ENGLISH
ESPAÑOL
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
COLOR LCD
PANTALLA LCD DE COLOR
SCL610/L630/L650
SCL610/L630/L650
SCL610/L630/L650
SCL610/L630/L650
Hi
Hi
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea
completamente el presente manual de
instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it
for future reference.
ELECTRONICS
AD68-00334D
ENGLISH
ESPAÑOL
(continua ción)
Contents (continued )
Ta b la d e Contenid o
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only).........................................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)...............................................................36
BLC................................................................................................................37
Program AE (Automatic Exposure) ...............................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ..........................................40
Setting and Recording DATE/TIME ...............................................................42
Selecting and Recording a Title.....................................................................44
Fade In and Out.............................................................................................46
PIP.................................................................................................................47
Snap Shot......................................................................................................48
White Balance ...............................................................................................49
Demonstration ...............................................................................................50
Lighting Techniques.......................................................................................51
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL630/L650) .......................35
Enfoque Manual/automático..........................................................................36
BLC................................................................................................................37
PROGRAMA AE (Exposición automática) ....................................................38
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ........................................40
Configurar y grabar una FECHA/HORA........................................................42
Selección y grabación de un título ................................................................44
Entrada y salida gradual................................................................................46
PIP.................................................................................................................47
Filmación Instantánea ...................................................................................48
Balance de blanco.........................................................................................49
Demostración.................................................................................................50
Técnicas de iluminación ................................................................................51
Playing back a Tape
Reproducir una cinta
Para ver con LCD .........................................................................................52
Para ver con el monitor de TV.......................................................................52
Funciones varias en el modo PLAYER .........................................................54
Ajuste del LCD...............................................................................................55
Configuración del altavoz ON/OFF................................................................55
DSE en modo PLAYER .................................................................................55
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)............................................56
To watch with LCD ........................................................................................52
To watch with TV monitor ..............................................................................52
Various Functions in PLAYER mode .............................................................54
Adjusting the LCD..........................................................................................55
Setting the Speaker ON/OFF ........................................................................55
DSE in PLAYER mode ..................................................................................55
Multi Playback (Using a PAL60 System) .......................................................56
Maintenance
Mantenimiento
Limpieza y cuidados de la videocámara .......................................................57
■ Limpieza del Visor.................................................................................57
■ Limpieza del panel LCD .......................................................................57
■ Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................................57
■ Guardar la videocámara .......................................................................57
Cleaning and Taking care of the Camcorder.................................................57
■ Cleaning the Viewfinder .......................................................................57
■ Cleaning the LCD Panel .......................................................................57
■ Cleaning the Video Heads ...................................................................57
■ Storing the Camcorder..........................................................................57
Utilizar la videocámara en el extranjero ..................58
Using Your Camcorder Abroad ......................................58
Troubleshooting
Self Diagnosis Display ..................................................................................59
Checking........................................................................................................60
Moisture Condensation..................................................................................62
Resolución de problemas
Pantalla de autodiagnóstico...........................................................................59
Resolución de problemas..............................................................................60
Condensación de la humedad.......................................................................62
Especificaciones......................................................................63
Specifications ...........................................................................63
Index.............................................................................................64
Índice............................................................................................64
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices a nd Sa fety Instructions
Avisos e instrucciones d e seg urid a d
Notices regarding rotation of LCD screen
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rota-
tion may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la ilus-
tración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la parte inte-
rior de la bisagra que une la pantalla LCD con la videocámara.
1) LCD screen closed.
1)
1) Pantalla LCD cerrada.
2)
2) Standard recording by using the LCD
screen.
2) Filmación estándar usando la pantalla LCD.
➔
90°
3)
3) Efectuar una filmación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3) Making a recording by looking at the LCD
screen from the top.
➔
➔
90°
4) Efectuar una filmación mirando la pantalla
LCD de filmación desde la parte frontal.
(En este caso, el visor a color solo del
modelo SCL650 no esta encendido.)
4) Making a recording by looking at the LCD
screen from the front.
4)
5)
(In this case, the CVF of only SCL650 isn’t
turned on.)
90°
5) Making a recording with the LCD screen
5) Efectuar una filmación con la pantalla
LCD cerrada.
(En este caso, el visor a color solo del
modelo SCL650 no esta encendido.)
closed.
(In this case, the CVF of only SCL650 isn’t
turned on.)
➔
90°
Notices regarding the LENS
Precauciones con los LENTES
✤
Do not let the LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
✤
No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices a nd Sa fety Instructions
Avisos e instrucciones d e seg urid a d
Notices regarding electronic viewfinder
Precauciones con el VISOR
1) Do not place the camcorder so that
1) No coloque la videocámara de modo
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the
que el visor quede orientado hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar
el interior del visor. Tenga cuidado
cuando coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o junto a una
ventana.
sun. Direct sunlight can damage the
inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar
el visor.
Avisos relativos a la condensación de la humedad
Notices regarding moisture condensation
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-
férica puede causar condensación en el interior
de la videocámara.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may
cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
Por ejemplo:
■
When you take the camcorder from cold tempera-
ture outside to warm temperature inside during the
winter.
■
Cuando pase la videocámara desde el exterior
frío a un interior caliente en invierno.
■
Cuando pase la videocámara de un interior fresco
a un exterior caliente en verano.
■
When you take the camcorder from cool tempera-
ture inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW” protection feature is activated,
leave the camcorder in a dry, warm room with
the cassette compartment opened and the battery
removed.
2) Si la función de protección “DEW” está activada,
deje reposar la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de cassette abierto
y la batería extraída.
3) If the “DEW” protection feature is activated
unexpectedly, and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 62)
3) Si la función de protección “DEW” se ha activado
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,
vuelva a instalar la batería y la batería de litio
después de haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la condensación
haya desaparecido por completo. (Consulte la pági-
na 62)
DEW
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Avisos e instrucciones d e seg urid a d
Notices a nd Sa fety Instructions
Notices regarding the battery pack
Avisos relativos a la batería
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is charged before recording out-
doors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn
off to protect against unexpected battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
recording for a long time because the LCD uses more battery
power.
✤
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara
apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomendable
utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta consume
más energía de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.
La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si
fueran residuos químicos.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Avisos relativos a la batería de litio
Notices regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-
diately.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de
los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un
médico de inmediato.
✤
The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM
function and preset contents memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
✤
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM
y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC
desconectado.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type
CR2025. (see page 17)
✤
✤
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo
funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el inter-
ruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con
una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
*When the lithium battery
PRECAUCIÓN:
*Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor local.
Las baterías deben tratarse como
si fueran residuos químicos.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices a nd Sa fety Instructions
Avisos e instrucciones d e seg urid a d
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando tec-
nología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente pequeños
puntos oscuros (de color rojo, azul o verde) en
la pantalla LCD. Dichos puntos son normales
y no afectan en ningún modo a la imagen
grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior
bajo la luz del sol, tendrá dificultades para ver
el contenido. En este caso, le recomendamos
que uti- lice el visor.
1) The LCD monitor is manufactured by using high
precision technology. However, there may be
some tiny specks (red, blue or green in color)
that appear on the LCD monitor.
These
specks are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in direct
sunlight, it may be difficult to view. If this
occurs, use the viewfinder.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva cuan-
do la LCD se coloca en la posición de direc-
ción hacia delante.
Notices regarding the hand strap
Avisos relativos a la correa para mano
✤
It is very important to adjust the hand strap for
better recording. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
✤
Es muy importante ajustar la correa para mano
para filmar mejor. (Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
✤
✤
Notices regarding video head cleaning
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 57)
✤
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un cassette de
limpieza de tipo seco.
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los
cabezales del vídeo. (Consulte la página 57)
✤
✤
5 minutes off timer in STANDBY mode
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5 minutes.
✤
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Conozca su vid eocá m a ra
Getting to Know Your Ca m cord er
Features
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCL630/L650 only)
Filmación instantánea (sólo SCL630/L650)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited
time in Camera mode. (see page 48)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen
fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 48)
PIP (SCL630/L650 only)
PIP (sólo SCL630/L650)
The PIP function shows where the center of the image is while recording in
Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras
se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de
fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Digital Special Effects)
DSE (Efectos especiales digitales)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Auto Exposure)
Program AE (Exposición automática)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the
type of scene to be filmed.
(see page 38)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al
tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (sólo SCL630/L650)
DIS (SCL630/L650 only)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasiona-
da por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento.
(Consulte la página 35)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification.
(see page 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
22x High ratio zoom lens
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del
motivo en la escena.
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 30)
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Digital Zoom
Zoom digital
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
Macro
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario
utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro.
(Consulte la página 30)
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Front View
Vista Frontal
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. EDIT
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
2. EDIT
(REW)
7. EVF (CVF for SCL650)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
10. LCD
9. Remote Sensor
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Lens (see page 63)
6. TAPE EJECT (see page 22)
1. Lente (Consulte la página 63)
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para extraer
la cinta.
Use when ejecting the tape.
2. EDIT
(REW)
funciona en el módo
2. EDIT
(REW)
works in STANDBY
EDIT
STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
EDIT
7. EVF (Electronic Viewfinder)
(CVF for SCL650)
mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 54)
7. EVF (Visor Electrónico,
CVF: SCL650)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
8. MIC
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(Consulte la página 53)
PLAY/STILL funciona en el modo
PLAYER.
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Remote Sensor (SCL650 only)
10. LCD (see page 26)
PLAY/STILL works in PLAYER
mode.
LIGHT works in CAMERA mode.
9. Sensor de mando a distancia
(sólo SCL650)
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
11. CUSTOM
10. LCD (Consulte la página 26)
4. EDIT
(FF)
CUSTOM works in CAMERA
mode.
11. CUSTOM
4. EDIT
(FF)
EDIT
works in STANDBY
EDIT
funciona en el modo
CUSTOM funciona en el modo
CAMERA.
mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 54)
STANDBY. (Consulte la página 24)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 54)
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
13. VIDEO LIGHT
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 53)
13. VÍDEO LIGHT
STOP works in PLAYER mode.
(see page 53)
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Side View
Vista lateral
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
19. DSE (see page 40)
14. MENU ON/OFF
19. DSE (Consulte la página 40)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo en
los modos CAMERA y PLAYER.
CAMERA and PLAYER mode.
20. Altavoz (Consulte la página 55)
Speaker funciona en el modo
PLAYER.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
20. SPEAKER (see page 55)
Speaker works in PLAYER
mode.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo MENU.
MF funciona en el modo CAMERA.
21. Batería de litio
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
(Consulte la página 17)
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
22. LCD abierta
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 55)
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
23. FADE
23. FADE (see page 46)
FADE funciona en el modo CAM-
ERA. (Consulte la página 46)
FADE works in CAMERA mode.
17. S-VIDEO out
24. BLC (see page 37)
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
BLC works in CAMERA mode
17. Salida a S-VÍDEO (Consulte la
página 53)
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 38)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Rear View
Vista trasera
25. ZOOM
26. CASSETTE
Compartment
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
33. External MIC
(SCL630/L650)
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
30. Hand Strap
34. DC Jack
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30)
33. External MIC (see page 63)
34. DC Jack (see page 18)
25. ZOOM (Consulte la página 30) 33. MIC externo
26. Soporte del videocasete
27. Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 52)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para
filmar.
(Consulte la página 63)
34. Salida de DC
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA. (sólo SCL630/
L650, Consulte la página 48)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCL610,
Consulte la página 32)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 52)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA
mode. (SCL630/L650 only,
see page 48)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
D.ZOOM works in CAMERA
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
mode.
see page 32)
(SCL610 only,
- OFF: Seleccionar para apagar
la videocámarma.
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
38. Recharging Indicator
(see page 19)
- PLAYER : Select to playback.
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
✤
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
operated even after the OSD is turned off.
✤
✤
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
✤
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
✤
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Zoom position (see page 30)
a. Posición del zoom
OSD in CAMERA mode
(Consulte la página 30)
Indicates zoom position.
Indica la posición del zoom.
b. DIS (SCL630/L650 only)
(see page 35)
b. DIS (sólo SCL630/L650)
(Consulte la página 35)
b a
t
s
r q
Indicates DIS is activated.
Indica que se está activando el DIS.
p
o
x
W
W
T
x
500
Hi8
REC
0:00:00
EASY
XX
c
d
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
batería.
c. Battery level (see page 21)
M.FOCUS
BLC
DEW
CINEMA
Indicates the power left in the battery.
(
TAPE
m
e
l
f
n
y
g
h
PICNIC
)
k
INDOOR
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
(
)
j
i
WAIT-10S
SELF-30S
12:00 AM
AUG. 29, 2001
d. Enfoque manual
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está en
funcionamiento.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
No muestra el enfoque automático.
OSD in PLAYER mode
e. BLC (Consulte la página 37)
f. Program AE (see page 38)
Indica que está funcionando el BLC.
Indicates Program AE mode is
activated. (
r
q
,
,
,
,
)
f. Programa AE (Consulte la página 38)
Indica que está activado el modo
p
o
u
v
l
g. Self record waiting timer.
Hi8
PLAY
0:00:25
Programa AE. (
,
,
,
,
)
c
(SCL650 only) (see page 15)
Indicates 10 second timer.
DEW
TAPE
Z.RTN
CINEMA
g. Temporizador de espera automático.
(sólo SCL650) (Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10
segundos.
h. Self record recording timer.
(SCL650 only) (see page 15)
VOLUME
w
h. Temporizador de filmación
automático. (sólo SCL650)
(Consulte la página 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
(30 segundos o END).
Indicates the date of the recording.
i. Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Time (see page 42)
j. Hora (Consulte la página 42)
Indicates the time you are recording.
Indica la hora de la filmación.
k. Title (see page 44)
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Self diagnosis (see page 59)
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 59)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) and CINEMA.
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B/W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) y CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
o. Tape counter
o. Contador de cinta
Indicates amount of the tape used.
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Operation mode
p. Modo de funcionamiento
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW,
EJECT.
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF,
REW, EJECT.
q. Hi8 (see page 53)
q. Hi8 (Consulte la página 53)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o
reproducción.
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
r. DEW condensation (see page 62)
Monitors the moisture condensation.
r. Condensación DEW (Consulte la página 62)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Filmación instantánea (Consulte la página 48)
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
t. Snap Shot (see page 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Zero return (SCL650 only) (see page 54)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
Indicates that the zero return is activated.
u. Retorno a cero (sólo SCL650) (Consulte la página 54)
v. PB DSE (see page 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 55)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT
v. PB DSE (ver pag. 55)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 55)
x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT
Shows when the Light is switched on.
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios suministrados con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
Accesorios básicos
2. AC cord
3. Battery Pack
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 52)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
(Consulte la página 52)
7. Remote Control. (see page 15)
(SCL650 only)
5. Correa de hombro.
Videocámara
8mm
PANTALLA LCD DE COLOR
Video Camcorder
8mm
COLOR LCD
(Consulte la página 17)
8. Lithium Battery for Remote Control.
(see page 15) (SCL650 only)
Lithium Battery for Clock.
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Consulte la página 15) (SCL650)
8. Batería Lithium para el Control Remoto.
(Consulte la página 15) (SCL650)
Batería de litio para el reloj.
7. Remote Control
8. Lithium Batteries
(TYPE: CR2025, see page 17)
(TYPE: CR2025, Consulte la página 17)
Accesorios opcionales
9. S-VIDEO cable
10. Carrying Case
Optional Accessories
9. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 53)
10. Estuche.
9. S-VIDEO cable. (see page 53)
10. Carrying Case.
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocá-
Note: Optional accessories may be included with the camcorder,
mara dependiendo del país donde se compre.
depending on the country in which it is purchased.
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Ca m cord er
Conozca su vid eocá m a ra
Remote Control (SCL650 only)
Mando a distancia (SCL650)
Description of Buttons
Descripción de partas
3
1. Start/Stop (see page 23)
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Self Timer
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 54)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5. TELE (Consulte la página 30)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
6
11
3. Still (see page 54)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
START/
COUNTER
WIDE
STOP DISPLAY
RESET
4
5
12
1
2
8
9
7
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
7.
8.
9.
10.
(Play) (see page 53)
(FF) (see page 54)
(REW) (see page 54)
(Stop) (see page 53)
7.
8.
9.
10.
(Reproducir) (Consulte la página 53)
FF (Avance rápido) (Consulte la página 54)
REW (Rebobinado) (Consulte la página 54)
(Parar) (Consulte la página 53)
10
11. Counter Reset (see page 54)
12. Zero Return (see page 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 54)
12. Zero Return (Consulte la página 54)
Remote Control Battery Installation
Instalación de las baterías para el mando a distancia
✤
You must insert or replace this battery
when:
✤ Deberá introducir o cambiar estas baterías cuando:
-
Compre su videocámara.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
-
El mando a distancia no funcione.
✤ Insertar la batería de Litio segun las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la
batería.
✤
✤
Insert Lithium Battery, following the +
and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Timer Recording
Filmación automática utilizando el mando a distancia
✤
The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
✤
La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Example: recording yourself
Two options are available
Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
✤
✤
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar
durante 30 segundos.
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by record-
ing until you press the START/STOP button again.
-
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
1. Set power switch to CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
1
CAMERA
2. Press Self Timer button until the
appropriate indicator is displayed on
the LCD:
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla LCD:
START/
COUNTER
RESET
WIDE
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
2
3
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
WAIT-10S
SELF-30S
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza
la filmación
3. Press START/STOP button to start the
timer.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
: After waiting for 10 seconds, recording
starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
: Si ha seleccionado SELF-30S, la fil-
mación se detendrá automáticamente
después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/
STOP cuando desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
button again to cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Hand Strap
Correa de mano
✤
✤
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
✤
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
✤
La correa de sujeción de mano le permite:
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and the red Record button without having
to change the position of your hand.
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1. Tire de la cubierta de la correa para
abrirla y despegue la correa. Ajuste la
longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Shoulder Strap
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Correa de hombro
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
✤
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
✤
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight
in the buckle .
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en la
videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
Lithium Battery Installation
Instalación de la batería de litio
✤
The lithium battery maintains the clock function, title and preset con-
tents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de
contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la
batería o el adaptador de corriente AC.
✤
✤
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del
momento de su instalación con un funcionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-
cator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
1. Sacar el soporte del compartimiento de
la batería de litio.
2. Insert the
side of the lithium battery toward
2. Insertar el lado
de la batería de litio
the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correct-
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará
correctamente
.
ly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-
dren. Should the battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de
los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmedi-
atamente a un médico.
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Connecting the Power Source
Conexión a la fuente de energía
✤
There are two ways to connect power source.
✤
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
-
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
To use the AC Power Adapter
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
1. Conecte el adaptador de corriente AC
1
2
3
al cable AC.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note: The plug and wall socket type may be
different depending on regional conditions.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser
diferentes dependiendo de la zona
donde se encuentre.
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la sali-
da de DC a la videocámara.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERA mode.
4. Para ajustar la videocámara en el modo
4-a
CAMERA
CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
tor y empuje el interruptor a la posición
CAMERA .
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD monitor and make sure that
the image appears in the LCD monitor.
b. Asegúrese de que la tapa del lente está
abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que
la imagen aparece en el monitor.
-
The LCD monitor is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
-
El monitor LCD se enciende automáti-
camente cuando se abre más de 30
grados.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away
from the TV, camcorder or the antenna cable.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara,
puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adap-
tador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
To use the Battery Pack
Para el uso de la batería
How long will the battery last for recording?
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤
Depends on how often you are likely to use the zoom feature during
recording.
✤
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recharging the Battery Pack
Recarga de la batería
1. Attach the battery pack to the camcorder.
1. Conecte la batería a la videocámara.
1
2
4
2. Connect the AC Power Adapter to the AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of
the camcorder.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un
cable AC y conecte el cable a una toma de
pared.
3
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la
videocámara.
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking and
begin recharging.
4. Apague la videocámara y el indicador de
recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
OFF
-
Parpadeo una vez por segundo: Indica
que se ha cargado menos del 50%.
Parpadeo dos veces por segundo:
-
-
-
Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%
has been recharged.
-
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el
75% ~ 100%.
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la
recarga.
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a
colocar la batería y el cable DC.
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
On for a second and off for a second: Indicates there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador
de corriente y la batería.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
■
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.
■
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
compra.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Prep a ring
Using the Battery Pack
Uso de la batería
Continuous recording time table based on model and
battery type.
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo
y tipo de batería.
Model
SCL630
LCD OFF, LCD ON, LCD OFF,
SCL650
Modelo
SCL610
SCL630
SCL650
SCL610
LCD ON,
EVF OFF
LCD ON, LCD OFF,
LCD ON, LCD OFF, LCD ON, LCD OFF, LCD ON,
Battery
LCD OFF,
EVF ON
Tipo de
batería
EVF ON
EVF OFF
EVF ON
EVF OFF
EVF ON
EVF OFF
EVF ON
EVF OFF EVF ON EVF OFF
Type
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
110 minutes
Aproximada
mente 90
minutos
Aproximada Aproximada
Aproximada Aproximada
Aproximada
mente 110
minutos
mente 120
minutos
mente 80
minutos
mente 130
mente 80
minutos
SB-L110A
SB-L110A
130 minutes 80 minutes 120 minutes 80 minutes
minutos
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
160 minutes
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada Aproximada
mente 170 mente 110
Aproximada Aproximada
mente 190 mente 120
Aproximada
mente 160
minutos
SB-L160
SB-L320
SB-L160
SB-L320
minutos
minutos
130 minutes 190 minutes 120 minutes 170 minutes 110 minutes
minutos
minutos
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
340 minutes 230 minutes
Approx-
imately
Approx-
imately
260 minutes
Approx-
imately
240 minutes
Approx-
imately
320 minutes
Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
mente 260
minutos
mente 390
minutos
mente 240 mente 340 mente 230
minutos minutos minutos
mente 320
minutos
✤
The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
✤
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.
Notes:
Notas:
✤
The battery pack should be recharged in a room temperature that is
between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in
a room temperature that is below 0°C(32°F).
✤
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperaturas por
debajo de 0°C(32°F).
✤
✤
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-
tery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long peri-
od, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
Do not connect +/- of the battery pack.
✤
✤
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se
deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F) durante un perío-
do prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completa-
mente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,
fuego o llamas).
No conecte +/- de la batería.
✤
✤
✤
✤
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Battery Level Display
Visualizador del nivel de batería
✤
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
✤
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de
energía que aún queda en la batería.
1. Fully charged
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
1
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
2
3
4
5
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
(la videocámara se apagará en poco tiempo,
cambie la batería tan pronto como sea posible)
6
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for approximate continuous
recording times.
✤
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada
puede consultarse en la tabla de la página 20.
The recording time is affected by environmental temperature
and conditions. The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental tem-
perature and conditions may be different when you actually use
the camcorder, the remaining battery time may not be the same
as the approximate continuous recording times given in these
instructions.
✤
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
ciones de 25°C(77°F). y utilizando una batería totalmente car-
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-
ciones.
Tips for Battery Identification.
Consejos para la identificación de la batería
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates dis-
charged.
La marca de carga suministrada con la batería le
ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál
indica que la batería está cargada o descargada.
Note: The charge mark does not affect the battery’s
Nota: La marca de la carga no afecta el estado de la carga de la
charge status.
batería.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Prep a ring
Config ura ción d e la vid eocá m a ra
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤
There are several cassette types, depending on:
✤
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
-
-
-
Color system used
Recording/playback time.
Hi8
-
-
-
Sistema de color utilizado
Tiempo de filmación y reproducción.
Hi8.
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤
Check to see if the battery pack is in place or AC adaptor is
connected.
✤
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
TAPE
EJECT
2
1
1. Press the EJECT button.
-
El compartimento se abrirá automáti-
camente.
-
-
The compartment opens automatically.
Insert the cassette with the transparent
window facing outward and the
protection tab toward the top.
-
Introduzca el videocasete con la ventana
transparente situada hacia el exterior y la
pestaña de protección hacia arriba.
PUSH
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Nota: Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee
guardar, puede protegerlo para evi-
tar un borrado accidental.
a.
Note: When you have recorded a cassette that
you wish to keep, you can protect it from
being accidentally erased.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Pulse la pestaña roja del videocasete
para que cubra la abertura.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up
the opening.
b. Posibilidad de filmar:
b.
b. Recording possible:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja para
que no cubra la abertura.
If you no longer wish to keep the recording on
the cassette, push the red tab back so that it no
longer covers up the opening.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Making Your First Recording
Filmando por primera vez
Please make these preparations before recording.
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la
videocámara.
■
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
■
Ha conectado la fuente de energía?
(Batería o adaptador de energia AC)
BATTERY
■
Did you set the power switch to CAMERA
position?
■
Ha colocado el interruptor de encendido en la
posición CAMERA?
CAMERA
■
■
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página22)
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador STANDBY
aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta,
no se mostrará el indicador STANDBY)
■
■
Did you insert a cassette? (see page 22)
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed
in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will
not be displayed)
■
■
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el
monitor LCD.
■
■
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
■
■
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.
(Consulte la página 21)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.
■
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for recording. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the camcorder for the
first time, switch the EASY mode on.
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo
REC
a. To start recording, press the red START/STOP
X:XX:XX
START/STOP.
La filmación comenzará y el indicador REC
aparecerá en el monitor LCD.
button.
Recording starts and REC should be displayed
on the LCD.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
b. Para detener la filmación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
STBY
Y:YY:YY
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the LCD.
La filmación se detendrá y el indicador
STANDBY aparecerá en el monitor
LCD.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo
STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente.
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para
ahorrar batería y para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automati-
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off
feature is designed to save battery power and to protect the Head
Drum and tape.
Edit Search
Editar búsqueda
✤
You can view a recorded picture with the EDIT
function in STANDBY mode. EDIT
allows you to reverse and EDIT allows you
to forward, for as long as you keep pressing.
✤
Podrá ver una escena filmada con la función EDIT
,
,
en el modo STANDBY. EDIT
le permite
EDIT
EDIT
rebobinar y EDIT
avanzar rápidamente, mien-
tras mantenga el botón pulsado.
✤
If you press the EDIT
button briefly in
✤
Si pulsa durante un instante el botón EDIT
en
STANDBY mode, your camcorder will play
back in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
el modo STANDBY, la videocámara reproducirá
hacia atrás durante 3 segundos y después volverá
automáticamente a la posición original.
EDIT
Press briefly)
(
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la filmación con imágenes estables
■
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS cap firmly by
clipping it on the hand strap. (refer to figure)
■
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa de
sujeción para la mano (Vea la figura)
■
■
Filmar utilizando el monitor LCD
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the LCD to
support and adjust it. Do not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking. You can lean against a wall or
on a table for greater stability. Do not forget to
breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la
co-rrea de sujeción para la mano. (Consulte la
página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apo-
yarse en una pared o en una mesa para con-
seguir mayor estabilidad. No olvide respirar con
suavidad.
5. Utilice el marco del LCD como guía para determi-
nar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
Filmar utilizando el visor
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to sup-
port it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine
the horizontal plane.
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la cor-
rea de sujeción para la mano. (Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al moni-
tor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apo-
yarse en una pared o en una mesa para conseguir
mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del
visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para determi-
nar el plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
7. Whenever possible, use a tripod.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Adjusting the LCD
Ajustar la pantalla LCD
✤
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
Depending on the conditions in which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust:
✤
✤
Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal Líquido
(LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que está filmando o
reproducirlo directamente.
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las siguientes
caracterìsticas:
■
■
Brightness
Color
■
■
Luminosidad
Color
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el monitor LCD.
3. Open the LCD monitor, then the LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se mostrará la
lista MENU.
SET
SET
SET
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD
ADJUST.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
5. Turn the UP/DOWN dial to LCD ADJUST.
6. Press ENTER.
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
●
LCD ADJUST
●
6. Pulse ENTER.
■
Se visualizará el MENU LCD ADJUST.
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
■
The LCD ADJUST MENU will be displayed.
EXIT: MENU
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust
the LCD brightness.
●
LCD ADJUST
●
7. Gire el disco selector UP/DOWN a BRIGHT o
COLOR a la función que desee.
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
EXIT: MENU
8. Press ENTER.
8. Pulse ENTER.
●
LCD ADJUST
●
■
The cursor will move to the next item.
■
El cursor pasara a la proxima posición.
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
EXIT: MENU
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Press ENTER.
10. Pulse ENTER.
■
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
■
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
Note: ■ If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
Nota: ■ Si no pulsa un botón en 30 segundos, la configuración
desaparecerá.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY,
REC or CUSTOM mode.
■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los modos
EASY, REC o CUSTOM .
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR
Focus:
Enfoque:
Use the focus adjustment knob of
the VIEWFINDER to focus the picture.
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR
para enfocar el imagen.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Playing back a tape on the LCD
Reproducción de la cinta en LCD
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
✤
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición PLAYER.
1. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to PLAYER mode.
1
2
3
PLAYER
2. Insert the tape you have just recorded.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
PUSH
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el
indicador STOP aparece en el OSD.
3. Open the LCD monitor and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
Ajuste el ángulo del monitor LCD y configure
la luminosidad y el color si es necesario.
Adjust the angle of the LCD monitor and set
the brightness or the color if necessary.
4. Pulse le botón
(REW) para rebobinar la
4
5
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
REW
STOP
cinta hasta el principio.
to the beginning.
■
■
Para detener el REWIND, pulse el botón
(STOP).
La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha llegado
al principio después de rebobinar.
■
■
To stop REWIND, press the
Camcorder stops automatically after rewinding.
(STOP) button.
5. Press the
back.
(PLAY/STILL) button to start play-
PLAY/
STILL
STOP
■
You can see the video you recorded on the
LCD.
5. Pulse el botón
la reproducción.
(PLAY/STILL) para comenzar
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
■
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes
filmadas.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP) .
Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 52)
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-
ductor. (Consulte la página 52)
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Ba sic Shooting
Film a ción b á sica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER.
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método de
ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26, excepto
colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.
Controlling the Sound from the Speaker
Controlar el sonido del altavoz
✤
Cuando utilice el monitor LCD mientras
reproduce imágenes, puede escuchar el
sonido del altavoz.
El volumen del altavoz se controla con la
pestaña UP/DOWN de la videocámara.
El monitor LCD se desconectará al cerrar-
lo, y el altavoz dejará de sonar.
✤
When you use the LCD monitor while
playing back, you can hear sound from
the Speaker.
Volume of the Speaker is controlled by
the UP/DOWN dial tab on the camcorder.
If you close the LCD monitor, the LCD moni-
tor and Speaker are turned off.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los siguientes
aspectos:
■ ¿Está cerrado el monitor LCD?
If the speaker does not work properly, check the following:
■ Is the LCD monitor closed?
■ ¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
■ ¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 55)
■ Is the volume adjusted to a low level?
■ Is the speaker off? (see page 55)
Notas: ■ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz incorpora-
do ocasiona interferencias en la pantalla.
Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
■ Visualizador de volumen desaparecerá automáticamento
después de 2 segundos del ajuste.
■ Volume display will automatically disappear 2 seconds
after adjusting.
Viewing a Still Picture
Ver una imagen fija
■
Press
(PLAY/STILL) button during
■
Pulse el botón
(PLAY/STILL)
PLAY/STILL
playback.
durante la reproducción.
■
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
■
Para reiniciar la reproducción, pulse de
nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
Picture Search
■
Mantenga pulsado el botón de avance
■
Keep pressing
button during playback.
To resume normal playback, release
the button.
(FF) or
(REW)
REW
FF
rápido
do
(FF) o el botón de rebobina-
(REW) durante la reproducción.
■
■
Para volver a reproducir normalmente,
suelte el botón.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Zooming In and Out
Lejos y Cerca
✤
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
✤
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar el
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto
más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom
según sus necesidades:
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional looking recordings,
do not use the zoom function too often.
✤
✤
✤
✤
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:
■
■
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
■
■
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE)
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/ TELE)
Use these features for different shots; please note that overuse of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,
sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento y acer-
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala más
para el de gran velocidad.
T
W
Your zooming is monitored on the OSD.
Su “zooming” se controla en el OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más cerca.
3. W (Wide angle) side:
3. Hacia W (Gran angular):
Subject appears further away.
El motivo aparece más alejado.
Nota: MACRO
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,
Note: MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever
to the “W” side until the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens
surface in the wide angle position.
mueva la palanca hacia “W” hasta que el enfoque sea nítido.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Digital Zoom
Zoom Digital
✤
✤
✤
✤
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
We recommend that you use the DIS (SCL630/L650) feature with
the DIGITAL zoom for picture stability. (see page 35)
✤
✤
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia “T”.
Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL630/L650) con
zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.
(Consulte la página 35)
✤
W
W
x
T
T
500
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
SET
CLOCK
.
.
.
D.ZOOM................ON
.
.
.
DEMO ..................OFF
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
■
Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as
to see comfortably.
■
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
comodidad.
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 32)
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado “T”, la
W
x
T
500
3. When you move the ZOOM lever to the “T” side,
the picture will be enlarged within 22x minimum
to 500x maximum ZOOM.
3
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x
por mínimo a 500x por máximo.
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.
T
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
W
T
x
500
W
T
x
500
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM
DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCL630/L650)
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 31.
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL630/L650)
✤
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.
✤
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
2. Press the MENU ON/OFF button.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
■
Se mostrara la lista MENU.
■
The MENU list will appear.
.
.
.
D.ZOOM................OFF
.
.
.
DEMO ..................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN a D. ZOOM.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
.
.
.
D.ZOOM................OFF
.
.
.
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST
4. Pulse ENTER.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting will change.
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
■
Cambiara la configuración del DIGITAL
ZOOM.
.
.
.
■
D.ZOOM................ON
.
.
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
.
DEMO ..................OFF
En el caso de (SCL610)
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL610)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
W
x
T
500
■
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pan-
talla, y la función de ZOOM DIGITAL estará
en funcionamiento.
■
The DIGITAL ZOOM indicators will be
displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM
function will operate.
D.ZOOM
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL,
pulse el botón D.ZOOM de nuevo.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
■
The DIGITAL ZOOM indicators disappear
from the screen.
■
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la
pantalla.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC
Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos EASY,
or CUSTOM mode.
REC o CUSTOM.
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
EASY Mode (for Beginners)
Modo EASY (para principiantes)
✤
Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
✤
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
■
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
2. By pressing the EASY button, all the functions
of the camera will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic mode.
■ Battery level, recording mode, counter,
2. Apretando el boton EASY, todas las funciones
STBY
X:XX:XX
de camara se desactivaran y los ajustes de
grabacion seran los del modo basic.
■ El nivel de Batería, modo de grabacion,
EASY
date/time, DIS (
) will be displayed as
contador, date/time, DIS (
) se mostraran
JAN. 31, 2001
the camcorder starts to run.
cuando la camara empiece a funcionar.
■ The word “EASY” will appear on the LCD at the same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
■ “EASY” aparecera en el LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidoselecciona-
dos previamente.
(DIS (
) will be displayed on SCL630/L650 only)
(DIS (
) aparecera solo en las SCL630/L650)
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.
■ La filmacion se efectuara con los ajustes basicos
automáticamente.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
■ The camera will return to the settings that were set prior
to the EASY mode being switched on.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva.
■ La camara volvera a los ajustes previos al modo EASY.
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE
functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
■ The EASY mode settings are stored in the camera (provided a
good lithium battery has been installed).
Notas:
■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan disponibles,
asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC, FADE.
■ Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los
modos EASY.
■ Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara (si hemos
instalado la batería de litio).
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
✤
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos.
■
■
La función CUSTOM solo funciona en modo camara.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up
the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM..........SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu
will appear.
■ Set the status of each item to what you want.
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF
button twice.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
(ver pag. 18)
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la lista
MENU.
SET
SET
SET
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM..........SET se subraya.
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM menu
aparecera.
■ Haga los ajustes segun sus preferencias.
5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/OFF
dos veces.
EXIT: MENU
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
SET
SET
SET
6. By pressing the CUSTOM button, the custom
settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear if these
have been set in advance.
■ The word “CUSTOM” will be displayed on
the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM.........SET is
set as follows;
6. Apretando el boton CUSTOM , todos los ajustes
anteriores seran sobreescritos.
■ Date/Time y Title solo apareceran si han
sido ajustados previamente.
■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en el
LCD al mismo tiempo.
Ejemplo: Cuando CUSTOM.........SET se
ajusta así;
EXIT: MENU
●
CUSTOM●
DIS ....................ON
D.ZOOM ............ON
WHT.BAL ..........AUTO
DISPLAY............OFF
D/TIME ..............DATE
TITLE ................AUTO-10S
EXIT: MENU
●
CUSTOM
●
STBY
0:00:00
DIS ....................ON
D.ZOOM ............OFF
WHT.BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY............ON
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF
EXIT: MENU
CUSTOM
Pressing the CUSTOM button,
displays
OUTDOOR
JAN. 31, 2001
7. Press the START/STOP button to start recording.
7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar.
■ La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM.
8. Para desactivar Custom, pulse CUSTOM una vez.
■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos
antes de activar el modo CUSTOM.
■ Recording will begin using the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.
■ The camera will revert to the settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
Notes:
Notes:
■ In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are
not available.
■ En modo CUSTOM, las cortinillas no estan disponibles,
asi como MENU, MF, DSE, P.AE.
■ Si quiere usarlas, debera apagar los modos EASY o CUSTOM.
■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
cuando instalemos la batería de litio.
■ If you want to use these, you must first switch the EASY or
CUSTOM mode off.
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a
good lithium battery has been installed).
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL630/L650 )
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only)
✤
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding the
camcorder (within reasonable limits).
✤
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤
La función de compensación de temblor de la mano, denominada
DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero
temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara
(dentro de unos límites razonables).
✤
It provides more stable pictures when:
✤
Proporciona imágenes más estables
cuando:
■
■
■
Recording in the Zoom In mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same
time
■
■
Se graba en modo Zoom In (lejos)
Se graba un primer plano de un
objeto pequeño
➔
■
Recording through the window of
a vehicle
■
■
Grabar y caminar al mismo tiempo
Grabar a través de la ventana de
un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
■
■
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
■
SET
SET
SET
■
Se mostrará la lista MENU.
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
.
.
DEMO ..................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
.
.
DEMO ..................OFF
■
The DIS setting will change.
LCD ADJUST
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
■
(
)
■
When the DIS is set, the DIS mark
displayed on the OSD.
will
TITLE....................OFF
DIS........................ON
.
Notes: 1. It is recommended you deactivate
.
■
Cuando haya configurado el DIS, se
DEMO ..................OFF
the handshake
(
)
mostrará la marca DIS
en el OSD.
compensation function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
Notas: 1. Se recomienda desactivar la función de compensación de
temblor de la mano al utilizar un trípode.
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY
o CUSTOM .
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Enfoque Manual/Automático
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤
✤
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
✤
✤
✤
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo
CAMERA.
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que
el enfoque automático no es adecuado.
✤
Enfoque Automático
Auto Focusing
✤
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-
✤
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch
on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
mente al encender la videocámara.
✤
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable
el uso del modo de Enfoque automático.
✤
Enfoque Manual
En los siguientes casos debería obtener mejores resultados
utilizando el enfoque manual.
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos
Manual Focusing
In the following situations, you should obtain better results by
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close
to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or crowd.
✤
✤
a la videocámara y otros lejanos.
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como
un coche.
d. Personas u objetos que se mueven constante-
mente o con rapidez, como un deportista o una
multitud.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
2. Press the MF button.
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la
pestaña ZOOM hacia la “T”.
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing
the ZOOM tab to the “T” side.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que
el objeto sea enfocado.
5. Puede obtener una imagen nítida después de alejar-
la con el zoom.
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after zooming out.
6. Para volver al modo de enfoque automático (AF),
pulse de nuevo el botón Enfoque manual.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button
again.
Note: The MF function will not operate in EASY,
Nota: La funcion MF no funcionara en los modos
CUSTOM or MENU mode.
EASY, CUSTOM o MENU.
BLC
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
BLC funciona en modo CAMERA.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:
-
-
The subject is placed in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a
bright background; the person’s face is too
dark to distinguish their features.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy back-
ground.
-
-
El motivo está colocado frente a una ventana.
La persona que se desea filmar lleva ropa
blanca o brillante y está colocada frente a un
fondo claro; la cara de la persona está
demasiado oscura para distinguir sus
facciones.
El motivo está en el exterior y el fondo es
un cielo cubierto.
Las fuentes lumínicas son demasiado
brillantes.
* BLC on
* BLC off
-
-
-
-
-
-
El motivo está contra un fondo nevado.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón BLC.
2. Press BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC sólo destaca el motivo.
■
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
■
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
aperture to suit different recording conditions. They give you cre-
ative control over the depth of the field.
✤
✤
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura
del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos
elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de
campo.
✤
There are 6 automatic exposure modes.
✤
Hay 6 modos automáticos de exposición.
1. AUTO mode
■
■
■
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode (
)
)
■
For recording people or objects moving quickly; you should able
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop
on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode (
)
)
■
For focusing on the background of the subject, the background
being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
second, depending on the picture.
■
4. SPOTLIGHT mode (
)
■
To record correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
)
■
The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode (
)
■
For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-
ond, depending on the picture.
)
■
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
■
For recording fast-moving subjects such as the players in golf or
tennis games.
)
■
You may need to light the recording area.
■
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulse el P.AE boton, el (
aparecera.
) simbolo
2. Press the P.AE button, the (
displayed.
) symbol will be
STBY
0:00:00
CUSTOM
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado
aparezca.
3. Press the P.AE button until the appropriate
symbol is displayed.
JAN.31,2001
(
➔
➔
➔
➔
)
(
➔
➔
➔
➔
)
■ No display: auto mode
■ No Display : Full Auto mode.
Notas:
Notes:
■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabara en la cinta.
■ The screen status that is changed by the P.AE button will be
recorded on the tape.
■ Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.
■ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
■ La funcion BLC no operara en P.AE.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or several
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤
✤
✤
The digital effects enable you to give a creative look to your record-
ing by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record.
There are several DSE modes.
(SCL610: 8 modes, SCL630/L650: 10 modes)
✤
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
desea captar y el efecto que desea obtener.
Hay varios modos DSE.
(SCL610: 8 modos, SCL630/L650: 10 modos)
✤
✤
1. Imagen normal.
2. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a
la imagen. (sólo SCL630/L650)
3. STROBE: Este modo filma insertando un
efecto de corte en la imagen. Como referencia,
hay 50 campos en la imagen normal.
(sólo SCL630/L650)
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto
SEPIA.
5. B/W(Blanco y negro): Este modo permite
visualizar la imagen en blanco y negro.
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las
fotografías reflejando el color de la imagen.
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la
mitad, usando el efecto de espejo.
8. ART:Añaden un efecto de pintura, llamado
solarizacion, a la imagen.
9. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-
genes usando un diseño en forma de fichas.
10. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE (16:9)
pantalla de televisión.
1. Normal picture.
2. GHOST: This mode gives the image a dragging
effect. (SCL630/L650 only)
1
2
3. STROBE: This mode works by inserting a cut-
ting effect on the image. There are 50 fields in
a normal recorded picture. (SCL630/L650 only)
4. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA
effect.
5. B/W(Black & White): This mode allows the
image to be recorded in black and white.
6. NEG.(Negative): This mode allows images to be
recorded by reflecting the color of the image.
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,
using the mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called solariza-
tion, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a check-
ered design.
10. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)
television display.
11. CINEMA: This mode covers the upper/lower
portion of the screen to give a movie-like effect.
3
4
5
6
8
7
10
9
11. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para crear un
efecto similar a una película.
Notes: ■ DIS, PIP and SNAP SHOT functions
will not operate in DSE mode.
(SCL630/L650 only)
11
Nota : ■ La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en
el modo DSE. (sólo SCL630/L650)
■ DSE function will not operate in EASY or
CUSTOM modes.
■ La funcion DSE no funciona en EASY o CUSTOM.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Selecting and recording DSE effects
Film a ción a va nza d a
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
STBY
X:XX:XX
GHOST
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.
(ver pag. 18)
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will
be displayed.
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA aparecerán.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired
mode is displayed.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que
aparezca el efecto o modo deseado.
4. Press the START/STOP button to start recording.
4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la
grabación.
5. To exit the DSE functions, press the DSE button
once or several times until no DSE mode is
displayed on the LCD.
5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE,
pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que
en la pantalla de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
Notes:
■
It is recommended that you should set the DSE mode
in STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.
DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in
DSE mode.
Notas: ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo
STBY.
■
■
■
■
Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY o
CUSTOM.
DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionaran en modo DSE.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
Setting and Recording the DATE/TIME
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA
mode only.
You can record the date/time on your tapes, so you will know when
it was made. The date and time are recorded whenever they are dis-
played on the viewfinder or LCD.
✤
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el
modo CAMERA.
✤
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que
aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
✤
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA
mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
(see page 17)
Configuración de FECHA/HORA
✤
✤
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY
del modo CAMERA.
1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la
LCD ADJUST
lista MENU.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET
is highlighted.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK...........SET se subraye.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
5. Press ENTER.
5. Pulse ENTER.
●
CLOCK SET
0:00
●
■
CLOCK SETTING is possible when
the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible changes
for the setting. The year will be the first
to blink.
■
La CLOCK SETTING es posible cuando
aparecen la FECHA y la HORA.
BLINKING indica que se pueden hacer
cambios en la configuración.
AUG. 29, 2002
■
■
En primar lugar parpadeará el año.
●
CLOCK SET
0:00
●
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir
el año deseado.
AUG. 29, 2005
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
●
CLOCK SET
●
●
●
7. Press ENTER.
7. Pulse ENTER.
Parpadeará el mes para ser configurado.
■
■
The month to be reset will blink.
0:00
AUG. 29, 2005
●
CLOCK SET
8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir
el mes deseado.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.
0:00
AUG. 29, 2005
●
CLOCK SET
9. Pulse ENTER.
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
■
Parpadeará el día para ser configurado.
■
0:00
AUG. 29, 2005
10. You can set the day, hour and minute following
the same procedure used for setting the year
and month.
10. Se pueden configurar la dia , hora y minutos
usando el mismo método que el año y mes.
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de
los minutos. Desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y
indicará la fecha y hora seleccionados.
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen
will disappear. The selected date and time will then be displayed.
Grabar una DATE/TIME
Recording the DATE/TIME
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA. (Consulte la página 18)
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
■
Open the LCD monitor and adjust it to see
comfortably.
■
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la
imagen con comodidad.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
■
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
■
■
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the DATE/TIME button twice.
■
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your
recording.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.
Nota:
Note:
■
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-
mara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada.
(Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
■
If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
You cannot conceal the recorded date or time during playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
■
■
■
■
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Film a ción a va nza d a
Ad va nced Record ing
Selecting and Recording a Title
Seleccion y grabacion de un título
✤
✤
✤
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode
only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the
camcorder’s memory.
✤
✤
✤
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el modo CA-
MERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la
memoria de la cámara.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
You can also select the language of the titles.
Seleccionar un idioma y titular
Selecting a Language and Setting a Title
✤
✤
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el
modo CAMERA.
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
Se puede cambiar el idioma.
✤
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
✤
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
■
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
SET
SET
SET
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
Se mostrará la lista MENU.
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
TITLE...........SET se subraye.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET
is highlighted.
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
ENGLISH(HAVINGFUN)
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
5. Pulse ENTER.
5. Press ENTER.
■
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.
■
A list of available languages will appear.
RUSSIAN
EXIT: MENU
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va nced Record ing
Film a ción a va nza d a
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del
lenguaje apropiada.
■ Puede seleccionar ENGLISH/FRENCH/
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
■
You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
GERMAN/ ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
7. Pulse ENTER.
■
Then, the title list in the language you chose will appear.
■
El titulo del pais seleccionado aparecera.
ANNIVERSARY
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you
desire.
CONGRATULATIONS
GRADUATION
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE
que desee.
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
9. Press ENTER.
9. Pulse ENTER.
■
The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds
and will disappear. At the same, the camcorder will return to
the menu mode.
■ el title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3
segundos. Al mismo tiempo la camara volvera
al modo menu.
Grabar un titulo
Recording a Title
Nota: ■ Asegurese de haber seleccionado TITLE.
Note:
■
Make sure that you have selected
a TITLE.
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
■ Abra el LCD monitor y ajustelo a su gusto.
2. Pulse MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF
se subraye.
1. Set power switch to CAMERA mode.
■ Open the LCD monitor and adjust it to
see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
■ If you want to change recording time, select title recording time
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE.
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
Notas: ■ El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to
10 segundos tras activarlo.
the left side 10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
■
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos
EASY o CUSTOM.
■
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va n ce d Re co rd in g
Film a ció n a va n za d a
Fade In and Out
Entrada y Salida gradual
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
✤
✤
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o
la salida gradual al final de la secuencia.
To Start Recording
Empezar a grabar
1. Antes de realizar cualquier toma, manten-
1. Before recording, hold down the FADE
button.
STBY
0:00:00
ga pulsado el botón FADE .
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
➔
REC
0:00:15
tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación y la
imagen y el sonido aparecen gradualmente
(aparición gradual).
➔
To Stop Recording
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
(using FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga
3. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
REC
0:00:15
pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
➔
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. When the picture has disappeared, press the
START/STOP button to stop recording.
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
STBY
0:00:15
pulse el botón START/STOP para parar la
grabación.
➔
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
Note: The FADE function will not operate in EASY mode.
Nota: La funcion FADE no funciona en modo EASY.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
n za d a
Ad va n ce d Re co rd in g
Film a ció n a va n za d a
PIP (Picture-In-Picture, SCL630/L650 only)
PIP (Imagen a Imagen, solo SCL630/L650)
✤
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with the
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to
show an image that is wider than the image being recorded. This
should help you to get a more clear idea of what you are recording.
✤
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la
función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la ima-
gen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una
idea más clara de lo que usted está filmando.
-
The PIP function works in CAMERA mode only.
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.
(Consulte la página 31)
CAMERA
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
3. Pulse el boton MENU ON/OFF, la lista de
MENU aparecera.
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU
List will be displayed.
SET
SET
SET
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................OFF
D.ZOOM................OFF
4. Gire el UP/DOWN dial hasta que
PIP..........OFF se subraye.
4. Turn the UP/DOWN dial until PIP..........OFF
is highlighted.
5. Pulse ENTER, el PIP ON y una pequeña
pantalla deben aparecer.
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen
should appear.
ENTER
6. Check which part you are recording on the
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.
LCD ADJUST
6. Compruebe la parte que esta filmando en la
pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en
la posición “T” para activar el modo del
ZOOM DIGITAL.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................ON
D.ZOOM................OFF
SET
SET
SET
■
Start recording by pressing the
START/STOP button when the portion
you want to record appears.
■
Comience la filmación pulsando el botón
START/STOP cuando aparezca la parte
que desea filmar.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small screen
disappear and switch the PIP mode off.
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el MENU hara desaparecer la
pantalla pequeña y cambiara el PIP mode a off.
Note: ■ When you use PIP function while making a recording,
the PIP screen will be recorded on the Tape.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
Nota:
■
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada
en la filmación.
■ La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos EASY,
REC o CUSTOM .
■ PIP function will not operate in DSE mode.
■ La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va n ce d Re co rd in g
Film a ció n a va n za d a
Snap Shot(SCL630/L650 only)
Filmación Instantánea (sólo SCL630/L650)
✤
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular
film camera, allowing you to take single still pictures.
✤
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con
una duración como la de una cámara de filmación normal.
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
-
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
CAMERA
2. Aim the Camera at the image you want to
record and press the SNAP SHOT button.
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección
de parada en la que desea filmar.
■
At this time, be careful not to shake your
camcorder because the image will be
blurred.
■
En este momento, tenga cuidado de no
agitar la cámara de vídeo porque la ima-
gen se filmará indistintamente.
3. After the SNAP SHOT button has been
pressed, your camcorder will record the still
image for 6 seconds, then automatically return
to STANDBY mode.
3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT,
la cámara de vídeo se pondrá automática-
mente en el modo STANDBY tras la fil-
mación de las imágenes fijas durante
6 segundos.
■
You can check the remaining time for
SNAP SHOT recording by looking at the
time displayed on the screen.
■
Puede comprobar el tiempo restante de
SNAP SHOT mirando al tiempo mostra-
do en la pantalla.
■
To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button again.
■
Para detener la SNAP SHOT, pulse de
nuevo el botón SNAP SHOT.
Notes:
■
If the camcorder is knocked or shaken while taking a SNAP
SHOT, the image may be blurred.
The SNAP SHOT is activated during shooting.
The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has
been inserted in your camcorder.
Notas:
■
Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se
pueden ver "movidas".
■
■
■
■
El SNAP SHOT es activado en filmación.
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
La funcion SNAP SHOT no funcionara en modos EASY, MENU
o CUSTOM.
■
The SNAP SHOT function will not operate in EASY, MENU or
CUSTOM modes.
■
48
ENGLISH
ESPAÑOL
n za d a
Ad va n ce d Re co rd in g
White Balance
Film a ció n a va n za d a
Balance de blancos
✤
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
✤
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el
color único del objeto en cualquier estado de filmación.
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener
color de buena calidad de la imagen.
✤
✤
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
INDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the
outdoor ambience.
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el
WHITE BALANCE automáticamente.
INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente interior.
OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el
ambiente exterior.
Setting a White Balance Mode
Configuración de un modo de White Balance
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHT.BAL........AUTO is highlighted.
LCD ADJUST
CUSTOM
3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo
que el WHT.BAL........AUTO es iluminado.
SET
SET
CLOCK
.
.
.
WHT.BAL..................AUTO
.
.
.
DEMO ......................OFF
LCD ADJUST
4. Pulse ENTER.
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
■
Puede seleccionar INDOOR o OUT-
DOOR pulsando el boton ENTER.
4. Press ENTER.
.
.
.
■
You can set it to INDOOR or OUTDOOR
by pressing the ENTER button.
WHT.BAL..................AUTO
.
.
.
DEMO ......................OFF
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
la configuración de WHITE BALANCE.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
.
.
.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit
the WHITE BALANCE setting.
WHT.BAL..................OUTDOOR
.
.
.
DEMO ......................OFF
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY,
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY,
REC o CUSTOM.
REC or CUSTOM mode.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va n ce d Re co rd in g
Film a ció n a va n za d a
Demonstration
Demostración
✤
✤
✤
Demonstration automatically shows you the major functions that are
included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you
are not recording.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is
set to OFF.
✤
Demostración muestra automáticamente las funciones principales
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo
más fácilmente.
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando
no se está filmando.
✤
✤
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER
switch se ponga en OFF .
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
LCD ADJUST
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
lista MENU.
TITLE....................OFF
.
.
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO
is highlighted.
LCD ADJUST
3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que
el DEMO es iluminado.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
TITLE....................OFF
.
.
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
4. Press ENTER to select ON.
DEMO
DIS OFF
■
Demonstration will start.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
■
Comenzara la demostración
5. Set the POWER switch to OFF to end
the Demonstration.
5. Ponga el POWER switch en OFF para
acabar la Demonstration.
■
■
SAMSUNG
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY, REC o
or CUSTOM mode.
CUSTOM.
50
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Ad va n ce d Re co rd in g
Film a ció n a va n za d a
Lighting Techniques
Técnicas de iluminación
✤
When you use your camcorder, there are only two possible record-
ing environments.
✤
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND
(Densidad neutra)).
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
-
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la ilu-
minación de vídeo).
-
You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
✤
✤
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la
luminosidad, medida en unidades lux.
✤
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-
ness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the correspond-
ing level of brightness and any associated recommendations.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomen-
daciones asociados.
Recomendaciones
Recommendations
Situations
Brightness
Situaciones
Luminosidad
(lux)
(lux)
◆
◆
Montañas o campos cubiertos de nieve.
Playa de arena en un día de verano caluroso
100,000
100,000
Filtro ND recomendado
◆
◆
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day
100,000
100,000
ND filter recommended.
²
²
◆
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
35,000
2,000
1,000
1,000
Normal recording.
◆
◆
Día soleado alrededor de mediodia.
Día nublado, una hora después
de la puesta del sol.
35,000
2,000
Grabación normal
²
◆
◆
◆
²
²
²
²
◆
◆
Oficina con iluminación
1,000
1,000
²
²
²
fluorescente cerca a la ventana
Día soleado una hora antes de.
la puesta de sol.
◆
◆
Caja del centro comercial.
500 a 700
300
◆
◆
Department store counter.
500 to 700
300
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
Video light
recommended.
Habitación iluminada por dos
tubos fluorescentes de 30W.
Iluminación de vídeo
recomendado.
◆
◆
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
Video light required.
◆
◆
Arcadia de noche.
Luz de velas .
150 a 200
10 a 15
Iluminación de vídeo necesario.
²
²
Después de filmar
After Recording
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-
taña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla y in g b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
✤
✤
✤
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
✤
✤
✤
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
Existen dos formas de ver una cinta;
■
■
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
■
■
To watch with LCD: recommended for outdoor use.
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
To watch with LCD
Para ver con LCD
✤
To view a tape using the LCD monitor in a car or the outdoors.
(see page 28)
✤
Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en exte-
riores o en un coche. (Consulte la página 28)
To watch with TV monitor
Para ver con el monitor de TV
✤
✤
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color
(Consulte la página 58)
✤
✤
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
(see page 58)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
✤
Use the Audio/Video cable supplied with your
camcorder.
✤
Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra
con la videocámara.
■
■
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
■
■
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
✤
Puede conectar su videocámara al televisor a
través del reproductor de vídeo.
■
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
■
■
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
■
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del
televisor, elegir el canal reservado por su
reproductor de vídeo en el televisor.
(Referir al manual de instrucciones del
reproductor de vídeo o televisor)
Note: To view the cassette on the television
screen, select the channel reserved for
your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla y in g b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Notes:
Notas:
■
SCL610/L630/L650 disponen de un sistema de audio monaural.
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del
televisor o del reproductor de vídeo.
En caso de SCL610/L630/L650, puede utilizar el cable S-
VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de
disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
■
■
■
SCL610/L630/L650 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to input
“L” of your TV or VCR.
If you have the SCL610/L630/L650, you can use an S-VIDEO
cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO
connector on your TV.
■
■
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
Playback
Reproducción
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la videocámara
(batería o Adaptador AC).
2. Connect power source (battery or AC Power
Adapter) to camcorder.
Coloque el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
Set the power switch to PLAYER mode.
PLAYER
3. Insert a tape you want to see.
■
Make sure that STOP is displayed.
■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■ La imagen filmada aparece en el televisor
transcurrridos 2 ó 3 segundos.
■ Pulse ■ (STOP) para detener la reproducción.
■ Si la cinta se acaba durante la reproducción,
se rebobinará automáticamente.
PLAY/STILL
■
The picture you recorded appears on the TV
after 2 to 3 seconds.
■
■
Press
■
(STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notas:
Notes:
■
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar interfe-
rencias en la imagen.
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente depen-
diendo del formato de la cinta.
Los modelos SCL610/L630/L650 pueden reproducir en los dos
sistemas, Hi8 y 8mm.
Esta camara no soporta los modos LP.
■
■
Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.
It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is
connected to the TV.
The system (Hi8/8mm) is selected automatically, depending on
the tape format.
■
■
■
■
■
■
■
SCL610/L630/L650 can play back both Hi8 and 8mm tapes.
This camcorder does not support LP recording and playback.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla y in g b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Various Functions in PLAYER mode
Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause)
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
-
Pulse el botón
reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el
botón (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) durante la
-
Press
playback.
To resume playback, press
button again.
(PLAY/STILL) button during
PLAY/STILL
-
-
(PLAY/STILL)
Nota: La videocámara se parará automáticamente si
permanece en el modo STILL por más de
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento
para prevenir el desgaste de la cinta y del
tambor de cabezal.
Note: Your camcorder will automatically stop if it is
left for more than 5 minutes in STILL mode
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
-
Press
(FF) or
(REW) buttons during
FF
REW
playback. To resume normal playback,
release the buttons.
-
Pulse los botones de avance rápido
(FF) o
rebobinado (REW) durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción normal, suelte los
botones.
Retorno a cero (SCL650)
Zero RETURN (SCL650 only)
✤
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo
PLAYER.
✤
✤
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
✤
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
1. Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
■ Asegúrese de que aparece el indicador STOP.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
■
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
■
■
Z.RETURN is displayed.
FF or REW works automatically.
■ Aparecerá el indicador Z.RETURN.
■ El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)
comenzará a funcionar automáticamente.
Notes:
■
The ZERO RETURN button does not work
when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Notas:
■
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU
mode at the start of the cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape again, press
Z.RETURN button when playback is stopped.
■
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER
muestra 0:00:00.
Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en modo
MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el
botón Z.RETURN cuando se haya parado de reproducir.
■
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla y in g b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Ajuste del LCD
Adjusting the LCD
✤
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page
26, except the power switch must be set to PLAYER mode.
✤
El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método número 3
de la pagina 26, excepto girar el interruptor de encendido al modo
de PLAYER.
Setting the Speaker ON/OFF
Configuración del altavoz ON/OFF
✤
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
✤
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre el
LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende aunque se
abra el LCD.
✤
✤
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened.
When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even after opening
the LCD.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
1. Set the power switch to PLAYER mode.
LCD ADJUST
SPEAKER ..............ON
modo PLAYER.
PAL CONV..............ON
DISPLAY ................OFF
C.RESET................0:00:00
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU, luego
aparecerá la lista de MENU.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a SPEAKER.
4. Pulse ENTER para cambiar la selección.
5. Pulse de nuevo el botón MENU ON/OFF para
terminar la configuración del SPEAKER.
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to switch the selection.
LCD ADJUST
SPEAKER ..............OFF
PAL CONV..............ON
DISPLAY ................OFF
C.RESET................0:00:00
5. Press the MENU ON/OFF button again to end
the SPEAKER setting.
Volume control
Control de volumen
✤
Speaker volume can be controlled by turning
the UP/DOWN dial during playback.
✤
El volumen del altavoz se puede controlar
girando el disco selector UP/DOWN durante la
reproducción.
Note: When the MENU list is on, volume will not
Nota: Cuando está activa la lista MENU, no se
be changed.
cambiará el volumen.
DSE in PLAYER mode
DSE en modo PLAYER
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the
procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to
pages 40 and 41.
✤
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al proce-
so de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interruptor
de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA. Por
favor, consulte a las páginas 40 y 41.
Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA y WIDE(16:9) no funcionarán cuando la videocámara,
esta en modo PLAYER.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
✤
Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes posibles.
Pare en el deseado.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Pla y in g b a ck a Ta p e
Re p ro d u cir u n a cin ta
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)
Multi Playback (using a PAL60 System)
✤
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC
✤
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP
mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV
which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
- “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.
modo SP, en formato de señal “PAL60”, permitiendo verla en un
PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de
circuitos para 60Hz.
-
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una
PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta
previamente grabada en NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV.OFF”
5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV.PAL60”
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú.
4. Gire la perilla de UP/DOWN a “PAL CONV.OFF”.
■
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
5. Presione ENTER, y se cambiara a “PAL CONV.PAL60”.
■
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on
the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
Notes: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema
PAL60.
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen
en la pantalla se encogerá en dirección vertical.
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad, la
reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar.
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser
reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when
“PAL60” is set or displayed.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Ma in te n a n ce
Ma n te n im ie n to
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
Limpieza del Visor
◆ Como desmontar el Ocular
◆
Releasing the Eyecap
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo
en sentido antihorario.
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn
the screw counter-clockwise.
2. Saque el Ocular.
2. Pull the EYECAP out.
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con
un paño suave, copo de algodón o un
soplador.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
◆
Reattaching the Eyecap
◆ Colocación del Ocular
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Limpieza del panel LCD
Cleaning the LCD panel
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Open the LCD monitor and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Cleaning the Video Heads
✤
✤
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los
cabezales de vídeo.
Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
✤
✤
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video
heads may be dirty.
a.
Imagen normal
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
a
b
c
b,c. Imagen con ruido
Si esto sucede, limpie los cabezales
del vídeo con una cinta de limpieza
de tipo seco.
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ponga el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds.
4. Pulse el botón ■ (STOP) transcurridos 30 segundos.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your
local authorized service center.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la
imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema con-
tinúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado.
Storing the Camcorder
Guardar la videocámara
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la
videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar venti-
lado, seco y con una temperatura suave.
3. No guarde la videocámara en un lugar
donde haya cambios bruscos de temper-
atura, como en un coche.
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place
where the temperature often changes,
such as in a car.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
4. Keep the camcorder in a stable place.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Utiliza r la vid e o cá m a ra e n e l e x tra n je ro
Usin g Yo u r Ca m co rd e r Ab ro a d
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
✤
✤
Each country or area has its own electric and TV color system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
✤
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de
televisión.
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-
guientes aspectos:
✤
Fuentes de energía
Power sources
■
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.
■
You can use your camcorder in any country or area that uses 100V
to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,
depending on the power used.
■
■
Sistema de color
Color system
■
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta de
vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compatibles
con NTSC: SCL610/L630/L650- y disponer de entradas de
audio/vídeo adecuadas.
■
You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a copy to
a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC:
SCL610/L630/L650- compatible and have the appropriate
audio/video jacks.
✜
✜
Zonas compatibles con PAL
✜
PAL-compatible area
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
Zona compatible con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
✜
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar del
the world.
mundo y reproducir las imágenes utilizando la pantalla LCD.
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤
Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an unneces-
sary call.
✤
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el
dinero de una visita innecesaria.
Self Diagnosis Display
Display Blinking
Pantalla de autodiagnóstico
Pantalla Parpadeo
Informa que...
Acción
Inform that...
Action
lento
la batería está casi
descargada.
Cámbiela por una
cargada.
the battery pack is
almost discharged.
Change it to a charged
one.
slow
fast
slow
no
rápido
la batería está com-
pletamente descargada. cargada.
Cámbiela por una batería
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a charged
battery.
TAPE
lento
END
la cinta ya casi ha
llegado al final.
Prepare una cinta
nueva.
TAPE
END
the tape has almost
reached its end.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE
END
the tape reached
its end
TAPE
no
la cinta ha llegado
al final
Cámbiela por una nueva.
END
there is no tape in
the camcorder.
no hay cinta en la
videocámara.
Introduzca una cinta.
TAPE
TAPE
slow
TAPE
TAPE
lento
the tape is protected If you want to record,
from recording.
la cinta está protegida
de ser regrabada.
Si usted desea grabar tendrá
que quitar la protección.
slow
slow
lento
lento
release the protection.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
the camcorder has
some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
la videocámara tiene
alguna avería
mecánica.
1. Extraiga la cinta.
2. Ponga la videocámara en OFF
3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar la batería
* Si el problema continúa,
póngase en contacto con
el servicio local.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
Se ha formado con-
densación de humedad
dentro de la videocámara.
Consulte la pág 62.
moisture condensation see page 62.
has formed in the
camcorder.
DEW
lento
DEW
slow
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Checking
Resolución de problemas
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the following
table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of:
✤
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la
siguiente tabla para resolver el problema.
✤
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome
nota del:
✤
■
■
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
■
■
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
✤
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado
✤
Then contact your nearest authorized service center.
más cercano
.
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom Explanation/Solution
Usted no puede
encender la video-
cámara.
◆ Verifique la batería (consulte la página 19)
o el adaptador de corriente AC.
(consulte la página 18)
You cannot switch the
camcorder on.
◆ Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not
◆ Check the POWER, set it to CAMERA.
Start/Stop no funciona ◆ Verificar los interruptores POWER.
durante la filmación.
operate while shooting. ◆ You have reached the end of the cassette.
◆ Check the record protection tab on the cassette.
(see page 22)
◆ Ha llegado al final del videocasete.
◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
The camcorder goes
off automatically.
◆ You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
◆ The battery pack is fully used up.
(see page 21)
La videocámara
se apaga
automáticamente.
◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
sin utilizarla. (consulte la página 24)
◆ La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
La batería se gasta
rápidamente.
◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja
(consulte la página 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
◆ The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
◆ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
◆ La batería está totalmente descargada, y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
◆ The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
No puede extraer el
videocasete del
compartimento.
◆ La batería está totalmente descargada.
◆ Quizá haya una avería mecánica.
(consulte la página 59)
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
◆ The battery pack is fully used up.
◆ A mechanical fault might have occurred.
(see page 59)
El indicador de DATE/
TIME parpadea más de
2 veces cuando pasa
la videocámara al
◆ La batería de litio no está instalada o está
totalmente descargada.
(consulte la página 17)
The DATE/TIME indicator ◆ The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times
when you set the
fully used up. (see page 17)
camcorder to CAMERA.
modo CAMERA
The playback picture
is in poor quality.
◆ The video heads might be dirty. (see page 57)
La imagen de la repro- ◆ Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
ducción tiene poca
calidad.
(consulte la página 57)
You cannot operate any
functions on the camcorder.
◆ A mechanical fault might have occurred.
(see page 59)
No puede hacer nada
con la videocámara.
◆ Probablemente haya ocurrido una avería
mecánica. (consulte la página 59)
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom
Explanation/Solution
A vertical stripe
◆
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally. Make the background
bright to reduce the contrast or use the
BLC function while you are
Aparece una línea verti-
cal cuando filma un
motivo claro contra un
fondo oscuro (llama de
vela, por ejemplo).
◆
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la videocá-
mara pueda funcionar de forma normal.
Claree el fondo para reducir el contraste o
utilice la función BLC cuando esté filman-
do. (consulte la página 37)
appears when you
record a bright subject
against a dark back-
ground (candle flame,
for example).
recording. (see page 37)
The image quality on
the LCD is poor.
◆
The use of VIEWFINDER is recommend-
ed when recording under sunlight.
(see page 7)
La imagen en la pan-
talla LCD es de poca
calidad.
◆
◆
Se recomienda utilizar el VISOR al filmar
bajo luz solar. (consulte la página 7)
Ajuste la pantalla LCD
◆
◆
Adjust the LCD. (see page 26)
(consulte la página 26)
◆
Las lentes del visor no han sido ajus-
tadas.
The image in the
viewfinder is blurred.
The viewfinder lens has not been adjust-
ed.
La imagen en el visor
se ve borrosa.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 27)
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 27)
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproduc-
ción de avance rápido y
de retroceso.
◆
◆
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del video-
casete.
The tape does not
◆
◆
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end
of the cassette.
move when you press
the Play, Fast Forward
or Rewind buttons.
The picture does not
appear in the viewfind-
er.
◆
◆
◆
The LCD monitor is opened.
La imagen no aparece
en el visor.
◆
◆
El monitor LCD está abierto.
No oye sonido alguno
en el SPEAKER cuan-
do se reproduce una
cinta.
Asegúrese de que el SPEAKER está en
ON.(consulte la página 55)
There is no sound from
the SPEAKER when
playing back the tape.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 55)
◆
La batería de litio no está instalada o está
totalmente gastada.
(consulte la página 17)
La Fecha, hora y el títu-
lo desaparecen aunque
usted los haya progra-
mado.
The Date/Time or Title
disappeared even
though you had it set.
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Troub leshooting
Re so lu ció n d e p ro b le m a s
Moisture Condensation
Condensación de la humedad
✤
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con una tem-
peratura más elevado, puede condensarse la humedad en el interior de la
videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En este caso, la
cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el fun-
cionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circun-
stancias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad.
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface
of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the
head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the cam-
corder has a built-in moisture sensor.
✤
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is
displayed.
If this happens, none of the functions except cas-
sette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the
battery for at least two hours in a warm dry room.
Please follow this procedure when the DEW protection
feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please
make sure that the condensation has disappeared completely.)
✤
Si hay humedad en el interior de la videocámara, se
mostrará “DEW”.
En este caso, no se activará ninguna de las funciones
con la excepción de la expulsión.
Abra el compartimento del videocasete y saque la
batería y manténgala al menos dos horas en una
habitación templada y seca.
DEW
✤
✤
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completa-
mente la condensación.)
1. Take the battery pack out.
1. Extraiga la batería.
2. Take the lithium battery out.
2. Saque la batería de litio.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Sp e cifica tio n s
Esp e cifica cio n e s
✤
These technical specifications and design may be changed without
notice.
✤
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados
sin notficación.
System
System
SCL610/L630/L650
SCL610/L630/L650
Sistema de grabación
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical
Audio: Sistema monoural FM
Color NTSC, EIA estándar
SCL610/L630/L650 : Hi8 o 8 mm
SP: 14,345 mm/seg.
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
P6-120: 120 min.
P6-120: aprox. 6,5 min.
Recording system
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
SCL610/L630/L650 : Hi8 or 8 mm
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
Señal de vídeo
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Videocasete utilizable
Velocidad de la cinta
Modo de la velocidad
Tiempo de grabación
Tiempo de FF o REW
Dispositivo de imagen
Coeficiente de zoom óptico 22x
Longitvd focal: f
F
CCD (Dispositivo acoplado de carga)
3,6~79,2 mm
1,6
3.6~79.2 mm
1.6
Diámetro de filtro
Sistema de enfoque
Macro
46 mm
Interno
Macro amplio automático
0,3 lux (visible)
Filter diameter
Focus system
Macro
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Iluminación minima
Min. Illumination
LCD monitor
Monitor LCD
Tamaño/Imagen. Celda
Método
2,5 plug/62k
TFT
Size/Pic. cell
Method
2.5 inch/62k
TFT
Conectores
Connectors
Salida de vídeo
Salida de audio
Micrófono ext.
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Monaural ø3,5 (SCL630/L650)
Video out
Audio out
External mic
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (SCL630/L650)
Generalidades
General
Fuente de corriente
Consumo de energia
*Grabación, LCD ON
Microfono incorporado
Altavoz incorporado
Temperatura de
funcionamiento
Dimensión (WxHxD)
Peso
DC 8,4 V (1,5 A)
SCL610 : 5,4 W, SCL630 : 5,9 W,
SCL650 : 5,9 W
Mic. condensado, omni-direccional
Dinámico, 0,5 W estándar
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
Power requirements
DC 8.4 V (1.5 A)
Power consumption
*Recording, LCD ON
SCL610 : 5.4 W, SCL630 : 5.9 W,
SCL650 : 5.9 W
Built-in mic
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
Built-in speaker
Operating temperature
Dimension (WxHxD)
Weight
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)
750 g (1.652 lbs)
101x104x174 mm (3,98x4,09x6,85 inch)
750 g (1,652 lbs)
63
ENGLISH
ESPAÑOL
In d e x
Ín d ice
- E -
- A -
- E -
- A -
ABROAD......................................58
AC POWER ADAPTER ..............18
ADJUSTING ................................26
AF ................................................36
AUDIO..........................................53
AUTO FOCUSING ......................36
AUTO MODE ..............................38
AUTO POWER OFF ....................24
EASY ..........................................33
EDIT ............................................24
EJECT ........................................22
ENTER ........................................26
EXTERNAL MIC ..........................63
EASY ........................................33
EDIT ........................................24
EJECT ......................................22
ENFOQUE AUTOMÁTICO........36
ENTER ......................................26
ENTRADA GRADUAL ..............46
ESPECIFICACIONES ..............63
EXTRANJERO ..........................58
ADAPTADOR DE CORRIENTE AC ..18
AJUSTAR ..................................26
ALTAVOZ ..................................55
APAGADO AUTOMÁTICO ........24
AUDIO ......................................53
AUDIO MONAURAL..................53
AUTO DIAGNÓSTICO ..............59
- F -
FADE IN ......................................46
FADE OUT ..................................46
FAR..............................................36
FF (FAST FORWARD) ................54
FILTER DIAMETER ....................63
FOCAL LENGTH ........................63
- B -
- B -
- F -
BATTERY ....................................19
BATTERY LEVEL ........................21
BATTERY PACK ..........................19
BLC..............................................37
BRIGHTNESS ............................26
BALANCE DE BLANCOS ........49
BATERÍA....................................19
BATERÍA DE LITIO ..................17
BLC............................................37
FAR............................................36
FECHA ......................................42
FECHA/HORA ..........................42
FF (AVANCE RÁPIDO) ............54
FILMACIÓN ..............................23
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ......15
FILTRO ND................................51
FUENTE DE CORRIENTE........63
- G -
GHOST........................................40
- C -
- C -
CABEZAL DE VÍDEO................57
CABLE DC ................................18
CAMERA ..................................18
VIDEOCASETE ........................22
COLOUR ..................................26
CONSUMO DE ENERGÍA ........63
CONTADOR DE CINTA ............13
CONTENIDO ..............................2
CORREA DE HOMBRO............17
CORREA DE MANO ................16
COUNTER ................................54
CUSTOM ..................................34
CAMERA ....................................18
CASSETTE..................................22
CASSETTE HOLDER..................11
CLEANING ..................................56
COLOR ......................................26
CONTENTS ..................................2
COUNTER ..................................54
CUSTOM ....................................36
- H -
HAND STRAP..............................16
Hi8 ..............................................53
- G -
- L -
GHOST......................................40
LCD..............................................26
LENS ............................................9
LITHIUM BATTERY ....................17
LOCK ..........................................18
- H -
Hi8 ............................................53
HORA ........................................42
HUMEDAD ................................62
- D -
DATE............................................42
DATE/TIME ..................................42
DC CABLE ..................................18
DEMO ........................................50
DEW ............................................62
DIGITAL ZOOM ..........................31
DIMENSIONS..............................63
DIS ..............................................35
DISPLAY......................................12
DSE ............................................40
- M -
MIRROR ......................................40
MOISTURE..................................62
MOSAIC ......................................40
MULTY PLAYBACK ......................56
- I -
- D -
INSTRUCCIÓN DE SEGVRIDAD ..4
INTERRUPTOR ........................18
DEMO ......................................50
DEW ..........................................62
DIÁMETRO DE FILTRO............63
DIMENSIÓN ..............................63
DIS ............................................35
DSE ..........................................40
- N -
- L -
ND FILTER ..................................51
NEAR ..........................................36
NEG ............................................40
NTSC ..........................................58
LCD ..........................................26
LENTE ........................................9
LIMPIEZA ..................................56
LONGITVD FOCAL ..................63
LUMINOSIDAD..........................26
64
ENGLISH
ESPAÑOL
In d e x
Ín d ice
- S -
- M -
- O -
STANDBY ....................................18
START/STOP ..............................23
STILL ..........................................54
STOP ..........................................53
STROBE......................................40
SYSTEM......................................63
S-VIDEO ....................................53
MANDO A DISTANCIA................15
MICRÓFONO EXT.......................63
MIRROR ......................................40
MODE PORTRAIT ......................38
MODE SAND/SNOW ..................38
MODE SPORTS ..........................38
MODE SPOTLIGHT ....................38
MODO AUTO ..............................38
MODO DE FONCIONAMIENTO..13
MONITOR DE TV ........................52
MOSAIC ......................................40
MULTI REPRODUCCIÓN............56
S-VÍDEO ....................................52
SALIDA GRADUAL......................46
SELF-30S ....................................15
SELF-END ..................................15
SEPIA ..........................................40
SISTEMA ....................................63
SNAP SHOT................................48
SOPORTE DEL VIDEOCASETE 11
START/STOP ..............................23
STILL ..........................................54
STOP ..........................................53
STROBE......................................40
OPERATION MODE ....................13
OSD ............................................12
- P -
PIP ..............................................47
PLAY............................................53
PLAYER ......................................53
PORTRAIT MODE ......................38
POWER CONSUMPTION ..........63
POWER REQUIREMENT............63
POWER SWITCH........................18
PROGRAM AE ............................38
- T -
TAPE COUNTER ........................13
TAPE EJECT ..............................22
TAPE END ..................................59
TIME ............................................42
TITLE ..........................................44
TROUBLE CHECK ......................59
TV MONITOR ..............................52
- T -
- N -
TAPE EJECT ..............................22
TAPE END ..................................59
TEMPORIZADOR AUTOMÁTICO15
TÍTULO........................................44
TROUBLE CHECK ......................59
- R -
NEAR ..........................................36
NEG ............................................40
NIVEL DE BATERíA ....................21
NTSC ..........................................58
RECHARGING ............................19
REMOTE CONTROL ..................15
REW (REWIND) ........................54
- V -
VIDEO..........................................52
VIDEO HEAD ..............................57
VIEWFINDER ..............................50
VOLUME......................................55
- O -
- V -
- S -
OSD ............................................12
VÍDEO..........................................52
VISUALIZADOR ..........................12
VOLUMEN ..................................55
SAFETY INSTRUCTIONS ............4
SAND/SNOW MODE ..................38
SELF-30S ....................................15
SELF-END ..................................15
SELF DIAGNOSIS ......................59
SELF RECORD ..........................15
SELF TIMER................................15
SEPIA ..........................................40
SHOULDER STRAP....................17
SNAP SHOT................................48
SPEAKER....................................55
SPECIFICATIONS ......................63
SPORTS MODE ..........................38
SPOTLIGHT MODE ....................38
- P -
- W -
PESO ..........................................63
PIP ..............................................47
PLAY............................................53
PLAYER ......................................53
PROGRAMA AE..........................38
- W -
WAIT-10S ....................................15
WEIGHT ......................................63
WHITE BALANCE ......................48
WAIT-10S ....................................15
- Z -
- Z -
- R -
ZOOM..........................................30
ZOOM DIGITAL ..........................31
ZERO RETURN ..........................54
ZOOM..........................................30
RECARGA ..................................19
RETORNO A CERO....................54
REW (REBOBINADO) ................54
65
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
|