3-225-931-11(1)
English
Français
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Pre p a ra t io n s
To In se rt b a t t e ry A
Usin g Ot h e r Fu n ct io n s
Ad ju st in g p la yb a ck m o d e
Pre ca u t io n s
On b a t t e rie s
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long time,
remove the battery to prevent damage from battery leakage and
corrosion.
Ut ilisa t io n d ’a u t re s
fo n ct io n s
Pré ca u t io n s
Pile s
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si leurs bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un certain
temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une fuite
d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
Ca sse tte Pla ye r
Operating Instructions
1 Slide the OPEN switch to open the cassette
While holding down FUNCTION, press the
FF button. The BL SKIP/ s lamp will light
as long as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly
(s mode), and the tape are fast-forwarded
to the next track if there is a blank space.
Ré g la g e d u m o d e d e le ct u re
holder.
Pré p a ra t io n s
Po u r in t ro d u ire la p ile A
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL
SKIP/ s restera allumé tant que vous
maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues
plusieurs fois (mode s) et la bande est
bobinée jusqu’au morceau suivant, s’il y a
un espace vierge.
2 Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size
AA) dry battery with correct polarity.
Mode d’emploi
1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
Manual de instrucciones (cara inversa)
Manual de instruções (verso)
Istruzioni per l’uso (retro)
On h a n d lin g
ouvrir le porte-cassette.
Ma n ip u la t io n
Note
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle
du compartiment à piles, puis introduisez
une pile sèche AA (R6) en respectant les
polarités.
• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans un
endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable, à
l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
voiture aux fenêtres closes.
• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une
lecture de longue durée.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en
mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer
avant de l’utiliser de nouveau.
• For maximum performance we recommend that you
use a Sony alkaline battery.
To cancel the BL SKIP/ s mode, hold
down FUNCTION and then press FF. The
BL SKIP/ s lamp goes out.
Both sides of the tape are played once (if
you start from the reverse side (opposite to
the lid), only that side will be played).
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes out.
Pour annuler le mode BL SKIP/ s,
maintenez FUNCTION enfoncé et appuyez
sur FF. Ensuite, le témoin BL SKIP/ s
s’éteint.
Les deux côtés de la cassette sont reproduits
une seule fois (si vous commencez par la
face opposée (opposée au couvercle), seule
cette face sera lue).
Remarque
• Pour des performances optimales, nous vous
recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
Note
On t h e re m o t e co n t ro l
Use the supplied remote control only with this unit.
Pro t e ct in g Yo u r He a rin g (AVLS)
Au su je t d e la t é lé co m m a n d e
Utilisez la télécommande fournie uniquement avec cet appareil.
• After the battery is replaced, the settings of the
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r la p ile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.
On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s
Ro a d sa fe t y
Do not use headphones/ earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/ earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
WM-EX506
Sony Corporation ©2000 Printed in Malaysia
Ca sq u e d ’é co u t e /é co u t e u rs
Sé cu rit é ro u t iè re
Pla yin g a Ta p e
Remarque
While holding down FUNCTION, press
REW. The AVLS lamp will light as long as
FUNCTION is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp
goes out.
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.
Pro t e ct io n d e l’o u ïe (AVLS)
• Une fois que la pile a été remplacée, les réglages
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
1 If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
2 Insert a cassette and press Y• REPEAT on
the main unit, or if using the remote control,
press Y (play)• x (stop).
Le ct u re d ’u n e ca sse t t e
A
B
Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur REW. Le témoin AVLS restera
allumé tant que vous maintiendrez
FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur
REW tout en maintenant FUNCTION
enfoncé. Le témoin AVLS s’éteint.
Do not use headphones/ earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
1 Si la fonction HOLD est activée, faites
coulisser le commutateur HOLD dans le
sens contraire de la flèche pour
Notes on FUNCTION
• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
to show the present mode.
• When you enter a function mode, you will hear a short
beep and when you cancel it, you will hear two short
beeps.
Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ïe
Adjust the volume with VOL.
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.
When adjusting the volume on the main unit
Set the VOL control on the remote control at maximum.
déverrouiller les commandes.
Ca rin g fo r o t h e rs
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
BATT
2 Introduisez une cassette et appuyez sur
Y• REPEAT de l’appareil principal, ou
appuyez sur Y (lecture)• x (stop) si vous
utilisez la télécommande.
When adjusting the volume on the remote control
Set the VOL control on the main unit slightly above the
appropriate level.
Re sp e ct d ’a u t ru i
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.
Em p h a sizin g Ba ss
OPEN
Remarques sur FUNCTION
• Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
s’allume pour indiquer le mode en cours.
• Lorsque vous accédez au mode de fonction, vous
entendrez un bref bip sonore et lorsque vous l’annulez,
vous entendrez deux brefs bips sonores.
On m a in t e n a n ce
To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h
Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours
of use.
Press SOUND. Each time you press the
button, the SOUND mode changes as below.
Réglez le volume au moyen de la touche
VOL.
Op e ra t io n o n t h e m a in u n it
En t re t ie n
Ne t t o ya g e d e la t ê t e e t d u p a ssa g e d e la
b a n d e
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W(non fournie) toutes
les 10 heures d’écoute.
To
Press
Use only the recommended cleaning cassette.
, NORM (normal): off
Quand faut-il régler le volume sur l’appareil principal
Mettez la commande VOL de la télécommande au
maximum.
Switch playback to the Y• REPEAT during
m a short beep
To cle a n t h e e xt e rio r
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Clean the headphones/ earphones and remote control plugs
periodically.
other side
playback
Acce n t u a t io n d e s g ra ve s
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
Stop playback
Fast forward*
Rewind*
x
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que
vous appuyez sur la touche, le mode
SOUND change comme ci-dessous.
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
Quand faut-il régler le volume de la télécommande
Mettez la commande VOL de l’appareil principal
légèrement au-dessus du niveau approprié.
FF during stop
REW during stop
m a long beep
Ne t t o ya g e d u co ffre t
Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser
d’alcool, de benzine ni de diluant.
Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/ casque et de la
télécommande.
OPEN
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
Repeat the current track Y• REPEAT one second
, NORM (normal): désactivé
m un bref bip sonore
Ut ilisa t io n d e l’a p p a re il p rin cip a l
(Repeat Single Track
function)
or more during playback
To stop a single repeat, press it
again.
Pour
Appuyez sur
two short beeps
Débuter la lecture de
l’autre face
Y• REPEAT pendant la
lecture
Plug in firmly.
Branchez fermement.
MB (Mega bass): accentue les graves
m un long bip sonore
Notes
Op e ra t io n o n t h e re m o t e co n t ro l
• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
down the volume of the main unit or select other
modes.
• Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
Arrêter la lecture
Avancer rapidement*
Rembobiner*
x
To
Press
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
VOL
FF en mode d’arrêt
REW en mode d’arrêt
Y•x
Switch playback to the
other side
Y• x one second or more
during playback
HOLD
Y•REPEAT
deux brefs bips sonores
VOL
Répéter la plage en cours Y• REPEAT pendant 1
(fonction de répétition de seconde ou plus en mode
FF (AMS•
Stop playback
Y• x once during
HOLD
BL SKIP/s)
Lo ckin g t h e co n t ro ls — HOLD
Fu n ct io n
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.
playback
Remarques
plage individuelle)
de lecture
Fast forward*
Rewind*
FF during stop
• Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
modes.
• Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
effet si le volume est trop élevé.
REW (AMS•AVLS)
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez de
nouveau sur la touche.
FF
x
REW during stop
REW
Repeat the current track
(Repeat Single Track
function)
Y• x twice during
playback
To stop a single repeat, press
Y• x once.
FUNCTION
SOUND
Ut ilisa t io n d e la t é lé co m m a n d e
Ve rro u illa g e d e s co m m a n d e s —
Fo n ct io n HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flèche pour verrouiller les commandes.
Pour
Appuyez sur
Débuter la lecture de
l’autre face
Y• x pendant 1
seconde ou plus en mode
de lecture
Ot h e r Ta p e Op e ra t io n s
To
Press
Sp e cifica t io n s
• Frequency response
Sp é cifica t io n s
• Réponse en fréquence
Arrêter la lecture
Y• x une fois pendant
Play the next track/
succeeding 9 tracks from the during playback
beginning (AMS**)
FF once/ repeatedly
pendant la lecture
Playback: 30 - 18 000 Hz
Lecture: 30 - 18 000 Hz
Avancer rapidement*
Rembobiner*
FF en mode d’arrêt
• Output
Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300 Ω
• Pow er requirements
1.5 V
One R6 (size AA) battery
• Sortie
Casque d’écoute (Prise i)
Impédance de charge 8 - 300 Ω
• Alimentation
1,5 V
Play the current track/
previous 8 tracks from the
beginning (AMS**)
REW once/ repeatedly
during playback
REW en mode d’arrêt
Répéter la plage en cours
(fonction de répétition de
plage individuelle)
Y• x deux fois de suite
pendant la lecture
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez une
seule fois sur Y• x.
Une pile R6 (format AA)
Play the other side from the FF one second or more
beginning (Skip Reverse
function)
• Dimensions (w /h/d)
Approx. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm
• Dimensions (l/h/p)
Env. 78,7 x 109,7 x 28,1 mm
during stop
• Mass
• Poids
Play the same side from the REW one second or
Approx. 161 g
Env. 161g
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones with remote control (1)
beginning (Rewind Auto
Play function)
more during stop
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo avec télécommande (1)
Au t re s fo n ct io n s d e la ca sse t t e
Pour
Appuyez sur
Design and specifications are subject to change without notice.
Pour les utilisateurs en France
Lire la plage suivante/ les
9 plages suivantes à partir
du début (AMS**)
FF une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
En cas de remplacement du casque/ écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/ écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
* If Y• x on the remote control is pressed during fast
forward or rewind, the Walkman switches to
playback.
Battery life (Approx. hours)
(EIAJ*)
Sony alkaline LR6 (SG)**
35
MDR-E805SP
** Automatic Music Sensor
Tape playback
Lire la plage suivante/ les
8 plages précédentes à
partir du début (AMS**)
REW une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series
cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Lire l’autre face depuis le
début (fonction
d’inversion par saut)
Autonomie de la pile (Env. en heures)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
35
(EIAJ*)
FF pendant 1 seconde ou
plus en mode d’arrêt
Lecture de cassette
Lire la même face depuis
le début (fonction de
lecture automatique par
rembobinage)
REW pendant 1 seconde
ou plus en mode d’arrêt
Note
* Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony
modèle HF.)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
• The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
* Si Y• x de la télécommande est enfoncé en mode
d’avance rapide ou de rembobinage, le Walkman
passe en mode de lecture.
Remarque
• L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
** Détecteur de musique automatique
|