Samsung AD68 00442G User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
VP-D130/D130i  
VP-D190/D190i  
AF  
Auto Focus  
AF  
Autofoco  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Antes de emplear la cámara lea  
detenidamente este manual de  
instrucciones y guárdelo para consultas  
posteriores.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Este producto cumple con las normas  
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.  
AD68-00442G  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28  
Recording with the LCD monitor .................................................... 28  
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28  
Adjusting the LCD .................................................................................. 29  
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30  
Adjusting the Focus .......................................................................... 30  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31  
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32  
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32  
Consejos para la grabación estable de imágenes ..................................28  
Grabación empleando el monitor LCD ............................................28  
Grabación empleando el visor ..........................................................28  
Ajuste de la LCD ......................................................................................29  
Uso del visor..............................................................................................30  
Ajuste del foco ..................................................................................30  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ......................................31  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ..............................32  
Control de sonido desde el altavoz ..........................................................32  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Use of various Functions ........................................................................ 33  
Setting menu items .......................................................................... 33  
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or  
Uso de las distintas funciones ..................................................................33  
Ajustes del menú ..............................................................................33  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR y en la  
modalidad M.REC o en la M.PLAY (sólo modelos VP-D190/D190i) ..33  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad ..............................34  
REPOSICIÓN....................................................................................34  
AJUSTE DEL RELOJ........................................................................35  
MANDO A DISTANCIA......................................................................36  
SEÑAL ACÚSTICA............................................................................37  
SONIDO DEL OBTURADOR............................................................38  
DEMOSTRACIÓN ............................................................................39  
PROGRAMA AE................................................................................40  
Ajustes del PROGRAMA AE ............................................................41  
EQUILIBRIO DEL BLANCO..............................................................42  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ..43  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes..................................43  
Zoom digital ......................................................................................44  
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)....................................45  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ............................46  
Selección de un efecto......................................................................47  
PERSONALIZACIÓN ........................................................................48  
MODALIDAD DE GRABACIÓN........................................................49  
MODALIDAD DE AUDIO ..................................................................50  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ......................................51  
FECHA/HORA ..................................................................................52  
MONITOR DE TELEVISIÓN ............................................................53  
Uso del menú rápido ................................................................................54  
Ajustes del menú rápido....................................................................55  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN..........................56  
Modalidad SENCILLA (para principiantes) ..............................................57  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN ........................................................58  
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático) ........................................59  
M.PLAY mode (VP-D190/D190i only) .............................................. 33  
Availability of functions in each mode .............................................. 34  
RESET ............................................................................................ 34  
CLOCK SET .................................................................................... 35  
REMOCON ...................................................................................... 36  
BEEP SOUND .................................................................................. 37  
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38  
DEMONSTRATION .......................................................................... 39  
PROGRAM AE ................................................................................ 40  
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42  
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43  
Zooming In and Out .......................................................................... 43  
Digital Zoom .................................................................................... 44  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46  
Selecting an effect ............................................................................ 47  
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48  
REC MODE ...................................................................................... 49  
AUDIO MODE .................................................................................. 50  
WIND CUT ...................................................................................... 51  
DATE/TIME ...................................................................................... 52  
TV DISPLAY .................................................................................... 53  
Using Quick Menu .................................................................................. 54  
Setting the Quick menu .................................................................... 55  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57  
CUSTOM Mode .................................................................................... 58  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................... 59  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Auto Focusing .................................................................................. 59  
Manual Focusing .............................................................................. 59  
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60  
Fade In and Out ...................................................................................... 61  
To Start Recording ............................................................................ 61  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61  
Audio dubbing ........................................................................................ 62  
Record the sound again using MIC dubbing .................................... 62  
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63  
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64  
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64  
Various Recording Techniques ........................................................ 65  
Tape Playback ........................................................................................ 66  
Playback on the LCD ........................................................................ 66  
Playback on a TV monitor ................................................................ 66  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ............ 67  
Playback ............................................................................................ 67  
Various Functions while in VCR mode .................................................. 68  
Playback pause ................................................................................ 68  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68  
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68  
Frame advance (To play back frame by frame) .................................... 69  
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69  
ZERO MEMORY .................................................................................... 70  
Enfoque automático ..........................................................................59  
Enfoque manual ................................................................................59  
Compensación de la luz de fondo (BLC) ................................................60  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ......................61  
Comienzo de la grabación ................................................................61  
Detención de la grabación (usando FADE-IN/FADE-OUT)..............61  
Mezcla de audio ........................................................................................62  
Grabación de sonido adicional..........................................................62  
Reproducción de una cinta con audio mezclado ............................63  
Grabación de imágenes fotográficas........................................................64  
Búsqueda de una fotografía..............................................................64  
Técnicas diversas de grabación ......................................................65  
Reproducción de una cinta ......................................................................66  
Reproducción en la LCD ..................................................................66  
Reproducción en un monitor de televisión ......................................66  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo 66  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ....67  
Reproducción ....................................................................................67  
Diferentes funciones de la modalidad VCR..............................................68  
Pausa en la reproducción ................................................................68  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ........................68  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ............68  
Avance cuadro a cuadro ..........................................................................69  
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás) ..69  
MEMORIA CERO......................................................................................70  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV..71  
Conexión a un aparato DV................................................................71  
Conexión a un ordenador ................................................................71  
Requisitos del sistema ......................................................................72  
Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D130i/D190i) 72  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71  
Connecting to a DV device .............................................................. 71  
Connecting to a PC .......................................................................... 71  
System requirements ........................................................................ 72  
Recording with a DV connection cable (VP-D130i/D190i only) ...... 72  
USB interface  
Interfaz USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection ...................... 73  
System Requirements ............................................................................ 73  
Installing DVC Media 2.0 Program ..........................................................74  
Connecting to a PC ................................................................................ 76  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ........73  
Requisitos del sistema ..............................................................................73  
Instalación del programa DVC Media 2.0 ................................................74  
Conexión al ordenador..............................................................................76  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Modalidad de cámara digital de tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
SmartMediaCard .............................................................................. 77  
Functions with SMC .......................................................................... 77  
Tarjeta SmartMediaCard ....................................................................77  
Funciones con SM ..............................................................................77  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Inserting and ejecting the SmartMediaCard .......................................... 78  
Inserting the card .............................................................................. 78  
Ejecting the card .............................................................................. 78  
Structure of folders and files on the Smart Media Card ........................ 79  
Image Format .................................................................................... 79  
Selecting the image quality .................................................................... 80  
Select the image quality .................................................................. 80  
Number of images on the SmartMediaCard .................................... 80  
Recording Still images to a SmartMediaCard ........................................ 81  
Recording images to a SmartMediaCard ..........................................81  
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82  
Viewing Still images .......................................................................... 83  
To view a Single image...................................................................... 83  
To view a slide show .......................................................................... 83  
Copying still images from a cassette to SmartMediaCard...................... 84  
Marking on images for printing .............................................................. 85  
Protection from accidental erasure.......................................................... 86  
Deleting Still images .............................................................................. 87  
Formatting a SmartMediaCard .............................................................. 88  
Attention ............................................................................................ 88  
Introducción y expulsión de la tarjeta SmartMediaCard ..........................78  
Introducción de la tarjeta ..................................................................78  
Expulsión de la tarjeta ......................................................................78  
Estructura de carpetas y archivos de la tarjeta SmartMediaCard ..79  
Formato de la imagen ......................................................................79  
Selección de la calidad de la imagen ......................................................80  
Selección de la calidad de la imagen ..............................................80  
Número de imágenes de la tarjeta SmartMediaCard ......................80  
Grabación de imágenes fijas en una tarjeta SmartMediaCard................81  
Grabación de imágenes en una tarjeta SmartMediaCard ..............81  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ............82  
Visionado de imágenes fijas ............................................................83  
Visionado de imágenes una a una ..................................................83  
Visionado de una proyección de diapositivas ..................................83  
Copiado de imágenes fijas de un casete a la tarjeta SmartMediaCard ..84  
Marcado de imágenes para imprimir........................................................85  
Protección contra el borrado accidental ..................................................86  
Borrado de imágenes fijas ........................................................................87  
Formateado de una tarjeta SmartMediaCard ..........................................88  
Atención ............................................................................................88  
Maintenance  
Mantenimiento  
Después de haber finalizado una grabación............................................89  
Después de una sesión de grabación ..............................................89  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ........................................90  
Limpieza del visor..............................................................................90  
Limpieza de los cabezales de vídeo ................................................90  
Uso de la videocámara en el extranjero ..................................................91  
Fuentes de potencia..........................................................................91  
Sistemas de color..............................................................................91  
After finishing a recording ...................................................................... 89  
After completing a recording session ................................................ 89  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 90  
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 90  
Cleaning the Video Heads ................................................................ 90  
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 91  
Power sources .................................................................................. 91  
Colour system .................................................................................. 91  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting ...................................................................................... 92  
Self Diagnosis Display ...................................................................... 92  
Moisture Condensation .................................................................... 92  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 93  
Problemas y soluciones ............................................................................92  
Pantalla de Autodiagnósticos............................................................92  
Condensación de humedad..............................................................92  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC Y M.PLAY. ..93  
Specifications...................................................................... 95  
Especificaciones técnicas ....................................................95  
ÍNDICE ALFABÉTICO ..........................................................96  
INDEX ................................................................................ 96  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que  
la une a la videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Grabación estándar empleando  
la pantalla LCD.  
2. Standard recording using  
2
the LCD screen.  
90  
3. Recording when looking at  
3. Grabación mirando la LCD  
desde arriba.  
90  
3
the LCD screen from the top.  
4. Grabación mirando la LCD  
desde el frente.  
4. Recording when looking at  
4
the LCD screen from the front.  
90  
5. Recording with the LCD screen  
5. Grabación con la LCD cerrada.  
5
closed.  
90  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding moisture condensation  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la condensación de humedad  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW)  
está activado, abra el compartimiento para el casete, retire la  
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un  
lugar seco y templado.  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with  
the cassette compartment opened and the battery removed.  
Notes regarding CAMCORDER
Notas referentesalaVIDEOCÁMARA
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
(más de 60ºC ó 140ºF).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta  
directamente a la luz del sol.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any  
otherform of moisture. If the camcorder gets wet,  
it may get damaged.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar  
o de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja  
puede estropearse.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no  
pueden repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the battery pack  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la batería  
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode,  
and it is left in STBY mode without  
beingoperated for more than 5 minutes with  
a tape installed, it will automatically turn  
itself off to protect against unnecessary  
battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
recording over a long time, because the LCD uses up more  
battery power.  
-
-
-
Asegúrese de que la batería está  
completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
-
-
Para ahorrar energía de la batería,  
mantenga la videocámara apagada  
cuando no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAMERA con una cinta puesta y se deja  
en la modalidad de STBY (espera) sin  
hacerla funcionar durante más de cinco  
minutos, se apagará automáticamente  
para ahorrar energía de la batería.  
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el  
visor que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más  
energía.  
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en  
contacto con su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse  
como residuos químicos.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical  
waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or if during playback only a blue screen is displayed, the video  
heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with  
a dry type cleaning cassette.  
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales  
de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que  
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible  
que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así,  
límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
-
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los  
cabezales se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes al OBJETIVO  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente  
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear  
el CCD (Dispositivo acoplado por carga).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notas referentes al visor electrónico  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol de directamente  
en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría  
estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la  
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la  
acción del sol.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the  
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or near a window exposed to sunlight.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
o
t
a
s
re  
f
e
re  
n
t
e
s
a
la
grabaci  
ó
n”  
o
a
l
a
re  
p
ro  
du  
c
c
ión” usando la LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología  
de alta precisión; sin embargo,  
pueden aparecer en ella puntitos  
rojos, azules o verdes.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any way.  
Esta situación es normal y no  
afecta en modo alguno la grabación.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend that the viewfinder is used.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en  
exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen con  
claridad. Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear el monitor LCD.  
Notas referentes a la correa de sujeción  
Notes regarding the hand strap  
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación asegúrese de que la correa de sujeción  
esté debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar  
la correa pues podría estropearse.  
-
-
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings,  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras  
funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador  
de CA.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under  
normal operation from the time of installation.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes  
bajo condiciones normales de funcionamiento.  
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAM mode.  
3. Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y  
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el  
interruptor en la posición CAM.  
In this case, you are recommended that you should connect the  
camcorder to power to fully recharge the embedded lithium  
battery. If you see the same problem occur even on the fully  
recharged battery, you’d better contact to a nearby customer  
service center as the battery has had it.  
En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica  
para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota  
que el problema persiste aun después de recargar la pila,  
póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya  
que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de  
una explosión.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY(REMOCON) out of reach  
of children. Should a battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia)  
fuera del alcance de los niños. En caso de que  
por accidente alguien se trague una, consulte  
inmediatamente con un médico.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Características  
Features  
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta  
velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de  
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para  
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al  
ordenador. De este modo es posible producir o editar imágenes.  
(La VP-D130/D190 no puede grabar ni recibir datos digitales de otro  
aparato DV.)  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit  
DV data) high speed data transport port, both moving and still  
images can be transferred to a PC, making it possible to produce  
or edit various images.  
(VP-D130/D190 is not able to record and receive digital data from  
another DV Device.)  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
Es posible transferir imágenes fijas y videoclips cortos al ordenador  
por medio del interfaz USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images and short video clips to a PC using  
the USB interface without an add-on card.  
FOTOGRAFÍA  
PHOTO  
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos  
como fotografías y con sonido, cuando la videocámara está en la  
modalidad Cámara.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along  
with sound, while in Camera mode.  
480x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.  
Colour TFT LCD  
Zoom digital 480x  
Permite ampliar la imagen hasta 480 veces su tamaño original.  
Color TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you  
clean, sharp images as well as the ability to review your  
recordings immediately.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
El sistema de color de alta resolución TFT LCD (200.000 píxeles)  
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las  
grabaciones inmediatamente.  
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)  
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la  
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son  
muy ampliadas.  
Efectos digitales diversos  
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la  
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.  
Back Light Compensation (BLC)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
Al hacer una grabación con una fuente de luz detrás del objeto, o cuando  
el fondo es luminoso, la función BLC compensa el brillo del fondo.  
When you record a subject with the light source behind it or a  
subject with a light background, the BLC function compensates  
for the bright background.  
Programa AE  
Program AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del  
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
Función de cámara digital de imágenes fijas (sólo modelos  
VP-D190/D190i)  
Empleando una tarjeta SmartMediaCard se pueden grabar y  
reproducir imágenes fijas estándar.  
Es posible transferir imágenes fijas estándar de una SmartMediaCard  
al ordenador empleando el interfaz USB.  
Digital Still Camera function (VP-D190/D190i only)  
Using SmartMediaCard, you can easily record and playback  
standard still images.  
You can transfer standard still images on SmartMediaCard to  
PC using USB interface.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
7. S-VIDEO cable  
Basic Accessories  
2. AC Power Adapter  
5. Instruction Book  
8. Remote Control  
3. AC cord  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery for Remote  
Control  
(TYPE: CR2025, 1 EA)  
7. S-VIDEO cable  
8. Remote Control  
9. USB cable  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador para CA  
3. Cable CA  
4. Cable de AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
6. Pila de litio para el mando  
a distancia  
(TIPO CR2025, 1 EA)  
7. Cable de S-VÍDEO  
8. Mando a distancia  
9. Cable USB  
10. Adaptador Scart  
11. CD de software,  
Manual de instrucciones  
(sólo VP-D190/D190i)  
VP-D130/D130i:  
Media DVC 2.0  
6. Lithium battery (1EA)  
9. USB cable  
10. Scart adapter  
11. Software CD,  
Instruction Book  
(VP-D190/D190i only)  
VP-D130/D130i:  
DVC Media 2.0  
10. Scart adapter  
11. Software CD &  
Instruction Book  
12. SmartMediaCard  
(VP-D190/D190i only)  
VP-D190/D190i:  
DVC Media 1.0  
VP-D190/D190i:  
Media DVC 1.0  
3V 8MB  
12. SmartMediaCard  
(VP-D190/D190i only)  
13. USB AUDIO cable  
(VP-D130/D130i only)  
12. SmartMediaCard  
(sólo VP-D190/D190i)  
13. Cable de AUDIO USB  
(sólo VP-D130/D130i)  
13. USB AUDIO cable  
(VP-D130/D130i only)  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
1. Lens  
5. TFT LCD monitor  
8. USB Jack  
3. Remote Sensor  
4. Hook for hand strap  
9. DV out(VP-D130/D190)  
DV in/out(VP-D130i/D190i)  
7. External MIC in  
6. Battery Pack  
12. DC Jack  
2. Lens Cover  
11. Earphone Jack  
13. S-Video Jack  
10. Audio/Video  
1. Lens  
1. Objetivo  
2. Cubreobjetivo  
2. Lens Cover  
3. Sensor para el mando a distancia  
4. Enganche para la correa de sujeción (ver pág. 20)  
5. Monitor TFT LCD  
3. Remote Sensor  
4. Hook for hand strap (see page 20)  
5. TFT LCD monitor  
6. Batería (ver pág. 22)  
7. Conector para micrófono externo (ver pág. 62)  
8. Conector USB (ver pág. 73)  
9. Salida de DV (VP-D130/D190) (ver págs. 71 y 72)  
Entrada/salida de DV (VP-D130i/D190i)  
10. Audio/Vídeo (ver pág. 67)  
11. Conector para auriculares  
12. Conector CA (ver pág. 21)  
13. Conector S-Vídeo  
6. Battery Pack (see page 22)  
7. External MIC in (see page 62)  
8. USB Jack (see page 73)  
9. DV out (VP-D130/D190) (see page 71, 72)  
DV in/out (VP-D130i/D190i)  
10. Audio/Video (see page 67)  
11. Earphone Jack  
12. DC Jack (see page 21)  
13. S-Video Jack  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superiorylateralderecha
2. Video Light Holder  
3. Dual Zoom  
9. Internal MIC  
6. Photo button  
4. Custom.Q button  
1. SPEAKER  
7. Zoom lever  
5. Easy.Q button  
10. START/STOP button  
8. Card Eject Switch  
(VP-D190/D190i only)  
1. SPEAKER  
1. ALTAVOZ  
2. Video Light Holder  
2. Montura para la luz del vídeo  
3. Zoom dual (ver pág. 43)  
4. Botón Q de personalización (ver pág. 58)  
5. Botón Q de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)  
6. Botón de fotografía (ver pág. 64)  
7. Botón del zoom (ver pág. 43)  
3. Dual Zoom (See page 43)  
4. Custom.Q button (See page 58)  
5. Easy.Q button (See page 57)  
6. Photo button (See page 64)  
7. Zoom lever (See page 43)  
8. Card Eject Switch (See page 78)  
(VP-D190/D190i only)  
8. Botón de expulsión de la tarjeta (ver pág. 78)  
(sólo VP-D190/D190i)  
9. Internal MIC  
10. START/STOP button  
9. Micrófono incorporado  
10. Botón START/STOP (inicio/parada)  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
13. RESET  
11. Viewfinder  
1. LCD open  
12. Power switch  
6. FADE button  
2. MENU button  
3. MENU DIAL  
4. Battery Release  
button  
9. Functions Keys  
7. DISPLAY button  
5. Charging indicator  
8. TAPE Eject switch  
10. SmartMediaCard Slot  
(VP-D190/D190i only)  
1. LCD abierta  
2. Botón MENÚ  
3. DIAL MENÚ (SELECC.  
MENÚ/VOLUMEN/M.FOCO  
(ver pág. 33)  
4. Botón de liberar la batería  
(ver pág. 89)  
5. Indicador de carga  
(ver pág. 22)  
6. Botón de fundido (FADE)  
(ver pág. 61)  
7. Botón de VISUALIZACIÓN  
8. Botón de expulsión de la  
CINTA  
9. Botones de las funciones  
10. Ranura para la  
1. LCD open  
2. MENU button  
6. FADE button  
(See page 61)  
(See page 33)  
7. DISPLAY button  
8. TAPE Eject switch  
9. Functions Keys  
10. SmartMediaCard Slot  
(VP-D190/D190i only)  
11. Viewfinder (see page 30)  
12. Power switch  
3. MENU DIAL (MENU  
SELECT/VOLUME/  
M.FOCUS) (See page 33)  
4. Battery Release button  
(See page 89)  
SmartMediaCard  
(sólo VP-D190/D190i)  
11. Visor (ver pág. 30)  
12. Interruptor (ver pág. 26)  
13. Reposición (RESET)  
(ver pág. 34)  
5. Charging indicator  
(See page 22)  
(see page 26)  
13. RESET (see page 34)  
Botones de funciones  
Functions Keys  
VCR  
M.REPRODUCCIÓN  
CAM  
VCR  
M.PLAY  
(VP-D190/D190i only)  
(sólo VP-D190/D190i)  
CAM  
(REW)  
(PLAY/STILL) MF/AF  
(FWD) EDIT +  
(ver pág. 60)  
EDIT –  
REW  
(REW)  
(PLAY/STILL) MF/AF  
(FWD) EDIT +  
(See page 60)  
EDIT –  
REW  
(ver pág. 59)  
S.SHOW  
(See page 59)  
S.SHOW  
FWD  
FWD  
DELETE (ver pág. 87)  
(STOP)  
BLC  
DELETE(See page 87)  
(STOP)  
BLC  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control  
Mando a distancia  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
15. Zoom WIDE  
14. Zoom TELE  
13. A.DUB  
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB  
TELE  
5.  
(FF)  
STILL  
6.  
7.  
(REW)  
(PLAY)  
12. (STILL)  
11. (STOP)  
X2  
SLOW  
F.ADV  
8. X2  
10. Frame Advance  
9.  
(SLOW)  
1. Fotografía  
1. PHOTO  
9.  
(SLOW)  
9.  
(SLOW)  
2. START/STOP  
(inicio/parada)  
3. SELF TIMER  
(temporizador)  
(ver pág. 19)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
cero) (ver pág. 70)  
2. START/STOP  
10. Frame Advance  
(see page 69)  
(cámara lenta)  
10. Avance cuadro a cuadro  
(ver pág. 69)  
3. SELF TIMER  
(see page 19)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 70)  
11.  
12.  
(STOP) (parada)  
(STILL) (imagen fija)  
13. A.DUB (see page 62)  
14. Zoom TELE  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
13. A.DUB (mezcla de audio)  
(ver pág. 62)  
14. Zoom TELEOBJETIVO  
15. Zoom GRAN ANGULAR  
16. DISPLAY (presentación  
en pantalla)  
(REW)  
(PLAY)  
15. Zoom WIDE  
5.  
(FWD)  
16. DISPLAY  
(avance rápido)  
(REW) (rebobinado)  
(PLAY) (reproducción)  
8. X2 (see page 69)  
(see page 17, 18)  
6.  
7.  
8. X2 (ver pág. 69)  
(ver págs. 17 y 18)  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAM y VCR)  
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 24)  
2. Modalidad personalizada o sencilla (ver págs. 57 y 58)  
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 46)  
4. Programa AE (ver pág. 40)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)  
6. Compensación de la luz de fondo BLC (ver pág. 60)  
7. Enfoque manual (ver pág. 59)  
1. Battery level (see page 24)  
2. Custom or Easy mode (see page 57, 58)  
3. DSE (Digital Special Effect) mode (see page 46)  
4. Program AE (see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)  
7. Manual focus (see page 59)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 56)  
9. Zoom position (see page 43)  
10. DATE/TIME (see page 52)  
11. USB  
12. REMOCON  
13. WIND CUT (see page 51)  
14. Audio recording mode (see page 50)  
15.Remaining Tape (measured in  
minutes)  
8. Velocidad del obturador y  
EXPOSICIÓN (ver pág. 56)  
OSD in CAM mode  
9. Posición del zoom (ver pág. 43)  
10. FECHA/HORA (ver pág. 52)  
11. USB  
12. MANDO A DISTANCIA  
13. Eliminación del ruido del VIENTO  
(ver pág. 51)  
14. Modalidad de grabación de audio  
(ver pág. 50)  
15. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
22  
21 20  
19  
18  
REC  
1
16  
15  
17  
27  
14  
13  
12  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
2
3
4
5
MIRROR  
5
5
min  
TAPE  
!
1
6
bit  
BLC  
6
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
11  
2
.
0
:
0
0
0
1
1
.
N
O
V
2
0
10  
ZOOM  
SHUTTER  
EXPOSURE  
9
8
16. Tape counter  
16. Contador de la cinta  
17. MEMORIA CERO (ver pág. 70)  
18. Modalidad de funcionamiento  
19. Modalidad de velocidad de grabación  
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
21. Autograbación y tiempo de espera  
(ver pág. 19)  
17. Zero memory indicator (see page 70)  
18. Operating mode  
19. Record speed mode  
20. PHOTO mode  
21. Self recording and waiting timer  
(see page 19)  
22. EIS (see page 45)  
OSD in VCR mode  
20 19  
18  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
22. Estabilizador electrónico de la imagen  
(EIS) (ver pág. 45)  
17  
26  
27  
5
5
min  
.
.
.
C
23. Volume control (see page 32)  
24. Audio playback channel  
25. DV IN (VP-D130i/D190i only)  
(DV data tra-nsfer mode)  
(see page 72)  
23. Control del volumen (ver pág. 32)  
24. Canal de reproducción de audio  
25. ENTRADA DE DV  
1
6
bit  
DV  
25  
1
.
2
:
0
0
0
1
SOUND  
[
2
]
1
.
N
O
V
2
0
(sólo VP-D130i/D190i)  
(modalidad de transferencia de datos  
DV) (ver pág. 72)  
24  
VOL.  
[
1
1
]
23  
10  
26. DEW (See page 7)  
27. Message Line  
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)  
27. Línea de mensaje  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
Introducción a la videocámara  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)  
Estas prestaciones sólo están disponibles en los modelos VP-D190/ D190i.  
28. Número de carpeta y número de archivo (ver pág. 79)  
29. Contador de imágenes  
These items are available in for the VP-D190/D190i models only.  
28. Folder number-file number (see page 79)  
29. Image counter  
-
Imagen fija actual/Número total de  
imágenes fijas que se pueden grabar.  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
OSD in M.REC mode  
30. Indicador de TARJETA (memoria)  
31. Indicador de carga y de grabación de imágenes  
32. Calidad  
33. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL  
BORRADO (ver pág. 86)  
30. CARD (memory) indicator  
31. Image recording and loading indicator  
32. Quality  
33. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 86)  
34. Print Mark(see page 85)  
35. SLIDE SHOW  
32 3130  
S.Q  
29  
[
2
2
/
2
4
0
]
10 sec  
CUSTOM  
MIRROR  
34. Impresión de imágenes (ver pág. 85)  
35. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS  
MEMORY CARD  
!
Encendido y apagado de la OSD  
(Presentación en pantalla)  
SHUTTER  
EXPOSURE  
2
0
:
0
0
1
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
1
.
N
O
V
.
2
0
0
Si pone el interruptor en la posición CAM,  
la OSD se enciende automáticamente.  
Si pone el interruptor en la posición VCR,  
a OSD se enciende automáticamente.  
Encendido y apagado de la OSD  
Pulse el botón DISPLAY, que está en el panel  
posterior.  
When you set the power switch to CAM, the  
OSD is automatically turned on.  
When you set the power switch to VCR, the  
OSD is automatically turned on.  
OSD in M.PLAY mode  
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the rear side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
- Cada vez que pulse el botón, la función  
OSD se activa y se desactiva alternativamente.  
- Al desactivar la OSD,  
En la modalidad CAM: las modalidades de  
STBY y REC siempre aparecen en la OSD,  
incluso si la OSD está APAGADA, y el nombre  
de la modalidad aparece durante tres segundos.  
Después se apaga.  
35  
33  
34  
0
0
0
[
SLIDE  
- When you turn the OSD off,  
2
2
/
2
4
0
]
In CAM mode: The STBY and REC modes are  
always displayed on the OSD,  
MEMORY CARD  
!
even when the OSD is turned OFF and the key  
input is displayed for 3 seconds then turned off.  
In VCR mode: When you press any keys like  
the Function key that are relative to VCR  
operation, the function is displayed on the OSD  
for 3 seconds before it turns off.  
En la modalidad VCR: si se pulsa algún botón  
relacionado con el funcionamiento del VCR, por  
ejemplo el botón unción (Function), la función  
aparece en la OSD durante tres segundos y  
después se apaga.  
2
0
:
0
0
1
28  
0
0
0
-
0
0
0
0
1
.
N
O
V
.
2
0
0
Turning on/off the DATE/TIME  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 52 )  
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (only in CAM / M.REC mode)  
Encendido y apagado de la FECHA/HORA  
-
-
-
La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se  
enciende o se apaga la función OSD.  
Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al  
menú y modifique la modalidad FECHA/HORA. (ver pág. 52)  
También se puede emplear el Dial de Navegación para encender o  
apagar la presentación FECHA/HORA. (Sólo en la modalidad  
CAM/M.REC)  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
How to use the Remote Control  
Introducción a la videocámara  
Utilización del mando a distancia  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
You need to insert or replace the lithium battery when :  
- You purchase the camcorder.  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
-
Al comprar la videocámara  
- The remote control doesn’t work.  
-
Cuando el mando a distancia no funciona  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y –.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de  
la pila.  
START/  
STOP  
COUTER  
RESET  
DISPLAY  
STILL  
WIDE  
ZERO  
RETURN  
Autograbación empleando el mando a distancia  
Cuando se emplea la función del mando a distancia, la  
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo  
de 10 segundos.  
SELF  
TIMER  
Self Record using the Remote Control  
TELE  
STILL  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
X2  
SLOW  
F.ADV  
self  
Timer  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca  
en el visor el indicador que corresponda.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
- After a 10 second wait, recording starts.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en  
marcha el temporizador.  
- Press START/STOP again when you wish to stop recording  
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.  
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera  
detener la grabación.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Adjusting the Hand Strap  
Preparación  
Ajuste de la correa de sujeción  
It is very important to ensure that the Hand strap has been  
correctly adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La correa de sujeción permite.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar  
la posición de la mano.  
Correa de sujeción  
Hand strap  
a
a. Abra la cubierta de la correa y sáquela.  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que  
sobre nuevamente dentro de la cubierta.  
c. Cierre de nuevo la cubierta.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c
b
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Connecting a Power Source  
Preparación  
Conexión a una fuente de energía  
There are two types of power source that can be connected  
to your camcorder.  
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede  
conectar la videocámara.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA. Se emplea para  
grabaciones en interiores.  
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor  
recording.  
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
-
The battery Pack : used for outdoor recording.  
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC  
To use the AC Power adapter and the DC Cable  
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.  
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.  
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.  
Nota  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Reference  
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto  
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.  
The plug and wall socket type may differ according to your  
resident country.  
3. Conecte el cable de CC al  
conector de CC de la  
videocámara.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the  
camcorder.  
4
Power  
Switch  
4. Ajuste la videocámara  
4. Set the camcorder to each  
mode by holding down the tab  
on the power switch and  
turning it to the CAM, VCR,  
M.REC, M.PLAY mode.  
pulsando la lengüeta y  
colocándola en la  
modalidad deseada: CAM,  
VCR, M.REC, M.PLAY.  
2
1
3
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Empleo de la batería de ion de litio  
The amount of continuous recording time available depends on :  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you  
have several batteries  
available.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Cómo cargar la batería de ion  
de litio  
1. Conecte la batería a la  
videocámara.  
4
Charging the Lithium Ion  
Battery Pack  
2. Conecte el adaptador de CA al  
cable de CA y conecte este  
último a una toma de corriente.  
3. Conecte el cable de CC al  
conector de CC de la  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter  
to an AC cord and connect the  
AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC  
jack socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator  
will start to flash showing that the battery is charging.  
2
1
videocámara.  
4. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición de  
3
apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que  
indica que la batería se está cargando.  
Tiempo de parpadeo  
Tasa de carga  
Menos del 50%  
Una vez por segundo  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
Once per second  
Dos veces por segundo  
50% – 75%  
Tres veces por segundo  
75% – 90%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
Deja de parpadear y queda encendido  
90% – 100%  
Three times per seconde  
Blinking stop and stays on  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Encendido durante un segundo y  
apagado durante un segundo  
Error. Repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery and the  
DC cable  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de  
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery  
and the AC Power adapter from the camcorder.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de  
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja  
conectada a la videocámara.  
Even with the power switched off, the battery will still  
discharge if it is left connected to the camcorder.  
Nota  
Reference  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento  
de la compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se  
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que  
esté completamente cargada.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Empleo de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo  
de batería.  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF  
switches on automatically.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico  
(EVF) se enciende automáticamente.  
The continuous recording times given in the table above are  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla  
approximations.  
que aparece más abajo son aproximados.  
Actual recording time depends on usage.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Time  
Tiempo  
Continuous recording time  
Tiempo de grabación continuada  
Charging  
time  
Tiempo  
de carga  
Battery  
LCD ON  
EVF ON  
Batería  
LCD ACTIVADA  
EVF ACTIVADO  
Approx.  
1hr 30min  
1h 30min  
aprox.  
Approx.  
1hr 30min  
1h 30min  
aprox.  
Approx.  
1hr  
1 hora  
aprox.  
SB-L70  
SB-L70  
Approx.  
2hr  
2 horas  
aprox.  
Approx.  
1hr 30min  
1h 30min  
aprox.  
Approx.  
2hr  
2 horas  
aprox.  
SB-L110  
SB-L220  
SB-L110  
SB-L220  
Approx.  
4hr 10min  
4h 10min  
aprox.  
Approx.  
3hr 30min  
Approx.  
3hr 10min  
3h 30min  
aprox.  
3h 10min  
aprox.  
Reference  
Nota  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is  
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures  
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF)  
y 40ºC (104ºF).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente  
es de menos de 0ºC (32ºF).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se  
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores  
a los 40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.)  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones  
ni al calor.  
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y –  
de la batería.  
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Battery level display  
Preparación  
Indicador de la carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Completamente cargada  
b. 20% – 40% de uso  
c. 40% – 80% de uso  
d. 80% – 95% de uso  
a
b
c
e. Completely used (flickers)  
e. Completamente descargada (parpadea)  
(La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.)  
d
e
(The camcorder will turn off soon, change  
the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous  
recording times.  
Consulte la página 23 para obtener información sobre los  
tiempos de grabación continuada.  
The recording time is affected by environmental temperature  
and conditions.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperatura. El tiempo de grabación se reduce  
en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que  
se dan en este manual de instrucciones están medidos  
empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF).  
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas  
cuando use la videocámara, el tiempo restante de carga de la  
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en  
este manual.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time  
may not be the same as the approximate continuous recording  
times given in these instructions.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Introducciónyexpulsióndel casete
Inserting and Ejecting a Cassette  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,  
DVM60 and DVM30.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.  
Existen tres tipos de cintas minicasete DV: DVM80, DVM60 y DVM30.  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no  
aplique una fuerza excesiva. Esto podría hacer que la  
videocámara no funcionara bien.  
No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and  
1. Conecte la videocámara a una fuente de  
potencia y deslice el botón TAPE EJECT  
open the cassette door.  
1
2
-
The cassette holding mechanism  
rises automatically.  
(expulsión de la cinta) para abrir el  
compartimiento del casete.  
REV  
S.SHOW  
FWD  
- El mecanismo de bloqueo se levanta  
automáticamente.  
2. When you see the writing-proof tab,  
insert a tape into the holder with its  
window panel outside.  
DELETE  
2. Introduzca el casete en el compartimiento  
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña  
de protección hacia usted.  
3. Press the area carved PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
4
3
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro  
del compartimiento hasta que el casete se  
ajuste correctamente en su sitio.  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
- El casete se carga automáticamente.  
4. Cierre la cubierta del compartimiento.  
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic en  
el interior. Si no lo hace se podría abrir  
fácilmente cuando la videocámara esté  
en funcionamiento y se podría estropear.  
-
Close the door completely until you  
can hear a “click” inside.  
push  
Otherwise it could easily open in the  
middle of operation so that it may cause a break off.  
Nota  
Reference  
a. SAVE  
b. REC  
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede  
protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.  
a. Protección de una cinta:  
When you have recorded something that you wish to  
keep, you can protect it so that it will not be accidentally  
erased.  
Empuje la pestaña de seguridad del casete de  
manera que el agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta,  
empuje la pestaña de protección blanca hasta que  
cubra el agujero.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole  
is uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
Cómo guardar las cintas  
a. Evite los lugares donde haya interferencias  
magnéticas o que contengan imanes.  
How to keep a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al  
suelo.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 21)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Conecte la videocámara a una  
fuente de electricidad  
(ver pág. 21).  
1
2
(Una batería o un adaptador de  
CA)  
S
S
A
A
M
M
S
S
U
U
N
N
G
G
Insert a cassette.  
(see page 25)  
Introduzca el casete  
(ver pág. 25)  
2. Remove the LENS CAP and hook  
it onto the hand strap.  
2. Retire el CUBREOBJETIVO y  
fíjelo a la correa de sujeción.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
3. Ajuste el interruptor en la  
posición CAM.  
Open the LCD monitor and  
make sure that STBY is  
displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Abra el monitor LCD y  
asegúrese de que aparece  
la señal STBY.  
Si la pestaña de protección del casete está abierta  
aparecerán las señales STOP y PROTECTION!  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en  
la pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón  
START/STOP.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
Aparece en la pantalla la señal STBY.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la  
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se  
apagará automáticamente.  
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el  
interruptor en OFF y luego en CAM.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para  
ahorrar energía de la batería.  
Búsqueda de edición  
Edit Search  
Es posible ver una grabación mediante la  
You can view a recording using the EDIT +, --  
function in STBY mode.  
función EDIT +, – en la modalidad STBY.  
En la posición EDIT – se puede ver la  
grabación hacia atrás y en EDIT + se puede  
ver hacia delante, según el botón que se  
S.SHOW  
EDIT -- enables you to play the recording  
backwards and EDIT + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button  
pressed down.  
FWD  
pulse.  
DELETE  
Si se pulsa rápidamente el botón EDIT – en  
la modalidad STBY, la videocámara  
If you press the EDIT -- button quickly in STBY  
mode, your camcorder will play in reverse for  
3 seconds and return to the original position  
automatically.  
reproducirá la grabación hacia atrás durante  
tres segundos y volverá a la posición original  
automáticamente.  
REV  
S.SHOW  
Reference  
Nota  
Mosaic shaped distortion may appear on the  
screen while in edit search mode.  
En la modalidad de edición es posible que la  
imagen se distorsione y forme una especie  
de mosaico.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Grabación básica  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente  
durante la grabación.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).  
Grabación empleando el monitor LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la  
correa de sujeción.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD  
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el  
micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para  
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en  
una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el  
plano horizontal.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to  
support and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots  
that you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Grabación empleando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la  
correa de sujeción.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD  
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el  
micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para  
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en  
una mesa. Respire suavemente.  
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que  
oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear  
el visor.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until  
you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause  
damages to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Grabación básica  
Ajuste de la LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido  
(LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está  
grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.  
Depending on the conditions under which you are  
using the camcorder (indoors or outdoors for  
example), you can adjust ;  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo  
exteriores o interiores), es posible ajustar:  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
CAM  
Mode  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOUR ADJUST  
COLOUR ADJUST (ajuste del color)  
1. Ajuste el interruptor en la posición  
CAM.  
En la modalidad VCR sólo se  
1. Set the POWER switch to CAM  
position.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAM MODE  
In the VCR mode, you may  
only setup the LCD while  
the tape is playing.  
VIEWER SET  
debe ajustar LCD mientras se  
ve una grabación.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
2. Abra la pantalla LCD y encienda el  
interruptor LCD.  
2. Open the LCD screen, and the  
LCD switches on.  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la  
opción VIEWER (visor). Pulse el DIAL MENÚ.  
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is  
highlighted and that Push the MENU DIAL.  
LCD ADJUST  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOUR ADJUST . . . . . [ 0 4 ]  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la  
opción LCD ADJUST.  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you  
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR  
ADJUST).  
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que  
desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR  
ADJUST).  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
8. Push the MENU DIAL again.  
8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and push the MENU DIAL  
to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
and COLOUR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35  
and COLOUR ADJUST between 00 ~ 07.  
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT  
SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color  
(COLOUR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre  
00 y 07.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
Uso del VISOR  
Using the VIEWFINDER  
El VISOR no funciona mientras la pantalla LCD esté abierta.  
The VIEWFINDER is not working as long as the LCD is open.  
Para enfocar, tire suavemente del visor.  
In order to bring it into focus, pull forward the viewfinder before  
you use it.  
Ajuste del foco  
Adjusting the Focus  
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste  
de foco del VISOR (ver figura).  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer to figure )  
30  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
ReproducciónenlaLCDdeunacintagrabada
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su  
sitio.  
1
1. Hold down the tab of the Power switch and turn  
it to the VCR position.  
1. Baje la pestaña de interruptor y gírelo hasta la  
posición VCR.  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)  
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 25).  
2
3. Open the LCD screen.  
3. Abra la pantalla LCD.  
Adjust the angle of the LCD screen and set  
the brightness or colour if necessary.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
4. Pulse el botón  
(REW) para rebobinar la  
to the starting point.  
cinta hasta el comienzo.  
4
To stop rewinding, press the  
button.  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP)  
Para detener el rebobinado pulse el botón  
(STOP).  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
se ha rebobinado por completo.  
REW  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
empezar la reproducción.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.  
Puede ver en la LCD las imágenes que ha grabado.  
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).  
Reference  
Nota  
You can also view the picture on a TV screen, after  
También se puede ver la grabación en una pantalla de  
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)  
Various functions are available in playback mode.  
(see page 68)  
televisión si se conecta la videocámara a un televisor o a un  
VCR (ver pág. 66).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas  
funciones (ver pág. 68).  
31  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Basic Recording  
Grabación básica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAM mode. (see page 29)  
Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad CAM (ver pág. 29).  
Controlling Sound from the Speaker  
Control del sonido desde el altavoz  
The Speaker works in VCR mode only.  
El altavoz sólo funciona en la modalidad VCR.  
REV  
2
When you use the LCD screen for playback, you  
can hear the recorded sound from  
the built-in Speaker.  
S.SHOW  
FWD  
Cuando se usa la pantalla LCD para la  
reproducción se puede oír el sonido a través del  
altavoz incorporado.  
-
Follow the instructions below to decrease  
or mute speaker volume in the VCR mode.  
Take the following steps to lower the volume  
or mute the sound while playing a tape  
on the VCR.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el  
DELETE  
sonido del altavoz en la modalidad VCR, siga  
las instrucciones que aparecen a continuación.  
-
3-1  
1. Ajuste el interruptor en la posición VCR.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para empezar  
la reproducción de la cinta.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en  
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL  
MENÚ.  
<3-2>  
A volume level display will appear on the LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
0
:
2
3
:
4
7
Aparece en la LCD el nivel de volumen.  
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.  
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá  
nada.  
5
5
min  
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
Si cierra la pantalla LCD durante la  
reproducción no se oirá ningún sonido por el  
altavoz.  
VOL.  
[
1
1
]
1
.
2
:
0
0
0
1
1
.
N
O
V
2
0
32  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
UseofvariousFunctionsa
Usodelasdistintasfunciones
Setting menu items  
Ajustes del menú  
MENU  
SUB MENU  
MODE switch  
C/V/MR/MP  
MENÚ  
SUBMENÚ  
MODALIDAD  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
C/V/MR/MP  
INITIAL  
INITIAL  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
MR  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
MR  
C
C
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
CAMERA  
CAMERA  
A/V  
EIS  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
REC MODE  
C/V  
V
REC MODE  
C/V  
V
A/V  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
V
V
C/V  
V
C/V  
V
C/V  
C/V  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
V/MR  
MP  
V/MR  
MP  
MEMORY  
(VP-D190/  
D190i only)  
MEMORY  
(Sólo modelos  
VP-D190/  
D190i)  
MP  
MP  
MP  
MP  
MP  
MP  
FORMAT  
FORMAT  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
VIEWER  
VIEWER  
C : CAM MODE  
MR : M.REC MODE  
V : VCR MODE  
MP : M.PLAY MODE  
C : MODALIDAD CAM  
MR : MODALIDAD M.REC  
V : MODALIDAD VCR  
MP : MODALIDAD M.PLAY  
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or  
M.PLAY mode (VP-D190/D190i only)  
Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR  
y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY (sólo modelos  
VP-D190/D190i).  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )  
indicates the feature you are currently adjusting.  
2. Using the MENU DIAL and Push the MENU DIAL on the  
rear side panel, select and activate the item.  
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la  
función que está ajustando en ese momento.  
2. Pulse el DIAL MENÚ del panel posterior para seleccionar y  
activar la opción que desee.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Modalidad  
Requerida  
Digital  
special  
effects  
Efectos  
especiales  
digitales  
Requested  
Mode  
Digital functions  
D.ZOOM  
O
Funciones digitales  
Operating  
Mode  
Modalidad  
EIS  
PHOTO  
EIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
de funcionamiento  
EIS  
O
O
O
O
EIS  
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
D.ZOOM  
O
O
FOTO  
Digital Special Effects  
O
O
Efectos especiales digitales  
O
O
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
Reference  
Nota  
When a menu item on the LCD is marked with an X, that item  
cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed, a guide  
message will be displayed.  
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con  
una X, ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar  
aparecerá en la pantalla un mensaje de guía.  
RESET  
REPOSICIÓN  
If you push the RESET button, the settings  
of LCD MENU is changed to the default settings.  
Push the RESET button by using an object  
with sharp point such as a pin.  
Al pulsar el botón RESET (reposición), los  
ajustes del MENÚ LCD vuelven a su posición  
original.  
Para pulsar el botón RESET, emplee un objeto  
puntiagudo; por ejemplo un alfiler.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY  
modes.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera  
automática en la cinta.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
Push the MENU DIAL.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL  
(inicial) y después púlselo.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por  
medio del DIAL MENÚ.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET  
from the submenu.  
4. Pulse el DIAL MENÚ para elegir la opción  
SETTING (ajustes).  
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be  
changed. The year will blink first.  
Parpadeará en la pantalla la opción que se  
va a cambiar. Primero parpadea el año.  
CLOCK SET  
REMOCON  
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.  
6. Pulse el DIAL MENÚ.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Push the MENU DIAL.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Parpadeará el mes.  
The month will blink.  
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.  
8. Pulse el DIAL MENÚ  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Parpadeará el día.  
CLOCK SET  
The day will blink.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo  
el mismo procedimiento.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el  
DIAL MENÚ.  
0
0
:
0
0
01. JAN. 2001  
Aparecerá la palabra COMPLETE!  
(terminado) y unos segundos más tarde la el  
menú de la pantalla volverá  
10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.  
The word COMPLETE! will on, and a few seconds later,  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
automáticamente al submenú.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REMOCON  
MANDO A DISTANCIA  
THE REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,  
M.PLAY modes.  
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.  
The REMOCON option allows you to able or disable  
the remote control for operating the camcorder.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a  
distancia para hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después  
púlselo.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and Push  
the MENU DIAL.  
2. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del  
DIAL MENÚ.  
3. Pulse el DIAL MENÚ para  
3. Use the MENU DIAL to select  
activar o para desactivar el  
CAM MODE  
CAM MODE  
REMOCON from the submenu.  
mando a distancia.  
INITIAL SET  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
4. Push the MENU DIAL to able or  
disable the remote control.  
The setting switches from ON/OFF  
each time you Push the MENU  
DIAL.  
4. Al pulsar repetidas veces el  
DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre  
activada/desactivada (ON/OFF).  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su  
icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de  
la pantalla.  
If you setup the remote control use setup to OFF, when you  
use a remote control, the remote control icon will blink for  
3 seconds and disappear on the LCD.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BEEP SOUND  
SEÑAL ACÚSTICA  
THE BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU, to setup the BEEP SOUND function. Select  
whether or not you want to hear a beep sound whenever you  
change a setup value.  
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.  
La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite  
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los  
ajustes.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
CAM MODE  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL SET  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL and push the MENU DIAL.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar INITIAL (inicial) y  
después púlselo.  
3. Use the MENU DIAL to select  
BEEP SOUND from the submenu.  
3. Elija la opción BEEP SOUND en  
el submenú por medio del DIAL  
MENÚ.  
4. Push the MENU DIAL to able or disable the BEEP SOUND.  
The setting switches from ON/OFF each time you push  
the MENU DIAL.  
4. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar la señal  
acústica.  
You will hear a Beep Sound when you select the ON setup.  
When you press the START button to get started, the BEEP  
SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any  
longer.  
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).  
Si elige la opción ON, se oirá una señal acústica.  
Al pulsar el botón START (inicio), la señal acústica se  
desactiva automáticamente.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SHUTTER SOUND  
SONIDO DEL OBTURADOR  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when filming digital.  
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye  
cuando está activada la función FOTO (PHOTO).  
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador  
cuando se graban imágenes digitales.  
1. Set the camcorder to M.REC mode.  
2. Press the MENU button.  
M.REC MODE  
1. Ajuste la videocámara en la  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
INITIAL SET  
modalidad M.REC.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL and push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después púlselo.  
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from  
the submenu.  
4. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por medio del  
DIAL MENÚ.  
5. Push the MENU DIAL to decide if you use SHUTTER SOUND.  
ON/OFF is shifted every time you push the MENU DIAL.  
5. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar el sonido  
del obturador.  
6. To exit, press the MENU button.  
5. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
Esta función muestra de manera automática las funciones  
más importantes de la videocámara. De esta manera le será  
más sencillo su uso.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe  
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta  
en la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la función DEMONSTRATION.  
1. Set the camcorder to CAM  
mode.  
1. Ajuste la videocámara en la  
CAM MODE  
CAM MODE  
2. Press the MENU button.  
modalidad CAM.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
INITIAL SET  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Aparece la lista del menú.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar INITIAL (inicial).  
4. Elija la opción DEMONSTRATION  
en el submenú y pulse el DIAL  
MENÚ.  
4. Select DEMONSTRATION from  
the submenu and push the MENU  
DIAL.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción  
DEMONSTRATION.  
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION  
to OFF.  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción  
DEMONSTRATION.  
Reference  
Nota  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE  
installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated  
when the camcorder is left idle for more than 10 minutes  
after switc- hing to the CAM mode (no tape is inserted in the  
camcorder).  
If you press other keys (FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the  
DEMONSTRATION stops temporarily and the demonstration  
resume if you do not operate any other functions within 10  
minutes.  
La función de demostración sólo opera cuando no hay  
ninguna cinta en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente  
cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos  
sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad  
CAM y si no hay cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) durante la demostración, ésta se detiene  
temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se  
activa ninguna otra función.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PROGRAM AE  
PROGRAMA AE  
The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode  
only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter  
La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades  
CAM o M.REC.  
Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del  
obturador para que se acomoden a las condiciones de  
filmación.  
speeds and apertures to  
suit different shooting conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la  
profundidad de campo.  
AUTO mode  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
Modalidad AUTO  
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.  
Se usa en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.  
SPORTS mode (  
)
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)  
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
PORTRAIT mode (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)  
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en  
exteriores.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000  
per second.  
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/50 y 1/1.000 de segundo.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
)
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)  
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando  
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
SAND/SNOW mode (  
)
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)  
-
For recording when people or objects are darken than the  
background because of reflected light  
from sand or snow.  
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas  
o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a  
la luz reflejada en la arena o en la nieve.  
Modalidad HSS ( ) (gran velocidad)  
HSS mode (  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de  
tenis o de golf.  
-
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PROGRAMA AE  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
Push the MENU DIAL.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
480x  
3. Select PROGRMA AE from the submenu.  
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
3. Elija la opción PROGRAM AE en el submenú.  
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
5. Elija la modalidad PROGRAM AE  
mediante el DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
CAM MODE  
Push the MENU DIAL to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Pulse el DIAL MENÚ para  
confirmar la modalidad  
PROGRAM AE.  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HSS  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo  
opera en las modalidades CAM o M.REC.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC  
mode only.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores  
particulares de los objetos independientemente de las  
condiciones de grabación.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves  
the unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good quality color of the image.  
Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco  
para obtener imágenes con una buena calidad de color.  
AUTO ( ) : This mode is generally used  
to control the WHITE BALANCE  
automatically.  
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE  
BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor  
ambience.  
AUTO ( ) : Ésta es la modalidad que se usa  
por lo general para controlar de manera  
automática el equilibrio del blanco.  
HOLD ( ) (mantener) : Mantiene el valor que  
esté ajustado en ese momento.  
NDOOR ( ) (interiores) : Controla el equilibrio  
del blanco según el ambiente interior.  
OUTDOOR ( ) (exteriores) : Controla el  
equilibrio del blanco según el ambiente exterior.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA SET  
2. Pulse el botón MENÚ.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
Push the MENU DIAL.  
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
6. Using the MENU DIAL, select the  
WHITE BALANCE mode.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por  
medio del DIAL MENÚ.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Push the MENU DIAL to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la  
modalidad WHT. BALANCE.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAM y M.REC.  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
Zoom works in CAM/M.REC mode only.  
Zooming In and Out  
The VP-D130/D130i/D190/D190i model offers a DUAL Zoom  
system for added convenience.  
Los modelos VP-D130/D130i/D190/D190i disponen de un  
sistema DUAL de zoom.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite  
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.  
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom  
con mucha frecuencia.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
The dual zoom lever has the same function of the normal zoom  
lever but takes more time for zooming in and out.  
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed  
zooming in and out.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del  
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales. Además,  
el tiempo de uso de la batería se reduce.  
El botón del zoom dual tiene la misma función que el del zoom  
normal, pero tarda más tiempo en acercar o alejar la imagen.  
Este botón resulta muy útil cuando se necesita un efecto de  
zoom detallado.  
1. Move the zoom lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un  
efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si  
desea un efecto rápido. El efecto del zoom se puede  
seguir por la pantalla OSD.  
Your zooming is monito-  
red on the OSD.  
2. Lado T (teleobjetivo):  
el objeto se ve más  
cerca.  
TELE  
WIDE  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
3. Lado W (gran  
angular): el objeto se  
ve más lejos.  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther  
away.  
Reference  
Nota  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)  
away from the lens surface in the TELE position,  
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto  
que esté a menos de un metro (3,25 pies) del objetivo, y en la  
posición de GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 12mm  
(0,5 pulgadas).  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom digital  
More than 12x zoom is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 45)  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de  
12x.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada  
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.  
Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee  
el ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS.  
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades CAM o  
M.REC.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and push the MENU DIAL.  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
Aparece la lista del menú.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo.  
5. Push the MENU DIAL to setup  
4. Elija D.ZOOM en el submenú.  
CAM MODE  
CAM MODE  
the 480x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
INITIAL  
CAMERA  
CAMERA SET  
5. Pulse el DIAL MENÚ para  
PROGRAM AE  
A/V  
WHT BALANCE  
MEMORY D ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
ajustar la función de zoom  
digital 480x o para desactivar la  
opción.  
VIEWER  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
480x  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Reference  
Nota  
Si emplea la función de zoom digital, la imagen puede  
resentirse un poco.  
If you use the digital zoom function, the picture quality may suffer  
relatively.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)  
The EIS function works in CAM/M.REC mode only.  
EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that  
compensates for any shaking or hand movement while  
holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
La función EIS sólo opera en las modalidades CAM y  
M.REC.  
La EIS es una función que compensa las sacudidas o los  
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
The sub menu list will appear.  
Aparece la lista del submenú.  
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,  
push the MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y  
después púlselo.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
The EIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the EIS function,  
set the EIS menu to OFF.  
El menú EIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea usar la función EIS, ajústela en  
OFF en el menú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
480x  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Reference  
Nota  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee  
un trípode.  
Si se emplea la función EIS, la calidad de la imagen puede  
resentirse un poco.  
It is recommended that you deactivate the shake  
compensation function when using a tripod.  
If you use the EIS function, the picture quality may suffer  
relatively.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y  
M.REC.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen  
que desee grabar.  
The DSE function works in CAM and M.REC mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic  
effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the  
images creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using  
a mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black  
and white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. Modalidad ART (arte):  
a
c
e
g
i
b
d
Esta modalidad le da a la imagen un  
aspecto de grano grueso.  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):  
Esta modalidad le da a la imagen un  
aspecto de mosaico.  
c. Modalidad SEPIA (sepia):  
Esta modalidad le da a la imagen un color  
marrón rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo):  
Esta modalidad invierte los colores de la  
imagen creando una imagen en negativo.  
e. Modalidad MIRROR (espejo):  
Esta modalidad parte la imagen en dos,  
empleando el efecto de un espejo.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco  
y negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve):  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine):  
Esta modalidad cubre las partes superior e  
inferior de la pantalla para conseguir una  
imagen de aspecto cinematográfico.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las  
imágenes con los colores rojo, verde, azul  
o amarillo.  
f
h
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colors.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
480x  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de  
efectos especiales digitales) en el submenú.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Push the MENU DIAL to confirm the DSE  
mode.  
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL  
MENÚ.  
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la  
modalidad DSE.  
7. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
CUSTOM.Q  
Grabación avanzada  
PERSONALIZACIÓN  
Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para  
You can customize settings and save them for future use.  
usarlos con posterioridad.  
The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC  
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las  
modalidades CAM y M.REC.  
mode.  
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)  
correctly, set the status of each item as desired before using the  
CUSTOM.Q function.  
Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.  
58), ajuste cada operación según lo desee por medio de la  
función CUSTOM.Q.  
Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:  
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,  
EIS y SELECCIÓN DSE.  
You can set and store the following items:  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE  
SELECT  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
2. Pulse el botón MENÚ.  
480x  
The MENU list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position  
and push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
CAM MODE  
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción  
CUSTOM.Q en el submenú y pulse el DIAL  
MENÚ.  
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in  
the submenu and push the MENU DIAL.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
480x  
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,  
set the status of each item as desired.  
EIS  
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL  
MENÚ.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Reference  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Nota  
CAM MODE  
CAMERA SET  
If you want to activate the CUSTOM.Q function,  
press the CUSTOM.Q button while  
in CAM mode.  
The PROGRAM AE mode is automatically setup  
when the EXPOSURE is set on manual.  
CUSTOM  
Para activar la función de personalización, pulse  
el botón CUSTOM.Q con la videocámara en la  
modalidad CAM.  
La modalidad PROGRAM AE se ajusta  
automáticamente cuando la exposición  
(EXPOSURE) está ajustada en manual.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
480x  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
REC MODE  
Grabación avanzada  
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las  
modalidades CAM y VCR.  
The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos  
de grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de  
grabación con una cinta DVM60.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
1. Set the camcorder to CAM or VCR  
mode.  
1. Ajuste la videocámara en la  
CAM MODE  
CAM MODE  
INITIAL  
modalidad CAM o en la VCR.  
A / V SET  
CAMERA  
A/V  
2. Press the MENU button.  
REC MODE  
REC MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
Aparece la lista del menú.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
12  
SOUND1  
OFF  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después púlselo.  
4. Select REC MODE from the  
submenu and push the MENU  
DIAL.  
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.  
Al pulsar repetidas veces REC MODE, la opción cambiará  
alternativamente entre SP y LP.  
The REC MODE toggles between SP and LP with each  
push.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Nota  
Reference  
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las  
cintas grabadas con ella.  
We recommend that you use this camcorder to play back any  
tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record in SP and LP modes on a tape or you record  
only some scenes in the LP mode, the playback picture may be  
distorted or the time code may not be written properly between  
scenes.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se  
puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si sólo  
graba algunas escenas en LP, al reproducir las imágenes éstas  
pueden verse distorsionadas. También es posible que los  
códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre  
las escenas.  
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el  
sonido será mejor.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las  
modalidades CAM y VCR.  
The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto  
the MAIN (SOUND1) track.  
(12 bits y 16 bits).  
12 bits : Es posible grabar dos pistas de sonido de  
12 bitas en estéreo.  
Additional stereo sound can be dubbed onto  
the SUB (SOUND2) track.  
El sonido original en estéreo se puede grabar  
en la pista principal (SOUND1).  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de  
mezcla en la pista secundaria (SOUND2).  
16 bits : Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta  
calidad de 16 bits.  
16bit : You can record one high quality stereo sound  
using the 16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using  
this mode.  
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
REC MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push  
the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y después púlselo.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
push the MENU DIAL.  
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el  
DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
A / V SET  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-  
16bit with each push.  
Al pulsar repetidas veces AUDIO MODE,  
la opción cambiará alternativamente entre  
12 bits y 16 bits.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
5. To exit, press the MENU button.  
SOUND1  
OFF  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)  
opera en las modalidades CAM y VCR.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos  
cuando se graba.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos  
sonidos graves junto con el del viento.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la  
CAM MODE  
A / V SET  
CAM MODE  
INITIAL  
2. Press the MENU button.  
modalidad CAM.  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
REC MODE  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
Aparece la lista del menú.  
SOUND1  
OFF  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
A/V (audio/vídeo) y después  
púlselo.  
4. Select WIND CUT from submenu.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you push  
the MENU DIAL.  
4. Elija WIND CUT en el submenú.  
6. To exit, press the MENU button.  
5. Al pulsar repetidas veces EL DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre ON y OFF.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and  
M.PLAY modes.  
La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades  
CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona  
area of the tape.  
especial de la cinta.  
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME  
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha  
(DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME).  
APAGADO  
OFF only  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
Sólo FECHA  
Sólo HORA  
FECHA Y HORA  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
push the MENU DIAL.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME  
mode.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Aparece la lista del menú.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIWER (visor)  
y después púlselo.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.  
4. Pulse EL DIAL MENÚ para seleccionar el  
submenú.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el  
DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
To return to the previous menu, place the cur-  
sor on the return icon located at the lower part  
of the menu and Push the MENU DIAL.  
Para regresar al menú anterior, desplace el  
icono de “volver atrás”, que se encuentra en  
la parte inferior del menú, y pulse el DIAL  
MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
Reference  
VIEWER SET  
Nota  
The DATE/TIME is not affected by the  
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read “- - -” in the  
following conditions.  
DATE / TIME  
La función FECHA/HORA no se ve afectada por  
el botón ON/OFF de la OSD (presentación en  
pantalla).  
En los siguientes casos la función FECHA/HORA  
se verá así: “- - -”.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
-
-
-
During playback of a blank section of  
a tape.  
If the tape was recorded before setting the  
DATE/TIME in the Camera’s memory.  
When the battery becomes weak or dead.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté  
grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la FECHA/HORA en  
la memoria de la videocámara.  
Cuando la batería está muy débil o descargada.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
Grabación avanzada  
MONITOR DE TELEVISIÓN  
The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY  
modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.  
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en  
pantalla).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
Use the DISPLAY button located at the rear of the  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/EVF/TV.  
OFF: La OSD sólo aparece en la pantalla LCD.  
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el  
monitor de TV.  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte posterior de la  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece  
en la LCD/EVF/TV.  
1. Set the camcorder to CAM, VCR,  
M.REC, M.PLAY mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAM MODE  
1. Ajuste la videocámara en una de  
las siguientes modalidades:  
VIEWER SET  
CAM, VCR, M.REC o M.PLAY.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Press the MENU button.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
VIEWER and push the MENU  
DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
VIWER (visor) y después púlselo.  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el DIAL MENÚ.  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.  
Al pulsar repetidas veces DISPLAY, la opción cambiará  
alternativamente entre ON y OFF.  
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each  
push.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
53  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Using Quick Menu  
Grabación avanzada  
Uso del menú rápido  
Quick menu is available only in CAM mode.  
El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM.  
Quick menu is used to adjust to camera environments that are  
easily changing subject to photographing  
Esta función se emplea para hacer los ajustes de la  
videocámara cuando las condiciones ambientales son  
cambiantes y por lo tanto cambian las condiciones para la  
fotografía. Se ajusta mediante el DIAL MENÚ.  
circumstances, working by the MENU DIAL manipulation.  
DATE/TIME  
Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,  
-
FECHA/HORA  
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -  
OFF (See page 52).  
-
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el DIAL  
MENÚ, aparecerá la secuencia FECHA – HORA –  
FECHA/HORA – DESACTIVADO (ver pág. 52).  
REMOCON (  
Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,  
the REMOCON is switched to either enabled ( ) or  
disabled ( ).  
)
-
MANDO A DISTANCIA (  
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON)  
y pulsar el DIAL MENÚ, la función cambiará alternativamente  
entre activado ( ) y desactivado ( ).  
)
-
EIS (  
)
-
Each time you select EIS and press the MENU DIAL,  
the EIS icon is displayed or set to OFF.  
EIS (  
)
-
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO  
de la imagen y pulsar el DIAL MENÚ, el icono EIS aparece o  
se apaga alternativamente.  
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)  
Each time you select DSE and press the MENU DIAL,  
-
the preset values of DSE is applied or set to OFF.  
You can’t change the values unless you preset values  
for DSE.  
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 46)  
-
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el DIAL MENÚ, los  
valores preestablecidos de DSE se activarán y se  
desactivarán alternativamente. Estos valores no se pueden  
modificar a no ser que los ajuste previamente.  
PROGRAM AE (see page 40)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the MENU  
DIAL, the preset PROGRAM AE values and AUTO are  
switched to each other. You can’t change the values unless  
you preset the PROGRAM AE values.  
PROGRAMA AE (ver pág. 40)  
-
Al seleccionar la opción PROGRAMA AE y pulsar el DIAL  
MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente  
entre los preestablecidos y AUTO. Estos valores no se  
pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WHT. BALANCE(see page 42)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the  
MENU DIAL, preset WHT.BLANCE values and AUTO are  
switched to each other. As similar in the PROGAM AE,  
you can’t change the values unless you preset the  
WHT.BLANCE values,.  
-
Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT.  
BALANCE) y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función  
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y  
AUTO. Al igual que los del PROGRAMAAE, estos valores no  
se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE  
by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
-
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR  
(SHUTTER SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se  
pueden ajustar seleccionando el icono (  
) y pulsando el  
DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más  
información sobre esta función.  
Setting the Quick menu  
Ajustes del menú rápido  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Turn the MENU DIAL.  
CAM  
Mode  
You’ll see EIS icon first.  
2. Gire el DIAL MENÚ.  
Aparecerá primero el icono EIS.  
3. Turn the MENU DIAL to select a function  
you want and then press the MENU DIAL  
to chan-ge the values to your favor.  
3. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función  
que quiera y después púlselo para modificar los  
valores según lo desee.  
EIS  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
DSE  
MIRROR  
PROGRAMAE  
WIHT. BALANCE  
REMOCON  
DATE/TIME  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
SHUTTER  
EXPOSURE  
2
0
:
0
0
1
1
.
N
O
V
.
2
0
0
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Grabación avanzada  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAM  
mode.  
Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER  
SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar  
en la modalidad CAM.  
Estas funciones sólo son necesarias cuando se toman  
fotografías, de modo que sólo se puede acceder a ellas desde  
el menú rápido (QUICK MENU).  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are necessary only when  
you are working on the photographing so  
you can set them only through the QUICK MENU.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
When MANUAL EXPOSURE/SHUTTER SPEED is  
activated under where EXPOSURE is automatically activated,  
AUTO EXPOSURE becomes deactivated.  
Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN  
se activan y se desactivan automáticamente.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono  
púlselo.  
y después  
2
Turn the MENU DIAL until you see  
the MENU DIAL.  
icon on, and then press  
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED  
and EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then  
press the MENU DIAL.  
SHUTTER SPEED is available in 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y  
después púlselo.  
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el  
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000,  
1/4.000 o 1/10.000.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
EXPOSURE is available in between 00 and 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono  
pulse el DIAL MENÚ.  
y
3. To exit from the setting screen, select the  
the MENU DIAL.  
icon and press  
Nota  
Reference  
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición  
If you want to use the selected shutter speed and exposure  
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas  
de ajuste de velocidad de obturador y de exposición en la LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del  
obturador y la exposición cuando está seleccionada la  
modalidad de exposición automática, los cambios manuales se  
activan primero.  
value, you should begin the recording with  
the shutter speed and the exposure adjustment screens  
displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure  
value when Auto-exposure option is selected,  
manual changes are applied first.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
EASY Mode (for Beginners)  
Grabación avanzada  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
The EASY mode allows a beginner to make good recordings  
La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes  
easily.  
obtener buenas grabaciones con facilidad.  
The EASY mode only operates in CAM mode.  
La función EASY sólo opera en la modalidad CAM.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los  
ajustes de grabación se acomodarán a las  
siguientes modalidades básicas:  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
Battery level, recording mode, counter,  
Aparecerán en la pantalla las funciones  
nivel de la batería, modalidad de grabación,  
CUSTOM EASY  
DATE/TIME, and EIS (  
) will be displayed.  
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at  
the same time.  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 52)  
contador, FECHA/HORA y EIS (  
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la  
palabra “EASY.Q”.  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo  
se verá si se ha ajustado previamente  
(ver pág. 52).  
).  
STOP  
EASY  
0
:
0
0
:
0
0
53 min  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la  
grabación.  
La grabación empieza con los ajustes  
automáticos básicos.  
1
.
2
:
0
0
0
1
4. Pressing the EASY button again turns the EASY  
mode off.  
28  
.
SEP  
2
0
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se  
desactivará la función EASY.  
The camera will return to the settings that  
were set prior to activating EASY mode.  
La videocámara volverá a los ajustes  
hechos antes de activar la modalidad EASY.  
Reference  
Nota  
In EASY mode, certain functions are not available, such as  
MENU, BLC, MF/AF.  
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas  
funciones como MENÚ, BLC, MF/AF.  
- If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
The EASY mode settings are deleted when the battery is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be  
reset when a battery has been replaced.  
- Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar  
la modalidad EASY.  
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán  
ajustarse de nuevo al reemplazarla.  
57  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CUSTOM Mode  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN  
You can customize settings and save them for future use.  
Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos  
The CUSTOM SET function operates in CAM mode only.  
posteriormente.  
Please set the custom settings before using this function.  
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo  
opera en la modalidad CAM.  
(see page 48)  
Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función  
1. Set the power switch to CAM mode.  
(ver pág. 48).  
2. To activate the CUSTOM function, press  
the CUSTOM button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.  
2. Para activar la función de personalización,  
pulse el botón CUSTOM.Q.  
3. Press START/STOP to start recording.  
CUSTOM EASY  
Recording will begin using the CUSTOM  
settings.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.  
La grabación empieza con los ajustes  
personalizados.  
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de  
nuevo el botón CUSTOM.  
5
3
min  
The camcorder will revert to the settings that  
were set prior to custom mode being  
selected.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos  
antes de activar la modalidad de  
personalización.  
2
0
:
0
0
0
1
.
N
O
V
.
2
0
1
Reference  
Nota  
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery is  
uninstalled and therefore they must be reset when a battery  
has been replaced.  
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán  
ajustarse de nuevo al reemplazarla.  
58  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Grabación avanzada  
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)  
La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM.  
En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque  
automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto  
creativo de la grabación.  
The MF/AF function works in CAM mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas  
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil  
y/o poco fiable.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions  
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Auto Focusing  
Enfoque automático  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que  
use el enfoque automático.  
Enfoque manual  
Manual Focusing  
En los siguientes casos se pueden  
obtener mejores resultados ajustando el  
enfoque manualmente:  
In the following cases you could obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Cuando una imagen contiene varios  
objetos, algunos situados cerca de la  
videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona envuelta en la  
niebla o rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy  
brillantes, por ejemplo, un coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se  
mueven constantemente o con rapidez,  
como una multitud o un atleta.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder,  
others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded  
by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly  
REV  
2
S.SHOW  
FWD  
MF/AF  
or quickly like an athlete or a crowd.  
3
4
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM.  
2. Press the MF/AF (  
) button.  
3. Turn the MENU DIAL up or down until  
the object is in focus.  
2. Pulse el botón MF/AF (  
).  
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia  
abajo hasta que el objeto esté enfocado.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
REV  
S.SHOW  
FWD  
4. To return to AF(Auto Focus), press  
the MF/AF button again.  
Si el enfoque resulta difícil, aleje un  
poco la imagen por medio del zoom.  
MF/AF  
4. Para regresar a la función AF (enfoque  
automático), pulse de nuevo el botón  
MF/AF.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Compensación de la luz de fondo)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the  
background:  
La función BLC sólo opera en la modalidad CAM.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más  
oscuro que el fondo:  
The subject is in front of a window.  
The person to be shot is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the  
person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
* BLC off  
* BLC on  
Cuando se va a grabar a una persona  
que lleva ropa blanca o brillante y está  
colocada contra un fondo brillante. En  
este caso su cara estará demasiado  
oscura para que se distingan sus  
facciones.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy  
background.  
Cuando el objeto está en el exterior  
y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy  
intensa.  
Cuando el objeto está contra un fondo  
nevado.  
REV  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón BLC.  
S.SHOW  
FWD  
Normal - BLC - Normal  
Normal – BLC – Normal  
La compensación de la luz de fondo realza  
el objeto.  
BLC  
BLC only enhances the subject.  
DELETE  
60  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Fade In and Out  
Grabación avanzada  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a  
professional look by using special  
effects such as fading in at the  
La función de FUNDIDO (FADE) sólo  
opera en la modalidad CAM.  
STBY  
0:00:00  
Puede dar a sus grabaciones un  
aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición  
gradual de la imagen (fade-in) al  
principio de una secuencia, o su  
beginning of a sequence or fading out  
at the end of a sequence.  
REV  
To Start Recording  
desaparición gradual (fade-out) al  
final de la secuencia.  
REC  
0:00:15  
1. Before shooting, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
Comienzo de la grabación  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado  
el botón FADE. La imagen y el sonido  
desaparecen gradualmente (fade-out).  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and  
at the same time release the FADE  
button. Recording starts and the picture  
and sound gradually appear (fade in).  
REV  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
La grabación empieza y la imagen y  
el sonido aparecen gradualmente  
S.SHOW  
STBY  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
(fade-in).  
Detención de la grabación (usando  
FADE-IN/FADE-OUT)  
3. When you wish to stop shooting, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
El sonido y la imagen desaparecerán  
gradualmente (fade-out)  
4. When the picture has disappeared, press the  
START/STOP button to stop recording.  
4. Cuando la imagen haya  
desaparecido, pulse el  
botón START/STOP  
para detener la  
grabación.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
a. FADE-OUT  
(Approx. 4 seconds)  
(4 segundos aprox.)  
b. FADE-IN  
(4 segundos aprox.)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
61  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Audio dubbing  
Mezcla de audio  
La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo  
opera en la modalidad de VCR.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta  
grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro  
equipo de audio.  
The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded  
tape, recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio  
equipment.  
The original sound will not be erased.  
El sonido original no se borrará.  
Grabación de sonido adicional  
Record the sound again using MIC dubbing.  
1. Set the camcorder to VCR mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.  
If you want to use the external micro-  
phone, connect the microphone to  
the external MIC input jack on  
the camcorder.  
Si va a usar un micrófono externo,  
conéctelo en el conector MIC de la  
videocámara.  
Si desea hacer la mezcla empleando la  
entrada de A/V externo, conecte el  
cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara  
insertándolo en el terminal A/V in/out  
que está en el lado izquierdo de la  
videocámara.  
When you wish to dub using the  
External A/V input, connect the AUDIO  
/VIDEO cable to the camcorder by  
inserting the cable jack into the A/V  
in/out terminal at the left side of  
the camcorder.  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
REV  
S.SHOW  
FWD  
SELF  
TIMER MEMORY  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button  
busque el principio de la escena en que  
desea hacer la mezcla.  
TELE  
and find the timeframe of the scene to  
be dubbed.  
3. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para  
STILL  
3. Press the  
pause the scene.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
(PLAY/STILL) button to  
hacer una pausa en la escena.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a  
distancia.  
X2  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.  
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.  
La videocámara estará lista para la mezcla.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
5. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.  
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
Pulse el botón (STOP) para detener el proceso de mezcla.  
Nota  
Reference  
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la  
You can not use the audio dubbing function while playing the  
video tape which is protected to write.  
When you wish to dub using the External A/V input, you  
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system  
from which you wish to record.  
You can not use the audio dubbing function while the A/V  
calbe is connected to TV.  
cinta está protegida contra la grabación.  
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V  
externo, tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al  
sistema de audio desde el que quiera grabar.  
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V  
está conectado al televisor.  
62  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Dubbed audio Playback  
Grabación avanzada  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Pulse el DIAL MENÚ para  
acceder al submenú.  
3. Push the MENU DIAL to enter  
VCR MODE  
VCR MODE  
A / V SET  
the sub-menu.  
A / V SET  
REC MODE  
AUDIO SELECT  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el  
submenú mediante el DIAL  
MENÚ.  
PHOTO SEARCH  
4. Use the MENU DIAL to select  
PHOTO COPY  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
AUDIO SELECT from the  
submenu.  
SOUND1  
OFF  
5. Pulse el DIAL MENÚ para  
acceder al submenú.  
5. Push the MENU DIAL to enter  
the sub-menu.  
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el  
DIAL MENÚ  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.  
Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.  
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el canal de  
reproducción de audio.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : playback an equally mixed sound of  
SOUND1 and 2.  
-
-
-
SOUND1: Reproducción del sonido original.  
SOUND2: Reproducción del sonido de mezcla.  
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reference  
Nota  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you  
may experience loss of sound quality or broken sounds.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades  
SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida  
en la calidad del sonido o que se oigan sonidos entrecortados.  
63  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PHOTO Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway  
down) and hold it.  
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente  
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo  
pulsado.  
1
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, simply release  
the pressure from the button.  
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.  
Si no desea grabarla, simplemente suelte el  
botón.  
2. Press the PHOTO button fully down.  
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
2. Pulse completamente el botón PHOTO.  
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7  
segundos.  
3. After the PHOTO has been recorded, the  
camcor- der returns to STBY mode.  
2
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a  
la modalidad de espera.  
Reference  
Nota  
If you use the PHOTO function, you may  
experience inferior picture quality.  
Al usar la función PHOTO es posible que la  
calidad de la imagen sea inferior.  
Searching for a PHOTO picture  
Búsqueda de una fotografía  
The PHOTO SEARCH works in VCR, M.PLAY  
mode only.  
1. Press the MENU button.  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO  
VCR MODE  
INITIAL  
SEARCH) sólo opera en las modalidades VCR y  
M.PLAY.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu  
and Push the MENU DIAL.  
Aparece la lista del menú.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Gire el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
4. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y  
pulse el DIAL MENÚ.  
VCR MODE  
5. Search the PHOTO using the  
(REW) buttons.  
(FWD) and  
A / V SET  
5. Busque la foto usando los botones  
(REW).  
(FWD) y  
REC MODE  
The PHOTO search process appears on the  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
El proceso de búsqueda de fotos aparece en  
12  
SOUND1  
la LCD durante la búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la  
videocámara muestra la imagen fija.  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
64  
6. Para salir, pulse de nuevo el botón (STOP).  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be  
En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de  
required for more dramatic results.  
grabación para obtener mejores resultados.  
Nota  
Reference  
Gire la pantalla LCD cuidadosamente pues si se gira demasiado se  
puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD  
screen to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
1
2
1. General recording.  
2. Grabación desde abajo.  
2. Downward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
Making a recording with a top view of  
the LCD screen.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
3
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
Making a recording viewing the  
LCD screen from below.  
4. Autograbación  
4. Self recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
el frente.  
Making a recording viewing the  
LCD screen from the front.  
5
Nota  
Reference  
Cuando la pantalla LCD está dirigida hacia el frente, los indicadores  
se apagan.  
When the LCD screen faces towards the front,  
indicators are turned off.  
5. Grabación empleando el visor  
5. Recording with the Viewfinder.  
En circunstancias en que sea difícil emplear la pantalla LCD,  
el visor resulta muy útil.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor,  
the viewfinder can be used as a convenient alternative.  
65  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Tape Playback  
Grabación avanzada  
Reproducción de una cinta  
Audio input  
(left)-White  
To watch a recorded tape.  
The playback function works in VCR mode  
only.  
Esta función sirve para ver las grabaciones.  
La función de reproducción sólo  
opera en la modalidad de VCR.  
Video input-  
Yellow  
TV  
Audio input  
(right)-Red  
Camcorder  
S-VIDEO input  
Reproducción en la LCD  
Playback on the LCD  
S-VIDEO OUT  
A/V OUT  
Resulta muy práctico ver una cinta por  
medio de la LCD, por ejemplo cuando se  
va en coche o cuando se está en un  
ambiente exterior.  
It is practical to view a tape using the LCD  
in a car or outdoors.  
Playback on a TV monitor  
Reproducción en un monitor de televisión  
To play back a tape, the Television must  
Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que  
ser compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la  
videocámara el adaptador de CA.  
have a compatible colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as  
the power source for the camcorder.  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de  
Audio/Vídeo  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.  
The yellow plug : Video  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de  
Audio/Vídeo.  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo de audio (L)  
La clavija roja es la del canal derecho de audio (R) –  
sólo ESTÉREO.  
-
If you connect to a monaural TV or VCR, connect  
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or  
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of  
the TV or VCR.  
-
Si se trata de un televisor o de un VCR monofónico,  
conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo  
del televisor o el VCR y la blanca (Audio L) a la entrada  
de audio.  
You may use the supplied SCART adapter.  
Puede emplear el adaptador SCART que se suministra junto  
con el aparato.  
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV  
to VIDEO.  
Refer to the TV or VCR user’s manual.  
4. Play the tape back.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo  
en VÍDEO.  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del VCR.  
4. Reproduzca la cinta.  
Reference  
Nota  
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures  
if you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio  
cable.  
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone  
de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.  
Aun en el caso de que use el cable S-VÍDEO necesitará  
conectar un cable de audio.  
66  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Grabación avanzada  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un  
VCR.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.  
1. Conecte la videocámara al VCR por medio del cable de Audio/ Vídeo.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo  
de audio (L)  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder  
to VCR mode.  
VCR  
La clavija roja es la del canal derecho de  
audio (R) – sólo ESTÉREO  
S-VIDEO  
2. Conecte el televisor al VCR  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición VCR.  
4. Turn on both the TV and VCR.  
S-VIDEO  
A/V OUT  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
TV  
CAMCORDER  
4. Encienda el televisor y el VCR.  
Select the channel reserved for your  
VCR on the TV set.  
ANTENNA  
Ajuste el selector de entrada del VCR en  
LINE.  
5. Play the tape back.  
Seleccione en el televisor el canal reservado al VCR.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
You can play the recorded tape in VCR mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to VCR mode.  
Reproducción  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
modalidad VCR.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
1. Conecte el VCR y enciéndalo.  
2. Introduzca la cinta que desea ver.  
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver  
3. Using the  
(FWD) and  
(REW)  
REV  
buttons, find the first position  
you wish to play back.  
S.SHOW  
FWD  
empleando los botones  
(REW).  
(FWD) y  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear  
on the TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being  
played back, the tape will rewind  
automatically.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Pasados unos segundos aparecerán en el  
televisor las imágenes grabadas.  
Si la cinta llega al final mientras está en la  
modalidad de reproducción, se rebobina  
automáticamente.  
DELETE  
Reference  
Nota  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when  
your camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara  
cuando está conectada a un televisor.  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de  
manera automática.  
67  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Various Functions while in VCR mode  
Grabación avanzada  
Diferentes funciones de la modalidad VCR  
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran  
tanto en la videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 (velocidad  
doble) y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando  
a distancia.  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la  
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las  
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Playback pause  
Pausa en la reproducción  
Press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
playback.  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
reproducción en cámara lenta.  
Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
Picture search (Forward/Reverse)  
Press the  
(FWD) or  
Playback or Still mode.  
(REW) buttons once during  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)  
Pulse una vez el botón  
modalidades de reproducción o imagen fija.  
(FWD) o el  
(REW) en las  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Keep pressing  
(FWD) or  
(REW) buttons during  
REV  
Playback or Still mode.  
Mantenga pulsados los botones  
en las modalidades de reproducción o imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
(FWD) o  
(REW)  
To resume normal playback, release the button.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Forward Slow Playback  
S.SHOW  
FWD  
DELETE  
Press the SLOW button on the remote control during  
Playback.  
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del  
mando a distancia.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el  
botón  
(PLAY/STILL).  
Reverse slow playback  
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Play back.  
Pulse el botón  
(REW) durante la reproducción en  
To resume forward slow playback, press the  
(FWD)  
cámara lenta hacia delante.  
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia  
button.  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
delante, pulse el botón  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el  
botón (PLAY/STILL).  
(FWD).  
68  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Grabación avanzada  
Avance cuadro a cuadro  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la  
modalidad de imagen fija.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still  
mode.  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL)  
button.  
Si desea reproducir la cinta hacia atrás en la  
modalidad cuadro a cuadro, pulse el botón STILL  
If you want to play the tape in reverse by one  
frame, pause the video tape by pushing the  
STILL button and change the direction into the  
reverse with STILL button again. Then push the  
F.ADV button on the remote control.  
para detener la imagen y cambie la dirección de la  
START/  
STOP  
COUTER  
RESET  
DISPLAY  
STILL  
WIDE  
cinta pulsando de nuevo el botón STILL. Después  
SELF  
ZERO  
RETURN  
TIMER  
pulse en el mando a distancia el botón F.ADV.  
TELE  
STILL  
Reproducción a doble velocidad (X2)  
(hacia delante/hacia atrás)  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
X2  
Forward X2 Playback  
SLOW  
F.ADV  
Reproducción hacia delante a doble velocidad  
Press the X2 button on the Remote Control  
during Playback.  
Pulse durante la reproducción el botón X2 del  
mando a distancia.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
F.ADV  
Para continuar con la reproducción normal,  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
Reproducción hacia atrás a doble velocidad  
Press the  
(REW) button during Forward  
Pulse el botón  
(REW) durante la reproducción hacia  
X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
button.  
delante a doble velocidad.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
Nota  
Reference  
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se  
puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
some of the various playback modes.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de  
mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que  
contengan distintas funciones de reproducción.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which contain various  
playback functions.  
En algunas de las funciones de reproducción no hay sonido.  
There is no sound when using some playback functions.  
69  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
ZERO MEMORY  
Grabación avanzada  
MEMORIA CERO  
The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to  
following playback.  
La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades  
CAM o VCR.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el  
botón ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a  
distancia en el punto al que quiera regresar.  
The time code is changed to a tape counter that is set to  
zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
El código de tiempos se convierte en un indicador de  
memoria que se ajusta en cero: M 0:00:00.  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de  
nuevo el botón ZERO MEMORY.  
2. Finding the zero position.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o  
rebobínela.  
-
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
When you have finished recording, press the power switch  
on the VCR and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición VCR y pulse el botón  
(REW).  
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M,  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de  
tiempos.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears  
from the display and the tape counter is changed to the time  
code.  
Nota  
Reference  
La MEMORIA CERO se cancela automáticamente en las  
siguientes situaciones:  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically  
-
Al final de una sección marcada con la función de  
MEMORIA CERO.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Es posible que la función memoria cero no funcione  
correctamente cuando hay un espacio entre grabaciones de la  
cinta.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.  
70  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Transferencia de datos IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV  
Conexión a un aparato DV  
Connecting with other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple. If a product has a  
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port  
using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por  
medio de un cable apropiado.  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6  
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes  
de alta calidad.  
Conexión a un ordenador  
Connecting to a PC  
Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la  
videocámara.)  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE  
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capacity of the PC.  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo  
depende de la capacidad del ordenador.  
Nota  
Reference  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es  
posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso,  
desconecte y conecte de nuevo el cable DV o apague y  
encienda de nuevo el aparato.  
Los modelos VP-D130i/190i pueden recibir datos digitales de  
otro aparato DV.  
When you transmit data from the camcorder to another DV  
device, some functions may not work.  
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
VP-D130i/D190i can receive digital data from another DV  
device.  
En los modelos VP-D130i/D190i es posible grabar imágenes  
transferidas mediante una conexión DV.  
You can record a picture transferred over a DV connection on  
VP-D130i/D190i  
71  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Transferencia de datos IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Requisitos del sistema  
System requirements  
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Grabación con un cable de conexión DV  
(sólo modelos VP-D130i/D190i)  
Recording with a DV connection cable (VP-D130i/D190i only)  
1. Set the power switch to VCR mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
VCR.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of  
2. Conecte los puertos de salida/entrada  
de la videocámara y del otro aparato  
mediante una cable DV (no incluido).  
the camcorder to the DV IN/OUT port  
of the other DV device.  
Make sure that DV IN appears on  
the screen.  
Asegúrese de que aparece la señal  
DV IN en la pantalla.  
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC  
PAUSE.  
Parecerá en la pantalla la indicación PAUSE.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor  
the picture.  
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo  
que sigue las imágenes en el monitor.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación,  
pulse de nuevo el botón START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
Nota  
(STOP).  
Reference  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures are not  
affected.  
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.  
No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.  
72  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaz USB  
Transferencia de imágenes digitales mediante una  
conexión USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards  
via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde una  
cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una conexión  
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (controlador, software de edición) que se proporciona  
junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Procesador: Compatible Intel®  
Pentium II™ o superior  
Operating system : Windows®  
98/98SE/ME/2000/XP  
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/  
ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
Memoria: 64 MB de memoria RAM o más.  
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000  
colores o superior  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better video  
display card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Puerto USB disponible  
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 MB)  
Nota  
Reference  
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus  
respectivos propietarios.  
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
73  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Installing DVC Media 2.0 Program  
Interfaz USB  
Instalación del programa DVC Media 2.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el  
programa.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it  
in advance.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos  
antes.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo  
Windows® 98SE.  
How to install the program  
Cómo instalar el programa  
1. The install program automatically operate when the CD is  
inserted into CD-ROM.  
1. El programa se instala de forma automática al introducir el CD  
en la unidad de CD-ROM.  
Nota  
Reference  
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en la  
unidad de CD-ROM.  
If the install program does not operate, please double click  
Install.exe in CD-ROM Drive.  
2. Haga clic en  
para instalar el programa.  
2. Click  
to install the program.  
3. Siga las instrucciones de instalación.  
3. Follow the instruction to install.  
74  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaz USB  
4. La ventana que aparece a continuación muestra  
la carpeta de instalación del programa.  
4. The below window displays the folder to  
install the program.  
4.  
El programa se instala por defecto en la  
siguiente carpeta:  
Basically the program is installed in the  
following folder.  
C:\Archivos de programa\Samsung\  
DVC Media 2.0  
C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 2.0  
Click  
to change the folder.  
Haga clic en  
carpeta.  
para cambiar de  
5. Conecte la videocámara al ordenador.  
5. Connect the camcorder to PC.  
6. El ordenador busca el nuevo hardware e instala  
el controlador automáticamente.  
6. PC finds a new hardware and install  
a driver automatically.  
6.  
7. Una vez instalado el controlador, la instalación  
finaliza.  
7. If the driver is installed, the install is  
completed.  
8. Ejecute el reproductor DVC Media 2.0 haciendo doble clic en el  
icono situado en el escritorio de Windows.  
8. Execute DVC Media 2.0 player on the Windows wall paper.  
Reference  
Nota  
DVC Media 2.0 User's Manual is included on the  
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format  
(PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader  
software, which is also included on the CD. (The Acrobat  
Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)  
El manual del usuario para el DVC Media 2.0 se incluye en el  
CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de Adobe.  
Dicho manual puede verse usando el software Acrobat Reader,  
el cual se incluye también en el CD. (El Acrobat Reader es un  
producto de libre acceso de Adobe Systems, Inc.)  
75  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaz USB  
Connecting to a PC  
Conexión al ordenador  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal  
on the camcorder. (USB jack)  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la  
videocámara.  
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.  
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to  
the MIC input jack.  
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del ordenador.  
Si el ordenador no dispone de entrada de audio, conecte el cable  
al conector del micrófono. En este caso es posible que se  
produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.  
In this case, however, a noise may be produced depending  
on the PC.  
Notas  
Reference  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara  
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se  
detendrá y los datos pueden resultar dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea  
con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no  
funcione correctamente.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data  
may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other  
USB devices, the camcorder may not work properly.  
-
In this case, remove the other USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos  
USB y vuelva a conectar la videocámara.  
USB Cable  
USB AUDIO Cable  
(VP-D130/D130i only)  
76  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
SmartMediaCard  
Tarjeta SmartMediaCard  
The SmartMediaCard (SMC), store and manage still images  
La tarjeta SmartMediaCard (SMC) guarda y gestiona imágenes  
recorded by the camera.  
fijas grabadas con la videocámara.  
Funciones con SM  
Functions with SMC  
Grabación de imágenes fijas  
Vista de imágenes fijas  
Recording still images  
Viewing still images  
Una a una  
Single  
Terminal  
Proyección de diapositivas  
Slide show  
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
Borrado de imágenes grabadas en la tarjeta  
Marcado para la Impresión de imágenes fijas  
Formateado de la tarjeta  
Protection  
tab  
3V 8MB  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a card  
Print marking still images  
Formatting a card  
Nota  
Reference  
Cuando se graba en una SMC se puede emplear la mayoría de  
las funciones de la videocámara.  
Cuando se graba en una tarjeta aparece en la pantalla la  
You can use most of the camera’s functions when recording to  
a SMC.  
” appears on the screen while recording to card.  
indicación “  
”.  
While recording or loading an image, do not eject or insert a  
SmartMediaCard.  
No saque ni introduzca una tarjeta SmartMediaCard mientras  
graba o carga una imagen.  
-En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
Si quiere guardar todas las imágenes de la tarjeta  
SmartMediaCard, ponga la etiqueta de protección en la cavidad  
de protección de la tarjeta.  
-
Inserting or ejecting a SmartMediaCard while recording  
or loading an image can cause data damage.  
If you want to save all images on the SmartMediaCard, affix the  
protection label to the protection tab on the SmartMediaCard.  
77  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Inserting and ejecting the SmartMediaCard  
Inserting the card  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Introducción y expulsión de la tarjeta SmartMediaCard  
Introducción de la tarjeta  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the SmartMediaCard into the CARD slot  
located beneath the camcorder, in the direction  
of the arrow.  
1. Apague la videocámara.  
2. Según indica la flecha, inserte la tarjeta en la  
ranura CARD (TARJETA), que está en la parte  
inferior de la videocámara.  
Ejecting the card  
Expulsión de la tarjeta  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Slide down the Card Eject switch and pull out  
the card.  
1. Apague la videocámara.  
2. Deslice hacia abajo el botón de expulsión de la  
tarjeta y tire de ella.  
Reference  
Nota  
If you turn the power switch to M.PLAY, the last  
recorded image appears.  
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY,  
aparece la última imagen grabada.  
-
If there are no recorded images on the  
SmartMediaCard, NO STORED IMAGE!  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en la  
tarjeta, aparecerán en la pantalla las señales  
and  
will display on the screen.  
NO STORED IMAGE! y  
.
Do not turn the power off while recording,  
loading, erasing or formatting.  
Please turn the power off before you insert or eject the  
SmartMediaCard.  
You could lose data on the SmartMediaCard.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Card.  
No apague la videocámara mientras está  
grabando, cargando, borrando o formateando.  
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar la tarjeta.  
De no ser así se podrían perder datos de la tarjeta.  
No deje que los terminales de la tarjeta entren en contacto con  
objetos metálicos.  
No doble la tarjeta.  
Do not bend the Card.  
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en  
una caja blanda para evitar cargas estáticas.  
El contenido de la tarjeta se puede estropear o perder a causa  
de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido  
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a  
causa del uso incorrecto.  
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones  
(DELETE),  
funcionan en la modalidad M.PLAY.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
SmartMediaCard in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity,  
electric noise or repair. Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder, the  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD),  
(REW)  
(S.SHOW),  
(FWD) y  
(REW) no  
buttons are not available in M.PLAY mode.  
78  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Estructura de carpetas y archivos de la tarjeta  
SmartMediaCard  
Structure of folders and files on the Smart Media Card and  
The still images that you recorded are saved in JPEG file format  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en el formato de  
archivo JPEG en la tarjeta.  
on the card.  
Cada archivo tiene un número y todos los archivos están  
asignados a una carpeta.  
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.  
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially  
assigned to each recorded image.  
A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo.  
Estos números van desde DCAM0001 hasta DCAM9999.  
Cada carpeta está numerada, desde 100SSDVC hasta  
999SSDVC, y grabada en la tarjeta.  
Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC  
and recorded on the CARD.  
Formato de la imagen  
Image Format  
Las imágenes están comprimidas en el  
formato JPEG (Joint Photographic Experts  
Group).  
El número de píxeles es de 640x480 (VGA)  
en cada modalidad.  
Images are compressed in JPEG (Joint  
Photographic Experts Group) format.  
The number of pixels are 640x480 (VGA) in  
each mode.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
101SSDVC  
*MEM/P  
000-0000  
File number  
Folder number  
79  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Selecting the image quality  
Selección de la calidad de la imagen  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
Selección de la calidad de la imagen  
Select the image quality  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad M.REC o en la VCR.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.  
2. Press the MENU button.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in  
the submenu.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY  
(memoria).  
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar QUALITY  
(calidad) en el submenú.  
MEMORY QUALITY  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
6. Push the MENU DIAL.  
7. Using the MENU DIAL, select  
6. Pulse el DIAL MENÚ  
7. Seleccione la calidad de la imagen  
por medio del DIAL MENÚ.  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
the image quality.  
MEMORY SET  
Push the MENU DIAL to  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu  
without Pushing the MENU  
DIAL, the quality mode is not  
changed.  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
QUALITY  
Pulse el DIAL MENÚ para  
confirmar la calidad de la  
imagen  
S.H.Q  
H.Q  
FINE  
HIGH  
STANDARD  
S.Q  
FORMAT  
Si sale del submenú sin pulsar  
el DIAL MENÚ, la modalidad  
de calidad no cambia.  
8. To exit, press the MENU button.  
8. Para salir, pulse el botón Menú.  
Número de imágenes de la tarjeta SmartMediaCard.  
Number of images on the SmartMediaCard.  
CALIDAD  
FINE  
ELEVATA  
STANDARD  
8MB de memoria  
Aprox. 60  
QUALITY  
FINE  
HIGH  
8MB Built-in memory  
Approx.60  
Approx.120  
Approx.240  
Aprox. 120  
Aprox. 240  
STANDARD  
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según  
su tamaño.  
-
The actual number that you can record varies depending on  
the image size.  
80  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Recording Still images to a SmartMediaCard in M.REC Mode.  
Grabación de imágenes fijas en una tarjeta SmartMediaCard  
You cannot record moving Pictures onto a SmartMediaCard.  
Audio cannot be recorded onto the SmartMediaCard.  
En una tarjeta SmartMediaCard no se pueden grabar imágenes  
en movimiento.  
En una tarjeta SmartMediaCard no se puede grabar sonido.  
Grabación de imágenes en una tarjeta SmartMediaCard  
Recording images to a SmartMediaCard.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.REC.  
1. Set the mode switch to M.REC.  
2. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la  
2. Press the PHOTO button lightly (about halfway  
M.REC  
mitad) y manténgalo así.  
down) and hold it.  
Y
M.REC  
Mode  
Si no quiere grabar suelte el botón.  
M.PLA  
If you do not wish to record, release the  
pressure from the button.  
3. Pulse completamente el botón PHOTO.  
3. Press the PHOTO button fully down.  
La imagen fija se graba en la tarjeta  
SmartMediaCard.  
The still image is recorded to the  
SmartmediaCard.  
PHOTO  
Mientras se graba la imagen aparece en la  
While the camcorder is recording the still  
pantalla la señal “  
”.  
image, “  
” appear on the screen.  
S.Q  
[ 2 2 / 2 4 0 ]  
81  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
You can record still image from a cassette onto a  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la tarjeta  
SmartMediaCard.  
SmartMediaCard.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
Si desea grabar varias imágenes de un casete en la  
a SmartMediaCard, use the COPY function.  
SmartMediaCard, use la función COPY (copia).  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Playback the cassette.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.  
2. Reproduzca la cinta.  
3. Press the PHOTO button lightly(about halfway down) and press  
it, when the image you want to record appears.  
3. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y púlselo  
completamente cuando aparezca la imagen que desea grabar.  
The tape is set to play back pause (STILL) mode.  
If you want to change the captures image without recording,  
release the PHOTO button and select image again.  
La cinta se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).  
Si desea cambiar la imagen sin grabarla, suelte el botón  
PHOTO y seleccione otra imagen.  
4. Press the PHOTO button fully down.  
4. Pulse completamente el botón PHOTO.  
The still image is recorded to the SmartmediaCard.  
While the camcorder is recording the still image, “  
appear on the screen.  
La imagen fija se graba en la tarjeta SmartMediaCard.  
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal  
”.  
82  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Viewing Still images  
Visionado de imágenes fijas  
You can playback and view still images recorded on the  
Es posible ver las imágenes grabadas en la SmartMediaCard.  
Hay dos maneras de ver las imágenes:  
SmartMediaCard.  
There are 2 ways to view recorded images.  
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan  
automáticamente y en orden consecutivo  
Visionado de imágenes una a una  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
To view a Single image  
1. Set the power switch on the M.PLAY mode.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Smart Media Card,  
-
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta  
SmartMediaCard, aparecen en la pantalla las señales  
-
NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
(REW) buttons, search for the  
NO STORED IMAGE! y  
2. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
(REW).  
.
2. Using the  
(FWD) and  
(FWD)  
desired still image.  
y
To view the next image : press the  
To view the previous image : press the  
button.  
(FWD) button.  
(REW)  
Para ver la imagen siguiente pulse el botón (FWD).  
Para ver la imagen anterior pulse el botón (REW).  
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya llegado a  
la última imagen, se volverá a la primera.  
Si pulsa el botón (REW) cuando esté en la  
Pressing  
image will take you to the first image and  
pressing (REW) when you are on the first  
image will take you to the last image.  
Keep pressing (FWD) or (REW) to search  
for an image quickly.  
(FWD) when you are on the last  
REV  
S.SHOW  
FWD  
primera imagen, se saltará a la última.  
Si mantiene pulsado el botón (FWD) o el  
(REW) las imágenes pasarán de una a otra con  
rapidez.  
DELETE  
To view a slide show  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
The last recorded image appears  
2. Press the (S.SHOW) button.  
Visionado de una proyección de diapositivas  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
2. Pulse el botón (S.SHOW).  
All images will be played back consecutively one after the  
other for 4~5 seconds each.  
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en  
la pantalla durante 4 ó 5 segundos cada una.  
3. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el  
botón (S.SHOW).  
83  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Copying still images from a cassette to SmartMediaCard  
Copiado de imágenes fijas de un casete a la tarjeta SmartMediaCard  
You can copy still images with PHOTO function on a cassette  
Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas  
onto a SmartMediaCard.  
de un casete en una tarjeta SmartMediaCard.  
1. Set the power switch to the  
1. Ajuste la videocámara en la  
VCR mode.  
VCR MODE  
modalidad VCR.  
VCR MODE  
INITIAL  
A / V SET  
CAMERA  
2. Pulse el botón MENÚ.  
A/V  
REC MODE  
2. Press the MENU button.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
16  
SOUND1  
16  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar A/V y después púlselo.  
SOUND1  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
OFF  
Aparece el submenú.  
The submenu will appear.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y después  
púlselo.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and push  
the MENU DIAL.  
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán  
en la tarjeta SmartMediaCard.  
All still images that recorded on a cassette will be copied to  
a SmartMediaCard.  
5. La videocámara lleva a cabo de manera automática la  
búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza  
a copiarlas.  
5. The camcorder automatically performs the photo search to  
find still images and copying starts.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
Copying stops when the cassette is finished or  
SmartMediaCard is full.  
6. Para detener la copia, pulse el botón  
(STOP).  
La función de copiado se detiene cuando se termina el  
casete o cuando la tarjeta está llena.  
84  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Marking on images for printing  
Marcado de imágenes para imprimir  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF  
print format.  
(Digital Print Order Format).  
You can automatically print images recorded on a  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas  
en una tarjeta SmartMediaCard con una impresora que acepte  
el DPOF.  
SmartMediaCard with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión:  
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
displayed on the LCD.  
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de  
impresión en la imagen que aparece en la LCD.  
ALL FILES (todos los archivos): Se imprime una copia de  
cada una de las imágenes guardadas.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
1. Set the mode switch to M.PLAY mode.  
The last recorded image appears.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
2. Busque la imagen que desea marcar mediante los botones  
(FWD) y (REW).  
2. Using the  
(FWD) and  
(REW) buttons, search for the  
still image that you want to mark.  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and Push the  
MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la  
memoria).  
The MEMORY SET submenu will appear.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de  
impresión) y después púlselo.  
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE, o bien  
ALL FILES, y después púlselo.  
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad de copias y  
después púlselo.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, Push the  
MENU DIAL.  
6. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES  
and Push the MENU DIAL.  
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and Push the  
MENU DIAL.  
Nota  
Cuando se ajusta la opción PRINT MARK en ALL FILES, se  
imprimen 200 archivos del archivo con el cual se está  
trabajando.  
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de  
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes  
guardadas.  
Reference  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,  
200 files from the current file are printed.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
85  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Protection from accidental erasure  
Protección contra el borrado accidental  
You can protect important images from accidental erasure.  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
borrado accidental.  
If you execute FORMAT, all images including protected  
images will be erased.  
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
protegidas, se borrarán.  
1. Set the power switch to M.PLAY.  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Smart Media Card,  
NO STORED IMAGE! and  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta, aparecerán  
will display on the screen.  
en la pantalla las señales NO STORED IMAGE! y  
.
2. Using the  
(FWD) and  
(REW) buttons, search for  
2. Mediante los botones  
que desea proteger.  
(FWD) y  
(REW), busque la imagen  
the still image that you want to protect.  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the  
MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la  
memoria).  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and push the  
MENU DIAL.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y  
después púlselo.  
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the  
MENU DIAL.  
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione el método y después  
púlselo.  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
THIS FILE protege contra el borrado el archivo seleccionado.  
7. Using the  
(FWD) and  
(REW) buttons, search for the  
7. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones  
(FWD) y (REW).  
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 5.  
still image that you wish to protect.  
Deactivate the image protection for the image following  
step 5.  
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
86  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Deleting Still images  
Borrado de imágenes fijas  
You can erase the still images recorded on the  
Es posible borrar imágenes fijas grabadas en una tarjeta  
SmartMediaCard.  
SmartMediaCard.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que  
the image protection.  
desactivar la protección de imágenes.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
1. Set the power switch to M.PLAY.  
2. Mediante los botones  
que desea borrar.  
(FWD) y  
(REW) busque la imagen  
2. Using the  
(FWD) and  
(REW) buttons, search for the  
still image that you want to delete.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después  
púlselo.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the  
MENU DIAL.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o  
ALL FILES y después púlselo.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push the  
MENU DIAL.  
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.  
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en la  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL  
FILES and push the MENU DIAL.  
SmartMediaCard.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the SmartMediaCard.  
6. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s)  
imagen(es).  
6. A box will appear to verify whether you wish to delete  
the image(s).  
EXECUTE (ejecutar): borra la(s) imagen(es) seleccionada(s).  
CANCEL (cancelar): no borra la(s) imagen(es)  
seleccionada(s) y se vuelve al menú anterior.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and  
returns to the previous menu.  
Nota  
Reference  
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the  
Si intenta borrar una imagen protegida aparecerá en la pantalla  
la señal “Protect!”.  
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el  
botón (DELETE) (borrar) en los botones de funciones.  
screen.  
You can delete the current displayed image (when still images  
are on) by pressing  
Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”, and  
pressing again will delete the current image.  
(DELETE) on the function keys.  
Al pulsar el botón  
(DELETE) aparecerá la señal “DELETE  
REALLY?” (¿está seguro de que la quiere borrar?).  
Si lo pulsa de nuevo se borrará la imagen.  
87  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Modalidad de cámara digital de  
tomas fijas (solo modelos VP-D190/D190i)  
Digital Still Camera mode (VP-D190/D190i only)  
Formatting a SmartMediaCard  
Formateado de una tarjeta SmartMediaCard  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on a SmartMediaCard, including  
protected images.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la  
tarjeta SmartMediaCard se pueden emplear las funciones  
MEMORY FORMAT (formato de memoria).  
The format function restores the SmartMediaCard to its initial  
La función Formato restablece la SmartMediaCard a su estado  
states.  
original.  
The SmartMediaCard supplied with this camcorder has been  
La tarjeta SmartMediaCard que se suministra junto con la  
formatted already.  
videocámara ya está formateada.  
Atención  
Attention  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
se borran y no se pueden recuperar.  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the mode switch to the M.PLAY mode.  
2. Press the MENU button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and Push the  
MENU DIAL.  
Aparecerá el submenú.  
The sub menu will appear.  
4. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el DIAL  
MENÚ.  
4. Select FORMAT from the list and Push the MENU DIAL.  
5. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED!  
FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está  
seguro de que desea formatear?)  
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on  
the screen.  
6. Using the MENU DIAL, select the item.  
6. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
NO: Se regresa al menú anterior.  
YES (sí): Comienza el formateado.  
7. Push the MENU DIAL.  
7. Pulse el DIAL MENÚ.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
88  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Después de haber finalizado una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the  
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se  
deja en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto  
debe quitarse de la videocámara.  
Después de una sesión de grabación  
After completing a recording session  
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta) en la  
dirección que indica la flecha.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.  
Opening the cassette door ejects the tape automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la cinta sale de  
manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.  
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder  
in a dust free environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar libre de polvo.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o  
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
1
3
2
4
REV  
4. Disconnect the power source or remove  
the Lithium Ion Battery Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la  
batería de ion de litio.  
S.SHOW  
FWD  
When disconnecting a power supply,  
separate it in the reverse order as  
connecting it, by referring to page 21.  
Hold down the BATTERY RELEASE  
button and slide the battery pack in the  
direction of the arrow.  
Cuando desconecte la videocámara de  
la fuente de alimentación, siga las  
instrucciones de conexión pero en el  
orden contrario. Consulte la página 21.  
DELETE  
Mantenga pulsado el botón BATTERY  
RELEASE y deslice la batería en la  
dirección que indica la flecha.  
OFF  
89  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the VIEWFINDER  
Limpieza del visor  
1. Pull the VIEWFINDER out.  
2. As shown in the illustration, press the  
fix button located on the left side of  
the camcorder section adjacent to  
the VIEWFINDER with a sharp object  
and pull the VIEWFINDER out.  
3. Clean the VIEWFINDER lens and  
the lens on the camcorder with  
a soft cotton swab.  
1. Tire del visor hacia fuera.  
2. Según se muestra en la ilustración,  
1
3
2
4
pulse con un objeto puntiagudo el botón  
de sujeción que está situado en el lado  
izquierdo de la videocámara, al lado del  
VISOR. Retire el visor.  
3. Limpie la lente del VISOR y el objetivo  
de la videocámara con un paño suave  
de algodón.  
4. Una vez terminada la limpieza, coloque  
de nuevo el VISOR en la videocámara.  
4. Once the cleaning is completed,  
place the VIEWFINDER back on to  
the camcorder.  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Cleaning the Video Heads  
Para asegurarse de que las grabaciones  
resulten normales y las imágenes sean  
claras, limpie los cabezales de vídeo  
cuando al reproducir las imágenes éstas se  
vean distorsionadas o cuando se oigan  
ruidos extraños. También se deben limpiar  
en el caso de que sólo se vea una pantalla  
azul, pues esto significa que los cabezales  
pueden estar sucios.  
To ensure normal recording and clear  
pictures, clean the video heads when  
the play- back pictures display square block-  
shaped noise or distortion or if only  
a blue screen appears during playback,  
as the video heads may be dirty.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Inserte la cinta de limpieza  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).  
Reference  
Nota  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste,  
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo  
seco.  
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.  
90  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Uso de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un  
país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo  
siguiente:  
Power sources  
Fuentes de potencia  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,  
50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región  
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre  
que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
Sistemas de color  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin  
Colour system  
You can view your recording in the viewfinder.  
embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con  
un videograbador, el televisor o el VCR deberán ser  
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente  
necesitará un adaptador.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible  
and have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,  
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Rumania, Saudi  
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,  
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia,  
Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India,  
Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República  
Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria,  
Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:  
NTSC-compatible Countries/Regions  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados unidos,  
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Nota  
Reference  
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las  
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
91  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Before contacting a service centre, perform the following simple  
checks.  
Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las  
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo  
y el coste de una llamada innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de Autodiagnósticos  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Indica que…  
Solución  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time of the tape is .  
La batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.  
slow  
Lento  
El tiempo restante de grabación es  
Prepare una cinta nueva.  
de unos 2 minutos.  
slow  
Lento  
2MIN  
2MIN  
Prepare a new one.  
about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
TAPE END!  
TAPE!  
La cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
No  
No hay cinta en la videocámara.  
Introduzca una cinta.  
there is no tape in camcorder.  
slow  
Lento  
Si desea grabar, suelte la  
protección.  
La cinta está protegida contra la  
grabación.  
If you want to record, release  
the protection.  
slow  
Lento  
Lento  
PROTECTION!  
PROTECTION!  
the tape is protected to record.  
1.Extraiga la cinta.  
2.Ponga la videocámara en OFF.  
3.Retire la batería.  
4.Vuelva a colocar la batería.  
* Si no puede resolver el  
problema, póngase en contacto  
con el centro de servicio.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
La videocámara tiene alguna  
avería mecánica.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
Lento  
Ver más abajo.  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a  
warm place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,  
the tape may stick to the head drum and be damaged or  
the unit may not operate correctly.  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a  
uno cálido, se puede condensar humedad dentro de ella, en  
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas  
condiciones la cinta puede adherirse a los cabezales y  
estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
pantalla la señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
funciones de la videocámara operará, excepto la de  
expulsión de la cinta.  
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un  
lugar seco y templado.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
92  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Problemas y soluciones  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC Y M.PLAY.  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Indica que…  
Solución  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Insert a card.  
No hay tarjeta ni memoria  
en la videocámara.  
There no card or memory in the  
camcorder.  
NO MEMORY!  
NO MEMORY!  
Inserte una tarjeta.  
No hay suficiente memoria  
para grabar.  
There is not enough memory to  
record.  
Change to a new card or erase  
recorded image.  
Inserte una tarjeta nueva o  
MEMORY IS FULL  
MEMORY IS FULL  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
slow  
slow  
slow  
slow  
borre las imágenes grabadas.  
NO STORED  
IMAGE  
NO STORED  
IMAGE  
No hay imágenes grabadas  
en la SMC o en la memoria.  
There is no images recorded on  
the SMC or memory.  
Grabe imágenes nuevas.  
Record new images.  
CONFIRM WRITE  
PROTECTION  
CONFIRM WRITE  
PROTECTION  
La tarjeta o la memoria están  
protegidas contra la grabación.  
Retire la etiqueta de  
protección.  
The card or memory is protected  
to record.  
Remove the protection label.  
Cancel the protect of image.  
Cancele la protección de la  
imagen.  
Cuando se trata de eliminar  
una imagen protegida.  
When you try to delete to  
protected image.  
CONFIRM  
PROTECTION  
CONFIRM  
PROTECTION  
Formatee la tarjeta o la  
memoria o inserte una tarjeta  
grabada.  
Format a card or memory or  
insert card recorded on this  
camcorder.  
La videocámara no  
reproduce las cintas.  
MEMORY READ  
ERROR  
MEMORY READ  
ERROR  
Lento  
Lento  
slow The camera can not playback.  
slow The camera can not record.  
MEMORY WRITE  
ERROR  
Formatee la tarjeta o la  
memoria o inserte una tarjeta  
nueva.  
Format a card or memory or  
change to a new card.  
MEMORY WRITE  
ERROR  
La videocámara no graba.  
The card or memory needs to  
format.  
NEED FORMAT  
FILE DELETE  
slow  
Format a card or memory.  
Wait until the end of deleting.  
Wait until the end of formatting.  
Wait until the end of copying.  
La tarjeta o la memoria se  
tienen que formatear.  
Formatee la tarjeta o la  
memoria.  
NEED FORMAT  
FILE DELETE  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
When progressing FILE  
DELETE.  
slow  
Cuando se está borrando  
un archivo.  
Espere hasta el fin del borrado.  
MEMORY  
FORMAT  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
slow  
MEMORY  
FORMAT  
Cuando se está  
formateando la memoria.  
Espere hasta que la memoria  
se acabe de formatear.  
FILE COPY  
slow When progressing FILE COPY.  
Cuando se está copiando  
un archivo.  
Espere hasta que el archivo se  
acabe de copiar.  
FILE COPY  
93  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con un centro de servicio  
autorizado.  
If these instructions do not allow you to solve the problem,  
contact your nearest authorized service centre.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on  
No es posible encender  
la videocámara  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Compruebe la batería o el adaptador de corriente CA.  
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la posición  
CAM.  
Se ha llegado al final del casete.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate while  
recording  
El botón START/STOP  
no funciona mientras se  
graba.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación  
You have left the camcorder set to STBY for more than  
5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
del casete.  
The camcorder goes off  
automatically.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla  
durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
La videocámara se  
apaga automáticamente.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería se descarga  
con mucha rapidez.  
La batería está completamente desgastada y no se puede  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
recargar. Use otra batería.  
When you see a blue  
screen during playback  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
The contrast between the subject and the background is  
too great for the camcorder to operate normally. Make the  
background bright to reduce the contrast or use the BLC  
function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
Aparece en la pantalla  
una línea vertical cuando  
se graba sobre un fondo  
oscuro.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para  
que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el  
fondo para reducir el contraste o use la función BLC.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
Desplace botón de ajuste del foco hasta que los  
indicadores se vean enfocados.  
La imagen se ve borrosa  
en el visor .  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
El sistema autofoco no  
funciona.  
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona  
en la modalidad de enfoque manual.  
Check the POWER switch. Set the power switch to VCR.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición VCR.  
Ha llegado al principio o al final del casete.  
Los botones PLAY, FWD  
o REW no funcionan.  
When you see the  
broken block image  
during the EDIT  
SEARCH.  
It is the characteristic of this camcorder and it is not a failure  
or defect.  
Se ve una cuadrícula en Esta circunstancia es normal.  
la imagen durante EDIT  
SEARCH.  
94  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model name: VP-D130/D130i/D190/D190i  
Modelos VP-D130/D130i/D190/D190i  
System  
Sistema  
Video signal  
PAL, CCIR standards  
Señal de vídeo  
Estándares PAL, CCIR  
Sistema de grabación  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración  
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system  
Audio recording system Rotary heads, PCM system  
Usable cassette  
de vídeo  
helicoidal  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Sistema de grabación  
de audio  
Digital video tape (6.35mm width):  
Mini DV cassette  
Tipo de cinta  
Cinta de vídeo digital (6,35mm De Ancho): casete  
Mini DV  
Tape speed  
Tape recording time  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
SP: 18,83mm/s aprox. LP: 12,57mm/s aprox.  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
150 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)  
CCD (Dispositivo acoplado por carga)  
Objetivo de zoom electrónico F1.8 12x (óptico),  
480x (digital)  
Tiempo de FWD/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Monitor LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos  
Método del monitor LCD  
Visor  
Diámetro: 37mm  
2.5inch/200,000  
TFT LCD  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2,5 pulgadas/200.00  
TFT LCD  
VP-D190/D190i: LCD color 0,44”,  
VP-D130/D130i: LCD B/N 0,24”  
VP-D190/D190i : 0.44” colour LCD,  
VP-D130/D130i : 0.24” B/W LCD  
Connectors  
Conectores  
1Vp-p (75terminated)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75)  
Salida de vídeo  
Salida de S-vídeo  
Salida de audio  
Salida/entrada de DV  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5db (600)  
VP-D130i/D190i : 4pin special in/out connector,  
VP-D130/D190 : out only  
VP-D130i/D190i: conector especial de entrada/salida  
de 4 patillas, VP-D130/D190: sólo salida  
Mini-B type connector  
Ø3.5 stereo  
Conector tipo Mini-B  
Diám: 3,5 estéreo  
USB output  
External mic  
Salida USB  
Micrófono externo  
General  
Generales  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Fuente de alimentación  
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Power source type  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply  
Tipo de fuente de  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60Hz  
alimentación  
(100V–240V) 50/60 Hz  
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)  
Consumo (grabación)  
4,9W (LCD), 3,6W (Visor electrónico)  
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Temperatura de  
funcionamiento  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm  
Temperatura de almacenaje  
Dimensiones  
Peso  
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)  
Longitud: 104mm, altura: 114mm, ancho: 53,5mm  
VP-D130/D130i : 470g, VP-D190/D190i : 480g  
VP-D130/D130i: 470g, VP-D190/D190i: 480g.  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
(sin batería y sin cinta)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Micrófono incorporado  
Mando a distancia  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
Built-in MIC  
Remote control  
Indoors: greater than 15m (straight line),  
En interiores: más de 15m (en línea recta),  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
en exteriores: más de 5m (en línea recta)  
95  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios  
sin previo aviso.  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- L -  
- L -  
- A -  
- A -  
LCD ...................................... 28, 29  
Limpieza ......................................90  
Accessories ................................ 12  
Audio dubbing ............................ 62  
AUDIO MODE ............................ 50  
Accesorios....................................12  
Ajuste del reloj ............................35  
Altavoz..........................................32  
- M -  
- M -  
MF/AF ........................................ 59  
- O -  
MANDO A DISTANCIA ................95  
MEMORIA CERO ........................70  
Menú rápido ................................55  
Mezcla de audio ..........................62  
MODALIDAD AUDIO ..................50  
MODALIDAD DE GRABACIÓN ..49  
Modalidad personalizar  
(CUSTOM) ..................................58  
Modalidad SENCILLA..................57  
MONITOR DE TELEVISIÓN ......53  
- B -  
- B -  
Battery Pack .............................. 22  
BEEP .......................................... 37  
BLC ............................................ 60  
Batería..........................................22  
Borrado ........................................86  
Búsqueda de edición ..................27  
Búsqueda de fotografías  
OSD .................................... 17, 18  
- P -  
- C -  
PHOTO SEARCH ...................... 64  
PROGRAM AE .......................... 40  
Protection .................................. 86  
(PHOTO SEARCH) ....................64  
Cassette .................................... 25  
Cleaning .................................... 90  
CLOCK SET .............................. 35  
Connecting ................................ 67  
CUSTOM Mode ........................ 58  
CUSTOM.Q ................................ 48  
- C -  
Cable CA......................................21  
Casete..........................................25  
Compensación de la luz de fondo  
(BLC) ..........................................60  
Conexión......................................67  
Correa de sujeción ......................20  
- Q -  
Quick Menu ................................ 54  
- R -  
- P -  
Pantalla de cristal líquido  
(LCD) ....................................28, 29  
Presentación en pantalla (OSD)..17  
PROGRAMA AE ..........................40  
Protección ....................................86  
- D -  
REC MODE .............................. 49  
REMOCON ................................ 36  
Remote control .................... 16, 19  
DATE/TIME ................................ 52  
DC Cable .................................. 21  
Deleting ...................................... 87  
DEMONSTRATION .................. 39  
DSE ............................................ 46  
DV ........................................71, 72  
- D -  
DEMOSTRACIÓN ......................39  
DV ........................................71, 72  
- S -  
- S -  
SHUTTER SPEED .................... 56  
SmartMediaCard ................ 77, 81  
Sound ........................................ 32  
Speaker ...................................... 32  
Still images .......................... 83, 84  
Señal acústica (BEEP) ................37  
Sonido ..........................................38  
- E -  
Efectos especiales digitales  
- E -  
- T -  
(DSE) ..........................................46  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL  
VIENTO........................................51  
Enfoque manual/automático  
Tarjeta SmartMediaCard..............77  
EASY Mode .............................. 57  
Edit Search ................................ 27  
EIS ..............................................45  
EXPOSURE .............................. 56  
- T -  
- U -  
USB..............................................73  
- V -  
TV DISPLAY .............................. 53  
(MF/AF) ......................................59  
EQUILIBRIO DEL BLANCO ........42  
Estabilizador electrónico de la  
imagen (EIS) ..............................45  
EXPOSICIÓN ..............................55  
- U -  
USB ............................................ 73  
- V -  
- F -  
VELOCIDAD DEL  
OBTURADOR ............................56  
Visor ............................................30  
Fade .......................................... 61  
Formatting .................................. 88  
Frame advance .......................... 69  
Functions Keys .......................... 15  
- F -  
Viewfinder ............................ 28, 30  
- W -  
- Z -  
FECHA/HORA ............................52  
Formateado..................................88  
Fundido ........................................61  
- H -  
Hand Strap ................................ 20  
- I -  
ZOOM ....................................43, 44  
WHT. BALANCE ........................ 42  
WIND CUT ................................ 51  
- I -  
- Z -  
IEEE1394 .................................. 71  
Image quality .............................. 80  
IEEE1394 ....................................71  
Imágenes fijas..............................80  
ZERO MEMORY ........................ 70  
Zoom .................................... 43, 44  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
Italia  
Spain  
Spain  

Vizio VBR210 User Manual
Velodyne Acoustics Car Speaker WiConnect User Manual
Speco Technologies VM1701B User Manual
Sony WM GX680 User Manual
Sony WM EX900 User Manual
Sony SSC DC334P User Manual
Sony SR82 User Manual
Sony SPK HCC User Manual
Sharp VL Z 1 H User Manual
Samsung ST550 User Manual