2-667-229-11(1)
Note
O-ring, grease, anti-fogging lens solution and desiccant
You can obtain the O-ring, grease, anti-fogging lens solution and desiccant at the
nearest Sony dealer.
Make sure you disconnect the Audio/Remote plug properly by holding the plug
I
Résolution de problèmes
part.
Do not disconnect the plug by holding the cord part, or pull the camera mounting
shoe out while the plug is connected. Doing so may damage the plug or video
camera’s jack.
Symptôme
Cause
Mesures correctives
O-ring (model No. 2-668-985-01)
Grease (model No. 2-582-620-01)
Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-01)
Desiccant (model No. 2-672-372-01)
Le son n’est pas La fiche Audio/Remote
Insérez la fiche Audio/Remote (son/
5 Detach the camera mounting shoe.
Wide button
Touche Grand
angle
Telephoto button
Touche Téléphoto
enregistré.
(son/télécommande) n’est télécommande) dans la prise A/V ou
pas raccordée.
A/V OUT de votre caméscope.
L’eau s’infiltre
dans le caisson.
• Les fermoirs ne sont pas
verrouillés.
• Verrouillez les fermoirs jusqu’à
entendre un clic.
Français
Sports Pack
Maintenance
• Le joint torique n’est pas • Placez le joint torique uniformément
correctement mis en place. sur la rainure.
• After recording in a location with a sea breeze, wash the sports pack thoroughly in
fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft
dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for
about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust
may form and cause water leakage. Be careful not to hit the sports pack with other
equipment when submerging the sports pack in fresh water. When the water
pressure is low and the bend of the O-ring is small, an excessive impact may cause
water leakage.
K
1
• Le joint torique comporte •Remplacez le joint torique par un
• Le caisson SPK-HCB est exclusivement destiné aux modèles de caméscope
numérique de Sony suivants : HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD805/DVD803/
DVD755/DVD705/DVD703/DVD653/DVD605/DVD602/DVD505/DVD405/
DVD404/DVD403/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD105/
DVD103/DVD92/SR100/SR90/HC96/HC94/HC90/HC46/HC44/HC43/HC42/
HC39/HC36/HC35/HC33/HC32/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17.
• Le caisson SPK-HCB est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser le
caméscope numérique Sony dans ce type d’environnement (désigné par
« caméscope » dans la suite du document).
des craquelures ou des
éraflures.
nouveau.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Les fonctions
• La batterie est épuisée.
• Rechargez complètement la batterie.
d’enregistrement • La fiche de télécommande • Insérez la fiche Audio/Remote
et de lecture ne
fonctionnent pas.
n’est pas raccordée.
(son/télécommande) dans la prise
A/V ou A/V OUT de votre
caméscope.
• If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm
water.
Bedienunganleitung
Manual de instrucciones
• Toute la bande est utilisée. • Rembobinez la cassette ou utilisez-
en une autre.
• Clean the inside of the sports pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of
the sports pack.
• Vous pouvez l’utiliser sous l’eau jusqu’à 5 mètres (17 pieds) de profondeur.
• Pour utiliser votre caméscope avec ce caisson, reportez-vous au mode d’emploi du
caméscope.
• Avant de commencer un enregistrement, assurez-vous que le caméscope
fonctionne correctement et qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.
• Sony décline toute responsabilité pour tout dommage provoqué au caméscope, à la
batterie, etc., lors de l’utilisation du caisson ou pour la perte d’un enregistrement
en cas d’infiltration d’eau du fait d’une utilisation incorrecte du produit.
•Le « Memory Stick Duo » • Insérez un autre « Memory Stick
Be sure to perform the above maintenance each time you use the sports pack. Do not
use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the surface finish of the sports pack.
est saturé.
Duo » ou effacez les données inutiles
du « Memory Stick Duo ».
3
• Le taquet de sécurité de la • Faites glisser le taquet de sécurité ou
cassette et celui du
« Memory Stick Duo »
sont placés en position de
non-enregistrement.
• Le disque est saturé.
installez une nouvelle bande et un
nouveau « Memory Stick Duo ».
When storing the sports pack
spacer
• Attach the
illustration
supplied with your sports pack to prevent wear of the O-ring. (See
)
F
• Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the O-ring.
• Prevent dust from collecting on the O-ring.
• Utilisez un nouveau disque ou
formatez le disque (à l’exception des
DVD-R).
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Précautions d’emploi
• Le disque a été clôturé.
• Le disque dur est plein.
• Définalisez le disque (à l’exception
des DVD-R).
• Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs importants, car elle pourrait se fissurer.
• Evitez d’ouvrir le caisson dans la mer ou sur la plage. Les opérations préparatoires,
telles que la mise en place et le remplacement d’une cassette, du « Memory Stick
Duo » et du disque, doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
• Ne jetez pas le caisson dans l’eau.
• Effacez les données inutiles du
disque dur.
Troubleshooting
Le caisson ne se • Peu après une mise hors
• Laissez le caisson une seconde
minimum après que le voyant de
mode du caisson se soit éteint.
• Remettez le caisson sous tension.
Symptom
Cause
Corrective Actions
met pas sous
tension.
tension, le caisson ne se
met pas sous tension.
• N’utilisez pas le caisson en cas de fortes vagues.
The sound is not
recorded.
The Audio/Remote plug is
not connected.
Connect the Audio/Remote plug to
the A/V jack or A/V OUT jack on
the video camera.
• N’utilisez pas le caisson dans les conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou humide ;
English
– dans une eau à plus de 40 °C (104 °F) ;
SPK-HCB
Water leaks into
the sports pack.
• The buckles are not
fastened.
• Fasten the buckles until they click.
– sous des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Spécifications
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation ou une infiltration d’eau.
• The O-ring is not set
correctly.
• Put the O-ring in the groove
evenly.
• Replace the O-ring with a new one.
NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE U.S.A
CAUTION
Matériau
© 2006 Sony Corporation Printed in Japan
• Evitez d’installer le caméscope dans un endroit humide. De la condensation
risquerait de se former à l’intérieur.
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
• There are scratches or
cracks on the O-ring.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual
could void your authority to operate this equipment.
• N’utilisez pas le caisson plus d’une heure lorsque la température est supérieure à 35
°C (95 °F).
Joint torique, fermoirs
Microphone intégré
Stéréo
NOTE:
The recording
and playing back
function does not
work.
• The battery pack is run out. • Charge the battery pack fully.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be
determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
• Evitez d’exposer le caisson à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée. Si ce n’est pas possible, veillez à le couvrir d’une serviette ou d’une autre
protection.
• The remote plug is not
connected.
• Connect the Audio/Remote plug
to the A/V jack or A/V OUT jack
on the video camera.
Owner’s Record
Dimensions
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number
in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
environ 159 × 148 × 203 mm (l/h/p) (6 3/8 × 5 7/8 × 8 pouces)
• The tape has run out.
• Rewind the tape or use a new one.
Si de la crème solaire est tombée sur le caisson, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. A défaut, la surface du caisson risque d’être
décolorée ou endommagée (craquelures).
• The “Memory Stick Duo” is • Insert another “Memory Stick
Poids
full.
Duo” or erase unneeded data from
the “Memory Stick Duo.”
• Slide the safety tab or install a new
cassette tape and a new “Memory
Stick Duo.”
environ 930 g (2 lb 1 on) (caisson uniquement)
Model No. SPK-HCB Serial No.
Articles inclus
• The safety tab on the
cassette and the “Memory
Stick Duo” is set to
unrecordable position.
• The disc has run out of
space.
• The disc has been finalized. • Unfinalize the disc (except DVD-
R).
• The hard disk is full.
Caisson (1), Bandoulière (1), Sabot de montage du caméscope (A (1)/B (1)/C (1)),
Plaque de fixation du trépied (1), Bague antireflet (Ø 25 (1)/M30 × Ø 62 (1)/M30 ×
Ø 43 (1)), Graisse (1), Entretoise (1), Solution antibuée (1), Dessicatif (1), Jeu de
documents imprimés
– Reorient or relocate the receiving antenna.
Infiltration d’eau
– Increase the separation between the equipment and receiver.
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau.
Si le caméscope est mouillé, portez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus
proche.
A
B
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver
is connected.
• Use a new disc or format the disc
(except DVD-R).
O-ring
Joint torique
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
La conception et les spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans préavis.
Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur.
• This Sports Pack SPK-HCB is exclusively for use with the Sony digital video camera
recorder HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD805/DVD803/DVD755/DVD705/
DVD703/DVD653/DVD605/DVD602/DVD505/DVD405/DVD404/DVD403/
DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD105/DVD103/DVD92/
SR100/SR90/HC96/HC94/HC90/HC46/HC44/HC43/HC42/HC39/HC36/HC35/
HC33/HC32/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17.
• Erase unneeded data from the hard
disk drive.
Utilisation du caisson
Entretien du joint torique
Qu’est-ce que le joint torique ?
Le joint torique garantit l’étanchéité du caisson ou de tout autre équipement. (Voir
illustration A)
G Sélection du mode
The power does
not turn on.
• Soon after being turned off, • Leave the sports pack for 1 second
the power does not turn on. or more after the mode lamp on the
sports pack goes out.
1 Mettez le caisson sous tension.
• The sports pack SPK-HCB is water- and moisture- resistant, making it possible to use
the Sony digital video camera recorder (referred to below as “video camera”).
Appuyez sur le bouton POWER pour le mettre sous tension. Le voyant de mode
s’allume lorsque le caisson est sous tension. Le mode est réglé sur le mode
CAMERA.
• Turn the sports pack on again.
• Usable at the depth as low as 5 meters (17 feet) under water.
• For using your video camera with this pack, refer to the operating instructions of
the video camera.
• Before you start recording, make sure that the video camera is working correctly
and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to the video camera, battery, etc., when
using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a
result of incorrect use.
L’entretien du joint torique est très important. Le non-respect des instructions
d’entretien du joint torique peut provoquer des infiltrations d’eau et faire
couler le caisson.
Remarque
Si le caméscope reste en mode de veille pendant plus de 5 minutes, il s’éteint
automatiquement. Cette fonction permet d’économiser la batterie.
Vous pouvez changer le réglage « A.SHUT OFF » de cette fonction sur [Never], à
partir du caméscope. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi de
votre caméscope.
Pour revenir en mode veille, placez de nouveau le bouton POWER en position
« ON ».
Specifications
Material
Entretien du joint torique
Fit the O-ring
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
O-ring, buckles
Built-in microphone
Stereo
C
Evitez de fixer le joint torique si vous vous trouvez dans un lieu sablonneux ou
poussiéreux.
1 Retirez le joint torique. (Voir illustration B)
• Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus, puis faites-le glisser dans
le sens de la flèche, comme indiqué sur l’illustration. Le joint torique est
suffisamment lâche pour permettre un retrait aisé.
Prenez garde à ne pas érafler le joint torique avec vos ongles.
• N’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer le joint. Ce type d’objet
risque, en effet, d’érafler ou d’endommager la rainure du caisson ou le joint
torique.
2 Sélectionnez le mode de votre choix.
Precautions on Use
Dimension
Appuyez sur la touche de changement pour basculer entre les modes dans l’ordre
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as
installing and changing the cassette tape, “Memory Stick Duo” and disc should be
done in a place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
Approx. 159 × 148 × 203 mm (w / h / d) (6 3/8 × 5 7/8 × 8 inches)
Mass
suivant.
D
CAMERA
MEMORY
VCR
Approx. 930 g (2 lb 1 oz) (only sports pack)
Included items
Vérifiez le mode sélectionné à l’aide du voyant de mode correspondant qui figure
sur le caisson.
Sports pack (1), Shoulder strap (1), Camera mounting shoe (A (1)/B (1)/C (1)),
Tripod screw plate (1), Reflex prevention ring (Ø 25 (1)/M30 × Ø 62 (1)/M30 × Ø 43
(1)), Grease (1), Spacer (1), Anti-fogging lens solution (1), Desiccant (1), Set of
printed documentation
• Avoid using the sports pack in places with storong waves.
• Avoid using the sports pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
Pour filmer des scènes en mouvement, sélectionnez le mode CAMERA.
Certains modèles supportent le mode CAMERA, mais également le mode MEMORY.
Les fonctions sont identiques à celles de votre caméscope, alors reportez-vous au mode
d’emploi fourni avec le caméscope.
2 Inspectez le joint torique.
– in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
– at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
• Vérifiez attentivement la présence éventuelle des éléments ci-dessous. Le cas
échéant, nettoyez le joint à l’aide d’un chiffon doux ou d’un mouchoir en papier.
– Saletés, sable, cheveux, poussière, sel, particules, etc.
– Substances graisseuses.
Design and specifications subject to change without notice.
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
the equipment.
Pour enregistrer des images fixes, sélectionnez le mode MEMORY.
Certains modèles supportent le mode MEMORY, mais également le mode CAMERA.
Certains modèles supportent le mode CAMERA uniquement.
Les fonctions sont identiques à celles de votre caméscope alors reportez-vous au mode
d’emploi fourni avec le caméscope.
Bad example
Mauvais exemple
Good example
Bon exemple
• Avoid installing the video camera in a humid place. Installing in a humid place will
lead to condensation.
Using the Sports Pack
• Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35
˚C (95 ˚F).
G Selecting the mode
1 Turn on the sports pack.
• Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack
with a towel or other protection.
v Particules
v Saleté
v Sable v Cheveux v Poussière v Sel
E
Press the POWER button to turn on the power. The mode lamp lights up when the
sports pack is on. The mode is set to CAMERA mode.
Pour visionner les images enregistrées, sélectionnez le mode VCR.
• Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour détecter d’éventuelles
saletés invisibles.
Remarques
Note
If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm
water. If the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports
pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the surface)
• Lors de l’utilisation d’un caméscope non compatible avec le « Memory Stick Duo », il
fonctionne en mode CAMERA, même si le caisson SPK-HCB est en mode MEMORY.
• Le bouton POWER du caisson prévaut sur le commutateur POWER du caméscope.
If the video camera is left in Standby mode for five minutes or more, it switches off
automatically. This is to preserve the battery.
• Assurez-vous de ne pas laisser de fibres de tissu ou de papier sur le joint torique
après l’avoir nettoyé.
You can change the “A.SHUT OFF” setting of this function to [Never] using the
video camera. For details, refer to the operating instructions of your video camera.
To return to Standby mode, turn the POWER button to “ON” again.
• Assurez-vous que le joint torique ne comporte aucune craquelure, déformation,
distorsion, coupure, éraflure, incrustation de sable. Remplacez-le s’il est fendu ou
éraflé.
H Ouverture du miroir rétractable
Water Leakage
Vous pouvez filmer tout en regardant la réflexion des images dans le miroir
rétractable.
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.
If the video camera gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Repair costs must be borne by the customer.
2 Select the desired mode.
Press the mode change button to switch between modes in the following sequence.
1 Ouvrez le miroir rétractable.
Desiccant
Dessicatif
CAMERA
MEMORY
VCR
2 Ouvrez les volets et insérez les parties saillantes dans les orifices
correspondants.
v Incrustations
Eraflures
v Craquelure v Déformation v Distorsion v Coupures
v
Check the selected mode with the mode lamp on the sports pack.
de sable
Handling the O-ring
Pour refermer le miroir rétractable
3 Inspectez la rainure du joint torique.
F
To shoot moving pictures, select CAMERA mode.
Détachez les parties saillantes des deux volets et fermez d’abord le volet inférieur.
What is the O-ring?
Des grains de sable ou de sel s’incrustent parfois dans la rainure. Retirez-les
soigneusement à l’aide d’un pulvérisateur à air ou d’un disque de coton. Prenez
garde à ne pas laisser de fibres de coton à l’intérieur.
4 Inspectez de la même manière la surface de contact de l’autre côté du
joint torique.
Some models support not only CAMERA mode but also MEMORY mode. The
functions are the same as those of your video camera, so refer to the operating
instructions supplied with your video camera.
The O-ring ensures the waterproof qualities of the sports pack or other equipment.
I Enregistrement
(See illustration
)
A
Enregistrement d’images en mouvement
O-ring maintenance is very important. Failure to carry out O-ring maintenance
according to the instructions may lead to water leakage and cause the sports
pack to sink.
To record still pictures, select MEMORY mode.
En mode CAMERA, les images en mouvement sont enregistrées sur une cassette, un
disque ou un disque dur. En mode MEMORY, elles sont enregistrées sur un « Memory
Stick Duo ».
Some models support not only MEMORY mode but also CAMERA mode. Some
models support CAMERA mode only.
5 Appliquez une couche de graisse sur le joint torique.
The functions are the same as those of your video camera, so refer to the operating
instructions supplied with your camera.
petite
C
• Avec les doigts, appliquez légèrement une
goutte de graisse sur toute la
Appuyez sur la touche START/STOP.
surface du joint torique. (Voir illustration
)
Handling the O-ring
• N’utilisez pas de mouchoir en papier ni de tissu, car les fibres risquent de coller
au joint.
L’enregistrement commence.
To play back recorded pictures, select VCR mode.
Fit the O-ring
Pour interrompre un enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP.
Si vous appuyez de nouveau sur la touche START/STOP, l’enregistrement est
réactivé.
• Assurez-vous qu’une fine couche de graisse recouvre en permanence la surface
du joint. La graisse protège le joint et prévient l’usure.
Notes
Avoid fitting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring. (See illustration B)
• To remove the O-ring, press it and slide it in the direction of the arrow as
illustrated. The O-ring has enough slack to be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your fingernail.
• Do not use a pointed or metal object to remove the O-ring. This kind of object may
scratch or damage the sports pack groove or O-ring.
• When using a video camera not compatible with “Memory Stick Duo,” the video
camera operates in CAMERA mode even if the SPK-HCB is in MEMORY mode.
• The POWER button of the sports pack has priority over the POWER switch of the
video camera.
Wide button
Touche Grand angle
• Fixez le joint immédiatement après l’avoir enduit de graisse. Ne posez pas le joint
enduit de graisse sur une table ou une autre surface.
Telephoto button
Touche Téléphoto
Pour mettre l’appareil hors tension
6 Fixez le joint torique dans la rainure du caisson.
PHOTO button
Touche PHOTO
Arrêtez l’enregistrement avant de placer le bouton POWER en position « OFF ».
Fixez le joint uniformément dans la rainure, en respectant les points suivants :
Mode lamp
Voyant de mode
H Open the retractable mirror
You can shoot while watching the reflection in the retractable mirror.
1 Open the retractable mirror.
– Vérifiez qu’il n’y a pas de saleté sur le joint.
Zoom (voir illustration I)
– Vérifiez que le joint n’est pas tordu. (Voir illustration D)
2 Inspect the O-ring.
• Appuyez sur la touche Grand angle pour effectuer un zoom arrière.
• Appuyez sur la touche Téléphoto pour effectuer un zoom avant.
Appuyez légèrement sur la touche pour manœuvrer le zoom plus doucement.
START/STOP button
Touche START/STOP
Vérification de l’absence de défauts d’étanchéité
• Check carefully for the following. If found, wipe off with a soft cloth or tissue
2 Open the wings and insert the projections into their holes.
paper.
Retractable
mirror
Après avoir replacé le joint torique, fermez le caisson sans insérer l’équipement que
vous allez utiliser. Plongez le caisson dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm
pendant trois minutes environ et assurez-vous que l’eau ne pénètre pas.
Mode change
button
Touche de
changement de
mode
– Is there any dirt, sand, hair, dust, salt, thread scraps, etc. on the O-ring?
– Is there any old grease on the O-ring?
To close the retractable mirror
Enregistrement d’images fixes
Miroir
Release the projections on both wings, and close the lower wing first.
rétractable
Mode MEMORY
I Recording
Entretien
Les images fixes sont enregistrées sur un « Memory Stick Duo », un disque ou un
disque dur.
Si vous faites sécher le caisson alors que la rainure du joint d’étanchéité contient
encore de l’eau de mer, des cristaux de sel vont se former et peuvent réduire
l’étanchéité.
Recording moving pictures
Buckle
Fermoir
Front glass
Vitre avant
1 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
When in CAMERA mode, moving pictures are recorded onto a cassette tape, disc or
hard disk and when in MEMORY mode, moving pictures are recorded on to a
“Memory Stick Duo.”
v Thread
v Dirt
v Sand
v Hair
v Dust
v Salt
La marque verte en haut de l’écran LCD arrête de clignoter et s’affiche en continu.
scraps
Vous pouvez à présent enregistrer une image fixe.
POWER switch
Commutateur
POWER
Durée de vie du joint torique
• Lightly run your fingertip around the O-ring to check for any invisible dirt.
• Be careful not to leave any cloth or tissue paper fibers on the O-ring after wiping
it.
• Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, fine splitting, scratches, sand
inclusion, etc. Replace the O-ring if it is cracked or scratched.
* Aucune image n’est encore enregistrée.
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions d’utilisation
du caisson. Elle est généralement d’un an environ.
Press the START/STOP button.
Stereo microphone
Microphone stéréo
2 Appuyez fermement sur la touche PHOTO.
L’image apparaissant à l’écran est enregistrée.
Recording starts.
Même si le joint n’est pas craquelé ni éraflé, la déformation ou l’usure réduit ses
qualités d’étanchéité. Remplacez le joint par un nouveau s’il est craquelé, déformé,
tordu, coupé, éraflé, incrusté de sable, etc.
To stop recording
Grip strap
Sangle
Mode CAMERA
Press the START/STOP button.
Les images fixes sont enregistrées sur un « Memory Stick Duo ».
1 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
If you press the START/STOP button once more, recording will start again.
Hook for shoulder strap
Crochet de bandoulière
Une fois le remplacement effectué, vérifiez qu’il n’y a aucune infiltration d’eau.
Tripod mounting hole
Filetage de trépied
To turn off the power
Le mot « Capture » apparaît dans le coin supérieur droit de l’écran LCD. L’image
Graisse
Stop recording before turning the POWER button to “OFF.”
sur l’écran est alors capturée.
Utilisez la graisse fournie. L’emploi de la graisse d’un autre fabricant endommagerait
le joint torique et provoquerait des infiltrations d’eau.
Cord holder
Support de
cordon
v Sand
v Scratches
v Cracks
v
Skewing
v
Distortion
v Fine
Splitting
*Aucune image n’est encore enregistrée.
Zooming (See illustration I)
inclusion
2 Appuyez fermement sur la touche PHOTO.
L’image apparaissant à l’écran est enregistrée.
• Press the wide button to zoom out.
• Press the telephoto button to zoom in.
Press gently to zoom more slowly.
Solution antibuée
3 Inspect the O-ring groove.
Front body
Partie avant
Enduisez la surface de la vitre avant avec la solution antibuée fournie. Elle est conçue
pour empêcher la buée de se former.
Grains of sand or hardened salt sometimes get into the groove. Carefully remove
them by blowing with an air spray or by wiping them with a cotton wool bud. Be
careful not to leave any fibers from the cotton wool bud inside.
4 Inspect the contact surface on the other side of the O-ring in the same
way.
Lors de l’utilisation des modèles HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD505, vous pouvez
utiliser la fonction Dual Rec. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode
d’emploi du caméscope.
Utilisation de la solution antibuée
Recording still pictures
Appliquez 2 ou 3 gouttes du liquide sur le verre et étalez uniformément pour répandre
le liquide à l’aide d’un disque de coton, d’un chiffon doux ou d’un mouchoir en
papier.
MEMORY mode
Remarque
Rear body
Partie arrière
Still pictures are recorded onto a “Memory Stick Duo,” disc or hard disk.
1 Lightly press the PHOTO button.
1 Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Nightshot ou d’autres fonctions avec le
caisson lors de prises de vue nocturnes.
5 Apply a coating of grease to the O-ring.
• Use your fingertips to thinly coat the entire surface of the O-ring with a small
Dessicatif
2 Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions flash ou télé-macro avec le caisson.
3 Certains modèles vous permettent de sélectionner le support d’enregistrement
(« Memory Stick Duo » ou le disque). Pour plus d’informations, reportez-vous au
mode d’emploi du caméscope.
The green mark at the top of the LCD screen stops flashing and remains on. You can
now record a still picture.
* No image is recorded yet.
2 Firmly press the PHOTO button.
The image shown on the screen is recorded.
drop of grease. (See illustration C)
Afin d’augmenter l’effet anti-buée, utilisez le dessicatif fourni en plus la solution
antibuée. Insérez un dessicatif dans le caisson 1 à 2 heures avant l’enregistrement.
Placez le dessicatif dans le rail du sabot de montage à l’avant du caisson. (Voir
illustration E) Prenez garde à ne pas coincer le dessicatif dans le sabot de montage du
caméscope. Conservez le reste du dessicatif dans son emballage d’origine et fermez
hermétiquement. Ne remettez pas le dessicatif dans l’emballage après utilisation, cela
réduirait l’effet du dessicatif non usagé. Utilisez un nouveau dessicatif afin
d’augmenter l’effet anti-buée. Ne laissez pas le dessicatif dans le caisson.
• Do not use paper or cloth as fibers may stick to the O-ring.
• Make sure there is always a thin coating of grease on the surface of the O-ring.
Grease protects the O-ring and prevents wear.
O-ring
Joint torique
Camera mounting shoe
Sabot de montage du
caméscope
J Lecture
• Fit the O-ring immediately after coating it with grease. Do not leave the greased
O-ring on a table or other surface.
CAMERA mode
Vous pouvez visionner les images en dirigeant la télécommande vers le capteur situé
au centre de la partie avant du caisson. Vous n’avez pas accès aux données audio.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour toutes les autres fonctions. Pour plus
d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le caméscope.
6 Fit the O-ring into the groove of the sports pack.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
– Check for dirt on the O-ring.
Still pictures are recorded onto a “Memory Stick Duo.”
1 Lightly press the PHOTO button.
Audio/Remote
plug
Fiche Audio/
Remote (son/
télécommande)
The word “Capture” appears at the top right of the LCD screen, and the image on
the screen stops.
*No image is recorded yet.
2 Firmly press the PHOTO button.
The image shown on the screen is recorded.
Joint torique, graisse, solution antibuée et dessicatif
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, de la graisse, de la solution anti-buée
et du dessicatif chez votre revendeur Sony le plus proche.
Joint torique (référence : 2-668-985-01)
– Check the O-ring is not twisted. (See illustration D)
Remarque
Si la fonction de « télécommande » est paramétrée sur « OFF » dans le menu du
caméscope, sélectionnez « ON ».
How to check for water leakage
After replacing the O-ring, close the sports pack without inserting the equipment you
are going to use. Immerse the sports pack in water to a depth of about 15 cm for about
three minutes and check that no water leaks in.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction avec un caméscope qui ne dispose pas d’une
télécommande fournie.
Graisse (référence : 2-582-620-01)
Solution antibuée (référence : 3-072-039-01)
When using the HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD505 models, you can use the Dual
Rec function. For details, refer to the operating instructions of the video camera.
Dessicatif (référence : 2-672-372-01)
K Retrait du caméscope
Maintenance
G
2
1 Appuyez sur le bouton POWER pour mettre le caméscope hors tension.
Note
If the sports pack is allowed to dry with sea water still in the O-ring groove, salt
crystals form which may impair the O-ring’s functions.
1 You cannot use Nightshot or other function for shooting in the dark with the sports
pack.
2 You cannot use a video camera’s flash or tele-macro functions with the sports pack.
3 Some models let you select the recording media (“Memory Stick Duo” or disc). For
details, refer to the operating instructions of the video camera.
(Voir illustration K-1)
Entretien
2 Déverrouillez les fermoirs et ouvrez la partie arrière.
Pour plus de détails, reportez-vous à l’étape 2 « Installation du caméscope » du
guide de préparation du caisson.
• Après avoir effectué un enregistrement dans un endroit exposé à la brise marine,
lavez soigneusement le caisson à l’eau douce avec les fermoirs correctement
verrouillés pour en retirer le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et
sec. Il est recommandé de plonger le caisson dans de l’eau douce pendant 30 minutes
environ. Ne laissez pas de sel dessus, car il pourrait attaquer les parties métalliques
et de la rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d’eau. Veillez à ne
pas cogner le caisson avec un autre équipement lorsque vous l’immergez dans l’eau.
Lorsque la pression d’eau est faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un
impact excessif peut provoquer une infiltration d’eau.
O-ring serviceable life
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the sports pack and
conditions. Generally, it is about one year.
Remarque
Even if the O-ring is not cracked or scratched, deformation or wear reduces its
waterproof qualities. Replace the O-ring with a new one if you find cracks, skewing,
distortion, fine splitting, scratches, sand inclusion, etc.
Avant d’ouvrir le caisson, séchez-le bien et essuyez-vous. Evitez de laisser tomber
de l’eau sur le caméscope.
J Playing back
You can play back the image by pointing the remote commander toward the remote
sensor (located on the front center of the sports pack). You cannot hear sound.
Use the remote commander for all other functions. For details, refer to the operating
instructions supplied with your video camera.
3 Détachez le sabot de montage du caméscope. (Voir illustration K-3)
En tenant le sabot de montage par les boutons situés sur l’un des côtés, maintenez
les boutons enfoncés, puis retirez lentement le caméscope.
4 Retirez le caméscope et interrompez l’opération lorsque vous êtes sur le
point de sortir du caisson les fiches reliées au caméscope, puis
débranchez les fiches du caméscope.
After replacing, check that no water leaks in.
OPEN
H
Grease
• Si de la crème solaire est tombée sur le caisson, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
Note
Use the grease supplied. Using other manufacturer’s grease will damage the O-ring,
and cause water leaks.
If “Remote Commander” in the menu of your video camera is set to “OFF,” change it
• Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas l’intérieur
du caisson.
to “ON.”
You cannot use this function with a video camera that does not have a remote
commander supplied.
Anti-fogging lens solution
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du caisson.
N’utilisez aucune sorte de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant
pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition du caisson.
Remarque
Coat the surface of the front glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is
effective in anti-fogging.
Veillez à débrancher la fiche Audio/Remote (son/télécommande) correctement en
saisissant bien la fiche.
K Removing the Video Camera
How to use the anti-fogging lens solution
Apply 2 or 3 drops of the liquid to the front glass and wipe evenly to spread the liquid
out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.
Ne débranchez pas la fiche en tirant sur le cordon ou ne tirez pas sur le sabot de
montage du caméscope alors que la fiche est raccordée. Cela pourrait endommager
la fiche ou la prise du caméscope.
1 Press the POWER button to turn off the video camera. (See illustration
Stockage du caisson
K-1)
• Fixez l’entretoise fournie avec votre caisson pour protéger le joint torique contre
l’usure. (Voir illustration F)
2 Release the buckles, and open the rear body.
For details, refer to step 2 of “Installing the Video Camera” in the Sports Pack
Preparation Guide.
5 Détachez le sabot de montage du caméscope.
Desiccant
• Fermez le caisson sans verrouiller les fermoirs pour limiter l’usure du joint.
• Eviter d’exposer le joint à la poussière.
To increase the anti-fogging effect in addition to using the anti-fogging lens solution,
use the desiccant supplied. Insert new one desiccant into the sports pack 1 to 2 hours
before recording. Put the desiccant in the camera mounting shoe rail space inside the
front body. (See illustration E) Be careful not to catch the desiccant with the camera
mounting shoe. Keep the remaining desiccant in its original bag, and keep the bag
firmly closed. Do not return the desiccant to the bag after use, or you will reduce the
effect of the unused desiccant. Use a new desiccant to increase the anti-fogging effect.
Do not leave the desiccant in the sports pack.
• Ne rangez pas le caisson dans un endroit froid, très chaud ou humide ou à proximité
de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager.
Note
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do
not allow water on the video camera.
3 Pull out the camera mounting shoe. (See illustration K-3)
Holding the camera mounting shoe by the knobs on one side of it, press the knobs
and extract the video camera slowly.
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
4 Remove the video camera until the plugs connected to it are just out of
the sports pack, and then disconnect the plugs from the video camera.
|