600, 700 & 800 SERIES
PNEUMATIC STAPLER
ENGRAPADORA NEUMÁTICA
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE
SEGURIDAD
Y
LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI
VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
105805REVF 11/05
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
-3-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
600, 700 & 800 SERIES TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
MODEL
650S4
650S5
750S4
750S5
850S4
863S4
LENGTH
HEIGHT
WIDTH
WEIGHT
4.5 lb.
4.5 lb.
5.3 lb.
5.3 lb.
5.7 lb.
5.8 lb.
14.31” (363mm)
14.31” (363mm)
14.62” (371mm)
14.62” (371mm)
14.62” (371mm)
14.62” (371mm)
10.69” (272mm)
10.69” (272mm)
11.19” (284mm)
11.19” (284mm)
12.44” (316mm)
12.44” (316mm)
3.31” (84mm)
3.31” (84mm)
3.87” (98mm)
3.87” (98mm)
3.87” (98mm)
3.87” (98mm)
FASTENER SPECIFICATIONS:
MODEL STAPLE SERIES
CROWN WIDTH
1/2” (12.7mm)
7/16” (11.1mm) .057”x.051” (1.45mmx1.30mm)
1/2” (12.7mm) .061”x.056” (1.55mmx1.42mm)
7/16” (11.1mm) .057”x.051” (1.45mmx1.30mm)
WIRE SIZE
.061”x.056” (1.55mmx1.42mm)
MAXIMUM LEG LENGTH
2” (50mm)
650S4
650S5
750S4
750S5
850S4
863S4
863S4
16S4
17S5
16S4
17S5
16S4
15.5S4
15S4
2” (50mm)
2” (50mm)
2” (50mm)
2” (50mm)
2-1/2” (63mm)
2-1/2” (63mm)
1/2” (12.7mm)
1/2” (12.7mm)
1/2” (12.7mm)
.061”x.056” (1.55mmx1.42mm)
.068”x.061” (1.73mmx1.55mm)
.072”x.064” (1.83mmx1.63mm)
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4” N.P.T. The minimum inside diameter should be .200” (5mm).
The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
The operating pressure of the 600, 700 & 800 tools is 70 to 120 p.s.i. (4.9 to 8.4 kg/cm2). Select the operating
pressure within this range for best fastener performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED
OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
Series 600 requires 2.3 cubic feet per minute (.065 cubic meters per minute) of free air to operate at the rate
of 100 fasteners per minute, at 80 p.s.i. (5.6kg/cm2).
Series 700 requires 3.9 cubic feet per minute. (.110 cubic meters per minute) of free air to operate at a rate of
100 fasteners per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2).
Series 800 requires 4.8 cubic feet per minute. (.136 cubic meters per minute) of free air to operate at a rate of
100 fasteners per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2).
For Series 600, 700 & 800 tools, take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of
air required. For instance, if your fastener usage averages 50 fasteners per minute, you need 50% of the c.f.m.
listed above which is required to operate the tool at 100 fasteners per minute.
OPERATION
BOSTITCH OFFERS THREE TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.
CONTACT TRIP:
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the
trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This
will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All
pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger
pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is
holding the trigger pulled.
TRIGGER OPERATED:
The Trigger Operated model is cycled by actuation of the trigger only. This model does not have a Contact
Arm and is intended for use only where a Contact Arm CANNOT be used to satisfy the requirements of the
application. The Trigger Operated tool will cycle each time the trigger is actuated.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP
Identified by:
BLACK TRIGGER
SEQUENTIAL TRIP
Identified by:
GRAY TRIGGER
TRIGGER OPERATED
Identified by:
BLACK TRIGGER
-4-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure
for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a
pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent.
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
-5-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
LOADING THE 600,700 & 800
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
A
B
2. Drop staple stick over magazine and
slide forward. Repeat until magazine
is loaded, allowing enough space for
pusher to disengage the magazine
and the cover to close.
3. Pull and hold top part of
knob (A) and depress
bottom part of knob (B) in
a clockwise direction to
release pusher.
1. Move pusher to rear until
latched. Cover will open.
Pusher front will drop into
notch on top of magazine
assembly.
Approximately 1/2" (13mm)
NOTE: Use only staples recommended by Bostitch for the 600,700 & 800 Series staplers or staples
which meet Bostitch specifications.
Always disconnect air supply: 1. Before making adjustments; 2. When servicing the tool;
3. When clearing a jam; 4. When tool is not in use; 5. When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth;
from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive
in the specific work as described on page 5, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to
give the desired depth of drive.
TO ADJUST DIAL-A DEPTH™ FASTENER CONTROL ADJUSTMENT:
1. With air pressure set (refer to Setting the Correct Pressure on (Page 5), drive a few fasteners into a
representative material sample to determine if adjustment is necessary.
2. If adjustment is required, disconnect air supply.
3. Refer to label on outside of door for direction to turn adjusting nut. (See illustration)
4. Remove cover mounting nuts, cover and adapter. Observe the orientation of the flats on the adjusting
nut. Rotate the adjusting nut to the left to increase fastener drive depth, or to the right to decrease it.
Reorientate the flats to be same as before. Reinstall adapter, cover and mounting nuts.
5. Before reconnecting air supply, check that trip mechanism parts operate freely with no binding or sticking.
6. Reconnect air supply.
ADAPTER
COVER
ADJUSTING
NUT
COVER
MOUNTING
NUTS
ARM
CONTACT
-6-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. TRIGGER OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION 3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION
OPERATION
1. TRIGGER OPERATION:
A TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is pulled
the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for use only when a contact trip or
sequential trip cannot be used due to the requirements of the application.
2. CONTACT TRIP OPERATION:
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a
fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven, possibly causing injury.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the
sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-7-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. TRIGGER OPERATED TOOL:
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.
B. Place the nose of the tool against the work surface.
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!
2. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.
-8-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on
all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the
air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points
containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
-9-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
Trigger valve housing leaks air
Trigger valve stem leaks air
Frame/nose leaks air
CAUSE
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
CORRECTION
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Frame/cap leaks air
Failure to cycle
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . . . .Replace bumper
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Lack of power; slow to cycle
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine
Fasteners jam in tool
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . . . .Tighten all screws
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver
-10-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
Loosen screw as shown. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.
QUICK RELEASE MAGAZINE
The 600,700 & 800 series staplers contain a Quick Release Magazine feature. The magazine is spring loaded
to reduce jamming. When a jam does occur, a quick release mechanism at the rear of the magazine allows
the magazine to move back, in order to clear the jam.
ALWAYS DISCONNECT AIR SUPPLY BEFORE CLEARING A JAMMED FASTENER.
If a jam does occur, locate the latch at the rear of the magazine (fig.1). Pull down on the latch to open (fig.2),
and rotate it clockwise 1/4 turn (fig.3). Pull back on the latch (fig.4). This will pull the magazine back to clear
the jam. After removing the jammed fastener, push on the latch, rotate it 1/4 turn counterclockwise and push
up to close.
LATCH
FIG. 2
FIG. 1
FIG.3
FIG.4
ACCESSORIES AVAILABLE
BC601
4 oz. Bostitch Air -Tool Lubricant
1 pint Bostitch Air -Tool Lubricant
1 pint Bostitch “Winter-Formula” Air-Tool Lubricant
1 quart Bostitch Air -Tool Lubricant
2cc. Tube O-Ring Lube
LOCTITE Grade 271 (.02 oz.)
LOCTITE Grade 242 (.02 oz.)
Remote Control Kit
Kit Weight Attachment 700/800
Kit Weight Attachment 650
Arm, Wrap Around CT 800
Arm, Wrap Around CT 750
Assembly, Vinyl Siding Trip 650
Kit, Long Magazine 650S4
Kit, Long Magazine 650S5
Kit, Long Magazine 750S4
Kit, Long Magazine 750S5
Kit, Long Magazine 850S4
Kit, Long Magazine 863S4
BC602
BC603
BC604
100653
851325
851385
N80K2
107205
107306
107290
107596
108551
108072
108073
108074
108075
108076
108077
RECOMMENDED TOOLS
1 10mm Nut Driver
1 5mm Allen Wrench
1 4mm Allen Wrench
1 2.77mm (.109”) diameter Pin Punch
1 5.56mm (.219”) diameter Pin Punch
1 Hammer
1 Small Straight Blade Screw Driver
-11-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INTRODUCCIÓN
Las engrapadoras Bostitch series 600, 700 y 800 son herramientas construidas a precisión, diseñadas para
engrapar a alta velocidad y con alto volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre
y cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de
calidad, el mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este
manual antes de operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y
precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer
cuidadosamente y el manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas
adicionales de seguridad en relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase
en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa
a esta herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Suministro de aire: Accesorios, mangueras, filtros, consumo de aire,
reguladores, presión operativa, ajuste de la presión correcta . . . . . . . . . . . . . .15
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Ajuste de control para clavar o engrapar Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 & 18
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Escape direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Liberación rápida de puerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de
Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
-12-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
-13-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPECIFICACIONES DE LAS HERRAMIENTAS SERIES
600, 700 Y 800
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.
MODELO
650S4
650S5
750S4
750S5
850S4
863S4
LONGITUD
ALTURA
ANCHO
PESO
363 mm (14,31”)
363 mm (14,31”)
371 mm (14,62”)
371 mm (14,62”)
371 mm (14,62”)
371 mm (14,62”)
272 mm (10,69”)
272 mm (10,69”)
284 mm (11,19”)
284 mm (11,19”)
316 mm (12,44”)
316 mm (12,44”)
84 mm (3,31”)
84 mm (3,31”)
98 mm (3,87”)
98 mm (3,87”)
98 mm (3,87”)
98 mm (3,87”)
2,04 kg (4,5 lb.)
2,04 kg (4,5 lb.)
2,4 kg (5,3 lb.)
2,4 kg (5,3 lb.)
2,6 kg (5,7 lb.)
2,6 kg (5,8 lb.)
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:
MODELO SERIE DE GRAPA ANCHO DE CORONA
TAMAÑO DE ALAMBRE
LARGO MÁXIMO DE LAS PATAS
50 mm (2”)
650S4
650S5
750S4
750S5
850S4
863S4
863S4
16S4
17S5
16S4
17S5
16S4
15.5S4
15S4
12,7 mm (1/2”)
11,1 mm (7/16”)
12,7 mm (1/2”)
11,1 mm (7/16”)
12,7 mm (1/2”)
12,7 mm (1/2”)
12,7 mm (1/2”)
1,55 mm x 1,42 mm (0,061” x 0,056”)
1,45 mm x 1,30 mm (0,057” x 0,051”)
1,55 mm x 1,42 mm (0,061” x 0,056”)
1,45 mm x 1,30 mm (0,057” x 0,051”)
1,55 mm x 1,42 mm (0,061” x 0,056”)
1,73 mm x 1,55 mm (0,068” x 0,061”)
1,83 mm x 1,63 mm (0,072” x 0,064”)
50 mm (2”)
50 mm (2”)
50 mm (2”)
50 mm (2”)
63 mm (2-1/2”)
63 mm (2-1/2”)
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,2") o mayor.
La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada del
suministro de aire.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
4,9 a 8,4 kg/cm2 (4,8 a 8,2 bars). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo
rendimiento. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
La serie 600, necesita 2,3 pies cúbicos por minuto (0,065 metros cúbicos por minuto) de aire libre para funcionar a
razón de 100 grapas por minuto, a 80 p.s.i. (5,6 kg/cm2).
La serie 700 requiere 3,9 pies cúbicos por minuto. (0,110 metros cúbicos por minuto) de aire libre para operar a razón
de 100 grapas por minuto, a 80 p.s.i. (5,6 kg/cm2).
La serie 800 requiere 4,8 pies cúbicos por minuto. (0,136 metros cúbicos por minuto) de aire libre para operar a razón
de 100 grapas por minuto, a 80 p.s.i. (5,6 kg/cm2).
Para las series 600, 700 y 800, tome la velocidad real con la cual operará la herramienta para determinar la cantidad
de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso de clavos promedia 50 grapas por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos
por minuto indicados anteriormente para hacer funcionar la herramienta a razón de 100 grapas por minuto.
OPERACIÓN
BOSTITCH OFRECE TRES TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE
DISPARO POR CONTACTO:
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador hace contacto
con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto hace que se impulse
un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la rápida colocación de sujetadores en muchos
trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas. Toas las herramientas neumáticas están sujetas a la
reculada al impulsar sujetadores. La herramienta puede rebotar, soltando el disparo, y si se le permite inintencionalmente
encontrar en contacto nuevamente con la superficie de trabajo mientras el gatillo está todavía activado (mientras el dedo
mantiene el gatillo halado), se impulsará un segundo sujetador indeseado.
DISPARO SECUENCIAL:
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de halar el
gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en aplicaciones de
construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción. El Disparo Secuencial permite
la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo sujetador en la reculada, según se describe
bajo “Disparo por Contacto”.La Herramienta de Disparo Secuencial tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no
impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa
– mientras el operador man tenga el gatillo halado.
OPERACIÓN POR GATILLO:
El modelo de Operación por Gatillo es ciclado sólo por la activación del gatillo. Este modelo no tiene un Brazo de Contacto
y está destinado a ser usado sólo cuando un Brazo de Contacto NO puede usarse para satisfacer los requisitos de la
aplicación. La herramienta de Operación por Gatillo se ciclará cada vez que el gatillo sea activado.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.
OPERACIÓN POR
CONTACTO
DISPARO
OPERACIÓN POR
GATILLO
SECUENCIAL
identificado por:
GATILLO GRIS
Identificada por:
Identificada por:
GATILLO NEGRO
GATILLO NEGRO
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
-14-
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2 (10,3
bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La
manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho
en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO
PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o
estallar, posiblemente causando lesiones.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA”
para fijar la debida presión de operación para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión
que reducirá el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire Mobil
Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes
causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como
resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)
como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la
herramienta falle.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su
compatibilidad.
-15-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CÓMO CARGAR EL 600, 700 Y 800
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR
que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas
desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.
A
B
2. Deposite una barra de grapas en el car
gador y deslice hacia el frente. Repita
hasta que el cargador esté cargado,
dejando suficiente espacio para
que el empujador desenganche el
cargadory la cubierta pueda cerrar,
aproximadamente 13 mm (1/2").
3. Tire de, y sostenga, la parte
superior de la perilla (A) y
presione la parte inferior de la
perilla (B) en dirección al reloj
para soltar el empujador.
1. Mueva el empujador hacia
atrás hasta que enganche.
Se abrirá la cubierta. El
frente del empujador caerá
en la ranura en la parte
superior del montaje del
cargador.
NOTA: Use solamente las grapas recomendadas por Bostitch para las engrapadoras de las series 600, 700 y 800 o
grapas que cumplan con las especificaciones de Bostitch.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1. antes de efectuar ajustes; 2. al dar servicio a la
herramienta; 3. al eliminar un atascamiento; 4. cuando la herramienta no se usa; 5. al
trasladarse a otra área de trabajo, para que no se active accidentalmente, posiblemente
causando una lesión.
AJUSTE DE CONTROL PARA ENGRAPAR DIAL-A-DEPTH™
La función de ajuste de control para engrapar DIAL-A-DEPTH™ proporciona un control cercano de la profundidad de
instalación de la grapa, desde al ras con la superficie de trabajo hasta avellanado bajo o profundo. Primero establezca
la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo específico como se describe en la página 15, luego use
el ajuste de control de engrapado DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE ENGRAPADO DIAL-A-DEPTH™:
1. Con la presión de aire establecida (consulte la sección sobre cómo establecer la presión correcta en la página
15), instale algunas grapas en una muestra representativa de material para determinar si es necesario ajustar.
2. Si se necesita ajustar, desconecte el suministro de aire.
3. Consulte la etiqueta en el exterior de la puerta para ver las instrucciones para girar la tuerca de ajuste. (Vea la
ilustración)
4. Retire las tuercas de montaje de la cubierta, la cubierta y el adaptador. Observe la orientación de las caras planas
en la tuerca de ajuste. Gire la tuerca de ajuste a la izquierda para aumentar la profundidad de instalación de la
grapa, o a la derecha para disminuirla. Vuelva a orientar las caras planas para que queden igual que antes.
Instale de nuevo el adaptador, la cubierta y las tuercas de montaje.
5. Antes de reconectar el suministro de aire, revise que las piezas del mecanismo de disparo funcionen libremente
sin atascarse ni pegarse.
6. Reconecte el suministro de aire.
ADAPTADOR
CUBIERTA
TUERCA
DE AJUSTE
TUERCAS DE
MONTAJE DE
LA CUBIERTA
BRAZO DE
CONTACTO
-16-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN POR GATILLO 2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL
OPERACIÓN
1. OPERACIÓN POR GATILLO:
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador. Cada
vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo está
destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede usarse
debido a los requisitos de la aplicación.
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que
se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un
sujetador
y
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando
posibles lesiones.
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por
contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en contacto
con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo.
Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente
tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto
con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.
-17-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la
operaciÓn de la herramienta!
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
• No utilice la herramienta como un martillo.
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo
problemas de funcionamiento.
-18-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.
Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se
enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados y
podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el
resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el
mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O”
-LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos
de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen
de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala
alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca
de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para
ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa
que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
-19-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
Fuga de aire en la envoltura de la
válvula disparadora.
Anillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.
Vástago de la válvula disparadora
tiene fuga de aire.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos.
Tornillos de nariz flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada . .Reemplazar el anillo en O o empaquetadura
Amortiguador rajado/desgastado. . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Empaquetadura rajada. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar la empaquetadura.
Fuga de aire en el armazón/nariz.
Fuga de aire en el armazón/tapón.
Amortiguador de la válvula de cabeza
rajado/desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Tornillos de tapa flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y verifique nuevamente.
No desempeña su ciclo.
Restricción en el suministro de aire. . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire.
Herramienta seca, falta de lubricación. . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados .Reemplazar los anillos en O.
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro
Válvula de cabeza atorada en el tapón. . . . . . .Desensamblar/Verificar/Lubricar.
Falta de potencia
Desempeña su ciclo lentamente
Herramienta seca, necesita lubricación. . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de la tapa del cilindro roto. . . . . . . . . .Reemplazar el resorte de la tapa.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . .Reemplazar los anillos en O/sellos.
Escape bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verificar el amortiguador, resorte de la válvula de cabeza.
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. .Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. . . .Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar
La manga del cilindro no está asentada . . . . . .Desensamblar para corregir.
debidamente en el amortiguador de abajo.
Válvula de cabeza seca. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desensamblar/lubricar.
Presión de aire demasiado baja. . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire
Sujetadores que saltan,
alimentación intermitente
Amortiguador desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el amortiguador.
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor . . . . . .Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través
del casquillo y tapón de desconectado rápido . . . .Reemplazar los accesorios de desconectado rápido.
Anillo en O de pistón desgastado . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor
Herramienta seca, necesita lubricación . . . . . . .Utilice el Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de empuje dañado . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el resorte.
Baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el sistema de suministro de aire a la herramienta.
Tornillos flojos en la nariz del cargador . . . . . . .Apriete todos los tornillos.
Los sujetadores son demasiado cortos
para la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados.
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas . .Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura.
Anillo en O de la válvula del disparador
cortado/desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O.
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor. (Verificar el anillo en O del pistón).
Cargador seco/sucio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Cargador desgastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el cargador.
Los sujetadores se atoran en
la herramienta
Canal del impulsador desgastado. . . . . . . . . . .Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Sujetadores de tamaño equivocado. . . . . . . . . .Use sólo los sujetadores recomendados
Sujetadores doblados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No use estos sujetadores más.
Tornillos flojos en el cargador/la nariz. . . . . . . .Apriete todos los tornillos.
Impulsor roto/quebrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el impulsor.
-20-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL
Afloje el tornillo según se muestra. Ajuste a la dirección de escape deseada y
apriete el tornillo.
DEPÓSITO DE LIBERACIÓN RÁPIDA
Las engrapadoras de las series 600,700 y 800 contienen una función de liberación rápida del depósito. El depósito
tiene resorte para reducir los atascos. Si se produce un atasco, un mecanismo de liberación rápida en la parte
posterior del depósito permite que éste se mueva hacia atrás, para poder desatascarlo.
SIEMPRE DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE QUITAR UNA GRAPA ATASCADA.
Si se produce un atasco, localice el pestillo en la parte posterior del depósito (fig.1). Tire hacia abajo el pestillo para
abrirlo (fig. 2), y gire hacia la derecha 1/4 de vuelta (fig. 3). Tire hacia atrás el pestillo (fig. 4). Esto empujará el
depósito hacia atrás para desatascar el sistema. Después de quitar la grapa atascada, empuje el pestillo, gírelo 1/4
de vuelta a la izquierda y empuje hacia arriba para cerrar.
LATCH
FIG. 2
FIG. 1
FIG.3
FIG.4
ACCESORIOS DISPONIBLES
BC601
Lubricante Bostitch Air -Tool de 4 oz. (118 ml) para herramientas neumáticas
Lubricante Bostitch Air -Tool de 1 pinta (470 ml) para herramientas neumáticas
Lubricante Bostitch “Winter-Formula” de 1 pinta (470 ml) para herramientas neumáticas
Lubricante Bostitch Air -Tool de 1 cuarto de galón (940 ml) para herramientas neumáticas
Lubricante para juntas tóricas (2cc)
LOCTITE Grade 271 (0.02 oz. [57 Gr])
LOCTITE Grade 242 (0.02 oz. [57 gr])
Paquete de control remoto
Paquete de aditamento de pesos 700/800
Paquete de aditamento de pesos 650
Brazo envolvente CT 800
Brazo envolvente CT 750
Ensamblaje, disparo revestimiento residencial vinílico 650
Paquete, depósito largo 650S4
Paquete, depósito largo 650S5
Paquete, depósito largo 750S4
Paquete, depósito largo 750S5
Paquete, depósito largo 850S4
Paquete, depósito largo 863S4
BC602
BC603
BC604
100653
851325
851385
N80K2
107205
107306
107290
107596
108551
108072
108073
108074
108075
108076
108077
HERRAMIENTAS RECOMENDADAS
1 Instalador de tuercas de 10 mm
1 Llave Allen de 5 mm
1 Llave Allen de 4 mm
1 Punzón con pasador de 0.109 pulg. (2.77 mm) de diámetro
1 Punzón con pasador de 0.219 pulg. (5.56 mm) de diámetro
1 Martillo
1 Destornillador pequeño de hoja recta
-21-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
INTRODUCTION
Les agrafeuses Bostitch des séries 600, 700 et 800 sont des outils de précision conçus pour fonctionner à
haute vitesse et fournir un haut rendement. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable,
à condition d’être utilisés avec un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour
tout autre appareil pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de
bonnes performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant
une attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le
fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent être
requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre
représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
SOMMAIRE
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . .24
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . .25
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Réglage de la profondeur de l’élément d’assemblage avec “Dial-A-Depth™” . . .26
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27, 28
Schéma de fonctionnement de base de l’appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Réglage de l’échappement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Porte á Ouverture Rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de
Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de
la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications
de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le
-22-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode
opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
-23-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DONNÉES TECHNIQUES DES OUTILS DES SÉRIES 600,
700 ET 800
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
MODÈLE
650S4
650S5
750S4
750S5
850S4
863S4
LONGUEUR
HAUTEUR
LARGEUR
POIDS
363 mm (14,31 po) 272 mm (10.69 po) 84 mm (3,31 po) 2,04 kg (4,5 lb)
363 mm (14,31 po) 272 mm (10.69 po) 84 mm (3,31 po) 2,04 kg (4,5 lb)
371 mm (14,62 po) 284 mm (11.19 po) 98 mm (3,87 po) 2,40 kg (5,3 lb)
371 mm (14,62 po) 284 mm (11.19 po) 98 mm (3,87 po) 2,40 kg (5,3 lb)
371 mm (14,62 po) 316 mm (12.44 po) 98 mm (3,87 po) 2,59 kg (5,7 lb)
371 mm (14,62 po) 316 mm (12.44 po) 98 mm (3,87 po) 2,63 kg (5,8 lb)
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :
LARGEUR
LONGUEUR MAXIMALE
DE PATTE
MODÈLE SÉRIE D’AGRAFES
DE COURONNE
12,7 mm (1/2 po)
11,1 mm (7/16 po)
12,7 mm (1/2 po)
11,1 mm (7/16 po)
12,7 mm (1/2 po)
12,7 mm (1/2 po)
12,7 mm (1/2 po)
DIMENSION DU FIL
650S4
650S5
750S4
750S5
850S4
863S4
863S4
16S4
17S5
16S4
17S5
16S4
15,5S4
15S4
1,55 mm x 1,42 mm (0,061po x 0,056 po)
1,45 mm x 1,30 mm (0,057po x 0,051 po)
1,55 mm x 1,42 mm (0,061po x 0,056 po)
1,45 mm x 1,30 mm (0,057po x 0,051 po)
1,55 mm x 1,42 mm (0,061po x 0,056 po)
1,73 mm x 1,55 mm (0,068po x 0,061 po)
1,83 mm x 1,63 mm (0,072po x 0,064 po)
50 mm (2 po)
50 mm (2 po)
50 mm (2 po)
50 mm (2 po)
50 mm (2 po)
63 mm (2-1/2 po)
63 mm (2-1/2 po)
RACCORDEMENTS À L’AIR :
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,2 po) ou plus. Lors du désaccouplement
de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
PRESSION D’UTILISATION :
4,9 à 8,4 kg/cm2 (4,8 bars à 8,2 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir
le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION NORMALE RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
La série 600 exige 2,3 pi3/min (0,065 m2/min) d’air libre pour fonctionner à la cadence de 100 agrafes par minute à une
pression de 80 lb/po2 (5,6 kg/cm2).
La série 700 exige 3,9 pi3/min (0,11 m3/min) d’air libre pour fonctionner à la cadence de 100 agrafes par minute à une
pression de 80 lb/po2 (5,6 kg/cm2).
La série 800 exige 4,8 pi3/min (0,136 m3/min) d’air libre pour fonctionner à la cadence de 100 agrafes par minute à une
pression de 80 lb/po2 (5,6 kg/cm2).
Pour les outils des séries 600, 700 et 800, considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de déterminer le
volume d’air requis. Ainsi, pour un débit de 50 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du cubage par minute requis
pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 100 agrafes par minute.
OPÉRATION
BOSTITCH OFFRE TROIS SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de l’appareil sur la
surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi un élément d’assemblage
chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode permet un travail de fixation rapide,
par exemple dans le cas de fabrication de plate-formes ou de palettes.Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un
recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et entrer accidentellement en contact avec la
surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage non désiré.
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail avant d’ap
puyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par exemple dans le cas de
petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de l’élément
d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est le cas pour le
dispositif à la volée. Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en
contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième élément
même si la détente est pressée.
DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :
Un modèle à déclenchement par détente est actionné uniquement lors de la pression de la détente. Ce modèle ne posède
pas d’élément palpeur et ne doit être utilisé que lorsqu’un appareil à palpeur NE PEUT PAS être utilisé à cause des
exigences particulières du travail. Le cloueur se déclenchera chaque fois que la détente est pressée.
IDENTIFICATION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant d’utiliser l’outil.
SYSTÈME À
LA VOLÉE
Identifié par :
UNE DÉTENTE
NOIRE
SYSTÈME AU
COUP-PAR-COUP
Identifié par :
UNE DÉTENTE
ARGENTÉE
SYSTÈME PAR
DÉTENTE :
Identifié par :
UNE DÉTENTE
NOIRE
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
-24-
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2 (10,3
bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un
raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU
LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant
excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.
PRESSION D’UTILISATION :
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un
filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du
rendement de l’appareil.
LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer
la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de
BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer
l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement
et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et
particulièrement au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TEMPS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons
d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine
de sérieux problèmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.
-25-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CHARGEMENT EL 600, 700 ET 800
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau
d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection
est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui
peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection
à
la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous
lorsque l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
• Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.
A
B
2. Placer une cartouche dans le magasin 3. Tirer sur la partie supérieure de
1. Déplacer le pousseur vers l’arrière
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le
couvercle va s’ouvrir. La partie
antérieure du pousseur descendra
dans le cran situé au dessus
du magasin.
et faites-la glisser vers l’avant. Répéter
jusqu’à ce que le magasin soit plein,
tout en laissant suffisamment d’espace
pour que le pousseur se désengage
du magasin et que le couvercle puisse
se fermer. Environ 13 mm (1/2 po).
la tirette (A) et maintenez-la
tirée puis appuyer sur la partie
inférieure de la tirette (B) dans
le sens horaire pour libérer le
pousseur.
REMARQUE : Utilisez uniquement les agrafes recommandées par Bostitch pour les agrafeuses des séries 600, 700
et 800 ou des agrafes répondant aux spécifications de Bostitch.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors du désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une
nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
COMMANDE DE RÉGLAGE DES ATTACHES DIAL-A-DEPTH™
La commande de réglage DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler précisément la profondeur de pénétration des
dispositifs de fixation : encastrement faible, peu profond ou profond. Réglez tout d’abord la pression d’air pour
assurer une pénétration régulière dans un ouvrage donné, comme décrit à la page 25, puis utilisez la commande de
réglage des dispositifs de fixation DIAL-A-DEPTH™ afin de régler la profondeur de pénétration souhaitée.
RÉGLAGE DE LA COMMANDE DE PROFONDEUR DES DISPOSITIFS DE
FIXATION DIAL-A-DEPTH™ :
1. Une fois la pression d’air réglée (consultez la section Réglage de la pression appropriée à la page 25), enfoncez
quelques attaches dans un échantillon représentatif du matériel pour déterminer si tout réglage est nécessaire.
2. Si un réglage est requis, coupez l’alimentation en air.
3. Consultez l’étiquette sur l’extérieur de la porte pour des instructions de rotation de l’écrou de réglage. (Voir
l’illustration)
4. Retirez les écrous de montage du couvercle, le couvercle et l’adaptateur. Notez l’orientation des méplats sur l’écrou
de réglage. Tournez l’écrou vers la gauche pour augmenter la profondeur de pénétration des attaches, ou vers la
droite pour la diminuer. Replacez les méplats dans le même sens que précédemment. Replacez aussi les écrous
de montage du couvercle, le couvercle et l’adaptateur.
5. Avant de rétablir l’alimentation d’air, vérifiez que les pièces du mécanisme de mise hors pression fonctionnent
librement, sans grippage ni adhérence.
6. Reconnectez le tuyau à air.
ADAPTATEUR
COUVERCLE
ÉCROU DE
RÉGLAGE
ÉCROUS DE
MONTAGE DU
COUVERCLE
BRAS DE
CONTACT
-26-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP
MODE D’EMPLOI
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher l’éjection d’un
élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un élément d’assemblage.
Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un outil à déclenchement à la volée
ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des exigences du travail.
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation
avec ce type d’outil.
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre
doigt de la détente après chaque opération.
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-
par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER
SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage.
Aussi longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un
élément d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec
la surface de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à
nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.
-27-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du
fonctionnement de celui-ci.
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE :
A.Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.
B.Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.
C.Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service
(détente) après chaque opération.
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE
SERA PRESSÉE !
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
sur la surface de travail.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer
sur la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,
OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE SÉCURITÉ
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil
peuvent causer des blessures.
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING
LABEL) lisible.
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.
-28-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel
et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
ATTENTION :
Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence
lors de la manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du rouleau et
reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords du ressort sont très
fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du ressort, celles-ci pouvant
diminuer la force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant “O”
LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine pellicule de “O”
LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller à mettre quelques
gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux essais.
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.
Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source
d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau, ou tout
autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.
-29-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME
CAUSE
CORRECTION
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Cycle incomplet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Fonctionnement ralenti
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . Démonter et réinstaller.
correctement sur l’amortisseur inférieur.
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.
Alimentation Intermittente
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.
du circuit d’air.
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . Remplacer les joints toriques.
ou usés.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un
lubrifiant BOSTITCH
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.
dans l’appareil
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.
-30-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction
d’échappement souhaitée, puis resserrer la vis.
MAGASIN À DÉGAGEMENT RAPIDE
Les agrafeuses des séries 600,700 et 800 comportent un magasin à dégagement rapide. Ce magasin est commandé
par ressort afin de réduire le risque de coincement. Lorsqu’il y a coincement, le mécanisme à l’arrière du magasin
permet à celui-ci de se reculer et ainsi de décoincer l’attache.
COUPEZ TOUJOURS L’ALIMENTATION EN AIR AVANT DE DÉBLOQUER UNE ATTACHE
COINCÉE.
S'il y a coincement, situez le verrou à l’arrière du magasin (Fig.1 ). Tirez sur le verrou pour l’ouvrir (Fig. 2) puis tournez-
le de 1/4 de tour dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig. 3). Rétractez le verrou (Fig. 4). Cela fera reculer le
magasin et débloquera l’attache coincée. Après avoir enlevé l’attache, poussez le verrou, faites-le tourner de ? de tour
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, puis enfoncez-le pour le fermer.
LATCH
FIG. 2
FIG. 1
FIG.3
FIG.4
ACCESSOIRES DISPONIBLES
BC601
BC602
BC603
BC604
100653
851325
851385
N80K2
107205
107306
107290
107596
108551
108072
108073
108074
108075
108076
108077
Lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch, 4 oz (124 g)
Lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch, 1 chopine (470 ml)
Lubrifiant pour outil pneumatique (formule hivernale) Bostitch, 1 chopine (470 ml)
Lubrifiant pour outil pneumatique Bostitch, 1 pinte (940 ml)
Lubrifiant pour joint torique (2cc)
LOCTITE Grade 271, 0,02 oz (0,57 g)
LOCTITE Grade 242, 0,02 oz (0,57 g)
Ensemble pour télécommande
Ensemble de poids supplémentaire 700/800
Ensemble de poids supplémentaire 650
Embout déflecteur de particules (pour gâchette à déclenchement au contact) 800
Embout déflecteur de particules (pour gâchette à déclenchement au contact) 750
Assemblage d’adaptateur pour bardage de vinyle avec déclencheur 650
Ensemble de long magasin 650S4
Ensemble de long magasin 650S5
Ensemble de long magasin 750S4
Ensemble de long magasin 750S5
Ensemble de long magasin 850S4
Ensemble de long magasin 863S4
OUTILS RECOMMANDÉS
1 Tournevis à douille 10 mm
1 Clé Allen 5 mm
1 Clé Allen 4 mm
1 Pointeau 0,109 po (2,77 mm)
1 Pointeau 0,219 po (5,56 mm)
1 Marteau
1 Petit tournevis à lame droite
-31-
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|