Sony Corporation Printed in Japan
WARNING
To prevent fire or shock hazard,
do not expose the unit to rain or
moisture.
For the Customers in the U.S.A.
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following
measures:
This symbol is intended to alert
the user to the presence of
uninsulated “dangerous
voltage” within the product’s
enclosure that may be of
sufficient magnitude to
constitute a risk of electric shock
to persons.
–
–
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment
and receiver.
–
–
Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is
connected.
Consult the dealer or an experienced radio/ TV
technician for help.
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
This symbol is intended to alert
the user to the presence of
important operating and
maintenance (servicing)
instructions in the literature
accompanying the appliance.
Ow ner’s Record
The model and serial number are located on the
inside of the front shell. Record the serial number in
the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon
your Sony dealer regarding this product.
For the Customers in the U.S.A.
and CANADA
Model No MPK-TRV7 Serial No. _____________
DISPOSAL OF LITHIUM ION
BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries
to your nearest Sony Service Center or Factory
Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call 1-800-
222-SONY (United States only)
For the Sony Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only)
Caution:Do not handle damaged or leaking lithium
ion battery.
2-EN
Ta b le o f co n t e n t s
Features ......................................................... 3
Precautions ................................................... 4
Checking supplied accessories .................. 5
Recording .................................................... 10
When the LEAK lamp flashes ........... 11
Removing the camcorder ......................... 12
Note on O-ring ........................................... 13
Underwater recording .............................. 14
Labeling parts and controls ...................... 16
Specifications .............................................. 17
Preparing ...................................................... 6
1
2
3
Preparing the camcorder ............... 6
Preparing the marine pack ............ 7
Attaching the camcorder to the
marine pack ..................................... 8
EN
Fe a t u re s
•
MPK-TRV7 can be used only with the Sony Handycam Vision™ camcorder DCR-
TRV7.
•
•
Recording at a depth of 75 meters (246 feet) is possible.
The following operation can be performed underwater.
–
–
–
–
–
Power on/ off
Auto focusing on/ off
Recording start/ stop
Electric zoom function
LCD monitor
We recommend you use a wide-conversion lens (not supplied) when using the
marine pack.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony
video products. When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with this “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” mark.
3-EN
Pre ca u t io n s
On t h e vid e o ca m e ra re co rd in g
Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the equipment.
•
Do not open the marine pack underwater or at the beach. Preparation such as
installing and checking the equipment should be done in a place with low humidity
and no salty air.
•
•
•
When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that
it be checked periodically by Sony dealer.
If the equipment becomes wet, take it immediately to the nearest Sony dealer for
preventive maintenance.
We recommend you use battery packs with a large capacity.
On t h e m a rin e p a ck
•
If you open and join the front and rear shells in a place with high temperature and
high humidity, moisture condensation may occur when you put the marine pack in
the water, causing the front glass to fog.
The waterproof integrity of the marine pack is maintained by the O-ring, and the
groove and surface where it touches. Be especially careful not to damage or deform
that area. For details, see “Note on the O-ring” (page 13).
•
•
Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time,
otherwise the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside
may be damaged. If you can not avoid leaving the marine pack under direct sunlight,
be sure to cover the marine pack with a towel or other protection.
Do not throw the marine pack into the water. Lower it gently into the water.
On re co rd in g u n d e rw a t e r
•
Checking that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at
a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
•
•
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording.
Sony dose not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc.
in the marine pack or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused
by incorrect operation occurs.
On m a in t e n a n ce
After recording in the sea, submerge the marine pack with the buckles tightly fastened
in fresh water, then wipe with a soft dry cloth.
Clean your camcorder and the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not
use any type of solvent such as alcohol or benzine for cleaning, as this might damage
the finish.
4-EN
Wh e n yo u st o re t h e m a rin e p a ck
•
Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.
Join the front and rear shells then put in a cool place without fastening the buckles.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
•
•
Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
On t ra n sp o rt a t io n
•
When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it.
•
Avoid rough handling or a shock. We recommend to cover the marine pack with a
towel or other protection.
Ch e ckin g su p p lie d a cce sso rie s
EN
Check that the following accessories are supplied with your sports pack.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Camera mounting shoe (1)
O-ring (1)
Grease (1)
NP-F530 battery pack for the LCD monitor (1)
R6 (size AA) battery (2)
Sunshade (1)
5-EN
Pre p a rin g
1
Pre p a rin g t h e ca m co rd e r
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
(1 ) Remove the lens cap, shoulder strap, or filter from the camcorder.
(2 ) Attach a charged battery pack.
(3 ) Insert a cassette tape.
(4 ) Attach the camera mounting shoe.
Remove the metal parts from the camera mounting shoe and fasten the screw.
(5 ) Adjust the camcorder.
1
4
Remove the
metal parts.
Fasten the screw.
1
4
Hold the eyecup.
5
2
3
Slide the AUTO LOCK switch
to ON.
Set the POWER switch
to CAMERA.
Select ON in the
COMMANDER menu.
6-EN
2
Pre p a rin g t h e Ma rin e Pa ck
(1 ) Remove the grip.
(2 ) Insert the dry batteries into the grip.
(3 ) Open the marine pack.
Unfasten the 3 buckles and open the marine pack.
(4 ) Attach the battery pack NP-F530 for the monitor.
Attach the supplied battery pack NP-F530 for the LCD monitor to the rear shell. Be sure
to charge the battery pack fully before attaching.
1
EN
2
1
Remove the screw.
2
Insert the dry batteries with
the polarity positioned
correctly as indicated on
the grip.
3
Fasten the screw tightly.
3
4
7-EN
Pre p a rin g
3
At t a ch in g t h e ca m co rd e r t o t h e m a rin e p a ck
(1 ) Connect the monitor plug.
Connect the monitor plug to AUDIO VIDEO jack.
(2 ) Connect the remote plug and the microphone plug.
Connect the remote plug to l REMOTE (1 ) jack, and the microphone plug to MIC
(plug in power) jack (2 ).
(3 ) Attach the camcorder.
Insert the camera mounting shoe until it clicks.
(4 ) Attach the front shell to the rear shell.
Hold the both shells firmly and fasten 3 buckles securely.
Take care not to pinch the remote, microphone, and monitor cords. If this happens
water may leak in.
(5 ) Attach the grip.
1
2
1
2
to AUDIO VIDEO jack.
3
4
No w yo u re a d y fo r u n d e rw a t e r re co rd in g . Be su re t o ch e ck t h a t t h e re
w a t e r le a k a g e b e f o r e y o u d iv e .
i
8-EN
Tip s fo r t h e LCD m o n it o r
•
The image does not appear on the LCD screen with only attaching the battery pack to
the rear shell. The LCD screen is linked with the power of your camcorder.
•
To display indicator on the LCD monitor
Select V-OUT/ LCD in the DISPLAY menu, and press the DISPLAY button on your
camcorder before attaching it to the marine pack.
Tip s fo r t h e su p p lie d b a t t e ry p a ck NP-F530
•
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a charged battery pack. Set the
switch to the “green mark” position when charging is completed.
Switch
•
•
The LCD monitor of the marine pack does not correspond with the “InfoLITHIUM”
battery.
EN
What is the “InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data
with compatible video equipment about its battery consumption.
Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the
equipment having the
mark. When you use this battery pack with video
mark, the video equipment will indicate the
remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not
having this mark, the remaining battery capacity will not indicated in minutes.
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment
which the equipment is used under.
No t e o n d ry b a t t e rie s
•
With normal operation, dry batteries will last for about 6 months.
•
If the marine pack is not used for long period of time, remove the batteries to avoid
possible damage from the battery leakage.
•
•
Do not try to recharge dry batteries.
If a battery leak should develop, carefully and thoroughly wipe away battery fluid
from the battery compartment before inserting new ones.
9-EN
Re co rd in g
REC lamp (red)
POWER switch
AUTO FOCUS
ON/ OFF button
ZOOM button
START/ STOP button
(1) Set POWER switch to ON.
(2) Press START/ STOP to start recording.
REC lamp (red) lights up during recording.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP button.
To zo o m
Press ZOOM button.
Press T for telephoto (subject appears closer) and W for wide-angle (subject appears
farther away).
You cannot changing the zooming speed of the camcorder.
N o t e
When you use a wide-conversion lens, the picture will dim by pressing zoom T.
To ke e p a su b je ct in fo cu s
After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/ OFF button to set the camcorder
to manual focus mode.
Even if fish swim between the camcorder and the subject, you can still keep the subject
in focus.
No t e o n b e fo re re co rd in g
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a
depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper.
No t e o n re co rd in g
Do not cover the control emitter or detector with you finger because the remote control
signal for operations is transmitted from the grip to the marine pack.
10-EN
To a t t a ch a w id e -co n ve rsio n le n s (n o t su p p lie d )
Attach a wide-conversion lens until it
fits firmly. When you use a wide-
conversion lens, keep zooming W. The
picture will dim by pressing zoom T.
You can attach a wide-conversion lens
underwater.
N o t e
When you use a colour filter, remove it
then attach a wide-conversion lens.
VCL-MK1 (be included in
the accessory kit ACC-MK1)
Usin g t h e su p p lie d su n sh a d e
The supplied sunshade for the LCD
monitor reduces glare from the LCD
monitor. Attach the sunshade as shown
in the illustration.
EN
Attach the sunshade until
it fits firmly.
Yo u ca n a t t a ch t h e w id e -co n v e r s io n le n s , s u n s h a d e , a n d co lo u r f ilt e r
u n d e r w a t e r
If the image on the LCD screen is not clear because of the air remains between these
accessories and the marine pack, reattach them underwater.
Wh e n t h e LEAK la m p fla sh e s
If water happen to leak in , the LEAK
lamp (yellow) flashes.
LEAK lamp (yellow)
In such a case, remove the marine pack from the water as soon as possible, keeping it
horizontal. Be sure to surface following the safety rules for diving.
Dry the marine pack with a soft cloth and then open it.
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable.
Check the cause of the leak.
If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.
11-EN
Re m o vin g t h e ca m co rd e r
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.
N o t e
•
When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water
drips from your wet suit.
•
When you open the marine pack, do not pull the monitor plug cord by force.
(1 ) Remove the grip.
(2 ) Unfasten 3 buckles and open the marine pack.
(3 ) Take the camcorder out of the front shell.
Holding the camera mounting shoe by the knobs and extract the camcorder.
(4 ) Disconnect the remote plug and the microphone plug.
(5 ) Disconnect the monitor plug.
Also remove the battery pack for the LCD monitor.
(6 ) Remove the camera mounting shoe.
3
4
5
6
12-EN
No t e o n t h e O-rin g
The O-ring assures the waterproof function of the marine pack. To maintain waterproof
integrity, use it correctly. Incorrect handling may cause water to leak in.
O-ring
Ch e ck t h a t t h e re a re n o scra t ch e s o r cra cks
Check that there are no scratches or cracks on the O-ring as they may allow water to
leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged O-ring with a new one. Do
not remove the O-ring from the groove with a metal tool or a tool with a sharp point.
Scratches
Crack
EN
Re m o ve a n y d u st , sa n d o r h a ir fro m t h e O-rin g .
Make sure there is no dust, sand or hair on the O-ring, in the groove, or on the surface
of the marine pack where the O-ring touches. If there is, clean them completely, or the
O-ring and the surface of the marine pack may be damaged and water may leak in.
Gre a se t h e O-rin g
Check that there are no cracks or dust on the O-ring, then coat it slightly with the
supplied grease using your finger. They will prevent wear. While applying the grease,
recheck for cracks or dust.
Never use cloth or paper to apply grease because the fibers may cling.
Do not use any type of grease other than the supplied one, or it may damage the O-ring.
If you run out of silicone grease (2-115-921-01) you can purchase it from your nearest
Sony Service Center.
Do n o t t w ist t h e O-rin g
Put the O-ring in the groove evenly. Never twist it.
Do n o t p in ch t h e O-rin g w it h t h e m a rin e p a ck
When jointing the front and rear shells, take care not to pinch the O-ring between the
front and rear shells. If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water
may leak in.
Use fu l life o f t h e O-rin g
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the
O-ring every one or two years.
The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.
13-EN
Un d e rw a t e r re co rd in g
Recording underwater is different from recording on land because it is affect by the
clarity, depth of the water and the light condition. The following are hints for good
recording underwater.
Co lo u r ch a ra ct e rist ic u n d e rw a t e r
Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water are seen bluish.
The colour of objects is affected by the clarity of the water.
To record in natural colour, use a colour filter (not supplied).
VCL-MK1*
VF-MK11*
VF-MK12*
* These accessories are included in
the accessory kit ACC-MK1.
Be st t im e fo r re co rd in g
The best recording time is from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun its highest,
optimum results can be obtained.
Su b je ct size u n d e rw a t e r
Since the refractive index underwater is higher than that in air, an object appears 1/ 4
more closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as
well as human eye. Using a wide-conversion lens (not supplied) is recommended.
Ca m e ra w o rk o n slo w a n d st a b le m o t io n
When recording, keep your body stable.
An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the camcorder as slow as
possible. As most of the object underwater move, you can record a good program
without moving the camcorder.
14-EN
Un d e rw a t e r vid e o lig h t
In deep water or under locks where direct sunlight does not reach, recording with an
underwater video lights is recommended.
To record at night, use a powerful underwater video light.
Underwater video light such as
Sony HVL-M20/ ML20/ 80DA
(not supplied)
EN
Attachable to the left and right
video light shoe.
No t e o n re co rd in g u n d e rw a t e r
•
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
•
Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording.
15-EN
La b e lin g p a rt s a n d co n t ro ls
Monitor plug
Remote control
detector
llhes Rrae
llhes ontFr
Video light shoe
NP-F530
compartment
Front glass
Remote control
transmitter
Underwater
microphone
(monaural)
Grip
AUTO FOCUS
ON/ OFF button
POWER switch
Remote plug
O-ring
REC lamp (red)
LEAK lamp (yellow)
ZOOM buttons
START/ STOP
button
Dry batteries
compartment
Microphone
plug
Camera mounting shoe
16-EN
Sp e cifica t io n s
Material
Aluminum alloy, glass, plastic
Waterproofing
O-ring, 3 buckles
Usable depth
Up to 75 meters (246 feet)
Underw ater microphone
Condenser microphone (monaural)
Controllable function
Power on/ off, recording start/ stop, auto focus on/ off, power zooming
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 283 mm (w/ h/ d)
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 11 1/ 4 in.)
Mass
Approx. 4 kg (8 lb 13oz)
EN
Supplied accessories
Camera mounting shoe (1)
O-ring (1)
Grease (1)
NP-F530 battery pack for the monitor (1)
R6 (size AA) battery (2)
Sunshade (1)
Recommended accessories
Accessory kit ACC-MK1
Wide-conversion lens VCL-MK1
Colour filter VF-MK11/ MK12
Carring bag
Carring belt
Hood
Underwater video light HVL-M20/ ML20/ 80DA
Design and specifications are subject to change without notice.
17-EN
AVERTISSEMENT
DEPOT DES BATTERIES AU
LITHIUM-ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-
ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un centre de Service Sony ou dans un point de
ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY
(Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2-F
Ta b le d e s m a t iè re s
Caractéristiques ........................................... 3
Précautions ................................................... 4
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Réalisation de prises de vue ..................... 10
Lorsque le témoin LEAK clignote .... 11
Retrait du caméscope ................................ 12
Remarque sur le joint torique .................. 13
Prises de vue sous l’eau ............................ 14
Préparation ................................................... 6
1
2
3
Préparation du caméscope ............ 6
Préparation du caisson étanche .... 7
Identification des composants et des
commandes .......................................... 16
Installez le caméscope dans le
caisson étanche ............................... 8
Spécifications .............................................. 17
F
Ca ra ct é rist iq u e s
•
Le MPK-TRV7 peut uniquement être utilisé avec un caméscope Sony Handycam
Vision™ DCR-TRV7.
•
•
Il permet la réalisation de prises de vue à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
–
–
–
–
–
Mise sous/ hors tension
Activation/ désactivation de la mise au point automatique
Démarrage/ arrêt de la prise de vue
Fonction de zoom électrique
Ecran LCD
Nous vous conseillons d’utiliser un convertisseur grand-angulaire (non fourni)
lorsque vous employez le caisson étanche.
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
3-F
Pré ca u t io n s
A p ro p o s d e s p rise s d e vu e
Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dans
l’eau.
•
N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que
l’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégé
contre l’humidité et l’air marin.
•
Si vous prévoyez d’utiliser votre caméscope à proximité de la mer pendant une
période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par
votre revendeur Sony.
•
•
Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue
d’un traitement préventif.
Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité.
A p ro p o s d u ca isso n é t a n ch e
•
Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une
température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser
lorsque vous emmènerez le caisson étanche sous l’eau, provoquant ainsi l’apparition
de buée sur la vitre frontale.
L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les
surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas
endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir
“Remarque sur le joint torique” (page 13).
•
•
Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée, faute de quoi la température risque de s’élever à l’intérieur du
caisson étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne
pouvez éviter de laisser le caisson étanche sous le rayonnement direct du soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement.
A p ro p o s d e s p rise s d e vu e so u s l’e a u
•
•
•
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas de fuites d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser vos
prises de vue.
Sony ne peut être tenu responsable pour tout dommage au caméscope, à la
batterie, etc., survenant lors de l’utilisation du caisson étanche ou pour la perte de
prises de vue survenant à la suite d’une fuite d’eau résultant d’une utilisation
incorrecte.
En t re t ie n
Après une prise de vue dans la mer, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les
boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Nettoyez votre caméscope et l’intérieur du caisson étanche au moyen d’un chiffon doux
et sec. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène pour le
nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini.
4-F
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e
•
Appliquez sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et réinsérez-le
correctement dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et placez le
caisson dans un endroit frais sans en serrer les boucles.
•
•
Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit chaud, très humide ou encore en
présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages
au caisson.
Tra n sp o rt
•
Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le caméscope.
•
Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le
caisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection.
Vé rifica t io n d e s a cce sso ire s fo u rn is
F
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont bien été fournis avec votre caisson étanche.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Sabot de montage de caméra (1)
Joint torique (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F530 pour l’écran LCD (1)
Pile R6 (AA) (2)
Pare-soleil (1)
5-F
Pré p a ra t io n
1
Pré p a ra t io n d u ca m é sco p e
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
(1 ) Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière ou le filtre du caméscope.
(2 ) Fixez une batterie chargée.
(3 ) Introduisez une cassette.
(4 ) Installez le sabot de montage de caméra.
Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de caméra et serrez la vis.
(5 ) Réglez le caméscope.
1
4
Retirez les
éléments
métalliques.
Serrez la vis.
1
4
Maintenez l’oculaire.
5
2
3
Amenez le commutateur
AUTO LOCK sur ON.
Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
Sélectionnez ON dans le
menu COMMANDER.
6-F
2
Pré p a ra t io n d u ca isso n é t a n ch e
(1 ) Retirez la poignée.
(2 ) Introduisez les piles sèches dans la poignée.
(3 ) Ouvrez le caisson étanche.
Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
(4 ) Installez la batterie NP-F530 pour l’écran LCD.
Installez la batterie NP-F530 fournie pour l’écran LCD sur la coquille arrière. Chargez
complètement la batterie avant de l’installer.
1
F
2
1
Retirez la vis.
2
Introduisez les piles sèches
en en respectant la polarité
comme indiqué sur la
poignée.
3
Serrez fermement la vis.
3
4
7-F
Pré p a ra t io n
3
In st a lle z le ca m é sco p e d a n s le ca isso n é t a n ch e
(1 ) Branchez la fiche de l’écran.
Branchez la fiche du moniteur sur la prise AUDIO VIDEO.
(2 ) Branchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone.
Branchez la fiche de télécommande sur la prise l REMOTE (1 ) jet la fiche du
microphone sur la prise MIC (auto-alimentée) (2 ).
(3 ) Installez le caméscope.
Introduisez le sabot de montage de caméra dans le caisson jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4 ) Assemblez la coquille et la coquille arrière.
Maintenez fermement les deux coquilles et serrez fermement les 3 boucles.
Veillez à ne pas coincer les cordons de la télécommande, du microphone et de l’écran.
Sinon, de l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson étanche.
(5 ) Fixez la poignée.
1
2
1
2
sur la prise AUDIO VIDEO.
3
4
Vo u s ê t e s à p ré se n t p a ré p o u r ré a lise r d e s p rise s d e vu e so u s l’e a u .
N’o u b lie z p a s d e vé rifie r s’il n ’y a a u cu n e fu it e a va n t d e p lo n g e r.
8-F
Co n se ils a u su je t d e l’é cra n LCD
•
Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur
la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre caméscope.
•
Pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD, sélectionnez V-OUT/ LCD dans le menu
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre caméscope avant de
l’installer dans le caisson étanche.
Co n se ils a u su je t d e la b a t t e rie NP-F530 fo u rn ie
•
Le commutateur de la batterie
Ce commutateur est destiné à vous aider à identifier une batterie chargée. Réglez le
commutateur sur la position du “repère vert” lorsque la charge est terminée.
Commutateur
•
•
L’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas avec la batterie “InfoLITHIUM”.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
F
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données
avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo
portant le logo
vidéo portant le logo
. Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil
, l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas
ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement d’utilisation de l’appareil.
Re m a rq u e su r le s p ile s sè ch e s
•
Dans des conditions d’utilisation normales, les piles sèches offrent une autonomie
d’environ 6 mois.
•
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période
prolongée, retirez les piles de façon à éviter tout dommage éventuel causé par une
fuite des piles.
•
•
Ne chargez pas des piles sèches.
Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement toutes les coulures dans le
compartiment à piles avant d’en introduire de nouvelles.
9-F
Ré a lisa t io n d e p rise s d e vu e
Témoin REC
(rouge)
Commutateur POWER
Touche AUTO
FOCUS ON/ OFF
Touche ZOOM
Touche START/ STOP
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2) Appuyez sur START/ STOP pour démarrer la prise de vue.
Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vue.
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t
Appuyez sur la touche START/ STOP.
Po u r zo o m e r
Appuyez sur la touche ZOOM.
Appuyez sur “T” pour les prises de vue au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et
sur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).
Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zoom du caméscope.
Re m a rq u e
Si vous utilisez un convertisseur grand angulaire, l’image s’atténue lorsque vous
appuyez sur la touche zoom “T”.
Po u r co n se rve r la m ise a u p o in t su r u n su je t
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS
ON/ OFF de manière à activer le caméscope en mode de mise au point manuelle.
Même si un poisson passe entre le caméscope et le sujet, la mise au point reste
parfaitement réglée sur celui-ci.
Re m a rq u e p ré a la b le à la p rise d e vu e
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas de fuites d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Re m a rq u e su r la p rise d e vu e
Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de commande avec le doigt étant donné que
le signal de télécommande pour le fonctionnement de l’appareil est transmis de la
poignée au caisson étanche.
10-F
In st a lla t io n d ’u n co n ve rt isse u r g ra n d -a n g u la ire (n o n fo u rn i)
Installez le convertisseur grand-
angulaire de manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté. Lorsque vous
utilisez un convertisseur grand-
angulaire, zoomez en appuyant sur
“W”. L’image s’atténue si vous
appuyez sur la touche zoom “T”.
Vous pouvez installer convertisseur
grand-angulaire lorsque vous vous
trouvez sous l’eau.
VCL-MK1 (inclus dans le kit
d’accessoires ACC-MK1)
Re m a rq u e
Si vous utilisez un filtre de couleur,
retirez-le et installez ensuite le
convertisseur grand-angulaire.
Ut ilisa t io n d u p a re -so le il fo u rn i
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD
réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez
le pare-soleil comme indiqué dans
l’illustration.
F
Installez le pare-soleil de
manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
Vo u s p o u ve z in st a lle z u n co n ve rt isse u r g ra n d -a n g u la ire , u n p a re -so le il e t
u n filt re lo rsq u e vo u s vo u s t ro u ve z so u s l’e a u .
Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette en raison de la présence d’air entre ces
accessoires et le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau.
Lo rsq u e le t é m o in LEAK clig n o t e
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson
étanche, le témoin LEAK (jaune) se met
à clignoter.
Témoin LEAK (jaune)
En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le
maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les
règles de sécurité élémentaires de plongée.
Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le ensuite.
Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande.
Recherchez l’origine de la fuite.
Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony.
11-F
Re t ra it d u ca m é sco p e
Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le ensuite avec un
chiffon doux.
Re m a rq u e s
•
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. Et veillez à
ce qu’aucune goutte d’eau ne dégouline dessus de votre combinaison trempée.
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas sur le cordon de la fiche du
moniteur en forçant.
•
(1 ) Retirez la poignée.
(2 ) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
(3 ) Extrayez le caméscope de la coquille avant.
Maintenez le sabot de montage de caméra par les molettes et extrayez le caméscope.
(4 ) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone.
(5 ) Débranchez la fiche de l’écran.
Retirez également la batterie de l’écran LCD.
(6 ) Retirez le sabot de montage de caméra.
3
4
5
6
12-F
Re m a rq u e su r le jo in t t o riq u e
Le joint torique assure l’étanchéité fonctionnelle du caisson étanche. Pour préserver
cette étanchéité, utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent
entraîner l’infiltration d’eau.
Joint torique
Vé rifie z s’il n ’y a p a s d ’é g ra t ig n u re s n i d e fissu re s
Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures sur le joint torique, car de l’eau
pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est égratigné ou fissuré,
remplacez-le. Ne retirez pas le joint torique de la rainure au moyen d’un ustensile en
métal ni d’un ustensile pointu.
Egratignures
Fissure
F
Elim in e z la p o u ssiè re , le sa b le o u le s ch e ve u x d u jo in t t o riq u e .
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable ou de cheveux sur le joint torique,
dans la rainure ou sur les surfaces de contact entre le caisson étanche et le joint torique.
Si c’est le cas, éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du
caisson étanche risquent de subir des dommages et de l’eau de s’infiltrer.
Lu b rifica t io n d u jo in t t o riq u e
Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de poussière sur le joint torique,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie. Vous le protégerez
ainsi contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, revérifiez la présence
éventuelle de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint torique.
Si vous tombez à court de graisse silicone (2-115-921-01), vous pouvez vous en procurer
dans un centre de service après-vente Sony.
Ne t o rd e z p a s le jo in t t o riq u e
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Ne le torsadez en aucun cas.
Ne p in ce z p a s le jo in t t o riq u e a ve c le ca isso n é t a n ch e
Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint
torique entre les coquilles. Si cela se produit, non seulement vous allez endommager le
joint torique, mais de l’eau risque également de s’infiltrer.
Du ré e d e vie u t ile d u jo in t t o riq u e
Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint
torique une fois par an ou tous les deux ans.
Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un centre de service après-vente
Sony.
13-F
Prise s d e vu e so u s l’e a u
La réalisation de prises de vue sous l’eau est différente des prises de vue sur la terre
ferme parce qu’elles sont affectées par la limpidité de l’eau, la profondeur et les
conditions d’éclairage. Voici quelques conseils qui vous permettront de réaliser de
bonnes prises de vue sous l’eau.
Ca ra ct é rist iq u e s d e s co u le u rs so u s l’e a u
L’eau absorbe la lumière, et plus particulièrement les rouges, de telle sorte que des
sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. Le couleur des objets est affectée par
la limpidité de l’eau.
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez un filtre de couleur (non fourni).
VCL-MK1*
VF-MK11*
VF-MK12*
* Ces accessoires sont inclus dans
le kit d’accessoires ACC-MK1.
Le m e ille u r m o m e n t d e la jo u rn é e
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vue sous l’eau est compris
entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous
obtiendrez les meilleurs résultats.
Ta ille d e s su je t s so u s l’e a u
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît
sous l’eau environ 1/ 4 plus proche et, donc, plus grand. Ce phénomène affecte aussi
bien l’objectif du caméscope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grand-
angulaire (non fourni) est conseillée.
St a b ilit é e t le n t e u r d e s m o u ve m e n t s d u ca m é sco p e
Pendant les prises de vue, gardez le corps dans une position stable.
L’instabilité d’une prise de vue est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par
conséquent le caméscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous
l’eau sont en mouvement, vous pouvez réaliser une bonne prise de vue sans devoir
bouger le caméscope.
14-F
To rch e vid é o so u s-m a rin e
En eaux profondes et sous des obstacles que les rayons du soleil n’atteignent pas
directement, nous vous conseillons de réaliser vos prises de vue au moyen d’une torche
vidéo sous-marine.
La nuit, utilisez une puissante torche vidéo sous-marine.
Torche vidéo sous-marine telle
que la Sony HVL-M20/ ML20/
80DA (non fournie)
F
Adaptable sur le sabot de
torche vidéo gauche et droit.
Re m a rq u e su r le s p rise s d e vu e so u s l’e a u
•
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
•
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser vos
prises de vue.
15-F
Id e n t ifica t io n d e s co m p o sa n t s e t d e s
co m m a n d e s
Fiche de l’écran
Détecteur de
télécommande
erèirra ellCoqui
navt ellCoqui
Sabot de torche
vidéo
Compartiment
NP-F530
Vitre frontale
Transmetteur de
télécommande
Microphone
sous-marin
(monaural)
Poignée
Touche AUTO
FOCUS ON/ OFF
Commutateur
POWER
Fiche de télécommande
Joint torique
Témoin REC (rouge)
Témoin LEAK (jaune)
Touches ZOOM
Touche START/
STOP
Compartiment à
piles sèches
Fiche du
microphone
Sabot de montage de
caméra
16-F
Sp é cifica t io n s
Matériau
Alliage d’aluminium, verre, plastique
Etanchéité
Joint torique, 3 boucles
Profondeur pratique
Jusqu’à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone à condenseur (monaural)
Fonctions
Mise sous/ hors tension, démarrage/ arrêt de la prise de vue, activation/ désactivation
de la mise au point automatique, zoom électrique
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 283 mm (l/ h/ p)
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 11 1/ 4 pouces)
Masse
F
Approx. 4 kg (8 lb 13oz)
Accessoires fournis
Sabot de montage de caméra (1)
Joint torique (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F530 pour l’écran (1)
Pile R6 (AA) (2)
Pare-soleil (1)
Accessoires conseillés
Kit d’accessoires ACC-MK1
Convertisseur grand-angulaire VCL-MK1
Filtre de couleur VF-MK11/ MK12
Housse de transport
Sangle de transport
Couverture
Torche vidéo sous-marine HVL-M20/ ML20/ 80DA
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
17-F
ADVERTENCIA
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE
DE LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar
las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
2-ES
In d ice d e co n t e n id o
Características .............................................. 3
Precauciones ................................................. 4
Grabación .................................................... 10
Cuando parpadea la lámpara LEAK
......................................................... 11
Comprobación de accesorios
suministrados ........................................ 5
Extracción de la videocámara .................. 12
Nota sobre el anillo en O .......................... 13
Grabación subacuática .............................. 14
Ubicación de partes y controles ............... 16
Especificaciones ......................................... 17
Preparativos .................................................. 6
1
2
Preparativos de la videocámara ... 6
Preparativos del portacámara
subacuático ...................................... 7
3
Fijación de la videocámara al
portacámara subacuático .............. 8
Ca ra ct e ríst ica s
ES
•
El portacámara subacuático MPK-TRV7 sólo puede utilizarse con la videocámara
Sony Handycam Vision™ DCR-TRV7.
•
•
Es posible grabar a una profundidad de hasta 75 metros (246 pies).
Pueden realizarse las siguientes operaciones bajo el agua:
–
–
–
–
–
Encendido/ apagado
Encendido/ apagado del autoenfoque
Inicio/ parada de grabación
Función de zoom eléctrico
Monitor LCD
Recomendamos emplear un objetivo de conversión panorámica (no suministrado)
al utilizar el portacámara subacuático.
Esta marca indica que el producto es un accesorio original para
productos de vídeo Sony. Cuando compre productos de vídeo Sony,
recomendamos que adquiera accesorios con la marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
3-ES
Pre ca u cio n e s
De la vid e o cá m a ra
Tenga cuidado de no exponer el equipo al aire marino. No deje caer agua sobre el
equipo.
•
No abra el portacámara subacuático bajo el agua o en la playa. Los preparativos como
la instalación y comprobación del equipo deben realizarse en un lugar con poca
humedad y sin aire marino.
•
•
•
Cuando vaya a utilizar su videocámara cerca del mar durante un largo período de
tiempo, recomendamos que un distribuidor Sony la revise periódicamente.
Si el equipo se moja, llévelo inmediatamente al distribuidor Sony más cercano para
que realice un mantenimiento preventivo.
Recomendamos que utilice paquetes de pilas de alta capacidad.
De l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
•
Si abre y une las cubiertas delantera y trasera en un lugar con alta temperatura y
humedad, puede producirse condensación de la humedad al situar el portacámara
subacuático en el agua, causando que se empañe el cristal delantero.
La capacidad de inmersión del portacámara subacuático se mantiene por medio del
anillo en O, y por la ranura y superficie en que hace contacto. Tenga especial cuidado
de no dañar o deformar dicha parte. Para más información, consulte “Nota sobre el
anillo en O” (página 13).
•
•
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa durante un largo período
de tiempo, o puede elevarse la temperatura del mismo y dañarse el equipo en su
interior. Si es inevitable dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una
toalla u otro tipo de protección.
No tire el portacámara subacuático al agua. Introdúzcalo lentamente.
De la g ra b a ció n su b a cu á t ica
•
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más
profundidad.
•
•
Asegúrese de seguir las normas de seguridad de submarinismo, como los períodos
de tiempo de inmersión y la profundidad.
Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de grabar.
Sony no acepta responsabilidad por daños de la videocámara, pilas, etc., en el
portacámara subacuático, ni por la pérdida de material grabado en caso de
producirse una fuga de agua durante su utilización.
De m a n t e n im ie n t o
Después de grabar en el mar, sumerja el portacámara subacuático con los enganches
firmemente apretados en agua dulce, y después límpielo con un paño seco y suave.
Limpie su videocámara y el interior del portacámara subacuático con un paño seco y
suave. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol o bencina, para limpiarlos, ya
que esto puede dañar el acabado.
4-ES
Cu a n d o g u a rd e e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
•
Recubra el anillo en O con un pequeña cantidad de la grasa suministrada, y colóquelo
correctamente en la ranura. Una las cubiertas delantera y trasera y coloque el
portacámara sin cerrar los enganches en un lugar fresco.
•
•
Impida que se acumule polvo en el anillo en O.
No guarde el portacámara subacuático en un lugar frío, muy caliente o húmedo, o
con naftalina o alcanfor, ya que dichas condiciones pueden dañar la unidad.
Cu a n d o lo t ra n sp o rt e
•
Cuando transporte el portacámara, asegúrese de extraer la videocámara.
•
Maneje la unidad cuidadosamente y evite los golpes. Se recomienda cubrir el
portacámara subacuático con una toalla u otra protección.
Co m p ro b a ció n d e a cce so rio s su m in ist ra d o s
Compruebe que se suministran los siguientes accesorios con este producto deportivo.
1
2
3
ES
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Zapata de montaje de la cámara (1)
Anillo en O (1)
Grasa (1)
Paquete de pilas NP-F530 para el monitor LCD (1)
Pila R6 (tamaño AA) (2)
Protector contra luz solar (1)
5-ES
Pre p a ra t ivo s
1
Pre p a ra t ivo s d e la vid e o cá m a ra
Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento suministradas con
su videocámara.
(1 ) Retire de la videocámara la tapa del objetivo, la banda de transporte y el filtro.
(2 ) Fije un paquete de pilas cargado.
(3 ) Inserte una cinta de vídeo.
(4 ) Fije la zapata de montaje de la cámara.
Retire las piezas metálicas de la zapata de montaje y apriete el tornillo.
(5 ) Ajuste la videocámara.
1
4
Retire las
piezas
metálicas.
Apriete el tornillo.
1
4
Agarre la pieza ocular.
5
2
3
Deslice el interruptor AUTO
LOCK hasta ON.
Ajuste el interruptor
POWER en CAMERA.
Seleccione ON en el menú
COMMANDER.
6-ES
2
Pre p a ra t ivo s d e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
(1 ) Retire el agarrador.
(2 ) Inserte las pilas secas en el agarrador.
(3 ) Abra el portacámara.
Suelte los tres enganches y abra el portacámara.
(4 ) Fije el paquete de pilas NP-F530 para el monitor.
Fije el paquete de pilas suministrado NP-F530 para el monitor LCD en la cubierta
trasera. Asegúrese de cargar el paquete de pilas totalmente antes de fijarlo.
1
2
ES
1
Retire el tornillo.
2
Inserte las pilas secas con
su polaridad correctamente
colocada, según se indica
en el agarrador.
3
Apriete firmemente el
tornillo.
3
4
7-ES
Pre p a ra t ivo s
3
Fija ció n d e la vid e o cá m a ra a l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
(1 ) Conecte el enchufe del monitor.
Conecte el enchufe del monitor a la toma AUDIO VIDEO.
(2 ) Conecte el enchufe remoto y el enchufe del micrófono.
Conecte el enchufe remoto a la toma l REMOTE (1 ), y el enchufe del micrófono a la
toma MIC (enchufe de alimentación) (2 ).
(3 ) Fije la videocámara.
Inserte la zapata de montaje de la cámara hasta oír un chasquido.
(4 ) Fije la cubierta delantera a la cubierta trasera.
Sujete ambas cubiertas y cierre firmemente los tres enganches.
Tenga cuidado de no atrapar los cables remoto, del micrófono y de monitor. En caso
contrario, puede introducirse agua.
(5 ) Fije el agarrador.
1
2
1
2
a toma AUDIO VIDEO.
3
4
Ah o ra e st á p re p a ra d o p a ra la g ra b a ció n su b a cu á t ica . Ase g ú re se d e q u e n o
h a ya n in g u n a fu g a d e a g u a a n t e s d e su m e rg irse .
8-ES
Co n se jo s so b re e l m o n it o r LCD
•
La imagen no aparece en la pantalla LCD con sólo fijar el paquete de pilas a la
cubierta trasera. La pantalla LCD está conectada a la alimentación de la videocámara.
•
Para ver el indicador en el monitor LCD Seleccione V-OUT/ LCD en el menú
DISPLAY y pulse el botón DISPLAY de la videocámara antes de instalarla en el
portacámara subacuático.
Co n se jo s so b re e l p a q u e t e d e p ila s su m in ist ra d o NP-F530
•
Interruptor en el paquete de pilas
Este interruptor se provee para que pueda identificar si el paquete de pilas está
cargado. Ajuste el interruptor en la posición de la “marca verde” cuando haya
completado la carga.
Interruptor
•
•
El monitor LCD de este producto deportivo no corresponde a la pila “InfoLITHIUM”.
Qué es el paquete de pilas “InfoLITHIUM”
El paquete “InfoLITHIUM” consiste en un paquete de pilas de litio que puede
intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible acerca del consumo de las
pilas.
ES
Sony recomienda que utilice el paquete “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
tengan la marca
. Cuando lo utilice con equipos de vídeo con la marca
, dichos equipos indicarán la carga restante de las pilas en minutos.* Sin
embargo, al utilizar equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la carga restante de
las pilas no se indicará.
* La indicación de la carga puede no ser exacta, según las condiciones y el entorno en
que se utilicen los equipos.
No t a so b re la s p ila s se ca s
•
Con un funcionamiento normal, las pilas secas durarán aproximadamente 6 meses.
•
Si no va a utilizar el portacámara sumergible durante un largo período de tiempo,
extraiga las pilas para evitar posibles daños por fugas.
•
•
No intente recargar pilas secas.
Si se produce una fuga de las pilas, limpie totalmente y con cuidado el fluido del
compartimiento de pilas antes de insertar otras nuevas.
9-ES
Gra b a ció n
Lámpara REC
(roja)
Interruptor POWER
Botón AUTO
FOCUS ON/ OFF
Botón ZOOM
Botón START/ STOP
(1) Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2) Pulse START/ STOP para empezar a grabar.
La lámpara REC (roja) se enciende durante la grabación.
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n
Pulse el botón START/ STOP.
Pa ra u t iliza r e l zo o m
Pulse el botón ZOOM.
Pulse T para telefoto (el objeto aparece más cercano) y W para gran angular (el objeto
aparece más alejado).
No es posible cambiar la velocidad de zoom de la videocámara.
No t a
Cuando utilice un objetivo de conversión panorámica, la imagen se atenuará al pulsar el
botón T del zoom.
Pa ra m a n t e n e r u n o b je t o e n fo ca d o
Una vez enfocado un objeto, pulse el botón AUTO FOCUS ON/ OFF para ajustar la
videocámara en el modo de enfoque manual.
Aunque cruce fauna marina entre la videocámara y el objeto, éste permanecerá
enfocado.
No t a a n t e s d e e m p e za r la g ra b a ció n
Compruebe que el equipo funciona correctamente y que no hay fugas de agua a una
profundidad de aproximadamente 1 metro (3 pies) antes de sumergirse a más
profundidad.
No t a so b re la g ra b a ció n
No cubra el emisor de control o el detector con los dedos, ya que la señal de control
remoto de las operaciones se transmite del agarrador al portacámara subacuático.
10-ES
Pa ra fija r u n o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica (n o
su m in ist ra d o )
Fije el objetivo de conversión
panorámica hasta que quede
firmemente montado. Al emplear un
objetivo de este tipo, utilice el zoom con
el botón W. Al pulsar el botón T del
zoom, la imagen se atenuará.
Puede fijar este objetivo bajo el agua.
No t a
VCL-MK1 (incluido en el kit
de accesorios ACC-MK1)
Cuando utilice un filtro de color,
retírelo al fijar el objetivo de conversión
panorámica.
Ut iliza ció n d e l p ro t e ct o r co n t ra lu z so la r su m in ist ra d o
El protector suministrado para el
monitor LCD reduce los reflejos del
mismo. Fije el protector como se
muestra en la ilustración.
ES
Fije el protector hasta que
quede firmemente
montado.
Pu e d e fija r e l o b je t ivo d e co n ve rsió n p a n o rá m ica , e l p ro t e ct o r y e l filt ro
d e co lo r b a jo e l a g u a .
Si la imagen en el monitor LCD no es clara debido a que hay agua entre los accesorios
mencionados y este producto deportivo, vuelva a montar éstos bajo el agua.
Cu a n d o p a rp a d e a la lá m p a ra LEAK
Si se introduce agua, parpadeará la
lámpara LEAK (amarilla).
Lámpara LEAK (amarilla)
En este caso, retire el portacámara subacuático del agua en cuanto sea posible,
manteniéndolo en posición horizontal. Asegúrese de salir a la superficie siguiendo las
normas de seguridad de submarinismo.
Seque el portacámara con un paño suave y después ábralo.
Para apagar la lámpara, desconecte el cable de control remoto.
Compruebe la causa de la fuga de agua.
Si se ha mojado la videocámara, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más
cercano.
11-ES
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra
Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un
paño suave.
No t a s
•
Al abrir el portacámara subacuático, compruebe que está seco y tenga cuidado para
que no se introduzca agua si sus ropas están mojadas.
Al abrir el portacámara subacuático, no tire a la fuerza del cable del enchufe de
monitor.
•
(1 ) Retire el agarrador.
(2 ) Suelte los tres enganches y abra el portacámara.
(3 ) Retire la videocámara de la cubierta delantera.
Sujete la zapata de montaje de la cámara por los botones de fijación y extraiga la
videocámara.
(4 ) Desconecte el enchufe remoto y el enchufe del micrófono.
(5 ) Desconecte el enchufe del monitor.
Además, extraiga el paquete de pilas del monitor LCD.
(6 ) Retire la zapata de montaje de la cámara.
3
4
5
6
12-ES
No t a so b re e l a n illo e n O
El anillo en O asegura la función de inmersión de este producto deportivo. Para
mantener la integridad de dicha función, utilícelo correctamente. Su empleo inadecuado
puede causar que se introduzca agua.
Anillo en O
Co m p ru e b e q u e n o t ie n e a ra ñ a zo s o g rie t a s
Compruebe que no hay arañazos o grietas en el anillo en O que puedan permitir la
introducción de agua. Si las hubiera, sustituya el anillo en O por otro nuevo. No lo retire
de la ranura con una herramienta metálica o que tenga puntas afiladas.
Arañazos
Grieta
ES
Re t ire e l p o lvo , a re n a o ca b e llo s q u e p u e d a h a b e r e n e l a n illo
e n O.
Compruebe que no hay polvo, arena o cabellos en el anillo en O, y en la ranura o en la
superficie del portacámara subacuático en que hace contacto el anillo. En caso contrario,
límpielos por completo, o el anillo y la superficie del portacámara pueden dañarse y
puede introducirse agua.
En g ra se e l a n illo e n O
Compruebe que no hay grietas o polvo sobre el anillo en O y recúbralo con una
pequeña cantidad de la grasa suministrada utilizando los dedos. Esto impedirá el
desgaste. Al aplicar la grasa, vuelva a comprobar si hay grietas o polvo.
No utilice un paño o papel para aplicar la grasa, ya que pueden quedar adheridas las
fibras.
No utilice un tipo de grasa distinto al suministrado, o puede dañar el anillo en O.
Si se acaba esta grasa de silicona (2-115-921-01) puede adquirir más en su centro de
servicio Sony más cercano.
No re t u e rza e l a n illo e n O
Coloque el anillo en O en la ranura uniformemente. No lo retuerza.
No a t ra p e e l a n illo e n O co n e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico
Al unir las cubiertas delantera y trasera, tenga cuidado de no atrapar el anillo en O
entre ambas. Si esto ocurre, se dañará el anillo y es posible que se introduzca agua.
Du ra ció n d e l a n illo e n O
Dependiendo de su mantenimiento y tiempo de uso, recomendamos cambiar el anillo
en O anualmente o cada dos años.
El anillo en O (3-977-362-01) puede reemplazarse en su centro de servicio Sony más
cercano.
13-ES
Gra b a ció n su b a cu á t ica
La grabación subacuática es distinta a la que se realiza en tierra, debido a tiene los
efectos de la claridad, profundidad del agua y condiciones de iluminación. A
continuación, se dan algunos consejos para realizar grabaciones subacuáticas correctas.
Ca ra ct e ríst ica s su b a cu á t ica s d e l co lo r
El agua absorbe la luz, especialmente la de color rojo, por lo que los objetos a gran
profundidad se ven azulados. El color de los objetos se ve afectado por la claridad del
agua.
Para grabar con colores naturales, utilice un filtro de color (no suministrado).
VCL-MK1*
VF-MK11*
VF-MK12*
* Estos accesorios se incluyen en el
kit de accesorios ACC-MK1.
Ho ra rio m á s a d e cu a d o p a ra g ra b a r
El período más adecuado para grabar es entre 10:00 a.m. y 2:00 p.m. Cuando el sol está
más alto se obtienen resultados óptimos.
Ta m a ñ o d e lo s o b je t o s b a jo e l a g u a
El índice de refracción es más alto bajo el agua que en el aire, por lo que los objetos
aparecen 1/ 4 más cerca y, por lo tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo
de la videocámara y al ojo humano. Se recomienda el empleo de un objetivo de
conversión panorámica (no suministrado).
Fu n cio n a m ie n t o d e la cá m a ra co n m o vim ie n t o le n t o y e st a b le
Mientras graba, mantenga el cuerpo estabilizado.
Los disparos inestables se verán más acusados en la pantalla del TV. Mueva la
videocámara lo más despacio posible. Como la mayor parte de los objetos bajo el agua
están en movimiento, puede realizar una correcta grabación sin mover la videocámara.
14-ES
Lá m p a ra d e víd e o su b a cu á t ica
A gran profundidad o debajo de rocas donde no llega la luz solar directa, se recomienda
grabar con lámparas de vídeo subacuáticas.
Para grabar por la noche, utilice una lámpara de vídeo subacuática potente.
Lámpara de vídeo subacuática
como Sony HVL-M20/ ML20/
80DA (no suministrada)
ES
Puede fijarse a la zapata de lámpara
de vídeo izquierda y derecha.
No t a so b re la g ra b a ció n su b a cu á t ica
•
Siga las normas de seguridad de submarinismo, como el período de inmersión y la
profundidad.
•
Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de empezar a grabar.
15-ES
Ub ica ció n d e p a rt e s y co n t ro le s
Enchufe del
monitor
Detector de
control remoto
atreCibu
aresart
atreCibu
aretnaled
Zapata de
lámpara de
vídeo
Compartimiento
de NP-F530
Cristal
delantero
Transmisor de
control remoto
Micrófono
subacuático
(monofónico)
Agarrador
Botón AUTO
FOCUS ON/ OFF
Interruptor
POWER
Enchufe remoto
Anillo en O
Lámpara REC (roja)
Lámpara LEAK
(amarilla)
Botones ZOOM
Botón START/
STOP
Compartimiento
de pilas secas
Enchufe del
micrófono
Zapata de montaje
de la cámara
16-ES
Esp e cifica cio n e s
Material
Aleación de aluminio, cristal, plástico
Inmersión
Anillo en O, 3 enganches
Profundidad útil
Hasta 75 metros (246 pies)
Micrófono subacuático
Micrófono de condensador (monofónico)
Función de control
Alimentación On/ Off, Grabación Start/ Stop, Autoenfoque On/ Off, Zoom eléctrico
Dimensiones
Aprox. 297 x 212 x 283 mm (an/ al/ prf)
(11 3/ 4 x 8 3/ 8 x 11 1/ 4 pulg.)
Masa
Aprox. 4 kg (8 lb 13oz)
Accesorios suministrados
Zapata de montaje de la cámara (1)
Anillo en O (1)
ES
Grasa (1)
Paquete de pilas NP-F530 para el monitor (1)
Batería R6 (tamaño AA) (2)
Protector contra luz solar (1)
Accesorios recomendados
Kit de accesorios ACC-MK1
Objetivo de conversión panorámica VCL-MK1
Filtro de color VF-MK11/ MK12
Bolsa de transporte
Banda de transporte
Cubierta
Lámpara de vídeo subacuática HVL-M20/ ML20/ 80DA
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
17-ES
|