Husqvarna Cultivator TB1000 User Manual

DE Benutzerhandbuch  
EN Operating manuel  
TB1000  
TB1000  
NL Gebruikshandleiding TB1000  
IT Istruzioni per l’uso  
ES Manual de uso  
TB1000  
TB1000  
523 03 23-01  
DE EN NL IT ES  
0500650003  
12/2008  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
INHALTSVERZEICHNIS  
Zusammenbau der Maschine .................................................. 2 - 12  
Bedeutung der Aufkleber ............................................................. 13  
Sicherheitsvorschriften ......................................................... 17 - 23  
Beschreibung ................................................................................ 24  
Instandhaltung und Aufladen der Batterie ........................... 26 - 31  
Informationen zum Batteriepack ........................................... 32  
Ingangsetzung ........................................................................ 34  
Betrieb .............................................................................. 36 - 39  
Mögliche Pannen .................................................................... 41  
Kenndaten ............................................................................... 41  
EN  
CONTENTS  
Machine assembly ................................................................... 2 - 12  
Definition of the stickers ............................................................ 14  
Safety instructions ............................................................... 17 - 23  
Description .................................................................................... 24  
Maintenance and battery charging ..................................... 26 - 31  
Battery pack information ...................................................... 32  
Starting up ............................................................................. 34  
Operation ......................................................................... 36 - 39  
Possible incidents ................................................................. 42  
Technical characteristics ....................................................... 42  
NL  
INHOUD  
Assembleren van de machine ............................................... 2 - 12  
Definitie van de stickers ............................................................... 14  
Veiligheidsvoorschriften ...................................................... 17 - 23  
Beschrijving .................................................................................. 24  
Onderhoud en laden accu ................................................... 26 - 31  
Inlichtingen accu pack .......................................................... 32  
Inwerkingstelling ................................................................... 34  
Werking ............................................................................. 36 - 40  
Mogelijke storingen ............................................................... 42  
Technische eigenschappen ................................................... 42  
IT  
SOMMARIO  
Montaggio della macchina ...................................................... 2 - 12  
Significato delle etichette ............................................................ 15  
Istruzioni di sicurezza ........................................................... 17 - 23  
Descrizione .................................................................................... 24  
Manutenzione e carica della batteria .................................. 26 - 31  
Informazioni pack batteria ..................................................... 32  
Messa in funzione .................................................................. 34  
Funzionamento ................................................................ 36 - 40  
Possibili guasti ...................................................................... 43  
Caratteristiche tecniche ......................................................... 43  
ES  
ÍNDICE  
Montaje de la máquina ........................................................... 2 - 12  
Definición de autoadhesivos ...................................................... 16  
Consignas de seguridad ...................................................... 17 - 23  
Descripción ................................................................................... 24  
Mantenimiento y carga de batería ....................................... 26 - 31  
Información paquete batería ................................................. 32  
Puesta en marcha .................................................................. 34  
Funcionamiento ............................................................... 36 - 41  
Posibles Incidentes ............................................................... 43  
Características técnicas ......................................................... 43  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
ZUSAMMENBAU DER MASCHINE  
Nr. Bezeichnung  
Stückzahl  
A
Beutel – Inhalt: Anleitung + Teile  
Lieferumfang  
+ Säckchen mit Schrauben  
Motorblock + Batterie  
Spornbefestigungen  
Transporträder + Sporn  
Linkes Schutzblech  
Rechtes Schutzblech  
Lenkereinheit  
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
B
C
D
E
F
G
H
i
ACHTUNG: Ein falscher Zusammenbau der elektrischen  
Motorhacke kann zu schweren Verletzungen führen.  
Befolgen Sie unbedingt alle Anweisungen sorgfältig.  
Die elektrische Motorhacke wird teilweise vormontiert geliefert.  
Sie müssen Spornbefestigungen, Transportrad, Hackmesser, Lenker,  
Messerschutzbleche zusammenbauen.  
Wenn Sie die Anweisungen befolgen, sind hierfür nur wenige Minuten  
erforderlich.  
• Entnehmen Sie zunächst alle Teile aus dem Karton.  
• Die nachstehende Tabelle listet die mitgelieferten Teile auf. Prüfen Sie  
sie auf Vollständigkeit.  
Ladegerät  
Rechter Lenkholm  
Linker Lenkholm  
J
K
L
Seitenmesser  
Schneidwerkmesser  
No. Designation  
Qty.  
EN  
MACHINE ASSEMBLY  
A
Instructions and parts pouch  
+ bolts bag  
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
Unpacking  
B
C
D
E
F
G
H
i
Motor block and battery  
Stand support plates  
Transport wheels + stand  
Left-hand protective wing  
Right-hand protective wing  
Steering bars assembly  
Charger  
WARNING: Assembling this machine wrongly can cause  
severe injury. Please carefully follow all the instructions.  
Your machine is delivered partially assembled.  
You must fit the stand supports, the transport wheel, the earth drills, the  
steering bars assembly and the earth drill protection wings.  
You will only need a few minutes to do this if you follow the instructions.  
• First remove all the items from the box.  
• The list below shows all the items supplied with your machine. Please  
ensure that you have everything.  
Right-hand lower steering bar  
Left-hand lower steering bar  
Disc earth drills  
J
K
L
Initial earth drills  
Nr. Omschrijving  
Hd.  
NL  
ASSEMBLEREN VAN DE MACHINE  
A
Zakje met de handleiding + onderdelen +  
zakje met schroeven en bouten  
Motor blok + accu  
Platte stukjes voor de stut steun  
Transportwielen + stut  
Veiligheidsscherm links  
Veiligheidsscherm rechts  
Stuursysteem  
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
Uitpakken  
B
C
D
E
F
G
H
i
! LET OP: Als deze elektrische draaiende schoffelma-  
chine niet naar behoren gemonteerd wordt, kan dit ern-  
stig letsel veroorzaken. Zorg ervoor dat u alle instructies  
zorgvuldig opvolgt.  
De elektrische schoffelmachine is bij de levering voor een deel gemonteerd.  
U moet de stutsteun, het transportwiel, het stuursysteem en de veilig-  
heidsschermen monteren.  
Dit is in enkele minuten gebeurd als u de instructies netjes opvolgt.  
• Haal eerst alle onderdelen uit de doos.  
• Op de hieronder staande lijst, zijn alle onderdelen die bij uw elek-  
trische schoffelmachine geleverd worden, vermeld. Controleer of u ze  
allemaal hebt.  
Oplader  
Onderstuur rechts  
Onderstuur links  
J
K
L
Schijfmessen  
Startmessen  
Rif. Denominazione  
Qtà  
IT  
Apertura dell’imballo  
MONTAGGIO DELLA MACCHINA  
A
Busta istruzioni + pezzi  
+ busta bulloneria  
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
B
C
D
E
F
G
H
i
Blocco motore + batteria  
Supporti sperone  
ATTENZIONE: Il montaggio errato della motozappa elettrica  
costituisce pericolo per l’incolumità delle persone.  
Controllare che le istruzioni siano accuratamente osservate.  
Ruotini di trasferimento + sperone  
Carter di protezione sinistro  
Carter di protezione destro  
Gruppo stegola  
Alla consegna, la motozappa elettrica è parzialmente assemblata.  
Occorre montare i supporti dello sperone, il ruotino di trasferimento, le  
frese, il gruppo stegola, i carter di protezione delle frese.  
Pochi minuti bastano per eseguire le operazioni osservando le istruzio-  
ni di montaggio.  
• Rimuovere tutti gli elementi dallo scatolone.  
• Nella lista riportata qui sotto sono elencati tutti i pezzi forniti con la  
motozappa elettrica. Controllare che ci siano tutti.  
Caricabatteria  
Elemento inferiore stegola destro  
Elemento inferiore stegola sinistro  
Frese disco  
J
K
L
Frese avvio  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
MONTAJE DE LA MÁQUINA  
Desembalaje  
ATENCIÓN: El montaje inapropiado de esta motoazada  
eléctrica puede provocar graves lesiones. Asegúrese  
de seguir atentamente todas las instrucciones.  
Su motoazada eléctrica se entrega parcialmente montada.  
Debe montar los soportes de patín, la rueda de transporte, las fre-  
sas, el conjunto de manillar, las alas de protección de fresas.  
Si sigue las instrucciones, bastarán unos minutos para realizar el  
montaje.  
• En primer lugar, retirar de la caja todos los artículos.  
• En la lista siguiente se indican las piezas que se entregan con la  
motoazada eléctrica. Asegúrese de que se le hayan entregado  
todas las piezas.  
Ind. Designación  
Cdad.  
A
Bolsita manuales + piezas  
+ bolsita de pernos  
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
B
C
D
E
F
G
H
i
Bloque motor + batería  
Plataformas soportes patín  
Ruedas de transporte + patín  
Ala de protección izquierda  
Ala de protección derecha  
Conjunto manillar  
Cargador  
Manillar inferior derecho  
Manillar inferior izquierdo  
Fresas de disco  
J
K
L
Fresas rotativas  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Inhalt des Beutels A  
Nr. Bezeichnung  
Nr. Bezeichnung  
1
2
3
4
5
6
7
8
Kabelklammer  
9
Distanzstück 8,2 x 14 x 17  
Batterieschalter  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Sechskantschraube 6 x 16 z  
Sechskantschraube 6 x 35 z  
Zylinderschraube mit Innensechskant M 6 x 40 z  
U-Scheibe M6 x 18 x 1,2 z  
Sicherungsmutter M5 z  
Verstellbares Lenkersegment  
Stift M8 x 175/30  
Sicherungssplint 8 x 32  
Sicherungssplint 8 x 45  
Schwarzer Lenker-Klemmgriff  
Sechskantschraube 5 x 30 z  
Sicherungsmutter M6 z  
Sechskantmutter 6 z  
Werkzeugbedarf für den Zusammenbau der Motorhacke  
EN  
Composition of parts pouch A  
No. Designation  
No. Designation  
1
2
3
4
5
6
7
8
Cable fixing clip  
9
Spacer 8.2 x 14 x 17  
Safety cut-out  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
HM screw 6 x 16 z notched base  
HM screw 6 x 35 z  
Steering bar adjustable section  
Rod M8 x 175/30  
CHC (Allen) screw M 6 x 40 z  
Washer M6 x 18 x 1.2 z  
Lock nut M5 z  
Clip pin Ø 8 x 32  
Clip pin Ø 8 x 45  
Black steering bar tightening handle  
HM screw 5 x 30 z  
Lock nut M6 z  
HM nut 6 z notched base  
Tools required for assembling the machine  
NL  
Samenstelling van het zakje met onderdelen A  
Nr. Omschrijving  
Nr. Omschrijving  
1
2
3
4
5
6
7
8
Clip ter bevestiging van de kabel  
9
Tussenstuk 8,2 x 14 x 17  
Stroomveiligheid sleutel  
Verstelbaar segment van het stuur  
Pen M8 x 175/30  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Schroef HM 6 x 16 z  
Schroef HM 6 x 35 z  
Schroef CHC M 6 x 40 z  
Onderleg ring M6 x 18 x 1,2 z  
Borgmoer M5 z  
Stift clip Ø 8 x 32  
Stift clip Ø 8 x 45  
Zwarte aandraaiknop stuur  
Schroef HM 5 x 30 z  
Borgmoer M6 z  
Moer HM 6 z  
Benodigd gereedschap voor het monteren van de elektrische schoffelmachine  
IT  
Contenuto della busta pezzi A  
Rif. Denominazione  
Rif. Denominazione  
1
2
3
4
5
6
7
8
Clip fissaggio cavo  
9
Distanziatore 8,2 x 14 x 17  
Chiave di sicurezza  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Vite HM 6 x 16 z  
Settore regolabile stegola  
Perno M8 x 175/30  
Vite HM 6 x 35 z  
Vite CHC M 6 x 40 z  
Rondella M6 x 18 x 1,2 z  
Dado autobloccante M5 z  
Dado autobloccante M6 z  
Dado HM 6 z  
Spina clip Ø 8 x 32  
Spina clip Ø 8 x 45  
Manopola di bloccaggio stegola nera  
Vite HM 5 x 30 z  
Attrezzi richiesti per il montaggio della motozappa elettrica  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
Composición de la bolsita de piezas A  
Beutel A - Pouch A - Zakje A - Busta A - Bolsita A  
Qté.  
Rep.  
Ind. Designación  
1
Clip de fijación de cable  
2
Llave cortacircuitos  
1
2
3
Sector regulable manillar  
Pasador M8 x 175/30  
Clavija de clip Ø8 x 32  
Clavija de clip Ø8 x 45  
Empuñadura negra de apriete de manillar  
Tornillo HM 5 x 30 z  
4
5
6
1
4
2
3
7
8
9
Separador 8,2 x 14 x 17  
Tornillo HM 6 x 16 z  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Tornillo HM 6 x 35 z  
Tornillo CHC M 6 x 40 z  
Arandela M6 x 18 x 1,2 z  
Tuerca de freno M5 z  
Tuerca de freno M6 z  
Tuerca HM 6 z  
1
7
4
5
Utillaje necesario para el montaje de la  
motoazada eléctrica  
1
2
6
7
2
1
8
9
6
1
10  
11  
x 2  
2
2
2
12  
13  
14  
x 2  
1
6
15  
16  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Sporn / Transportrad Montage  
Die 2 Spornbefestigungen (C) auf der Kupplung einsetzen und  
mit 2 Schrauben (8) und 2 Sicherungsmuttern (14) befestigen.  
Distanzstück (9) zwischen den beiden Spornbefestigungen (C)  
einsetzen und mit 1 Schraube (11) +  
2 U-Scheiben (13) und 1 Sicherungsmutter (15) befestigen.  
14  
Teilsystem Transporträder  
+
Sporn (D) zwischen die  
2
Spornbefestigungen positionieren und Gelenk-Sicherungssplint  
(6) einsetzen. Das Ganze mit einem Splint (5) blockieren.  
C
EN  
Fitting the stand / transport wheels  
Fit the 2 stand support plates (C) onto the transmission and fas-  
ten them with 2 screws (8) and 2 lock nuts (14).  
8
Fit the spacer (9) between the two stand support plates (C) and  
fasten it with 1 screw (11) + 2 washers (13) and 1 lock nut (15).  
Position the transport wheels + stand assembly (D) between the  
2 plates and fit the articulation clip pin (6). Fasten the assembly  
firmly in place with a pin (5).  
15  
NL  
Monteren stut / transportwielen  
13  
De twee platte steunstukjes voor de stut (C) op de transmissie  
aanbrengen en vastzetten met de twee schroeven (8) en de twee  
borgmoeren (14).  
Het tussenstuk (9) tussen de twee platte steunstukjes voor de  
stut (C) monteren en vastzetten met 1 schroef (11) + 2 onderleg  
ringen (13) en 1 borgmoer (15).  
9
De transportwielen + de stut (D) tussen de twee platte stukjes  
plaatsen en de scharnier clip stift (6) monteren. Het geheel ver-  
volgens vastzetten met behulp van de stift (5).  
13  
11  
IT  
Montaggio sperone / ruotini di  
trasferimento  
Montare i 2 supporti dello sperone (C) sulla trasmissione e fissarli  
con 2 viti (8) e 2 dadi autobloccanti (14).  
Inserire il distanziale (9) tra i 2 supporti dello sperone (C) e fis-  
sarlo con 1 vite (11) + 2 rondelle (13) e 1 dado autobloccante  
(15).  
5
Posizionare il gruppo ruotini di trasferimento + sperone (D) tra i  
supporti e montare la spina clip di connessione (6). Immobilizzare  
l’insieme con una spina clip (5).  
ES  
Montaje patín / ruedas de transporte  
Montar las 2 plataformas de soporte de patín (C) en la transmi-  
sión y fijarlas con 2 tornillos (8) y 2 tuercas de freno (14).  
Montar el separador (9) entre las dos plataformas de soporte de  
patín (C) y fijarlo con 1 tornillo (11) + 2 arandelas (13) y 1 tuerca  
de freno (15).  
6
D
Colocar el conjunto ruedas de transporte + patín (D) entre las 2  
plataformas y montar la clavija de clip de articulación.(6).  
Inmovilizar el conjunto con una clavija (5).  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Montage der Hackmesser  
Die 4 Schneidwerkmesser (L) auf den Antriebswellen einsetzen  
und mit 4 Splinten (5) befestigen.  
Die 2 Seitenmesser (K) jeweils am Ende einsetzen und mit 2  
Splinten (5) befestigen.  
K
L
HINWEIS:Die Maschine kann mit 4 Hackmessern in Gebrauch genom-  
men werden: 2 Schneidwerkmesser (L) und 2 Seitenmesser (M).  
ACHTUNG: Auf den Einbausinn der Sicherungs-  
splinte (5) achten! Splinte entsprechend Drehsinn  
der Hackmesser, mit dem Ring zur Maschinen- hin-  
terseite gerichtet montieren (siehe Abbildung).  
L
K
5
EN  
Fitting the earth drills  
Fit the 4 initial earth drills (L) onto the transmission shaft and fix  
them with 4 pins (5).  
Fit the 2 disc earth drills (K) on the ends and fix them with 2 pins (5).  
5
NB: The machine can be used with just 4 drills: 2 initial drills (L)  
and 2 disc drills (M).  
WARNING: pay attention to the orientation of the  
pins (5). Fit them in the direction in which the drills  
will rotate, with the ring facing towards the back of  
the machine (see sketch).  
NL  
Monteren van de messen  
De 4 startmessen (L) op de overbrengingsassen monteren en  
vastzetten met de 4 pennen (5).  
De 2 schijfmessen (K) op het uiteinde monteren en vastzetten met  
2 pennen (5).  
OPMERKING: De machine kan ook met 4 messen gebruikt wor-  
den, 2 startmessen (L) en 2 schijfmessen (M).  
! LET OP de richting van de pennen (5), ze monteren  
in overeenstemming met de draairichting van de  
messen, de ring naar de achterzijde van de machine  
(zie tekening).  
IT  
Montaggio delle frese  
Montare le 4 frese avvio (L) sugli alberi di trasmissione, fissarli con  
4 spine (5).  
Montare le 2 frese disco (K) all’estremità e fissarle con 2 spine (5).  
NOTA: la macchina può essere utilizzata con 4 frese, 2 frese avvio  
(L) e 2 frese disco (M).  
ATTENZIONE all’orientamento delle spine (5); mon-  
tarle secondo il senso di rotazione delle frese, con  
l’anello rivolto verso la parte posteriore della mac-  
china (vedi figura).  
ES Montaje de las fresas  
Montar 4 fresas rotativas (L) en los árboles de la transmisión y  
fijarlas con 4 clavijas (5).  
Montar las 2 fresas de disco (K) en el extremo y fijarlas con 2 cla-  
vijas (5).  
NOTA: Se puede utilizar la máquina con 4 fresas, 2 fresas rotati-  
vas (L) y 2 fresas de discos (M).  
ATENCIÓN: prestar atención a la orientación de las  
clavijas (5), montarlas según el sentido de rotación  
de las fresas del anillo hacia la parte trasera de la  
máquina (véase croquis).  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Montage der Schutzflügel  
Rechtes Schutzblech (F) und linkes Schutzblech (E) einsetzen  
und mit 6 Schrauben (10) und 6 Muttern (16) auf der Maschine  
befestigen.  
F
ACHTUNG: Die Schrauben mäßig stark festziehen,  
um den Kunststoff nicht zu beschädigen!  
Montage der unteren Lenkholme  
10  
Unteren rechten Holm (i) und unteren linken Holm (J) in ihren  
jeweiligen Sitz am Maschinenkörper (B) einführen und von beiden  
Seiten mit einer Schraube (12) befestigen.  
EN Fitting the protection wings  
Fight the right (F) and left (E) protection wings and fix them on the  
machine with 6 screws (10) and 6 nuts (16).  
E
WARNING: Only tighten the bolts moderately so as  
not to damage the plastic.  
16  
Fitting the lower steering bars  
Insert the right-hand (I) and left-hand lower steering bars (J) in  
their respective housings on the block (B) and fix them on each  
side with a screw (12).  
J
i
Monteren veiligheidsschermen  
NL  
B
Het rechter veiligheidsscherm F en het linker veiligheidsscherm  
(E) monteren en ze op de machine vastzetten met de 6 schroeven  
(10) en de 6 moeren (16).  
12  
! LET OP, de bouten niet al te strak aandraaien om  
beschadiging van het plastic te voorkomen.  
Monteren onderstuur  
Het rechter onderstuur (i) en het linker onderstuur (J) in de hier-  
voor bestemde openingen op het motorblok van de machine (B)  
steken en ze aan beide zijden vastzetten met een schroef (12).  
12  
IT  
Montaggio dei carter di protezione  
Montare il carter di protezione destro (F) e il carter di protezione  
sinistro (E); fissarli sulla macchina con 6 viti (10) e 6 dadi (16).  
ATTENZIONE Non stringere troppo i bulloni: possi-  
bili danni alle parti in plastica.  
Montaggio dell’elemento inferiore stegola  
Introdurre l’elemento inferiore stegola destro (i) e l’elemento infe-  
riore stegola sinistro (J) nelle loro rispettive sedi sul blocco mac-  
china (B), e fissarli con una vite (12) da ogni lato.  
ES  
Montaje alas de protección  
Montar el ala de protección derecha (F) y el ala de protección  
izquierda (E), fijarlas en la máquina con 6 tornillos (10) y 6 tuercas  
(16).  
ATENCIÓN: apretar moderadamente los pernos para  
no estropear los plásticos.  
Montaje manillar inferior  
Introducir el manillar inferior derecho (i) y el manillar inferior  
izquierdo (J) en su respectivo compartimiento en el bloque de  
máquina (B), y fijarlos a cada lado con un tornillo (12).  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Montage der Lenkereinheit  
DE  
Die Lenkereinheit (G) mit den vier Rastersegmenten (3) zwi-  
schen den beiden unteren Lenkholmen einsetzen.  
G
ACHTUNG: Die Rastersegmente (3) müssen ent-  
sprechend den Markierungen I und II montiert wer-  
den (siehe Abbildung).  
Die Lenkereinheit auf den unteren Lenkholmen mit dem Stift (4)  
und den beiden Klemmgriffen (7) befestigen.  
3
ACHTUNG: Beim Einführen des Stiftes (4) in die  
Röhren der Lenkereinheit (G) auf die elektrischen  
Kabel aufpassen, um sie nicht zu beschädigen  
(siehe Abbildung).  
3
Montagedetail der vier Rastersegmente (3).  
EN Fitting the steering bars assembly  
Position the steering bars assembly (G) with the 4 notched sec-  
tions (3) between the two lower steering bars.  
4
7
7
WARNING:When fitting the notched sections (3), you  
must follow the markings I and II (see sketch).  
Fix the steering bars assembly onto the lower steering bars with  
the rod (4) and the two tightening handles (7).  
WARNING: When inserting the rod (4) into the holes  
in the steering bars assembly (G), take care not to  
damage the electric cables (see sketch).  
4
Details of fitting the 4 notched sections (3).  
Monteren stuursysteem  
Het stuur in zijn geheel (G) met de vier gekartelde segmenten (3)  
plaatsen tussen de twee ondersturen.  
NL  
7
7
! LET OP, de gekartelde segmenten (3) moeten  
gemonteerd worden volgens de merktekens I en II  
(zie tekening).  
Nu het stuur in zijn geheel op de ondersturen vastzetten met de  
pen (4) en de twee aandraaiknoppen (7).  
4
7
! LET OP, let bij het insteken van de pen (4) in de bui-  
zen van het stuursysteem (G) op de elektrische  
kabels, deze mogen niet beschadigd worden (zie  
tekening).  
Detail van de manier waarop de vier gekartelde segmenten (3)  
gemonteerd moeten worden.  
IT  
Montaggio del gruppo stegola  
Posizionare il gruppo stegola (G) per mezzo dei quattro settori  
dentati (3) tra gli elementi inferiori della stegola.  
ATTENZIONE Il montaggio dei settori dentati (3) si  
effettua seguendo le marcature I e II (vedi figura).  
Fissare il gruppo stegola sugli elementi inferiori della stegola per  
mezzo del perno (4) e le due manopole di bloccaggio (7).  
ATTENZIONE Al momento di introdurre il perno (4) nei  
tubi del gruppo stegola (G), porre particolare attenzio-  
ne ai cavi elettrici per non danneggiarli (vedi figura).  
Vista dettagliata del montaggio dei quattro settori dentati (3).  
ES Montaje conjunto manillar  
Colocar el conjunto de manillar (G) con los cuatro sectores de  
muescas (3) entre los dos manillares inferiores.  
ATENCIÓN: el montaje de los sectores de muescas  
(3) debe hacerse según los marcados I y II (véase  
croquis).  
Fijar el conjunto de manillar en los manillares inferiores con el  
pasador (4) y las dos empuñaduras de apriete (7).  
ATENCIÓN: prestar atención en el momento de la  
introducción del pasador (4) en los tubos del con-  
junto de manillar (G), tener cuidado con los cables  
eléctricos para no estropearlos (véase croquis).  
Detalle del montaje de los cuatro sectores de muescas (3).  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Montage des oberen Lenkholms  
Klemmgriff (20) abnehmen und oberen Lenkholm wenden; darauf  
achten, dass die elektrischen Kabel nicht gekreuzt werden.  
20  
ACHTUNG:  
Der  
hohle  
Abschnitt  
des  
Rastersegments (21) muss zur Maschinenhinterseite  
gerichtet sein (siehe Abbildung).  
Oberen Lenkholm im Rastersegment (21) einsetzen und mit dem  
Klemmgriff (20) befestigen.  
Detailbild des Einbausinns des Rastersegments (21).  
Den hohlen Abschnitt des Rastersegments zur Hinterseite der  
Maschine orientieren.  
21  
EN  
Fitting the upper steering bar  
Remove the tightening handle (20) and turn over the upper part of  
the steering bar, taking care not to cross the electric wires.  
WARNING: The hollow part of the notched section  
(21) must be oriented facing towards the back of the  
(see detailed drawing).  
Refit the upper steering bar onto the notched section (21) and fix  
it in place with the tightening handle (20).  
Details of the fitting direction for the notched section (21).  
Orient the hollow part of the notched section towards the back of  
the machine.  
NL Monteren bovenstuur  
De aandraaiknop (20) weghalen en het bovenste deel van het  
stuur omdraaien, er hierbij wel voor zorgen dat de elektrische  
kabels niet gekruist worden.  
21  
! LET OP, het holle deel van het gekartelde segment  
(21) moet naar de achterzijde van de machine  
gedraaid worden (zie detail tekening).  
Dan het bovenstuur terug monteren op het gekartelde segment  
(21) en vastzetten met de aandraaiknop (20).  
Detail van de montage richting van het gekartelde segment (21).  
Het holle deel van het gekartelde segment naar de achterzijde van  
de machine toe zetten.  
IT Montaggio del manubrio  
Rimuovere la manopola di bloccaggio (20) e ribaltare il manubrio  
facendo attenzione a non incrociare i cavi elettrici.  
ATTENZIONE La parte cava del settore dentato (21)  
deve essere orientata verso la parte posteriore della  
macchina (vedi dettaglio nella figura).  
Rimontare il manubrio sul settore dentato (21) e fissarlo per  
mezzo della manopola di bloccaggio (20).  
Particolare del senso di montaggio del settore dentato (21).  
Orientare la parte cava del settore dentato verso la parte poste-  
riore della macchina.  
ES  
Montaje del manillar superior  
Retirar la empuñadura de apriete (20) y darle la vuelta a la parte  
superior del manillar teniendo cuidado de no cruzar los cables  
eléctricos.  
ATENCIÓN: la parte hueca del sector con muescas  
(21) debe estar orientada hacia la parte trasera de la  
máquina (véase croquis detallado).  
Volver a montar el manillar superior en el sector con muescas (21)  
y fijarlo con la empuñadura de apriete (20).  
Detalle del sentido de montaje del sector con muescas (21).  
Orientar la parte hueca del sector con muescas hacia la parte  
trasera de la máquina.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Anschließen der Stecker  
Die beiden Steuerkabel des oberen Lenkholms ausrollen und die  
beiden Stecker am Maschinenkörper anschließen. Die Stecker  
jeweils mit einer Vierteldrehung im Uhrzeigersinn verriegeln.  
1: Die Stecker besitzen eine Sicherung gegen Falscheinbau.  
2: Mit einer Vierteldrehung des Rings verriegeln.  
ACHTUNG: Die Stecker müssen ohne  
Gewaltanwendung angeschlossen werden.  
1
Connecting the connectors  
EN  
2
Unroll the two upper steering bar control cables and connect them  
to the two connectors on the block. Turn the connectors 1/4 of a  
turn clockwise to lock them.  
1: the connectors have a foolproof system on the side.  
2: Turn the ring 1/4 of a turn.  
WARNING: The connectors must be connected without  
forcing them.  
NL  
Aansluiten van de connectors  
De twee bedieningskabels van het bovenstuur uitrollen en de  
twee connectors op het machine blok aansluiten. 1/4 slag draai-  
en met de klok mee om de connectors te vergrendelen.  
1 : De connectors zijn beveiligd per zijkant.  
2 : De ring 1/4 slag draaien.  
! LET OP, de connectors moeten zonder forceren aan-  
gesloten worden.  
IT  
Collegamento dei connettori  
Srotolare i due cavi di comando del manubrio e raccordare i due  
connettori sul blocco macchina. Effettuare un quarto di giro in  
senso orario per bloccare ciascun connettore.  
1: Connettori autoposizionanti per lato  
2: Ruotare l’anello di un quarto di giro.  
ATTENZIONE Il collegamento dei connettori va effettua-  
to senza forzare.  
ES  
Empalme de conectores  
Desenrollar los dos cables de mando del manillar superior y  
empalmar los dos conectores sobre el bloque de máquina.  
Efectuar ? de vuelta en el sentido de las agujas del reloj para blo-  
quear cada conector.  
1: Los conectores se acoplan por la parte lateral.  
2: Efectuar ? de vuelta con el manguito.  
ATENCIÓN: el empalme de los conectores debe efec-  
tuarse sin forzar.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Befestigen der Kabel  
Die beiden Kabel mit den Klammern (1) auf dem Lenker festmachen.  
Batterieschalter  
Batterieschalter (2) in seinen Sitz auf der rechten Maschinenseite  
einführen.  
ACHTUNG: Den SICHERHEITSSCHALTER nur einset-  
zen, wenn Sie bereit sind, die Motorhacke in Gebrauch  
zu nehmen und nachdem Sie die Betriebsanweisungen  
gelesen haben. Den Sicherheitsschalter für Kinder und  
Personen, die zum Gebrauch der Maschine nicht befugt  
sind, unerreichbar aufheben.  
1
EN  
Fixing the cables  
Attach the two cables to the steering bar with the fixing clips (1).  
1
Safety cut-out  
Insert the safety cut-out (2) in the hole on the right-hand side of  
the machine.  
WARNING : Do not insert the SAFETY CUT-OUT until  
you are ready to start the machine and have read the  
operating instructions. Store the safety cut-out out  
of children’s reach and away from anyone not autho-  
rised to use the machine.  
NL  
Bevestigen van de kabels  
De twee kabels op het stuur vastzetten met behulp van de beves-  
tigingsclips (1).  
2
Stroombeveiliging sleutel  
De stroombeveiliging sleutel (2) in het hiervoor voorziene vakje  
steken aan de rechter zijde van de machine.  
! LET OP : DE VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in zijn  
vakje steken als u klaar bent om de schoffelmachine  
aan te zetten en nadat u de instructies met betrek-  
king tot de werking hebt gelezen. De veiligheids-  
sleutel opbergen op een plek waar kinderen en  
onbevoegde personen er niet bij kunnen.  
Fissaggio dei cavi  
IT  
Fissare i due cavi al manubrio per mezzo dei clip di fissaggio (1).  
Chiave di sicurezza  
Introdurre la chiave di sicurezza (2) nella sua sede posta sul lato  
destro della macchina.  
ATTENZIONE Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo  
quando si è pronti ad avviare la motozappa e solo  
dopo aver letto le istruzioni riguardanti il funziona-  
mento. Custodire la chiave di sicurezza al di fuori  
della portata dei bambini e delle persone non auto-  
rizzate ad utilizzare la macchina.  
ES  
Fijación de cables  
Atar los dos cables sobre el manillar con los clips de fijación (1).  
Llave cortacircuitos  
Introducir la llave cortacircuitos (2) en su compartimiento en el  
lado derecho de la máquina.  
ATENCIÓN: insertar la LLAVE DE SEGURIDAD única-  
mente cuando esté listo para poner en marcha la moto-  
azada y después de haber leído las instrucciones de  
funcionamiento. Mantener la llave de seguridad fuera  
del alcance de niños y personas no autorizadas para uti-  
lizar la máquina.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
BEDEUTUNG DER AUFKLEBER  
Aufkleber und Lage  
1
ACHTUNG  
Gefahr  
2
3
ACHTUNG  
Rotierende Werkzeuge  
ACHTUNG  
Bedienanleitung  
lesen  
1
ACHTUNG  
8
Bedienanleitung beachten  
und Batterie vor jedem Einsatz  
ausbauen  
ACHTUNG  
Nicht ohne Schutzeinrichtung  
verwenden (rotierende Bauteile)  
Schalter EIN/AUS  
& Rückwärtsgang  
Kupplungshebel  
3
EIN  
AUS  
2
Ausgekuppelt  
Eingekuppelt  
RÜCKWÄRTS  
-GANG  
Wiederverwertbare  
Batterie.  
Verbrauchte Batterie  
nicht im Hausmüll  
entsorgen.  
Keinen Kurzschluss  
zwischen den leiten-  
den Teilen verursa-  
chen.  
6
4
5
5
4
8
7
Taste  
ACHTUNG  
Höchstgeschwindigkeit  
Bedienanleitung lesen. Ausrüstung  
nicht im Hausmüll entsorgen.  
7
Typenschild der Maschine  
LWA  
.......  
llllllllllllllllll  
................................  
...................  
. .  
6
...........  
. .KW ....(mn)-1  
79  
dB  
. . Kg  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EN  
NL  
DEFINITION OF THE STICKERS  
DEFINITIE VAN DE STICKERS  
Stickers en plaats waar ze zijn aangebracht  
Stickers and their locations  
1
1
WARNING  
LET OP  
Danger  
Gevaar  
WARNING  
LET OP  
Rotating parts  
Draaiend gereedschap  
WARNING  
LET OP  
Please read the  
De gebruikshandleiding  
User’s Manual  
lezen  
WARNING  
LET OP  
Consult the User’s Manual and remove  
De gebruikshandleiding raadplegen en  
the battery before performing any  
repairs and  
de accu verwijderen voor iedere ingreep  
maintenance work.  
WARNING  
LET OP  
DO not use unless the protective  
Niet gebruiken zonder bescherming  
guard is in place (rotating parts).  
(draaiende onderdelen).  
ON / OFF  
and Reversing contactor  
Contactsluiter Aan / Uit  
Versnellingshendel  
Clutch lever  
& Achteruit  
3
3
ON  
OFF  
AAN  
UIT  
2
2
Disengaged  
Ontkoppeld  
Engaged  
Ingeschakeld  
ACHTERUIT  
REVERSE  
Recyclable battery.  
Do not throw away  
the used battery.  
Do not create a  
short-circuit  
Recycleerbare  
accu.  
De lege accu niet  
weggooien.  
Geen kortsluiting  
maken tussen  
geleidende  
between the  
conducting  
materials.  
materialen.  
5
5
4
4
8
8
Max. speed  
button  
Knop maximale  
snelheid  
WARNING  
LET OP.  
Please read the User’s Manual.  
De gebruikshandleiding lezen.  
Do not throw away the equipment.  
De uitrusting niet weggooien.  
7
7
Identificatieplaatje  
van de machine  
Machine identification  
plate  
LWA  
LWA  
.......  
.......  
llllllllllllllllll  
llllllllllllllllll  
................................  
................................  
...................  
. .  
...................  
. .  
6
6
...........  
...........  
. .KW ....(mn)-1  
79  
79  
dB  
. .KW ....(mn)-1  
dB  
. . Kg  
. . Kg  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IT  
SIGNIFICATO DELLE ETICHETTE  
Adesivi e ubicazione  
1
ATTENZIONE  
Pericolo  
2
3
ATTENZIONE  
Elementi rotanti  
ATTENZIONE  
Leggere il  
manuale d’uso  
1
ATTENZIONE  
Consultare il manuale d’uso e togliere  
8
la batteria prima di qualsiasi intervento  
ATTENZIONE  
Non utilizzare senza dispositivi di  
protezione (elementi rotanti).  
Contattore On/Off  
& Retromarcia  
Leva di comando marcia  
3
ON  
OFF  
2
Disinnestata  
Innestata  
RETRO-  
MARCIA  
Batteria riciclabile.  
Non smaltire  
la batteria con  
i rifiuti domestici.  
Non creare  
un cortocircuito  
tra i materiali  
conduttori.  
6
4
5
5
4
8
7
Pulsante  
ATTENZIONE  
velocità max  
Leggere il manuale d’uso.  
Non smaltire con i rifiuti domestici  
7
Targhetta identificativa  
della macchina  
LWA  
.......  
llllllllllllllllll  
................................  
...................  
. .  
6
...........  
. .KW ....(mn)-1  
79  
dB  
. . Kg  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
DEFINICIÓN DE AUTOADHESIVOS  
Autoadhesivos y ubicaciones  
1
ATENCIÓN  
Peligro.  
2
3
ATENCIÓN  
Herramientas rotativas.  
ATENCIÓN  
Leer el manual de  
uso.  
1
ATENCIÓN  
Consultar el manual de uso y retirar la  
8
batería antes de efectuar cualquier  
intervención.  
ATENCIÓN  
No utilizar sin protector (elementos  
giratorios).  
Contactor Marcha/Parada  
y Marcha Atrás  
Palanca de embrague  
3
MARCHA  
PARADA  
2
Desembragado  
Embragado  
MARCHA  
ATRÁS  
Batería reciclable.  
No tirar la batería  
usada.  
No crear un  
cortocircuito  
entre los  
6
materiales  
conductores.  
4
5
5
4
8
7
Botón velocidad  
máxima  
ATENCIÓN  
Leer el manual de uso.  
No desechar el equipo.  
7
Placa de identificación  
de la máquina  
LWA  
.......  
llllllllllllllllll  
................................  
...................  
. .  
6
...........  
. .KW ....(mn)-1  
79  
dB  
. . Kg  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
schnellstens abgestellt werden können.  
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  
DE  
Lassen Sie die Maschine niemals von Kindern oder Personen, die mit  
ihrer Bedienung nicht vertraut sind, benutzen. Gemäß den  
Landesvorschriften kann ein Mindestalter für den Benutzer vorgege-  
ben sein.  
Achten Sie ganz besonders auf folgendes Symbol:  
ACHTUNG : Das Symbol macht Sie darauf aufmerksam,  
dass Sie bei bestimmten Vorgängen vorsichtig sein  
müssen. Es weist auf schwere und sogar tödliche  
Verletzungsgefahr hin, wenn die entsprechenden  
Anweisungen nicht befolgt werden.  
Arbeiten Sie niemals in unmittelbarer Anwesenheit von Personen, ins-  
besondere von Kindern oder Tieren.  
Nehmen Sie die Maschine nicht in Gebrauch, wenn Sie Medikamente  
oder Substanzen, die Reaktionsvermögen und Konzentration  
bekannterweise mindern, eingenommen haben.  
Kennenlernen / Informationen  
Lesen Sie die Bedienanweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit  
den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch der Maschine und  
ihrer Ausstattungen vertraut. Lernen Sie, wie Werkzeuge und Motor  
Benutzen Sie die Maschine nicht ohne Kotflügel oder Schutzbleche  
und vergewissern sich, dass alle Befestigungen fest sitzen.  
SAFETY INSTRUCTIONS  
EN  
Never let children or people unfamiliar with these instructions use  
the machine. Local regulations may set the user’s minimum age.  
Pay particular attention to the instructions preceded by the fol-  
lowing indications:  
Never work when there are people, and in particular children or  
animals, in your immediate vicinity.  
WARNING : This sign warns you to exercise caution  
during certain operations. It indicates a strong possibil-  
ity of severe physical injury and even mortal danger if  
the instructions are not obeyed.  
Do not use the machine when the operator has taken prescription  
drugs or substances that could impair his reflexes and his ability  
to pay attention.  
Training / Information  
Carefully read the instructions for use. Familiarise yourself with the  
controls and the correct use of the machine and the accessories.  
Know how to stop the tools and the motor quickly.  
Do not use the machine without the mudguard or the protective  
covers and ensure that all the fixing devices are fully tightened.  
Nooit kinderen en mensen die niet vertrouwd zijn met deze  
instructies de machine laten gebruiken. Er bestaan plaatselijke  
reglementeringen die een minimale leeftijd voor het gebruik van  
dit soort machines vaststellen.  
NL  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
Bijzondere aandacht besteden aan de vermeldingen waarbij het  
volgende staat aangegeven:  
! LET OP. : Dit teken roept u op tot bijzondere voorzich-  
tigheid bij bepaalde handelingen. Het geeft aan dat het  
ontstaan van ernstig lichamelijk letsel mogelijk is en er  
zelfs dodelijk gevaar bestaat indien de instructies niet  
worden opgevolgd.  
Nooit met de machine werken als er mensen en met name kin-  
deren of dieren, vlak in de buurt zijn.  
De machine niet gebruiken als de gebruiker medicijnen of andere  
middelen heeft ingenomen die invloed kunnen hebben op zijn  
reactievermogen en oplettendheid.  
Opleiding / Informatie  
De instructies met betrekking tot het gebruik aandachtig lezen en zich  
vertrouwd maken met de bedieningsorganen en het juiste gebruik van  
de machine en de toebehoren. Men moet weten hoe men het gereed-  
schap en de motor snel tot stilstand kan brengen.  
De machine niet zonder spatbord of veiligheidsschermen gebrui-  
ken en controleren of alle inrichtingen naar behoren zijn aange-  
draaid.  
Non permettere mai a bambini o a persone che non abbiano  
dimestichezza con queste istruzioni d’uso di utilizzare la macchi-  
na. Eventuali normative locali in vigore negli stati dove la moto-  
zappa opera possono fissare un età minima per l’operatore.  
IT  
ISTRUZIONI DI SICUREZZA  
Porre la massima attenzione alle avvertenze precedute dal  
segnale seguente:  
Non lavorare mai mentre persone, in particolare bambini o ani-  
mali domestici, si trovino nelle immediate vicinanze.  
ATTENZIONE  
Questo segnale di avvertimento richiama alla massima  
prudenza durante determinate operazioni. Indica un ele-  
vato rischio di lesioni anche gravi o di morte quando le  
istruzioni non sono osservate.  
Non adoperare la macchina quando si è sotto l’effetto di alcolici o  
medicinali o altre sostanze che agiscono sui riflessi e sull’atten-  
zione.  
Addestramento / Informazioni  
Non utilizzare la macchina con parafanghi o carter di protezione  
smontati e controllare che tutti i dispositivi di protezione siano  
bloccati.  
Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con i coman-  
di e con il corretto uso della macchina e degli accessori. È necessa-  
rio imparare ad arrestare gli utensili e il motore con rapidità.  
No dejar utilizar la máquina en ningún caso a niños o personas  
no familiarizadas con estas instrucciones. La normativa local  
puede fijar una edad mínima del usuario.  
ES  
CONSIGNAS DE SEGURIDAD  
Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las  
menciones siguientes:  
No trabajar en ningún caso en presencia de personas, en parti-  
cular, de niños o animales que se encuentren en las inmediacio-  
nes.  
ATENCIÓN: Este símbolo apela a su prudencia al reali-  
zar algunas operaciones. Indica una gran probabilidad  
de lesiones corporales graves, incluso de peligro mor-  
tal si no se siguen las instrucciones.  
No utilizar la máquina cuando el usuario haya tomado medica-  
mentos o sustancias que se sepa que pueden ser perjudiciales  
para su capacidad refleja y de vigilancia.  
Formación / Información  
Leer atentamente las instrucciones de uso. Familiarizarse con los  
mandos y el uso correcto de la máquina y de los accesorios. Saber  
cómo parar las herramientas y el motor rápidamente.  
No utilizar la máquina sin guardabarros ni cubiertas de protección  
y asegurarse de que todos los dispositivos de fijación estén bien  
apretados.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Ihre Motorhacke erfüllt die gültigen Sicherheitsnormen. Zu Ihrer  
Sicherheit empfehlen wir Ihnen, die Merkmale Ihrer Maschine  
nicht zu ändern und nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge  
und Zubehörteile zu verwenden.  
Vergessen Sie nicht, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle  
oder gefährliche Vorfälle, bei denen anderen Personen oder  
Gegenständen Schaden zugefügt wird, haftet. Es obliegt ihm des-  
halb, die potentiellen, mit dem zu bearbeitenden Gelände zusam-  
menhängenden Gefahren auf seine Verantwortung einzuschät-  
zen und die erforderlichen Sicherheitsmassnahmen vor allem bei  
Gefälle, unebenem, glattem oder lockerem Boden zu treffen.  
Vorbereitung  
Tragen Sie bei der Arbeit stets festes, rutschfreies Schuhwerk  
und eine lange, anliegende Hose. Die Maschine nicht barfuss  
oder mit Sandalen in Gebrauch nehmen.  
Verwenden Sie die Motorhacke für Zwecke, für die sie bestimmt  
ist, d.h. zum Bearbeiten von Böden. Jeder andere Gebrauch kann  
gefährlich sein oder zur Beschädigung der Maschine führen.  
Inspizieren Sie sorgfältig den Arbeitsbereich und entfernen sämt-  
liche Gegenstände, die von der Maschine mitgerissen und  
EN  
Your machine has been designed in accordance with the prevail-  
ing safety standards. For your safety’s sake, we recommend that  
you do not alter your machine’s characteristics and only use the  
tools and accessories recommended by the manufacturer.  
Remember that the operator is responsible for any accidents or dan-  
gerous events that other people or their property may suffer. It is his  
responsibility to assess the potential risks of the site to be worked and  
to take any precautions necessary to ensure his safety, in particular  
on slopes, broken or slippery ground surfaces or furnished areas.  
Preparation  
Always wear sturdy, non-slip footwear and tight long trousers  
when working. Do not use the machine in bare feet or sandals.  
Use the motor harrow only for the purpose for which it is intended,  
namely soil cultivation. Any other use may prove dangerous or cause  
damage to the machine.  
Minutely inspect the area in which the machine is to be used and  
remove any objects that could be kicked out by the machine  
(stones, wires, glass, metal objects...)  
NL  
Met het oog op uw veiligheid, raden wij u aan de eigenschappen  
van uw machine niet te wijzigen en alleen de door de fabrikant  
aanbevolen werktuigen en toebehoren te gebruiken.  
Niet vergeten dat de bediener of gebruiker aansprakelijk is voor onge-  
vallen of gevaarlijke gebeurtenissen voor andere mensen of hun  
zaken. Het is zijn taak de potentiële risico’s van het de te bewerken  
grond in te schatten en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen  
met het oog op zijn veiligheid, met name op hellingen en onregelma-  
tige, gladde of zachte grond.  
Voorbereiding  
Tijdens het werken altijd stevige niet gladde schoenen dragen en  
een lange en strakke broek;  
De machine niet met blote voeten of sandalen gebruiken.  
De draaiende schoffelmachine alleen gebruiken voor het doel waar-  
voor zij is ontworpen, te weten het bewerken van grond. Ieder ander  
gebruik kan gevaar opleveren of schade aan de machine berokkenen.  
De zone waarin de machine moet gaan werken aandachtig aan  
een inspectie onderwerpen en alle voorwerpen die door de  
machine geprojecteerd zouden kunnen worden (stenen, draden,  
glas, metalen voorwerpen…) verwijderen.  
Uw draaiende schoffelmachine is ontworpen volgens de vigerende  
veiligheidsnormen.  
IT  
sicurezza in vigore. Per garantire una sicurezza totale, si racco-  
manda di non modificare le caratteristiche della macchina e di uti-  
lizzare esclusivamente gli attrezzi e accessori raccomandati dal  
costruttore.  
Non dimenticare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile degli  
incidenti o dei pericoli nei quali possono incorrere le altre persone o i  
loro beni; è sua responsabilità valutare i potenziali rischi nella zona  
dove si opera e prendere tutte le precauzioni necessarie per garanti-  
re la propria sicurezza, in particolare su pendii ripidi, terreni acciden-  
tati, scivolosi o non stabili.  
Preparazione  
Durante il lavoro, indossare calzature resistenti e pantaloni lunghi  
aderenti. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si  
indossano sandali.  
Adoperare la motozappa esclusivamente per l’utilizzo previsto, ossia  
le operazioni di zappatura del terreno. Ogni utilizzo diverso da quello  
sopra descritto comporta pericolo per l’incolumità delle persone e  
eventuali danni alla macchina.  
Ispezionare a fondo l’area dove la macchina deve operare e  
rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla  
macchina (sassi, fili, vetri, oggetti metallici…).  
La motozappa è stata progettata in osservanza delle norme di  
ES  
No olvidar que el operario o el usuario son responsables de los acci-  
dentes o de los fenómenos peligrosos que ocurran a otras personas  
o a sus bienes; es su responsabilidad evaluar los riesgos potenciales  
del terreno en el que se trabaja y tomar todas las precauciones nece-  
sarias para garantizar su seguridad, en particular, en las pendientes,  
los suelos accidentados, resbaladizos o blandos.  
Por su seguridad, le recomendamos que no modifique las carac-  
terísticas de la máquina y que utilice únicamente herramientas y  
accesorios recomendados por el fabricante.  
Preparación  
En el transcurso del trabajo, llevar siempre calzado resistente,  
que no derrape, y pantalones largos y ajustados.  
No utilizar la máquina cuando se esté descalzo o en sandalias.  
Utilizar la motoazada para el uso al que está destinada, a saber, el  
cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede resultar peligroso o causar  
un deterioro de la máquina.  
Inspeccionar minuciosamente la zona en la que deba utilizarse la  
máquina y eliminar todos los objetos que puedan ser proyectados  
por la máquina (piedras, cables, cristales, objetos de metal…).  
La motoazada se ha concebido de acuerdo con las normas de segu-  
ridad en vigor.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Betrieb / Transport  
geschleudert  
werden  
könnten  
(Steine,  
Drähte,  
Glas,  
Metallgegenstände usw.).  
Den BATTERIESCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind,  
die Motorhacke in Gebrauch zu nehmen. Heben Sie den  
Sicherheitsschalter für Kinder und Personen, die zum Gebrauch  
der Maschine nicht befugt sind, unerreichbar auf.  
Vor dem Gebrauch sichtprüfend Sie die Maschine auf abgenutzte  
oder beschädigte Werkzeuge. Nehmen Sie keine Reparaturen vor,  
sondern wechseln durch Originalersatzteile aus. Tauschen Sie die  
Werkzeuge durch komplette Bausätze aus, damit die Auswuchtung  
erhalten bleibt.  
Bei Gefälle achten Sie auf sicheren Gang. Arbeiten Sie stets quer  
zum Hang, niemals auf- oder abwärts.  
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung.  
Arbeiten Sie nicht bei Regen.  
Laufen Sie niemals mit der Maschine, sondern gehen und halten  
stets einen sicheren Abstand zu den rotierenden Werkzeugen  
ein: Der Abstand ist durch die Länge der Lenkstange vorgegeben.  
EN  
Operation / Transport  
Always visually check over the machine before using it to ensure that  
the tools are not worn or damaged. Do not repair any components.  
Replace them with original parts. Replace tools with complete sets in  
order to maintain the machine’s balance.  
Only insert the SAFETY CUT-OUT when you are ready to switch  
on the machine. Store the cut-out in a safe place away from chil-  
dren and people unauthorised to use the machine.  
Only work in daylight or in good quality artificial light.  
Do not work in the rain.  
Make sure to keep your footing on sloping ground. Work across  
slopes, never up and down them.  
Walk, never run with the machine and keep the safe distance  
away from the rotating tools provided by the length of the steering  
bars.  
NL  
Werking / Transport  
De VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in het slot steken als u klaar bent  
om de schoffelmachine aan te zetten. De sleutel opbergen op een  
plaats waar kinderen en onbevoegde personen er niet bij kunnen  
Voor het gebruik de machine altijd visueel controleren om zeker te  
stellen dat de werktuigen niet zijn versleten en niet zijn beschadigd.  
De onderdelen niet zelf repareren. De onderdelen vervangen door  
oorspronkelijke onderdelen. De werktuigen vervangen door volledige  
sets om het evenwicht in stand te houden.  
Ervoor zorgen dat men altijd stevig en veilig kan lopen over hel-  
lingen. Hellingen altijd transversaal bewerken, nooit naar boven of  
naar beneden toe.  
Alleen werken bij daglicht of met kunstlicht van uitstekende kwaliteit.  
De schoffelmachine niet gebruiken als het regent.  
Altijd achter de machine lopen en nooit rennen en de veiligheids-  
afstand ten opzichte van de draaiende werktuigen in acht nemen,  
deze veiligheidsafstand wordt aangegeven aan de hand van de  
lengte van het stuur.  
IT  
Funzionamento / Trasporto  
Prima di iniziare il lavoro, procedere sempre ad un controllo visivo  
della macchina per assicurarsi che gli utensili non siano usurati o  
danneggiati. Non riparare i pezzi. Sostituire i pezzi con ricambi origi-  
nali. Sostituire gli utensili per lotti completi per mantenere il bilancia-  
mento.  
Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo quando si è pronti ad  
avviare la motozappa. Custodire la chiave di sicurezza lontano  
dalla portata dei bambini e di tutte le persone non abilitate ad uti-  
lizzare la macchina.  
Accertarsi sempre dei propri punti di appoggio sui pendii.  
Lavorare sempre trasversalmente rispetto al pendio, mai in salita  
o discesa.  
Lavorare solo con la luce del giorno o con illuminazione artificiale di  
buona qualità.  
Non lavorare in caso di pioggia.  
Camminare, non correre con la macchina, e osservare la distan-  
za di sicurezza corrispondente alla lunghezza della stegola  
rispetto agli elementi rotanti.  
ES  
Funcionamiento / Transporte  
Antes de utilizar la máquina, proceder siempre a un control visual de  
la misma para asegurarse de que las herramientas no estén usadas  
ni estropeadas. No reparar las piezas. Remplazar las piezas por pie-  
zas originales. Remplazar las herramientas por lotes completos con  
el fin de preservar el equilibrio.  
Insertar la LLAVE DE SEGURIDAD únicamente cuando esté listo  
para poner en marcha la motoazada. Mantener la llave de segu-  
ridad fuera del alcance de niños y personas no autorizadas a uti-  
lizar la máquina.  
Asegurar correctamente sus pasos en los terrenos en pendiente.  
Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascen-  
so ni en descenso.  
Trabajar únicamente a la luz del día o con una luz artificial de buena  
calidad.  
No trabajar cuando llueva.  
Caminar, no correr en ningún caso con la máquina y mantener la  
distancia de seguridad, en relación con las herramientas rotati-  
vas, en función de la longitud del manillar.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Auf Hängen:  
Seien Sie beim Anlassen der Maschine sehr vorsichtig und befol-  
gen die Anweisungen des Herstellers. Halten Sie Ihre Füße in  
sicherer Entfernung zu den Werkzeugen.  
- führen Sie Richtungswechsel mit größter Vorsicht durch.  
- muss der Benutzer sicherstellen, dass sich niemand in einem 20-m-  
Radius um die Maschine aufhalten wird. Er selbst muss unbedingt  
an der Maschine bleiben, um sie jederzeit steuern zu können.  
Bringen Sie Ihre Hände und Füße niemals in die Nähe oder unter  
die rotierenden Bauteile.  
Nehmen Sie die Maschine nicht auf Gefällen von über 10° (17%) in  
Gebrauch.  
Entfernen Sie den Batterieschalter jedes Mal, wenn die Maschine  
unbeaufsichtigt abgestellt wird.  
Schalten Sie in die andere Gangrichtung oder ziehen die Maschine  
mit größter Vorsicht zu sich.  
Auf hartem oder steinigem Gelände muss der Benutzer ganz beson-  
ders aufmerksam sein, denn die Maschine ist weniger standfest als  
auf einem Kulturland.Benutzen Sie den niedrigen Gang zum Arbeiten.  
EN  
On sloping surfaces:  
- Change direction very carefully.  
Start the machine carefully, in accordance with the manufacturer’s  
instructions and keeping your feet away from the tools.  
- The operator must ensure that no one will be present within a radius  
of 20 metres of the machine. The operator himself must necessarily  
remain at the controls on the handles.  
Do not place your hands or feet close to or under the rotating  
parts.  
Do not use the machine on slopes of more than 10° (17%)  
Always remove the safety cut-out any time that the machine will  
be left unobserved.  
Exercise great care when reversing the direction of travel or pulling  
the machine towards you.  
The operator must pay particular attention on hard or stony  
ground because the machine has the tendency to be much less  
stable than on cultivated ground and use slow speed for plough-  
ing.  
NL  
De machine heel voorzichtig opstarten met inachtneming van de  
instructies van de fabrikant en met de voeten ver van het (de)  
werktuig(en) af.  
Op hellende stukken grond:  
- Altijd heel voorzicht van richting veranderen,  
- Moet de gebruiker ervoor zorgen dat niemand aanwezig is in een  
straal van 20 meter om de machine heen. Hij zelf moet absoluut blij-  
ven staan achter de bedieningsorganen op de ploegstaart.  
De handen en voeten nooit plaatsen bij of onder draaiende ele-  
menten.  
De machine niet gebruiken op hellingsvlakken van meer dan 10°  
(17%).  
De veiligheidssleutel altijd uit het slot laten als de machine zonder  
toezicht ergens blijft staan.  
Op harde of steenachtige grond moet de gebruiker altijd zeer  
oplettend te werk gaan aangezien de machine veel minder stabiel  
zal werken dan op bebouwde grond, hier moet men de lage snel-  
heid gebruiken voor het omploegen.  
De rijrichting omkeren of de machine naar zich toe trekken met het  
betrachten van de uiterste voorzichtigheid.  
IT  
Sui pendii:  
Avviare la macchina con cautela secondo le istruzioni del costrut-  
tore, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.  
- Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione.  
- Loperatore deve controllare che nel raggio di sicurezza di 20 metri  
non ci sia più nessuno nella zona attorno alla macchina. Loperatore  
stesso deve rimanere al comando della macchina.  
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto le parti in rotazione.  
Rimuovere la chiave di sicurezza ogni talvolta che la macchina  
rimane incustodita.  
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori a 10° (17%).  
Sui terreni compatti o sassosi, l’operatore deve porre la massima  
attenzione poiché la macchina sarà meno stabile rispetto al lavo-  
ro in terreni coltivati. Utilizzare la velocità ridotta per l’aratura.  
Usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia e nel  
tirare verso se stessi la macchina.  
ES  
Arrancar la máquina con precaución respetando las instrucciones  
del fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herra-  
mienta(s).  
En los terrenos en pendiente:  
- Cambiar de dirección con mucha precaución.  
- El usuario debe asegurarse de que no haya nadie presente en un  
radio de 20 metros alrededor de la máquina. Él mismo debe tomar  
imperativamente las riendas de los manillares.  
No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rota-  
ción o debajo de ellos.  
No utilizar la máquina en pendientes superiores a 10° (17%).  
Retirar la llave de seguridad siempre que la máquina permanez-  
ca sin vigilancia.  
En un terreno duro o pedregoso, el usuario debe prestar atención  
muy especial porque la máquina tendrá tendencia a estar mucho  
menos estable que en terreno cultivado, y deberá utilizar la  
pequeña velocidad para la labranza.  
Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina hacia sí mismo  
con mucha precaución.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Zur Senkung der Brandgefahr halten Sie den Motor, das  
Batteriefach und den Abstellbereich frei von Pflanzen und über-  
mäßigen Fettrückständen.  
Heben oder transportieren Sie die Maschine auf keinem Fall, wenn sie  
unter Spannung steht. Benutzen Sie das Transportrad und eine Rampe  
zum Auffahren der Maschine auf ein Fahrzeug oder einen Anhänger.  
Schalten Sie die Maschine mit dem Batterieschalter in folgenden  
Fällen spannungslos:  
Instandhaltung / Lagerung / Zubehör  
- vor jedem Einsatz an den Werkzeugen  
Lassen Sie den Motor mindestens 5 Minuten lang abkühlen, bevor Sie  
die Motorhacke in einem engen oder geschlossenen Ort abstellen.  
- vor Reinigung, Kontrolle und Reparatur der Maschine  
- nach Anfahren eines Fremdkörpers: Prüfen Sie die Maschine auf  
Beschädigungen und führen vor erneutem Gebrauch erforderliche  
Reparaturen durch.  
- Treten an der Motorhacke ungewöhnliche Vibrationen auf, suchen  
Sie sofort nach der Ursache und reparieren oder lassen reparieren.  
Prüfen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben auf festen Sitz, damit  
das Material funktionstüchtig bleibt. Eine regelmäßige Instandhaltung  
ist für die Sicherheit und den Leistungsgrad von wesentlicher  
Bedeutung.  
EN  
Never lift or transport a machine while it is still switched on. Use the  
transport wheel and a ramp to lift the machine into a vehicle or onto  
a trailer.  
To reduce the risk of fire, keep the motor, the battery compart-  
ment and the storage area clear of vegetation and surplus grease.  
Switch the machine off by removing the safety cut-out in the fol-  
lowing cases:  
- Before working on the tools.  
Maintenance / Storage / Accessories  
- Before any cleaning or checking operations, or repairs to the  
machine.  
Before storing the machine in a confined or closed space, let it cool  
down for at least 5 minutes.  
- If you bump into a foreign body, inspect the machine to check whether  
it is damaged. Make any necessary repairs before using it again.  
- If the machine starts to vibrate abnormally, immediately seek cause  
of the vibration and make the necessary repairs or ensure that they  
are carried out.  
Keep the nuts, bolts and screws tightened to ensure that the equip-  
ment is in a safe operating condition. Regular servicing is essential  
for safety and for maintaining the level of performance.  
Om brandgevaar te voorkomen, moet men ervoor zorgen dat er  
geen plantresten of vet achterblijft in de motor, het accu vak en de  
opslagplaats.  
NL  
De machine nooit optillen of vervoeren als zij onder spanning staat.  
De machine in een auto of op een aanhangwagen rijden met behulp  
van het transportwiel en een hellende rijstrook.  
De machine buiten spanning zetten door de veiligheidssleutel uit  
het slot te halen in de volgende gevallen:  
- Voor iedere ingreep op werktuigen,  
Onderhoud / Opslag / Toebehoren  
- Voor het reinigen, het verifiëren of het repareren van de machine  
- Na tegen een vreemd voorwerp aan gereden te hebben moet  
men de machine aan een inspectie onderwerpen om te kijken of  
ze niet is beschadigd. De nodige reparaties verrichten voordat  
men haar opnieuw gaat gebruiken.  
- Als de schoffelmachine op abnormale manier gaat trillen, moet  
men onmiddellijk de oorzaak van deze trillingen opsporen en de  
nodige reparatie uitvoeren of laten uitvoeren.  
Als de schoffelmachine moet worden opgeborgen in een kleine of  
afgesloten ruimte, moet men de motor eerst op zijn minst vijf minuten  
laten afkoelen.  
Ervoor zorgen dat alle moeren, bouten en schroeven naar behoren  
aangedraaid zijn en blijven zodat het materiaal te allen tijde in goede  
staat en veilig kan werken. Een regelmatig onderhoud is essentieel  
voor de veiligheid en het in stand houden van het prestatievermogen.  
IT  
Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, lo scom-  
parto batterie e la zona di immagazzinamento liberi da vegetali e  
grasso in eccesso.  
Non sollevare o trasportare la macchina quando è in tensione.  
Utilizzare il ruotino di trasferimento e una rampa per caricarla su un  
veicolo o un rimorchio.  
Mettere la macchina fuori tensione rimuovendo la chiave di sicu-  
rezza nei seguenti casi:  
- Prima di intervenire sugli attrezzi.  
Manutenzione / Rimessaggio / Accessori  
- Prima di effettuare le operazioni di pulizia, di controllo o di ripa-  
razione sulla macchina.  
- Dopo un urto con un corpo estraneo, ispezionare la macchina e  
controllare che non abbia subito danni.  
- Se la motozappa comincia a vibrare anormalmente, ricercarne  
immediatamente la causa e effettuare o far effettuare la ripara-  
zione necessaria.  
Prima di immagazzinare la motozappa in un locale piccolo o chiuso,  
lasciare raffreddare il motore per almeno 5 minuti.  
Lasciare tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per garantire il funziona-  
mento del materiale in completa sicurezza. La manutenzione periodica  
è essenziale per garantire la sicurezza e le prestazioni della macchina.  
Para reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el com-  
partimiento de baterías y la zona de almacenamiento libres de  
vegetales o de exceso de grasa.  
ES  
No levantar ni transportar en ningún caso una máquina cuando ésta  
esté en tensión. Utilizar la rueda de transporte y una rampa para  
montar la máquina en un coche o un remolque.  
Desenchufar la máquina retirando la llave de seguridad en los  
casos siguientes:  
- Antes de realizar cualquier intervención en las herramientas.  
- Antes de realizar cualquier operación de limpieza, verificación o  
reparación de la máquina.  
- Tras haber chocado con un objeto extraño, inspeccionar la  
máquina para verificar si está estropeada. Efectuar las repara-  
ciones necesarias antes de volver a usarla.  
- Si la motoazada comienza a vibrar de manera anormal, locali-  
zar inmediatamente la causa de la vibración y efectuar la repa-  
ración necesaria o acudir a un servicio de reparación.  
Mantenimiento / Almacenamiento / Accesorios  
Antes de depositar la motoazada en un lugar estrecho o cerrado,  
dejar que el motor se refrigere durante un mínimo de 5 minutos.  
Mantener todas las tuercas, todos los pernos y tornillos apretados  
para garantizar que el material esté en estado de funcionamiento con  
seguridad. Es esencial realizar un mantenimiento regular para ase-  
gurar y mantener el nivel de prestaciones.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Benutzen Sie keine Lösungsmittel und keine benzinhaltigen  
Reinigungsmittel.  
Waschen Sie die Maschine nicht mit Wasserstrahl.  
Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen verwendet wer-  
den. Es obliegt dem Besitzer sicherzustellen, dass die Werkzeuge  
oder Zubehörteile die gültigen Sicherheitsvorschriften erfüllen und  
entsprechend zertifiziert sind. Benutzen Sie die Motorhacke nicht zum  
Ziehen eines Anhängers.  
Sicherheitsanweisungen für die Batterie  
Laden Sie die Batterie nicht an einem feuchten Ort auf.  
Reinigung  
Handhaben Sie die Batterie vorsichtig, um keinen Kurzschluss  
zwischen den leitenden Teilen – wie Schellen, Ringen, Klemmen  
und Schaltern - zu verursachen. Ein Kurzschluss könnte zur Über-  
hitzung der Batterie oder der leitenden Teile führen und  
Verbrennungen verursachen.  
Vor  
Reinigungsarbeiten  
entfernen  
Sie  
immer  
den  
Sicherheitsschalter.Halten Sie die Motorhacke sauber und trocken.  
Zur Reinigung und Pflege verwenden Sie einen feuchten Lappen.  
EN  
The machine may be used with certain accessories. It is the owner’s  
responsibility to ensure that these tools or accessories are certified as  
being in accordance with the prevailing safety regulations. The use of  
uncertified accessories may jeopardise your safety. Do not pull a trail-  
er with this machine.  
Do not use solvents or petroleum-based products.  
Do not use a pressure washer to clean the machine.  
Battery safety instructions  
Do not charge the battery in a damp place.  
Cleaning.  
Handle the battery carefully so as not to create a short circuit  
between conductive materials such as, necklaces, rings, bracelets  
or keys. In the event of a short circuit, the battery or the conduc-  
tive materials may overheat and cause burns.  
Always remove the safety cut-out before performing any leaning oper-  
ations.  
Keep the machine clean and dry. Use a damp cloth for cleaning and  
servicing.  
NL  
Gebruik geen oplosmiddelen of producten op basis van benzine.  
De machine niet schoon spuiten met een straal water.  
De schoffelmachine kan men bepaalde toebehoren gebruikt worden.  
Het is de taak van de eigenaar om te controleren of deze werktuigen  
of toebehoren voldoen aan de vigerende veiligheidsregels. Het  
gebruik van niet gecertificeerd toebehoren kan gevaar opleveren.  
Deze schoffelmachine niet gebruiken om een aanhangwagen te trek-  
ken.  
Veiligheidsvoorschriften accu  
De accu niet opladen op een vochtige plaats.  
De accu heel voorzichtig hanteren om geen kortsluiting te doen  
ontstaan tussen de geleidende materialen zoals de klemmen, de  
ringen, de banden of de sleutels. In geval van kortsluiting, kan de  
accu of het geleidende materiaal oververhit raken en brandwon-  
den veroorzaken.  
Schoonmaken  
Altijd de veiligheidssleutel uit het slot halen voordat men met de  
schoonmaak werkzaamheden gaat beginnen.  
De schoffelmachine schoon en droog houden. Gebruik voor het reini-  
gen en het onderhoud een vochtige doek.  
IT  
La motozappa può essere utilizzata con degli accessori. Il proprietario è  
responsabile del controllo della loro conformità alle norme di sicurezza in  
vigore. Lutilizzo di accessori non provvisti di certificato di conformità può  
compromettere la sicurezza degli operatori. È vietato trainare un rimorchio  
con questo modello di motozappa.  
Non adoperare mai solventi o prodotti a base di benzina.  
Non pulire la macchina con un getto d’acqua.  
Istruzioni di sicurezza batteria  
Non effettuare la carica della batteria in un locale umido.  
Pulizia  
Manipolare la batteria con cautela per evitare i cortocircuiti tra i  
materiali conduttori quali collane, anelli, braccialetti o chiavi. In  
caso di cortocircuito, la batteria o il materiale conduttore può  
surriscaldarsi e causare ustioni.  
Rimuovere sempre la chiave di sicurezza prima di effettuare le operazioni  
di pulizia.  
La motozappa deve essere mantenuta pulita e asciutta. Se occorre, effet-  
tuare le operazioni di pulizia e di manutenzione con un panno umido.  
ES  
La motoazada puede usarse con algunos accesorios. Es responsabi-  
lidad del propietario asegurarse de que estas herramientas o acce-  
sorios consten de certificación de conformidad con la normativa  
vigente en materia de seguridad. El uso de accesorios no certificados  
puede ser perjudicial para su seguridad. No utilizar ningún remolque  
con esta motoazada.  
No utilizar disolventes ni productos a base de gasolina.  
No utilizar ningún chorro de agua para lavar la máquina.  
Consigna de seguridad de batería  
No cargar la batería en un lugar húmedo.  
Limpieza.  
Manipular la batería con precaución para no crear un cortocircui-  
to entre los materiales conductores, como collares, anillos, pulse-  
ras o llaves. En caso de cortocircuito, la batería o el material con-  
ductor podrían sobrecalentarse y provocar quemaduras.  
Retirar en todos los casos la llave de seguridad antes de realizar  
cualquier manipulación para proceder a la limpieza.  
Guardar la motoazada limpia y seca. Utilizar un paño húmedo para la  
limpieza y el mantenimiento.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Versuchen Sie nicht, eine einzelne Batterie des Batterieblocks auszu-  
wechseln. Das Mischen von Neu- und Altbatterien würde den  
Innendruck im Teil erhöhen und zum Ausfall der entladenen Batterie  
führen. Ein falscher Anschluss mit dem Batterieblock könnte eine  
Leckage und/oder eine Explosion bewirken.  
Entsorgen Sie die Batterien entsprechend den gültigen  
Landesvorschriften betreffend Sonderabfall oder bei Ihrem  
Händler.  
Entsorgen Sie die Batterie nicht durch Verbrennen, denn die Teile  
könnten explodieren. Öffnen Sie in keinem Fall die Batterie, denn das  
dort enthaltene Elektrolyt – die Säure – ist korrosiv und würde Augen  
und Haut sowie Kleidung beschädigen. Die dort enthaltene Säure ist  
bei Verschlucken oder bei Einatmen der freigesetzten Dämpfe  
toxisch.  
EN  
Do not try to replace the individual batteries inside the battery unit.  
Mixing new and discharged batteries together would increase the  
internal pressure in the elements, which would cause the discharged  
to break down. Connecting the battery unit incorrectly could cause a  
leak or an explosion.  
Dispose of batteries in accordance with the local measures for  
disposal of special waste or return it to your local dealer.  
Do not burn the battery to dispose of it; its elements could explode.  
Do not open the battery because the electrolyte, the acid that it con-  
tains, is corrosive and would damage your eyes, skin or clothing. The  
acid is also toxic if swallowed or if the fumes it gives off are inhaled.  
NL  
De accu’s afvoeren zoals aangegeven in de plaatselijke regle-  
mentering met betrekking tot speciaal afval of hem terugbrengen  
naar de verkoper.  
Niet proberen de losse accu’s in het accu blok te vervangen. Het feit  
nieuwe accu’s en lege accu’s door elkaar te gebruiken, doet de inter-  
ne druk van het element oplopen wat het defect raken van de lege  
accu met zich mee zal brengen. Een onjuiste aansluiting met het accu  
blok kan lekkage en/of ontploffing veroorzaken.  
De accu niet verbranden als hij in onbruik is geraakt, zijn elementen  
zouden kunnen ontploffen. De accu ook niet openen want de elektro-  
lyt, het zuur, dat in de accu zit is corrosief en kan letsel berokkenen  
aan de ogen en de huid of de kleding aantasten. Het zuur in de accu  
is giftig als men het inslikt of als men de afgegeven damp inademt.  
IT  
Non tentare di sostituire le batterie individuali all’interno del blocco  
batteria. Mescolando batterie nuove e batterie scaricate, la pressione  
interna dell’elemento rischia di aumentare e di provocare un guasto  
alla batteria scaricata. Un collegamento non corretto con il blocco bat-  
teria può essere all’origine di una perdita e/o di un’esplosione.  
Procedere allo smaltimento delle batterie osservando la regola-  
mentazione locale relativa a questo tipo di rifiuto o presso il pro-  
prio rivenditore.  
Non bruciare la batteria per smaltirla. Gli elementi rischiano di esplo-  
dere. Non aprire la batteria che contiene elettrolito, un acido corrosi-  
vo che potrebbe causare danni agli occhi, alla pelle o agli indumenti.  
Questo acido è tossico se viene ingerito o se i vapori liberati vengo-  
no inalati.  
ES  
Desechar las baterías de acuerdo con las disposiciones locales  
en materia de desechos especiales o contactar a su revendedor.  
No intentar remplazar las baterías individuales dentro del bloque de  
batería. El hecho de mezclar baterías nuevas y descargadas aumen-  
taría la presión interna del elemento, lo que provocaría un defecto de  
la batería descargada. Un empalme incorrecto con el bloque de bate-  
ría podría causar una fuga o una explosión.  
No quemar la batería para desecharla, sus elementos podrían explo-  
tar. No abrir la batería, el electrolito ácido que contiene es corrosivo  
y podría dañar los ojos, la piel o la ropa. El ácido que contiene es tóxi-  
co si se ingiere o si se inhalan los vapores que despide.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
BESCHREIBUNG  
Bauteile  
1 - Sicherheitshebel  
10 - Batteriepack  
2 - Hackmesser-Betätiger  
3 - Umschalter EIN/AUS & Rückwärtsgang  
4 - Taste Höchstgeschwindigkeit  
5 - Oberer Lenkholm  
6 - Rechter Zwischenholm  
7 - Linker Zwischenholm  
11 - Schutzflügel  
12 - Hackmesser links  
13 - Lenker-Klemmgriff  
14 - LED (Status-Anzeige)  
15 - Transporträder  
16 - Sporn  
8 - Unterer Lenkholm links  
9 - Unterer Lenkholm rechts  
17 - Sicherheitsschalter  
18 - Hackmesser rechts  
EN  
DESCRIPTION  
Description of the components  
1 - Safety lever  
10 - Battery pack  
2 - Earth drills control trigger  
3 - ON/OFF and Reversing switch  
4 - Max speed button  
11 - Protection wing  
12 - Left-hand earth drills  
13 - Steering bar tightening handle  
14 - Led (status indicator)  
15 - Transport wheels  
16 - Stand  
5 - Upper steering bar  
6 - Right-hand intermediate steering bar  
7 - Left-hand intermediate steering bar  
8 - Left-hand lower steering bar  
9 - Right-hand lower steering bar  
17 - Safety cut-out  
18 - Right-hand earth drills  
NL  
BESCHRIJVING  
Beschrijving van de elementen  
1 - Veiligheidshendel  
10 - Accu pack  
2 - Bedieningsknop messen  
3 - Schakelaar Aan / Uit & Achteruit  
4 - Knop maximale snelheid  
5 - Bovenstuur  
6 - Tussenstuur rechts  
7 - Tussenstuur links  
11 - Veiligheidsscherm  
12 - Messen links  
13 - Klemknop stuur  
14 - Led (staat verklikker)  
15 - Transportwielen  
16 - Stut  
8 - Onderstuur links  
9 - Onderstuur rechts  
17 - Veiligheidssleutel  
18 - Messen rechts  
IT  
DESCRIZIONE  
Descrizione degli elementi  
1 - Leva di sicurezza  
10 - Pack batteria  
2 - leva di comando frese  
11 - Carter di protezione  
12 - Frese sinistra  
13 - Manopole di bloccaggio stegola  
14 - Led (indicatore di stato)  
15 - Ruotini di trasferimento  
16 - Sperone  
3 - Commutatore On/Off & Retromarcia  
4 - Pulsante velocità massima  
5 - Manubrio  
6 - Elemento intermedio stegola destro  
7 - Elemento intermedio stegola sinistro  
8 - Elemento inferiore stegola sinistro  
9 - Elemento inferiore stegola destro  
17 - Chiave di sicurezza  
18 - Frese destra  
ES  
DESCRIPCIÓN  
Descripción de elementos  
10 - Paquete de batería  
11 - Ala de protección  
1 - Palanca de seguridad  
2 - Gatillo de mando de fresas  
3 - Conmutador Marcha/Parada y Marcha atrás  
4 - Botón de velocidad máxima  
5 - Manillar superior  
6 - Manillar intermedio derecho  
7 - Manillar intermedio izquierdo  
8 - Manillar inferior izquierdo  
9 - Manillar inferior derecho  
12 - Fresas izquierdas  
13 - Empuñadura de apriete de manillar  
14 - LED (indicador de estado)  
15 - Ruedas de transporte  
16 - Patín  
17 - Llave de seguridad  
18 - Fresas derechas  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
1
2
3
Typenschild der Maschine  
A - Nennleistung  
B - Gewicht in kg  
C - Seriennummer  
D - Baujahr  
E - Maschinentyp  
6
F - Name und Adresse des Herstellers  
G - CE Kennzeichnung  
H - Max. Drehzahl des Motors  
I - Schallleistungspegel  
4
5
7
9
EN  
10  
8
Machine identification plate  
A - Nominal output  
B - Weight in kilograms  
C - Serial number  
D - Year of manufacture  
E - Type of machine  
11  
F - Manufacturer’s name and address  
G - CE identification  
H - Maximum motor rpm  
I - Measured sound level  
12  
NL  
13  
Identificatie plaatje van de machine  
A - Nominaal vermogen  
B - Massa in kilo’s  
C - Serienummer  
14  
D - Bouwjaar  
E - Type machine  
F - Naam en adres van de constructeur  
G - CE Identificatie  
H - Maximale motor toeren  
I - Opgemeten geluidsvermogen niveau  
13  
13  
IT  
15  
Targhetta identificativa della macchina  
A - Potenza nominale  
B - Massa in chilogrammi  
C - Numero di serie  
D - Anno di fabbricazione  
E - Tipo macchina  
F - Nome e indirizzo del costruttore  
G - Marcatura CE  
16  
17  
18  
H - Regime motore max.  
I - Livello potenza acustica misurato  
ES  
Placa de identificación de la máquina  
.......  
I
lllllllllllllllll  
F
E
................................  
A - Potencia nominal  
B - Masa en kilogramos  
C - Número de serie  
...................  
. .  
G
...........  
. .KW ....(mn)-1  
C
A
. . Kg  
D - Año de fabricación  
E - Tipo de máquina  
F - Nombre y dirección del fabricante  
G - Identificación CE  
H
D
B
H - Régimen motor máximo  
I - Nivel de potencia acústica medida  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
10  
1
DE  
INSTANDHALTUNG UND  
Einbau:  
AUFLADEN DER BATTERIE  
Batteriepack (10) in den Maschinenkörper gleiten lassen und am  
Griff einrasten.  
Batteriepack  
Vor dem Aufladen der Batterie alle Anweisungen und  
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung und auf der  
Maschine lesen. Nehmen Sie die Motorhacke erst in Gebrauch,  
wenn Sie alle Anweisungen gelesen und verstanden haben  
und wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.  
Ausbau:  
Zum Ausbau des Batteriepacks (10) den Riegel im Griff drücken und  
Batterie nach oben herausziehen.  
EN  
BATTERY MAINTENANCE  
Fitting:  
AND CHARGING  
During fitting, the battery pack (10) slides into the motor block  
and clips into the handle.  
Battery pack  
Before charging the battery, read all the safety instructions  
and advice in this manual and on your machine. Do not oper-  
ate the machine until you have read and understood all these  
instructions and unless the battery is fully charged.  
Removal:  
To remove the battery pack (10), hold down the bolt inside the han-  
dle and pull the pack upwards.  
NL  
ONDERHOUD EN OPLADEN  
VAN DE ACCU  
Terug op zijn plaats brengen:  
Bij het (terug) monteren, moet men het accu pack (10) in het  
machine blok schuiven en vastklippen met behulp van het handvat.  
Accu Pack  
Alvorens de accu op te laden, moet men alle veiligheidsvoor-  
schriften vermeld in deze handleiding en op de schoffelma-  
chine lezen. De schoffelmachine niet aanzetten zolang u niet  
alle instructies hebt gelezen en begrepen en de accu niet vol-  
ledig is opgeladen.  
Weghalen:  
Om het accu pack (10) uit de machine te halen, moet men drukken op  
de knop aan de binnenkant van het handvat en het pack naar boven  
toe trekken.  
IT  
MANUTENZIONE E CARICA  
Installazione:  
Il pack batteria (10) si inserisce nel blocco macchina e si blocca  
all’altezza della manopola.  
DELLA BATTERIA  
Pack batteria  
Prima di caricare la batteria, leggere tutte le istruzioni e rego-  
le di sicurezza riportate nel presente manuale e sulla moto-  
zappa. Non far funzionare la motozappa prima di aver letto e  
capito tutte le istruzioni e fino a quando la batteria non sarà  
completamente carica.  
Rimozione:  
Per rimuovere il pack batteria (10) premere sul blocco all’interno della  
manopola e tirare il pack verso l’alto.  
ES  
MANTENIMIENTO Y CARGA  
Montaje:  
DE LA BATERÍA  
En el montaje, el paquete de batería (10) se desliza en el bloque  
de la máquina y se fija con clips en la parte de la empuñadura.  
Paquete batería  
Antes de cargar la batería, leer todas las instrucciones y las  
consignas de seguridad que aparecen en este  
manual y en la motoazada. No poner la motoazada en funcio-  
namiento si no se han leído y comprendido todas las instruc-  
ciones y si la batería no está completamente cargada.  
Desmontaje:  
Para desmontar el paquete de batería (10), pulsar el cierre que se  
encuentra dentro de la empuñadura y tirar del paquete hacia arriba.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Warnung! Den Batterieblock nicht beschädigen und nicht versu-  
chen, die dort enthaltenen Batterien zu trennen.  
Batterie: Der Batterieblock der elektrischen, drahtlosen  
Motorhacke umfasst dichte Säure/Blei Batterien, die im Pack in Reihe  
montiert sind.  
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für die Batterie. Sie hel-  
fen Ihnen, die Lebensdauer des Batterieblocks auf einfache  
Weise zu erhöhen und die Instandhaltungskosten zu reduzieren.  
Von der Auslegung her kann aus Sicherheitsgründen keine gefährli-  
che Chemikalie aus dem Block entweichen, wie die Batterie auch  
positioniert ist.  
Der Batterieblock ist wartungsfrei (kein Nachfüllen von Wasser).  
Nichtsdestoweniger – wie bei allen aufladbaren Batterien – müssen  
die Batterien nach mehreren Jahren Gebrauch eventuell ausgewech-  
selt werden, wenn ein optimaler Leistungsgrad erhalten werden soll.  
EN  
Warning! Never damage the battery block and do not attempt to  
separate the batteries composing it.  
Battery: Your cordless electric harrow’s battery unit consists of  
sealed lead/acid batteries fitted in series in the pack.  
For safety’s sake, no hazardous chemical product can escape from  
the unit, whatever the battery’s position.  
Do not ignore the battery’s safety instructions. By following them,  
you will enable you to increase the battery block’s operating life  
and reduce the cost of maintenance.  
The battery unit requires no maintenance (no water needs to be  
added). However, just like any other rechargeable battery, after years  
of use it will eventually have to be replaced in order to ensure opti-  
mum performance.  
NL  
Waarschuwing! Het accu blok niet beschadigen en niet proberen  
de accu’s in het blok uit elkaar te halen.  
Accu: Het accu blok op de draadloze elektrische schoffelmachine  
is samengesteld uit waterdichte zuur / lood accu’s die in serie in het  
pack gemonteerd zijn.  
De veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de accu niet over  
het hoofd zien. Door deze op te volgen zult u in alle veiligheid de  
levensduur van het accu blok opvoeren en de kosten met betrek-  
king tot het onderhoud drukken.  
Veiligheidshalve kunnen er geen gevaarlijke chemische producten uit  
het blok komen ongeacht de stand waarin de accu wordt gezet.  
Het accu blok is onderhoudsvrij (u hoeft geen water toe te voegen).  
Echter en net als bij alle oplaadbare batterijen, moeten zij na jaren-  
lang gebruik, eventueel vervangen worden met het oog op een opti-  
maal prestatievermogen van de machine.  
IT  
Batteria: Il blocco batteria della motozappa elettrica senza fili è  
Avvertenza! Non danneggiare mai il blocco batteria e non tenta-  
re di separare le batterie che lo compongono.  
composta da batterie piombo / acido, stagne e montate in serie nel  
pack.  
Non trascurare le istruzioni di sicurezza riguardanti le batterie.  
Osservandole, è possibile prolungare la durata del blocco batte-  
ria e ridurre i costi derivanti dalla manutenzione.  
Per garantire la massima sicurezza, nessun prodotto chimico perico-  
loso fuoriesce dal blocco, e ciò qualunque sia la posizione della bat-  
teria.  
Il blocco batteria non richiede alcun intervento di manutenzione (non  
occorre aggiungere acqua). Tuttavia, come per tutte le batterie ricari-  
cabili, la loro sostituzione può rendersi necessaria dopo diversi anni  
d’impiego per garantire le migliori prestazioni possibili.  
ES  
Batería: El bloque de batería de la motoazada eléctrica sin cable  
Advertencia: No deteriorar en ningún caso el bloque de baterías  
ni intentar separar las baterías que lo componen.  
está compuesto por baterías de ácido / plomo, estancas, montadas  
en serie en el paquete.  
No descuidar las consignas de seguridad relativas a la batería. Si  
se siguen estas consignas, se podrá prolongar con total simplici-  
dad la vida útil del bloque de batería, así como reducir los costes  
de mantenimiento.  
Por motivos de seguridad, ningún producto químico peligroso puede  
escapar del bloque, sea cual sea la posición de la batería.  
El bloque de batería no precisa ningún mantenimiento (no es nece-  
sario añadir agua). No obstante, como ocurre con todas las baterías  
recargables, transcurridos unos años de uso, será necesario rempla-  
zarlas eventualmente para asegurar un rendimiento óptimo.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
4. Verwenden Sie zum Aufladen des Batterieblocks stets nur das  
Ladegerät Ihrer elektrischen, drahtlosen Motorhacke. Das  
Ladegerät wurde speziell für optimalen Leistungsgrad des  
Batterieblocks ausgelegt, verwenden Sie es nicht für anderes  
Material. Ist das Ladegerät oder das Kabel beschädigt, nehmen Sie  
es nicht in Gebrauch, wechseln es aus oder lassen reparieren.  
Ladeanweisungen:  
Ladebetrieb  
1. Laden Sie die Batterien in einer Garage oder an einem trockenen,  
witterungsgeschützten Ort auf.  
2. Während des Ladebetriebs muss die Umgebungstemperatur zwi-  
schen 0°C und 40°C liegen. Anderenfalls könnte die Batterie  
beschädigt werden.  
3. Halten Sie die Motorhacke und den Batterieblock stets fern von  
Wärmequellen (Heizkörper, Flammen usw.) und gefährlichen  
Chemikalien.  
Erstes Aufladen  
BITTE BEACHTEN!  
Die Batterie Ihrer Motorhacke wurde werkseitig geladen.  
EN  
4. Never charge the battery unit with any other charger than the  
one for your cordless electric harrow. The charger is specifical-  
ly designed to provide your battery unit with optimum perfor-  
mances: do not use any other product. If the charger or its cable  
is damaged, do not operate it. Replace it or have it repaired.  
Charging instructions:  
Before charging  
1. Charge the battery unit inside a garage or in a dry location protect-  
ed from the elements.  
Initial charging  
2. The ambient temperature during charging must be between 0°C  
and 40°C. Otherwise, you could damage the battery.  
3. Always keep your machine and the battery unit away from any heat  
source (radiators, naked flames, etc.) and any hazardous chemical  
products.  
IMPORTANT!  
Your machine’s battery was charged when it left the factory.  
NL  
4. Het accu blok nooit opladen met een andere oplader dan die  
geleverd bij uw draadloze elektrische schoffelmachine. De opla-  
der is speciaal ontworpen om aan het accu blok een optimaal  
prestatievermogen te verschaffen, u mag hem niet gebruiken  
voor andere producten. Als de oplader of zijn kabel beschadigd  
is geraakt, mag u ze niet gebruiken maar moet u ze vervangen  
of laten repareren.  
Laad instructies:  
Voordat u de accu gaat opladen:  
1. De accu opladen in een garage of een andere droge ruimte  
beschut tegen weersinvloeden.  
Opladen voor de eerste keer  
2. Tijdens het opladen moet de omgevingstemperatuur liggen tussen  
de 0°C en 40°C. Zo niet kan de accu beschadigd raken.  
3. De schoffelmachine en het accu blok altijd uit de buurt van warmte  
bronnen houden (radiatoren, vlammen enzovoort…) en van  
gevaarlijke chemische producten.  
BELANGRIJK!  
Bij het verlaten van de fabriek is de accu van uw schoffelma-  
chine opgeladen.  
IT  
4. Non caricare mai il blocco batteria con un caricatore diverso da  
quello fornito per la motozappa elettrica senza fili. Il caricabat-  
teria è stato appositamente progettato per fornire prestazioni  
ottimali al blocco batteria. Non adoperarlo con un altro prodot-  
to. Se il caricabatteria o il cavo risulta danneggiato, non farlo  
funzionare e sostituirlo o effettuare le riparazioni necessarie.  
Istruzioni relative alla carica:  
Prima di caricare  
1. Effettuare la carica all’interno, in un garage o in qualsiasi luogo  
asciutto e al riparo dalle intemperie.  
2. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e 40° C  
durante la carica. Se così non fosse, la batteria potrebbe subire  
danni.  
3. Custodire la motozappa e il blocco batteria lontano da fonti di calo-  
re (radiatori, fiamme libere, ecc...) e da prodotti chimici pericolosi.  
Prima carica  
IMPORTANTE!  
La batteria della motozappa è stata caricata all’uscita dallo  
stabilimento del costruttore.  
ES  
4. No cargar en ningún caso el bloque de batería con un cargador  
distinto del cargador de la motoazada eléctrica sin cable. El  
cargador se ha concebido específicamente para proporcionar  
al bloque de batería un rendimiento óptimo, no utilizarlo con  
otro producto. Si el cargador o su cable están estropeados, no  
utilizarlos, remplazarlos o repararlos.  
Consignas de carga:  
Antes de la carga  
1. Efectuar la carga dentro de un garaje o en un lugar seco y protegi-  
do de la intemperie.  
2. La temperatura ambiente durante la carga debe estar comprendi-  
da entre 0 ºC y 40 ºC. En caso contrario, podría estropearse la  
batería.  
Primera carga  
3. Mantener en todo caso la motoazada y el bloque de batería aleja-  
dos de cualquier fuente de calor (radiadores, llamas, etc.), y de  
productos químicos peligrosos.  
IMPORTANTE:  
La batería de la motoazada se ha cargado antes de salir de  
fábrica.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Nichtsdestoweniger müssen Sie sie neu aufladen und kontrollie-  
ren, dass sie vor dem ersten Gebrauch voll aufgeladen ist. Bei  
Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte die Batterie irreparabel  
beschädigt werden.  
BITTE BEACHTEN!  
Ladegerät IMMER zuerst am Batterieblock anschließen, danach  
an der Wandsteckdose.  
Ladegerät immer zuerst von der Wandsteckdose trennen, danach  
vom Batterieblock.  
Warnung: Kontrollieren Sie, dass Ihre Stromanlage mit normalem  
Haushaltsstrom arbeitet (200 Volt 50Hz oder 110 Volt 60 Hz je nach  
Ausführung Ihrer Maschine).  
Ladegerät an einer Steckdose anschließen.  
Ladegerät niemals am Kabel halten und tragen.  
Ladegerät stets am Stecker und niemals am Kabel aus der Steckdose  
ziehen.  
EN  
IMPORTANT!  
However, you must recharge it and ensure that t is fully charged  
before you use it for the first time. Failure to do this could cause  
irrevocable damage to the battery.  
ALWAYS connect the charger to the battery unit first and then to  
the wall socket. Always disconnect the charger from the wall sock-  
et first and then disconnect the battery unit.  
Warnings : Ensure that your electricity supply operates on normal  
domestic current (220 volts 50Hz or 110 volts 60 Hz depending on the  
version of your machine)  
Connect the charger to an electrical socket.  
Never carry the charger by the cable.  
Always disconnect the charger by pulling out the plug, never by pulling  
on the cable.  
NL  
U moet hem echter opnieuw opladen en controleren of hij hele-  
maal naar behoren is opgeladen voordat u hem voor het eerst  
gaat gebruiken. Als u dit nalaat, kan de accu onherstelbaar  
beschadigd raken.  
BELANGRIJK!  
ALTIJD EERST de oplader op het accu blok aansluiten en daar-  
na pas op de contactdoos.  
Altijd eerst de oplader uit de contactdoos halen en daarna pas  
van het accu blok af.  
Waarschuwing: Controleer of de elektrische voeding bij u thuis werkt  
met normale stroom (220 volt 50 Hz of 110 volt 60 Hz naar gelang het  
model van de machine).  
De oplader op een contactdoos aansluiten.  
De oplader nooit dragen met behulp van zijn kabel.  
De steker altijd uit de contactdoos halen door aan de steker zelf te  
trekken en niet aan de kabel.  
IT  
Tuttavia, occorre ricaricarla e controllare che sia completamente  
carica prima di utilizzarla la prima volta. Trascurare questa rac-  
comandazione potrebbe causare un danno irreversibile alla bat-  
teria.  
IMPORTANTE!  
Collegare SEMPRE il caricabatteria prima al blocco batteria e poi  
alla presa a muro. Scollegare il caricabatteria dalla presa a muro  
tirando la presa e non il filo.  
Avvertenze: Controllare che l’alimentazione elettrica funzioni sulla  
corrente domestica (220 Volt 50Hz o 110 Volt 60 Hz a seconda del  
modello macchina).  
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.  
Non portare il caricabatteria impugnandolo dal cavo.  
Scollegare il caricabatteria tirando la spina e non il filo.  
ES  
No obstante, debe recargarla y asegurarse de que esté comple-  
tamente cargada antes del primer uso. Si se descuida esta etapa,  
se podría provocar un daño irreversible a la batería.  
IMPORTANTE:  
Enchufar SIEMPRE el cargador al bloque de batería en primer  
lugar y después a la toma mural.  
Desenchufar siempre el cargador de la toma mural en primer  
lugar y desconectarlo después del bloque de batería.  
Advertencias: Asegúrese de que la alimentación de electricidad fun-  
cione en la corriente doméstica normal (220 voltios 50Hz o 110 vol-  
tios 60 Hz según la versión de la máquina).  
Enchufar el cargador a una toma de corriente.  
No agarrar el cargador en ningún caso por el cable.  
Desconectar el cargador siempre tirando del enchufe y no del cable.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
DE  
Es gibt zwei Lademethoden:  
2. Externes Aufladen der Batterie  
1. Aufladen der Batterie an der Maschine  
Ziehen Sie die Batterie aus der Motorhacke heraus. Schließen Sie  
das Kabel des Ladegeräts am Stecker (2) auf der Batterie an und  
schließen das Ladegerät an eine Wandsteckdose an.  
Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab, schließen den Stecker des  
Ladegeräts im Gehäuse (1) hinter dem Sicherheitsschalter an.  
Schließen Sie danach das Ladegerät an der Steckdose an. Während  
des Ladebetriebs kann der Maschinenmotor nicht funktionieren.  
EN  
There are two charging methods:  
1. Charging the battery on the machine.  
2. Charging the battery outside the machine.  
Disconnect the safety cut-out, connect the charger’s plug to the recep-  
tacle (1) under the safety cut-out. Then connect the charger to the  
socket. The machine’s motor cannot operate during charging.  
Remove the battery from the machine. Connect the charger’s  
cable to the socket (2) under the battery and the charger to a wall  
socket.  
NL  
U kunt het accu pack op twee manieren opladen:  
1. Opladen van de accu op de machine  
2. Opladen van de accu los van de schoffelmachine  
U moet de veiligheidssleutel uit het slot halen, de steker van de opla-  
der in de aansluiting (1) steken die zich achter de veiligheidssleutel  
bevindt. Tijdens het opladen kan de motor van de schoffelmachine  
niet draaien.  
De accu uit de schoffelmachine halen. De kabel van de oplader  
aansluiten op de aansluiting (2) op de accu zelf en de oplader op  
een muurcontactdoos aansluiten.  
IT  
Ci sono 2 modi per effettuare la carica:  
1. Carica della batteria sulla macchina  
2. Carica della batteria all’esterno della motozappa  
Scollegare la chiave di sicurezza, collegare la spina del caricabatteria  
al ricettacolo (1) posto dietro la chiave di sicurezza. Quindi collegare  
il caricabatteria alla presa. Il motore della motozappa non può funzio-  
nare durante la carica.  
Rimuovere la batteria dalla motozappa. Collegare il cavo del cari-  
cabatteria alla presa (2) posta sulla batteria e collegare il carica-  
batteria ad una presa a muro.  
ES  
Existen dos métodos de carga:  
2. Carga de la batería en el exterior de la motoazada  
1. Carga de la batería en la máquina.  
Retirar la batería de la motoazada. Conectar el cable del cargador  
a la toma (2) situada en la batería y enchufar el cargador a una  
toma mural.  
Desenchufar la llave de seguridad, enchufar el enchufe del cargador  
en el receptáculo (1) situado detrás de la llave de seguridad. A conti-  
nuación, enchufar el cargador a la toma. El motor de la motoazada no  
puede funcionar durante la carga.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Die Maschine wird nicht überhitzt und nicht beschädigt, falls das  
Ladegerät über die empfohlene Ladedauer hinaus angeschlos-  
sen bleiben sollte.  
Nichtsdestoweniger sollte das Ladegerät für eine optimale  
Lebensdauer der Batterie sofort nach Ende des Ladebetriebs  
vom Stromnetz getrennt werden. Wir empfehlen ebenfalls, die  
Batterien regelmäßig aufzuladen, auch wenn Sie die Motorhacke  
nicht gebrauchen.  
Hinweis: Eine grüne Kontrolllampe leuchtet am Ladegerät, wenn das  
Gerät am Stromnetz angeschlossen ist.  
Überprüfen Sie IMMER zwei Mal, dass Sie das Ladegerät an eine  
Wandsteckdose angeschlossen haben. Die Kontrolllampe wechselt  
zu Rot, wenn das Ladegerät den Batterieblock versorgt, und wechselt  
erneut zu Grün, wenn die Batterie aufgeladen ist.  
Die Ladedauer beträgt mindestens 8 Stunden.  
Das Ladegerät ist während der ersten 5 Ladestunden immer warm.  
Alles ist normal.  
EN  
Remarks: A green indicator light on the charger will light up when the  
charger is connected to the main power supply. ALWAYS check twice  
that you have connected the charger to a wall socket. The indicator  
light changes to red to indicate that the charger is supplying power to  
the battery unit. It changes back to green when the battery has been  
charged.  
The machine will not overheat or suffer any damage if the charg-  
er remains connected beyond the recommended charging period.  
However, to optimise the battery’s operating life, we recommend  
that you disconnect the charger as soon as charging is complete.  
We also recommend that you regularly recharge the batteries if  
you are not using the machine.  
The charging operation takes at least 8 hours.  
The charger is always warm to the touch during approximately the first  
five hours of the charging cycle. This is quite normal.  
NL  
De machine zal niet oververhit raken en zal niet beschadigd wor-  
den als de oplader blijft aangesloten na de aangeraden oplaad-  
tijd.  
Echter, om de levensduur van de accu te optimaliseren, is het  
aangeraden de oplader uit de contactdoos te halen zodra het  
opladen klaar is. Wij raden u eveneens aan de accu’s regelmatig  
op te laden zelfs als u de schoffelmachine niet gebruikt.  
Opmerking: Op de oplader gaat een groene verklikker branden zodra  
de oplader op het stroomnet wordt aangesloten.  
ALTIJD twee keer controleren of u de oplader hebt aangesloten op  
een muurcontactdoos. De verklikker wordt rood om aan te geven dat  
de oplader het accu blok aan het opladen is en wordt weer groen als  
de accu is opgeladen.  
Het opladen duurt op zijn minst 8 uur  
De oplader voelt warm aan als men hem aanraakt tijdens, ongeveer,  
de eerste vijf uur van de oplaadcyclus. Dit is normaal.  
IT  
Nota: Una spia verde si accende quando il caricabatteria è allacciato  
alla rete.  
Controllare SEMPRE due volte che il caricabatteria sia collegato ad  
una presa a muro. La spia diventa rossa per indicare che il caricabat-  
teria sta alimentando il blocco batteria. Ridiventa poi verde quando la  
batteria è carica.  
La macchina non si surriscalda e non subisce danni se il carica-  
batteria rimane collegato oltre la durata di carica consigliata.  
Tuttavia, per ottimizzare la durata della batteria, si raccomanda di  
scollegare il caricabatteria al termine della carica. Si consiglia  
inoltre di caricare le batterie ad intervalli regolari quando la moto-  
zappa non viene utilizzata.  
La carica dura almeno 8 ore.  
Il caricabatteria è caldo al tatto durante le 5 prime ore del ciclo di cari-  
ca. Questo fenomeno è normale.  
ES  
Observación: Se encenderá un indicador luminoso verde en el car-  
gador cuando éste se conecte a la red eléctrica.  
La máquina no se sobrecalentará ni sufrirá ningún daño si el car-  
gador permanece enchufado más tiempo  
Verificar SIEMPRE dos veces que se haya conectado el cargador a  
una toma mural. El indicador luminoso pasa a rojo para indicar que el  
cargador alimenta el bloque de batería.Volverá a pasar a verde cuan-  
do la batería esté cargada.  
del tiempo de carga aconsejado.  
No obstante, para optimizar la vida útil de la batería, se reco-  
mienda desconectar el cargador cuando haya terminado la carga.  
Le aconsejamos igualmente que recargue con regularidad las  
baterías si no utiliza la motoazada.  
La operación de carga durará al menos 8 horas.  
El cargador está siempre caliente al tacto durante aproximadamente  
las 5 primeras horas del ciclo de carga. Todo es normal.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
So LAGERN Sie den Batterieblock:  
- Batterieblock nicht in der Nähe von Wärmequellen, Funken und  
Flammen aufbewahren.  
INFORMATIONEN ZUM  
BATTERIEPACK  
DE  
- Die Umgebungstemperatur muss zwischen 0°C und +40°C liegen.  
- Batterieblock nicht in der Nähe von Lösungsmitteln lagern.  
- Batterie vorsichtig handhaben.  
- Batterieblock für Kinder unerreichbar aufbewahren.  
- Keine Änderungen am Batterieblock vornehmen.  
- Batterieblock so TROCKEN wie möglich aufbewahren. Nicht in  
Berührung mit feuchtem Boden bringen - wie in einem Keller  
zum Beispiel.  
- Batterieblock in regelmäßigen Abständen auf einwandfreies  
Aussehen kontrollieren und sauber sowie trocken halten.  
- Batterieblock bei sichtbaren Rissen, Verformungen, Leckagen  
und andere Beschädigungen nicht in Gebrauch nehmen.  
Lagerung  
BITTE BEACHTEN! Den Batterieblock stets an einem trockenen Ort  
aufbewahren.  
Wird die Motorhacke längere Zeit nicht gebraucht, empfiehlt es  
sich, die Batterien einmal alle 3 Monate 8 Stunden lang aufzula-  
den, um ihre Lebensdauer zu erhalten.  
Empfehlung für verbrauchte Batterien: Entsorgen Sie Altbatterien  
entsprechend den gültigen Landesvorschriften betreffend  
Sonderabfall.  
WHERE store the battery unit  
- Do not store the battery unit close to a heat source, sparks or  
naked flames.  
EN  
BATTERY PACK INFORMATION  
- The ambient temperature must be between +0°C and +40°C.  
- Do not store the battery unit close to solvents.  
- Take precautions when handling the battery.  
- Keep the battery unit out of children’s reach.  
- Do not alter the battery unit.  
- Keep the battery unit in as DRY an environment as possible. Do  
not place it in contact with a damp floor, for instance in a cellar.  
- Regularly inspect the battery unit’s external appearance and  
keep it clean and dry.  
Storage  
IMPORTANT! Always keep the battery unit in a dry place.  
If you do not use your machine for some time, we recommend  
that you recharge the battery for 8 hours every 3 months to  
increase the length of its operating life.  
Recommendations for worn-out batteries: please dispose of worn-  
out batteries in accordance with the local disposal systems for special  
waste products.  
- Do not use a battery unit that exhibits cracks, deformation, leaks  
or any other apparent damage.  
WAAR mag u het accu blok opslaan:  
- Het accu blok niet opslaan in de nabijheid van een warmte-,  
vonk- of vlambron.  
NL  
INLICHTINGEN ACCU PACK  
Opslag  
- De omgevingstemperatuur moet liggen tussen + 0°C en + 40°C.  
- Het accu blok niet opslaan in de nabijheid van oplosmiddelen.  
- De accu heel voorzichtig hanteren.  
- Het accu blok buiten bereik van kinderen houden.  
- Geen wijzigingen aanbrengen aan het accu blok.  
- Het accu blok bewaren op een plaats die zo DROOG mogelijk is.  
Niet in contact brengen met een vochtige vloer zoals in een kel-  
der bijvoorbeeld.  
BELANGRIJK! Het accu blok moet altijd worden opgeslagen op een  
droge plaats.  
Als u de schoffelmachine langere tijd niet gaat gebruiken, is het  
aangeraden één keer per drie maanden de accu 8 uur op te laden  
met het oog op het optimaliseren van zijn levensduur.  
- De buitenkant van het accu blok regelmatig aan een inspectie  
onderwerpen en het schoon en droog houden.  
- Een accu blok met scheurtjes, vervormingen, lekkages of ande-  
re schade niet gebruiken.  
Aanbeveling met betrekking tot lege accu’s: U moet lege accu’s  
afvoeren overeenkomstig de plaatselijke regelgeving met betrekking  
tot speciaal afval.  
DOVE immagazzinare il blocco batteria  
- Tenere il blocco batteria lontano da fonti di calore, da scintille o  
fiamme libere.  
IT  
INFORMAZIONI PACK BATTERIA  
- La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e +40°C.  
- Non tenere il blocco batteria vicino a solventi.  
- Manipolare la batteria con la massima prudenza.  
- Tenere il blocco batteria fuori dalla portata dei bambini.  
- Non modificare il blocco batteria.  
- Conservare il blocco batteria in un ambiente ASCIUTTO. Non  
posizionarlo a contatto con un pavimento umido (in cantina ad  
esempio).  
Rimessaggio  
IMPORTANTE! Conservare il blocco batteria in un locale asciutto.  
Se la motozappa non viene utilizzata per un certo tempo, per  
aumentare la durata della batteria si raccomanda di caricala per  
8 ore una volta ogni 3 mesi.  
- Ispezionare ad intervalli regolari l’aspetto esterno del blocco bat-  
teria e controllare che sia sempre pulito e asciutto.  
- Non utilizzare un blocco batteria che presenta fessure, deforma-  
zioni, perdite o altro problema apparente.  
Raccomandazioni riguardanti le batterie consumate: Smaltire le  
batterie consumate osservando le norme vigenti relative ai rifiuti spe-  
ciali nel paese d’utilizzo.  
DÓNDE almacenar el bloque de batería  
- No almacenar el bloque de batería cerca de una fuente de calor,  
cerca de chispas o llamas.  
ES  
INFORMACIÓN PAQUETE BATERÍA  
- La temperatura ambiente debe estar comprendida entre + 0 ºC y + 40 °C.  
- No almacenar el bloque de batería cerca de disolventes.  
- Manipular la batería con precaución.  
- Mantener el bloque de batería fuera del alcance de los niños.  
- No modificar el bloque de batería.  
- Conservar el bloque de batería en un entorno lo más SECO posible.  
No poner la batería en contacto con un suelo húmedo, como el de  
un sótano, por ejemplo.  
Almacenamiento  
IMPORTANTE: Conservar siempre el bloque de batería en un lugar seco.  
Si no utiliza la motoazada durante cierto tiempo, se recomienda  
que recargue la batería durante 8 horas una vez cada 3 meses.  
De esta manera, aumentará su vida útil.  
- Inspeccionar con regularidad el aspecto exterior del bloque de bate-  
ría y mantenerlo limpio y seco.  
- No utilizar un bloque de batería que tenga fisuras, deformaciones,  
fugas o cualquier otro daño aparente.  
Recomendaciones para las baterías usadas: Desechar las baterí-  
as usadas respetando los dispositivos locales en materia de dese-  
chos especiales.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
- Bei längerer Aufbewahrung Batterieblock gemäß den LADEAN-  
WEISUNGEN FÜR DIE BATTERIE aufladen.  
Einbaulage der Sicherung  
Eine 40 Ampere Schmelzsicherung (1) schützt die Bauteile des  
Batteriepacks vor Überhitzung.  
ACHTUNG  
Die Sicherung immer gegen eine Sicherung mit iden-  
tischer Amperezahl auswechseln. Keine anderen  
Gegenstände an die Stelle der Sicherung einsetzen -  
auch nicht zeitweilig - was einen Kurzschluss bewir-  
ken und die Maschine in Brand setzen würde.  
1
EN  
- If the battery unit will be stored for a long period, reinstall it to charge  
it as shown under the heading BATTERY CHARGING INSTRUC-  
TIONS.  
Fuse location  
A 40A fuse (1) protects the pack’s components in the event of an  
electrical anomaly occurring.  
WARNING  
Always replace the fuse with one of the same amper-  
age. Never insert anything in place of the fuse, even  
temporarily: this could cause a short-circuit and even  
set the machine on fire.  
NL  
- Als het accu blok voor lange tijd moet worden opgeslagen, moet u  
het opnieuw installeren om het op te laden zoals beschreven in de  
rubriek INSTRUCTIES VOOR HET OPLADEN VAN DE ACCU.  
Plaats waar de zekering is aangebracht  
Een zekering van 40 ampère (1) beschermt de elementen van het  
pack tegen elektrische storingen.  
! LET OP  
U moet de zekering altijd vervangen door een zekering  
met dezelfde ampère waarde. Niets anders op de plaats  
van de zekering aanbrengen, zelfs maar voor even, dit zou  
kortsluiting kunnen veroorzaken waardoor zelfs de machi-  
ne in brand zou kunnen vliegen.  
IT  
- In caso di rimessaggio per un lungo periodo, installare di nuovo il  
blocco batteria per caricarlo seguendo la procedura riportata al  
punto ISTRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA.  
Ubicazione del fusibile  
Un fusibile 40 Ampere (1) protegge gli elementi del pack qualora si  
verificasse un problema elettrico.  
ATTENZIONE  
Sostituire sempre il fusibile con uno nuovo di stesso  
amperaggio. Non introdurre mai nessun oggetto al  
posto del fusibile, neanche temporaneamente. Ciò  
potrebbe causare un cortocircuito o addirittura un  
incendio.  
ES  
- En caso de almacenamiento de larga duración, volver a instalar el  
bloque de batería para cargarlo tal y como se indica en el aparta-  
do CONSIGNAS DE CARGA DE LA BATERÍA.  
Ubicación del fusible  
Un fusible de 40 amperios (1) protege los elementos del paquete en  
caso de anomalía eléctrica.  
ATENCIÓN:  
Remplazar siempre el fusible por un fusible del mismo  
amperaje. No colar en ningún caso nada en lugar del  
fusible, ni siquiera provisionalmente, pues esto podría  
provocar un cortocircuito que podría incluso incendiar  
la máquina.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
INGANGSETZUNG  
Einschalten  
• Betätiger (3) am rechten Griff bis zum Ende betätigen.  
Den Batterieschalter (1) in seinen Sitz rechts auf der Maschine  
stecken.  
• Vorderen Teil der Taste (4) am linken Griff drücken und 3  
Sekunden bis zur Unterspannungssetzung abwarten.  
Die Unterspannungsetzung erfolgt durch gleichzeitige doppeltwirken-  
de Aktion:  
• Die LED (5) am rechten Griff schaltet sich ein.  
• Sicherheitshebel (2) drücken, um den Betätiger (3) am rechten Griff  
freizugeben.  
• Beide Bedienelemente loslassen, die Maschine schaltet sich  
ein.  
EN  
START-UP  
Switching on  
Insert the safety cut-out (1) into its housing on the right-hand side of  
the machine.  
• Pull the trigger (3) fully on the right-hand handle.  
• Hold down the front part of the button (4) on the left-hand han-  
dle and wait 3 seconds for the machine to switch on.  
The machine is switched by two simultaneous actions.  
• Press down the safety lever (2) to release the trigger (3) on the right-  
hand handle.  
• The LED (5) on the right-hand handle lights up.  
• Release both controls to finish switching on the machine.  
NL  
INWERKINSTELLING  
Onder spanning zetten  
• De knop (3) op het rechter handvat helemaal indrukken.  
De stroombeveiliging sleutel (1) in zijn slot steken aan de rechter kant  
van de machine.  
• U moet drukken op de voorkant van de knop (4) op het linker  
handvat en 3 seconden wachten, dan komt de machine onder  
spanning te staan.  
De machine wordt onder spanning gezet als men gelijktijdig twee  
handelingen uitvoert.  
• De LED (5) op het rechter handvat licht op.  
• U moet drukken op de veiligheidshendel (2) om de knop (3) op het  
rechter handvat te ontgrendelen.  
• De twee knoppen loslaten, de machine gaat nu normaal werken.  
IT  
MESSA IN FUNZIONE  
Messa in tensione  
• Tirare a fondo la leva di comando marcia (3) posta sulla  
manopola destra.  
Introdurre la chiave di sicurezza (1) nell’apposita sede, sul lato  
destro della macchina.  
• Premere la parte anteriore del pulsante (4) sulla manopola sin-  
istra e attendere 3 secondi per la messa in tensione.  
La messa in tensione si effettua grazie ad una doppia azione simul-  
tanea.  
• Il led (5) posto sulla manopola destra si accende.  
• Premere la leva di sicurezza (2) per disimpegnare la leva di  
comando marcia (3) posta sulla manopola destra.  
• Rilasciare entrambi i comandi per completare la messa in ten-  
sione della macchina.  
ES  
PUESTA EN MARCHA  
• Accionar el gatillo (3) a fondo en la empuñadura de la derecha.  
Puesta en tensión  
• Pulsar la parte delantera del botón (4) en la empuñadura de la  
izquierda y esperar 3 segundos para que se produzca la puesta  
en tensión.  
Introducir la llave cortacircuitos (1) en su compartimiento en el lado  
derecho de la máquina.  
La puesta en tensión se realiza con una doble acción simultánea.  
• El LED (5) de la empuñadura de la derecha se enciende.  
• Pulsar la palanca de seguridad (2) para liberar el gatillo (3) en la  
empuñadura de la derecha.  
• Soltar los dos mandos para terminar la puesta en tensión de la  
máquina.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
EN  
NL  
IT  
ACHTUNG  
Aus Sicherheitsgründen und für sparsamen  
Energieverbrauch schaltet sich die Maschine  
nach 40 Sekunden selbsttätig ab, und die grüne  
LED schaltet sich aus.  
Zum Einschalten wird die Maschine wird wie oben  
beschrieben unter Spannung gesetzt.  
WARNING  
For safety and economy reasons, the machine  
switches off automatically after 40 seconds and the  
green LED goes out.  
Simply switch on to restart the machine.  
! LET OP  
Veiligheidshalve en om energie te besparen gaat  
de machine automatisch uit na 40 seconden even-  
als de groene LED.  
Om de machine opnieuw aan te zetten, moet u hem  
weer onder spanning zetten.  
ATTENZIONE  
Per motivi di sicurezza e di risparmio energetico,  
la macchina si spegne automaticamente dopo 40  
secondi e il led VERDE si spegne.  
E sufficiente rifare la procedura di messa in tensio-  
ne per accendere di nuovo la macchina.  
ES  
ATENCIÓN:  
Por motivos de seguridad y de ahorro de energía,  
la máquina se corta automáticamente al cabo de  
40 segundos y el LED verde se apaga.  
Basta con volver a efectuar la puesta en tensión  
para encender la máquina.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
BETRIEB  
ACHTUNG  
Die Vollleistungs-Taste (6) darf nur kurzzeitig  
benutzt werden, um die Batterien zu schonen.  
Vorwärtsgang  
Wenn der Sicherheitshebel (2) gedrückt wurde, werden die  
Hackmesser über den Betätiger (3) am rechten Griff bedient.  
Rückwärtsgang  
Die Maschine besitzt zwei Gänge: eine Fahrgeschwindigkeit - hierzu wird  
der Betätiger (3) auf halben Hub gestellt; und eine Arbeitsgeschwindigkeit  
- hierzu wird der Betätiger (3) bis zum Ende betätigt.  
Die Maschine besitzt einen Rückwärtsgang: Hierfür muss der hin-  
tere Teil der Taste (4) am linken Griff gedrückt und gleichzeitig der  
Betätiger (3) am rechten Griff betätigt werden.  
Unter dem linken Griff befindet sich eine zusätzliche Taste für volle  
Leistung (6), mit der 20% Leistung und Geschwindigkeit gewonnen wer-  
den.  
Der Rückwärtsgang ist eine Fahrgeschwindigkeit, bei der sich die  
Hackmesser langsam drehen.  
EN  
OPERATION  
WARNING  
Forward progress  
The maximum power button (6) must only be used  
for brief periods.  
Hold down the safety lever (2) and then pull the trigger (3) on the  
right-hand handle to set the earth drills in rotation.  
Reversing  
There are two speeds, one for movement by pulling the trigger (3)  
halfway and one for operating mode, with the trigger (3) pulled back  
fully.  
The machine has a reverse; to operate it, simultaneously press  
down the rear part of the button (4) on the left-hand handle and  
pull the trigger (3) on the right-hand handle.  
There is an additional maximum power button (6) under the left-hand  
handle; this increases the power and the speed by 20%.  
Reverse is a movement speed so the earth drills turn slowly.  
! LET OP  
NL  
WERKING  
De knop voor het maximale vermogen (6) mag altijd  
maar heel even gebruikt worden om de accu’s te  
sparen.  
Vooruit  
Na op de veiligheidshendel (2) te hebben gedrukt, kunt u de messen  
laten draaien met behulp van de knop (3) op het rechter handvat.  
Achteruit  
De machine kan ook achteruit rijden, hiervoor moet u gelijktijdig  
drukken op de achterkant van de knop (4) op het linker handvat  
en de knop (3) op het rechter handvat indrukken.  
Er zijn twee snelheden, één om de machine te verplaatsen, hiervoor  
moet u de knop (3) in de halve stand zetten en één om te werken,  
hiervoor moet u de knop (3) helemaal indrukken.  
Het achteruit rijden heeft alleen ten doel de machine te verplaat-  
sen en de messen zullen dan ook heel langzaam draaien in deze  
modus.  
Op het linker handvat bevindt zich een extra knop voor het maximale  
vermogen (6), hiermee krijgt u 20% meer vermogen en snelheid.  
IT  
FUNZIONAMENTO  
ATTENZIONE  
Il pulsante di potenza massima (6) va utilizzato solo  
brevemente per non scaricare le batterie.  
Marcia avanti  
Dopo aver premuto la leva di sicurezza (2), la messa in rotazione  
delle frese si effettua per mezzo della leva di comando marcia (3)  
posta sulla manopola destra.  
Retromarcia  
La macchina è provvista di retromarcia. Premere la parte poste-  
riore del pulsante (4) posto sulla manopola sinistra e simultanea-  
mente tirare la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola  
destra.  
Ci sono 2 velocità: una velocità di spostamento ottenuta tirando fino  
a metà corsa la leva di comando marcia (3) e una velocità di lavoro  
ottenuta tirando a fondo la leva di comando marcia (3).  
Sotto la manopola sinistra, è posto un pulsante supplementare di  
potenza massima (6) che permette di aumentare del 20% la potenza  
e la velocità.  
La retromarcia è una velocità di spostamento e quindi le frese  
girano lentamente.  
ES  
FUNCIONAMIENTO  
ATENCIÓN  
El botón de potencia máxima (6) debe utilizarse bre-  
vemente para ahorrar batería.  
Marcha adelante  
Tras haber pulsado la palanca de seguridad (2), el inicio de rotación  
de las fresas se realiza por medio del gatillo (3) en la empuñadura de  
la derecha.  
Marcha atrás  
La máquina está provista de una marcha atrás, hay que pulsar  
simultáneamente la parte trasera del botón (4) situado en la  
empuñadura de la izquierda y accionar el gatillo (3) en la empu-  
ñadura de la derecha.  
Existen dos velocidades, una de desplazamiento, para la que se  
acciona el gastillo (3) en el punto medio del recorrido, y una de tra-  
bajo con el gatillo (3) accionado a fondo.  
Debajo de la empuñadura de la izquierda hay un botón suplementa-  
rio de potencia máxima (6), que permite un aumento del 20% de  
potencia y de velocidad.  
La marcha atrás es una velocidad de desplazamiento, por tanto  
las fresas giran lentamente.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Sporn-/Transport-Stellung  
Die Maschine besitzt zwei Arbeitsstellungen und eine  
Transportposition.  
Die beiden Arbeitsstellungen entsprechend den Löchern (A) und (B).  
Loch (C) entspricht der Transportposition.  
EN  
Stand and transport position  
The machine has two operating positions and one transport  
position.  
The two operating positions are holes (A) and (B).  
The transport position is hole (C).  
NL  
Stand stut en transport  
De machine is voorzien van twee werkstanden en één transport  
stand.  
De twee werkstanden zijn de gaten (A) en (B).  
De transport stand is het gat (C).  
6
IT  
Posizione sperone e trasporto  
La macchina è dotata di due posizioni di lavoro e di una posizio-  
ne trasporto.  
Le due posizioni di lavoro corrispondono ai fori (A) e (B).  
La posizione trasporto corrisponde al foro (C).  
A
ES  
B
C
Posición patín y transporte  
La máquina dispone de dos posiciones de trabajo y de una posi-  
ción de transporte.  
Las dos posiciones de trabajo son los orificios (A) y (B).  
La posición de transporte es el orificio (C).  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
• Ist der Batteriepack beinahe entladen, wechselt die Maschine  
vom Arbeitsmodus in den Fahrmodus, und die LED brennt  
orange. Der Batteriepack muss unverzüglich aufgeladen wer-  
den. Bleiben Sie zu lange im Fahrmodus, schaltet sich die  
Maschine selbsttätig ab, um die Batterie zu schützen.  
Informationen  
Die Maschine ist mit einer „Intelligenz“ ausgestattet, mit der sie bei  
Erfassung eines Problems die Arbeit stoppt:  
• Werden die Hackmesser plötzlich von einem Stein, einer Wurzel  
oder einem Fremdkörper blockiert, stoppt die Maschine, und die  
LED blinkt grün / orange. So können Sie weiter arbeiten:  
- Schalten Sie die Maschine aus.  
- Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab.  
- Entfernen Sie den Fremdkörper.  
• Wird die Innentemperatur der Maschine zu hoch, begrenzt die  
letztere von selbst die Leistung und schaltet sich selbsttätig ab.  
• Die Batteriedauer variiert nach Parametern wie Beschaffenheit  
und Feuchte des Geländes, Arbeitstiefe, die zur schnelleren  
Entladung der Batterie führen und damit die Bearbeitungsfläche  
reduzieren können.  
- Schließen Sie den Sicherheitsschalter an.  
- Setzen Sie unter Spannung.  
EN  
• When the battery pack is exhausted, the machine switches from  
operating mode to movement mode and the LED changes to  
orange; you must then recharge the battery pack without delay.  
If you remain in movement mode too long, the machine will  
switch off automatically to protect the battery.  
Information  
The machine has “intelligence”, i.e. it can stop working if it detects a  
problem:  
• If a stone, a root or some other foreign body suddenly blocks the  
earth drills, the machine stops and the LED flashes green / orange.  
To resume working, simply:  
• If the temperature inside the machine becomes too high, the  
machine restricts the power and then switches off automatically.  
- Switch off the machine  
- Remove the safety cut-out  
- Remove the foreign body  
- Reconnect the safety cut-out  
• The battery life varies according to various parameters, such as  
the condition of the ground and its humidity and the operating  
depth, which can accelerates the rate at which the batteries dis-  
charge and therefore reduces the area worked.  
- Switch on  
NL  
• Als het accu pack bijna leeg is, gaat de machine over van de  
werk modus in de verplaatsing modus en wordt de LED oranje,  
in dit geval moet u het accu pack zo snel mogelijk opladen. Als  
u te lang in de verplaatsing modus blijft staan, zal de machine  
automatisch uitgaan om de accu te sparen.  
Inlichtingen  
Deze machine is wat men een “intelligente” machine noemt, dat wil zeg-  
gen dat zij zal stoppen met werken als ze een probleem tegenkomt:  
• Als een steen, een wortel of een vreemd voorwerp opeens de  
messen blokkeert, stop de machine en gaat de LED groen / oranje  
knipperen. Om verder te kunnen gaan met de werkzaamheden,  
moet men:  
• Als de interne temperatuur van de machine te hoog oploopt, zal  
zij zelf het vermogen beperken en vervolgens automatisch uit-  
gaan.  
- De machine uitzetten  
- De veiligheidssleutel uit het slot halen  
• De tijdsduur van de accu hangt af van verschillende parameters,  
zoals de staat en de vochtigheid van de grond, de werkdiepte,  
deze kunnen het ontladen van de accu versnellen en dus het  
bewerkte oppervlakte verkleinen.  
- Het betreffende vreemde voorwerp verwijderen  
- De veiligheidssleutel terug in het slot zetten  
- De machine onder spanning zetten.  
IT  
• Quando la carica del pack batteria sta per finire, la macchina  
passa dal modo lavoro al modo trasporto e il LED diventa aran-  
cione. Occorre ricaricare il pack batteria al più presto. Se il modo  
trasporto rimane attivo troppo a lungo, la macchina si spegne  
automaticamente per proteggere la batteria.  
Informazioni  
La macchina dispone di una tecnologia “intelligente”. Ciò significa che  
può arrestare il lavoro quando individua un problema:  
• Se un sasso, una radice o qualsiasi altro corpo estraneo blocca  
improvvisamente le frese, la macchina si ferma e il LED lampeggia  
verde / arancione. Per ricominciare il lavoro, è sufficiente:  
- Spegnere la macchina  
• Se la temperatura interna della macchina risulta troppo elevata,  
la macchina stessa limita la potenza e si spegne poi automati-  
camente.  
- Rimuovere la chiave di sicurezza  
- Rimuovere il corpo estraneo  
- Inserire di nuovo la chiave di sicurezza  
- Rifare la procedura di messa in tensione  
• La durata della batteria varia in funzione di diversi parametri  
quali lo stato e l’umidità del terreno, la profondità di lavoro.  
Questi parametri accelerano la scarica della batteria e riducono  
quindi la superficie di terreno lavorata.  
ES  
• Cuando el paquete de batería llega al fin de carga, la máquina  
pasa del modo trabajo al modo desplazamiento y el LED es de  
color naranja; habrá que recargar el paquete de batería sin más  
demora. Si permanece demasiado tiempo en modo desplaza-  
miento, la máquina se apagará automáticamente para proteger  
la batería.  
Información  
La máquina dispone de “inteligencia”, es decir, puede parar el traba-  
jo si detecta un problema:  
• Si una piedra, una raíz o cualquier otro cuerpo extraño bloquea bru-  
talmente las fresas, la máquina se detiene y el LED parpadea en  
color verde / naranja: para poder volver a trabajar, basta con:  
- Apagar la máquina.  
- Retirar la llave de seguridad.  
- Retirar el cuerpo extraño.  
- Enchufar la llave de seguridad.  
- Efectuar una puesta en tensión.  
• Si la temperatura interna de la máquina es demasiado impor-  
tante, limitará ella misma la potencia, después se apagará auto-  
máticamente.  
• La duración de la batería varía en función de diferentes pará-  
metros, como el estado y la humedad del terreno, la profundidad  
de trabajo, factores que pueden acelerar la descarga de la bate-  
ría y reducir de esta forma la superficie trabajada.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
LED Farbcodes  
Maschinenstatus  
Problem / Ausfall  
Maßnahme des Benutzers  
Maschinenleistung nutzen  
Batteriepack aufladen  
Farbe  
LED  
Brennt stetig  
Blinkt  
Nichts zu melden  
Die Maschine ist  
funktionstüchtig.  
Grün  
Die Batteriespannung ist zu niedrig, es bleiben  
nur noch 5 bis 10 Minuten Arbeitszeit.  
Die Batteriespannung ist im Fahrbetrieb zu  
niedrig.  
Arbeit einstellen und  
Batterie aufladen  
Brennt stetig  
Blinkt  
Die  
Maschinenleistung  
ist reduziert.  
Orange  
Rot  
Es bleibt nur noch 1 Minute Zeit im  
Fahrbetrieb.  
Arbeit einstellen und  
Batterie aufladen  
Schweres Problem,  
das von einem  
Fachmann gelöst  
werden muss.  
Maschine zu einem  
zugelassenen  
Reparaturdienst bringen.  
Problem mit der Karte, Motor abgeschaltet  
oder kurzgeschlossen  
Brennt stetig  
Die Maschine ist  
funktionstüchtig,  
muss aber neu  
gestartet werden,  
oder es muss abge-  
wartet werden, bis  
die Karte abkühlt.  
- Maschine ausschalten  
- Sicherheitsschalter abzie-  
hen  
- Fremdkörper entfernen  
- Sicherheitsschalter ansch-  
ließen  
Blinkt  
abwechselnd  
grün / orange  
Hackmesser durch Fremdkörper blockiert  
Innentemperatur der Maschine zu hoch  
Grün  
Orange  
- Unter Spannung setzen  
Ein paar Minuten abwarten,  
danach Arbeit wieder  
aufnehmen  
EN LED colour codes  
Machine status  
Problem / Breakdown  
Operator’s action  
Colours  
LED operation  
N/A  
Utilise the machine’s  
performance  
Fixed  
The machine is  
ready to operate  
Green  
The battery voltage is too low; only 5 to 10  
minutes operating times remains.  
Arrange to recharge the  
battery pack  
Flashing  
Fixed  
The battery voltage is too low in movement  
mode  
Stop working and recharge  
the battery  
Reduction in  
machine  
performance  
Orange  
Red  
Only 1 minute of operating time remains in  
movement mode  
Stop working and recharge  
the battery  
Flashing  
Serious problem  
requiring  
Problem on the card, motor disconnected or  
short-circuiting  
Take the machine to an  
approved repairs centre  
Fixed  
professional repair  
- Switch off the machine  
- Remove the safety cut-out  
- Remove the foreign body  
- Reconnect the safety cut-  
out  
The machine is ready  
to operate but must  
be restarted or you  
must wait for the  
Earth drills blocked by a foreign body  
Machine’s internal temperature too high  
Green  
Orange  
Flashing  
alternately  
green / orange  
card to cool down  
- Switch on  
Wait a few moments before  
resuming work.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
Kleurcodes van de LED  
Staat van  
de machine  
Probleem / defect  
Actie te ondernemen  
door de gebruiker  
Kleur  
Werking van de  
LED  
De machine is in  
goede staat van  
werking  
Alles is in orde  
Profiteren van het prestatie-  
vermogen van de machine  
Blijft branden  
Groen  
De spanning van de accu is te laag en men  
kan nog maar 5 tot 10 minuten werken  
Het accu pack moet  
opgeladen worden  
Knippert  
De spanning van de accu is te laag in de  
verplaatsing modus  
Het werk onderbreken en de  
accu opladen  
Blijft branden  
Knippert  
Het prestatie  
vermogen van de  
machine loopt terug  
Oranje  
Rood  
Men heeft nog maar 1 minuut in de  
verplaatsing modus  
Het werk onderbreken  
en de accu opladen  
Ernstig probleem, de  
ingreep van een  
vakman is nodig  
Probleem met de kaart, de motor is los  
geschakeld of kortgesloten  
De machine brengen naar  
een erkende reparateur  
Blijft branden  
- De machine uitzetten  
- De veiligheidssleutel uit het  
slot halen  
De machine is in  
staat van werking  
maar moet opnieuw  
opgestart worden of  
men moet wachten  
tot de kaart is  
Messen worden geblokkeerd door een vreemd - Het vreemde voorwerp ver-  
voorwerp  
wijderen  
Groen  
Oranje  
Knippert  
beurtelings  
groen / oranje  
- De veiligheidssleutel weer  
in het slot steken  
- De machine onder span-  
ning zetten  
afgekoeld  
De interne temperatuur van de machine is te  
hoog  
Enkele minuten wachten  
voordat men het werken  
hervat  
IT  
Codici colore LED  
Stato della macchina  
Problema / casi di cattivo funzionamento  
Azione operatore  
Colori  
Funzionamento  
del LED  
Nulla da segnalare  
Approfittare delle prestazioni  
della macchina  
La macchina è in  
perfetto stato di  
unzionamento  
Verde  
Arancione  
Rosso  
Fisso  
La tensione batteria è troppo bassa.  
Rimangono solo da 5 a 10 minuti di lavoro  
Prevedere la ricarica del  
pack  
Lampeggiante  
La tensione batteria è troppo bassa in modo  
trasporto  
Interrompere il lavoro e  
ricaricare la batteria  
Fisso  
Diminuzione delle  
prestazioni della  
macchina  
Rimane solo 1 minuto in modo trasporto  
Interrompere il lavoro e  
ricaricare la batteria  
Lampeggiante  
Problema grave che  
richiede l’intervento  
di un professionista  
Problema sulla scheda, motore scollegato  
o in cortocircuito  
Portare la macchina presso  
un riparatore autorizzato  
Fisso  
- Spegnere la macchina  
- Rimuovere la chiave di  
sicurezza  
La macchina è in  
perfetto stato di  
funzionamento ma  
deve essere riavviata  
o deve aspettare  
il raffreddamento  
della scheda  
Bloccaggio delle frese provocato  
da un corpo estraneo  
- Rimuovere il corpo estraneo  
- Inserire di nuovo la chiave  
di sicurezza  
- Rifare la procedura di  
messa in tensione  
Lampeggiante  
in modo  
alternato  
verde /  
Verde  
Arancione  
arancione  
Temperatura interna macchina  
troppo elevata  
Attendere qualche minuto  
prima di ricominciare  
il lavoro  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
Códigos color LED  
Estado de la máquina  
Problema / Defectos  
Acción de usuario  
Colores  
Funcionamiento  
del LED  
Sin incidencias  
Aprovechar las prestaciones  
de la máquina  
La máquina está en  
estado de marcha  
Verde  
Fijo  
La tensión de la batería es demasiado baja,  
sólo quedan de 5 a 10 minutos de trabajo.  
Prever la recarga del  
paquete  
Parpadeante  
Fijo  
La tensión de la batería es demasiado baja en  
modo desplazamiento.  
Detener el trabajo  
y recargar la batería  
Reducción de  
prestaciones de la  
máquina  
Naranja  
Rojo  
Sólo queda 1 minuto en modo  
desplazamiento.  
Detener el trabajo  
y recargar la batería  
Parpadeante  
Problema grave  
que precisa la  
ntervención de  
un profesional  
Problema en la tarjeta, motor desenchufado o  
en cortocircuito.  
Llevar la máquina a un  
servicio de reparación  
autorizado  
Fijo  
- Apagar la máquina.  
- Retirar la llave de seguridad.  
La máquina está en  
estado de marcha  
pero debe arrancarse  
o esperar a que se  
refrigere la tarjeta  
Bloqueo de las fresas por un cuerpo externo. - Retirar el cuerpo extraño.  
Verde  
Naranja  
- Enchufar la llave de seguridad.  
- Efectuar una puesta en  
tensión.  
Parpadeante  
alternativo  
verde / naranja  
Temperatura interna de la máquina  
demasiado importante.  
Esperar unos minutos para  
reanudar el trabajo.  
DE  
MÖGLICHE PANNEN  
Abhilfe bei Pannen  
PROBLEM  
ABHILFE  
HINWEIS  
Die Maschine startet nicht.  
Startverfahren kontrollieren  
Überprüfen, dass der Sicherheitsschlüssel steckt  
Steckeranschluss an der Maschine überprüfen  
Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren  
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen  
Batterieladung kontrollieren (durch Neuladung)  
Kann dem Problem  
nicht abgeholfen  
werden, wenden Sie  
sich an einen zu  
gelassenen  
Kein Rückwärtsgang  
Reparaturdienst.  
Funktion Höchst-geschwindigkeit nicht  
möglich  
Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren.  
Keine Drehung der Hackmesser bei  
eingeschalteter Maschine  
Kabel des Ladegeräts auf Beschädigungen kontrollieren.  
Das Ladegerät schaltet sich nicht ein.  
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen.  
KENNDATEN  
Technische Merkmale TB1000  
Gewicht: 31,5 kg (davon Batteriegewicht 12 kg)  
Arbeitsbreite: 470mm (6 Messer) – 300mm (4 Messer) – 220mm (2 Messer)  
Ø Messer: 240 mm  
Motor: 36V 800W (ca. 2.800 U/min. im Lastbetrieb)  
Batterien: 36V 12Ah  
Ladegerät: Eingang: 110V bis 250V und Frequenz 50 bis 60 Hz (Ausgang: 36V 1,5Ah)  
Schalldruck an den Ohren des Benutzers: 69 dBA  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
EN  
POSSIBLE INCIDENTS  
Troubleshooting advice  
PROBLEM  
REMEDY  
REMARKS  
The machine does not start.  
Check the start-up process.  
Check that the safety cut-out is in place.  
Check that the connectors are connected to the body of the machine.  
Check whether a wire on the machine is damaged.  
Check the condition of the fuse on the front of the battery pack.  
Check the battery charge level (by starting charging).  
If none of these actions  
solves the problem,  
please contact an  
approved repairs  
centre.  
The machine does not reverse.  
No max speed function.  
Check whether a wire on the machine is damaged.  
The earth drills do not rotate but the  
machine is switched on.  
The charger does not start up.  
Check whether a wire on the charger is damaged  
Check the condition of the fuse on the front of the battery pack.  
CHARACTERISTICS  
TB1000 technical specifications  
Weight: 31.5 Kg (incl. batteries 12 Kg)  
Operating width: 470mm (6 earth drills) - 300mm (4 earth drills) - 220mm (2 earth drills)  
Earth drill diameter: 240 mm  
Motor: 36V 800W (approx. 2800 rpm under load)  
Batteries: 36V 12Ah  
Charger: input: 110V to 250V at 50 to 60 Hz (output: 36V 1.5Ah)  
Noise pressure on the operator’s ears: 69 dBA  
NL  
MOGELIJKE STORINGEN  
Voorschriften in geval van fouten / storingen  
PROBLEEM  
OPLOSSING  
OPMERKING  
De machine wil niet starten.  
Het opstart protocol verifiëren  
Kijken of de veiligheidssleutel op zijn plaats is aangebracht  
Kijken of de connectors naar behoren zijn aangesloten op de machine  
Kijken is er geen enkele draad van de machine beschadigd is  
De staat van de zekering aan de voorzijde van het accu pack controleren  
De laad staat van de accu controleren (door een laad proces op te starten).  
Als het probleem niet  
kan worden opgelost  
aan de hand van deze  
instructies, moet u  
Achteruit rijden is niet mogelijk.  
Geen functie maximale snelheid.  
contact opnemen met  
een erkende reparateur.  
De oplader gaat niet branden .  
De messen draaien niet meer maar de  
machine is wel aan.  
Controleren of er geen enkele draad  
van de machine is beschadigd.  
Controleren of er geen enkele draad van de machine is beschadigd  
De staat van de zekering aan de voorzijde van het accu pack controleren.  
EIGENSCHAPPEN  
Technische specificaties TB1000  
Gewicht : 31.5 kg (waarvan de accu’s 12 kg wegen)  
Werk breedte : 470 mm (6 messen) – 300 mm (4 messen) – 220 mm (2 messen)  
Diameter messen : 240 mm  
Motor : 36V 800W (ongeveer 2800 t/min belast)  
Accu’s: 36V 12Ah  
Oplader : Ingang : 110V tot 250V en frequentie 50 tot 60 Hz (Uitgang: 36v 1,5 Ah)  
Geluidsdruk op de oren van de bediener: 69 dBA  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IT  
POSSIBILI GUASTI  
Istruzioni in caso di problema / guasto  
PROBLEMA  
RIMEDIO  
NOTA  
La macchina non si avvia.  
Controllare la procedura di avviamento.  
Controllare che la chiave di sicurezza sia inserita.  
Controllare il collegamento dei connettori sul corpo macchina.  
Controllare che non ci siano fili danneggiati sulla macchina.  
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.  
Controllare lo stato di carica della batteria (rilanciare una carica).  
Se queste azioni  
non permettono la  
risoluzione del  
problema, contattare  
un riparatore  
Retromarcia impossibile.  
Controllare che non ci siano fili macchina danneggiati sulla mac-  
china.  
autorizzato.  
Funzione velocità max. impossibile.  
Le frese non girano ma la macchina  
rimane accesa.  
Il caricabatteria non si accende.  
Controllare che non ci siano fili danneggiati sul caricabatteria.  
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.  
CARATTERISTICHE  
Specifiche tecniche TB 1000  
Peso: 31,5 Kg (di cui batterie 12 Kg)  
Larghezza lavoro: 470 mm (6 frese) – 300 mm (4 frese) – 220 mm (2 frese)  
Ø Frese: 240 mm  
Motore: 36V 800W (circa 2800 giri/min in carica)  
Batterie: 36V 12Ah  
Caricabatteria: Ingresso: da 110V a 250V e frequenza da 50 a 60 Hz (Uscita: 36V 1,5Ah)  
Pressione acustica all’orecchio dell’operatore: 69 dBA  
ES  
POSIBLES INDICENTES  
Consignas en caso de defecto/avería  
PROBLEMA  
SOLUCIÓN  
OBSERVACIÓN  
La máquina no arranca.  
Verificar el procedimiento de arranque.  
Verificar la presencia de la llave de seguridad.  
Verificar el empalme de los conectores en el cuerpo.  
Verificar si está dañado algún cable de la máquina.  
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de  
batería.  
Si el problema no se  
soluciona con ninguna  
de estas acciones,  
Verificar el estado de carga de la batería (relanzando una carga).  
ponerse en contacto  
con un servicio de  
La marcha atrás no es posible.  
reparación autorizado.  
No es posible la función de velocidad  
máxima.  
Verificar si está dañado algún cable de la máquina.  
Las fresas no giran pero la máquina  
está encendida.  
Verificar si está dañado algún cable del cargador.  
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de  
batería.  
El cargador no se enciende.  
CARACTERÍSTICAS  
Especificaciones técnicas TB1000  
Peso: 31,5 kg (de los cuales 12 kg corresponden a las baterías)  
Anchura de trabajo: 470 mm (6 fresas) – 300 mm (4 fresas) – 220 mm (2 fresas)  
Ø Fresas: 240 mm  
Motor: 36 V 800 W (aproximadamente 2800 rv/min en carga)  
Baterías: 36 V 12 Ah  
Cargador: Entrada: 110 V a 250 V y frecuencia 50 a 60 Hz (Salida: 36 V 1,5 Ah)  
Presión acústica en los oídos del operario: 69 dBA  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Graco Heat Pump 307878Y User Manual
Grandstream Networks Telephone Accessories HT702 User Manual
Guardian Technologies Portable Generator QP 40 User Manual
Haier Dishwasher DW12 BFE ME User Manual
Hamilton Beach Coffeemaker 840107700 User Manual
Hasbro Satellite TV System 76899 User Manual
Hotpoint Clothes Dryer TCFG 87C User Manual
HP Hewlett Packard Server 653745 001 User Manual
HP Hewlett Packard Switch 8407A User Manual
Husqvarna Welding Consumables k2500 User Manual