3-868-324-11 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E
CCD-TRV67E
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E
©1999 Sony Corporation
En g lish
TRV77E(GB,RU)
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ............................. 5
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6
(CCD-TRV87E only) ............................... 67
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ......................................... 10
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 68
Changing the menu settings ........................ 70
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ....................................... 22
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Shooting backlit subjects
Usable cassettes and playback modes ........ 84
Changing the lithium battery in your
Shooting in the dark
Superimposing the date and time
Checking the recording
Rec Review .............................................. 32
Maintenance information and
Specifications ................................................ 105
Pla yb a ck – Ba sics
Playing back a tape ........................................ 34
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ............. 109
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
– Tape Photo recording
(CCD-TRV87E only) ............................... 41
Using special effects
Using special effects
Using the built-in light (CCD-TRV57E/
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5
Руководство по быстрому
Усовершенствованные операции
воспроизведения
запуску ............................................................ 8
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами (только модель CCD-TRV87E)
................................................................... 67
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ......... 10
Пункт 1 Подготовка источника питания .... 13
Подсоединение к сетевой розетке ........ 19
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 21
Монтаж
Перезапись ленты ......................................... 68
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Запись – Основные положения
Запись изображения ..................................... 22
Съемка объектов с задней подсветкой
(BACK LIGHT)....................................... 28
Съемка в темноте (Ночная съемка)....... 29
Наложение даты и времени на
Изменение установок меню ......................... 70
Переустановка даты и времени................... 82
Дополнительная информация
изображения ........................................ 31
Проверка записи
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ..................................... 84
Замена литиевой батарейки в Вашей
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи ...................................... 32
видеокамере............................................. 87
Поиск и устранение неисправностей .......... 94
Индикация самодиагностики ....................... 97
Предупреждающие индикаторы и
сообщения................................................. 98
Использование Вашей видеокамеры за
границей .................................................... 99
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности ................................. 100
Технические характеристики ..................... 107
Воспроизведение – Основные
положения
Воспроизведение ленты ............................... 34
Просмотр записи на экране телевизора ..... 38
Усовершенствованные операции
съемки
Оперативный справочник
Запись неподвижного изображения на ленту
— Фотосъемка на ленту (только модель
CCD-TRV87E) ........................................... 41
Использование широкоэкранного режима . 44
Использование функции фейдера............... 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .......................... 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект (только модель
Обозначение частей и регуляторов .......... 109
Руководство по быстрым функциям ......... 120
Алфавитный указатель .............................. 122
CCD-TRV87E) ........................................... 51
Использование функции PROGRAM AE ..... 54
Регулировка экспозиции вручную ............... 57
Фокусировка вручную ................................... 58
Наложение титра........................................... 60
Создание своих собственных титров .......... 62
Использование встроенной подсветки
(только модели CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E) .................................................... 64
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
3
1
4
8
2
7
5
6
*
or/или
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 115)
Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/
1 Wireless Remote Commander (1)
TRV67E/TRV87E
(p. 115)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), Шнур
электропитания (1) (стр. 14)
CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E
only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 13,14)
Mains lead (1) (p. 14)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 87)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 13, 14)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 87)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 115)
Только модель CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 115)
CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E
only
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)
* Для стереофонической модели
* for stereo model
7 Плечевой ремень (1) (стр. 111)
7 Shoulder strap (1) (p. 111)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)
8 21-pin adaptor (1) (p. 39)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 13).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 21)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark
with its window
facing out.
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 22)
3Turn STANDBY to STANDBY. The
1Set the POWER switch to CAMERA
picture appears on the LCD screen.
while pressing
the small green
button.
POWER
K
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
START/STOP
4Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
K
START/STOP
2Open the LCD
panel while
View finder
When the LCD panel is closed, use the
pressing OPEN.
viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 34)
1Set the POWER switch to PLAYER
2Press m to rewind the tape.
while pressing
POWER
REW
the small green
CAMERA
button.
OFF
(CHARGE)
3Press N to start playback.
PLAYER
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD panel
or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 13).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак v был
направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 21)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
2Вставьте кассету
в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
наружу.
8
Запись изображения (стр. 22)
3Поверните рычаг STANDBY в
1Установите переключатель
положение STANDBY. На экране
POWER в
POWER
ЖКД появится изображение.
положение
CAMERA, нажав
маленькую
CAMERA
K
OFF
(CHARGE)
зеленую кнопку.
PLAYER
START/STOP
4Нажмите красную кнопку.
Видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
K
2Откройте панель
ЖКД, нажав
START/STOP
Видоискатель
кнопку OPEN.
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 34)
1Установите переключатель
2Нажмите кнопку m для перемотки
POWER в
ленты назад.
POWER
положение
CAMERA
REW
PLAYER,
нажав
маленькую
зеленую
OFF
(CHARGE)
3Нажмите кнопку N для начала
PLAYER
воспроизведения.
кнопку.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, держа
ее за видоискатель, панель ЖКД
или батарейный блок.
9
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table on the next page. Before
you start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV87E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV87E only.”
Инструкции в данном руководстве
предназначены для пяти моделей, указанных
в таблице на следующей странице. Прежде,
чем прочесть данное руководство, и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
видеокамеры. Для иллюстративных целей
используется модель CCD-TRV87E. Или же
наименование модели указано на рисунках.
Всякие отличия по экплуатации четко
указаны в тексте, например, “только модель
CCD-TRV87E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
При чтении данного руководства
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
10
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Typ e s o f d iffe re n ce s/Типы различий
CCD-
TRV37E
TRV48E
TRV57E
TRV67E
TRV87E
System
Система
S VIDEO OUT
—
—
—
z
z
Digital zoom
Цифровой вариообъектив
40× *
80× **
80× **
80× **
80× **
Super NightShot
Ночная суперсъемка
—
—
—
—
—
—
z
z
SteadyShot
Устойчивая съемка
z
z
Remote sensor
Дистанционный датчик
—
—
—
z
z
—
—
z
—
z
—
—
z
—
z
—
—
z
—
z
z
z
z
z
SUPER LASER LINK
Photo mode
Фоторежим
PROGRAM AE
Low lux mode
Режим низкого освещения
—
Digital effect
Цифровой эффект
—
—
—
—
z
z
Fader function
Функция фейдера
z
z
z
z
OVERLAP
WIPE
—
—
—
—
—
—
—
—
z
z
Built-in light
Встроенная подсветка
—
—
z
z
z
Audio
monaural
monaural
monaural
monaural
stereo
Аудиосигнал
монофонический монофонический монофонический монофонический стереофонический
z Provided/ Имеется
— Not provided/ Не имеется
* 240× in some areas/ 240× в некоторых областях
** 360× in some areas/ 360× в некоторых областях
11
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen and the view finder are
manufactured using high-precision
technology.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (red, blue, green
or w hite) that constantly appear on the LCD
screen and in the view finder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay.
Effective ratio of pixels and/or screen are
99.99% or more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD screen
may be damaged [c].
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии. Однако на экране ЖКД и в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• He pacпoлoгайте Вашу видеокамеру так,
чтобы экран ЖКД был направлен на солнце.
Внутреннее устройство видоискателя или
экрана ЖКД может быть повреждено [c].
[a ]
[b ]
[c]
12
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз так,
чтобы он защелкнулся.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак штекера v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
POWER
CAMERA
4
OFF
(CHARGE)
PLAYER
1
2
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
Примечания
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера переменного тока. Это может
привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера
переменного тока.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
• Когда батарейный блок не будет
использоваться длительный период
времени, полностью зарядите батарейный
блок один раз, а затем используйте его до
тех пор, пока он снова полностью не
разрядится. Храните батарейный блок в
прохладном месте.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях
– Батарейный блок установлен не правильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330
(supplied)/ прилагается
150 (90)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Re co rd in g t im e /Время записи
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Recording w ith
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery
pack/
Батарейный
блок
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывкая* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-F330
(supplied)/ прилагается
NP-F530
140 (125)
75 (70)
120 (105)
65 (55)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
135 (120)
155 (135)
275 (245)
320 (290)
420 (385)
495 (435)
570 (510)
205 (180)
240 (210)
410 (370)
490 (440)
650 (585)
750 (675)
880 (790)
110 (100)
130 (115)
225 (205)
270 (240)
355 (320)
410 (370)
490 (440)
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
CCD-TRV87E
Battery
pack/
Батарейный
блок
Recording w ith
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывкая* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-F330
(supplied)/ прилагается
NP-F530
135 (120)
75 (65)
115 (100)
65 (55)
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
990 (890)
130 (115)
150 (130)
260 (235)
300 (275)
410 (370)
465 (420)
545 (490)
195 (170)
230 (200)
395 (355)
470 (425)
625 (560)
725 (650)
850 (765)
110 (95)
125 (110)
215 (195)
260 (235)
345 (310)
400 (355)
470 (420)
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Approximate number of minutes when you
use a fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the
time using a normally charged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время
при использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного
блока будет короче.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter
if you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом
видеокамеры и включением/
выключением питания. Фактический
срок службы заряда батарейного блока
может быть короче.
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330
(supplied)/ прилагается
125 (110)
145 (130)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
215 (190)
250 (220)
430 (385)
510 (460)
680 (610)
780 (700)
915 (820)
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
1090 (980)
CCD-TRV87E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330
(supplied)/ прилагается
120 (105)
140 (125)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
205 (180)
240 (210)
410 (370)
490 (440)
680 (585)
780 (675)
880 (790)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfolLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными, как например
потребление батарейного заряда, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” серии L имеется знак
.
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM”
L series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой
розетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(3)Connect the mains lead to the mains.
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
1
2, 3
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
20
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8 system, use
Если Вы хотите выполнять запись в системе
Hi8, используйте видеокассету Hi8
(только модель CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Подготовьте источник питания (стр. 13).
(2)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
Hi8 video cassette
only)
. (CCD-TRV67E/ TRV87E
(1)Prepare the power supply (p. 13).
(2)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошко было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
2
3
4
To e je ct a ca sse t t e
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки.
Note
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
Примечание
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
21
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 13 to 21).
(2)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. The lens
cover opens.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(4)Turn STANDBY to STANDBY.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 13 – 21).
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Откроется крышка
объектива.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи на передней панели
видеокамеры. Для остановки записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя в
нем будет высвечиваться лампочка
записи.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
4
2
POWER
K
SP
STBY 0:00:00
40min
H
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
START/STOP
5
SP
REC 0:00:01
40min
H
K
3
START/STOP
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампа записи
видеокатеры
22
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/ STOP.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 112).
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Aft e r re co rd in g
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 112).
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
After use your camcorder (CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E only)
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light.
После пользования видеокамерой (только
модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Выньте батарейный блок из Вашей
видеокамеры во избежание включения
встроенной подсветки.
23
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет направлена в другую сторону,
other way, the
indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirror
mode).
индикатор
появится в видоискателе и на
экране ЖКД (Зеркальный режим).
to brighten/
180°
ярче
to dim/
темнее
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Примечание
Note
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Во время записи в зеркальном режиме
DATE и TIME на Вашей видеокамере не будут
работать.
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Индикаторы в зеркальном режиме
• Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зекально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
• В случае, если работает функция
автоматической даты, то дата будет
отображаться зеркально, однако на записи
дата будет в нормальном виде.
Indicators in the mirror mode
• The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
• The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
24
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т” : для телефото (объект
приближается)
Сторона “W” : для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 70)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Наезд видеокамеры более 20х
выполненяется цифровым методом. Для
активизация цифрового вариообъектива,
выберите увеличение цифрового
вариообъектива в команде D ZOOM в
установках меню. (стр. 70)
Качество изображения ухудшается при
цифровой обработке изображения.
W
T
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in D ZOOM in
the menu settings./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появляется,
когда Вы выбираете увеличение цифрового
вариообъетивка в команде D ZOOM в
установках меню.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the
wide-angle position.
широкоугольного вида.
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20х.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Hi8 format indicator (CCD-TRV67E/TRV87E only)
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Индикатор формата Hi8 (только модель CCD-TRV67E/TRV87E)
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
SP
REC 0:00:01
Tape counter/Счетчик ленты
H
40min
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
(BACK LIGHT)
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
To cancel, press BACK LIGHT again.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Съемка в темноте (Ночная
съемка)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме ожидания, передвиньте пере-
ключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
SUPER
OFF
ON
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g t h e Su p e r Nig h t Sh o t m o d e
– CCD-TRV87E only
The Super NightShot mode makes subjects more
than four times brighter than those recorded in
the NightShot mode.
Использование режима ночной
суперсъемки
— Только модель CCD-TRV87E
Режим ночной суперсъемки делает объекты
более, чем в четыре раза ярче, чем при
записи их в режиме ночной съемки.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode.
or in the viewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
indicator appears on the LCD screen
(1)Передвиньте NIGHTSHOT в положение ON
в режиме ожидания. Индикатор
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Нажмите SUPER NIGHTSHOT.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Индикаторы
будут мигать на экране ЖКД или в
видоискателе.
и “SUPER NIGHTSHOT”
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Для отмены режима ночной суперсъемки
снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 70).
Использование прдсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
команду N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 70).
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• Если Вы удерживаете NIGHTSHOT в
положении ON во время нормальной
записи, изображение может быть записано
в неправильных или ненатуральных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader* (CCD-TRV87E only)
– Digital effect* (CCD-TRV87E only)
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
* You cannot use these functions only in the
Super NightShot mode.
– Фейдер* (только модель CCD-TRV87E)
– Цифровой эффект* (только модель CCD-
TRV87E)
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной суперсъемки.
Shutter speed in the Super NightShot mode
(CCD-TRV87E only)
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the scene.
Скорость затвора в режиме ночной
The SUPER NIGHTSHOT button does not w ork
(CCD-TRV87E only):
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect fnuction is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
суперсъемки (только модель CCD-TRV87E)
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости сцены.
Кнопка SUPER NIGHTSHOT не работает
(только модель CCD-TRV87E):
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
The shooting distance will be twice or more in
the Super NightShot mode (CCD-TRV87E only).
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
Расстояние для съемки будет в два или
более раз больше в режиме ночной
суперсъемки (только модель CCD-TRV87E).
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d
t im e o n p ict u re s
Наложение даты и времени на
изображения
You can record the date or time displayed in the
viewfinder or on the LCD screen superimposed
on the picture.
Carry out the following operations in the standby
or recording mode.
Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе или на экране
ЖКД, которые будут наложены на
изображение.
Выполните следующие операции в режиме
ожидания или записи.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи даты.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
DATE
TIME
Часы установлены по умолчанию на время
Лондона для Соединенного Королевства и на
время Парижа для других европейских стран.
Вы можете переустановить часы в
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu settings (p. 70).
установках меню (стр. 70).
Note
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
31
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker, headphones
(CCD-TRV87E only) or an earphone
Нажмите END SEARCH в режиме ожидания.
Последние 5 ссекунд записанной части будут
воспроизведены и воспроизведение
остановится. Вы можете контролировать
звук через акустическую систему, головные
телефоны (только модель CCD-TRV87E) или
наушники (только модель CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV67E).
(CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/ TRV67E only).
Note
If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between the
last scene you recorded and the next scene may
not be smooth.
Примечание
Если Вы случайно начнете запись после
использования функции поиска конца записи,
переход между последней записанной сценой
и следующей записываемой сценой может не
быть плавным.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Если Вы вынули кассету после записи на
ленту
Функция поиска конца записи работать не
будет.
32
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– : to go backward
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Re c Re vie w
You can check the last recorded section.
Просмотр записи
Press the – (7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker, headphones (CCD-TRV87E only) or an
earphone (CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/
TRV67E only).
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Последние несколько секунд записанной
части будут воспроизведены и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему, головные телефоны (только модель
CCD-TRV87E) или наушники (только модель
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E).
33
— Pla yb a ck – Ba sics —
— Воспроизведение – Основные положения—
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведениеленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder. If you close the
LCD panel, you can monitor the playback picture
in the viewfineder. You can control playback
using the Remote Commander supplied with
your camcorder. (CCD-TRV48E/ TRV57E/
TRV67E/ TRV87E only)
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Если Вы закроете панель ЖКД
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с
использованием пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей
видеокамере (только модель CCD-TRV48E/
TRV57E/TRV67E/TRV87E).
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
POWER
2
4
CAMERA
REW
OFF
(CHARGE)
PLAYER
5
PLAY
6
3
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a ]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15
degrees [b ].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a ]. Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b ].
[a ]
[b ]
15°
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e
scre e n in d ica t o rs
Для управления дисплеем
экранных индикаторов
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander (CCD-TRV48E/ TRV57E/
TRV67E/ TRV87E only) supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления (только модель CCD-TRV48E/
TRV57E/TRV67E/TRV87E)., который
прилагается к Вашей видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
Для управления кнопками видеоконтроля,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
press X or N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
Дляускореннойперемоткилентыназад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
resume normal playback, release the button.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для обнаружения эпизода при
контроле изображения (поиск
изображения)
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для возобновления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держитенажатойкнопкуmвовремяускорен-
ной перемотки ленты назад или кнопку M во
время ускоренной перемотки ленты вперед.
Для возобновления обычной перемотки ленты
вперед или назад отпустите кнопку.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
– только модель CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите в режиме остановки кнопку END
SEARCH. Будут воспроизведены последние 5
секунд записанной части, и воспроизведение
остановится.
36
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
In the various playback modes
В переменных режимах воспроизведения
Sound is muted.
Звук будет приглушен.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения воспроизведения нажмите
кнопку N.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты (только
модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E).
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback (CCD-TRV48E/ TRV57E/
TRV67E/ TRV87E only) or picture search.
При воспроизведении ленты, записанной в
режиме LP
The tapes recorded in the Hi8 format
(CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E only)
You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on your camcorder.
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения (только
модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E) или поиска изображения могут
появиться помехи.
Ленты, записанные в формате Hi8 (только
модель CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)
Вы можете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленты, записанные в
видеосистеме Hi8.
37
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 19). Refer to the operating
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 19). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Signal flow/ Передача сигнала
* CCD-TRV67E only/ только модель CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
IN
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
38
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– CCD-TRV87E o n ly
– Tолько модель CCD-TRV87E
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural.
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и
белый штекер для аудиосигнала к Вашей
видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
Приданномсоединениизвукбудетмонофоническим.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Используйте 21-штырьковый, прилагаемый к
Вашему компьютеру.
TV
TV
To co n n e ct t o a TV o r VCR
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t
ja cks
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural even on stereo models.
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается). Смотрите инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и
ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-
адаптера звук будет монофоническим даже
на стереофонических моделях.
If your TV or VCR has an S video jack
(CCD-TRV67E/TRV87E only)
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео (только модель
CCD-TRV67E/TRV87E)
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При данном
соединении Вам не нужно подсоединять желтый
штекер (видео) соединительного кабеля аудио/
видео. Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Monitoring the picture from a TV or VCR
(CCD-TRV87E only)
You can monitor the picture on the LCD screen.
Connect your camcorder to the outputs on the
TV or VCR.
Контроль изображения от телевизора или
КВМ (только модель CCD-TRV87E)
Вы можете контролировать изображение на
экране ЖКД. Подсоедините Вашу видеокамеру
к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.
39
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
– CCD-TRV87E o n ly
– Tолько модель CCD-TRV87E
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
S.LASER LINK
SUPER LASER LINK emitter/
Излучатель SUPER LASER LINK
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку S.LASER LINK.
Высветится лампочка S.LASER LINK.
(3)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(4)Нажмите кнопку
N
на Вашей видеокамере
(4)Press N on your camcorder to start playback.
(5)Point the SUPER LASER LINK emitter at the
AV cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
для начала включения воспроизведения.
(5)Направьте излучатель SUPER LASER LINK
на беспроводный ИК аудиовидео-
приемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
fu n ct io n
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER
LINK button goes out.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
If you turn the pow er off
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
S.LASER LINK) Ваша видеокамера
потребляет питание. Нажмите кнопку
S.LASER LINK для выключения функции
лазерного суперканала передачи сигналов,
если она не требуется.
Super laser link turns off automatically.
Note
When super laser link is activated (the S.LASER
LINK button is lit), your camcorder consumes
power. Press S.LASER LINK to turn off the super
laser link function when it is not needed.
40
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции съемки —
Re co rd in g a st ill im a g e o n a
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту — фотосъемка на ленту
– CCD-TRV87E o n ly
Tолько модель CCD-TRV87E
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
NORMAL
PHOTO/
ОБЫЧНОЕ
This mode records a still picture for about seven seconds./
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи
секунд.
ФОТО
FADE PHOTO/
ФОТО С
ВВЕДЕНИЕМ/
ВЫВЕДЕНИЕМ
SHUTTER
PHOTO/
ФОТО С
ЗАТВОРОМ
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания, выберите
фоторежим в установках меню (стр. 70).
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех
пор, пока не появится неподвижное
(1)While your camcorder is in the standby mode,
select the photo mode in the menu settings
(p. 70).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
изображение. Появится индикация CAPTURE.
Запись пока еще не началась.
Для изменения неподвижного изображения
отпустите кнопку PHOTO, выберите непод-
вижное изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в видоискателе или
на экране ЖКД будет записываться около семи
секунд. В течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder
or on the LCD screen until recording is
completed.
Неподвижное изображение будет
отображаться в видоискателе или на
экране ЖКД до тех пор, пока запись не
будет закончена.
CAPTURE
2
PHOTO
1
•••••••
3
PHOTO
MENU
41
Запись неподвижного изображения
на ленту — фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Notes
Примечания
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting of the following
functions:
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку
следующих функций:
– Digital effect
– Цифровой эффект
– Fader
– Фейдер
– PROGRAM AE
– PROGRAM AE
– Picture effect
– Эффект изображения
– Exposure
– Экспозиция
– Wide mode
– Backlight
– Широкоэкранный режим
– Задняя подсветка
– Super NightShot
– Ночная суперсъемка
• The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
• When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
42
Запись неподвижного изображения
на ленту — фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Печатание неподвижного
изображения
Prin t in g t h e st ill p ict u re
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the yellow plug of the cable to the video
jack on both your camcorder the video printer.
Refer to the operating instructions of the video
printer as well.
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с помощью видеопринтера (не
прилагается). Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Подсоедините желтый разъем кабеля к
видеогнезду на Вашей видеокамере и
видеопринтере. Смотрите также инструкцию
по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если видеопринтер оснащен входом S-
видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S-видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S-VIDEO и входу S-видео на видеопринтере.
43
Использование широко-
экранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a ], playing
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d ].
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a ],
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d ].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h ].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме 16:9
FULL [e ], либо во время воспроизведения на
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном
телевизоре [g ] будет сжато по горизонтали.
Если Вы установите экранный режим
широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы можете
просматривать изображения обычных съемок
[h ].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[d]
[c]
[f]
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[h]
[g]
44
Использование широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA
or 16:9FULL in the menu settings (p. 70).
В режиме ожидания установите 16:9WIDE в
положение CINEMA или 16:9FULL в
установках меню (стр. 70).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
If the w ide mode is set to 16:9FULL
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
Если широкоэкранный режим установлен
в положение 16:9FULL
SteadyShot function is working,
the SteadyShot function does not function.
flashes and
(только модель CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E)
Функция устойчивой съемки не работает.
Если Вы выберите команду 16:9FULL в
установках меню в то время, когда работает
функция устойчивой съемки, начнет мигать
индикация “ ”, и функция устойчивой
съемки работать не будет.
In the w ide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E only) and the
bounce function with FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT
(только модель CCD-TRV87E) и функцию
перескакивания с помощью команды FADER.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Для отмены широкоэкранного режима
установите Вашу видеокамеру на режим
ожидания, а затем установите 16:9WIDE на
OFF.
45
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
STRIPE
BOUNCE *1)
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP *2)
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
WIPE *3)
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*1)You can use this function only when D ZOOM
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет постепен-
но изменяться от цветного до чернобелого.
*1)
is set to OFF.
Вы можете использовать эту функцию
*2)CCD-TRV87E only
только при установке команды D ZOOM на
OFF.
*3)CCD-TRV87E only. The sound does not wipe
away.
*2) Только модель CCD-TRV87E
*3) Только модель CCD-TRV87E. Звук при этом
не убирается.
46
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TRV87E only) t WIPE (CCD-TRV87E
only) t no indicator
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(только модель CCD-TRV87E) t WIPE
(только модель CCD-TRV87E) t без
индикатора
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
After the fade in/ out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/ out is carried out : Before
pressing START/ STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
47
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n
Использованиефункциифейдера
Note (CCD-TRV87E only)
Примечание (только модель CCD-TRV87E)
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/
Wipe function only)
– Super NightShot
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения/вытеснения
изображения шторкой)
– Tape Photo recording
– Ночная суперсъемка
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
– Фотосъемка на ленту
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
If you do not record anything before
operating the w ipe or overlap function
(CCD-TRV87E only)
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly.
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции вытеснения
шторкой или наложения изображения
(только модель CCD-TRV87E)
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,
исчезнет в видоискателе. В зависимости от
состояния ленты, изображение может быть
записано нечетко.
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings
– Эффект изображения
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена на режим,
отличный от OFF в установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
48
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a ] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
PASTEL [a ] :
Подчеркивается
NEG. ART [b ] : The colour and brightness of the
контрастность изображения,
которому придается
picture is reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
мультипликационный вид.
NEG. ART [b ] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
illustration.
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SLIM [e ] :
The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
SOLARIZE [c] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
иллюстрация.
MOSAIC [d ] : Изображение будет
мозаическим.
SLIM [e ] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [f] : Изображение растянется по
горизонтали.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
49
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode.
The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
The indicator changes as follows:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
Press PICTURE EFFECT.
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
(CCD-TRV87E only)
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения (только модель CCD-TRV87E)
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью команды DIGITAL EFFECT.
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
50
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
– CCD-TRV87E o n ly
– Tолько модель CCD-TRV87E
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
OLD MOVIE
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение CINEMA, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still picture/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Подвижное
изображение
STILL
Moving picture/
Подвижное
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
LUMI.
51
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта Следующим
образом.
STILL – The rate of the still picture you want
to superimpose on the moving
picture
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still picture which is to be swapped
with a moving picture
TRAIL – The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении, который
будет заменен на подвижное
изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
slower the shutter speed
OLD MOVIE – No adjustment necessary
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора,
тем медленнее скорость
The more bars there are on screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Чем больше прямоугольников на экране, тем
сильнее цифровой эффект. Прямоугольники
появляются в следующих режимах: STILL,
FLASH, LUMI. и TRAIL.
3
LUMI.
1
4
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l Effe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор
цифрового эффекта исчезнет.
Notes
Примечания
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape Photo recording
– Super NightShot
• The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
– Экспозиция
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Wide mode
– Экспозиция
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect will be automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости
затвора
Скорость затвора
1/ 6
1/ 3
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
53
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект,
создавая мягкий фон, и подходит для
съемки, например, людей или цветов.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux mode (CCD-TRV87E only)
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим низкой освещенности
(только модель CCD-TRV87E)
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
54
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
(CCD-TRV87E only)
y
y
y
y
y
y
(только модель CCD-TRV87E)
PROGRAM
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
o ff
Press PROGRAM AE.
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
55
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter (CCD-TRV87E only)
– Old movie (CCD-TRV87E only)
– NightShot
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы не можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
– Bounce
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор (только модель CCD-
TRV87E)
• The following functions do not work in the low
lux mode (CCD-TRV87E only):
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Старинное кино (только модель CCD-
TRV87E)
– Exposure
– Ночная съемка
• If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности (только модель CCD-
TRV87E):
– Цифровой эффект
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
– Экспозиция
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
освещении от газоразрядной лампы, как
например, люминесцентной натриевой
лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
56
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• The subject is backlit
• Bright subject and dark background
• To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Slow shutter (CCD-TRV87E only)
– Old movie (CCD-TRV87E only)
– Медленный затвор (только модель CCD-
TRV87E)
– Старинное кино (только модель CCD-
TRV87E)
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
возвращается к режиму автоматической
экспозиции:
— если Вы изменяете режим PROGRAM AE
— если Вы переместите NIGHTSHOT в
положение ON
57
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
–объектов через стекло, покрытое каплями
воды
–горизонтальных полос
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
–объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки объекта на переднем плане на
объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The 9 indicator appears.
(2)Turn NEAR/ FAR to sharpen focus.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме ожидания
или режиме записи. Появится индикатор
9.
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
NEAR/FAR
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
58
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down to INFINITY, the
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку на бесконечность и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в
режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
lens focuses on infinity and
indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
object.
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте сперва вариообъектив для
фокусировки в положение “Т” (телефото), а
затем выполняйте съемку в положении “W”
(широкого угла). Это облегчит фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
when the subject is too close to focus on.
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла).
9 изменяется на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
59
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми предвари-
тельно установленных титров и два созданных
Вами титра (стр. 62). Вы можете также выбрать
язык, цвет, размер и положение титров.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 62). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)Press TITLE in the standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
,
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет выглядеть, как
нужно.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
1
TITLE
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
60
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из них
не могут отображаться на дисплее в
зависимости от размера или положения титра.
If you display the menu or title menu w hile
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
Для использования созданного Вами титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами
in
титр, выберите индикацию
в пункте 2.
Если Вы не создали своего собственного титра,
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
Title setting
• The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input more than 13 characters in
LARGE size.
• The title position changes as follows :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
Установка титра
•
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
Размер титра изменяется следующим образом:
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)
Вы не можете ввести более 13 символов
при размере LARGE.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете выбрать положение 9.
Когда Вы выбираете размер титра “LARGE”
в режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать
положение 8 или 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
Во время выбора и установки титра
Вы не можете налагать на изображение титр,
отображаемый на экране.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
61
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание своих
собственных титров
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может состоять из 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме PLAYER.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
выбора индикации
диск.
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного
символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выберите все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих собственных
титров поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды [SET], а затем нажмите
диск. Титр будет занесен в память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
62
Создание своих собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора индикации [C], а затем
нажмите диск для удаления титра.
Последний символ будет удален. Введите
новый нужный символ.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Turn
STANDBY down once and then up again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если при вводе символов пройдет 5 минут
или более в режиме ожидания при
вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание автоматически выключится.
Введенные символы будут сохранены в
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх
регулятор STANDBY, а затем выполните
действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, так чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
previous screen.
]
] to return to the
To delete the title
Если Вы выбрали команду [
]
Select [C]. The last character is erased.
Появится меню для выбора алфавита и
русских букв. Выберите команду [
вернуться к предыдущему экрану.
], чтобы
Для удаления титра
Выберите команду [C]. Последний символ
будет удален.
63
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
Использование
встроенной подсветки
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E o n ly
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
– Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение ON в то время, когда
видеокамера находится в режиме ожидания.
Встроенная подсветка включится.
Встроенная подсветка включается/
выключается путем поворота регулятора
STANDBY положение STANDBY/LOCK.
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in
the standby mode. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/ off by turning
STANDBY to STANDBY/ LOCK.
Для выключения встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF.
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t
Slide LIGHT to OFF.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Slide LIGHT to AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, the built-in light automatically turns
off if the built-in light turns on for more than
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY
down once and up again.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение AUTO.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
окружающими условиями освещения.
Однако, встроенная подсветка
автоматически выключится, если она будет
находиться во включенном состоянии около
пяти минут. В этом случае, поверните
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.
CAUTION
ВНИМАНИЕ
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться
к секции подсветки, поскольку
пластмассовое окно и прилегающая
поверхность являются горячими при
включенной подсветке. Эта секция будет
оставаться горячей и некоторое время
после выключения подсветки.
DANGER
ОСТОРОЖНО
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Детям пользоваться подсветкой запрещено.
Он излучает сильное тепло и свет.
Соблюдайте осторожность, чтобы не
допустить случайного воспламенения
предметов и не травмировать людей вокруг.
Не направляйте подсветку на людей или
материалы с расстояния менее 1,22 м во
время пользования аппаратом до тех пор,
пока он не остынет.
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF, если не будете
пользоваться подсветкой.
64
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
Notes
Примечания
• Батарейный блок быстро разряжается при
включенной подсветке. Передвиньте
переключатель LIGHT в положение OFF, если
подсветка не используется.
• The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
• When you do not use your camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light.
• When flickering occurs while shooting in the
auto mode, slide LIGHT to ON.
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the auto mode.
• The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF и выньте батарейный блок во
избежание включения встроенной подсветки.
• В случае мерцания во время съемки в
автоматическом режиме передвиньте
переключатель LIGHT в положение ON.
• Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или функции задней подсветки
во время съемки в автоматическом режиме.
• Встроенная подсветка может выключаться
при установке или извлечении кассеты.
• При использовании функции поиска конца
записи на ленте встроенная подсветка
выключается.
• While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
Re p la cin g t h e b u lb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
Замена лампы накаливания
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D (не
прилагается). Прилагаемая галогенная лампа не
поступает в розничную продажу. Приобретите
галогенную лампу Sony XB-3D.
Перед заменой лампы накаливания выньте
источник питания.
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,
нажав на отверстие под встроенным
устройством с помощью проволоки.
(2)Поверните корпус лампы накаливания
против часовой стрелки и отсоедините
лампу от встроенного устройства подсветки.
(3)Установите на место лампу накаливания с
помощью сухой ткани.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
(4)Прикрепите корпус лампы накаливания,
повернув его по часовой стрелке, и установите
на место встроенное устройство подсветки.
1
2
3
65
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
ВНИМАНИЕ
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce
the risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• При замене лампы накаливания
используйте только галогенную лампу Sony
XB-3D (не прилагается) для уменьшения
вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога, отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Примечание
Для предотвращения загрязнения лампы
накаливания от отпечатков пальцев
обращайтесь с ней осторожно, используя
сухую ткань. В случае загрязнения лампы
накаливания тщательно протрите ее.
66
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведениелентыс
цифровыми эффектами
– CCD-TRV87E o n ly
– Только модель CCD-TRV87E
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью функций:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
During playback, you can process a scene using the
digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и
появятся полосы. В режиме STILL или LUMI.
изображение, на котором Вы нажмете кнопку
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в
память как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT and
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or
TRAIL) flashes.
(2) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars
appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture
where you press the SEL/ PUSH EXEC dial is
stored in memory as a still picture.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 51.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 51.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
3
STILL
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Примечания
Notes
• Вы не можете обрабатывать внутренне
введеные сцены с использованием функции
цифровых эффектов.
• You cannot process externally input scenes using
the digital effect function.
• Для записи изображений, которые обработаны
с использованием функции цифровых
эффектов, записывайте изображения на КВМ.
• To record pictures that you have processed using
the digital effect function, record the pictures on
the VCR.
Режимы STILL и LUMI.
• Вы можете выполнять поиск видоизмененного
изображения, нажимая кнопку M или m в
режиме воспроизведения. Однако, на
изображении появятся помехи.
• Вы не можете удалить изображение,
сохраненное в памяти, даже если Вы
остановите воспроизведение ленты.
STILL and LUMI. modes
• You can search a picture to image-process by
pressing M or m in the playback mode.
However, noise appears on the picture.
• You cannot delete a picture stored in memory even
if you stop playing back a tape.
Если Вы установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE)
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE)
The digital effect function is automatically canceled.
67
— Ed it in g —
—Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le o r S
vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t
su p p lie d )
Использование соединительного
кабеля аудио/видео или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается)
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(2)Установите селектор на КВМ в положение
LINE. Смотрите инструкцию по
эесплуатации Вашего КВМ для получения
дальнейшей информации.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Смотрите инструкцию по эесплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей
информации.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Signal flow/ Передача сигнала
* CCD-TRV67E only/ только модель CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
IN
VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
68
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT на ON в установках
меню.
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s
fro m d u b b in g
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY so that they will not be superimposed
on the edited tape.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажав кнопку DISPLAY, так чтобы они не
были наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые совместимы со следующими
системами
8 mm,
S-VHS,
Hi8, Digital8,
VHSC,
mini DV or
VHS,
S-VHSC,
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHSC,
mini DV или
VHS,
Betamax,
DV
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax,
DV
If your VCR is a monaural type (CCD-TRV87E
only)
Если Ваш КВМ монофонического типа
(только модель CCD-TRV87E)
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not connect the red plug. With this
connection, the sound will be monaural.
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures (CCD-TRV67E/
TRV87E only)
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the
S video jacks of both your camcorder and the
VCR.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений (только модель CCD-TRV67E/
TRV87E)
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
69
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Для изменения установок режима в
установках меню выберите пункты меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию может быть частично
изменены. Сначала выберите пиктограмму,
затем пункт меню, а затем режим.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
MENU.
(1)В режиме ожидания или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 72).
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в
разделе “Выбор установок режима по
каждому пункту” (стр. 77).
70
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
PLAYER
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
CAMERA SET
ZOOM
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
MENU
D
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
TBC
DNR
NTSC PB
PHOTO
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
71
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Пункты меню отображаются в виде
следующих пиктограмм:
CAMERA SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры
Дисплей меню может отличаться от от того,
что приведен на рисунке.
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
The LCD screen shows only the items you operte at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
D ZOOM
Mode
Meaning
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to CAMERA
20× is carried out.
If you set to ON, digital zoom is activated and more
than 20× to 40× is performed digitally. (p. 25)
(CCD-TRV37E only)
ON*
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to
20× is carried out.
40×
If you set to 40×/ 80×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 80× is performed digitally. (p. 25)
(CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E only)
**
80×
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
z ON
To record in the CINEMA mode (p. 44)
To record in the 16:9FULL mode
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
(CCD-TRV57E/
TRV67E/
TRV87E only)
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary object
with a tripod.
N.S.LIGHT
z ON
OFF
To use the NightShot Light function (p. 29)
To cancel the NightShot Light function
—
CAMERA
CAMERA
WIND
(CCD-TRV87E
only)
z OFF
ON
To reduce wind noise when recording in strong wind
PHOTO
z NORMAL
FADE
To activate the normal photo function
To activate the fade photo function
To activate the shutter photo function
CAMERA
(CCD-TRV87E
only)
SHUTTER
* 40×/ 240× in some areas
** 360× in some areas
Notes on the SteadyShot function (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only)
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
72
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
PLAYER
(CCD-TRV87E
only)
1
To play back a monaural tape or dual sound track
tape with main sound
2
To play back a dual sound track tape with sub
sound
EDIT
TBC
z OFF
ON
—
PLAYER
PLAYER
To minimize picture deterioration when editing
To correct jitter
z ON
OFF
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
z ON
To reduce picture noise
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
PLAYER
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
CAMERA
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen
PLAYER
CAMERA
Dark
Light
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “WIND” (CCD-TRV87E only) “COMMANDER” (CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/ TRV87E only)
“EDIT” and “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E only) items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Note on LCD B.L.
When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
73
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to twice the SP mode
CAMERA
ORC TO SET
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/ STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
CAMERA
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
PLAYER
CAMERA
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
ON
To always display the remaining tape bar
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other
camcorders or VCRs.
Notes on ORC setting
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
74
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
To reset the date or time (p. 82)
CAMERA
CAMERA
z ON
To record the date for 10 seconds after recording
has started
AUTO DATE
OFF
To cancel the auto date function
z NORMAL
2×
To display selected menu items in normal size
PLAYER
CAMERA
LTR SIZE
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
75
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
CAMERA
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
PLAYER
CAMERA
BEEP
NORMAL
OFF
To output the beep sound instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
PLAYER
CAMERA
COMMANDER
(CCD-TRV48E/
TRV57E/
TRV67E/
TRV87E only)
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
z LCD
V-OUT/ LCD
z ON
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
PLAYER
CAMERA
DISPLAY
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
REC LAMP
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
PLAYER
CAMERA
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
INDICATOR
(CCD-TRV87E
only)
BL ON
Note (CCD-TRV87E only)
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the menu settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
Notes on INDICATOR (CCD-TRV87E only)
• When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
76
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение PLAYER или CAMERA.
Экран ЖКД показывает пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
z OFF
Если Вы установили на OFF, цифровой
вариообъектив будет отключен и будет
выполняться наезд до 20×.
Если Вы установили на ON, цифровой
вариообъектив будет активизирован и наезд от 20×
до 40× будет выполняться цифровым способом.
(стр.25)
CAMERA
D ZOOM
ON*
(только модель CCD-TRV37E)
OFF
Если Вы установили на OFF, цифровой вариообъектив
будет отключен и будет выполняться наезд до 20
Если Вы установили на 40 /80 , цифровой
вариообъектив будет активизирован и наезд от 20
40 /80 будет выполняться цифровым способом.
(стр.25)
×
.
40×
80×**
×
×
×
до
×
×
(только модель CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
16:9WIDE
CINEMA Для записи в режиме CINEMA (стр. 44)
16:9FULL Для записи в режиме 16:9FULL
z ON
Для компенсации подрагивания видеокамеры
STEADYSHOT
(только модель
CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
OFF
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
z ON
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 29)
CAMERA
CAMERA
CAMERA
N.S. LIGHT
OFF
z OFF
ON
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
—
WIND
(только модель
CCD-TRV87E)
Для уменьшения шума от ветра во время записи
при сильном ветре
z NORMAL Для приведения в действие функции обычного фото
PHOTO
(только модель
CCD-TRV87E)
Для приведения в действие фото с наплывом
изображения
FADE
Для приведения в действие фотографического
SHUTTER затвора
* 40×/240× в некоторых областях
**360× в некоторых областях
Примечания по функции устойчивой съемки (только модель CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
• Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду
STEADYSHOT в положение ON в установках меню, начнет мигать индикатор “ ”.
ЕслиВыотменитефункциюустойчивойсъемки(толькомодельCCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Появится индикатор отключения устойчивой съемки
чрезмерной компенсации дрожания камеры.
. Ваша видеокамера не допускает
77
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
HiFi SOUND
(только модель
CCD-TRV87E)
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания
PLAYER
1
2
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
z OFF
—
PLAYER
PLAYER
EDIT
TBC
ON
Для минимизации ухудшения изображения при
монтаже
z ON
Для компенсации искажения
OFF
Для выключения функции компенсации
искажения. Установите команду ТВС в положение
OFF при воспроизведении перезаписанной ленты,
на которую Вы выполнили запись сигнала
телевизионной игры или подобного устройства.
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).
z ON
Для уменьшения помех изображения
PLAYER
PLAYER
DNR
OFF
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL
NTSC PB
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
z BRT NORMAL Для установления нормальной яркости на
PLAYER
CAMERA
LCD B. L.
экране ЖКД
BRIGHT
Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета на экране ЖКД
PLAYER
CAMERA
LCD COLOUR
Ярче
Темнее
Примечание по воспроизведению лент NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “WIND” (только модель CCD-TRV87E), “COMMANDER” (только модель CCD-TRV48E/
TRV57E/TRV67E/TRV87E), “EDIT” и “HiFi SOUND” (только модель CCD-TRV87E) вернутся к
установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечание по LCD B.L.
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
78
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи вдвое по
сравнению с режимом SP
ORC TO SET
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние ленты,
а затем вернулась в режим ожидания.
CAMERA
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
PLAYER
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме PLAYER
•
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме PLAYER
ON
Для постоянного отображения шкалы
оставшейся ленты
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ
могут быть помехи в изображении и в звуке.
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.
Примечания по установке ORC
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,
выполните установку заново.
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
79
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
CLOCK SET
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 82)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
LTR SIZE
z ON
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи
OFF
Для отмены функции автоматической даты
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
PLAYER
CAMERA
2×
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в
положение CAMERA или установите команду DEMO MODE на OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе или на экране ЖКД
появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в
установках меню.
80
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
WORLD TIME
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки разницы во времени. Здесь
устанавливаются изменения часов на разницу
во времени. Если Вы установите разницу во
времени на 0, часы вернутся к первоначально
установленному времени.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
(только модель
CCD-TRV48E/
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
PLAYER
CAMERA
TRV57E/
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного
TRV67E/
TRV87E)
функционированием пульта дистанционного
управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
Для отображения индикации на экране ЖКД и
в видоискателе
PLAYER
CAMERA
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
z ON
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
CAMERA
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
INDICATOR
(только модель
CCD-TRV87E)
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
PLAYER
CAMERA
BL ON
Для включения задней подсветки
Примечание (только модель CCD-TRV87E)
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в
положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится
на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
Примечания по установке INDICATOR (только модель CCD-TRV87E)
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберается команда “BL ON”.
81
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Часы установлены по умолчанию на время
Лондона для моделей Соединенного
Королевства и на время Парижа для моделей
других европейских стран.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вам нужно также переустановить дату и время,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день, час
и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезло меню. Появится индикатор
времени.
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
1
1
1999
12:00:00
1999
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
4
7
2000
17:30:00
2000
7
4
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00
12 00
82
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для
отображения индикатора времени. Нажмите
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите
кнопку TIME (или DATE) для одновременного
отображения индикатора даты и времени.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1999
˜
2000 N · · · · n 2029
1999
˜
2000 N · · · · n 2029
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 82). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Функция автоматической даты
Если Вы используете видеокамеру первый
раз, включите ее и переустановите дату и
время в соответствии со своим часовым
поясом, прежде чем начать запись (стр. 82).
Даты будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты). Эта
функция работает один раз в день.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
Примечание по функции автоматической
даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако, дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– переустановке даты и времени.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back ON in the menu settings.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
83
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e
Выбор типа кассеты
– CCD-TRV67E/TRV87E o n ly
– Только модель CCD-TRV67E/TRV87E
Вы можете использовать на Вашей
видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы
используете видеокассету Hi8, запись и
воспроизведение будут выполняться в
системе Hi8. Если Вы используете
стандартную 8-мм видеокассету, запись и
воспроизведение будут выполняться в
стандартной 8-мм системе.
You can use both Hi8 and standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на разных
видеомагнитофонах, то режим
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorder/ players other
than a Hi8 video recorder/ player.
Система Hi8 является модификацией
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8, на
видеомагнитофоне/плейере, который не
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.
Wh a t is Vid e o 8
?
/vid e o Hi8
– CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E
o n ly
Что такое Video 8
/video Hi8
“Video 8 XR”/ “video Hi8 XR” is a function that
further enhances the image quality of Video 8/
video Hi8. This function allows you to record
and playback pictures with clearer details.
Video tapes recorded on a camcorder having the
“XR” function show excellent picture quality
when they are played back on an “XR”
camcorder.
The playback quality will be the normal quality
of the standard 8 mm/ Hi8 camcorder when
video tapes recorded on an “XR” camcorder are
played back by a conventional standard 8 mm/
Hi8 camcorder or when video tapes recorded on
a conventional standard 8 mm/ Hi8 camcorder
are played back on the “XR” camcorder.
?
– Только модель CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV87E
“Video 8 XR”/”video Hi8 XR” является
функцией, которая еще больше повышает
качество изображения формата Video 8/video
Hi8. Эта функция позволяет Вам записывать
и воспроизводить изображения с
утонченными деталями.
Видеоленты, записанные на видеокамере,
имеющей функцию “XR”, обеспечивают
превосходное качество изображения при
воспроизведении на видеокамере “XR”.
Качество воспроизведения будет обычным
качеством видеокамеры стандарта 8 мм/Hi8,
когда видеоленты, записанные на
* “XR” stands for “Extended Resolution.”
видеокамере “XR”, воспроизводятся на
обычной видеокамере стандарта 8 мм/Hi8 или
когда видеоленты, записанные на обычной
видеокамере, воспроизводятся на
видеокамере “XR”.
* “XR” означает “улучшенная разрешающая
способность”.
84
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и система,
Hi8/стандартная 8-мм система (только
модель CCD-TRV67E/TRV87E) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была выполнена запись на ленте.
Однако, качество записанного изображения
в режиме LP не будет таким хорошим, как в
режиме SP.
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or
standard 8 mm(CCD-TRV67E/ TRV87E only) are
automatically selected according to the format in
which the tape has been recorded. The quality of
the recorded picture in the LP mode, however,
will not be as good as the SP mode.
No t e o n AFM HiFi st e re o
– CCD-TRV87E only
When you play back a tape, the sound will be
monaural if:
• You record the tape on your camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on your
camcorder.
Примечание по системе AFM HiFi
– Только модель CCD-TRV87E
При воспроизведении ленты звук будет
монофоническим, если:
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а
затем будете воспроизводить ее на
монофоническом видеомагнитофоне/
плейере AFM HiFi.
• Вы запишите ленту на монофоническом
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а
затем будете воспроизводить на Вашем
компьютере.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно Вы
не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” для проверки систем цветного
телевидения, используемых в других странах.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
If the tape is recorded in the AFM HiFi system,
the AFM HiFi sound is reproduced. (CCD-
TRV87E only)
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные
в системе NTSC, используя режим SP.
Если лента записана в системе AFM HiFi, то
будет воспроизводиться звук AFM HiFi.
(Только модель CCD-TRV87E)
Однако, имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
•
Во время воспроизведения в нижней части
видоискателябудетпоявлятьсячернаяполоса.
Вы не можете воспроизводить ленту,
•
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP,нинаэкранеЖКД,нинаэкранетелевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
85
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
– CCD-TRV87E o n ly
– Только модель CCD-TRV87E
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой на стереофонической
системе AFM HiFi установите команду “HiFi
SOUND” на нужный режим в установках
меню (стр. 70).
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the menu
settings (p. 70).
Sound from speaker
Playing back
Звук от динамика
HiFi Sound
Mode
Playing back
a stereo tape
a dual sound
track tape
Режим
звучания стереофони-
HiFi ческой ленты
Воспроизведение Воспроизведение
ленты с двойной
звуковой дорожкой
Main sound and
sub sound
Stereo
STEREO
Главный звук и
вспомогательный
звук
STEREO Стерео
1
2
Monaural
Main sound
Sub sound
Unnatural
sound
Монофонический Главный звук
звук
1
2
Необычный
звук
Вспомогательный
звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
86
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
W indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of
any other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет или
разрядится, индикатор W будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на аналогичную
литиевую батарейку Sony CR2025.
Использование какой-либо другой
батарейки создает риск воспламенения
или взрыва. Ликвидируйте использованные
батарейки в соответствии с инструкциями
предприятия-изготовителя.
(+)
(---)
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
• Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
87
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
yo u r ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
1
2
1
25
0
2
R
C
4
3
25
0
2
R
C
88
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the
self-diagnosis display function has worked. See page 92.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 22)
• STANDBY is set to LOCK.
c Turn STANDBY to STANDBY. (p. 22)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 21, 34)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 21)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 100)
The power goes off.
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Turn STANDBY down once and then up again. (p. 22)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 27)
The SteadyShot function does not
work. (CCD-TRV57E/ TRV67E/
TRV87E only)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 70)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 58)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 58)
The fader function does not work.
(CCD-TRV87E only)
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 51)
The x indicator flashes in the
viewfinder.
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 101)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 24)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
(CCD-TRV87E only)
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 75)
(Continued on the following page)
89
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 29)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 29)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 34)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 34)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 38)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 70)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 101)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings. (CCD-TRV87E only)
c Set it to STEREO. (p. 70)
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume. (p. 34)
The sound is muted or images do not
appear when monitoring the picture
from TV on the LCD screen.
(CCD-TRV87E only)
c Pull out A/ V connecting cable from AUDIO/ VIDEO jack,
then connect it again.
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 13, 14)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 14, 19)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
90
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack again. (p. 14)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 13)
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 13)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 13, 14)
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct.
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 13, 19)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
c Use a charged battery pack. (p. 13, 14)
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.
functions except for cassette ejection
work.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 100)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
(CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/
TRV87E only)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 70)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 116)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 116)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “--:--:--” appear.
• Reset the date and time. (p. 82)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR. (CCD-TRV87E only)
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD. (p. 70)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 100)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 14, 19)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
91
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ss) will differ depending
on the state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 18)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 100)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 101)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
92
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
The indicators and messages are displayed in yellow.
Wa rn in g in d ica t o rs
The video heads are dirty
Slow flashing:
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied) (p. 101).
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Fast flashing:
• The battery is dead (p. 14).
• The battery is completely dead, and
cannot be recharged.
Self-diagnosis display (p. 92)
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there are
5 to 10 minutes remaining.
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted (p. 21).*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 21).*
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 100).
Fast flashing:
• The tape has run out (p. 21, 34).*
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 21).*
The lithium battery is w eak or
Fast flashing:
is not installed (p. 87)
• Moisture condensation has
occurred (p. 100).
• The tape has run out
(p. 21, 34).*
• The self-diagnosis display
function is activated (p. 92).*
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Reset the date and time (p. 82).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 18).
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 101).
• START/ STOP KEY
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This
message is displayed in white. (p. 74).
• ORC
The ORC setting is working. This message is displayed in white
(p. 74).
* You hear the melody or beep sound.
93
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея
самодиагностики. См. стр. 97.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/
STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или PLAYER.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 22)
• Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.
c Поверните переключатель STANDBY в положение
STANDBY. (стр. 22)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 21, 34)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 21)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 100)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 5 минут.
c Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.
(стр. 22)
Выключается питание.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 27)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
Не работает функция
устойчивой съемки. (Tолько
модель CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E)
c Установите ее в положение ON (стр. 70)
•
Функция устойчивой съемки не работает, если
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 58)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 58)
Не работает функция фейдера.
(только модель CCD-TRV87E)
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
c Отмените ее. (стр. 51)
В видоискателе мигает
индикатор x.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 24)
Появляется вертикальная
черная полоса при съемке
объектов, типа лампы или
пламени свечи на темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. Это не является неисправностью.
Появляется вертикальная
черная полоса при съемке
очень ярких объектов.
• Это не является неисправностью.
(Продолжение на следующей странице)
94
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
В видоискателе или на экране
ЖКД появляются маленькие
белые точки. (только модель
CCD-TRV87E)
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является
неисправностью.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 75)
Изображение записывается с непра-
вильными или ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 29)
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 29)
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 34)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 34)
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 38)
•
Команда EDIT установлена в положение ON в установках меню.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 70)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 101)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только
тихий звук.
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
(только модель CCD-TRV87E)
c Установите его в положение STEREO. (стр. 70)
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Повысьте громкость. (cтр. 34)
c Выньте соединительный кабель аудио/видео из гнезда
Звук не прослушивается или
изображения не появляются при
просмотре изображения с
телевизора на экране ЖКД.
(Только модель CCD-TRV87E)
AUDIO/VIDEO, а затем подсоедините снова.
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
•
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 14, 19)
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Не работает функция поиска
конца на ленте.
95
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
Питание выключается несмотря
на то, что индикатор оставшегося
заряда батарейного блока
c Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы
индикация на индикаторе оставшегося заряда
батарейного блока была правильной.
показывает достаточное
количество мощности для работы.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 19)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к
Вашей видеокамере пульт
дистанционного управления.
(Tолько модель CCD-TRV48E/
TRV57E/TRV67E/TRV87E)
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 70)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 116)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 116)
• Переустановите дату и время. (стр. 82)
Не появляется индикатор даты или
времени, а появляются метки“--:--:--”.
Изображение от телевизора или КВМ • Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
не появляется, даже если Ваша
видеокамера подсоединена к
выходным гнездам на телевизоре или
КВМ. (Tолько модель CCD-TRV87E)
установках меню.
c Установите ее в положение LCD. (стр. 70)
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов
не появляется и не мигает в
окошке дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 14, 19)
• Неполадка с батарейным блоком.
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
96
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Видоискатель (или экран ЖКД)
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
C:21:00
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 18)
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ss
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 100)
C:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).
(стр. 101)
C:31:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
97
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Медленное мигание:
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается) (стр. 101).
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
Быстрое мигание:
•
Батарейный блок разряжен (стр. 14).
Индикация самодиагностики
(стр. 97)
• Батарейный блок полностью
разрядился и не может быть
перезаряжен.
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
открытым отсеком для
кассеты (стр. 100).
В зависимости от условий,
индикатор E может мигать, даже
если осталось еще от 5 до 10 минут.
C:21:00
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 21).*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 21).*
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 21, 34).*
(красный) (стр. 21).*
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги (стр. 100).
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем (стр. 87)
• Лента закончилась
(стр. 21, 34).*
• Сработала функция
индикации самодиагностики
(стр. 97).*
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Переустановите дату и время (стр. 82).
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”
(стр. 18).
•
CLEANING CASSETE
Видеоголовки загрязнены (стр. 101).
Нажмите кнопку START/STOP для
активизации установки ORC. Данное
сообщение отображается белым цветом (стр.
79).
• START/STOP KEY
• ORC
Работает установка ORC. Данное сообщение
отображается белым цветом (стр. 79).
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
98
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 76 for more
information.
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 81.
99
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то
же самое время будет мигать индикатор Z,
это значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
• You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
100
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу за
аппаратом
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
• Playback pictures contain noise.
• Playback pictures are hardly visible.
• Playback pictures do not appear.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
• На экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор x и
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или
же мигат индикатор x.
• воспроизводимое изображение содержит
помехи.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).
• воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
Если это произошло, почистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты Sony V8-
25CLD (не прилагается).
[a]
[b]
[a ] Slightly dirty
[a ] Слегка загрязнены
[b ] Very dirty
[b ] Очень загрязнены
Note on video heads
Примечание по видеоголовкам
When the playback pictures are still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Если воспроизводимое изображение все еще
содержит помехи даже после того, как Вы
почистили видеоголовки с помощью
очистительной кассеты, то, возможно,
видеоголовки уже износились вследствие
длительной эксплуатации видеокамеры. В
этом случае, их следует заменить на новые.
Обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по
обслуживанию изделий Sony.
Cle a n in g t h e LCD scre e n
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
Чистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД (не
прилагается) для чистки ЖКД.
101
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли изнутри видоискателя
(1)1 Удалите винт с помощью отвертки (не
прилагается). 2 Затем, удерживая кнопку
RELEASE вверху, 3 поверните окуляр
против часовой стрелки и вытащите его.
(2)Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
которая приобретается отдельно.
(3)Поверните окуляр по часовой стрелке, а
затем установите на место винт.
Внимание
Caution
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
Pre ca u t io n s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•
•
Если видеокамера не используется, держите
выключатель POWER в положении OFF
(CHARGE).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может нагре-
ваться. Это не является неисправностью.
102
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Bu ilt -in lig h t
Встроенная подсветка
– Только модель CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E only
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
• Не стучите по устройству подсветки и не
трясите его в то время, когда оно включено,
поскольку это может повредить лампу
накаливания или сократить ее срок службы.
• Не оставляйте встроенную подсветку
включенной в то время, когда она на чем-то
лежит или направлена на какой-либо
предмет; это может привести к пожару или
повредить внутренню подсветку.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Ca m co rd e r ca re
• When your camcorder is not to be used for a
long time, remove the battery. (CCD-TRV37E/
TRV48E only)
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Уход за видеокамерой
• Если Ваша видеокамера не будет
используется в течение длительного
периода времени, выньте батарейный блок
(только модель CCD-TRV37E/TRV48E).
• Выньте ленту и периодически включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка
5-х минут если Ваша видеокамера не будет
используется в течение длительного
периода времени.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в видео-
камеру. Если Вы используете видеокамеру
на песчаном пляже или в каком-либо
пыльном месте, предохраните аппарат от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
•
повредит провод и может привести к пожару103
или поражению электрическим током.
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
• Будьте осторожны, чтобы никакие металлические
предметы не соприкасались с металлическими
частями соединительной секции. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические контакты в
чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической вибрации и
не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во время
зарядки, держите его подальше от приемников
АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники
АМ-радиовещания и видеоаппаратура нарушают
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат нагревается.
Это является вполне нормальным.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Батарейный блок
Ba t t e ry p a ck
• Используйте только указанное зарядное устройс-
тво или видеооборудование для функции зарядки.
• Для предотвращения несчастного случая
вследствие короткого замыкания не позволяйте
металлическим предметам соприкосаться с
контактами батарейного блока.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Храните батарейный блок подальше от огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температуры свыше 60°С, как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямым солнечным светом.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
• Не подвергайте батарейный блок каким-либо
механическим ударам.
•
Неразбирайтеинемодифицируйтебатарейныйблок.
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
• Зарядка при оставшейся мощности не влияет на
исходную емкость батарейного блока.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Примечание к сухим батарейкам
No t e s o n d ry b a t t e rie s
–TолькомодельCCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Во избежание возможного повреждения видео-
камеры вследствие утечки внутреннего вещества
батареек или коррозии соблюдайте следующее:
• При установке батареек соблюдайте правильную
полярность + – в соответствии с метками + –.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E only
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Неиспользуйтеновыебатарейкивместесостарыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
• Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•
Перед тем, как заменить батарейки, тщательно
протрите остатки жидкости в отсеке для батареек.
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• В случае попадания жидкости на кожу, промойте
жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза, промойте
свои глаза большим количеством воды, после чего
обратитесь к врачу.
If any problem occurs, unplug your camcorder
104and contact your nearest Sony dealer.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника питания
и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.
En g lish
Sp e cifica t io n s
Focal length
LCD scre e n
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
CCD-TRV37E/ TRV48E:
51.8 - 1036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
CCD-TRV37E/ TRV48E:
1 lux (F 1.4)
CCD-TRV57E/ TRV67E:
0.3 lux (F 1.4)
CCD-TRV87E:
0.6 lux (F 1.4)
0 lux (in the NightShot mode)***
*** Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with
infrared lighting.
Picture
2.5 inches measured diagonally
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
Total dot number
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E:
Standard 8
CCD-TRV67E/ TRV87E: Hi8 or
standard 8
Recording/playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
61,600 (280 × 220)
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/
TRV67E: 2.7 W
CCD-TRV87E: 2.8 W
Viewfinder
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/
TRV67E: 2.3 W
CCD-TRV87E: 2.4 W
In p u t /o u t p u t
co n n e ct o rs
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
102 × 106 × 212 mm
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 8 3/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
CCD-TRV37E/ TRV48E:
840 g (1 lb 13 oz )
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:
860 g (1 lb 14 oz )
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
CCD-TRV37E/ TRV48E:
980 g (2 lb 2 oz )
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:
1.0 kg (2 lb 3 oz )
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
cassette and shoulder strap
Supplied accessories
Approx. 5 min.
View finder
S video output (CCD-TRV67E/
TRV87E only)
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio output
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/
TRV67E: Monaural, phone jack, 327
mV
Electric viewfinder (monochrome)
Image device
CCD-TRV37E/ TRV48E:
1/ 6 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TRV57E/ TRV67E/ TRV87E:
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TRV37E/ TRV48E:
Approx. 320,000 pixels
(Effective: Approx. 290,000 pixels)
CCD-TRV57E/ TRV67E:
Approx. 380,000 pixels
(Effective: Approx. 230,000 pixels)
CCD-TRV87E:
Approx. 570,000 pixels
(Effective: Approx. 360,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
CCD-TRV37E:
20× (Optical), 40×*(Digital)
CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/
TRV87E:
CCD-TRV87E:
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than
2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack (CCD-TRV87E
only)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Earphone jack (CCD-TRV37E/
TRV48E/TRV57E/TRV67E only)
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
See page 5.
20× (Optical), 80×**(Digital)
*
240× in some areas
** 360× in some areas
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
CCD-TRV37E/ TRV48E/ TRV57E/
TRV67E:
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
CCD-TRV87E:
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
105
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Ba t t e ry p a ck
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh
Dimensions (approx.)
38 × 21 × 71 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
95 g (3.4 oz)
Type
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
106
Русский
Технические характеристики
(цифровой)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое минигнездо
(ø 2,5 мм)
Гнездо MIC
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E:
Монофоническое минигнездо (3,5
мм)
CCD-TRV87E:
Стреофоническое минигнездо
(3,5 мм)
Видеокамера
* 240× в некоторых областях
** 360× в некоторых областях
Система
Фокусное расстояние
3,6 – 72 мм
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E:
Стандарт 8
CCD-TRV67E/TRV87E: Hi8 или
стандарт 8
Время записи/воспроизведения
(с использованием 90 минутной
кассеты)
Режим SP: 1 час 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(с использованием 90 минутной
кассеты)
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
CCD-TRV37E/TRV48E:
51,8 - 1036 мм
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
41 - 820 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
CCD-TRV37E/TRV48E:
1 лк (F 1,4)
CCD-TRV57E/TRV67E:
0,3 лк (F 1,4)
CCD-TRV87E:
0,6 лк (F 1,4)
0 лк (в режиме ночной съемки)***
*** Объекты невидимые в
темноте могут быть сняты с
помощью инфракрасного
освещения.
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали
50,3 × 37,4 мм
Общее количество элементов
изображения
61600 (280 × 220)
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью ЖКД
Разъемы входных/выходных
сигналов
Выход сигнала S видео
(только модель CCD-TRV67E/
TRV87E)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Выход видеосигнала
Фоногнездо, размах сигнала1 В,
75 Ом, несиммеричный
Выход аудиосигнала
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E:
(монохромный)
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E: 2,7 Вт
CCR-TRV87E: 2,8 Вт
Видоискатель
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E: 2,3 Вт
Формирователь изображения
CCD-TRV37E/TRV48E:
1/6-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
CCD-TRV37E/TRV48E:
Приблиз. 320 000 элементов
изображения
(Эфективные: приблиз 290 000
элементов изображения)
CCD-TRV57E/TRV67E:
Приблиз. 380 000 элементов
изображения
(Эфективные: приблиз 230 000
элементов изображения)
CCD-TRV87E:
Приблиз. 570 000 элементов
изображения
(Эфективные: приблиз 360 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TRV37E:
CCD-TRV87E: 2,4 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Монофоническое фоногнездо,
327 мВ
CCD-TRV87E:
Размеры (приблиз.)
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Фоногнезда (2:
CCD-TRV37E/TRV48E: 840 г
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
860 г
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
CCD-TRV37E/TRV48E: 980 г
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E:
1в,к0лкюгчая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
стереофонические L и R)
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении 47 кОм), полное
сопротивление менее 2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное мини-гнездо, 5 В
постоянного тока
Гнездо головных телефонов
(только модель CCD-TRV87E)
Стереофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм)
Гнездо наушников (только
модель
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/
TRV67E)
Монофоническое минигнездо (3,5
мм)
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
20× (оптический), 40×*
(цифровой)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E:
20× (оптический), 80×**
107
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 г
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Выходное напряжение
Пост. ток 7,2 В
Емкость
5,0 Вт
Размеры (приблиз.)
38 × 21 × 71 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
95 г
Тип
Литиево-ионный
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
108
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
7
8
9
0
qa
qs
qd
1
2
3
4
5
qf
qg
qh
6
1 Переключатель POWER (стр. 22)
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 24)
3 Кнопка OPEN (стр. 22)
1 POWER sw itch (p. 22)
2 LCD BRIGHT buttons (p. 24)
3 OPEN button (p. 22)
4 Переключатель FOCUS (стр. 58)
5 Диск NEAR/FAR (стр. 58)
6 Кнопки VOLUME (стр. 34)
7 Окуляр (стр. 102)
8 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 102)
9 Рычаг регулировки объектива
4 FOCUS sw itch (p. 58)
5 NEAR/FAR dial (p. 58)
6 VOLUME buttons (p. 34)
7 Eyecup (p. 102)
8 Eyecup RELEASE knob (p. 102)
9 View finder lens adjustment lever
видоискателя (стр. 27)
0 Рычаг приводного вариообъектива
(p. 27)
0 Pow er zoom lever (p. 25)
qa PHOTO button (CCD-TRV87E only) (p. 41)
qs BATT RELEASE lever (p. 13)
qd STANDBY sw itch (p. 22)
(стр. 25)
qa Кнопка РНОТО (только модель CCD-
TRV87E) (стр. 41)
qs Рычаг BATT RELEASE (стр. 13)
qd Переключатель STANDBY (стр. 22)
qf Кнопка START/STOP (стр. 22)
qg Крючок для плечевого ремня
qh Гнездо DC IN (стр. 14, 19)
qf START/STOP button (p. 22)
qg Hooks for shoulder strap
qh DC IN jack (p. 14, 19)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
ACCESSORIES” mark.
таким знаком “GENUINE VIDEO 109
ACCESSORIES”.
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qj
qk
ql
wf
wg
wh
w;
wa
ws
wj
wk
wd
qj Кнопки видеоконтроля (стр. 34, 36)
x STOP (остановка)
qj Video control buttons (p. 34, 36)
x STOP (stop)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
X PAUSE (пауза)
qk Кнопка EDITSEARCH (стр. 32)
qk EDITSEARCH button (p. 32)
ql Кнопка S.LASER LINK (только модель
ql S.LASER LINK button (CCD-TRV87E only)
CCD-TRV87E) (стр. 40)
(p. 40)
w; Крышка объектива (стр. 22)
w; Lens cover (p. 22)
waЛампочка записи видеокамеры (стр. 22)
wa Camera recording lamp (p. 22)
ws Infrared rays emitter (p. 29, 40)
wd Microphone
ws Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 29, 40)
wd Микрофон
wf SUPER NIGHTSHOT button (CCD-TRV87E
wf Кнопка SUPER NIGHTSHOT (только
only) (p. 29)
модель CCD-TRV87E) (стр. 29)
wg NIGHTSHOT sw itch (p. 29)
wg Переключатель NIGHTSHOT (стр. 29)
wh Display w indow (p. 117)
wh Окошко дисплея (стр. 117)
wj Remote sensor (CCD-TRV48E/ TRV57E/
wj Датчик дистанционного управления
(только модель CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E) (стр. 115)
TRV67E/ TRV87E only) (p. 115)
wk Tripod receptacle (base)
wk Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
What is SUPER LASER LINK? (CCD-TRV87E only)
The SUPER LASER LINK system sends and
receives pictures and sound between video
Что такое SUPER LASER LINK? (Только
модель CCD-TRV87E)
Система SUPER LASER LINK посылает и
принимает сигналы изображения и звука
между между видеоаппаратурой, имеющей
equipment having the
rays.
mark by using infrared
знак
с помощью инфракрасных лучей.
110
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wl
e;
ed
ef
eg
eh
ea
es
ej
ek
el
wl Lithium battery compartment (p. 88)
e; Speaker
wl Отсек для литиевой батарейки (стр. 88)
e; Динамик
ea LCD screen (p. 24)
ea Экран ЖКД (стр. 24)
es DIGITAL EFFECT button (CCD-TRV87E only)
es Кнопка DIGITAL EFFECT (только модель
(p. 52)
CCD-TRV87E) (стр. 52)
ed FADER button (p. 47)
ed Кнопка FADER (стр. 47)
ef BACK LIGHT button (p. 28)
eg PROGRAM AE button (p. 55)
eh EXPOSURE button (p. 57)
ej SEL/PUSH EXEC dial (p. 41, 71)
ek MENU button (p. 71)
ef Кнопка BACK LIGHT (стр. 28)
eg Кнопка PROGRAM AE (стр. 55)
eh Кнопка EXPOSURE (стр. 57)
ej Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 41, 71)
ek Кнопка MENU (стр. 71)
el PICTURE EFFECT button (p. 50)
el Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50)
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
111
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
r;
ra
rs
rd
rf
rg
r; COUNTER RESET button (p. 23)
ra TIME button (p. 31)
r; Кнопка COUNTER RESET (стр. 23)
ra Кнопка TIME (стр. 31)
rs DATE button (p. 31)
rs Кнопка DATE (стр. 31)
rd DISPLAY button (p. 35)
rf END SEARCH button (p. 32)
rg TITLE button (p. 60)
rd Кнопка DISPLAY (стр. 35)
rf Кнопка END SEARCH (стр. 32)
rg Кнопка TITLE (стр. 60)
These are trademarks./ Торговые знаки.
112
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
rh
rj
rk
rl
t;
rh Видоискатель (стр. 27)
rh View finder (p. 27)
rj Выключатель EJECT (стр. 21)
rj EJECT sw itch (p. 21)
rk Гнездо управления LANC
rk LANC control jack
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
rl Кассетный отсек (стр. 21)
rl Cassette compartment (p. 21)
t; Ремень для захвата
t; Grip strap
Fastening the grip strap
Прикрепление ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Прикрепите ремень для захвата надежно.
113
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ta
ts
td
tf
tg
th
tj
ta Гнездо S VIDEO (только модель CCD-
ta S VIDEO jack (CCD-TRV67E/ TRV87E only)
TRV67E/TRV87E) (стр. 38)
(p. 38)
ts Встроенная подсветка (только модель
ts Built-in light (CCD-TRV57E/ TRV67E/
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 64)
TRV87E only) (p. 64)
td Выключатель LIGHT (только модель
td LIGHT sw itch (CCD-TRV57E/ TRV67E/
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E) (стр. 64)
TRV87E only) (p. 64)
tf Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
tf RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
ВЧ-адаптера) (стр. 39)
(p. 39)
tg Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона (не
прилагается). Это гнездо также позволяет
подключить микрофон “с выключателем
питания”. При подсоединении 2-штырькового
микрофона, подвод питания следует
выполнять через гнездо DC OUT.
tg MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
If you connect a 2-pin microphone, supply
power from DC OUT jack.
В этом случае функция WIND в установках
меню не работает. (Tолько модель CCD-
TRV87E)
In this case, WIND in the menu settings does
not function. (CCD-TRV87E only)
th AUDIO/VIDEO jacks (p. 38)
th Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 38)
tj i гнездо (головных телефонов) (только
модель CCD-TRV87E)/v гнездо
tj i (headphones) jack (CCD-TRV87E only)/
v (earphone) jack (CCD-TRV37E/ TRV48E/
TRV57E/ TRV67E only)
(наушников) (только модель CCD-
TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E)
When you use headphones (CCD-TRV87E
only)/ earphone (CCD-TRV37E/ TRV48E/
TRV57E/ TRV67E only), the speaker on your
camcorder is silent.
При использовании головныхх телефонов
(только модель CCD-TRV87E)/наушников
(только модель CCD-TRV37E/RV48E/
TRV57E/TRV67E) акустическая система
Вашей видеокамеры будет молчать.
114
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E
o n ly
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
– Tолько модель CCD-TRV48E/TRV57E/
TRV67E/TRV87E)
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
4
3
5
1 Transmitter
1 Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного
датчика Вашей видеокамеры после
включения видеокамеры.
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 36)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 35)
2 Video control buttons (p. 36)
3 DISPLAY button (p. 35)
4 Кнопка START/STOP (стр. 22)
4 START/STOP button (p. 22)
5 Pow er zoom button (p. 25)
5 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 25)
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках в соответствии со знаками + –
внутри отсека для батареек.
115
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
116
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/Экран
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
ЖКД и видоискатель
qf
1
2
2
3
wa
wf
qg
SP
0:00:00
STBY
H
40min
4
5
6
7
1
qh
qj
W
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
wd
3
qk
ql
4 7 2000
12:00:00
c„
f
8
9
0
qa
qs
qd
w;
wa
ws
1 Recording mode indicator (p. 74)/ Mirror
1 Индикатор режима записи (стр. 74)/
mode indicator (p. 24)
индикатор зеркального режима (стр. 24)
2 Индикатор формата Hi8 (только модель
2 Hi8 format indicator (CCD-TRV67E/ TRV87E
CCD-TRV67E/TRV87E) (стр. 28, 84)
only) (p. 28, 84)
3 Индикатор оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator
батарейного блока (стр. 28)
(p. 28)
4 Индикатор экспозиции (стр. 57)/
4 Exposure indicator (p. 57)/Zoom indicator
индикатор вариообъектива (стр. 25)
(p. 25)
5 Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор
цифрового эффекта (только модель
CCD-TRV87E) (стр. 52)
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect
indicator (CCD-TRV87E only) (p. 52)
6 Индикатор широкоформатного режима
6 Wide mode indicator (p. 44)
(стр. 44)
7 Picture effect indicator (p. 50)
7 Индикаторэффектаизображения(стр.50)
8 LCD bright indicator (p. 24)/Volume
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 24)/
indicator (p. 34)
индикатор громкости (стр. 34)
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)
q; Backlight indicator (p. 28)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)
q; Индикатор задней подсветки (стр. 28)
qa Индикатор ветрового фильтра (только
qa Wind indicator (CCD-TRV87E only) (p. 72)
модель CCD-TRV87E) (стр. 77)
qs SteadyShot off indicator (CCD-TRV57E/
qs Индикатор выключенной устойчивой
съемки (только модель CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E) (стр. 77)
TRV67E/ TRV87E only) (p. 72)
qd Manual focusing indicator (p. 58)
qd Индикатор ручной фокусировки (стр. 58)117
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf STBY/REC indicator (p. 22)/Video control
qf Индикатор STBY/REC (стр. 22)/
Индикатор режима видеоконтроля
(стр. 36)
mode indicator (p. 36)
qg Tape counter indicator (p. 28)/Self-
diagnosis display indicator (p. 92)/Photo
mode indicator (CCD-TRV87E only) (p. 41)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 28)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 97)/индикатор фоторежима (только
модель CCD-TRV87E) (стр. 41)
qh Remaining tape indicator (p. 28)
qj END SEARCH indicator (p. 32)
qk NIGHTSHOT indicator (p. 29)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 28)
qj Индикатор END SEARCH (стр. 32)
qk Индикатор NIGHTSHOT (стр. 29)
ql AUTO DATE indicator (p. 83)/Date indicator
(p. 31, 82)
ql Индикатор AUTO DATE (стр. 83)/
w; Time indicator (p. 31, 82)
wa Warning indicators (p. 93)
ws Recording lamp (p. 22)
индикатор даты (стр. 31, 82)
w; Индикатор времени (стр. 31, 82)
wa Предупреждающие индикаторы
(стр. 98)
wd Date or time indicator (p. 31, 83)/Tape
counter indicator (p. 28)/Self-diagnosis
display indicator (p. 92)/Remaining battery
time indicator (p. 14)
ws Лампочка записи (стр. 22)
wd Индикатор даты или времени (стр. 31,
83)/индикатор счетчика ленты (стр. 28)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 97)/индикатор времени
wf FULL charge indicator (p.14)
оставшегося заряда батарейного блока
(стр. 14)
wf Индикатор зарядки FULL (стр. 14)
118
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 29)
• In insufficient light
Low lux mode (CCD-TRV87E only) (p. 54)
Sunset & moon mode (p. 54)
• In dark environments such as sunset,
fireworks, or general night views
• Shooting backlit subjects
• In spotlight, such as at the theatre or
a formal event
BACK LIGHT (p. 28)
Spotlight mode (p. 54)
• In strong light or reflected light,
Beach & ski mode (p. 54)
such as at a beach in midsummer or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
FADER (p. 46)
• Taking a still picture
• Digital processing of images
PHOTO (CCD-TRV87E only) (p. 41)
PICTURE EFFECT (p. 49)/
DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E
only) (p. 51)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Soft portrait mode (p. 54)
TITLE (p. 60)
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality
D ZOOM [MENU] (p. 70)
in digital zoom
• Focusing manually
Manual focus (p. 58)
• Reducing wind noise
WIND [MENU] (CCD-TRV87E only)
(p. 70)
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Landscape mode (p. 54)
Sports lesson mode (p. 54)
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
• Playing back the picture on a TV without
connecting a cord
Wide mode (p. 44)
SUPER LASER LINK (CCD-TRV87E only)
(p. 40)
• Recording with the date/ time
• Enhancing old tapes
Date and time (p. 31)
ORC [MENU] (p. 70)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Playing back on monaural sound or sub sound HiFi SOUND [MENU] (CCD-TRV87E
only) (p. 70)
• Correcting jitter
• Correcting colour noise
TBC [MENU] (p. 70)
DNR [MENU] (p. 70)
119
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 29)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности (только
модель CCD-TRV87E) (стр. 54)
Режим захода солнца и луны (стр. 54)
• В темных окружающих условиях, например,
заход солнца, фейерверки или общие
ночные виды
• Съемка объектов с задней подсветкой
• При прожекторном освещении, например,
в театре или на официальной церемонии
• При сильном свете или отраженном свете,
например, на пляже в разгар лета или на
пляжном склоне
BACK LIGHT (стр. 28)
Режим прожекторного освещения (стр. 54)
Пляжный и лыжный режим (стр. 54)
Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)
• Плавный переход между эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 46)
PHOTO (только модель CCD-TRV87E)
(стр. 41)
• Цифровая обработка изображений
PICTURE EFFECT (стр. 49)/
DIGITAL EFFECT (только модель CCD-
TRV87E) (стр. 51)
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
Мягкий портретный режим (стр. 54)
TITLE (стр. 60)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества
изображения при цифровой трансфокации
• Фокусировка вручную
D ZOOM [MENU] (стр. 70)
Ручная фокусировка (стр. 58)
WIND [MENU] (только модель CCD-
TRV87E) (стр. 70)
• Уменьшение шума от ветра
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Ландшафтный режим (стр. 54)
Режим спортивных состязаний (стр. 54)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном
телевизоре
Широкоэкранный режим (стр. 44)
• Воспроизведения изображения на экране
телевизора без соединительного шнура
• Запись с датой/временем
SUPER LASER LINK (только модель CCD-
TRV87E) (стр. 40)
Дата и время (стр. 31)
• Улучшение качества изображения старых лент
ORC [MENU] (стр. 70)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Воспроизведение монофонического или
вспомогательного звука
HiFi SOUND [MENU] (только модель CCD-
TRV87E) (стр. 70)
• Коррекция дрожания видеокамеры
• Коррекция цветовых помех
TBC [MENU] (стр. 70)
DNR [MENU] (стр. 70)
120
En g lish
In d e x
A, B
M, N
S
AC power adaptor ..................... 14
Adjusting viewfinder ................ 27
AFM HiFi Sound ........................ 85
A/ V connecting cable ......... 38, 68
BACK LIGHT ............................. 28
Battery pack ................................ 13
Beep ............................................. 76
BOUNCE ..................................... 46
Main sound ................................. 73
Manual focus .............................. 58
Menu settings ............................. 70
Mirror mode ............................... 24
Moisture condensation ........... 100
Monaural..................................... 86
MONOTONE ............................. 46
Mosaic fader ............................... 46
NIGHTSHOT ............................. 29
Normal charge ........................... 14
S video jack ........................... 38, 68
Self-diagnosis display ............... 92
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 111
Shoulder strap .......................... 111
Skip scan ..................................... 36
Slow playback ............................ 36
SLOW SHUTTER ....................... 51
Standard 8 mm system ............. 84
STEADYSHOT ........................... 72
Stereo tape .................................. 86
STILL ........................................... 51
STRIPE......................................... 46
Sub sound ................................... 73
SUPER LASER LINK ................ 40
Super NightShot mode ............. 29
Superimposing the date
C, D
Charging battery ........................ 14
Clock set ...................................... 82
Connection
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 51
Operation indicators ............... 117
ORC ............................................. 74
OVERLAP ................................... 46
PAL system ................................. 99
Picture effect ............................... 49
Picture search ............................. 36
Playback pause ........................... 36
Power sources
(mains)...................................... 19
(car battery) ............................. 19
(battery pack) .......................... 13
Power zoom ................................ 25
PROGRAM AE.......................... 54
(viewing on TV) ...................... 38
(dubbing a tape) ..................... 68
DEMO .......................................... 75
Digital effect ............................... 51
DISPLAY ..................................... 35
DNR ............................................. 73
Dual sound track tape ............... 86
Dubbing a tape ........................... 68
and time ................................... 31
T, U, V
Tape counter ............................... 28
Tape Photo recording ................ 41
TBC .............................................. 73
Telephoto .................................... 25
Title .............................................. 60
TRAIL .......................................... 51
Transition .................................... 32
TV colour systems ..................... 99
E
Earphone jack ........................... 114
EDIT ............................................. 73
EDITSEARCH ............................ 33
END SEARCH ...................... 32, 36
Exposure ..................................... 57
External microphone (not
R
W, X, Y, Z
Rec Review ................................. 33
Recording and playback systems
................................................... 84
Recording mode ......................... 74
Recording time ........................... 16
Remaining tape indicator ......... 28
Remaining battery time
indicator ................................... 28
Remote control jack (LANC) .. 113
Remote commander ................ 115
Remote sensor .......................... 110
RFU adaptor ............................... 39
supplied) ................................ 114
Warning indicators .................... 93
Wide-angle ................................. 25
Wide mode ................................. 44
WIPE ............................................ 46
WORLD TIME ............................ 76
Write-protect tab ........................ 21
Zoom ........................................... 25
F, G, H
FADER ........................................ 46
Fade in/ out ................................. 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS......................................... 58
Full charge .................................. 14
Grip strap .................................. 115
Heads ......................................... 101
Headphone jack ....................... 114
Hi8 system .................................. 84
HiFi SOUND .............................. 73
I, J, K, L
“InfoLITHIUM” battery ........... 18
Infrared rays emitter ........... 29, 40
LANC ........................................ 113
LCD screen ................................. 24
LP mode ...................................... 74
LUMINANCEKEY .................... 51
121
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
Н, О
У – Я
Батарейный блок .................. 13
Батарейный блок
Наложение даты и времени. 31
Нормальная зарядка ............ 14
Основной звук ....................... 73
Установка часов ................... 82
Установки меню .................... 70
Фотосъемка на ленту ........... 41
Цифровой эффект ................ 51
Широкоугольная съемка ...... 25
Широкоэкранный режим ...... 44
Экран ЖКД ............................ 24
Экспозиция ............................ 57
Эффект изображения .......... 49
“InfoLITHIUM” ...................... 18
Вариообъектив...................... 25
Введение/выведение
изображения ....................... 46
Внешний микрофон (не
П, Р
Пауза воспроизведения ....... 36
Перезапись ленты................. 68
Переход ................................. 32
Плечевой ремень ................ 111
Подсоединение
(перезапись ленты) ............ 68
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 38
Поиск изображения .............. 36
Поиск методом прогона ....... 36
Полная зарядка .................... 14
Предупреждающие
прилагается) ..................... 114
Время записи......................... 16
Вспомогательный звук ......... 78
ВЧ-адаптер ............................ 39
Головки ................................ 101
Гнездо головных
A, B, C, D
BACK LIGHT........................... 28
BOUNCE ................................. 46
DEMO ..................................... 75
DISPLAY ................................. 35
DNR ........................................ 78
телефонов ........................ 114
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 113
Гнездо S видео................ 38, 68
Гнездо наушников............... 114
индикаторы .......................... 98
Приводной вариообъектив .. 25
Просмотр записи ................... 33
Пульт дистанционного
E, F, G, H
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
EDIT ........................................ 78
EDITSEARCH ......................... 33
END SEARCH .................. 32, 36
FADER .................................... 46
FLASH MOTION ..................... 51
FOCUS ................................... 58
HiFi SOUND............................ 73
управления ....................... 110
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 111
Замедленное
воспроизведение................ 36
Зарядка батарейного блока 14
Звук AFM HiFi ........................ 85
Зеркальный режим ............... 24
Зуммерный сигнал ................ 76
управления ....................... 115
Рабочие индикаторы .......... 117
Регулировка видоискателя ... 27
Ремень для захвата ............ 115
Режим записи ........................ 74
Режим LP ............................... 79
Режим ночной
суперcъемки ....................... 29
Ручная фокусировка ............ 58
I – O
LANC .................................... 113
LUMINANCEKEY .................... 51
MONOTONE ........................... 46
NIGHTSHOT ........................... 29
OLD MOVIE ............................ 51
ORC ........................................ 79
OVERLAP ............................... 46
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 29, 40
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 28
Индикатор оставшейся
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 14
Система записи и
воспроизведения ............... 84
Системы цветного
ленты ................................... 28
Индикация самодиагностики .... 97
Источники питания
телевидения ....................... 99
Система Hi8 ........................... 84
Система PAL .......................... 99
Cоединительный кабель
аудио/видео .................. 38, 68
Стандартная 8-мм система .. 84
Стереофоническая лента .... 86
Счетчик ленты ...................... 28
Телефото ............................... 25
Титр ........................................ 60
P – Z
PROGRAM AE........................ 54
SLOW SHUTTER ................... 51
STEADYSHOT........................ 72
STILL ...................................... 51
STRIPE ................................... 46
SUPER LASER LINK .............. 40
TBC ......................................... 78
TRAIL ...................................... 51
WIPE ....................................... 46
WORLD TIME ......................... 76
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 19
(батарейный блок) ............. 13
(электрическая сеть) ......... 19
Конденсация влаги ............. 100
Лента с двойной звуковой
дорожкой ............................ 86
Лепесток защиты записи ..... 21
Мозаичный фейдер .............. 46
Монофонический звук .......... 86
122
Sony Corporation Printed in Japan
|