3-238-319-11(1)
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
English
Español
Locking the controls — HOLD Function
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.
Bloqueo de controles — Función HOLD
Para bloquear los controles, deslice el interruptor
HOLD en la dirección que indica la flecha.
Preparations
To Insert battery A
Using Other Functions
Adjusting playback mode
Preparativos
Para insertar pilas A
Uso de otras funciones
Ajuste del modo de reproducción
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el
botón FF. El indicador BL SKIP/s se ilumina
mientras mantiene pulsado FUNCTION.
Las dos caras de la cinta se reproducen de forma
repetida (modo s) y, si hay un espacio sin
grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema
siguiente.
1
Slide the OPEN switch to open the cassette
holder.
1
Deslice el interruptor OPEN para abrir el
portacassette.
Cassette Player
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (retro)
Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)
Bruksanvisning (baksidan)
Käyttöohjeet (kääntöpuolella)
While holding down FUNCTION, press the FF
button. The BL SKIP /s lamp will light as long
as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly (s
mode), and the tape are fast-forwarded to the
next track if there is a blank space.
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
Precautions
Precauciones
2
Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry
battery with correct polarity.
2
Libere el enganche para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas, e inserte una pila
seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.
On batteries
Pilas
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of
the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long
time, remove the battery to prevent damage from battery
leakage and corrosion.
• No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si
los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto
con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse
calor.
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían
causar las pérdidas y la corrosión.
Note
Nota
To cancel the BL SKIP/s mode, hold down
FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /
s lamp goes out.
Both sides of the tape are played once (if you start
from the reverse side (opposite to the lid), only
that side will be played).
• For maximum performance we recommend that you
use a Sony alkaline battery.
•Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda
utilizar pilas alcalinas Sony.
Para cancelar el modo BL SKIP/s, mantenga
pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.
El indicador BL SKIP/s se apaga.
Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si
comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la
tapa), sólo se reproducirá esa cara).
When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes off.
Cuándo sustituir la pila B
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la
pila por otra nueva.
On handling
Manejo
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la
humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un
automóvil con las ventanillas cerradas.
Note
Nota
Protecting Your Hearing (AVLS)
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.
•After the battery is replaced, the settings of the
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
•Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones
FUNCTION y SOUND se borrará.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
Protección del sistema auditivo (AVLS)
• No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para
reproducción larga y continua.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala
en el modo de reproducción para que se caliente durante
algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Cuando la función AVLS (Sistema de limitación
automática del volumen) está activada, el volumen
máximo se mantiene en un determinado nivel para
proteger los oídos.
Playing a Tape
1
Reproducción de una cinta
1
While holding down FUNCTION, press REW.
The AVLS lamp will light as long as FUNCTION
is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes
out.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
WM-EX521
Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia
If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow to
unlock the controls.
Si la función HOLD está activada, deslice el
interruptor HOLD en la dirección contraria a la
flecha para desbloquear los controles.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse
REW. El indicador AVLS se ilumina mientras
mantiene pulsado FUNCTION.
Para cancelar la función AVLS, pulse REW
mientras mantiene pulsado FUNCTION. El
indicador AVLS se apaga.
Sobre los auriculares con casco/
auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es
ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
2
Insert a cassette and press Y•REPEAT.
Adjust the volume with VOL.
2
Inserte un cassette y pulse Y•REPEAT.
Ajuste el volumen mediante VOL.
Notes on FUNCTION
• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
to show the present mode.
• When you hold down FUNCTION to enter a function
mode, you will hear a short beep and when you press
FUNCTION again to cancel it, you will hear two short
beeps.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Press
To
Para
Pulse
Notas sobre FUNCTION
B
A
Y•REPEAT during
playback
Swicth playback to the
other side
•Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se
enciende con el fin de mostrar el modo actual.
•Mientras mantiene pulsado FUNCTION para
introducir un modo de función, se escucha un pitido
corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,
oirá dos pitidos cortos.
Reproducir la otra cara
Y•REPEAT durante la
reproducción
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
x
Stop playback
Fast forward
Rewind
Detener la reproducción
Avanzar rápidamente
Rebobinar
x
Cuidado de sus oídos
FF during stop
REW during stop
FF cuando esté parado
REW cuando esté parado
Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran
volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la
escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido
en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de
los auriculares.
BATT
Emphasizing Bass
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
Y•REPEAT one second
or more during playback
To stop a single repeat, press
it again.
Repeat the current track
(Repeat Single Track
function)
Press SOUND. Each time you press the button,
the SOUND mode changes as below.
Énfasis de graves
Repetir el tema actual
(Función de repetición
de un solo tema)
Y•REPEAT un
segundo, o más, durante
la reproducción
Para detener la repetición
de un solo tema, púlselo de
nuevo.
Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el
modo SOUND cambiará como se muestra a
continuación.
OPEN
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se
encuentren a su alrededor.
, NORM (normal): off
On maintenance
To clean the tape head and path
Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every
10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
FF once/repeatedly
during playback
Play the next track/
succeeding 9 tracks from
the beginning (AMS*)
m
a short beep
, NORM (normal): desactivado
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
FF una vez, o varias
veces, durante la
Reproducir el tema siguiente
,
m
un pitido corto
MB (Mega bass): énfasis de graves
un pitido largo
Mantenimiento
Para limpiar la cabeza y la trayectoria de
la cinta
Utilice un cassette limpiador CHK-1W/C-1KW (no suministrado)
cada 10 horas de utilización.
Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.
REW once/ repeatedly
during playback
o los 9 temas siguientes,
Play the current track/
previous 8 tracks from
the beginning (AMS*)
desde el principio (AMS*) reproducción
m
a long beep
To clean the exterior
VOL*
Reproducir el tema actual, REW una vez, o varias
m
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
veces, durante la
FF one second or more
during stop
o los 8 temas anteriores,
Play the other side from
the beginning (Skip
Reverse function)
desde el principio (AMS*) reproducción
GRV (Groove): énfasis de graves de
muy baja frecuencia
HOLD
Clean the headphones/earphones plugs periodically.
FF (AMS•
BL SKIP/s)
two short beeps
Reproducir la otra cara
desde el principio (Función durante la parada
de omisión de rebobinado)
FF un segundo, o más,
Y•REPEAT**
REW one second or more
during stop
Play the same side from
the beginning (Rewind
Auto Play function)
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use
alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.
Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/
auriculares.
dos pitidos cortos
OPEN
Notes
Notas
REW(AMS•AVLS)
x
Reproducir la misma cara REW un segundo, o más,
desde el principio (Función
de rebobinado automático)
• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
down the volume of the main unit or select other
modes.
• Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
•Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,
disminuya el volumen de la unidad principal o
seleccione otros modos.
•El énfasis de los graves puede no percibirse si el
volumen está demasiado alto.
* Automatic Music Sensor
durante la parada
FUNCTION
SOUND
*
Sensor de música automático
Français
Português
* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
Verrouillage des commandes —
Fonction HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flèche pour verrouiller les commandes.
Bloqueio dos controlos — Função
HOLD
Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta
para bloquear os controlos.
*
Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de
volume.
Utilizar outras funções
Préparations
Pour introduire la pile A
Utilisation d’autres
fonctions
Preparativos
Para introduzir a pilha A
** Le bouton comporte un point en relief.
Regular o modo de reprodução
*
En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el
volumen.
Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O
indicador luminoso BL SKIP/s acende-se,
desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos
repetidamente (modo s) e a fita avança
rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja
um espaço em branco.
1
Faites coulisser le commutateur OPEN pour
ouvrir le porte-cassette.
1
Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o
compartimento de cassetes.
Réglage du mode de lecture
** El botón tiene un punto táctil.
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/
s restera allumé tant que vous maintiendrez
FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs
fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au
morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
*
Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do
volume.
2
Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du
compartiment à piles, puis introduisez une pile
R6 (sèche AA) en respectant les polarités.
2
Faça deslizar a tampa do compartimento das
pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6
(tamanho AA) na polaridade correcta.
Précautions
Piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un
certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à
une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
Precauções
Sobre as pilhas
• Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros
objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os
polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente
em contacto com um objecto metálico.
• Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um
período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga
do electrólito e posterior corrosão das pilhas.
** O botão tem um ponto em relevo.
Remarque
Nota
• Pour des performances optimales, nous vous
recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
•Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar
uma pilha alcalina Sony.
Para cancelar o modo BL SKIP/s, carregue
sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.
O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma
vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto
ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).
Spécifications
• Réponse en fréquence
Lecture: 30 - 18 000 Hz
• Sortie
Ecouteurs (Prise i)
Impédance de charge 8 - 300 Ω
• Alimentation
1,5 V
Une pile R6 (format AA)
• Dimensions (l/h/p)
Env. 78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et
commandes)
• Poids
Env. 161 g (uniquement appareil principal)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
Specifications
• Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
• Output
Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300 Ω
• Power requirements
1.5 V
One R6 (size AA) battery
Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez
FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,
le témoin BL SKIP/s s’éteint.
Les deux côtés de la cassette sont reproduits une
seule fois (si vous commencez par la face opposée
(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).
Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.
Quando substituir a pilha B
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a
pilha por uma nova.
Manipulation
Sobre o manuseamento
Remarque
Nota
• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans
un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,
à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
voiture aux fenêtres closes.
• Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou
sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de
um automóvel com as janelas fechadas.
•Une fois que la pile a été remplacée, les réglages
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
•Após substituir a pilha, as programações das teclas
FUNCTION e SOUND são apagadas.
Protecção da audição (AVLS)
Quando o AVLS (Sistema automático de limite do
volume) está activado, não é possível aumentar o
volume de forma a proteger os ouvidos.
Protection de l’ouïe (AVLS)
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 mm (excluding projecting parts
and controls)
• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour
une lecture de longue durée.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le
en mode de lecture pendant quelques minutes pour le
chauffer avant de l’utiliser de nouveau.
• Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,
excepto para reproduções longas e contínuas.
• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,
programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer
durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.
Lecture d’une cassette
Reproduzir uma cassete
Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O
indicador luminoso AVLS acende-se desde que
carregue em FUNCTION.
Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,
carregue em REW. O indicador luminoso AVLS
apaga-se.
• Mass
Approx. 161 g (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
1
Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le
commutateur HOLD dans le sens contraire de la
flèche pour déverrouiller les commandes.
1
Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar
o interruptor HOLD para desactivá-la.
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez
sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que
vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW
tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le
témoin AVLS s’éteint.
Casque d’écoute/écouteurs
Sécurité routière
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.
Sobre os auscultadores/auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo
motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança
rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também
ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/
auriculares em volume muito alto enquanto caminha,
especialmente nas passadeiras.
2
Na unidade principal, carregue em Y•REPEAT
• Pour les utilisateurs en France
Design and specifications are subject to change without notice.
2
Introduisez une cassette et appuyez sur
Y•REPEAT.
Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
ou.
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
Regule o volume com o selector VOL.
Battery life (Approx. hours)
(JEITA*)
Sony alkaline LR6 (SG)**
35
Notas sobre a tecla FUNCTION
MDR-E805LP
•Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED
acende-se para mostrar o modo em que se encontra
nesse momento.
Remarques sur FUNCTION
Para
Carregue em
Tape playback
Pour
Appuyez sur
•Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
s’allume pour indiquer le mode en cours.
•Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un
mode de fonction, vous entendrez un bref signal
sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur
FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs
signaux sonores.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Inverter o lado da
reprodução
Y•REPEAT durante a
reprodução
Débuter la lecture de
l’autre face
Y•REPEAT pendant la
lecture
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
•Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a
um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;
quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar
o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros
curtos.
Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob
condições extremamente perigosas.
Autonomie de la pile (Env. en heures)
(JEITA*)
Interromper a reprodução
Avançar rapidamente
Rebobinar
x
Arrêter la lecture
Avancer rapidement
Rembobiner
x
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
Prévention des troubles de l’ouïe
Prevenção na perda da audição
FF durante a interrupção
FF en mode d’arrêt
REW en mode d’arrêt
Lecture de cassette
35
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.
Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito
alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a
reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso
apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a
sua utilização.
REW durante a
interrupção
Note
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony modèle HF.)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
Acentuar os graves
•The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
Répéter la plage en cours
(fonction de répétition
de plage individuelle)
Y•REPEAT pendant 1
seconde ou plus en mode
de lecture
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez de
nouveau sur la touche.
Accentuation des graves
Repetir a faixa actual
(função Repeat Single
Track)
Y•REPEAT um
Carregue em SOUND. Sempre que carregar na
tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica
em baixo.
segundo ou mais durante
a reprodução
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, le mode SOUND change
comme ci-dessous.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.
Cuidados com terceiros
Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á
escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu
redor.
Para interromper uma
repetição única, carregue
novamente nesta tecla.
Remarque
, NORM (normal): désactivé
, NORM (normal): desactivado
•L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
m
un bref bip sonore
MB (Mega bass): accentue les graves
un long bip sonore
Lire la plage suivante/les FF une seule fois/
Reproduzir a faixa seguinte/
9 faixas sucessivas desde
o início (AMS*)
FF uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
m
um sinal sonoro curto
MB (Mega bass): acentua os graves
um sinal sonoro longo
Entretien
Nettoyage de la tête et du passage de la
bande
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non
fournie) toutes les 10 heures d’écoute.
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
9 plages suivantes à partir plusieurs fois en mode de
Manutenção
Para limpar a cabeça e o trajecto da fita
Utilize a cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (venda a vulso) a
cada 10 horas de utilização.
Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.
du début (AMS*)
lecture
m
Lire la plage suivante/les REW une seule fois/
8 plages précédentes à
partir du début (AMS*)
Reproduzir a faixa actual/
8 faixas anteriores desde
o início (AMS*)
m
REW uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
plusieurs fois en mode de
lecture
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
GRV (Groove): acentua os graves mais
intensos
Lire l’autre face depuis le FF pendant 1 seconde ou
Reproduzir o outro lado
desde o início (função
Skip Reverse)
FF um segundo ou mais
durante a interrupção
Para limpar a superfície externa
Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não
utilize álcool, benzina nem diluentes.
début (fonction
plus en mode d’arrêt
dois sinals sonoros curtos
deux brefs bips sonores
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser
d’alcool, de benzine ni de diluant.
d’inversion par saut)
Remarques
Notas
Lire la même face depuis le REW pendant 1 seconde
début (fonction de lecture ou plus en mode d’arrêt
automatique par rembobinage)
Reproduzir o mesmo lado
desde o início (função
Rewind Auto Play)
REW um segundo ou
mais durante a
interrupção
•Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
modes.
Limpe a ficha dos auscultadores/auriculares periodicamente.
•Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o
volume da unidade principal ou seleccione outros
modos.
Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/casque.
•Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
effet si le volume est trop élevé.
* Détecteur de musique automatique
*
Sensor automático de música
•Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos
graves pode não dar muito resultado.
|