3-203-466-11 (1)
English
Français
Español
Features
Caractéristiques
Particularidades
This SSC-DC330/334/330P/334P/338P color video camera is equipped with
a 1/3type Exwave HAD™* (Exwave Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge
Coupled Device), and also has the following features:
Cette caméra vidéo couleur SSC-DC330/334/330P/334P/338P est équipée
Esta videocámara en color SSC-DC330/334/330P/334P/338P está equipada
con un dispositivo acoplado de carga (CCD) tipo Exwave HAD™* (Exwave
Hole-Accumulated Diode) de 1/3 pulgadas. Asimismo dispone de las
siguientes características:
d’un CCD (dispositif à coupleur de charge) Exwave HAD™ (Exwave Hole-
*
Accumulated Diode) de 1/3 pouce et présente les caractéristiques suivantes :
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 0,8 lx, F 1,2)
• Fonction CCD-IRIS
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs (normal/PRO)
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés par
l’alimentation ou le signal vidéo
• Compensation automatique de contre-jour et réduction automatique du
scintillement grâce au Smart Control™* (opérante lorsque AGC est réglé
sur “ON”)
• Synchronisation externe (SSC-DC330/330P: commutation VS/INT
automatique)
• Fonction de verrouillage de ligne pour une synchronisation avec la source
d’alimentation secteur (SSC-DC334/334P/338P)
• High sensitivity (Minimum illumination: 0.8 lx, F1.2)
• CCD-IRIS function
Color Video Camera
• Alta sensibilidad (iluminación mínima: 0,8 lx, F1,2)
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)
• Control y ajuste automático del balance de blancos (normal/PRO)
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados mediante
CC o mediante señales de vídeo.
• Compensación automática de luz trasera y reducción automática de
parpadeo mediante Smart Control™* (cuando el interruptor AGC está en
la posición “ON”)
• Sincronización externa (SSC-DC330/330P: conmutación automática entre
VS/INT)
• Función de bloqueo de línea para la sincronización a través de una fuente
de alimentación de CA (SSC-DC334/334P/338P)
• Automatic white balance tracking and adjustment (normal/PRO)
• Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris lenses
• Automatic backlight compensation and automatic flicker reduction through
Smart Control™* (operates when AGC switch is in the “ON” position)
• External synchronization (SSC-DC330/330P: automatically switches
between VS/INT)
Operation Instructions
Before operating the unit, please read these instructions
thoroughly and retain them for future reference.
• Line lock function for synchronizing through AC power source (SSC-
DC334/334P/338P)
* Exwave HAD™ and Smart Control™ are registered trademarks of Sony
Corporation.
Mode d’emploi
* Exwave HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
* Exwave HAD™ y Smart Control™ son marcas comerciales registradas de
Sony Corporation.
Notes on Use
Remarques sur l’utilisation
Power supply
Notas sobre el uso
The SSC-DC330/330P must always be operated with a 12 V DC power
supply* or the YS-W150/150P/250/250P camera adaptor (not supplied).
* In the U.S., use a UL-listed class 2 power supply. In Canada, use a CSA-
certified Class 2 power supply.
Alimentation
La SSC-DC330/330P doit toujours être utilisée sur une alimentation 12 V CC* ou
à l’aide de l’adaptateur de caméra YS-W150/150P/250/250P (non fourni).
* Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation UL de Classe 2.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y
consérvelas para su consulta en el futuro.
Fuente de alimentación
La unidad SSC-DC330/330P debe utilizarse siempre con suministro de
alimentación de 12V CC* o con el adaptador de cámara YS-W150/150P/
250/250P (no suministrado).
* En EE.UU: utilice una fuente de alimentación de Clase 2 UL listada.
En Canadá, use una fuente de alimentación de Clase 2 CSA certificada.
La SSC-DC334 debe utilizarse siempre con una fuente de
alimentación de CA de 24 V de clase 2. En EE.UU., utilice una fuente de
alimentación con la aprobación UL. En Canadá, utilice una fuente de
alimentación con la certificación CSA.
La SSC-DC334P debe utilizarse siempre con una fuente de alimentación de
CA de 24 V (50 Hz). La SSC-DC338P debe utilizarse siempre con una
fuente de alimentación de CA de 230 V (50 Hz).
• Al conectar el transformador, asegúrese de conectar cada conductor al
terminal adecuado. Una conexión incorrecta puede producir fallos de
funcionamiento y/o dañar la videocámara.
• Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse una
tensión irregular en el cable de alimentación de CA y causar fallos de
funcionamiento y/o dañar la videocámara.
The SSC-DC334 must always be operated with a 24V AC class 2 power
supply. In the U.S.A, use a Power supply which is UL Listed. In Canada, use
a power supply which is CSA Certified.
The SSC-DC334P must always be operated with a 24 volts AC (50 Hz)
power supply. The SSC-DC338P must always be operated with a 230V AC
(50 Hz) power supply.
• When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the
appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or
damage to the video camera.
• Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power
cord and may cause malfunction and/or damage to the video camera.
Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA Classe 2
La SSC-DC334 doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts
CA de classe 2. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation classifiée UL. Au
Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA.
La SSC-DC334P doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts
CA (50 Hz). La SSC-DC338P doit toujours être utilisée sur une alimentation
de 230 volts CA (50 Hz).
• Si vous raccordez le transformateur, branchez les fils sur les bornes
appropriées. Un raccordement incorrect peut entraîner un
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.
• Reliez l’appareil à la masse sinon une tension anormale risque d’être
générée dans le cordon d’alimentation secteur et d’entraîner un
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.
SSC-DC330/334
SSC-DC330P/334P/338P
Handling
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow combustible
or metallic objects to fall inside the body. If used with foreign matter inside,
the camera is liable to fail, or be a cause of fire or electric shock.
Manipulation
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à ce
que des substances combustibles ou des corps métalliques ne pénètrent
pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que des corps
étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une défaillance, un
incendie ou des décharges électriques.
Operation and storage locations
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric
lights for an expanded period. Avoid operating or storing the unit in the
following locations.
Manejo de la unidad
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros
líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro del
cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría averiarse o
causar incendios o descargas eléctricas.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Lieux d’utilisation et de rangement
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme des installa-
tions d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans des endroits :
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to + 50°C
(14°F to 122°F)
• Damp or dusty places
• Where it is exposed to rain
• Where it is subject to strong vibration
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or
TV transmitters.
• Where it is subject to fluorescent light reflections
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.
Lugares de funcionamiento y almacenamiento
Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol o la
luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la unidad en
los siguientes lugares:
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 à 50 °C
(14 à 122 °F);
• Humides ou poussiéreux;
• Exposés à la pluie;
• Soumis à de fortes vibrations;
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques
comme des transmetteurs de radio ou de télévision;
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de
funcionamiento de la unidad es de –10°C a + 50°C (14°F a 122°F)
• Húmedos o polvorientos
• Expuestos a la lluvia
• Sometidos a vibraciones intensas
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como
transmisores de radio o televisión
• Sometidos a reflejos de luz fluorescente
Model No.
Serial No.
Care of the unit
WARNING
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the
operation of the camera.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
Entretien
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la
surface de l’objectif ou du CCD.
• Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il est
fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent
neutre et essuyez ensuite la caméra.
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du
benzène ou des insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou le
bon fonctionnement de la caméra.
Cuidados de la unidad
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD con
un soplador.
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio, emplee un
paño ligeramente humedecido en una solución de detergente neutro y a
continuación séquelo.
• No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o
insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el
funcionamiento de la videocámara.
To avoid electrical shock, do not open the cabi-
net. Refer servicing to qualified personnel only.
Other
• When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the image
may get darker and lighter as the camera “hunts” for the best exposure
level. If hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is exposed
to fluorescent light, a slow color change may occur.
NOTICE FOR THE SSC-DC330/334
The glaphical simbol is on the unit.
This symbol is intended to alert the user to the
presence of important operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature accompanying
the appliance.
Divers
• Lorsque BLC est réglé sur la position “ON”, un “balayage” risque de se
produire, ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou plus
claire pendant que la caméra effectue un “balayage” destiné à régler le
meilleur niveau d’exposition. Si vous observez un phénomène de
“balayage”, réglez BLC sur “OFF”.
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your
Sony dealer.
Otros
• Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera automática,
puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la imagen puede
oscurecerse a aclararse mientras la cámara "busca" el nivel de exposición
adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de compensación de luz
trasera automática en la posición "OFF".
Location and Function of Parts
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra
est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez
une lente modification des couleurs.
A
Top/Front/Side
Illustration
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC330/334 only)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-
ment does cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
•
Si utiliza la función de diafragma de CCD en lugares en los que la cámara está
expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar un ligero cambio.
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette
caméra, consultez votre revendeur Sony.
1 Focal length adjustment ring and locking screw
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens
mounting plane and the image plane).
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la cámara,
póngase en contacto con su proveedor Sony.
Use the locking screw to lock the focal length.
Emplacement et fonction des composants
2 Lens mount
Ubicación y función de los componentes
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a C-
mount/CS-mount lens, turn the focal length adjustment ring to the
appropriate position. The factory setting is C mount.
Dessus / Partie frontale / Côté
Illustration
A
A
Parte superior, frontal y lateral
Ilustración
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de
montage de l’objectif et le plan de l’image).
3 Lens connector (4 pin socket)
Supplies power and control signals to an auto iris lens.
1 Rueda de ajuste de distancia focal y tornillo de bloqueo
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano de
montaje del objetivo y el plano de imagen).
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.
4 Auto iris lens selection switch (DC/VIDEO)
Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.
2 Monture de l’objectif
Utilice el tornillo de bloqueo para fijar la distancia focal.
DC:
For auto iris lenses controlled by DC signals
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un objectif à
monture C ou CS, tournez la bague de réglage de la distance focale sur la
position appropriée. Le réglage par défaut est “C”.
2 Montura para objetivo
VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals
• Reorient or relocate the receiving antenna.
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo C o CS. Para fijar un objetivo
de montura tipo C o CS, gire la rueda de ajuste de distancia focal hasta la
posición adecuada. El ajuste de fábrica corresponde a la montura de tipo C.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
Notes
3 Connecteur d’objectif (4 broches)
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à
diaphragme automatique.
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight compensation
function may not work properly.
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If this
occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to change the
incident light level. When adjusting the incident light level, set the ALC
(Automatic Light Control) adjustment screw to Av.
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma automático.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
4 Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/VIDEO)
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme
automatique.
4 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático
(DC/VIDEO)
Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de
diafragma automático.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
DC:
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par
l’alimentation CC
5 Camera mounting bracket
DC:
Para objetivos de diafragma automático controlados por
señales CC.
The mounting bracket can be attached to either the top or bottom of the
camera using the four attached screws (1/4” UNC-20). On the SSC-DC330/
334, the camera mounting bracket is attached on top of the main body. On
the SSC-DC330P/334P/338P, it is attached underneath the main body.
VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par
des signaux vidéo
This device requires shielded interface cable to comply with FCC
emission limits.
VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por
señales de vídeo.
Remarques
Notas
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation
automatique de contre-jour risque de ne pas fonctionner correctement.
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage” risque
de se produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage LEVEL L/H de
l’objectif pour modifier le niveau de lumière incidente. Pour modifier le
niveau de lumière incidente, réglez la vis de réglage ALC (réglage
automatique de la lumière) sur Av.
B
Rear
AVERTISSEMENT
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, la función de
compensación de luz trasera puede no funcionar correctamente.
• Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, puede producirse una
“búsqueda”. Si esto ocurre, utilice el tornillo de ajuste LEVEL L/H del objetivo para
cambiar el nivel de luz incidente. Para esto, sitúe el tornillo de ajuste ALC (Control
automático de luz) en la posición Av.
6 SYNC switch (SSC-DC334/334P/338P)
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
Use this switch to set the camera synchronization mode—line lock (L.L) or
internal (INT).
7 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch
The automatic gain function automatically adjusts picture gain in accordance
with the brightness of the subject.
5 Support de montage de la caméra
5 Soporte de montaje de la cámara
Le support de montage peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la caméra
à l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20). Sur la SSC-DC330/334, le
support de montage de caméra est fixé sur le dessus du corps principal. Sur la
SSC-DC330P/334P/338P, il est fixé sur la partie inférieure du corps principal.
El soporte de montaje puede fijarse a la parte superior o inferior de la
cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4” UNC-20). En la
unidad SSC-DC330/334, el soporte de montaje de cámara se fija en la parte
superior del cuerpo principal, mientras que en la unidad SSC-DC330P/334P/
338P, se fija en la parte inferior.
8 Gain up switch
Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch 7
is on increases gain by up to 6dB over the NORM (normal) mode.
ADVERTENCIA
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado
únicamente.
9 BLC (back lighting compensation) ON/OFF switch
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for
situations where the subject is lit from behind.
Arrière
B
B
Parte posterior
6 Commutateur SYNC (SSC-DC334/334P/338P)
Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation de la
caméra - verrouillage de ligne (L.L) ou interne (INT).
0 CCD-IRIS ON/OFF switch
When using a manual iris lens, the CCD-IRIS function automatically adjusts
the shutter speed to maintain a suitable exposure level.
6 Interruptor SYNC (SSC-DC334/334P/338P)
Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de cámara en
bloqueo de línea (L.L) o sincronización interna (INT).
7 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF
La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de l’image
en fonction de la luminosité du sujet.
qa White balance mode switch
7 Interruptor AGC (Control de ganancia automática) ON/OFF
La función de ganancia automática ajusta automáticamente la ganancia de
imagen en función del brillo del objeto.
When set in the ATW (auto tracing white balance) - PRO position, the
camera automatically adjusts white balance to suit the color temperature of
various lighting sources, including incandescent, fluorescent and natural
lighting.
When set to the ATW position, the camera automatically adjusts white
balance to suit special lighting sources such as sodium lamps.
A
8 Commutateur d’augmentation du gain
5
1
Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode TURBO avec
8 Interruptor Gain up
Si se cambia este interruptor al modo TURBO mientras el interruptor AGC
está activado, la ganancia aumenta hasta 6 dB por encima del modo NORM
(normal).
l’AGC
7
activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au mode NORM (normal).
7
9 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser l’éclairage
en contre-jour du sujet.
qs Aperture switch
Set in the “SHARP” mode to sharpen the outline and produce a clearer
picture.
9 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF
Al activarse, esta función ajusta la exposición para compensar las situaciones
en las que el objeto reciba la iluminación por la parte posterior.
0 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF
HAD
ave
Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, la fonction CCD-IRIS
règle automatiquement la vitesse d’obturation de façon à maintenir un
niveau d’exposition suffisant.
C
xw
E
Digital
COLOR VIDEO CAMERA
qd DC 12V power supply (SSC-DC330/330P)
0 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF
CS
Use this switch to turn the power supply on and off. When using a DC 12 V
power supply, set this switch to ON. This switch does not function when
using YS-W150/150P/250/250P camera adapter (not supplied).
Al utilizar un objetivo de diafragma manual, la función CCD-IRIS ajusta
automáticamente la velocidad de obturación para mantener un nivel de
exposición adecuado.
qa Sélecteur de mode de balance des blancs
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW (compensation
automatique de la balance des blancs) - PRO, la caméra règle
automatiquement la balance des blancs en fonction de la température de
couleur des différentes sources d’éclairage telles que les lampes à incan-
descence, fluorescentes et la lumière naturelle.
LENS
AUTO-IRIS
DC
LOCK
O
E
ID
V
qf Mode change switch (SSC-DC330/330P)
Power source changes as follows.
qa Interruptor de modo de balance de blancos
CS
Cuando se ajusta en la posición ATW (control automático del balance de
blancos) -PRO, la videocámara ajusta automáticamente el balance de
blancos para adaptarse a la temperatura de color de varias fuentes
luminosas, incluso incandescentes, fluorescentes e iluminación natural.
Si se ajusta en la posición ATW, la videocámara ajusta automáticamente el
balance de blancos para adaptarse a fuentes luminosas especiales, como
lámparas de sodio.
C
MODE qf
Connector qg
Connector qh
MONITOR OUT
VS IN
Power source
Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW, la caméra règle
automatiquement la balance des blancs pour s’adapter à des sources
d’éclairage spéciales telles que des lampes au sodium.
DC IN/VS IN/
VIDEO OUT
YS-W150/150P/
250/250P
A
B
2
3
4
VIDEO OUT
DC 12 V
qs Commutateur d’ouverture
Réglez-le en mode “SHARP” pour rendre plus nets les contours du sujet et
produire une image plus claire.
qs Interruptor de nitidez de contornos
Se ajusta en el modo "SHARP" para aumentar la nitidez del contorno del
objeto y de la imagen.
SSC-DC334/334P
qg DC IN (power input)/VS IN (external synchronization signal input)/VIDEO
OUT (composite video signal output) or VIDEO OUT connector (BNC
type) (SSC-DC330/330P)
qd Alimentation 12 V CC (SSC-DC330/330P)
SSC-DC330/330P
B
Utilisez ce commutateur pour mettre la caméra sous et hors tension.
Lorsque vous utilisez une source d’alimentation 12 V CC, réglez ce
commutateur sur ON. Ce commutateur est inopérant lorsque vous utilisez un
adaptateur de caméra YS-W150/150P/250/250P (non fourni).
qd Interruptor de alimentación DC 12 V (SSC-DC330/330P)
Utilice este interruptor para activar y desactivar la alimentación. Si utiliza
alimentación CC de 12V, ajuste este interruptor en ON. Si utiliza el
adaptador de cámara YS-W150/150P/250/250P (no suministrado), este
interruptor no funcionará.
qh MONITOR OUT or VS IN (external synchronization signal input)
connector (BNC type) (SSC-DC330/330P)
The functions of these connectors (qg and qh) are changed by the mode
change switch qf.
qd qfqg qh
qf Commutateur changement de mode (mode d’alimentation)
(SSC-DC330/330P)
Le mode d’alimentation change comme suit:
6
DC 12V
qf Cable de alimentación (SSC-DC330/330P)
La fuente de alimentación cambia de la siguiente forma:
DC IN.VS IN
VIDEO OUT
qj VIDEO OUT connector (BNC-type) (SSC-DC334/334P/338P)
A
MONITOR OUT
OFF
A
ON
B
MODE
7
8
9
0
qa
qs
qk Ground terminal (screw type) (SSC-DC334/334P)
OFF
NORM
OFF
AGC
MODE qf
Connecteur qg
Connecteur qh
MONITOR OUT
VS IN
Source d’alimentation
MODE qf
Conector qg
Conector qh
MONITOR OUT
VS IN
Fuente de alimentación
TURBO
BLC
VIDEO OUT
B
VS IN
ql DC 12 V screw terminals (SSC-DC330/330P)
Connect to an external power supply of DC 12 V.
AC 24 V screw terminals (SSC-DC334/334P)
Connect to an external power supply of AC 24 V.
DC 12V
OFF
ATW
CCD-IRIS
ATW-PRO
SHARP
DC IN/VS IN/
VIDEO OUT
YS-W150/150P/
250/250P
DC IN/VS IN/
VIDEO OUT
YS-W150/150P/
250/250P
+
A
B
A
B
NORM
ql
VIDEO LEVEL
H PHASE
–
VIDEO OUT
DC 12 V
VIDEO OUT
DC 12 V
L
H
–
+
SEE INSTRUCTION MANUAL
w; Power cable (SSC-DC338P)
qg Connecteur DC IN (entrée d’alimentation)/VS IN (entrée du signal de
synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie du signal vidéo composite)
ou VIDEO OUT (type BNC) (SSC-DC330/330P)
Connect to an AC power supply of 220 V to 240 V.
qg Conector DC IN (entrada de alimentación)/VS IN (entrada de señal de
sincronización externa)/VIDEO OUT (salida de señal de vídeo
compuesta) o VIDEO OUT (tipo BNC) (SSC-DC330/330P)
wa H-PHASE adjustment screw (SSC-DC330/330P)
Use to adjust the horizontal phase of cameras synchronized by VS lock.
qh Connecteur MONITOR OUT ou VS IN (entrée signal de synchronisation
externe) (type BNC) (SSC-DC330/330P)
Les fonctions de ces connecteurs (qg et qh) changent suivant le réglage du
sélecteur de mode qf.
qh Conector MONITOR OUT o VS IN (entrada de señal de sincronización
externa) (tipo BNC) (SSC-DC330/330P)
Las funciones de estos conectores (qg y qh) cambian de acuerdo con la
posición del interruptor qf de cambio de modo.
ws V-PHASE adjustment screw (SSC-DC334/334P/338P)
Use to adjust the vertical phase of cameras synchronized by Line lock.
wd wa
wd VIDEO LEVEL adjustment screw
Use to adjust the video level when using a DC servo lens.
qj Connecteur VIDEO OUT (type BNC) (SSC-DC334/334P/338P)
qj Conector VIDEO OUT (tipo BNC) (SSC-DC334/334P/338P)
qj
qk
qk Borne de masse (type à vis) (SSC-DC334/334P)
qk Terminal de tierra (de tipo de rosca) (SSC-DC334/334P)
L.L
INT
L.L
OFF
INT
VIDEO OUT
VIDEO OUT
ql Bornes à vis DC 12 V (SSC-DC330/330P)
OFF
NORM
OFF
AGC
AGC
ql Terminales de tornillo DC 12 V (SSC-DC330/330P)
Realice la conexión a un suministro de alimentación de externa de 12 V CC.
Terminales de tornillo AC 24 V (SSC-DC334/334P)
TURBO
BLC
CCD-IRIS
ATW-PRO
SHARP
NORM
OFF
TURBO
BLC
CCD-IRIS
ATW-PRO
SHARP
GND
Branchez sur une source d’alimentation externe de 12 V CC.
Bornes à vis AC 24 V CA (SSC-DC334/334P)
Branchez sur une source d’alimentation externe de 24 V CA.
qj
OFF
ATW
NORM
VIDEO LEVEL
OFF
ATW
NORM
AC 24V
VIDEO LEVEL
Realice la conexión a suministro de alimentación externa de 24 V CA.
2
1
L
H
L
H
w; Cordon d’alimentation (SSC-DC338P)
Branchez-le sur une source d’alimentation CA de 220 à 240 V.
V PHASE
V PHASE
w; Cable de alimentación (SSC-DC338P)
Conéctelo a una fuente de alimentación de CA de 220 V a 240 V.
–
+
–
+
SEE INSTRUCTION MANUAL
SEE INUCTION MANUAL
wa Vis de réglage H-PHASE (SSC-DC330/330P)
Sert à régler la phase horizontale des caméras synchronisées par
verrouillage VS.
wa Tornillo de ajuste H-PHASE (SSC-DC330/330P)
Utilícelo para ajustar la fase horizontal de cámaras sincronizadas mediante
bloqueo VS.
ws Vis de réglage V-PHASE (SSC-DC334/334P/338P)
Sert au réglage de la phase verticale des caméras synchronisées par le
verrouillage de ligne.
ws Tornillo de ajuste V-PHASE (SSC-DC334/334P/338P)
Utilice este tornillo para ajustar la fase vertical de las videocámaras
sincronizadas mediante el bloqueo de línea.
wd ws
ql wd ws
w;
wd Vis de réglage du niveau vidéo
Sert au réglage du niveau vidéo lorsque vous utilisez un objectif commandé
par l’alimentation.
SSC-DC334/334P
SSC-DC338P
wd Tornillo de ajuste del nivel de vídeo
Utilice este tornillo para ajustar el nivel de vídeo cuando emplee una
servolente de CC.
|