid van een warmte-,
vonk- of vlambron.
NL
INLICHTINGEN ACCU PACK
Opslag
- De omgevingstemperatuur moet liggen tussen + 0°C en + 40°C.
- Het accu blok niet opslaan in de nabijheid van oplosmiddelen.
- De accu heel voorzichtig hanteren.
- Het accu blok buiten bereik van kinderen houden.
- Geen wijzigingen aanbrengen aan het accu blok.
- Het accu blok bewaren op een plaats die zo DROOG mogelijk is.
Niet in contact brengen met een vochtige vloer zoals in een kel-
der bijvoorbeeld.
BELANGRIJK! Het accu blok moet altijd worden opgeslagen op een
droge plaats.
Als u de schoffelmachine langere tijd niet gaat gebruiken, is het
aangeraden één keer per drie maanden de accu 8 uur op te laden
met het oog op het optimaliseren van zijn levensduur.
- De buitenkant van het accu blok regelmatig aan een inspectie
onderwerpen en het schoon en droog houden.
- Een accu blok met scheurtjes, vervormingen, lekkages of ande-
re schade niet gebruiken.
Aanbeveling met betrekking tot lege accu’s: U moet lege accu’s
afvoeren overeenkomstig de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot speciaal afval.
DOVE immagazzinare il blocco batteria
- Tenere il blocco batteria lontano da fonti di calore, da scintille o
fiamme libere.
IT
INFORMAZIONI PACK BATTERIA
- La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e +40°C.
- Non tenere il blocco batteria vicino a solventi.
- Manipolare la batteria con la massima prudenza.
- Tenere il blocco batteria fuori dalla portata dei bambini.
- Non modificare il blocco batteria.
- Conservare il blocco batteria in un ambiente ASCIUTTO. Non
posizionarlo a contatto con un pavimento umido (in cantina ad
esempio).
Rimessaggio
IMPORTANTE! Conservare il blocco batteria in un locale asciutto.
Se la motozappa non viene utilizzata per un certo tempo, per
aumentare la durata della batteria si raccomanda di caricala per
8 ore una volta ogni 3 mesi.
- Ispezionare ad intervalli regolari l’aspetto esterno del blocco bat-
teria e controllare che sia sempre pulito e asciutto.
- Non utilizzare un blocco batteria che presenta fessure, deforma-
zioni, perdite o altro problema apparente.
Raccomandazioni riguardanti le batterie consumate: Smaltire le
batterie consumate osservando le norme vigenti relative ai rifiuti spe-
ciali nel paese d’utilizzo.
DÓNDE almacenar el bloque de batería
- No almacenar el bloque de batería cerca de una fuente de calor,
cerca de chispas o llamas.
ES
INFORMACIÓN PAQUETE BATERÍA
- La temperatura ambiente debe estar comprendida entre + 0 ºC y + 40 °C.
- No almacenar el bloque de batería cerca de disolventes.
- Manipular la batería con precaución.
- Mantener el bloque de batería fuera del alcance de los niños.
- No modificar el bloque de batería.
- Conservar el bloque de batería en un entorno lo más SECO posible.
No poner la batería en contacto con un suelo húmedo, como el de
un sótano, por ejemplo.
Almacenamiento
IMPORTANTE: Conservar siempre el bloque de batería en un lugar seco.
Si no utiliza la motoazada durante cierto tiempo, se recomienda
que recargue la batería durante 8 horas una vez cada 3 meses.
De esta manera, aumentará su vida útil.
- Inspeccionar con regularidad el aspecto exterior del bloque de bate-
ría y mantenerlo limpio y seco.
- No utilizar un bloque de batería que tenga fisuras, deformaciones,
fugas o cualquier otro daño aparente.
Recomendaciones para las baterías usadas: Desechar las baterí-
as usadas respetando los dispositivos locales en materia de dese-
chos especiales.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
- Bei längerer Aufbewahrung Batterieblock gemäß den LADEAN-
WEISUNGEN FÜR DIE BATTERIE aufladen.
Einbaulage der Sicherung
Eine 40 Ampere Schmelzsicherung (1) schützt die Bauteile des
Batteriepacks vor Überhitzung.
ACHTUNG
Die Sicherung immer gegen eine Sicherung mit iden-
tischer Amperezahl auswechseln. Keine anderen
Gegenstände an die Stelle der Sicherung einsetzen -
auch nicht zeitweilig - was einen Kurzschluss bewir-
ken und die Maschine in Brand setzen würde.
1
EN
- If the battery unit will be stored for a long period, reinstall it to charge
it as shown under the heading BATTERY CHARGING INSTRUC-
TIONS.
Fuse location
A 40A fuse (1) protects the pack’s components in the event of an
electrical anomaly occurring.
WARNING
Always replace the fuse with one of the same amper-
age. Never insert anything in place of the fuse, even
temporarily: this could cause a short-circuit and even
set the machine on fire.
NL
- Als het accu blok voor lange tijd moet worden opgeslagen, moet u
het opnieuw installeren om het op te laden zoals beschreven in de
rubriek INSTRUCTIES VOOR HET OPLADEN VAN DE ACCU.
Plaats waar de zekering is aangebracht
Een zekering van 40 ampère (1) beschermt de elementen van het
pack tegen elektrische storingen.
! LET OP
U moet de zekering altijd vervangen door een zekering
met dezelfde ampère waarde. Niets anders op de plaats
van de zekering aanbrengen, zelfs maar voor even, dit zou
kortsluiting kunnen veroorzaken waardoor zelfs de machi-
ne in brand zou kunnen vliegen.
IT
- In caso di rimessaggio per un lungo periodo, installare di nuovo il
blocco batteria per caricarlo seguendo la procedura riportata al
punto ISTRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA.
Ubicazione del fusibile
Un fusibile 40 Ampere (1) protegge gli elementi del pack qualora si
verificasse un problema elettrico.
ATTENZIONE
Sostituire sempre il fusibile con uno nuovo di stesso
amperaggio. Non introdurre mai nessun oggetto al
posto del fusibile, neanche temporaneamente. Ciò
potrebbe causare un cortocircuito o addirittura un
incendio.
ES
- En caso de almacenamiento de larga duración, volver a instalar el
bloque de batería para cargarlo tal y como se indica en el aparta-
do CONSIGNAS DE CARGA DE LA BATERÍA.
Ubicación del fusible
Un fusible de 40 amperios (1) protege los elementos del paquete en
caso de anomalía eléctrica.
ATENCIÓN:
Remplazar siempre el fusible por un fusible del mismo
amperaje. No colar en ningún caso nada en lugar del
fusible, ni siquiera provisionalmente, pues esto podría
provocar un cortocircuito que podría incluso incendiar
la máquina.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
INGANGSETZUNG
Einschalten
• Betätiger (3) am rechten Griff bis zum Ende betätigen.
Den Batterieschalter (1) in seinen Sitz rechts auf der Maschine
stecken.
• Vorderen Teil der Taste (4) am linken Griff drücken und 3
Sekunden bis zur Unterspannungssetzung abwarten.
Die Unterspannungsetzung erfolgt durch gleichzeitige doppeltwirken-
de Aktion:
• Die LED (5) am rechten Griff schaltet sich ein.
• Sicherheitshebel (2) drücken, um den Betätiger (3) am rechten Griff
freizugeben.
• Beide Bedienelemente loslassen, die Maschine schaltet sich
ein.
EN
START-UP
Switching on
Insert the safety cut-out (1) into its housing on the right-hand side of
the machine.
• Pull the trigger (3) fully on the right-hand handle.
• Hold down the front part of the button (4) on the left-hand han-
dle and wait 3 seconds for the machine to switch on.
The machine is switched by two simultaneous actions.
• Press down the safety lever (2) to release the trigger (3) on the right-
hand handle.
• The LED (5) on the right-hand handle lights up.
• Release both controls to finish switching on the machine.
NL
INWERKINSTELLING
Onder spanning zetten
• De knop (3) op het rechter handvat helemaal indrukken.
De stroombeveiliging sleutel (1) in zijn slot steken aan de rechter kant
van de machine.
• U moet drukken op de voorkant van de knop (4) op het linker
handvat en 3 seconden wachten, dan komt de machine onder
spanning te staan.
De machine wordt onder spanning gezet als men gelijktijdig twee
handelingen uitvoert.
• De LED (5) op het rechter handvat licht op.
• U moet drukken op de veiligheidshendel (2) om de knop (3) op het
rechter handvat te ontgrendelen.
• De twee knoppen loslaten, de machine gaat nu normaal werken.
IT
MESSA IN FUNZIONE
Messa in tensione
• Tirare a fondo la leva di comando marcia (3) posta sulla
manopola destra.
Introdurre la chiave di sicurezza (1) nell’apposita sede, sul lato
destro della macchina.
• Premere la parte anteriore del pulsante (4) sulla manopola sin-
istra e attendere 3 secondi per la messa in tensione.
La messa in tensione si effettua grazie ad una doppia azione simul-
tanea.
• Il led (5) posto sulla manopola destra si accende.
• Premere la leva di sicurezza (2) per disimpegnare la leva di
comando marcia (3) posta sulla manopola destra.
• Rilasciare entrambi i comandi per completare la messa in ten-
sione della macchina.
ES
PUESTA EN MARCHA
• Accionar el gatillo (3) a fondo en la empuñadura de la derecha.
Puesta en tensión
• Pulsar la parte delantera del botón (4) en la empuñadura de la
izquierda y esperar 3 segundos para que se produzca la puesta
en tensión.
Introducir la llave cortacircuitos (1) en su compartimiento en el lado
derecho de la máquina.
La puesta en tensión se realiza con una doble acción simultánea.
• El LED (5) de la empuñadura de la derecha se enciende.
• Pulsar la palanca de seguridad (2) para liberar el gatillo (3) en la
empuñadura de la derecha.
• Soltar los dos mandos para terminar la puesta en tensión de la
máquina.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
EN
NL
IT
ACHTUNG
Aus Sicherheitsgründen und für sparsamen
Energieverbrauch schaltet sich die Maschine
nach 40 Sekunden selbsttätig ab, und die grüne
LED schaltet sich aus.
Zum Einschalten wird die Maschine wird wie oben
beschrieben unter Spannung gesetzt.
WARNING
For safety and economy reasons, the machine
switches off automatically after 40 seconds and the
green LED goes out.
Simply switch on to restart the machine.
! LET OP
Veiligheidshalve en om energie te besparen gaat
de machine automatisch uit na 40 seconden even-
als de groene LED.
Om de machine opnieuw aan te zetten, moet u hem
weer onder spanning zetten.
ATTENZIONE
Per motivi di sicurezza e di risparmio energetico,
la macchina si spegne automaticamente dopo 40
secondi e il led VERDE si spegne.
E sufficiente rifare la procedura di messa in tensio-
ne per accendere di nuovo la macchina.
ES
ATENCIÓN:
Por motivos de seguridad y de ahorro de energía,
la máquina se corta automáticamente al cabo de
40 segundos y el LED verde se apaga.
Basta con volver a efectuar la puesta en tensión
para encender la máquina.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
BETRIEB
ACHTUNG
Die Vollleistungs-Taste (6) darf nur kurzzeitig
benutzt werden, um die Batterien zu schonen.
Vorwärtsgang
Wenn der Sicherheitshebel (2) gedrückt wurde, werden die
Hackmesser über den Betätiger (3) am rechten Griff bedient.
Rückwärtsgang
Die Maschine besitzt zwei Gänge: eine Fahrgeschwindigkeit - hierzu wird
der Betätiger (3) auf halben Hub gestellt; und eine Arbeitsgeschwindigkeit
- hierzu wird der Betätiger (3) bis zum Ende betätigt.
Die Maschine besitzt einen Rückwärtsgang: Hierfür muss der hin-
tere Teil der Taste (4) am linken Griff gedrückt und gleichzeitig der
Betätiger (3) am rechten Griff betätigt werden.
Unter dem linken Griff befindet sich eine zusätzliche Taste für volle
Leistung (6), mit der 20% Leistung und Geschwindigkeit gewonnen wer-
den.
Der Rückwärtsgang ist eine Fahrgeschwindigkeit, bei der sich die
Hackmesser langsam drehen.
EN
OPERATION
WARNING
Forward progress
The maximum power button (6) must only be used
for brief periods.
Hold down the safety lever (2) and then pull the trigger (3) on the
right-hand handle to set the earth drills in rotation.
Reversing
There are two speeds, one for movement by pulling the trigger (3)
halfway and one for operating mode, with the trigger (3) pulled back
fully.
The machine has a reverse; to operate it, simultaneously press
down the rear part of the button (4) on the left-hand handle and
pull the trigger (3) on the right-hand handle.
There is an additional maximum power button (6) under the left-hand
handle; this increases the power and the speed by 20%.
Reverse is a movement speed so the earth drills turn slowly.
! LET OP
NL
WERKING
De knop voor het maximale vermogen (6) mag altijd
maar heel even gebruikt worden om de accu’s te
sparen.
Vooruit
Na op de veiligheidshendel (2) te hebben gedrukt, kunt u de messen
laten draaien met behulp van de knop (3) op het rechter handvat.
Achteruit
De machine kan ook achteruit rijden, hiervoor moet u gelijktijdig
drukken op de achterkant van de knop (4) op het linker handvat
en de knop (3) op het rechter handvat indrukken.
Er zijn twee snelheden, één om de machine te verplaatsen, hiervoor
moet u de knop (3) in de halve stand zetten en één om te werken,
hiervoor moet u de knop (3) helemaal indrukken.
Het achteruit rijden heeft alleen ten doel de machine te verplaat-
sen en de messen zullen dan ook heel langzaam draaien in deze
modus.
Op het linker handvat bevindt zich een extra knop voor het maximale
vermogen (6), hiermee krijgt u 20% meer vermogen en snelheid.
IT
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
Il pulsante di potenza massima (6) va utilizzato solo
brevemente per non scaricare le batterie.
Marcia avanti
Dopo aver premuto la leva di sicurezza (2), la messa in rotazione
delle frese si effettua per mezzo della leva di comando marcia (3)
posta sulla manopola destra.
Retromarcia
La macchina è provvista di retromarcia. Premere la parte poste-
riore del pulsante (4) posto sulla manopola sinistra e simultanea-
mente tirare la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola
destra.
Ci sono 2 velocità: una velocità di spostamento ottenuta tirando fino
a metà corsa la leva di comando marcia (3) e una velocità di lavoro
ottenuta tirando a fondo la leva di comando marcia (3).
Sotto la manopola sinistra, è posto un pulsante supplementare di
potenza massima (6) che permette di aumentare del 20% la potenza
e la velocità.
La retromarcia è una velocità di spostamento e quindi le frese
girano lentamente.
ES
FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN
El botón de potencia máxima (6) debe utilizarse bre-
vemente para ahorrar batería.
Marcha adelante
Tras haber pulsado la palanca de seguridad (2), el inicio de rotación
de las fresas se realiza por medio del gatillo (3) en la empuñadura de
la derecha.
Marcha atrás
La máquina está provista de una marcha atrás, hay que pulsar
simultáneamente la parte trasera del botón (4) situado en la
empuñadura de la izquierda y accionar el gatillo (3) en la empu-
ñadura de la derecha.
Existen dos velocidades, una de desplazamiento, para la que se
acciona el gastillo (3) en el punto medio del recorrido, y una de tra-
bajo con el gatillo (3) accionado a fondo.
Debajo de la empuñadura de la izquierda hay un botón suplementa-
rio de potencia máxima (6), que permite un aumento del 20% de
potencia y de velocidad.
La marcha atrás es una velocidad de desplazamiento, por tanto
las fresas giran lentamente.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
Sporn-/Transport-Stellung
Die Maschine besitzt zwei Arbeitsstellungen und eine
Transportposition.
Die beiden Arbeitsstellungen entsprechend den Löchern (A) und (B).
Loch (C) entspricht der Transportposition.
EN
Stand and transport position
The machine has two operating positions and one transport
position.
The two operating positions are holes (A) and (B).
The transport position is hole (C).
NL
Stand stut en transport
De machine is voorzien van twee werkstanden en één transport
stand.
De twee werkstanden zijn de gaten (A) en (B).
De transport stand is het gat (C).
6
IT
Posizione sperone e trasporto
La macchina è dotata di due posizioni di lavoro e di una posizio-
ne trasporto.
Le due posizioni di lavoro corrispondono ai fori (A) e (B).
La posizione trasporto corrisponde al foro (C).
A
ES
B
C
Posición patín y transporte
La máquina dispone de dos posiciones de trabajo y de una posi-
ción de transporte.
Las dos posiciones de trabajo son los orificios (A) y (B).
La posición de transporte es el orificio (C).
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
• Ist der Batteriepack beinahe entladen, wechselt die Maschine
vom Arbeitsmodus in den Fahrmodus, und die LED brennt
orange. Der Batteriepack muss unverzüglich aufgeladen wer-
den. Bleiben Sie zu lange im Fahrmodus, schaltet sich die
Maschine selbsttätig ab, um die Batterie zu schützen.
Informationen
Die Maschine ist mit einer „Intelligenz“ ausgestattet, mit der sie bei
Erfassung eines Problems die Arbeit stoppt:
• Werden die Hackmesser plötzlich von einem Stein, einer Wurzel
oder einem Fremdkörper blockiert, stoppt die Maschine, und die
LED blinkt grün / orange. So können Sie weiter arbeiten:
- Schalten Sie die Maschine aus.
- Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab.
- Entfernen Sie den Fremdkörper.
• Wird die Innentemperatur der Maschine zu hoch, begrenzt die
letztere von selbst die Leistung und schaltet sich selbsttätig ab.
• Die Batteriedauer variiert nach Parametern wie Beschaffenheit
und Feuchte des Geländes, Arbeitstiefe, die zur schnelleren
Entladung der Batterie führen und damit die Bearbeitungsfläche
reduzieren können.
- Schließen Sie den Sicherheitsschalter an.
- Setzen Sie unter Spannung.
EN
• When the battery pack is exhausted, the machine switches from
operating mode to movement mode and the LED changes to
orange; you must then recharge the battery pack without delay.
If you remain in movement mode too long, the machine will
switch off automatically to protect the battery.
Information
The machine has “intelligence”, i.e. it can stop working if it detects a
problem:
• If a stone, a root or some other foreign body suddenly blocks the
earth drills, the machine stops and the LED flashes green / orange.
To resume working, simply:
• If the temperature inside the machine becomes too high, the
machine restricts the power and then switches off automatically.
- Switch off the machine
- Remove the safety cut-out
- Remove the foreign body
- Reconnect the safety cut-out
• The battery life varies according to various parameters, such as
the condition of the ground and its humidity and the operating
depth, which can accelerates the rate at which the batteries dis-
charge and therefore reduces the area worked.
- Switch on
NL
• Als het accu pack bijna leeg is, gaat de machine over van de
werk modus in de verplaatsing modus en wordt de LED oranje,
in dit geval moet u het accu pack zo snel mogelijk opladen. Als
u te lang in de verplaatsing modus blijft staan, zal de machine
automatisch uitgaan om de accu te sparen.
Inlichtingen
Deze machine is wat men een “intelligente” machine noemt, dat wil zeg-
gen dat zij zal stoppen met werken als ze een probleem tegenkomt:
• Als een steen, een wortel of een vreemd voorwerp opeens de
messen blokkeert, stop de machine en gaat de LED groen / oranje
knipperen. Om verder te kunnen gaan met de werkzaamheden,
moet men:
• Als de interne temperatuur van de machine te hoog oploopt, zal
zij zelf het vermogen beperken en vervolgens automatisch uit-
gaan.
- De machine uitzetten
- De veiligheidssleutel uit het slot halen
• De tijdsduur van de accu hangt af van verschillende parameters,
zoals de staat en de vochtigheid van de grond, de werkdiepte,
deze kunnen het ontladen van de accu versnellen en dus het
bewerkte oppervlakte verkleinen.
- Het betreffende vreemde voorwerp verwijderen
- De veiligheidssleutel terug in het slot zetten
- De machine onder spanning zetten.
IT
• Quando la carica del pack batteria sta per finire, la macchina
passa dal modo lavoro al modo trasporto e il LED diventa aran-
cione. Occorre ricaricare il pack batteria al più presto. Se il modo
trasporto rimane attivo troppo a lungo, la macchina si spegne
automaticamente per proteggere la batteria.
Informazioni
La macchina dispone di una tecnologia “intelligente”. Ciò significa che
può arrestare il lavoro quando individua un problema:
• Se un sasso, una radice o qualsiasi altro corpo estraneo blocca
improvvisamente le frese, la macchina si ferma e il LED lampeggia
verde / arancione. Per ricominciare il lavoro, è sufficiente:
- Spegnere la macchina
• Se la temperatura interna della macchina risulta troppo elevata,
la macchina stessa limita la potenza e si spegne poi automati-
camente.
- Rimuovere la chiave di sicurezza
- Rimuovere il corpo estraneo
- Inserire di nuovo la chiave di sicurezza
- Rifare la procedura di messa in tensione
• La durata della batteria varia in funzione di diversi parametri
quali lo stato e l’umidità del terreno, la profondità di lavoro.
Questi parametri accelerano la scarica della batteria e riducono
quindi la superficie di terreno lavorata.
ES
• Cuando el paquete de batería llega al fin de carga, la máquina
pasa del modo trabajo al modo desplazamiento y el LED es de
color naranja; habrá que recargar el paquete de batería sin más
demora. Si permanece demasiado tiempo en modo desplaza-
miento, la máquina se apagará automáticamente para proteger
la batería.
Información
La máquina dispone de “inteligencia”, es decir, puede parar el traba-
jo si detecta un problema:
• Si una piedra, una raíz o cualquier otro cuerpo extraño bloquea bru-
talmente las fresas, la máquina se detiene y el LED parpadea en
color verde / naranja: para poder volver a trabajar, basta con:
- Apagar la máquina.
- Retirar la llave de seguridad.
- Retirar el cuerpo extraño.
- Enchufar la llave de seguridad.
- Efectuar una puesta en tensión.
• Si la temperatura interna de la máquina es demasiado impor-
tante, limitará ella misma la potencia, después se apagará auto-
máticamente.
• La duración de la batería varía en función de diferentes pará-
metros, como el estado y la humedad del terreno, la profundidad
de trabajo, factores que pueden acelerar la descarga de la bate-
ría y reducir de esta forma la superficie trabajada.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DE
LED Farbcodes
Maschinenstatus
Problem / Ausfall
Maßnahme des Benutzers
Maschinenleistung nutzen
Batteriepack aufladen
Farbe
LED
Brennt stetig
Blinkt
Nichts zu melden
Die Maschine ist
funktionstüchtig.
Grün
Die Batteriespannung ist zu niedrig, es bleiben
nur noch 5 bis 10 Minuten Arbeitszeit.
Die Batteriespannung ist im Fahrbetrieb zu
niedrig.
Arbeit einstellen und
Batterie aufladen
Brennt stetig
Blinkt
Die
Maschinenleistung
ist reduziert.
Orange
Rot
Es bleibt nur noch 1 Minute Zeit im
Fahrbetrieb.
Arbeit einstellen und
Batterie aufladen
Schweres Problem,
das von einem
Fachmann gelöst
werden muss.
Maschine zu einem
zugelassenen
Reparaturdienst bringen.
Problem mit der Karte, Motor abgeschaltet
oder kurzgeschlossen
Brennt stetig
Die Maschine ist
funktionstüchtig,
muss aber neu
gestartet werden,
oder es muss abge-
wartet werden, bis
die Karte abkühlt.
- Maschine ausschalten
- Sicherheitsschalter abzie-
hen
- Fremdkörper entfernen
- Sicherheitsschalter ansch-
ließen
Blinkt
abwechselnd
grün / orange
Hackmesser durch Fremdkörper blockiert
Innentemperatur der Maschine zu hoch
Grün
Orange
- Unter Spannung setzen
Ein paar Minuten abwarten,
danach Arbeit wieder
aufnehmen
EN LED colour codes
Machine status
Problem / Breakdown
Operator’s action
Colours
LED operation
N/A
Utilise the machine’s
performance
Fixed
The machine is
ready to operate
Green
The battery voltage is too low; only 5 to 10
minutes operating times remains.
Arrange to recharge the
battery pack
Flashing
Fixed
The battery voltage is too low in movement
mode
Stop working and recharge
the battery
Reduction in
machine
performance
Orange
Red
Only 1 minute of operating time remains in
movement mode
Stop working and recharge
the battery
Flashing
Serious problem
requiring
Problem on the card, motor disconnected or
short-circuiting
Take the machine to an
approved repairs centre
Fixed
professional repair
- Switch off the machine
- Remove the safety cut-out
- Remove the foreign body
- Reconnect the safety cut-
out
The machine is ready
to operate but must
be restarted or you
must wait for the
Earth drills blocked by a foreign body
Machine’s internal temperature too high
Green
Orange
Flashing
alternately
green / orange
card to cool down
- Switch on
Wait a few moments before
resuming work.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NL
Kleurcodes van de LED
Staat van
de machine
Probleem / defect
Actie te ondernemen
door de gebruiker
Kleur
Werking van de
LED
De machine is in
goede staat van
werking
Alles is in orde
Profiteren van het prestatie-
vermogen van de machine
Blijft branden
Groen
De spanning van de accu is te laag en men
kan nog maar 5 tot 10 minuten werken
Het accu pack moet
opgeladen worden
Knippert
De spanning van de accu is te laag in de
verplaatsing modus
Het werk onderbreken en de
accu opladen
Blijft branden
Knippert
Het prestatie
vermogen van de
machine loopt terug
Oranje
Rood
Men heeft nog maar 1 minuut in de
verplaatsing modus
Het werk onderbreken
en de accu opladen
Ernstig probleem, de
ingreep van een
vakman is nodig
Probleem met de kaart, de motor is los
geschakeld of kortgesloten
De machine brengen naar
een erkende reparateur
Blijft branden
- De machine uitzetten
- De veiligheidssleutel uit het
slot halen
De machine is in
staat van werking
maar moet opnieuw
opgestart worden of
men moet wachten
tot de kaart is
Messen worden geblokkeerd door een vreemd - Het vreemde voorwerp ver-
voorwerp
wijderen
Groen
Oranje
Knippert
beurtelings
groen / oranje
- De veiligheidssleutel weer
in het slot steken
- De machine onder span-
ning zetten
afgekoeld
De interne temperatuur van de machine is te
hoog
Enkele minuten wachten
voordat men het werken
hervat
IT
Codici colore LED
Stato della macchina
Problema / casi di cattivo funzionamento
Azione operatore
Colori
Funzionamento
del LED
Nulla da segnalare
Approfittare delle prestazioni
della macchina
La macchina è in
perfetto stato di
unzionamento
Verde
Arancione
Rosso
Fisso
La tensione batteria è troppo bassa.
Rimangono solo da 5 a 10 minuti di lavoro
Prevedere la ricarica del
pack
Lampeggiante
La tensione batteria è troppo bassa in modo
trasporto
Interrompere il lavoro e
ricaricare la batteria
Fisso
Diminuzione delle
prestazioni della
macchina
Rimane solo 1 minuto in modo trasporto
Interrompere il lavoro e
ricaricare la batteria
Lampeggiante
Problema grave che
richiede l’intervento
di un professionista
Problema sulla scheda, motore scollegato
o in cortocircuito
Portare la macchina presso
un riparatore autorizzato
Fisso
- Spegnere la macchina
- Rimuovere la chiave di
sicurezza
La macchina è in
perfetto stato di
funzionamento ma
deve essere riavviata
o deve aspettare
il raffreddamento
della scheda
Bloccaggio delle frese provocato
da un corpo estraneo
- Rimuovere il corpo estraneo
- Inserire di nuovo la chiave
di sicurezza
- Rifare la procedura di
messa in tensione
Lampeggiante
in modo
alternato
verde /
Verde
Arancione
arancione
Temperatura interna macchina
troppo elevata
Attendere qualche minuto
prima di ricominciare
il lavoro
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ES
Códigos color LED
Estado de la máquina
Problema / Defectos
Acción de usuario
Colores
Funcionamiento
del LED
Sin incidencias
Aprovechar las prestaciones
de la máquina
La máquina está en
estado de marcha
Verde
Fijo
La tensión de la batería es demasiado baja,
sólo quedan de 5 a 10 minutos de trabajo.
Prever la recarga del
paquete
Parpadeante
Fijo
La tensión de la batería es demasiado baja en
modo desplazamiento.
Detener el trabajo
y recargar la batería
Reducción de
prestaciones de la
máquina
Naranja
Rojo
Sólo queda 1 minuto en modo
desplazamiento.
Detener el trabajo
y recargar la batería
Parpadeante
Problema grave
que precisa la
ntervención de
un profesional
Problema en la tarjeta, motor desenchufado o
en cortocircuito.
Llevar la máquina a un
servicio de reparación
autorizado
Fijo
- Apagar la máquina.
- Retirar la llave de seguridad.
La máquina está en
estado de marcha
pero debe arrancarse
o esperar a que se
refrigere la tarjeta
Bloqueo de las fresas por un cuerpo externo. - Retirar el cuerpo extraño.
Verde
Naranja
- Enchufar la llave de seguridad.
- Efectuar una puesta en
tensión.
Parpadeante
alternativo
verde / naranja
Temperatura interna de la máquina
demasiado importante.
Esperar unos minutos para
reanudar el trabajo.
DE
MÖGLICHE PANNEN
Abhilfe bei Pannen
PROBLEM
ABHILFE
HINWEIS
Die Maschine startet nicht.
Startverfahren kontrollieren
Überprüfen, dass der Sicherheitsschlüssel steckt
Steckeranschluss an der Maschine überprüfen
Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen
Batterieladung kontrollieren (durch Neuladung)
Kann dem Problem
nicht abgeholfen
werden, wenden Sie
sich an einen zu
gelassenen
Kein Rückwärtsgang
Reparaturdienst.
Funktion Höchst-geschwindigkeit nicht
möglich
Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren.
Keine Drehung der Hackmesser bei
eingeschalteter Maschine
Kabel des Ladegeräts auf Beschädigungen kontrollieren.
Das Ladegerät schaltet sich nicht ein.
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen.
KENNDATEN
Technische Merkmale TB1000
Gewicht: 31,5 kg (davon Batteriegewicht 12 kg)
Arbeitsbreite: 470mm (6 Messer) – 300mm (4 Messer) – 220mm (2 Messer)
Ø Messer: 240 mm
Motor: 36V 800W (ca. 2.800 U/min. im Lastbetrieb)
Batterien: 36V 12Ah
Ladegerät: Eingang: 110V bis 250V und Frequenz 50 bis 60 Hz (Ausgang: 36V 1,5Ah)
Schalldruck an den Ohren des Benutzers: 69 dBA
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
EN
POSSIBLE INCIDENTS
Troubleshooting advice
PROBLEM
REMEDY
REMARKS
The machine does not start.
Check the start-up process.
Check that the safety cut-out is in place.
Check that the connectors are connected to the body of the machine.
Check whether a wire on the machine is damaged.
Check the condition of the fuse on the front of the battery pack.
Check the battery charge level (by starting charging).
If none of these actions
solves the problem,
please contact an
approved repairs
centre.
The machine does not reverse.
No max speed function.
Check whether a wire on the machine is damaged.
The earth drills do not rotate but the
machine is switched on.
The charger does not start up.
Check whether a wire on the charger is damaged
Check the condition of the fuse on the front of the battery pack.
CHARACTERISTICS
TB1000 technical specifications
Weight: 31.5 Kg (incl. batteries 12 Kg)
Operating width: 470mm (6 earth drills) - 300mm (4 earth drills) - 220mm (2 earth drills)
Earth drill diameter: 240 mm
Motor: 36V 800W (approx. 2800 rpm under load)
Batteries: 36V 12Ah
Charger: input: 110V to 250V at 50 to 60 Hz (output: 36V 1.5Ah)
Noise pressure on the operator’s ears: 69 dBA
NL
MOGELIJKE STORINGEN
Voorschriften in geval van fouten / storingen
PROBLEEM
OPLOSSING
OPMERKING
De machine wil niet starten.
Het opstart protocol verifiëren
Kijken of de veiligheidssleutel op zijn plaats is aangebracht
Kijken of de connectors naar behoren zijn aangesloten op de machine
Kijken is er geen enkele draad van de machine beschadigd is
De staat van de zekering aan de voorzijde van het accu pack controleren
De laad staat van de accu controleren (door een laad proces op te starten).
Als het probleem niet
kan worden opgelost
aan de hand van deze
instructies, moet u
Achteruit rijden is niet mogelijk.
Geen functie maximale snelheid.
contact opnemen met
een erkende reparateur.
De oplader gaat niet branden .
De messen draaien niet meer maar de
machine is wel aan.
Controleren of er geen enkele draad
van de machine is beschadigd.
Controleren of er geen enkele draad van de machine is beschadigd
De staat van de zekering aan de voorzijde van het accu pack controleren.
EIGENSCHAPPEN
Technische specificaties TB1000
Gewicht : 31.5 kg (waarvan de accu’s 12 kg wegen)
Werk breedte : 470 mm (6 messen) – 300 mm (4 messen) – 220 mm (2 messen)
Diameter messen : 240 mm
Motor : 36V 800W (ongeveer 2800 t/min belast)
Accu’s: 36V 12Ah
Oplader : Ingang : 110V tot 250V en frequentie 50 tot 60 Hz (Uitgang: 36v 1,5 Ah)
Geluidsdruk op de oren van de bediener: 69 dBA
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IT
POSSIBILI GUASTI
Istruzioni in caso di problema / guasto
PROBLEMA
RIMEDIO
NOTA
La macchina non si avvia.
Controllare la procedura di avviamento.
Controllare che la chiave di sicurezza sia inserita.
Controllare il collegamento dei connettori sul corpo macchina.
Controllare che non ci siano fili danneggiati sulla macchina.
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.
Controllare lo stato di carica della batteria (rilanciare una carica).
Se queste azioni
non permettono la
risoluzione del
problema, contattare
un riparatore
Retromarcia impossibile.
Controllare che non ci siano fili macchina danneggiati sulla mac-
china.
autorizzato.
Funzione velocità max. impossibile.
Le frese non girano ma la macchina
rimane accesa.
Il caricabatteria non si accende.
Controllare che non ci siano fili danneggiati sul caricabatteria.
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.
CARATTERISTICHE
Specifiche tecniche TB 1000
Peso: 31,5 Kg (di cui batterie 12 Kg)
Larghezza lavoro: 470 mm (6 frese) – 300 mm (4 frese) – 220 mm (2 frese)
Ø Frese: 240 mm
Motore: 36V 800W (circa 2800 giri/min in carica)
Batterie: 36V 12Ah
Caricabatteria: Ingresso: da 110V a 250V e frequenza da 50 a 60 Hz (Uscita: 36V 1,5Ah)
Pressione acustica all’orecchio dell’operatore: 69 dBA
ES
POSIBLES INDICENTES
Consignas en caso de defecto/avería
PROBLEMA
SOLUCIÓN
OBSERVACIÓN
La máquina no arranca.
Verificar el procedimiento de arranque.
Verificar la presencia de la llave de seguridad.
Verificar el empalme de los conectores en el cuerpo.
Verificar si está dañado algún cable de la máquina.
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de
batería.
Si el problema no se
soluciona con ninguna
de estas acciones,
Verificar el estado de carga de la batería (relanzando una carga).
ponerse en contacto
con un servicio de
La marcha atrás no es posible.
reparación autorizado.
No es posible la función de velocidad
máxima.
Verificar si está dañado algún cable de la máquina.
Las fresas no giran pero la máquina
está encendida.
Verificar si está dañado algún cable del cargador.
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de
batería.
El cargador no se enciende.
CARACTERÍSTICAS
Especificaciones técnicas TB1000
Peso: 31,5 kg (de los cuales 12 kg corresponden a las baterías)
Anchura de trabajo: 470 mm (6 fresas) – 300 mm (4 fresas) – 220 mm (2 fresas)
Ø Fresas: 240 mm
Motor: 36 V 800 W (aproximadamente 2800 rv/min en carga)
Baterías: 36 V 12 Ah
Cargador: Entrada: 110 V a 250 V y frecuencia 50 a 60 Hz (Salida: 36 V 1,5 Ah)
Presión acústica en los oídos del operario: 69 dBA
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|