3-860-835-11 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно
прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок.
CCD-TRV10EP h
1997 by Sony Corporation
Ta b le o f co n t e n t s
Оглавление
Before you begin
Перед началом работы
Using this manual................................................... 4
Checking supplied accessories ............................. 6
Использование данного руководства ............ 4
Проверка прилагаемых принадлежностей ... 6
Getting started
Подготовка к началу работы
Charging and installing the battery pack .......... 7
Inserting a cassette ............................................... 10
Зарядка и установка батарейного блока ...... 7
Вставка кассеты ........................................... 10
Basic operations
Основные операции
Camera recording ................................................. 11
Using the zoom feature ..................................... 15
Shooting with the LCD screen ......................... 16
Hints for better shooting ..................................... 17
Checking the recorded picture ........................... 19
Playing back a tape ............................................... 21
Searching for the end of the picture ................... 23
Запись с помощью видеокамеры ................11
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 15
Съемка с помощью экрана ЖКД ................16
Советы для лучшей съемки ........................ 17
Проверка записанного изображения ...........19
Воспроизведение ленты .............................. 21
Поиск конца изображения............................ 23
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative power sources ........................ 24
Letting the subject monitor the shot .................. 26
Recording with the date or time ......................... 28
Shooting with backlighting ................................. 29
Using the PROGRAM AE function .................... 30
Selecting the START/ STOP mode ..................... 32
Superimposing a title ........................................... 33
Changing the mode settings ............................... 34
Watching on a TV screen ..................................... 35
Editing onto another tape .................................... 37
Использование альтернативных источников
питания......................................................... 24
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку ..................................... 26
Запись с датой или временем .......................28
Съемка с задней подсветкой .......................29
Использование функции PROGRAM AE ...... 30
Выбор режима START/STOP ........................32
Наложение надписи ...................................... 33
Изменение режимных установок .................34
Просмотр на экране телевизора ..................35
Монтаж на другую ленту .............................. 37
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 38
Resetting the date and time ................................. 40
Playback modes .................................................... 41
Tips for using the battery pack ........................... 41
Maintenance information and precautions ....... 45
Using your camcorder abroad ............................ 50
Trouble check ........................................................ 51
Specifications ......................................................... 57
Identifying the parts ............................................. 59
Warning indicators ............................................... 68
Index ...................................................................... 70
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ................................................ 38
Установка даты и времени .......................... 40
Режимы воспроизведения ........................... 41
Советы по использованию батарейного
блока ............................................................ 41
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ...................................... 45
Использование Вашей видеокамеры за
рубежом ....................................................... 50
Проверка неисправностей............................ 54
Технические характеристики........................58
Опознавание деталей ................................... 59
Предупрежающие индикаторы ....................68
Указатель ....................................................... 71
3
Be fo re yo u b e g in
Перед началом раборы
Usin g t h is m a n u a l
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Когда Вы будете читать руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, Вы
можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need a PAL
system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору, Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
4
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen is manufactured using high-
precision technology. How ever, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any w ay.
Over 99.99% are operational for effective
use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
• Жидкокристаллический экран
изготовлен с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако черные точки или яркие точки
при освещении (красном, синем или
зеленом) могут постоянно появляться
на экране ЖКД. Эти точки являются
нормальными для процесса съемки и
они никоим образом не влияют на
записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана используется
эффективно.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась мокрой. Держите
видеокамеру подальше от дождя и
морской воды. Это может привести к
неисправности аппарата, которая не
всегда может быть исправлена. [a]
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
• Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами. [b]
[b ]
[a ]
5
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте наличие следующих
принадлежностей, прилагаемых к Вашей
видеокамере.
1
4
7
2
3
5
6
1 Беспроводный пульт дистанционного
1 Wireless Remote Commander (1) (p.22, 63)
управления (1) (стр. 22, 63)
2 NP-33 Battery Pack (1) (p.7)
2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.38)
3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 38)
Already installed in the camcorder.
Уже установлена в видеокамере.
4 Соединительный кабель аудио/видео
4 A/V connecting cable (1) (p.35)
(1) (стр. 35)
5 R6 (size AA) battery for Remote
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
Commander (2) (p.64)
дистанционного управления (2) (стр. 64)
6 Shoulder strap (1) (p.62)
6 Плечевой пемень (1) (стр. 62)
7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC pow er
V16A/V17/V17A (1) (стр. 7, 25)
adaptor (1) (p.7, 25)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
откорректировано, если запись или
воспроизведение не выполняются из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.д.
6
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к началу работы
Ch a rg in g a n d in st a llin g
t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед пользованием Вашей видеокамерой
Вам следует сначала зарядить и усстановить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока воспользуйтесь прилагаемым
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
сетевым адаптером перем. тока.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
Зарядку батарейного блока производите на
ровной поверхности, не подверженной
вибрации.
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера
перем. тока к электрической сети.
(2) Установите правую сторону батарейного
блока на одной линии с сетевым
адаптером перем. тока, затем
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, and
then remove the battery pack and install it on the
camcorder.
передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3) Установите селектор в положение
CHARGE. Загорится лампочка CHARGE
(оранжевая). Начнется зарядка.
Когда зарядка завершится, лампочка
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от
электрической сети, а затем снимите
батарейный блок и установите его на
видеокамеру.
3
1
2
POWER
CHARGE
Ch a rg in g Tim e
Время зарядки
Battery pack
NP-33 (supplied)
NP-55H
Charging time*
Батарейный блок
NP-33 (прилагается)
NP-55H
Время зарядки*
60
60
85
85
NP-C65/ 67
NP-68
105
125
170
150
215
NP-C65/67
NP-68
105
125
170
150
215
NP-77H/ 78
NP-L90D
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
NP-98
∗ Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
* Приблизительно в минутах для зарядки
разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока. (При низких
температурах время зарядки удлиняется.)
7
Зарядка и установка
батарейного блока
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ba t t e ry life
Срок службы батарейного блока
Во время
воспрои-
зведения
While
While recording1)
Во время записи1)
Батарейный
playing
back on
LCD3)
Battery pack
2)
LCD open2) LCD close
ЖКД закрыт
блок
3)
ЖКД открыт
на ЖКД
NP-33 (supplied)
NP-55H
70 (30)
85(45)
70
NP-33 (прилагается)
NP-55H
70
90 (45)
110(60)
70 (30)
85(45)
90 (45)
110(60)
85
85
NP-C65/ 67
NP-68
120 (65)
140 (75)
185 (100)
250 (130)
225 (125)
120
140
185
250
225
NP-C65/67
NP-68
120
140
185
250
225
155 (85)
180 (100)
235 (130)
330 (180)
305 (170)
120 (65) 155 (85)
140 (75) 180 (100)
185 (100) 235 (130)
250 (130) 330 (180)
225 (125) 305 (170)
NP-77H/ 78
NP-L90D
NP-98
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
1)
1)
Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
Approximate continuous playback time
indoors.
Приблизительное время непрерывной
записи внутри помещения указано вне
скобок. Приблизительная
продолжительность в минутах записи,
когда Вы повторяете начало/останов
записи, трансфокацию и включаете/
выключаете питание указана в скобках.
Реальный срок службы батарейного
блока может быть короче.
Приблизительное время в минутах при
использовании экрана ЖКД. При
использовании и видоискателя и экрана
ЖКД срок службы батареи будет короче.
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения в помещении.
2)
3)
2)
3)
If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT
while the LCD screen is open, the battery life is
approximately 10% shorter.
Если выключатель LCD BACK LIGHT
установлен в положение BRIGHT, когда
экран ЖКД будет открыт, срок службы
батареи приблизительно на 10% короче.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
8
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead and set the selector to CHARGE
again.
Примечания по зарядке батарейного блока
• Лампочка POWER будет некоторое время
светиться, даже если батарейный блок
снят и сетевой провод отключен после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
• Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Примерно через минуту вновь
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
подсоедините сетевой провод и опять
установите селектор в положение CHARGE.
• Вы не можете управлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
Установка батарейного блока
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
(1) Вставьте верхний конец батарейного
блока в верхнюю часть батарейной
установочной поверхности.
(2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он
был надежно присоединен. Убедитесь,
чтобы Вы услышали двойной щелчок.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Длк снятия батарейного блока
Сдвиньте BATT, а затем потяните за
нижнюю часть батарейного блока.
2
1
9
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Отсек кассеты автоматически
открывается.
(2) Вставьте кассету (не прилагается)
окошком, обращенным наружу.
(3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты
для его закрытия. Отсек кассеты
автоматически закрывается.
PUSH
EJECT
To e je ct t h e ca sse t t e
While pressing the small blue button, slide EJECT
in the direction of the arrow.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
появилась красная метка.
Если Вы вставите кассету при выставленной
красной метке и закроете отсек кассеты, то
зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы
попытаетесь записывать при выставленной
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
ˇ
the red mark exposed, the
and 6indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
красной метке, в видоискателе будут мигать
ˇ
индикаторы
и 6, и Вы не сможете
призвести запись.
Для перезаписи на данную ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
10
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/ STOP MODE
Убедиться, источник питания и кассета
вставлены и, что переключатель START/
STOP MODE на панели ЖКД установлен на
.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее питание и установите
дату и время на Ваше время (стр. 40) перед
тем, как Вы начнете запись. Дата
автоматически будет записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция AUTO DATE). Эта функция
работает только один раз в день.
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробу для подтверждения, что Вы
используете видеокамеру правильно.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
switch inside the LCD panel is set to
.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 40) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
(2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор
“STBY” появится в видоискателе.
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись, и индикатор “STBY”
изменится на индикатор “REC”.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (p. 34) according to the length of
your planned recording before you start.
Вы также можете выбрать режим записи,
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (удлиненное воспроизведение).
Установите REC MODE в системе меню (стр.
34) в соответствии с длительностью
планируемой Вами записи перед началом.
CAMERA
OFF
PLAYER
11
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Нажмите опять START/STOP. В
видоискателе индикатор “REC” изменится на
индикатор “STBY” (режим готовности).
Для окончания записи [b]
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY
вниз и установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
[a ]
[b ]
Note on standby mode
Примечание к режиму готовности
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/ STOP.
Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут
или более со вставленной кассетой в режиме
готовности, то видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает разрядку
батареи и износ ленты. Для возобновления
режима готовности один раз поверните
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.
Для начала записи нажмите START/STOP.
Notes on the recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Примечания к режимам записи
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) или в режиме LP
(удлиненного воспроизвдения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP
будет не таким хорошим, как в режиме SP.
• Если лента была записана в режиме LP на
данной видеокамере и воспроизводится на
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении
на данной видеокамере.
12
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если видоискатель вообще не сфокусирован,
или, если Вы используете видеокамеру
после того, как ее использовал кто-то
другой, то сфокусируйте объектив
видоискателя. Поверните регулировочное
кольцо объектива видоискателя так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Recording w ith the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/ STOP button. To make the
START/ STOP button work this way, slide
Запись при нажатой кнопке START/STOP
Вы можете также выполнить запись при
нажатой кнопке START/STOP. Чтобы кнопка
START/STOP работала таким образом,
передвиньте START/STOP MODE в
START/ STOP MODE to
. [a ]
положение
. [а]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make a recording for
about 5 seconds with the 5 SEC mode (p. 32). To
make the START/ STOP button work this way,
slide START/ STOP MODE to 5 SEC. [b ]
Съемка пейзажа за несколько коротких
приемов
Вы можете производить автоматическуую
запись приблизительно в течение 5 секунд с
помощью режима 5 SEC (стр. 32). Для того,
чтобы кнопка START/STOP работала таким
образом, передвиньте START/STOP MODE в
положение 5 SEC. [b]
START/STOP MODE
START/STOP MODE
[b ]
[a ]
5
SEC
5
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
ANTI GROUND
SHOOTING
Note on recording
Примечание к процессу записи
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
Если Вы производите запись с самого начала
ленты, дайте возможность ленте
переместиться около 15 секунд до начала
записи. Это предохраняет видеокамеру от
пропуска начальных сюжетов съемки, когда
Вы будете воспроизводить ленту.
13
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Notes on the tape counter
Примечания к счетчику ленты
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record
in same (SP or LP) mode.
• Счетчик ленты указывает время записи
или время воспризведения. Используйте
его в качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
кнопку COUNTER RESET.
• Если лента записана в сочетании режимов
SP и LP, счетчик ленты будет показывать
неправильное время записи. Если Вы
намереваетесь произвести монтаж ленты с
использованием счетчика времени
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
согласно руководству, выполняйте запись
в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано с помощью ≥ на рисунках,
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
начинаете запись, и два зуммерных сигнала
звучат, когда Вы заканчиваете запись,
подтверждая тем самым работу. Несколько
зуммерныых сигналов также звучит в
качестве предупреждения какого-либо
ненормального состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слышать зуммерный сигнал, то измените
установку BEEP на OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для японских
моделей и на время Гонконга для других
моделей. Вы можете переустановить часы.
Функция AUTO DATE работает один раз в
день. Однако, дата может появиться более
одного раза в день, если:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– Вы переустановите дату и время.
– Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.
– Вы остановите запись в пределах 10
секунд.
14
Использование функции наезда
видеокамеры
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Не
злоупотребляйте этим приемом, если хотите,
чтобы Ваши записи выглядели более
профессионально.
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с разной скоростью)
Полностью поверните рычаг пирводного
трансфокатора для быстрого наезда
видеокамеры. Поверните его слегка для
медленного наезда телекамеры.
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
away from the lens surface in the telephoto
position, or 1 cm in the wide-angle position.
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока не получите четкой
фокусировки.
Вы можете произвести съемку предмета,
который по меньшей мере находится на
расстоянии 80-см от повержности объектива
в положении телефото, или 1 см в положении
широкого угла.
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Съемка с помощью экрана ЖКД
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
Вы также можете осуществлять запись
изображения, просматривая его на экране
ЖКД.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель выключится автоматически.
Вы не можете прослушивать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в одну
сторону и на 210 градусов в другую
сторону.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
вращайте диск BRIGHT.
Срок службы батареи будет длинее, если
ЖКД панель закрыта. Используйте
видоискатель вместо экрана ЖКД для
экономии мощности батареи.
210˚
90˚
1
2
90˚
BRIGHT
To le t t h e su b je ct m o n it o r t h e sh o t
Turn the LCD panel over (p.26).
Для выполнения контроля съемки
Поверните панель ЖКД (стр. 26).
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально, пока она не
защелкнется [a].
• При поворачивании панели ЖКД
поворачивайте ее всегда вертикально, или
в противном случае корпус видеокамеры
может быть поврежден, или панель ЖКД
не сможет закрыться правильно [ b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда
она не используется.
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
[a ]
[b ]
1
2
16
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Для кадров при удерживании видеокамеры в
руках, Вы получите лучшие результаты,
если будете держать видеокамеру в
соответствии со следующими указаниями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы могли легко манипулировать
регуляторами с помощью большого
пальца.
1
2
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a ].
• While recording in a low position, you can use
the START/ STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b ]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от
себя.
• Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку в качестве
руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [a].
• При записи из низкого положения, Вы
можете использовать кнопку START/STOP,
расположенную наверху видеокамеры, или
кнопку приводного трансфокатора,
расположенную спереди. [ b]. Обратите
внимание, что Вы не можете изменять
скорость наезда с использованием
передней кнопки приводного
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [c].
трасфокатора.
• Вы также можете снимать из низкого
положения или даже из высокого
положения с использованием панели ЖКД
[c].
[b ]
[c]
[a ]
START / STOP
W
T
17
Советы для лучшей съемки
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Старайтесь распологать видеокамеру на
столе или любой другой плоской поверхности
на подходящей высоте. Если Вы имеете
треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, the screw
may damage the inner parts of the camcorder.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d ].
Предостережения к видоискателю и ЖКД
• Не поднимайте видеокамеру за
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e ].
видоискатель или панель ЖКД [d].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель или экран ЖКД были
направлены прямо на солнце. Внутренние
части видоискателя или панели ЖКД могут
быть повреждены. Будьте осторожны при
расположение видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
[e ]
[d ]
Note on the LCD screen
Примечание относительно ЖКД
В случае использования экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
он может быть трудно различимым. В этом
случае рекомендуется использовать
видоискатель.
When you use the LCD screen outdoors in direct
sunlight the LCD screen may be difficult to see. If
this happens, we recommend that you use the
viewfinder.
18
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Проверка запи-
санного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе. Вы также можете
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
пересмотреть изображение на экране ЖКД.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review ).
You can also monitor the sound from the speaker
or by using an earphone (not supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the
camcorder goes back to the scene you want. The
last recorded portion is played back. To go
forward, hold down the + side (Edit Search).
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Ненадолго нажмите сторону - (Œ) кнопки
EDITSEARCH; последние несколько
секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы также можете прослушивать звук от
громкоговорителя или через наушники (не
прилагаются).
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH до
тех пор, пока видеокамера не вернется к
желаемой сцене. Последняя записанная
часть будет воспроизведена. Для
продвижения вперед держите сторону +
(монтажный поиск).
1
CAMERA
2
OFF
3
PLAYER
EDITSEARCH
Œ
N
Œ
Œ
19
Проверка записанного
избражения
Checking the recorded picture
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Для останова воспроизведения
Нажмите EDITSEARCH.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Для возврата к последнму
записанному месту после монтажного
поиска
Нажмите END SEARCH. Последнее
записанное место будет воспроизводиться
приблизительно в течении 5 секунд, если
лента была записана в режиме SP, или в
течение 10 секунд, если лента была
записана в режиме LP, а затем лента
остановится. Обратите внимание, что данная
функция не работает, если Вы вытолкните
кассету после записи ленты.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Для начала перезаписи
Нажмите START/STOP. Перезапись
начинается от последней записанной точки
или от точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не
вытолкнули кассету, и переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы
записываете, будет плавным.
20
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press (to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/ TV.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, передвиньте его в
положение PLAYER.
(2) Вставьте записанную кассету окошком,
обращенным наружу.
(3) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД. Отрегулируйте угол панели ЖКД и
яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4) Нажмите (для начала
воспроизведения.
(5) Отрегулируйте громкость с
использованием VOLUME.
Вы также можете просматривать
изображение на экране телевизора после
подсоединения видеокамеры к КВМ/
телевизору.
CAMERA
OFF
PLAYER
VOLUME
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape, press ).
Для останова воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
21
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Wh e n w a t ch in g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out.
[a]
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете переверунуть панель ЖКД и
передвинуть назад к видеокамере с
обращенным наружу экраном ЖКД. [a]
Вы можете изменять угол наклона панели
ЖКД [b].
You can change the angle of the LCD panel. [b]
[a ]
[b ]
30˚
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Использование пульта дистанционного
управления
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием прилагаемого пульта
дистанционного управления.
Перед использованием пульта
дистанционного управления вставьте
батарейки R6(размером АА).
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите кнопку DISPLAY для стирания
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для
отображения индикаторов нажмите ее снова.
Индикаторы не появляются на экране
телевизора.
The indicators don't appear on the TV.
Using an earphone
Connect an earphone (not supplied) to the @
jack. You can adjust the volume of the earphone
using VOLUME.
Использование наушников
Подсоедините наушники (не прилагаются) к
гнезду @. Вы можете отрегулировать
громкость наушников с использованием
VOLUME.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using an
earphone.
Для просмотра воспроизводимого
изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически. При
использовании видоискателя Вы можете
прослушивать звук только через наушники.
Для просмотра на экране ЖКД снова
откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To view a still picture (playback pause)
Press Pduring playback. To resume playback,
press Por (.
Различные режимы воспроизведения для
просмотра неподвижного избражения
(пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку Pво время
воспроизведения. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку Pили (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0or )during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для отыскания желаемого фрагмента
(поиск изображения)
Держать нажатой кнопку
0или )во
время воспроизведения. Для возобновления
нормальнго воспроизведения отпустить
кнопку.
22
Для контроля изображения на высокой
скорости во время ускоренной перемотки
вперед или назад (поиск методом прогона)
Держать нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку )во
время перемотки ленты вперед. Для
возобновления нормального
To monitor the high-speed picture w hile
advancing the tape or rew ind (Skip Scan)
Keep pressing 0while rewinding or )while
advancing the tape.
To resume normal playback, press (.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
воспроизведения нажать кнопку (.
Примечания к воспроизведениию
• В различных режимах воспроизведения на
экране могут появиться полосы и звук
будет приглушен.
• Если пауза воспроизведения продолжается
около 5 минут или больше, видеокамера
автоматически переходит в режим
останова.
Поиск конца
изображения
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds play back if the tape was recorded in SP
mode, or the last 10 seconds play back if the tape
was recorded in LP mode. Then the tape stops at
the end of the recorded picture (End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Вы можете перейти к концу записанной
части после записи и воспроизведения
ленты для обеспечения плавного перехода
между последней сценой, которую Вы
записали, и следующей сценой. Лента
начинает ускоренно перематываться назад
или вперед, и последние 5 секунд будут
воспроизведены, если лента записана в
режиме SP, или последние 10 секунд будут
воспроизведены, если лента записана в
режиме LP. Затем лента останавливается в
конце записанного изображения (поиск
конца).
Обратите внимание, что функция поиска
конца не работает, если Вы вытолкнули
кассету после выполнения Вашей записи на
ленте.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(2) Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в любую
из позиций, СAMERA или PLAYER.
END SEARCH
23
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, and 12/ 24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Вы можете выбирать любой из следующиих
источников питания для Вашей
видеокамеры: батарейный блок, сетевое
питание и автомобильный аккумулятор 12/24
В. Выбирайте надлежащий источник питания
в зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Place
Pow er
source
Accessory to be used
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Место
Indoors Mains
Supplied AC power
adaptor
Электри-
ческая сеть
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
В
Outdoor Battery pack Battery pack (Ni-Cd
type)
поме-
щении
Батарейный
блок
Батарейный блок
(типа Ni-Cd)
Вне
поме-
щения
In the car 12 V or 24 V Sony DC pack DCP-77
car battery
Блок пост. тока
DCP-77 Sony
В авто- Автомобильный
мобиле аккумулятор 12
В или 24 В
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Примечание к источникам питания
Отсоединение источников питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если такое случится,
восстановите источник питания немедленно.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности со
знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.”
24
Usin g t h e m a in s
Использование электрической сети
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to the mains. Insert
the top of the connecting plate of the AC
power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly. Make sure that you
hear clicks twice.
Для использования прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока:
(1) Подсоедините сетевой провод к сетевой
розетке. Вставьте верхний конец
соединительной пластины сетевого
адаптера перем. тока в верхнюю часть
батарейной установочной поверхности.
Нажмите на соединительную пластину,
так, чтобы она присоединилась надежно.
Убедитесь, что Вы дважды услышали
шелчок.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
(2) Установите селектор в положение VTR
(DC OUT).
2
3
1
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
WARNING
Сетевой провод следует заменять только в
мастерской квалифицированного
обслуживания.
The mains lead must only be changed at
qualified service shop.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
PRECAUTION
Данный аппарат не отключается от
источника питания перем. тока, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат отключен.
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Примечания к лампочке POWER
Notes on the POWER lamp
• Лампочка POWER будет оставаться
горящей какое-то время, даже если аппарат
будет отсоединен после использования.
Это является нормальным.
• Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead.
25
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
Для снятия адаптера
To remove the adaptor
Адаптер снимается таким же образом, как и
батарейный блок.
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Usin g a ca r b a t t e ry
Использование автомобильного
аккумулятора
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect
the DC pack to the battery mounting surface of
the camcorder.
Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не
прилагается). Подсоедините шнур блока
пост. тока к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Подсоедините блок пост. тока к
установочной поверхности батареи
видеокамеры.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Для снятия блока пост. тока
Блок пост. тока снимается таким же
способом, как и батарейный блок.
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Le t t in g t h e su b je ct
m o n it o r t h e sh o t
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете дать возможность снимаемому
человеку наблюдать съемку, снимая с
помощью видоискателя.
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining battery indicators disappear.
indicator appears on
Сперва поворачивайте панель ЖКД
вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (заркальный
режим), и индикаторы даты и оставшегося
заряда батареи исчезнут.
2
1
26
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r
t h e sh o t
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
Notes on mirror mode
Примечания к зеркальному режиму
• Если Вы повернете панель ЖКД
приблизительно до диапазона от 135
градусов до 210 градусов, то видеокамера
войдет в зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записывать себя на ленту, просматривая
свое изображение на ЖКД [a].
• Изображение на ЖКД выглядит, как
зеркальное отображение во время записи
в зеркальном режиме [b]. Индикатор STBY
появляется в виде rPи REC в виде r.
• Дата появляется в обратном порядке, если
включена функция AUTO DATE. После
записи она будет нормальной.
•
•
•
•
•
When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
Using the mirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
[a].
The picture on the LCD looks as a mirror-
image while recording in mirror mode [b]. The
STBY indicator appears as rPand REC as r.
The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: COUNTER
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не можете управлять следующими
кнопками: COUNTER RESET, TITLE, DATA
(+) и TIME (NEXT).
[b ]
[a ]
27
Re co rd in g w it h t h e
d a t e o r t im e
Запись с датой или
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record
the date or time displayed on the LCD screen or
in the viewfinder with the picture. You cannot
record the date and time at the same time. Except
for the date or time indicator, no indicator on the
LCD screen or in the viewfinder is recorded.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models.
Перед тем, как Вы начнете зались или во
время залиси, нажмите DATE (+) или TIME
(NEXT). Вы можете записать дату или время,
отображенное на экране ЖКД или в
видоискателе, вместе с изображением. Вы
не можете записывать дату и время
одновременно. Кроме индикатора даты или
времени, никакой индикатор на экране ЖКД
или в видоискателе записываться не будет.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для японских
моделей и на время Гонконга для других
моделей. Вы можете переустановить часы.
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r
t im e
Для останова записи с датой или
временем
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date
or time indicator disappears. The recording
continues.
Нажмите DATE (+) или TIME (NEXT) снова.
Индикатор даты или времени исчезнет.
Запись продолжится.
No t e
Примечаие
Вы не можете наложить надпись во время
записи даты или времени.
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
28
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
Если Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на светлом
фоне, используйте функциию BACK LIGHT.
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Нажмите BACK LIGHT. В видоискателе или
Press BACK LIGHT. The
the viewfinder or on the LCD screen.
indicator appears in
на экране ЖКД появится индикатор
.
[a ] Subject is too dark because of backlight.
[b ] Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ] Объект становится ярким с
компенсацией задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
Be sure to release this adjustment condition by
После съемки
Обязательно отменить состояние такой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
pressing BACK LIGHT again. The
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
indicator
снова. Индикатор
исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким
при нормальных условиях освещения.
This function is also effective under follow ing
conditions:
• On snow e.g. at the ski resort
Эта функция также эффективна при
следующих условиях:
• На фоне снега, например, на лыжном
курорте
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• На пляже сильном солнечном свете
• Объект находится рядом с источником
света или рядом с зеркалом, отражающим
свет
• Белый объект на белом фоне.
Особенно, если Вы снимаете человека,
который одет в яркую одежду, сделанную
из шелка или синтетического волокна, его
или её лицо будет становиться темным, если
Вы не будете использовать эту функцию.
29
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Вы можете выбрать один из трех режимов
PROGRAM AE (автоматической съемки) в
соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы
используете PROGRAM AE, Вы можете
запечатлеть высокоскоростное действие или
ночные виды.
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
Select the best mode by using the following
examples.
Выберите наилучший режим, используя
следующие примеры.
å
A
Å
åРежим спорта
åSports mode
• Спортивные сцены вне помещения,
например, футбол, теннис, гольф или
лыжи
•
Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
•
A landscape in a moving car
• Ландшафт из движущегося автомобиля
AHigh-speed shutter mode
AРежим высокоскоростного затвора
• Взмахи во время игры в гольф или теннис
в хорошую погоду с четким запечатлением
мяча
•
A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
•
Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
• Воспроизведение определенных сцен с
высокоскоростными движениями с
четким, резким изображением
ÅTw ilight mode
•
Recording night views, neon signs or
fireworks
ÅРежим сумерек
• Запись ночных видов, неоновых реклам
или фейерверков
30
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Установить знак желаемого режима на знак
r, расположенный над диском PROGRAM
AE.
Set the mark of the desired mode to the rmark
above the PROGRAM AE dial.
PROGRAM
AE
Для возврата к автоматическому
режиму
Повернуть диск PROGRAM AE, так, чтобы
знак rбыл направлен на AUTO.
To re t u rn t o a u t o m a t ic m o d e
Turn the PROGRAM AE dial so that the rmark
points to AUTO.
Note on shutter speed
Примечание к скорости затвора
Скорость затвора в каждом режиме
PROGRAM AE является следующей:
Спортивный режим — между 1/50 и 1/500
Режим высокоскоростного затвора — 1/4000
Режим сумерек — 1/50
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode – between 1/ 50 to 1/ 500
High-speed shutter mode – 1/ 4000
Twilight mode – 1/ 50
AUTO mode – 1/ 50
Режим AUTO — 1/50
31
Se le ct in g t h e
START/STOP m o d e
Выбор режима
START/STOP
Ваша видеокамера имеет еще два режима,
кроме обычного режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
живую видеопрограмму или избежать записи
нежелательных эпизодов из-за несвоевремен-
ного выключения видеокамеры.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video,
or to avoid recording unnecessary scenes
resulting from failing to turn off the camcorder.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
(2) Установите START/STOP MODE на
желаемый режим.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
: Запись начинается, когда Вы
нажимаете кнопку START/STOP и
останавливается, когда Вы
нажимаете ее снова (обычный
режим).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can
avoid recording unnecessary scenes.
5 SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING:
Видеокамера производит запись
только, когда Вы держите START/
STOP в нажатом состоянии, так,
чтобы Вы могли избежать записи
нежелательных эпизодов.
(3) Turn STANDBY up and press START/ STOP.
Recording starts.
5 SEC: При нажатии START/STOP
видеокамера производит запись в
течение 5 секунд, а затем
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
останавливается автоматически.
(3) Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP.
If you selected
, the camcorder records as long
Запись начинается.
as you hold down START/ STOP.
Если Вы выбираете режим 5 SEC, пять
точек появляются в видоискателе. Точки
исчезают из расчета по одной за секунду.
Когда пять секунд истекут и все точки
исчезнут, видеокамера автоматически
переключится на режим готовности.
Если Вы выбираете
, видеокамера
производит запись, пока Вы держите START/
STOP в нажатом состоянии.
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5
SEC m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Для продления времени записи в
режиме записи 5 SEC
Снова нажмите START/STOP перед тем, как
все точки исчезнут. Запись продолжится еще
около 5 секунд от момента нажания START/
STOP.
Примечание к записи в режиме 5 SEC
Если Вы выключите индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Note on 5 SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
32
Наложение надписи
Su p e rim p o sin g a t it le
Вы можете выбирать из девяти
You can select from nine preset titles to
superimpose it on the picture during recording.
Each time you press TITLE, the preset titles
appear one by one.
предварительно установленных надписей
для наложения их на изображение во время
записи. Каждый раз, когда Вы нажимаете
TITLE, предварительно установленные
надписи появляются одна за другой.
To su p e rim p o se fro m t h e b e g in n in g
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
Для наложения от начала
(1) Установите выключаталь POWER в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая PUSH OPEN, откойте панель
ЖКД.
(4) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
появится желаемая надпись. Надпись
будет мигать.
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(5) Press START/ STOP to start recording.
(6) Press TITLE when you want to turn off the
title.
(5) Нажимте START/STOP для начала записи.
(6) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.
To su p e rim p o se o n t h e w a y o f
re co rd in g
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/ STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want superimpose the
title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Для наложения в процессе записи
(1) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
появится желаемая надпись. Надпись
будет мигать.
(2) Когда надпись перестанет мигать,
нажмите TITLE. Надпись исчезнет.
(3) Нажмите START/STOP для начала записи.
(4) Нажмите TITLE, когда Вы пожелаете
наложить надпись.
(5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.
Note on selecting a title
You cannot select a title during recording.
Примечание к выбору надписи
Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
33
Изменение режимных
установок
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. You will find the mode switches.
(2) Set the mode switches to the desired mode.
Вы можете изменять установки режимов для
наслаждения дополнительными свойствами
и функциями.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД. Вы обнаружите переключатели
режимов.
(2) Установите переключатели режимов на
желаемый режим.
LCD BACK LIGHT
BRIGHT
COMMANDER BEEP
ON
REC MODE
SP
LP
NORMAL
OFF
Выбор установки режима по
каждому пункту
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
ПУЛЬТУПРАВЛЕНИЯ<COMMANDERON/OFF>
• Установите в положение ON, если Вы
пользуетесь прилагаемым к видеокамере
пультом дистанционного управления.
• Установите в положение OFF, если Вы не
используете пульт дистанционного
управления.
COMMANDER <ON/OFF>
•
Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Set to OFF when not using the Remote
Commander.
•
BEEP <ON/OFF>
•
Set to ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Set to OFF when you do not want to hear the
beep sound.
ЗУММЕРНЫЙ СИГНАЛ <BEEP ON/OFF>
• Установите в положение ON, чтобы
зуммерные звуковые сигналы звучали,
когда Вы начинаете/заканчиваете запись
и т.д.
• Установите в положение OFF, когда Вы не
хотите слышать зуммерный звуковой
сигнал.
•
REC MODE <SP/LP>
•
Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
•
Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
РЕЖИМ ЗАПИСИ <REC MODE SP/LP>
• Выберите SSP для записи ленты в режиме
SP (стандартного воспроизведения).
• Выберите LP для записи ленты в режиме
LP (удлиненного воспроизведения).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
•
Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/ playing back
outdoors.
Normally select NORMAL. The battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
ЗАДНЯЯ ПОДСВЕТКА ЖКД <LCD
BACKLIGHT BRIGHT/NORMAL>
• Выберите BRIGHT, чтобы экран ЖКД стал
более ярким при съемке/воспроизведении
вне помещения.
•
• Обычно выбирайте NORMAL. Срок
службы батарейного блока будет
приблизительно на 10% длинее, чем если
Вы выбираете BRIGHT.
34
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on TV screen. When
monitoring the playback picture by connecting
the camcorder to your TV, we recommend you to
use mains for the power source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотро
воспроизводимого изображения на
телевизионном экране.
При подсоединении видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в
качестве источника питаиня.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
При воспроизведении на экране телевизора
закройте панель ЖКД. В противном случае
может произойти искажение изображения.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR / TV
w it h Vid e o / Au d io in p u t ja cks
Подсоединение прямо к КВМ/телевизору
с входными гнездами видео/аудио
Если Ваш телевизор уже подключен к
КВМ
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/ V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на КВМ,
используя прилагаемый соединительный
кабель аудио/видео. Установите входной
селектор на КВМ в положение LINE.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
: Signal flow/ Передача сигнала
35
Просмотр на экране
телевизора
Wa t ch in g o n a TV scre e n
If you connect directly to TV
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/ V connecting cable. Set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре,
используя прилагаемый соединительный
кабель аудио/видео. Установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
: Signal flow/ Передача сигнала
To connect to a VCR or TV w ithout Video/
Audio input jacks
Для подсоединения к КВМ или телевизору
без входных гнезд видео/аудио
Use an RFU adaptor (not supplied).
Используйте адаптер RFU (не прилагается).
36
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы видео/
аудио.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
Уменьшите громкость видеокамеры во
время монтажа. В противном случае могут
появиться искажения.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press Pto put
the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press Pon the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
После подсоединения видеокамеры к КВМ,
(1) Установите выключатель POWER на
PLAYER.
(2) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
и Вставьте записаннуую ленту в
видеокамеру.
(3) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, в которой Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите Pдля
введения видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 3 to 5.
(4) Найдите на КВМ точку начала записи и
введите КВМ в режим паузы записи.
(5) Одновременно нажмите Pна
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
To st o p e d it in g
Press pon both the camcorder and VCR.
Для монтажа других сцен
Повторяйте пункты с 3 по 5.
Для останова монтажа
Нажмите pи на видеокамере, и на КВМ.
37
Дополнительная информация
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разряженной,
индикатор Iбудет мигать в видоискателе
или на экране ЖКД приблизительно в
течение 5 секунд, когда Вы установите
выключатель POWER в положение
CAMERA. В таком случае замените
батарейку на литиевую батарейку Sony
CR2025 или Duracell DL-2025.
Использование другой батарейки может
привести к риску воспламенения или
взрыва.
Литиевая батарейка для видеокамеры
работает приблизительно в течение 1 года
при нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the Iindicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery w ith
a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium
battery. Use of any other battery may present
a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Примечания к литиевой батарейке
• Храните литиевую батарейку в местах,
не доступных для детей. В случае, если
кто-либо проглотил батарейку,
немедленно обратитесь к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью, чтобы
обеспечить хороший контакт.
• Не держите батарейку с помощью
металлических щипцев, иначе она может
быть замкнута накоротко.
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to
insert the lithium battery w ith the positive
side facing out.
• Литиевая батарейка имеет положительный
(+) и отрицательный (–) полюсы, как
показано на рисунке. Помните, что
литиевую батарейку следует
устанавливать так, чтобы
положительный полюс был обращен
наружу.
0
2
25
0
CR
2
CR
5
(+)
(–)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
WARNING
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она може взорваться. Не перезаряжать, не
разбирать и не бросать батарейку в огонь.
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
38
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time.
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
При замене литиевой батарейки держите
батарейный блок или другой источник
питания присоединенным. Иначе Вам
придется переустанавливать дату и время.
(1) Откройте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(2) Нажмите батарейку один раз и вытащите
ее из держателя.
(3) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the lid.
(3) Установите новую литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу.
(4) Закройте крышку.
39
Установка даты и
времени
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT) buttons.
Установите дату и время, используя кнопки
DATE (+) и TIME (NEXT).
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4) Одновременно нажимайте DATE (+) и
TIME (NEXT) до тех пор, пока индикатор
года не будет мигать на экране ЖКД или
в видоискателе.
(5) Установите год, месяц, день, часы,
минуты путем нажатия DATE (+) и TIME
(NEXT). Обратите внимание, что если Вы
держите кнопку DATE (+) нажатой, то
цифры возрастают быстрее.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)
simultaneously until the year indicator
flashes on the LCD screen or in the
viewfinder.
(5) Set year, month, day, time, minute by
pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note
that when you keep DATE(+) pressed, the
digits advance faster.
CAMERA
OFF
PLAYER
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat steps 4 and 5.
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите пункты с 4 по 5.
To ch e ck t h e d a t e a n d t im e
Press DATE(+) to display the date indicator.
Press TIME(NEXT) to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes out.
Для проверки даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты в видоискателе. Нажмите TIME для
отображения индикатора времени. Если
снова нажмете ту же кнопку, индикатор
погаснет.
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s
fo llo w s:
Индикатор года изменяется
следующим образом:
40
Режимы
воспроизведения
Pla yb a ck m o d e s
Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается
автоматически в соответствии с системой
записи, в которой была записана лента.
Однака, качество записанного избражения в
режиме LP будет не такое хорошее, как в
режиме SP.
The playback mode (SP/ LP) is selected
automatically according to the recording system
in which the tape has been recorded. The quality
of the recorded picture in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
Режим записи
Recording mode
Если Вы воспроизводите ленту, записанную
в режиме LP, индикатор LP высветится в
видоискателе или на экране ЖКД.
When you play back a tape recorded in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder or on
the LCD screen.
Иностранные 8 мм видеоленты
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в другой системе цветного
телевидения. Так как системы цветного
телевидения отличаются в зависимости от
страны, то возможно Вы не сможете
восроизводить иностранные предварительно
записанные ленты. Смотрите список в
разделе “Использование Вашей
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV colour system. Because the TV
colour systems differ from country to country,
you may not be able to play back foreign
prerecorded tapes. Refer to the list of “Using
your camcorder abroad” to check the TV colour
system of foreign countries.
видеокамеры за границей” для проверки
системы цветного телевидения иностранных
государств.
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
В данном разделе показано, как Вы можете
использовать наилучшим образом Ваш
батарейный блок.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Всегда носите с собой
дополнительные блоки
Имейте достаточное количество заряда в
батарейных блоках, чтобы иметь
возможность выполнить съемку от 2 до 3
раз.
Срок службы батарейного блока
является более коротким в холодных
условиях
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
Эффективность батарейного блока
снижается и заряд будет израсходован
быстрее, если Вы производите запись в
холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens or on the
LCD screen, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a cassette is inserted or removed.
Длясохранениязарядабатарейногоблока
Когда запись не производится, поверните
выключатель видеокамеры STANDBY вниз
для сохранения заряда батарейного блока.
Между сценами может быть сделан плавный
переход, даже если запись остановлена и
начата опять. Во время позиционирования
объекта, выбора угла или просмотра через
объектив видоискателя или на экране ЖКД,
оъектив передвигается автоматически и
батарейный блок используется. Батарейный
блок также используется, когда вставляется
и вынимается кассета.
41
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
Когда следует заменять батарею
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder or
on the LCD screen decreases gradually as battery
power is used up.
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батареи в
видоискателе или на экране ЖКД
постепенно уменьшается по мере
израсходования заряда батареи.
Когда индикатор оставшегося заряда
батареи достигает низшей точки, в
видоискателе или на экране ЖКД
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the iindicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
When the iindicator in the viewfinder or on
the LCD screen changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
появляется и начинает мигать индикатор i.
Если во время записи индикатор iв
видоискателе или на экране ЖКД изменяет
скорость мигания с медленной на быструю,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
Примечание относительно индикатора
оставшегося заряда батареи
Индикатор оставшегося заряда батареи
видеокамеры может показывать
оставшуюся емкость заряда, несколько
отличающуюся от той, что показывает
батарейный блок со своим собственным
индикатором (не прилагается). Индикатор на
батарейном блоке является более точным.
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
CAUTION
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Примечания относительно пере-
заряжаемого батарейного блока
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре выше 60°С (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными
лучами.
42
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это происходит
вследствие генерируемой энергии и
химических изменений, которые происходят
внутри батарейного блока. Это не должно
быть причиной для беспокойства и является
нормальным.
Th e b a t t e ry h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Ba t t e ry p a ck ca re
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с видеокамеры
после пользования и храните его в
прохладном месте. Если батарейный блок
установлен на видеокамере, небольшое
количество электрического тока будет
поступать на видеокамеру, даже, если
выключатель POWER установлен в
положение OFF. Это сокращает срок
службы батареи.
• Батарейный блок всегда разряжается,
даже если он не используется после
зарядки. Поэтому Вам следует зарядить
батарейный блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Ho w t o u se t h e sw it ch o n t h e b a t t e ry
p a ck
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 44), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
Как использовать переключатель на
батарейном блоке
Если батарейныый блок оснащен
переключателем ([a] на стр. 44), то Вы
можете использовать его для определения,
заряжен ли батарейный блок или нет.
Установите переключатель в позицию “без
метки”, если батарейный блок полностью
заряжен. Установите переключатель в
позицию “красной метки”, если заряд
батарейного блока израсходован (или же в
какое-либо другое положение для
напоминания).
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор заряда батареи быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, то батарейный блок следует
заменить на новый, полностью заряженный.
Температура зарядки
Вам следует заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). При более низкой температуре
требуется более длительное время зарядки.
43
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Примечание по зарядке
No t e s o n ch a rg in g
Новый батарейный блок
A b ra n d -n e w b a t t e ry
Новый батарейный блок не заряжен. Перед
использованием батарейного блока
полностью зарядите его.
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Aft e r lo n g st o ra g e
После длительного хранения
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about 1 year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
Перезарядите батарейныый блок после
длительного периода хранения. Если
батарейный блок был полностью заряжен,
но не использовался длительное время
(около 1 года), он разрядится. Зарядите его
снова, однако в этом случае срок службы
батарейного блока будет короче, чем
обычно. После нескольких циклов зарядки и
разрядки срок службы батарейного блока
восстановится в соответствии со своей
первоначальной емкостью.
No t e s o n t h e t e rm in a ls
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Примечания относительно контактов
Если контакты (металлические части на
задней части) загрязнены,
продолжительность заряда батареи
сократится. Если контакты загрязнены или
если батарейный блок не использовался
длитеельное время, повторите установку и
снятие батарейного блока несколько раз.
Это улучшает состояние контактов. Протрите
также контакты + и -– мягкой тканью или
салфеткой.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
Не забудьте соблюдать следующее
• Для предотвращения несчастного
случая, вызванного коротким
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
замыканием, не допускайте, чтобы
металлические объекты, такие, как
ожерелье, прикасались к контактам
батареи. Носите батарейный блок с
крышкой для контактов. [b]
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Храните батарейный блок в сухом виде.
• Не открывайте и не пытайтесь разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок каким-
либо механическим ударным воздействиям.
[b ]
[a ]
44
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппа-
ратом и предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Если видеокамера внесена непосредственно
из холодного места в теплое, внутри
видеокамеры может конденсироваться
влага, а также на поверхности ленты или на
объективе. При таком условии, лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамер може
работать неправильно. Для предотвращения
возможного повреждения ввиду таких
обстоятельств в видеокамеру встроены
датчики влаги. Соблюдайте следующие
предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the {indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
В случае, если внутри видеокамеры
произошла конденсация влаги, раздастся
зуммерный сигнал и начнет мигать
индикатор {. В случае, если это произошло,
ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Откройте отсек
кассеты, выключите видеокамеру и
оставьте ее примерно на 1 час. Если в то же
время будет мигать индикатор 6, это
означает, что в видеокамеру вставлена
кассета. Выньте кассету, выключите
видеокамеру и оставьте также кассету
примерно на 1 час. Видеокамера снова может
быть использована, если нидикатор {не
появится, когда питание будет включено
опять.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
На объективе
Если влага сконденсировалась на оббективе,
то никакая индикация появляться не будет,
но изображение становится тусклым.
Отключите питание и не используйте
видеокамеру в течение 1 часа.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
Как предотвратить конденсацию
влаги
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
При внесении видеокамеры с холодного
места в теплое положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и дайте ей
возможность адаптироваться к комнатным
условиям в течение определенного периода
времени.
(1) Не забдьте герметично завязать
полиэитленовый пакет, содержащий
видеокамеру.
(2) Снимите пакет, когда температура внутри
него достигнет температуры
окружающей среды (примерно спустя 1
час).
45
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очистка головок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When vappears in the
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA
mode or playback pictures are “noisy” or hardly
visible, the video heads may be dirty.
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения видеоголовки следует
очишать. Если vпоявляется в видоиска-
теле или на экране ЖКД в режиме CAMERA
или воспроизводимое изображение является
“зашумленным” или трудно различимым,
видеоголовки могут быть загрязнены.
[a]
[b]
[a] Слегка загрязнены
[a] Slight dirty
[b] Загрязнены
[b] Dirty
Если это произошло, очистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты V8-
25CLH (не прилагается). После проверки
изображения, если оно всё ещё “зашумлено”,
повторите очистку. (Не повторяйте очистку
более 5 раз за один прием).
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Предостережение
Не используйте имеющиеся в продаже
очистительные кассеты влажного типа. Это
может повредить видеоголовки.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в
продаже в Вашей области, обратитесь в
Ваше ближайшее агентство Sony.
46
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
(1) Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем передвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в
направлении стрелки и снимите его.
(2) Очистите поверхность продувочным
устройством, приобретенным
коммерческим способом.
1
2
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1) Align the groove on the eyecup with the
Для прикрепления окуляра
(1) Совместите канавку на окуляре с меткой
• на корпусе.
• mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then, replace the screw.
(2) Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите винт.
2
1
Caution
Предостережение
Do not remove any other screws. You may
remove only the screws to remove the eyecup.
Не снимите какие-либо другие винты. Вы
можете снять только винты для снятия
окуляра.
47
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
Работа с видеокамерой
• Эксплуатируйте видеокамеру используя 6,0 В
(батарейный блок) или 7,5 В (сетевой адаптер
перем. тока).
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use only the
recommended accessories.
• Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• Для работы от пост. тока или перем. тока
используйте только рекомендуемые
принадлежности.
• В случае попадания каких-либо твердых
предметов или жидкости внутрь корпуса
камеры, отключить видеокамеру и
проверить ее в ближайшем агентстве Sony
перед дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой
или механического ударного воздействия.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в положении
OFF, если видеокамера ен используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
работайте таким образом с ней, поскольку
внутри камеры может подняться
температура.
• Держите видеокамеру вдали от сильных
магнитных полей или механических вибраций.
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображение может
появиться на экране ЖКД. Это не является
неисправностью.
• While using the camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагереться. Это не является
On h a n d lin g t a p e s
неисправностью.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape, and if the
recording tab is out or in.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте никаких предметов в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения типа
ленты, толщины ленты и наличия лепестка
записи.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the LCD screen or
lens, remove them with a soft cloth or LCD
cleaning kit (not supplied).
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to
Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не будет использоваться
длительное время, отключите источник
питания и извлеките кассету. Периодически
включайте питание, производите операции с
видеокамерой и секцией плейера и
воспроизводите ленту порядка 3 минут.
• Очищайте объектив мягкой кисточкой для
удаления пыли. Если на поверхности экрана
ЖКД или объектива имеются отпечатки
пальцев, удалите их с помощью мягкой ткани
или набора для чистки ЖКД (не прилагается).
• Очищайте корпус видеокамеры мягкой сухой
тканью или же мягкой тканью, слегка
смоченной в мягком растворе моющего
средства. Не используйте никаких
растворителей, поскольку это может
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в видеокамеру.
Если Вы используете видеокамеру на
песчаном пояже или в пыльном месте, то
предохраняйте ее от песка или пыли. Песок
или пыль могут вызвать неисправность, и в
некоторых случаях неисправность не
подлежит ремонту.
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
48
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Attach the battery pack firmly.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• Присоедините надежно батарейный блок.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
Others
Прочее
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется в течение
длительного времени. Для остоединения
сетевого провода вытащите его за разъем.
Никогда не тяните за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же, если
аппарат был уронен или поврежден.
• Не сгибайте сетевой шнур перем. тока
(сетевой провод) и не кладите тяжелые
предметы на него. Это может повредить
сетевой шнур и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Следите за тем, чтобы никакие
металлические предметы не приходили в
контакт с металлическими деталями
соединительной пластины. Если это
произойдет, то может возникнуть короткое
замыкание и аппарат может быть
поврежден.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord (mains lead)
forcibly, or put a heavy object on it. This will
damage the cord and may cause a fire or an
electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Если аппарат находится в эксплуатации,
особенно в режиме зарядки, держите его
вдали от приемников АМ и
видеооборудования, потому что он может
нарушить прием АМ и работу
видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
использования. Это является
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
— крайне горячие или холодные
— пыльные или грязные
— очень влажные
— подвержены вибрации
В случае трудностей отсоедините аппарат и
обратитесь в Ваше ближайшее агентство
Sony.
49
Использование Вашей
видеокамеры за рубежом
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Each country or area has its own electricity and
TV colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Каждая страна или область имеет свою
собственную систему электрической сети и
систему цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
рубежом проверьте следующие пункты:
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока в пределах
от 110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL-system based
TV or a SECAM system-based TV with a PAL-
SECAM transcoder. Check the following list.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, он должен быть основан на
системе PAL или же на системе SECAM с
транскодером PAL-SECAM: Проверьте
следующий список.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
PAL M system
Brazil
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швеция, Швейцария, и др.
PAL N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и др.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
др.
50
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack. (p.9)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p.25)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p.12)
• The battery is dead.
The power goes off.
m Use a charged battery pack. (p.7)
The battery pack is quickly
discharged.
• The ambient temperature is too low. (p.41)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p.7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p.43)
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p.10)
START/ STOP does not
operate.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.21)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p.11)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p.10)
• The battery is dead.
The cassette cannot be
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
removed from the holder.
(p.7, 25)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p.45)
No function except for cassette
ejection works.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p.21)
• The tape has run out.
The tape does not move
when a tape transport button
is pressed.
m Rewind the tape or use a new one. (p.21)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds. The camcorder is not malfunctioning.
m You may start recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
The date or time
indicator is flashing.
m Replace the lithium battery with a new one. (p.38)
(to be continued) 51
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The date or time indicator
disappears.
• Reset the date and time. (p.40)
Recording stops in a few
seconds.
• START/ STOP MODE switch is set to
or 5 SEC.
m Set it to
. (p.32)
Pict u re
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p.13)
The image on the viewfinder
screen is not clear.
A vertical band appears when
a subject such as lights or a
candle flame is shot against a
dark background.
• The contrast between the subject and background is
too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The picture is “noisy”.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.
(p.46)
The picture does not appear
in the viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p.16)
The picture does not appear
on the LCD screen.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
An unknown picture is displayed.
• The camcorder operates in Demo mode.
m Exit the Demo mode. (p.66)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF.
m Set it to ON. (p.34)
The supplied Remote
Commander does not work .
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p.64)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p.64)
There is dust in the viewfinder.
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p.47)
52
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The POWER lamp does not
light.
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, try again. (p.8)
• See the following chart.
The CHARGE lamp flashes.
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.
$
$
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem.*
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
$
$
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
$
Please contact our nearest Sony
dealer in connection with the
product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat
again to charge with the same battery pack.
53
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей
таблицей для выяснения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с дилером
Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Батарейный блок не присоединен.
m Надежно подсоединить батарейный блок путем
нажатия нижней части батарейного блока. (стр. 9)
• Разрядился батарейный блок.
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
•
Сетевойадаптерперем. токанеподсоединенкэлектрическойсети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электричесиой сети. (стр. 25)
• Во время эксплуатации в ержиме CAMERA видеокамера
была в режиме готовности более 5 минут.
Выключается питание.
m Поверните переключатель STANDBY вниз один раз и
поверните его снова вверх. (стр. 12)
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок, (стр. 7)
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура слишком низкая. (стр. 41)
• Батарейный блок не полностью заряжен.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 43)
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не функционирует
• Лента прилипла к барабану.
кнопка START/STOP.
m Вытолкните кассету. (стр. 10)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 21)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMЕRA. (стр. 11)
• На кассете нет лепестка (красного).
m
Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 10)
Кассета не может быть
вынута из держателя.
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока (стр. 7, 25)
Не работает ни одна из функций, • Произошла конденсация влаги.
кроме выталкивания кассеты.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней
мере на 1 час. (стр. 45)
Лента не перемещается при
нажатии кнопки
перемещения ленты.
•
Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.
m Установите в положение PLAYER. (стр. 21)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 21)
Мигает индикатор
даты или времени.
• Вы нажали кнопки DATE и TIME вместе более, чем на 2
секунды. Видеокамера в исправности.
m Вы можете начать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 38)
54
Признак
Причина и/или действия по устранению
Исчезает индикатор даты или
времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 40)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
Запись останавливается
через несколько секунд.
положение
или 5 SEC.
m Установите его в положение
. (стр. 32)
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя не четкое.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 13)
• Слишком большой контраст между объектом и фоном.
Видеокамера раборает нормально.
m Измените позицию съемки.
Появляется вертикальная
полоса, если такие объекты,
как свет или пламя свечи
снимаются на темном фоне.
Изображение “зашумлено”.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите головки, используя для этого очистительную
кассету V8-25CLH. (стр. 46)
Изображение не появляется
в видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 16)
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером
Sony.
Изображение не появляется
на экране ЖКД.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень ярких объектов.
• Видеокамера не является неисправной.
• Видеокамера работает в демонстрационном режиме.
m Выключите демонстрационный режим. (стр. 66)
Отображается незнакомое
изображение.
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
Прилагаемый пульт
дистанционного управления
не работает.
• COMMANDER установлен в положение OFF.
m Установите его в положение ON. (стр. 34)
• Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.
m Устраните преграду.
• Батарейки вставлены с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейки, соблюдая правильную
полярность. (стр. 64)
• Заряд батареек израсходован.
m Вставьте новые. (стр. 64)
Запылился видоискатель.
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(стр. 47)
(продолжение следует)
55
Проверка неисправностей
Сетевой адаптер перемненного тока
Признак
Причина и/или действия по устранению
Лампочка POWER не горит.
• Установите селектор в положение VTR (DC OUT) и
отсоедините сетевой провод. Через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод. (стр. 8)
Мигает лампочка CHARGE.
• Смотрите следующую таблицу.
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверить по следующей таблице.
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем установите тот же
самый батарейный блок снова.
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Установите другой батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE больше не
мигает
Если лампочка CHARGE
мигает опять
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблема имеется у батарейного блока,
который был установлен первым.
Имеется проблема у сетевого
адаптера перем. тока.
Обратитесь, пожалуйста, к
Вашему ближайшему дилеру Sony
в связи с проблемой у изделия.
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был
оставлен на длительное время, то лампока CHARGE может мигать при первой зарядке. Это
не указывает на проблему. Повторите процедуру зарядки с тем же самым батарейным
блоком.
56
En g lish
Sp e cifica t io n s
Vid e o ca m e ra re co rd e r
System
LCD screen
Mass (Approx.)
Video recording system
Two rotary heads, Helical
scanning, FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
(standard 8 mm)
Picture
850g (1 lb 13 oz)
2.5 inches measured diagonally
50.3 x 37.4 mm
Excluding the battery pack,
lithium battery, cassette and
shoulder strap
( 2 x 11⁄2 inches)
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix
method
1.1 kg (2 lb 6 oz)
Including the battery pack NP-
33, lithium battery CR2025,
cassette P5-90 and shoulder
strap
Total dot number
61,380 (279 x 220)
Microphone
Recording/Playback time
SP mode: 1 hour and 30 minutes
(P5-90)
LP mode: 3 hours (P5-90)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 5 min. (P5-90)
Image device
Electret condenser microphone,
monaural type
Supplied accessories
Input and Output connectors
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,
unbalanced
See page 6.
Audio output
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz
Pow er consumption
Monaural, Phono jack, 327 mV,
(at load impedance 47 kilohm),
impedance less than 2.2 kilohm
RFU DC OUT
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder
Black and white
Lens
AC-V16/ V17: 20 W
AC-V16A/ V17A: 22 W
Output voltage
Special minijack, DC 5 V
Earphone jack
Mini-jack
Combined power zoom lens,
F1.8–2.8
DC OUT in operation mode
7.5 V, 1.8 A
Battery charge terminal
10 V, 1.1 A in charge mode
Applicable battery
Sony battery pack Ni-Cd type
(6V): NP-33 (supplied), NP-55H,
NP-C65/ 67, NP-68, NP-77H/ 78,
NP-L90D, NP-98
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x
3 inches) (w/ h/ d)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV, low
impedance with 2.5 to 3 V DC
output, impedance 6.8 kilohm
(ø 3.5 mm)
Filter diameter 37 mm (1 1⁄2
inches)
13x (Optical)
Focal distance
f = 5.3 – 68.9 mm (7⁄32 – 2 5⁄8
inches)
When converted to a 35mm still
camera
Speaker
Dynamic-speaker
38 – 494mm
General
(1 9⁄16 – 18 1⁄2 inches)
Colour temperature
Auto
Pow er requirements
7.5 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
During camera recording using
the LCD
Minimum illumination
0.5 lux at F 1.8
Illumination range
0.5 to 100,000 lux
Recommended illumination
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
AC-V16: 420 g (15 oz)
AC-V16A: 450 g (16 oz)
AC-V17: 460 g (16 oz)
AC-V17A: 490 g (17 oz)
4.7W
During camera recording using
the viewfinder
3.6W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
113 x 106 x 210 mm
(4 1⁄2 x 4 1⁄4 x 8 3⁄8 inches) (w/ h/ d)
More than 100 lux
Design and specifications are
subject to change without
notice.
57
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Информационный экран
Активно-матричная
технология TN ЖКД/TFT
(тонкопленочный
Размеры
Приблиз. 113 х 106 х 210 мм
(ш/в/г)
Масса
850 г
Не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня 1,1 кг
Включая батарейный блок
NP-33, литиевую батерейку
CR2025, кассету Р5-90 и
плечевой ремень
Микрофон
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки,
наклонно-строчная
развертка, система ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки,
система ЧМ
транзистор)
Общее число элементов
изображения:
61380 (279 х 220)
Входные и выходные
разъемы
Видевыход
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL,
стандарт по МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
(стандарт 8мм)
Фоногнездо, 1В по двойной
амплитуде 75 Ом,
несимметричное
Электрический
конденсорный микрофон
монофонического типа
Прилагаемые
принадлежности
См. стр 6.
Аудиовыход
Время записи/
Монофонический,
Фоногнездо, 327 мВ (при
полном сопротивлении
нагрузки 47 килоом), полное
сопротивление менее, чем
2,2 килоом
воспроизведения
Режим SP: 1 час и 30 минут
(Р5-90)
Режим LP: 3 часа (Р5-90)
Время перемотки вперед/
назад
Приблиз. 5 мин. (Р5-90)
Формирователь
изображения
CCD (прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
Черно-белый
Объектив
Комбинированный объектив
с приводным
трансфокатором, F1,8-2,8
Диаметр фильтра 37 мм
13х (оптический)
Фокусное расстояние
f=5,3-68,9 мм, При
преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
38 – 494 мм
Цветовая температура
Авто
Минимальная
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к источнику
питания
110-240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
AC-V16/V17: 20 Вт
AC-V16A/V17A: 22 Вт
Выходное напряжение
DC OUT в рабочем режиме:
7,5 В, 1,8 А
Выход для зарядки батареи
10В; 1,1 А в режиме зарядки
Применимые батарейные
блоки
Батарейный блок Sony
никель-кадмиевоготипа(6В):
NP-33 (прилагаются),
NP-55H, NP-C65/67, NP-68,
NP-77H/78, NP-L90D, NP-98
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, 5
В пост. тока
Гнездо наушников Мини-
гнездо
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
гнездо (∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ,
низкое полное
сопротивление с выходом от
2,5 до 3 В пост. тока, полное
сопротивление 6,8 килоом (∅
3,5 мм)
Громкоговоритель
Динамический
громкоговоритель
Общее
Требования к питанию
7,5 В (сетевой адаптер
перем. тока)
(от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От -20°С до +60°С
(От -4°F до +140°)
Размеры (приблиз.)
166 х 43 х 75 мм (ш/в/г),
включая выступающие
части и регуляторы
Средняя потребляемая
мощность
Во время выполнения
записи видеокамерой с
использованием ЖКД
4,7 Вт
Во время выполнения
записи видеокамерой с
использованием
видоискателя
3,6 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
(от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От -20°С до +60°С
(от -4°F до +140°F)
освещенность
0,5 люкса при F1,8
Диапазон освещенности
От 0,5 до 100 000 люксов
Рекомендуемая
освещенность
Более 100 люксов
Масса
AC-V16: Приблиз. 420 г
AC-V16A: Приблиз. 450 г
AC-V17: Приблиз. 460 г
AC-V17A: Приблиз. 490 г
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали 50,3
х 37,4 мм
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
58
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
1 Кнопки перемещения ленты
(стр. 21, 22, 23)
1 Tape transport buttons (p.21, 22, 23)
pSTOP
pSTOP (останов)
0REW (rewind)
(PLAY (playback)
)FF (fast forward)
PPAUSE
0REW (ускоренная перемотка назад)
(PLAY (воспроизведение)
)FF (ускоренна перемотка вперед)
PPAUSE (пауза)
Эти кнопки функционируюут в режиме
PLAYER.
These buttons will function in PLAYER mode.
2 EDITSEARCH button (p.19)
3 Recording lamp
2 Кнопка EDITSEARCH (стр. 19)
3 Лампочка записи
4 Remote sensor (p.65)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
4 Дистанционный датчик (стр. 65)
Нацелить пульт дистанционного
управления сюда для дистанционного
контроля.
5 Lens cover
5 Крышка объектива
6 Pow er zoom button (p.17)
Use this button when recording in a low
position.
6
Кнопкаприводноготрасфокатора(стр.17)
Используйте данную кнопку при записи из
низкого положения.
7 Built-in microphone
8 POWER sw itch (p.11, 21)
9 Pow er zoom lever (p.15)
0 View finder adjustment ring (p.13)
!¡ View finder (p.13, 51, 67)
!™ PROGRAM AE dial (p.31)
!£ LCD panel (p.16)
7 Встроенный микрофон
8 Выключатель POWER (стр. 11, 21)
9 Рычагприводноготрасфокатора(стр.15)
0 Кольцо регулировки видоискателя
(стр. 13)
!¡ Видоискатель (стр. 13, 51, 67)
!™ Диск PROGRAM AE (стр. 31)
!£ Панель ЖКД (стр. 16)
!¢ BACK LIGHT button (p.29)
!¢ Кнопка BACK LIGHT (стр. 29)
59
Опознавание деталей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
!∞ Recording lamp
!∞ Лампочка записи
!§ DATE (+) button (p.28)
!¶ TIME (NEXT) button (p.28)
!• LCD screen (p.21, 67)
!ª Lithium battery compartment (p.39)
@º DISPLAY button (p.22)
@¡ COUNTER RESET button (p.14)
@™ END SEARCH button (p.23)
@£ Speaker
!§ Кнопка DATE (+) (стр. 28)
!¶ Кнопка TIME (NEXT) (стр. 28)
!• Экран ЖКД (стр. 21, 67)
!ª Отсек литиевой батарейки (стр. 39)
@º Кнопка DISPLAY (стр. 22)
@¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
@™ Кнопка END SEARCH (стр. 23)
@£ Громкоговоритель
@¢ Переключатель режимов (стр. 34)
@¢ Mode sw itches (p.34)
@∞ Гнездо управления LANC l
@∞ LANC lcontrol jack
lозначает систему канала местного
управления. Гнездо управления lиспо-
льзуется для контроля за перемещением
ленты видеооборудования и
перефирийных устройств, подключенных
нему. Данное гнездо имеет ткую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
lstands for Local Application Control Bus
system. The lcontrol jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
@§ START/STOP MODE sw itch (p.11, 13, 32)
@§ Переключатель START/STOP MODE
@¶ @(earphone) jack (p.22)
(стр. 11, 13, 32)
@• TITLE button (p.33)
@¶ Гнездо @(наушников) (стр. 22)
@ª VOLUME (speaker volume) control (p.21)
@• Кнопка TITLE (стр. 33)
@ª Регулятор VOLUME (громкости грокого-
ворителя) (стр. 21)
60
#º START/STOP button (p.17)
Use this button when recording in a low
position.
#º Кнопка START/STOP (стр. 17)
Используйте данную кнопку при записи из
низкого положения.
#¡ Tripod receptacle (p.18)
#™ PUSH OPEN button (p.16, 21)
#£ LCD BRIGHT dial (p.16)
#¡ Дежатель треноги (стр. 18)
#™ Кнопка PUSH OPEN (стр. 16, 21)
#£ Диск LCD BRIGHT (стр. 16)
#¢ Окуляр (стр. 17, 47)
#¢ Eyecup (p.17, 47)
#∞ Battery mounting surface (p.9)
#§ START/STOP button (p.11)
#¶ STANDBY sw itch (p.11)
#• BATT (battery release) knob (p.9)
#∞ Поверхность установки батарейного
блока (стр. 9)
#§ Кнопка START/STOP (стр. 11)
#¶ Переключатель STANDBY (стр. 11)
#• Ручка BATT (освобождения батарейного
блока) (стр. 9)
61
Опзнавание деталей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
#ª Cassette compartment (p.10)
$º EJECT knob (p.10)
#ª Отсек кассеты (стр. 10)
$º Ручка EJECT (стр. 10)
$¡ Eyecup release knob (p.47)
$™ Hooks for shoulder strap
$£ Grip strap (p.17)
$¡ Ручка освобождения окуляра (стр. 47)
$™ Крючки для плсусвого ремня
$£ Ременной захват (стр. 17)
$¢ Гнездо VIDEO OUT (стр. 35, 36)
$¢ VIDEO OUT jack (p.35, 36)
$∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
$§ AUDIO OUT jack (p.35, 36)
$∞ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера
пост. тока RFU)
$§ Гнездо AUDIO OUT (стр. 35, 36)
$¶ MIC (microphone) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$¶ Гнездо MIC (микрофона)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается).
К этому гнезду также можно подсоединять
микрофон с “выключателем питания”.
$• Jack cover
$• Крышка гнезда
Attaching the shoulder strap
Прикрепление плечевого ремня
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap ($™).
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
крючкам для плечевого ремня ( $™).
1
2
3
62
Re m o t e co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
Использование пульта
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that the COMMANDER mode is set to
ON (p. 34).
дистанционного управления
Убедитесь, что режим COMMANDER
установлен в положение ON (стр. 34).
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки с одинаковыми названиями на
пульте дистанционного управления и на
видеокамере функционируют идентично.
T
W
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте его на дистанционный датчик
для управления видеокамерой после
включения питания видеокамеры.
2 Tape transport buttons (p.21)
3 R6 (size AA) battery holder (p.64)
4 START/STOP button
2 Кнопки перемещения ленты (стр. 21)
3 Держатель батареек R6 (размер АА)
(стр. 64)
5 Pow er zoom button
4 Кнопка START/STOP
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
5 Кнопка приводного трансфокатора
Скорость трансфокации является
неизменной при управлении с помощью
пульта дистанционного управления.
63
Опозназание деталей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
To p re p a re t h e re m o t e co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размером АА).
(1) Снимите крышку отсека батареек с
пульта дистанционного управления.
(2) Вставьте обе батарейки R6 (размером АА)
с правильной полярностью.
(3) Установите крышку на пульт
дистанционного управления.
1
2
3
Примечание относительно срока службы
батареек
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает примерно на 6 месяцев
при нормальной эксплуатации. Если заряд
батареек станет слабым или израсходуется
совсем, пульт дистанционного управления
перестанет функционировать.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения вследствие
возможной утечки содержимого батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления длительное время.
64
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
Направление пульта дистанционного
управления
Направьте пульт дистанционного управления
на дистанционный датчик в пределах
диапазона, показанного ниже.
15˚
5m
30˚
15˚
15˚
Примечания относительно пульта
дистанционного управления
• Располагайте дистанционный датчик
вдали от сильных источников света, таких,
как прямой солнечный свет или
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
срабатывать.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
• This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы
пульта управления (1, 2 и 3) используются
для отличия данной видеокамеры от
других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать
неправильного срабатывания при
дистанционном управлении. Если Вы
используете другие КВМ фирмы Sony в
режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2),
рекомендуется изменить режим на пульте
управления или закрыть дистанционный
датчик КВМ черной бумагой.
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
65
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
Для просмотра демонстрации
Вы можете просмотреть короткую
демонстрацию изображений со
специальными эффектами.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
Если демонстрация появляется, когда Вы
используете видеокамеру в первый раз, то
требуется выйти из демонстрационного
режима для использования видеокамеры.
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down (set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Для входа в демонстрационный режим
(1) Вытолкните кассету и установите
выключатель POWER в положение OFF.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая (, установите выключатеь
POWER в положение CAMERA.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the lithium battery is in
place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you set
the POWER switch to CAMERA, or after you
eject the cassette.
Демонстрация начинается. Демонстрация
заканчивается, когда Вы вставите кассету.
Обратите внимание, что, если Вы ввели
демонстрационный режим, то этот режим
сохраняется до тех пор, пока установлена
литиевая батарейка. Таким образом,
демонстрация каждый раз автоматически
начинается через 10 минут после того, как
Вы установите выключатель POWER в
положение CAMERA или после
To exit demo mode
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
выталкивания кассеты.
(3) While holding down pset the POWER
switch to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного
режима
(1) Установите выключатель POWER в
положение OFF.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая p, установите выключатель
POWER в положение CAMERA.
66
In t h e vie w fin d e r a n d o n t h e
LCD scre e n
В видоискателе и на экране
ЖКД
1 Индикатор зеркального режима
1 Mirror mode indicator (p. 26)
2 Back light indicator (p. 29)
3 Warning indicator (p. 68)
(стр. 26)
2 Индикатор задней подсветки (стр. 29)
3 Предупреждающий индикатор (стр. 68)
4 Индикатор литиевой батарейки (стр. 38)
4 Lithium battery indicator (p. 38)
5 Recording lamp/battery lamp (p. 11)
5 Лампочка записи/лампочка
батарейного блока (стр. 11)
(в видоискателе)
(in the view finder)
6 Recording in LP mode (p. 11)
7 Tape transport mode (p. 11)
8 Tape counter (p. 14)
6 Запись в режиме LP (стр. 11)
7 Режим перемещения ленты (стр. 11)
8 Счетчик ленты (стр. 14)
9 AUTO DATE indicator (p. 11)
0 Remaining battery indicator (p. 42)
9 Индикатор AUTO DATE (стр. 11)
!º Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 42)
!¡ Date, Time or Title (p. 28, 33)
!¡ Дата, время или надпись (стр. 28, 33)
67
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
Если в видоискателе или на экране ЖКД
мигают индикаторы или на видеокамере
мигает сигнальная лампочка, проверьте
следующее:
If indicators flash in the viewfinder or on the
LCD screen, or a caution lamp on the camcorder
flashes, check the following:
≥: You can hear the beep sound when BEEP is
≥: Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал при установке BEEP в
положение ON (стр. 34).
set to ON (p. 34).
1
2
3
4
5
8
6
9
7
1 The battery is w eak or dead.
1 Заряд батареи слабый или
израсходован.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Медленноемигание:зарядбатареислабый.
Быстрое мигание: заряд батареи
израсходован.
2 The tape is near the end.
2 Лента приближается к концу.
3 Лента закончилась.
3 The tape has run out.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red). (p. 10)
4 Не вставлена кассета.
5 На кассете отсутствует лепесток
(красный). (стр. 10)
6 Moisture condensation has occurred.
6 Произошла конденсация влаги. (стр. 45)
Индикатор 6появляется только при
вставленной кассете.
(p. 45)
6indicator appears only when the cassette is
inserted.
7 Возможно загрязнены видеоголовки.
7 The video heads may be contaminated.
(стр. 46)
(p. 46)
68
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact
your Sony dealer or local authorized facility.
8 Имеют место другие неисправности.
Отсоедините источник питания и
обратитесь в Ваше агенстство фирмы
Sony или местное уполномоченное
ремонтное предприятие.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed. (p. 38)
9 Заряд литиевой батарейки является
слабым или же литиевая батарейка не
установлена. (стр. 38)
This indicator flashes just only after
powering on.
Этот индикатор мигает только после
включения питания.
69
In d e x
A
Q, R
REC MODE............................. 34
Rec. Review ............................ 19
Remote Commander ............. 63
Remote control jack (LANC) 60
Rewind .................................... 21
Adjusting viewfinder ............ 13
ANTI GROUND
SHOOTING ........................... 32
AUTO DATE .......................... 14
B
S
BACK LIGHT ......................... 29
Shoulder strap ........................ 62
Sports mode ............................ 30
STANDBY ......................... 11, 12
Standby mode ........................ 12
Supplied accessories ................ 6
BEEP .................................. 14, 34
C
Camera recording .................. 11
Car battery .............................. 26
Charging battery ...................... 7
Cleaning video heads ............ 46
COUNTER RESET ................. 14
T, U, V
Tape counter ........................... 14
Title .......................................... 33
Tripod mounting ................... 61
Trouble check ......................... 51
Twilight mode ........................ 30
D
DATE/ TIME .......................... 28
DEMO mode .......................... 66
W, X, Y, Z
Zoom ....................................... 15
E
Editing ..................................... 37
EDITSEARCH ........................ 19
EJECT....................................... 10
END SEARCH ........................ 23
F, G, H
Fast-forward ........................... 21
5 sec. recording ...................... 32
High-speed shutter mode ..... 30
I, J, K, L
LANC ...................................... 60
Lithium battery ...................... 38
M, N, O, P
Mains ....................................... 24
MIC (microphone) jack ......... 62
Playback on TV ...................... 21
Playback pause ....................... 22
Power sources ........................ 24
Power zoom ............................ 15
PROGRAM AE ....................... 30
70
Указатель
А, Б
Р
A
Регулировка видоискателя ...13
Режим высокоскоростного
затвора ..............................30
Режим готовности ............. 12
Режим спорта..................... 30
Режим сумерек .................. 30
Автомобильный
аккумулятор...................... 25
ANTI GROUND SHOOTING . 32
AUTO DATE ........................ 14
В–З
B
Воспроизведение на
BACK LIGHT ....................... 29
BEEP .............................14, 34
телевизоре ........................ 21
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 60
Гнездо MIC (микрофона) .. 62
Демонстрационный режим
DEMO .................................66
Запись с помощью
С–У
C
Счетчик ленты .................. 14
Установка на треноге ....... 61
COUNTER RESET .............. 14
D
Ш
DATE/TIME .......................... 28
видеокамеры .................... 11
Широкоформатный
Зарядка батарейного блока ..
7
режим ................................34
E
EDITSEARCH...................... 19
EJECT..................................10
END SEARCH ..................... 23
И–М
Э
Источники питания ............ 24
Литиевая батарейка .......... 38
Монтаж ...............................37
Электрическая сеть .......... 24
L
LANC ...................................60
Н, О
Надпись ..............................33
Наезд видеокамеры ......... 15
Очистка видеоголовок...... 46
P
PROGRAM AE .................... 30
R
П
REC MODE ......................... 34
Пауза воспроизведения.... 22
Перемотка ленты вперед .. 21
Перемотка ленты назад ... 21
Плечевой ремень .............. 62
Приводной трансфокатор .. 15
Прилагаемые
S
STANDBY ...................... 11, 12
принадлежности................. 6
Проверка неисправностей .. 54
Просмотр записи................ 19
Пульт дистанционного
управления........................ 63
5-секундная запись ........... 32
71
Sony Corporation Printed in Japan
|