3-864-497-12(1)
English
Français
C
Connect the reflex prevention ring first.
Fixez d’abord la bague antireflet.
Owner’s Record
EInstalling the Camcorder
EInstallation du caméscope
Fully charged.
Battery pack
Cassette tape
Specifications
Material
Entretien et précautions
Spécifications
Matériau
The model and serial number are located on the
inside of the front body. Record the serial
number in the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon
your Sony dealer regarding this product.
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires identifiés par la
mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
• The tape length will cover
the planned recording time.
1
Set the POWER switch of the
camcorder to OFF.
1
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
Fuites d’eau
Plastic (PC, ABS), glass
Plastique (PC, ABS), verre
2
Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
2
Fixez le sabot de montage du
caméscope.
• The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,
cessez immédiatement d’exposer la caisson à
l’eau.
Waterproof
Waterproof gasket, buckle
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.
Model No. SPK-PC Serial No. __________
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
3
4
Attach the reflex prevention ring.
Built-in microphone
Stereo
Microphone intégré
Stéréo
• The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion is
not visible.)
For the Customers in U.S.A.
Note:
Check the POWER switch of the sports
pack is set to OFF.
3
4
Installez la bague antireflet.
Dimension
Dimensions
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause
harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference
will not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be
determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following
measures:
Vérifiez si le commutateur POWER du
caisson étanche est réglé sur OFF.
Approx. 150 x 170 x 110 mm (w / h / d)
Approx. 150 x 170 x 110 mm (l / h / p)
5
Release the buckle.
Remarque sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
Le caisson SPK-PC ne peut être utilisé sous
l’eau.
(6 x 6 3/4 x 4 3/8 inches)
(6 x 6 3/4 x 4 3/8 po)
Sports Pack
Operating Instructions
• No scratches or cracks. No
dust, sand or hair around
the gasket.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckle.
2 Open the side body.
Waterproof
gasket
5
Desserrez la boucle.
D
E
Mass
Masse
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et ouvrez la
boucle.
Approx. 520 g (1 lb 2.3 oz) (only sports
pack)
Approx. 520 g (1 lb 2.3 oz) (caisson seul)
Pour pouvoir utiliser votre caméscope avec ce
caisson, consultez le mode d’emploi de votre
caméscope.
Le caisson étanche aux projections SPK-PC est
résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet
d’utiliser un caméscope Sony Handycam
Vision™ tel qu’un DCR-PC1, DCR-PC10 ou
DCR-PC7 sous la pluie ou à la plage.
6
Connect the remote control plug to
LANC l (remote) jack (1), and the
microphone plug to MIC (plug in
power) jack (2).
• Correctly set in the groove.
(See “Note on the
Waterproof gasket” for
details.)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra A(1)/B(1)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage de caméra A)
Bague antireflet (2)
Cordelette (1)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
4
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe
A(1)/B(1)
Tripod screw plate (1, pre-installed on the
camera mounting shoe A)
Reflex prevention ring (2)
String (1)
2 Ouvrez le corps latéral.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ou pointu.
Mode d’emploi
6
Branchez la fiche de commande à
distance sur la prise LANC l
(télécommande) (1) et la fiche du
microphone sur MIC (alimentation
intégrée) (2).
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et que
de l’eau s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément
dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration M.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni
de la poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité
dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
après le remplacement du joint d’étanchéité.
When using DCR-PC10 or DCR-PC7,
connect the plugs to the VMC-LM7 adaptor
(not supplied).
7
8
Install the camcorder.
Check the lens and the LCD screen is clean
before installing the camcorder.
Maintenance and
Precautions
Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,
branchez les fiches sur l’adaptateur VMC-
LM7 (non fourni).
Attention
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
•Avant d’entamer une prise de vues,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas de fuite
d’eau.
•Sony décline toute responsabilité pour les
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d’eau
survient en conséquence d’un emploi
incorrect.
Close the side body.
Water Leakage
7
8
Installation du caméscope.
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont
propres avant d’installer le caméscope.
Before closing the unit, check there is no
dust, sand or cracks on the waterproof
gasket or the surface where it touches, and
grease them slightly.
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the
equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the
receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/
TV technician for help.
You are cautioned that any changes or
modifications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate
this equipment.
POWER
Design and specifications subject to change
without notice.
1
2
R
Refermez le corps latéral.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
OFF
Then secure the side body, and fasten the
buckle until it clicks.
Avant de refermer le caisson étanche,
vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable
ni d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou
les surfaces en contact avec le joint et
graissez-le légèrement.
R
Note on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or
cracks, replace the damaged waterproof
gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand
or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration M)
• After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This
will prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
• The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend
changing it once a year. To replace the
waterproof gasket, please consult the nearest
Sony dealer. Be sure to check the water
leakage after replacing the waterproof gasket.
Note
Preparing
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
When closing the side body, be careful not to
pinch the cable or the string. Otherwise, these
parts may be damaged or water may leak in.
ASélection du sabot de
Verrouillez ensuite le corps latéral et fermez
la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Use metal parts of
shoulder belt.
montage de caméra
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs
violents, car elle pourrait se briser.
Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage
pour la fixation du sabot de montage de caméra
de votre caméscope, vous avez le choix entre
deux types de sabots de montage de caméra.
Consultez la liste A pour identifier le sabot de
montage de caméra approprié.
Remarque
ASelecting the Camera
Lorsque vous refermez le corps latéral, veillez à
ne pas coincer le câble ou la cordelette. Vous
risquez sinon de les endommager ou que de
l’eau s’infiltre dans le caisson.
Utilisez les éléments
métalliques de la
bandoulière.
Mounting Shoe
This mark indicates that this
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous
trouvez dans la mer ou à la plage. Les
préparatifs tels que l’installation et le
remplacement de la cassette doivent être
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité
et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions
suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l’humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se
produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une
heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement
direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une
serviette ou de toute autre protection.
Depending on the location of the screw hole for
attaching the camera mounting shoe of your
comcorder, you have a choice of two types of
camera mounting shoe.
Check list A to identify the appropriate
mounting shoe.
BPréparation du sabot de
montage de caméra
Alignez la plaquette à vis du trépied sur
l’encoche du sabot de montage de caméra A ou
B.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le sabot de montage de caméra A.
SPK-PC
Sony Corporation ©1998 Printed in Japan
BPreparing the Camera
The sports pack SPK-PC cannot be used
underwater.
Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the
mounting shoe A or B.
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The splash-proof sports pack SPK-PC is water-
and moisture- resistant, making it possible to
use the Sony Handycam Vision™ camcorder
such as DCR-PC1, DCR-PC10 or DCR-PC7, in
the rain or at the beach.
3
5
4
Vérification de la présence
éventuelle de fuites d’eau après le
The tripod screw plate is pre-installed on the
camera mounting shoe A.
CPréparation de la bague
remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
antireflet
CPreparing the reflex
Pour empêcher la bague antireflet de s’enlever,
attachez-la au sabot de montage à l’aide de la
cordelette (fournie).
prevention ring
A
To prevent the reflex prevention ring from
losing, tie it to the mounting shoe with the
string (supplied).
DCR-PC1 (sabot de montage A):
Utilisez la grande bague.
mounting shoe
model
modèle
Notice
sabot de montage
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.
• Before you start recording, make sure that
the camcorder is working correctly and
there is no water leakage.
For DCR-PC1 (mounting shoe A):
Use the large ring.
A
B
DCR-PC1
DCR-PC10/PC7 (sabot de montage B):
Utilisez la petite bague.
DCR-PC10/PC7
For DCR-PC10/PC7 (mounting shoe B):
Use the small ring.
Après la prise de vue
• Sony does not accept liability for damage
to the camcorder, battery, etc., when using
the sports pack or for the cost of recording
if water leakage occurs as a result of
incorrect use.
Après une prise de vue dans un endroit soumis
à la brise marine, rincez le caisson étanche à
l’eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un
chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le
caisson étanche, les éléments métalliques
risquent de se corroder.
Avant de commencer...
Pour être certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrôle suivante avant
d’installer votre caméscope dans le caisson.
DPréparation du caméscope
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
Checking for the water leakage
after replacing the waterproof
DPreparing the Camcorder
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
gasket
B
1
Retirez la bandoulière, le bouchon
d’objectif, le filtre ou le convertisseur
du caméscope.
Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)
for about 3 minutes and then check for water
leakage.
1
Remove the shoulder strap, lens cap,
filter or conversion lens from the
camcorder.
Remarques
Mounting shoe A
Sabot de montage A
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un
produit à polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
• Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,
préparez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni).
• Lors des prises de vue avec ce caisson, nous
vous conseillons d’utiliser une batterie de plus
grande capacité comme une NP-F30, NP-F200
ou NP-F300.
Precaution
• Do not subject the front glass to strong shock,
as it may crack.
2
Installez la batterie.
Utilisez une batterie complètement chargée.
2
Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3
4
Introduisez la cassette.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the
following situations:
Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.
3
4
Insert the cassette tape.
After Recording
When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the camcorder with the LCD
screen facing out.
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol,
benzine or shinner for cleaning, as this might
damage the finish.
Pour empêcher la formation de
buée sur la vitre
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.
Complètement chargée.
Batterie
Cassette
• La longueur de bande doit
être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.
5
6
7
Réglez tous les paramètres du
caméscope en mode automatique.
6
7
Mounting shoe A
5
Set all the adustments of the
camcorder to automatic mode.
– in a very hot or humid place.
Sabot de montage A
Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
• La cassette est rembobinée à
l’endroit où vous souhaitez
démarrer l’enregistrement.
6
7
Set the FOCUS switch to AUTO.
Comment utiliser le nettoyant pour
vitres
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de
l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à
l’aide d’un coton-tige, d’un chiffon doux ou
d’un mouchoir en papier.
Réglez la fonction d’économie
d’énergie du viseur sur OFF dans le
menu.
1
Set the finder power save function to
OFF in the menu.
Mounting shoe B
Sabot de montage B
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
• Le taquet de sécurité de la
cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n’est pas visible.)
• Use the sports pack for no longer than one
hour at a time in temperatures above 35˚C
(95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with
a towel or other protection.
8
9
Set the START/STOP MODE switch to
.
Preventing the surface of the glass
from fogging up
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
8
9
Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur
.
2
When using DCR-PC10 or DCR-PC7,
attach the VMC-LM7 adaptor (not
supplied).
Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-
PC7, montez l’adaptateur VMC-LM7
(non fourni).
• Pas de griffes ni de
craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d’étanchéité.
Joint
d’étanchéité
Rangement du caisson étanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du
joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.
10 When using DCR-PC1, pull out the
viewfinder to its fullest.
10 Si vous utilisez un DCR-PC1, déployez
complètement le viseur.
How to use the glass cleaner
Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the front
glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using swabs,
a soft cloth or tissue paper.
Mounting shoe B
Sabot de montage B
Note
Remarque
• Correctement engagé dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarque sur
le joint d’étanchéité”.)
You cannot change the battery pack after
attaching the mounting shoe (DCR-PC1 only).
Vous ne pouvez pas changer la batterie après
avoir installé le sabot de montage (DCR-PC1
uniquement).
Before You Begin
To make sure that you do not miss good
shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your camcorder into
the sports pack.
To disassemble after using
Pour le démontage après utilisation
When storing the sports pack
• Close the pack without fastening the buckles
to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the
waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
Notes
• When using DCR-PC10 or DCR-PC7, prepare
the VMC-LM7 adaptor (not supplied).
• When recording with this pack, we
recommend you to use the battery pack of
larger capacity, such as NP-F30, NP-F200 or
NP-F300.
|