この温度以外では、効果的な充電ができないことがあ
ります。
3-071-088-12 (1)
•Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder durch direkte
Sonneneinstrahlung auftreten können.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Schließen Sie die Kontakte nicht kurz (A in der
Abbildung).
• Para más información, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo.
• Para permitir que la batería se cargue
eficazmente, le recomendamos cargarla
completamente en un ambiente con una
temperatura de 10 a 30°C.
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de
batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut
gegeven, maar een benadering van de
Sp e cifica t io n s
Ga ra n t i fö r in sp e la t in n e h å ll
Maximum output voltage: DC 4.2 V/Mean output
voltage: DC 3.6 V/Capacity: 2.4 Wh (675 mAh)/
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104
°F)/Dimensions: Approx. 22.0 × 11.7 × 50.2 mm
(w/h/d) (7/8 × 15/32 × 2 inches)/Mass: Approx.
25 g (0.9 oz)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Innehållet i inspelningen kan inte kompenseras om
inspelning eller uppspelning inte sker beroende på
tekniskt fel i batteriet, etc.
バッテリーの上手な使いかた
•周囲の温度が低いとバッテリーの性能が低下するた
め、寒い所ではバッテリーを使用できる時間が短くな
ります。安心してより長い時間ご使用いただくため
に、次のことをおすすめします。
-バッテリーをポケットなどに入れてあたたかくし
ておき、撮影の直前、使用する機器に取り付け
る。
•撮影または再生中は、こまめに電源スイッチを切るよ
うにしましょう。撮影スタンバイ状態や再生一時停止
中でもバッテリーは消耗しています。
Re ch a rg e a b le Ba t t e ry Pa ck
Te kn iska d a t a
Maximal utspänning: 4,2 V likströmsspänning/
Genomsnittlig utspänning: 3,6 V
likströmsspänning/Kapacitet: 2,4 Wh (675 mAh)/
Driftstemperatur: från 0 °C till 40 °C/Yttermått: ca
22,0 × 11,7 × 50,2 mm (b/h/d)/Vikt: ca 25 g
Rätt till ändringar förbehålles.
• El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá en
lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para
poder utilizar la batería durante más tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a videofilmar.
• Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
• Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que ésta tiene
energía suficiente para funcionar, vuelva a
cargarla completamente para que el indicador de
batería restante muestre la indicación correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación
de la batería restante correcta puede no
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si
se deja completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante
como el tiempo aproximado de videofilmación.
• Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente
una vez al año para mantener la función
apropiada. 1. Cargue completamente la batería.
2. Descargue la batería en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería del equipo y guárdela en un
lugar seco y fresco.
• La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice, y que vaya transcurriendo.
Cuando la duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su vida útil se
haya acabado. Compre una batería nueva.
• La duración de la batería variará dependiendo de
cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
•Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Ve rw e n d e n d e s Akku s
• Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
• Informationen zum Laden des Akkus und zur
Ladedauer finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Geräts.
•Laden Sie den Akku möglichst bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C. In diesem Temperaturbereich läßt sich der
Akku optimal voll laden.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verringert sich die Akkukapazität und damit die
Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden
Angaben, um eine lange Betriebszeit
Français
日本語
•撮影には予定撮影時間の ~ 倍の予備バッテリーを
2
準備して、事前に試し撮りをしましょう。
3
Istruzioni d’uso
お買い上げいただきましてありがとうございます。
beschikbare gebruiksduur.
Pré ca u t io n à p re n d re
•Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec
fonction de recharge seulement.
Manual de instruções
Betjeningsvejledning
Käyttöohjeet
Italiano
• Om een batterijpak in goede staat te houden als u
het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het
helemaal op met uw camcorder of andere
elektronische apparatuur. 3. Verwijder het
batterijpak en berg het op in een droge, koele
omgeving.
• De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de
capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal
het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn
nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een
nieuw batterijpak.
バッテリーの残量表示について
安全のために
危険
バッテリーの残量表示が充分なのに電源がすぐ切れる
場合は、再度満充電してください。残量が正しく表示
されます。ただし長時間高温で使用したり、満充電で
放置した場合や、使用回数が多いバッテリーは正しい
表示に戻らない場合があります。撮影時間の目安とし
てお使いください。
Инструкция по эксплуатации
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ
•Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les
bornes de la batterie au contact d’objects
métalliques (A sur l’illustration).
•Laissez la batterie à l’écart du feu.
•Ne laissez jamais la batterie à la température
supérieure à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil
ou dans une voiture garée au soleil.
•N’exposez pas la batterie à l’humidité.
•N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine
mécanique.
Assicu ra rsi d i o sse rva re q u a n t o se g u e
• Caricare con il caricabatterie o apparecchio con
funzione di carica specificato.
• Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non
permettere che oggetti metallici come catenine
vengano in confatto con i terminali batteria
(A nell’illustrazione).
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60 °C, come in un’auto parcheggiata
al sole o dove batte direttamente il sole.
• Tenere asciutto il blocco batteria.
この表示の注意事項を守らないと、
火災・感電・破裂などにより死亡や
大けがなどの人身事故が生じます。
危険
使用說明書
使用说明书
この表示の注意事項を守らないと、
火災・感電などにより死亡や大けが
などの人身事故の原因となります。
警告
バッテリーの保管方法について
バッテリーを長期間使用しない場合でも、機能を維持
するために 年に 回程度満充電にして、使用する機器
NP-FC10
この表示の注意事項を守らないと、
感電やその他の事故によりけがをし
たり周辺の家財に損害を与えたりす
1
1
で使い切ってください。使用する機器からバッテリー
を取りはずして湿度の低い涼しい場所で保管してくだ
さい。
sicherzustellen:
注意
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der
Aufnahme in den Camcorder ein.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der
geplanten Aufnahmezeit bereit, und
ることがあります。
Sony Corporation 2001 Printed in Japan
•Ne court-circuitez pas les bornes (A sur
l’illustration).
•N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
バッテリーの寿命について
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災
や人身事故になることがあります。事故を防ぐために
次のことを必ずお守りください。
•バッテリーには寿命があります。使用回数を重ねた
り、時間が経過するにつれバッテリーの容量は少しず
つ低下します。使用できる時間が大幅に短くなった場
合は、寿命と思われますので新しいものをご購入くだ
さい。
• Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
• Non cortocircuitare i terminali
(A nell’illustrazione).
Ut ilisa t io n d e la b a t t e rie re ch a rg e a b le
•Rechargez la batterie avant de l’utiliser.
•Fixez correctement la batterie à l’appareil
électronique.
•Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil
électronique pour de plus amples informations.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C et 30 °C pour
que la batterie se recharge efficacement.
•Les performances de la batterie diminuent à
basse température, c’est pourquoi dans un lieu
froid son autonomie sera inférieure à la normale.
Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est
conseillé de:
f
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is
afhankelijk van de omstandigheden waaronder
het wordt bewaard en gebruikt.
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s a n d
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von
der einwandfreien Funktion.
安全のための注意事項を守る
Ca n a d a
Note:
T
•寿命は、保管方法、使用状況や環境、バッテリーパッ
クごとに異なります。
• Non smontare o modificare il blocco batteria.
• Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch
nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf.
Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in
folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku
längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen
betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku
längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein
Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht
この取扱説明書の注意事項をよくお読みください。お
読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず
保管してください。
his equipment has been tested and found to
Ge e n ve rg o e d in g vo o r ve rlo re n
o p n a m e n
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in het
batterijpak e.d.
Uso d e l b lo cco b a t t e ria
録画・記録内容の補償について
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will
not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one
or more of the following measures:
• Caricare prima dell’uso.
万一、バッテリーなどの不具合によって録画や記録、
再生がされなかった場合、録画・記録内容の補償につ
いてはご容赦ください。
• Applicare saldamente il blocco batteria
万一、異常が起きたら
all’apparecchio elettronico.
• Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
dell’apparecchio elettronico per ulteriori
informazioni.
•Per una carica efficiente del blocco batteria,
consigliamo di caricare completamente il blocco
batteria ad una temperatura ambiente compresa
tra 10°C e 30°C.
• Le prestazioni del blocco batteria calano in
ambienti a bassa temperatura. Per questo motivo
il tempo di impiego disponibile con il blocco
batteria è inferiore in luoghi freddi. Consigliamo
di quanto segue per un uso senza problemi per
un tempo più lungo:
– Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e
inserirlo nell’apparecchio elettronico appena
prima di iniziare le riprese.
主な仕様
最大電圧
変な音・においがしたら、
煙が出たら、異常に温度が
上がったら、
/公称電圧
)/動作温度 ℃~
/容量
℃/最
40
(幅/高さ
DC 4.2 V
DC 3.6 V
(
2.4 Wh 675 mAh
0
Te ch n isch e g e g e ve n s
大外形寸法 約
/奥行き)/質量 約
×
25 g
×
22.0 11.7 50.2 mm
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom/
Gemiddelde uitgangsspanning: 3,6 V
gelijkstroom/ Capaciteit 2,4 Wh (675 mAh)/
Bedrijfstemperatuur: 0 °C tot 40 °C/Afmetingen:
ca. 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (b/h/d)/Gewicht:
ca. 25 g (gram)
f
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更す
ることがありますが、ご了承ください。
すぐにバッテリーをはずし、お買い上げ店またはソ
ニーサービス窓口にご相談ください。
hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als
Anhaltspunkt.
–
Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir au chaud et l’insérer seulement avant
de filmer.
Ga ra n t ía p a ra e l co n t e n id o g ra b a d o
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si no puede realizarse la grabación o
la reproducción debido a un mal funcionamiento
de la batería, etc.
• Wenn Sie beabsichtigen, den Akku längere Zeit
nicht verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die
folgenden Schritte aus, damit der Akku seine
Leistungsfähigkeit behält. 1. Laden Sie den Akku
ganz auf. 2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem
Akku, bis er ganz leer ist. 3. Nehmen Sie den
Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an
einem trockenen, kühlen Platz auf.
• Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je
häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll
geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen
einen neuen aus.
バッテリーから液が漏れ
たら、
•Emportez toujours quelques batteries de
rechange pour disposer d’un temps d’e
nregistrement suffisant (deux à trois fois le temps
prévu) et pour pouvoir faire des essais avant
l’enregistrement proprement dit.
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de
la batterie soit apparemment suffisante,
rechargez complètement la batterie une nouvelle
fois. de sorte que l’autonomie restante soit
indiquée correctement. Il n’est pas toujours
possible d’obtenir une indication exacte, même
après la recharge, si la batterie a été exposée
pendant longtemps à de très hautes
températures, ou si elle a été fréquemment
utilisée ou laissée complètement chargée sans
être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de
référence seulement.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant un certain temps, effectuez les
opérations suivantes au moins une fois dans
l’année. 1. Rechargez complètement la batterie.
2. Déchargez la batterie sur votre appareil
électronique. 3. Retirez la batterie de l’appareil et
rangez-la à un endroit sec et frais.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment
and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
English
f
Esp e cifica cio n e s
Be su re t o o b se rve fo llo w in g s
•Use only the specified charger or equipment
with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with the
battery terminals (A in the illustration).
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperature
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any mechanical
shock.
•Do not short the terminals (A in the illustration).
•Do not disassemble nor modify the battery pack.
• すぐに火気より遠ざけてください。漏れた液や気体に
引火して発火、破裂の恐れがあります。
• 目に入った場合は、きれいな水で洗った後、ただちに
医師に相談してください。
• 液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流して
ください。
Tensión de salida máxima: cc 4,2 V/Tensión de
salida media: cc 3,6 V/Capacidad: 2,4 Wh
(675 mAh)/Temperatura de funcionamiento: 0 °C
a 40 °C (32 °F a 104 °F)/Dimensiones: Aprox. 22,0
× 11,7 × 50,2 mm (an/al/prf)/Masa: Aprox. 25 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Svenska
Ob se rve ra fö lja n d e
• Tenere a portata di mano blocchi batteria di
scorta per due o tre volte il tempo di ripresa
previsto ed eseguire riprese di prova prima di
passare a quelle effettive.
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller
med annan produkt med laddningsfunktion.
• Se till att inte några metallförmål kommer i
kontakt med batteriets poler (A i illustrationen),
för att undvika olycka på grund av kortslutning.
• Håll batteriet borta från eld.
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över
60 °C, som kan uppstå exempelvis i en bil
parkerad i solen eller i direkt solljus.
• Förvara batteriet torrt.
• Se l’apparecchio si spegne anche se l’indicatore di
tempo rimanente del blocco batteria mostra che
esiste ancora energia sufficiente, caricare di
nuovo completamente il blocco batteria in modo
che sia indicato il tempo rimanente del blocco
batteria corretto. Notare però che l’indicazione di
tempo rimanente corretta a volte non può essere
ripristinata se il blocco batteria viene usato ad
alte temperature per lungo tempo o viene lasciato
nello stato completamente carico o se il blocco
batteria viene usato frequentemente. Considerare
l’indicazione di tempo rimanente del blocco
batteria come un tempo di ripresa
危険
THIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF
THE FCC RULES. OPERATION IS SUBJECT TO
THE FOLLOWING TWO CONDITIONS: (1) THIS
DEVICE MAY NOT CAUSE HARMFUL
INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST
ACCEPT ANY INTERFERENCE RECEIVED,
INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY
CAUSE UNDESIRED OPERATION.
火災
破裂
• Die Lebensdauer des Akkus hängt von der
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und
den Lagerbedingungen ab.
下記の注意事項を守らないと火災・破裂により死
亡や大けがなどの人身事故が生じます。
Nederlands
• 火の中に入れない。ショート 短絡 させたり、分解し
ない。電子レンジやオーブンなどで加熱しない。コイ
ンやヘヤーピン、ネックレスなどの金属類と一緒に携
帯、保管すると#と3の端子 図のA に接触し、
(
ショート 短絡 することがあります。
• 火のそばや炎天下、高温になった車の中などで放置し
たり、充電したりしない。
• 水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で濡
れたバッテリーを充電したり、使用しない。
(
)
Vo o r d e kla n t e n in Ne d e rla n d
Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als
KCA
Ha ft u n g fü r Au fn a h m e n
Es wird keine Haftung übernommen, wenn die
Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund einer
Fehlfunktion des Akkus usw. nicht richtig
ausfgeführt wurde.
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
•Kortslut inte batteripolerna (A i illustrationen).
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera
batteriet.
)
Usin g t h e b a t t e ry p a ck
•Charge before using.
•Attach the battery pack to electronic equipment
securely.
•Please refer to the operating instruction of the
electronic equipment for further information.
•To enable to charge the battery efficiently, we
recommend charging the battery pack fully in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) .
(
)
THIS CLASS B DIGITAL APPARATUS
COMPLIES WITH CANADIAN ICES-003.
CET APPAREIL MUNÉRIQUE DE LA CLASSE B
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
Te ch n isch e Da t e n
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V
Tillvä g a g å n g ssä t t
• Ladda batteriet före användning.
•La batterie a une durée de service limitée.
L’autonomie de la batterie diminue à long terme.
Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale,
c’est que la durée de service de la batterie a
expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle
batterie.
•La durée de service d’une batterie dépend des
conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
approssimativo.
(Gleichspannung)/Durchschnittliche
Ausgangsspannung: 3,6 V (Gleichspannung)/
Kapazität: 2,4 Wh (675 mAh)/
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/
Abmessungen: ca. 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (B/H/T)/
Gewicht: ca. 25 g
Ne e m vo o ra l d e vo lg e n d e
a a n w ijzin g e n in a ch t
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten
• Se il blocco batteria non viene usato per lungo
tempo, fare quanto segue una volta all’anno per
mantenere un funzionamento corretto.
1. Caricare completamente il blocco batteria.
2. Scaricarlo sull’apparecchio elettronico.
3. Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e
riporlo in un luogo fresco e asciutto.
• La vita utile del blocco batteria è limitata. La
capacità del blocco batteria cala un poco per volta
quanto più viene usato e col passare del tempo.
Quando il tempo di funzioamento disponibile è
notevolmente abbreviato, una causa probabile è
che il blocco batteria ha raggiunto la fine della
sua vita utile. Acquistare un blocco batteria
nuovo.
ifråga.
警告
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens
bruksanvisningar angående ytterligare
information.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
lufttemperatur mellan 10 °C och 30 °C.
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ
de nedanstående anvisningarna för att sörja för
längre inspelningstid:
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls
varmt. Montera det på videokameran strax
innan du börjar filma.
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de
täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan
du börjar filma.
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen
batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient
u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen
zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking
komen met de aansluitcontacten (A in de
afbeelding).
火災
RECYCLING LITHIUM-
ION BATTERIES
下記の注意事項を守らないと火災などにより死亡
や大けがの原因となります。
•Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold places.
We recommend the following to use longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your electronic equipment
immediately before you start taking shots.
•Have spare battery packs handy for two or three
times the expected recording time, and make trial
recording before taking the actual recording.
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct.
Note, however, that the correct battery indication
sometimes will not be restored if it is used in
high temperatures for a long time or left in a fully
charged state, or the battery pack is frequently
used. Regard the remaining battery time
indication as the approximate shooting time.
•If the battery pack is not used for a long time, do
the following procedure once per year to
maintain proper function. 1. Fully charge the
battery. 2. Discharge on your electronic
equipment. 3. Remove the battery from the
equipment and store it in a dry, cool place.
•The battery life is limited. Battery capacity drops
little by little as you use it more and more, and as
time passes. When the available battery time is
shortened considerably, a probable cause is that
the battery pack has reached the end of its life.
Please buy a new battery pack.
Lithium-Ion batteries are
recyclable.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
• 火のそばや炎天下、高温になった車の中などに放置し
たり、充電したりしない。
- 危険防止の保護回路が壊れることがあります。
• ハンマーなどでたたいたり、踏みつけたり、落下させ
るなどの強い衝撃を与えない。
You can help preserve our
environment by returning
your used rechargeable batteries
to the collection and recycling location nearest you.
Ga ra n t ie co n ce rn a n t le s
e n re g ist re m e n t s
Aucune compensation ne peut être garantie s’il n’a
pas été possible d’effectuer l’enregistrement ou la
lecture en raison du mauvais fonctionnement de la
batterie, etc.
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of
hitte.
Español
• 水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で
バッテリーを濡らさない。
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld
aan temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle
zon of in een afgesloten auto die in de zon
geparkeerd staat.
• Houd het batterijpak steeds droog.
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het
voor mechanische schokken.
• Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten
(A in de afbeelding).
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan
te passen voor andere doeleinden.
For more information regarding recycling of
rechargeable batteries, call toll free
Nombre del producto: Batería
Modelo: NP-FC10
注意
下記の注意事項を守らないとけがをすることがあ
ります。
Pa ra lo s u su a rio s e n Mé xico
Caution: Do not handle damaged or leaking
lithium-ion batteries.
• La durata utile del blocco batteria varia a seconda
di come viene conservato e delle condizioni di
impiego e dell’ambiente per ciascun blocco
batteria.
Sp é cifica t io n s
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2
V/ Tension de sortie principale: Courant continu
3,6 V/Capacite: 2,4 Wh (675 mAh)/Température
de fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)/
Dimensions: Env. 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (l/h/p)
(7/8 × 15/32 × 2 po.)/Masse: Env. 25 g (0,9 on)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
• ビデオ機器に取り付けた後、バッテリー本体を持って
ビデオ機器を持ち運ばない。
• Om strömmen skulle slås av trots att
indikeringen för återstående batteridrifttid visar
att batteriet har tillräcklig kapacitet för att
användas, skall batteriet fulladdas igen för att
korrigera indikeringen på batteriets
RECYCLAGE DES
ACCUMULATEURS
AUX IONS DE LITHIUM
Ga ra n zia p e r il co n t e n u t o re g ist ra t o
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la riproduzione
non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento del blocco batteria, ecc.
リチウムイオン電池は、リサイクルできま
す。不要になったリチウムイオン電池は、金
属部にセロハンテープなどの絶縁テープを
貼って充電式電池リサイクル協力店へお持ち
ください。
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
Ju ist e o m g a n g m e t h e t b a t t e rijp a k
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw
video-apparatuur.
• Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en
uw video-apparatuur.
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de
beste werking dient u het batterijpak volledig op
te laden bij een omgevingstemperatuur tussen de
10°C en 30°C.
• De werking van de batterij wordt minder bij lage
temperaturen. In een koude omgeving zal het
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een
langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder wanneer
u gereed bent om te gaan opnemen.
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u
de uiteindelijke opname maakt.
tidsindikator. Observera emellertid att detta
ibland inte återställer korrekt batteriindikering
om batteriet används i höga temperaturer en
längre tid eller när det fulladdade batteriet får
ligga oanvänt, eller om det används ofta.
Indikeringen för återstående batteridrifttid skall
uppfattas som ungefärlig inspelningstid.
• Om batteriet inte används under en längre tid, så
utför följande åtgärder en gång per år för att
bevara batteriets prestanda. 1. Ladda upp
batteriet helt. 2. Ladda ur batteriet med hjälp av
den elektroniska utrustning det är avsett för. 3.
Ta loss batteriet från utrustningen och förvara
det på ett torrt och svalt ställe.
préserver l’environnement en rapportant les piles
usées dans un point de collection et recyclage le
plus proche.
充電式電池の収集・リサイクルおよびリサイ
クル協力店に関する問い合わせ先:
社団法人電池工業会
Ca ra t t e rist ich e t e cn ich e
Tensione massima in uscita: 4,2 V CC/Tensione
media in uscita: 3,6 V CC/Capacità: 2,4 Wh
(675 mAh)/ Temperatura di impiego: Da 0 °C a
40 °C/ Dimensioni: Circa 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (l/
a/p)/ Massa: Circa 25 g
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Deutsch
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement),
ホームページ:
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e
• Cargue la batería con el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
Fü r ku n d e n in De u t sch la n d
使用上のご注意
• バッテリーは使用する機器に確実に取り付けてくださ
い。
• お使いになる機器によって、バッテリーパックは直接
取り付けられないことがあります。詳しくはカタログ
をご覧ください。
• 使用する機器の取扱説明書もあわせてご覧ください。
• 高温になる所に放置しないでください。性能劣化や故
障の原因になることがあります。
• 端子部分(図のA)にゴミや砂などの異物が入らな
いように注意して使ってください。もし、異物が入っ
てしまった場合には、先の細いやわらかい棒で完全に
取り除き、その後充電器や使用する機器への取り付
け、取りはずしを数回繰り返してください。
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht
mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit
einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs
aux ions de lithium qui sont
• Para evitar accidentes causados por
cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como
un collar, entren en contacto con los terminales
de la bateria (A de la ilustración).
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60 °C, como en el interior de un
automóvil estacionado al solo o a la luz solar
directa.
• Mantenga la batería seca.
• No exponga la batería a golpes.
• No cortocircuite los terminales (A de la
ilustración).
endommagées ou qui fuient.
RECICLADO DE
BATERÍAS DE IONES DE
LITIO
• Batteriets livslängd är begränsad.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Batterikapaciteten sänks gradvis när
videokameran används. När batteridrifttiden blir
mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken
till det att batteriets livslängd har gått ut. Var god
köp ett nytt batteri.
Las baterías de iones de litio son
reciclables.
Bit t e st e t s b e a ch t e n
• Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät
oder ein Gerät mit Ladefunktion.
•Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte (A in
der Abbildung) nicht kurzgeschlossen werden.
Durch Kurzschluß kann es zu Unfällen kommen.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Wa rra n t y fo r Re co rd e d Co n t e n t
Contents of the recording cannot be compensated
if recording or playback is not made due to a
malfunction of the battery pack, etc.
Usted podrá ayudar a conservar
el medio ambiente devolviendo las baterías usadas
al punto de recogida y reciclaje más próximo.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur
batteriet förvaras, enligt
inspelningsförhållandena och den miljö där
videokameran drivs med batteriet.
充電について
• ご使用になる前には、専用の機器で必ずバッテリーを
充電してください。(バッテリーチャージャー
など)
BC-
• No desarme ni modifique la batería.
Para más información sobre el reciclado de
baterías, llame al número gratuito
VC10
• 充電のしかたと充電時間については、充電器の取扱説
明書をご覧ください。
Ut iliza ció n d e la b a t e ría
• Cárguela antes de utilizarla.
• 周囲の温度が
~
℃の範囲で、充電ランプが消え
る(満充電)まで充電することをおすすめします。
10 30
Precaución: No utilice baterías de iones de litio
dañadas o con fugas.
• Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
|