3-859-616-12 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
CCD-TRV64E
©1997 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
Additional information
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 6
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 62
Resetting the date and time ................................. 64
Usable cassettes and playback modes ............... 65
Tips for using the battery pack ........................... 67
Maintenance information and precautions ....... 72
Using your camcorder abroad ............................ 78
Trouble check ........................................................ 79
Self-diagnosis function ...................................... 83
Specifications ......................................................... 89
Identifying the parts ............................................. 91
Warning indicators ............................................. 100
Index ..................................................................... 101
Getting started
Charging and installing the battery pack ............ 7
Inserting a cassette ................................................ 11
Basic operations
Camera recording ................................................. 12
Using the zoom feature ..................................... 15
Selecting the START/ STOP mode .................. 17
Shooting with the LCD screen ......................... 18
Letting the subject monitor the shot .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 21
Checking the recorded picture ........................... 23
Playing back a tape ............................................... 25
Searching for the end of the picture ................... 28
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 29
Using the mains ................................................. 29
Changing the mode settings ............................... 32
Fade-in and fade-out ............................................ 37
Using the wide mode function ........................... 39
Enjoying picture effect ......................................... 41
Focusing manually ............................................... 43
Using the PROGRAM AE function .................... 45
Shooting with backlighting ................................. 47
Adjusting the exposure ........................................ 48
Releasing the STEADY SHOT function ............. 50
Superimposing a title ........................................... 51
Making your own titles ....................................... 54
Recording with the date/ time ............................ 56
Optimizing the recording condition .................. 57
Watching on a TV screen ..................................... 58
Editing onto another tape .................................... 60
3
Руский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 6
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 62
Установка даты и времени .......................... 64
Используемые кассеты и режимы
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка баратейного блока ..... 7
Вставка кассеты ........................................... 11
воспроизведения ........................................ 65
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 67
Информация по уходу за аппаратом и
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 12
Использование функции наезда
предосторожности ..................................... 72
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 78
Проверка неисправностей ........................... 84
Функция самодиагностики ........................ 88
Технические характеристики ...................... 90
Обозначения частей ..................................... 91
Предупреждающие индикаторы ............... 100
Алфавитный указатель .............................. 102
видеокамеры .............................................. 15
Выбор режима START/STOP ..................... 17
Съемка с помощью экрана ЖКД............... 18
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку...................................... 19
Советы для лучшей съемки ......................... 21
Проверка записанного изображения .......... 23
Воспроизведение ленты .............................. 25
Поиск конца изображения ........................... 28
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 29
Использование электрической сети ........ 29
Изменение установок режимов................... 32
Введение и выведение изображения ......... 37
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 39
Наслаждение эффектами изображения .... 41
Фокусировка вручную .................................. 43
Использование функции PROGRAM AE ... 45
Съемка с задней подсветкой ...................... 47
Регулировка экспозиции .............................. 48
Отключение функции STEADY SHOT ........ 50
Наложение надписи...................................... 51
Создание Ваших собственных надписей.... 54
Запись с датой/временем ............................. 56
Оптимизация состояния записи .................. 57
Просмотр на экране телевизора ................. 58
Монтаж на другую ленту .............................. 60
4
Перед началом эксплуатации
Be fo re yo u b e g in
Usin g t h is m a n u a l
Использование данного руководства
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA .
Если на рисунках указывается знак “≥”, то вы
можете слышать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с использованием
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться маленькие черные или яркие
цветные точки (красные, синие или
зеленые). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F) ,
как, например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
[a ]
[b ]
5
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте наличие следующих
принадлежностей, прилагаемых к Вашей
видеокамере.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 95)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 95)
2 AC-V316/V326 AC pow er adaptor (1)
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-V316/
(p. 7 , 29)
V326 (1) (стр. 7, 29)
3 NP-F530 Battery pack (1) (p. 7 , 29)
3 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 7, 29)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 62)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 62)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 Батарейка R6 (размером АА) для
пульта дистанционного управления (2)
(стр. 96)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 96)
6 A/V connecting cable (1) (p. 58)
7 21 pin adaptor (1) (p. 59)
8 Shoulder strap (1) (p. 97)
9 Battery case (1) (p. 30)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 58)
7 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 59)
8 Плечевой ремень (1) (стр. 97)
9 Батарейный футляр (1) (стр. 30)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняются
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
6
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сначала зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер перем. тока.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”. Если Вы
используете какой-либо другой батарейный
блок для работы с Вашей видеокамерой,
видеокамера может не работать, или срок
службы заряда батарейного блока будет
короче.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
Зарядка батарейного блока
(1)Connect the mains lead to mains.
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверехности без вибрации.
(1)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(2)Совместите поверхность батарейного
блока, отмеченную знаком “z”, с краем
входной задвижки сетевого адаптера
перем. тока. Затем приложите и сдвигайте
батарейный блок в направлении стрелки.
Загорится лампочка CHARGE
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
(оранжевая). Зарядка началась.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки, которая позволит Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно, оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час. Отсоедините
аппарат от электрической сети, а затем
снимите батарейный блок и установите его на
видеокамеру. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
1
2
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Ch a rg in g t im e
Время зарядки
Battery pack
NP-F530 (supplied)
NP-F730
Charging time* (min.)
Батарейный блок
Время зарядки* (мин.)
NP-F530 (прилагается) 170 (110)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
NP-F730
NP-F930
250 (190)
330 (270)
NP-F930
Время, требуемое для нормальной зарядки,
указано в скобках.
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
* Приблизительное время в минутах для
зарядки разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока. (При низких
температурах время зарядки будет
длиннее.)
Ba t t e ry life
Срок службы заряда батарейного блока
Верхние числа указывают время, когда
запись производится с помощью
видоискателя. Нижние числа указывают
время, когда запись производится с помощью
экрана ЖКД. Использование обоих будет
значительно уменьшать время записи.
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Ba t t e ry
p a ck
Co n t in u o u s Typ ica l
re co rd in g
t im e *
Pla yin g
re co rd in g t im e o n
Бата-
Время
Время
Время
t im e **
LCD
рейный
блок
непрерывной типичной вопроизве-
записи*
записи**
дения на ЖКД
NP-F530 150 (135)
(supplied) 110 (100)
85 (75)
60 (55)
110 (100)
NP-F530
(прилагается) 110 (100)
150 (135)
85 (75)
60 (55)
110 (100)
NP-F730 305 (275)
255 (230)
175 (155)
145 (130)
255 (230)
400 (360)
NP-F730
305 (275)
255 (230)
175 (155)
145 (130)
255 (230)
400 (360)
NP-F930 480 (435)
400 (360)
275 (250)
230 (205)
NP-F930
480 (435)
400 (360)
275 (250)
230 (205)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы батарейного блока будет
короче, если Вы используете видеокамеру в
холодных условиях.
∗
Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off. The actual
battery life may be shorter.
* Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
** Приблизительное время в минутах при
записи, когда Вы повторяете начало/
останов записи, наезд видеокамеры и
включение/выключение питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Notes on remaining battery time indication
during recording
• Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
Примечания относительно оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
• Время оставшегося заряда батарейного
блока отображается в видоискателе или на
экране ЖКД. Однако индикация может
отображаться не точно в зависимости от
условий и обстоятельств.
• Если Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, то проходит
приблизительно 1 минута до отображения
правильного оставшегося времени.
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
Примечания по зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE остается на некоторое
время горящей, даже, если батарейный
блок снят и сетевой провод отсоединен от
сети после зарядки батарейного блока. Это
является нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит, то
отсоедините сетевой провод.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Приблизительно через одну минуту
подсоедините сетевой провод снова.
• Вы не можете увправлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок, лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок так, чтобы
канавки на нем были напротив гнезд на
видеокамере, и передвиньте батарейный
блок вниз, чтобы защелкнулся рычаг
фиксации.
Присоедините батарейный блок надежно к
видеокамере.
Примечание по установке батарейного
блока NP-F930 или батарейного футляра
Используйте видеокамеру, слегка приподняв
видоискатель.
Note on installing the NP-F930 battery pack or
battery case
Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
Примечание по батарейному блоку
Не переносите видеокамеру путем захвата
ее за батарейный блок.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE (PUSH), сдвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE (PUSH), slide
the battery pack in the direction of the arrow.
BATT RELEASE
(PUSH)
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 35).
Вы можете наблюдать за демонстрацией
функций, имеющихся в данной видеокамере
(стр. 35).
10
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Отсек кассеты
автоматически поднимается вверх и
открывается.
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
(3)Закройте отсек кассеты, нажимая знак
“PUSH” на отсеке кассеты. Отсек кассеты
автоматически опускается вниз.
1
2
3
PUSH
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки.
To e je ct t h e ca sse t t e
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
Для предотвращения случайного
стирания
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
Передвиньте лепесток на кассете так, чтобы
показалась красная метка. Если Вы вставите
кассету с выставленной красной меткой и
закроете отсек кассеты, то в течение
некоторого времени будет звучать
зуммерный звуковой сигнал. Если Вы
попытаетесь произвести запись при
выставленной красной метке, индикаторы
и 6 будут мигать и Вы не сможете
выполнить запись.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Для повторной записи на такую кассету
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
11
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что источник питания установлен,
кассета вставлена и, что переключатель
START/STOP MODE на панели ЖКД
MODE switch inside the LCD panel is set to
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
.
установлен на
.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите питание и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 64).
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 64).
The date is automatically recorded for 10 seconds
after you start recording (AUTO DATE feature).
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
После начала записи дата будет
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
автоматически записываться в течение 10
секунд (функция AUTO DATE ).
(1)Нажимая маленкую зеленую кнопку на
выключателе POWER, сдвиньте его в
положение CAMERA.
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lights up in the viewfinder. The
camera recording/ battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard mode) or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
(2)Поверните STANDBY в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись ,и красная лампочка
высвечивается в видоискателе. Появится
индикатор “REC”. Лампочка записи
камерой/батареи, расположенная спереди
видеокамеры, также будует гореть.
Вы также можете выбрать режим записи,
SP(стандартный режим) или
LP (долгоиграющее воспроизведение). Перед
началом записи установите REC MODE в
системе меню в соответствии с
продолжительностью Вашей планируемой
записи.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
PLAYER
K
S P
H
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
START/STOP
3
REC
0:00:01
K
40 min.
START/STOP
12
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [а]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появится в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Для окончания записи [b]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette and remove the
battery pack.
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY в положение LOCK и установите
выключатель POWER в положение OFF.
Затем вытолкните кассету и снимите
батарейный блок.
[a ]
[b ]
K
K
STBY
0:35:20
K
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Для фокусировки объектива
видоискателя
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если индикаторы в видоискателе видны
нечетко, или же в случае, если кто-либо
другой использовал видеокамеру, следует
сфокусировать объектив видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
If you leave the camcorder in Standby mode
for 5 minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This
prevents wearing down the battery and
wearing out the tape. To resume Standby
mode, turn STANDBY down and up again. To
start recording, press START/ STOP.
Если Вы оставите видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут со вставленной
кассетой, то видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты.
Для восстановления режима готовности
поверните STANDBY вниз и снова вверх.
Для начала записи нажмите START/STOP.
13
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Notes on recording mode
Примечания к режиму записи
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) или в режиме LP
(удлиненного воспроизвдения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP
будет не таким хорошим, как в режиме SP.
• Если лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP,
воспроизводится на других видеокамерах
или КВМ с 8-мм лентой, качество
воспроизводимого изображения может
быть не таким хорошим, как при
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
воспроизведении на данной видеокамере.
Примечание относительно записи
Когда Вы выполняете запись с самого начала
ленты, дайте ленте перемотаться в течение
15 секунд перед началом фактической
записи. Это будет гарантировать, что Вы не
пропустите каких-либо начальных
фрагментов, когда Вы будете
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
воспроизводить ленту.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Премечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты показывает время записи
или воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите кнопку
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustration, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
COUNTER RESET.
• Еслилентазаписанасчередованиемрежимов
SP и LP, то счетчик ленты будет показывать
неправильноевремя.ЕслиВынамереваетесь
производить монтаж с помощью счетчика
ленты, который принимается за основу, то
выполняйте запись в одном и том же режиме
(SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому сигналу
Как указано на рисунках с помощью ≥, один
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, подтверждая тем
самым работу. Несколько зуммерных
сигналов также звучит в качестве
предупреждения какого-либо необычного
состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммурный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
сльшать зуммерный звуковой сигнал, то
выберите “OFF” в системе меню.
14
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Note on the AUTO DATE feature
Примечание относительно функции AUTO
DATE
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system. You can change the AUTO
DATE settings by selecting ON or OFF in the
menu system. The AUTO DATE feature shows
the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
• you reset the date and time.
Часы установлены на заводе-изготовителе
на лондонское время для Соединенного
Королевства и на парижское время для
других европейских стран. Вы можете
установить часы заново в системе меню. Вы
можете изменить установки AUTO DATE
путем выбора ON или OFF в системе меню.
Функция AUTO DATE автоматически
отображает дату один раз в день.
Однако дата может автоматически
появляться больше одного раза в день, если:
- Вы выполнили повторную установку даты
или времени.
• you eject and insert the tape again.
• you stop recording within 10 seconds.
• you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
- Вы извлекли и снова вставили кассету с
лентой.
- Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
- Вы установили AUTO DATE первоначально
в положение OFF, а затем в системе меню
снова установили в положение ON.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
При выходе из помещения на улицу (или
наоборот)
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Поверните STANDBY вверх и наведите
видеокамеру на белый объект
приблизительно на 15 секунд так, чтобы
баланс белого был отрегулирован правильно.
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре.
Для более профессионального вида записей
умеренно используйте функцию наезда
видеокамеры.
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
W
W
T
T
W
T
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
трансфокатора немного для медленного
наезда, передвиньте его дальше для
быстрого наезда.
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2
inch) away in the wide-angle position.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
приводного тасфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока не получите четкой
фокусировки. Вы можете произвести съемку
предмета, который по меньшей мере
находится на расстоянии около 80 см от
поверхности объектива в положении
телефото, или на расстоянии около 1 см в
положении широкого угла.
Notes on digital zoom
• More than 15x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем 15х, создан в
цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону “T”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор, то
установите функцию D ZOOM на OFF в
системе меню.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a] исчезнет.
W
T
W
T
[b] [a]
16
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеы
Выбор режима START/STOP
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Ваша видеокамера имеет еще два режима
кроме обычного режима пуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять верию
коротких кадров, создавая в результате
живую видеопрограмму или избежать записи
ненужных сцен из-за несвоевременного
выключения видеокамеры.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите START/STOP MODE на
желаемый режим.
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING
: The
: Запись начинается, когда Вы
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
нажимаете кнопку START/STOP и
останавливается, когда Вы нажимаете ее
снова (обычный режим).
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера выполняет запись только
тогда, когда Вы держите нажатой кнопку
START/STOP, поэтому Вы сможете
избежать записи ненужных сцен.
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP. Recording starts.
5SEC: При нажатии START/STOP
If you selected 5SEC, the remaining tape
indicator disappears and five dots appear. The
dots disappear at a rate of one per second as
illustrated below.
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(3)Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали режим 5SEC, индикатор
оставшейся ленты исчезнет и появятся пять
точек. Точки будут исчезать со скоростью
одна за секунду, как показано на рисунке.
K
K
START/STOP
3
2
MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
5SEC
START/STOP
START/STOP
REC
REC
•
STBY
0:00:00
1
• • • • •
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP опять до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще
около 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Примечание к режиму START/STOP
• Если Вы выключите индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• Вы не можете использовать FADER в
• You cannot use FADER in 5SEC or
mode.
17
режиме 5SEC или
.
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Съемка с помощью экрана ЖКД
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
Вы также можете осуществлять запись
изображения, просматривая его на экране
ЖКД.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель выключится автоматически.
Вы не можете прослушивать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically. You cannot monitor the sound
from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
приблизительно на 90 градусов в одну
сторону и на 210 градусов в другую
сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
Сторона +: для более яркого экрана ЖКД
Сторона –: для более тусклого экрана
ЖКД
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, если ЖКД панель закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
2
1
210°
LCD
BRIGHT
1
2
90°
90°
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n
Задняя подсветка экрана ЖКД
Если экран ЖКД не достаточно освещен
даже после использования LCD BRIGHT,
выберите LCD B.L. в системе меню и
установите в положение BRIGHT.
Вы можете выбирать LCD B. L. только при
использовании батарейного блока в качестве
источника питания.
If the LCD screen is insufficiently illuminated
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.
L. in the menu system and set to BRIGHT. You
can select LCD B. L. only while using the battery
pack as a power source.
18
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Notes on the LCD panel
Примечания к панели ЖКД
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально, пока она не
защелкнется [a].
• При поворачивании панели ЖКД,
поворачивайте ее всегда вертикально, или,
в противном случае, корпус видеокамеры
может быть поврежден, или панель ЖКД не
сможет закрыться правильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
• Close the LCD panel completely when not in
use.
[a ]
[b ]
1
2
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Le t t in g t h e su b je ct
m o n it o r t h e sh o t
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете дать возможность снимаемому
человеку наблюдать съемку, снимая с
помощью видоискателя.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
indicator appears on
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining tape indicators disappear.
Сперва поворачивайте панель ЖКД
вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальный
режим), и индикаторы даты и оставшейся
ленты исчезнут.
2
1
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
To Ca n ce l Mirro r Mo d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
19
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Notes on mirror mode
Примечания к зеркальному режиму
• Если Вы повернете панель ЖКД
приблизительно до диапазона от 135
градусов до 210 градусов, то видеокамера
войдет в зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записывать себя на ленту, просматривая
свое изображение на ЖКД [a].
• Изображение на ЖКД выглядит, как
зеркальное отображение во время записи в
зеркальном режиме [b]. Индикатор STBY
появляется в виде rP и REC в виде r.
Другие индикаторы могут не появиться в
зеркальном режиме.
• When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
• Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD [a ].
• The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode [b ]. The STBY
indicator appears as rP and REC as r. The
other indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: TITLE, DATE,
TIME and MENU.
• The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не можете управлять следующими
кнопками: TITLE, DATE, TIME и MENU.
• При включении функции AUTO DATE дата
отображается в перевернутом виде. При
записи дата будет в нормальном виде.
[a ]
[b ]
20
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Для кадров при удерживании видеокамеры в
руках, Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими указаниями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы могли легко манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
1
2
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [a ].
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b ].
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от
себя.
• Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визируную рамку в качестве
руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы можете также записывать из низкого
положения для получения интересного угла.
Поднимите видоискатель вверх для записи
из низкого положения [a].
• Вы также можете снимать из низкого
положения или даже из высокого
положения с использованием панели ЖКД
[b].
• Если Вы используете экран ЖКД на улице
под прямыми солнечными лучами, то
изображения на экране ЖКД может быть
трудно просматриваемым.
[a ]
[b ]
21
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Старайтесь распологать видеокамеру на
столе или пюбой другой плоской поверхности
на подходящей высоте. Если Вы имеете
треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае Вы не сможете
прикрепить треногу надежно и винт может
повредить видеокамеру.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder may be damaged.
Be careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [d ].
Предостережения к видоискателю и ЖКД
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель или экран ЖКД были
направлены прямо на солнце. Внутренние
части видоискателя могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположение видеокамеры под солнцем
или возле окна [d].
[d ]
[c]
22
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Проверка записанного
изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder or on the LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
You can monitor the sound from the speaker
or headphones.
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY в положение
STANDBY.
(3)Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки
EDITSEARCH; последние несколько
секунд записанной части будут
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH
до тех пор, пока видеокамера не вернется
к желаемой сцене. Последняя записанная
часть будет воспроизведена. Для
продвижения вперед держите сторону +
(монтажный поиск).
1
POWER
CAMERA
OFF
2
K
PLAYER
START/STOP
3
ESEARCH
EDITSEARC
EDISEARCH
23
Проверка записанного
изображения
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Для останова воспроизведения
Нажмите EDITSEARCH.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds (10 seconds in
LP mode) and stops. Note that this function does
not work once you eject the cassette after you
recorded on the tape.
Для возврата к последнему
записанному месту после монтажного
поиска
Нажмите END SEARCH. Последнее
записанное место будет воспроизводится в
течение 5 секунд (10 секунд в режиме LP), а
затем лента остановится. Заметьте, что
данная функция не работает, если Вы
вытолкнете кассету после записи ленты.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Для начала перезаписи
Нажмите START/STOP. Перезапись
начинается от точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не
вытолкнули кассету, и переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
24
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The video
control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the
brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press · to start playback.
(5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, передвиньте его в
положение PLAYER. Загорятся кнопки
видеорегулировок.
(2)Вставьте записанную кассету окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД и яркость
экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите · для начала
воспроизведения.
(5)Отрегулируйте громкость с
использованием VOLUME.
Вы также можете просматривать
изображение на экране телевизора после
подсоединения видеокамеры к телевизору
или КВМ.
2
1 POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
4
STOP REW
PLAY
FF
PAUSE
5
3
To stop playback, press π.
To rew ind the tape, press 0.
Для останова воспроизведения нажмите
π.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
25
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД
вертикально, и переместить назад к
видеокамере с обращенным наружу экраном
ЖКД [a]. Вы можете отрегулировать угол
экрана ЖКД, поворачивая экран ЖКД
моксимально до 20 градусов [b].
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen
by turning the LCD screen up to 20 degrees [b ].
[a ]
[b ]
20°
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
Использование пульта
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте батарейки R6
(размером АА).
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators
on the LCD screen. To erase the indicators, press
DISPLAY again. If the POWER switch is set to
CAMERA, you can erase the indicator by
pressing DISPLAY.
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите DISPLAY для отображения
индикаторов на экране ЖКД. Для стирания
индикаторов нажмите DISPLAY снова. Если
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA, Вы можете стереть
индикатор нажатием DISPLAY.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume using VOLUME.
When you use headphones, the speaker on the
camcorder is silent.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2. Вы можете
отрегулировать громкость, используя
VOLUME. Если Вы используете головные
телефоны, звук от акустической системы
видеокамеры слышен не будет.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Для просмотра воспроизводимого
изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически. При
использовании видоискателя Вы можете
прослушивать звук через головные
телефоны. Для просмотра на экране ЖКД
снова откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, если
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
26
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Различные режимы
воспроизведения
You can enjoy clear pictures on the LCD during
still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow /picture search)
Вы можете наслаждаться чистым
изображением на экране ЖКД во время
просмотра стоп-кадра, замедленного
воспроизведения и поиска изображения.
(Кристально-чистые стоп-кадр/
замедленное воспроизведение/поиск
изображения)
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или ·.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Для обнаружения желаемой сцены
(поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки вперед или
назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускоренной перемотки назад или ) во
время ускоренной перемотки вперед. Для
восстановления нормального
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
воспроизведения нажмите ·.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (. Если
замедленное воспроизведение продолжается
приблизительно в течение 1 минуты, то
происходит автоматическое переключение
на нормальную скорость.
Для выбора воспроизвдимого звука
Изменить установку режима “HiFi SOUND” в
системе меню.
Примечания к воспроизведению
• “Тянучки” появляются и звук будет
пирглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
27
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded
portion play back. Then the tape stops at the end
of the recorded picture (End Search).
Note that the End Search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press END SEARCH.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты для
выполнения плавного перехода между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой. Лента начинает
перематываться назад или вперед, и
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)
записанной части будут воспроизведены.
Затем лента остановится в конце
записанного изображения (поиск конца).
Обратите внимание, что функция поиска
конца не работает, если Вы вытолкнули
кассету после выполнения записи на ленте.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в любое из
положений, CAMERA или PLAYER.
2
END
SEARCH
1
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last
scene you recorded and the next scene may not
be smooth.
Если Вы начинаете запись после
использования функции END SEARCH
Иногда переход между последней сценой,
которую Вы записали, и следующей сценой
может не быть плавным.
28
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Вы можете выбирать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В
автомобильный аккумулятор. Выбирайте
надлежащий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, alkaline battery and 12/ 24 V car battery.
Choose the appropriate power source depending
on where you want to use your camcorder.
Place
Pow er source
Accessory to be used
Indoors
Mains
Supplied AC power
adaptor
Место
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Outdoors Battery pack
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730,
NP-F930
В поме-
щении
Электрическая Прилагаемый
сеть
сетевой адаптер
перем. тока
LR6 (size AA)
Alkaline battery
Battery case
(supplied)
На улице
Батарейный
блок
Батарейный блок
NP-F530
(прилагается),
NP-F730, NP-F930
In the car 12 V or 24 V car
Sony car battery
charger DC-V515A
battery
LR6 (размер АА) Батарейный футляр
Щелочная
батарейка
(прилагается)
Note on pow er sources
Зарядный выпря-
митель автомоби-
льного
аккумулятора
DC-V515A фирмы
Sony
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
В авто-
мобиле
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Примечание к источникам питания
Usin g t h e m a in s
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если такое случится,
восстановите источник питания немедленно.
(1)Connect the mains lead to the mains.
(2)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
Использование электрической сети
(1)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(2)Сдвигайте соединительную пластину вниз
в направляющем устройстве на задней
стороне видеокамеры, пока она не
защелкнется.
2
1
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается таким
же способом, как и батарейный блок.
29
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
WARNING
ПРЕДУПРЖДЕНИЕ
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Данный аппарат не отключается от
источника питания перем. тока
(электрической сети) до тех пор, пока он
подсодинен к электрической сети, даже,
если сам аппарат выключен.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
• The VTR/ CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
• If the VTR/ CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about one
minute, reconnect the mains lead.
Примечания к лампочке VTR/CAMERA
• Лампочка VTR/CAMERA останется горящей
в течение некоторого времени, даже, если
аппарат выключен после использования.
Это является нормальным.
• Если лампочка VTR/CAMERA не горит, то
отсоедините сетевой провод.
Usin g a lka lin e b a t t e rie s
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size
AA) Sony Alkaline batteries (not supplied).
(1)Remove the battery holder from the battery
case.
(2)Insert six new alkaline batteries into the
battery holder, following the marking on the
holder to be sure the batteries are installed in
the correct direction.
(3)Insert the battery holder with the alkaline
batteries.
(4)Insert the battery case with the alkaline
batteries to the battery mounting surface of
the camcorder in the same way as the battery
pack.
Использование щелочных
батареек
Используйте батарейный футляр
(прилагается) и шесть щелочных батареек
Sony LR6 (размера АА) (не прилагаются).
(1)Выньте кассету для батареек из
батарейного футляра.
(2)Вставьте шесть новых щелочных батареек
в кассету, убедившись, что батарейки
установлены в соответствии с
полярностью.
(3)Вставьте кассету с щелочными
батарейками.
(4)Вставьте батарейный футляр с
щелочными батарейками вдоль
установочной поверхности видеокамеры
таким же способом, как и бaтарейный
блок.
3
2
1
30
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
Срок службы батареек
Ba t t e ry Life
Используйте щелочные батарейки при
температуре 25°С.
Using alkaline batteries at 25°C (77°F).
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen.
Верхние числа указывают время, когда
запись производится с помощью
видоискателя. Нижние числа указывают
время, когда запись производится с помощью
экрана ЖКД.
Typical recording
time
Continuous recording
time
Непрерывное время
записи
Типичное время
записи
75 min.
50 min.
135 min.
85 min.
135 мин.
85 мин.
75 мин.
50 мин.
Notes
• You may not use the battery case in cold
environment.
• The battery life may be shorter depending on
the using environment.
• The above battery lives are estimates. The
battery life may be shorter depending on the
storage condition of the battery before being
purchased and temperature.
Примечания
• При низкой температуре Вы, возможно, не
сможете использовать батарейный футляр.
• Срок службы батареек может быть короче
в зависимости от окружающей среды.
• Указанные сроки службы батареек
являются приблизительными. Срок службы
батареек может быть короче в зависимости
от условий хранения батареек до покупки и
температуры.
When the battery case is installed
Slightly raise the viewfinder when you use the
camcorder.
Если установлен батарейный футляр
При эксплуатации видеокамеры слегка
приподнимите видоискатель.
Для снятия батарейного футляра
Батарейный футляр снимается таким же
способом, как и батарейный блок.
Если Вы выймете батарейки, не забудьте
вынуть батарейный футляр из видеокамеры,
чтобы предотвратить возникновение
неисправности.
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as
the battery pack.
When you replace the batteries, be sure to
remove the battery case from the camcorder to
prevent malfunction.
Использование
автомобильного аккумулятора
Usin g a ca r b a t t e ry
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора DC-V515A
фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В).
Подсоедините шнур автомобильного
аккумулятора к видеокамере таким же
образом, как и сетевой адаптер перем. тока.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the AC power adaptor.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же образом,
как и сетевой адаптер перем. тока.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
31
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение
установок режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмиет MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки и нажмите
диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима и нажмите
диск. Если Вы хотите изменить на другой
режим, повторите пункы 2 и 3.
(4)Нажмите MENU для стирания
отображения меню.
CAMERA
PLAYER
2
MENU
1
MENU
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
ORC
REC
OFF
1
WIND
OFF
COMMANDER
EDIT
ON
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
MENU
HiFi SOUND
REC MODE
NTSC PB
TBC
TITL
WIND
SEL/
PUSH
EXEC
TITL
COMMANDER
TITL
ON
ORC TO SET
RE
DNR
MENU
[MEN
TIT
[MENU]: END
[MENU]: END
TIT
TITLE1 SET
TIT
TITLE2 SET
D
ZOOM
[ME
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
ON
REC LAMP
[MENU]: END
MENU
2
SEL/
PUSH
EXEC
BEEP
ON
OFF
[MENU]: END
3
MENU
1
SEL/
PUSH
EXEC
BEEP
ON
OFF
[MENU]: END
MENU
MENU
2
4
TITLE1 SET
TITLE2 SET
SEL/
PUSH
EXEC
D
ZOOM
LCD B.L.
LCD COLOUR
BEEP
OFF
REC LAMP
[MENU]: END
Во время записи в зеркальном
режиме
Меню не появляется на экране ЖКД.
Wh ile re co rd in g in m irro r m o d e
The menu does not appear on the LCD screen.
32
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER
m o d e s
COMMANDER <ON/OFF>
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
• Выберите ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normally select BRT NORMAL.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно следует выбирать BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД
темный.
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B. L. is not displayed in the menu.
Если Вы выберите BRIGHT, срок службы
батарейного блока при записи станет на 10%
короче.
Если Вы не используете в качестве
источника питания батарейный блок, а
используете другой источник, установка
BRIGHT будет выбрана автоматически, а
индикация LCD B.L. не будет отображаться
в меню.
LCD COLOUR*
Select this item to adjust the colour on the LCD
screen.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
LCD COLOUR*
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
Выберите данную установку для
регулировки цвета на экране ЖКД.
DISPLAY*
BEEP* <ON/OFF>
• Normally select LCD. The display appears on
the LCD screen.
• Select V-OUT/ LCD to show the display both
on the TV screen and LCD screen.
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
DISPLAY*
• Обычно следует выбирать LCD. На экране
ЖКД появится индикация.
• Выберите V-OUT/LCD для того, чтобы
индикация отражалась как на
телевизионном экране, так и на экране
ЖКД.
33
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
WIND <ON/OFF>
• Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Установки только для режима
CAMERA
WIND <ON/OFF>
• Выберите ON для понижения шума ветра
при записи на сильном ветру.
• В нормальных условиях выбирайте OFF.
• Normally select OFF.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
будет отображаться “ORC ON”.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
REC MODE* <SP/LP>
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
• Выберите SP для записи или
воспроизведения в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP для записи или
воспроизведения в режиме LP (удлиненного
воспроизведения).
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Select the colour of the title.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Select CENTER to centre the title in the picture.
• Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Выберите цвет надписи.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Выберите CENTER для расположения
надписи в центре изображения.
• Выберите BOTTOM для расположения
надписи внизу изображения.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Select the language of the preset titles.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/
ESPAÑOL/PORTUGUÊS/DEUTSCH/
NEDERLANDS/ITALIANO>
D ZOOM* <ON/OFF>
Выберите язык предварительно
устанавливаемых надписей.
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 15x zoom.
TITLE 1 SET*/TITLE 2 SET*
Запоминание Ваших собственных надписей.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Normally select ON.
• Выберите OFF для отключения цифровой
трансфокации. Видеокамера возвратится к
трансфокации 15х.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи, расположенная на передней
стороне аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
34
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
AUTO DATE* <ON/OFF >
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
• Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
• Select OFF to not record the date.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
CLOCK SET*
Повторно установите дату или время.
DEMO MODE* <ON/OFF>
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы появилась
демонстрация.
• Выберите OFF, чтобы выключить режим
демонстрации.
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the
factory and the demonstration starts about 10
minutes after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
Примечания по режиму DEMO MODE
• На заводе-изготовителе режим DEMO
MODE установлен в положение STBY
(режим готовности), и демонстрация
начнется примерно через 10 минут после
того, как Вы установите переключатель
POWER в положение CAMERA без
установки кассеты. Имейте в виду, что Вы
не сможете выбрать STBY режима DEMO
MODE в системе меню.
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY.
• Вы не сможете выбрать режим DEMO
MODE, если кассета вставлена в
видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекратится. Вы можете начать запись
как обычно. Режим DEMO MODE
автоматически вернется в состояние
STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display. The
demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once, DEMO
MODE automatically returns to STBY.
Для того, чтобы сразу взглянуть на
демонстрацию
Извлеките кассету, если она вставлена.
Выберите ON режима DEMO MODE и
удалите индикацию меню. Начнется
демонстрация.
Если Вы выключите когда-либо
видеокамеру, режим DEMO MODE
автоматически вернется в состояние
готовности STBY.
35
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Установки только для режима
PLAYER
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения к минимуму
ухудшение качества при монтаже.
• Обычно выбирайте OFF.
• Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Normally select ON PAL TV.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обчно выбирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизведении
ленты, записанной в системе цветного
телевидения NTSC.
• Select NTSC 4.43 when playing back a tape
recorded in the NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
Когда Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, выберите
наилучший режим при просмотре
изображения на телевизоре.
TBC* <ON/OFF>
• Normally select ON, to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
TBC* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF, чтобы не корректировать
дрожание. Изображение может быть
неустойчивым при воспроизведении.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
• Playing back a tape you have dubbed over.
• Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
• The playback picture fluctuates.
Примечания к установке TBC
Установите TBC в положение OFF в
следующих случаях:
• Воспроизведение перезаписанной ленты.
• Воспроизведение ленты, на которую Вы
записали сигнал телевизионной игры или
подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение
подрагивает.
DNR* <ON/OFF>
• Normally select ON to reduce picture noise.
• Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
The follow ing settings w ork only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
DNR* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Если изображение содержит множество
движений, вызывая заметные
послеизображения, то выберите OFF.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Следующие установки работают только во
время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Данные установки сохраняются, даже когда
снимается батарейный блок, до тех пор,
пока установлена литиевая батарейка.
36
Введение и выведение
изображения
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
Вы можете вводить и выводить изображение,
придавая Ва шей записи профессиональный
вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного или мозаического с
одновременным повышением звука. При
выведении изображение постепенно
выводится до черного или мозаического с
одновременным понижением звука.
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the FADER or M. (mosaic)
FADER indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме готовности, нажимайте кнопку
FADER, пока не начнет мигать индикатор
FADER или индикатор M.( мозаика)
FADER.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
FADER or M. (mosaic) FADER indicator
flashes.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
индикатор FADER или индикатор M.
(мозаика) FADER.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать и запись останавливается.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
1
2
K
FADER
START/STOP
37
Введение и выведение
изображения
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t
fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор введения
не исчезнет.
until the fade indicator disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Если отображается индикатор даты или
времени
Индикатор даты или времени плавно не
вводится и не выводится.
When the title is displayed
You cannot use the fader function. When FADER
is set, you cannot superimpose a title.
Во время отображения надписи
Вы не можете использовать функцию
введения/выведения изображения. Если
установлен режим FADER, Вы не сможете
наложить надпись.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
You cannot use the fader function.
Если переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
38
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Черные полосы появляются сверх и снизу
экрана и в видоискателе или на экране ЖКД
[a] и обычный телевизионный экран [b]
выглядит, как широкий. Вы также можете
смотреть изображение без черных полос на
широкоэкранном телевизоре [c].
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]
and a normal TV screen [b] look wide. You can
also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].
16:9 FULL
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]
or on a normal TV [e] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
Изображение в видоискателе или на экране
ЖКД [d] или на нормальном телевизоре [e]
будет сжато по горизонтали. Вы можете
смотреть нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].
39
Использование функции
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
широкоформатного режима
Использование функции
широкоформатного режима
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen.
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте 16:9 WIDE
до тех пор, пока индикатор желаемого
режима не появится в видоискателе или на
экране ЖКД.
CINEMA
16:9 WIDE
16:9 FULL
To ca n ce l w id e m o d e
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
Для отмены широкоформатного
режима
Повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех пор,
пока индикатор широкоформатного режима
не исчезнет.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в режиме
CINEMA, установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты,
записанной в режиме 16:9 FULL, установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в руководстве по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on w ide mode
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady
Shot function does not work and the
indicator flashes.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
• The wide mode is canceled automatically 5
minutes after you remove the power source.
• When recording, you cannot change the mode.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, функция устойчивой съемки
не будет работать, и индикатор
мигать.
будет
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет перезаписана в таком же
режиме, как и исходная запись.
• Широкоформатный режим будет
автоматичкески отменен через 5 минут
после снятия источника питания.
• В процессе записи Вы не сможете изменить
режим.
40
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение
эффектами изображения
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Вы можете сделать изображение в стиле тех,
что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a]
PASTEL [a]
Контраст изображения усиливается, и
изображение будет выглядеть как
мультипликационный фильм.
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brigtness of the picture is reversed.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [c]
Яркость света будет более ясной, и
изображение будет выглядеть как рисунок.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
SLIM [e]
Изображение будет мозаическим.
The picture expands vertically.
SLIM [e]
STRETCH [f]
Изображение расширяется по вертикали.
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
41
Наслаждение эффектами
изображения
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
1
PICTURE EFFECT
PASTEL
SEL/
PUSH
EXEC
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder or on the LCD screen goes out.
Для выключения эффекта
изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор в
видоискателе или на экране ЖКД погаснет.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Примечание к эффектам изображения
Если Вы выключите питание, видеокамера
вернется в нормальный режим.
42
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировкавручную
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
При использовании ручной
фокусировки
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Недостаточная освещенность [a]
• Объекты со слабым контрастом — стены,
небо и т.д. [b]
• Слишком сильная яркость позади объекта
[c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объетка через матовое стекло
• Объект находится за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
43
Фокусировка вручную
Фокусировка вручную
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
При ручной фокусировке сначала перед
записью выполнить фокусировку в режиме
телефото, а затем установить расстояние для
съемки.
(1) Установите FOCUS на MANUAL .
Индикатор f появится в видоискателе.
(2) Двигайте рычаг приводного трансфокатора
в сторону “T”, пока рычаг не достигнет
конца.
(3) Вращайте диск NEAR/FAR для достижения
четкой фокусировки.
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
(4) Установите желаемое расстояние для
съемки с использоваине рычага приводного
трансфокатора.
1
2
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
4
3
NEAR
T
W
FAR
W
T
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Для возврата к режиму
автоматической фокусировки
Установить FOCUS на AUTO . Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Съемка в относительно темных местах
Выполняйте съемку в положении широкого
угла после фокусировки в положении
телефото.
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Для записи очень удаленного объекта
Нажмите FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на самом удаленном объекте,
пока FOCUS удерживается внизу. Когда
переключатель FOCUS будет отпущен, режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте данную функцию при съемке
через окно или ветровое стекло для
фокусировки на наиболее отдаленные
объекты.
Notes on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Примечания к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы:
при записи учень удаленного объекта.
при фокусировке на очень близкий объект.
44
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
You can select one of six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Вы можете выбрать один из семи режимов
PROGRAM AE(автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации, ссылаясь на следующее.
a
A
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
Режим прожекторного освещения
Для объектов, находящихся под
прожекторным освещением, как, например, в
театре или на официальном приеме.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
a Мягкий портретный режим
Для фокусировки на неподвижный объект в
режиме телефото или на объект позади
препятствия, такого, как сетка. Данный
режим создает мягкий фон для таких
объектов, как люди или цветы и верно
воспроизводит телесный цвет.
A
Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
A Режим спортивных занятий
Для записи быстродвигающихся объектов,
как, например, при игре в теннис или гольф.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Пляжный и лыжный режим
Для людей, обращенных к сильному свету или
отраженному свету, как, например, в
середине лета на пляже или на лыжном
склоне.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных окружающих
условиях, как, например, заход солнца,
фейерверки, неоновые рекламы или обычные
ночные пейзажи.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Ландшафтный режим
Для удаленных объектов (на расстоянии
более 10 метров), как, например, горы, или
при записи объекта позади препятствия, как,
например, сетка.
45
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использоавние функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите PROGRAM AE.
(2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
(2)Вращайте регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE.
2
1
PROGRAM
SEL/
AE
PUSH
EXEC
a
A
To t u rn o ff p ro g ra m AE
Press PROGRAM AE.
Для выключения функции
программы AE
Нажмите PROGRAM AE.
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Примечания к установке фокуса
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также в пляжном и
лыжном режимах Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты средней и
дальней дистанции.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном режиме видеокамера
фокусируется только на удаленные
объекты.
Note on PROGRAM AE
You can adjust the exposure while recording
using PROGRAM AE mode.
Примечание к функции PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию во
время записи с использованием режима
PROGRAM AE, кроме режима низкой
освещенности.
46
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Если Вы снимаете объект с источником света
позади объекта или объект на светлом фоне,
используйте функцию BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появится в видоискателе или на экране ЖКД.
[a]
BACK LIGHT
[b]
c
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
компенсации задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
После съемки
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
Не забудьте отменить состояние этой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор c исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким
при нормальных освещения.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• On snow, e.g. at a ski resort
Данная функция будет эффективной при
следующих условиях
• На снежном фоне, например, на лыжном
курорте
• На пляже под сильным солнцем
• Для объекта, расположенного рядом со
световым источником или с зеркалом,
отражающим всет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
To m a ke a fin e a d ju st m e n t
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, BACK LIGHT does not operate.
Для выполнения тонкой регулировки
Вы можете отрегулировать экпозицию
вручную. Однако при регулировке экспозиции
вручную функция BACK LIGHT не работает.
47
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Регулировка
экспозиции
Во время регулировки
экспозиции
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Adjust the exposure manually under the
following cases.
В следующих случаях следует
отрегулировать экспозицию вручную.
[a ]
[b ]
[a ]
[a]
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения является темной
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
[b]
• Яркий объект на темном фоне
• Для уверенной записи в темных условиях
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Регулировка экспозиции
(1)Press EXPOSURE.
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
(2)Вращайте регулировочный диск для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–
–
+
+
2
SEL/
PUSH
EXEC
48
Регулировка экспозиции
Ad ju st in g t h e e xp o su re
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
Производите съемку, когда солнце у Вас
за спиной
Shooting w ith the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
• The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Если источник света находится позади
Вашего объекта, или в следующих условиях,
объект будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения, а позади
объекта находится окно.
• Яркие источники света расположены на
сцене.
• При съемке человека в белой или
блестящей одежде на белом фоне лицо на
записи будет слишком темным.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета, Вы должны
поддерживать достаточный уровень света.
When you adjust the exposure manually
• BACK LIGHT does not work.
• If you press PROGRAM AE, the camcorder
automatically returns to automatic exposure
mode.
При ручной регулировке экспозиции
• BACK LIGHT работать не будет.
• Если Вы нажмете PROGRAM AE,
видеокамера автоматически возвращается
к режиму автоматического экспонирования.
49
Отключение функции
STEADY SHOT
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
When you shoot, the
indicator appears in the
Когда Вы производите съемку, индикатор
появляется в видоискателе. Это указывает,
что функция устойчивой съемки работает
для компенсации дрожания видеокамеры.
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use the Steady Shot function.
Do not use the Steady Shot function when
shooting a stationary object with a tripod.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, если Вам не требуется использовать
эту функцию. Не используйте функцию
устойчивой съемки при съемке неподвижного
объекта с помощью треноги.
Set STEADY SHOT to OFF.
Установите STEADY SHOT на OFF.
STEADY
SHOT
ON
OFF
Для активизации функции
устойчивой съемки снова
Установите STEADY SHOT на ON.
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADY SHOT to ON.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не сможет
откорректировать чрезмерное дрожание
видеокамеры.
• При включении или выключении функции
STEADY SHOT экспозиция может
колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите
STEADY SHOT в положение ON, начнет
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you switch the STEADY SHOT function
on or off, the exposure may fluctuate.
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADY SHOT to ON, the
indicator flashes.
мигать индикатор
.
50
Su p e rim p o sin g a
t it le
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles. You can
also select the language, position, and colour of
titles in the menu system.
Вы можете выбрать одну из восьми
предварительно установленных надписей. Вы
можете также выбирать язык, положение и
цвет надписей в системе меню.
Se le ct in g t h e la n g u a g e
Выбор языка
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE LANG,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
language, then press the dial.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме готовности, нажмите кнопку
MENU для отображения меню.
(2)Поверните диск управления для выбора
TITLE LANG, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск управления для выбора
желаемого языка, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
удалить индикацию меню.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
2
MENU
2
1
MENU
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
TITLE LANG:
[MENU]: END
ENGLISH
[MENU]: END
1
2
3
MENU
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
TITLE LANG:
[MENU]: END
ITALIANO
[MENU]: END
Использование надписей
Usin g t it le s
Для наложения надписи от начала
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE,
пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз при появлении новой надписи
она мигает.
Когда появится желаемая надпись,
подождите, пока она перестанет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
(3)Когда Вы захотите остановить запись
надписи, нажмите TITLE.
To a d d t h e t it le fro m t h e b e g in n in g
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it is flashing.
When the desired title appears, wait for it to
stop flashing.
(2) Press START/ STOP to start recording.
(3) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
51
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
To a d d t h e t it le w h ile yo u a re
re co rd in g
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it is flashing.
(2) When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(3) Press START/ STOP to start recording.
(4) When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
Для наложения надписи во время
записи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE,
пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз при появлении новой надписи
она мигает.
(2)Когда появится желаемая надпись,
подождите, пока она перестанет мигать и
нажмите TITLE снова для стирания
надписи с дисплея.
(3)Нажмите START/STOP для начала записи.
(4)Когда Вы достигните точки, где Вы хотите
наложить надпись, нажмите TITLE.
(5)Когда Вы захотите остановить запись
надписи, нажмите TITLE снова.
(5) When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
TITLE
Titles cycle as follow s:
Надписи циклически изменяются
следующим образом:
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
After “THE END” appears, the title display
disappears, and then Original title 1 returns.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
Исходная надпись 1 n Исходная надпись 2
n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
После появления “THE END” индикация
надписи исчезает, а затем возвращается
исходная надпись 1.
Notes on superimposing a title
• If you have not made any original titles, they
are not displayed.
Надписи отображаются на языке, который
Вы выбрали в системе меню.
• You cannot select a title while you are
recording.
• FADER does not work while the title is
displayed.
• You cannot simultaneously record the title and
the date or time.
• You cannot record the title during fade-in/
fade-out.
Примечания к наложению надписи
• Если Вы не создали ни одной исходной
надписи, то они не будут отображаться.
• Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
• Функция FADER не работает во время
отображения надписи.
• Вы не можете одновременно записывать
надпись и дату или время.
• If you display the menu while superimposing a
title, the title is not recorded while the menu is
being displayed.
• Вы не можете записать надпись во время
плавного введения/выведения
изображения.
• Если Вы отображаете меню во время
наложения надписи, то надпись не будет
записываться, пока отображается меню.
52
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
To se le ct t h e co lo u r o f t h e t it le
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE COL,
then press the dial.
Для выбора цвета надписи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните диск управления для выбора
TITLE COL, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого цвета, а затем
нажмите диск.
Вы можете выбирать из следующих 7
цветов:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Нажмите MENU для стирания
отображения меню.
(3)Turn the control dial to select the desired
colour, then press the dial.
You can chose from the following 7 colours:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Press MENU to erase the menu display.
To se le ct t h e p o sit io n o f t h e t it le
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE POS,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
position (CENTER or BOTTOM), then press
the dial.
Для выбора положения надписи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните диск управления для выбора
TITLE POS, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого положения (CENTER
или BOTTOM), а затем нажмите диск.
(4)Нажмите MENU для стирания
отображения меню.
(4)Press MENU to erase the menu display.
TITLE COL
MENU
TITLE POS
MENU
2
1
MENU
1
2
WIND
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/
PUSH
EXEC
WHITE
CENTER
[MENU]: END
MENU
[MENU]: END
MENU
WHITE
YELLOW
VIOLET
TITLE COL RED
SEL/
PUSH
EXEC
CYAN
GREEN
BLUE
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
[MENU]: END
MENU
[MENU]: END
MENU
3 1
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
SEL/
PUSH
EXEC
TITLE COL
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
[MENU]: END
[MENU]: END
MENU
MENU
WIND
2
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/
PUSH
EXEC
GREEN
BOTTOM
[MENU]: END
[MENU]: END
53
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to eject the
cassette before you begin.
Your title can have up to 22 characters.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
Вы можете создать две надписи и занести их
в память видеокамеры. Мы рекомендуем
вытолкнуть кассету перед началом операции.
Ваша надпись мозет содержать до 22 энаков.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
(2)Turn the control dial to select TITLE1 SET or
TITLE2 SET, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLE1 SET или TITLE2 SET, а
затем нажмите диск.
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)When you are finished, turn the control dial
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
to select
, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(4)Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы не
закончите надпись.
(5)По окончании поверните регулировочный
диск для выбора
диск.
, а затем нажмите
(6)Нажмите MENU для стирания
отображения меню.
2
1
MENU
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
Â
L
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
M
>
TITLE1 SET
N
O
P
µ
EXEC
– – – – – – –
>
– – – – – –
[MENU]: END
[MENU]: END
3
5
MENU
MENU
Â
–
•
Â
L
M
E
O
P
µ
>
>
TITLE1 SET
NEW YORK
TITLE1 SET
N
– – – – – –
µ
[MENU]: END
[MENU]: END
54
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
To move the cursor to the character on the left
side, select M.
Для редактирования занесеной в
память надписи
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2
SET, в зависимости от того, какую надпись
Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Для перемещения курсора к знаку с левой
стороны выберите M.
If you enter 22 characters in step 4
The title is stored immediately (and you can skip
step 5).
Если Вы ввели 22 знака в пункте 4
Надпись сразу же запоминается (и Вы
можете пропустить пункт 5).
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Если Вы затратите 5 минут или более на
введение знаков, когда кассета находится
в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются. Поверните
STANDBY вниз, а затем снова вверх и
начните процедуру с пункта 1.
To d e le t e a t it le
At the leftmost character position, select
and
press the dial. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
Для стирания надписи
В крайнем слева положении для знака
выберите
и нажмите диск. Не стирайте,
пожалуйста, надпись путем выбора пустых
пробелов. Если Вы так сделаете, то надпись,
состоящая полностью из пустых пробелов,
будет занесена в память.
55
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Запись с датой/
временем
Перед тем, как Вы начнете запись или во
время записи нажмите кнопку DATE или
кнопку TIME. Вы можете записывать дату
или время, отображаемые в видоискателе
или на экране ЖКД, вместе с изображением.
Нажмите кнопку DATE (или кнопку TIME),
затем нажмите кнопку TIME (или кнопку
DATE) для одновременного отображения
даты и времени.
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder or on the LCD
screen with the picture. Press DATE (or TIME),
then press TIME (or DATE) to display the date
and time together.
The clock is already set at the factory, to London
time for United Kingdom and to Paris time for
the other European countries. You can reset the
clock in the menu system.
Часы уже установлены на заводе-
изготовителе на лондонское время для
Соединенного Королевства и на парижское
время для других европейских стран. Вы
можете выполнить установку часов заново в
системе меню.
TIME
DATE
4 7 1997
4 7 1997
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappear. The recording
continues.
Для остановки записи с датой и/или
временем
Нажмите кнопку DATE и/или кнопку TIME
опять. Индикация даты и/или времени
исчезнет. Запись будет продолжаться.
Note on the date or time indicator
Примечание к индикатору даты или
времени
Если Вы нажмете DATE или TIME во время
записи в режиме CINEMA, индикаторы в
видоискателе или на экане ЖКД
перемещаются вверх.
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder or on the LCD screen move upwards.
56
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Оптимизация
состояния записи
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы смогли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(3) Press START/ STOP.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(3)Нажмите START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the tape condition and then returns to
Standby mode.
Видеокамера произведет съемку в
течение около 5 секунд для проверки
состояния ленты, а затем вернется в
режим готовности.
MENU
2
1
1
2
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/
SEL/
PUSH
EXEC
START/STOP
PUSH
KEY
EXEC
[MENU]: END
STBY
0:00:00
3
K
ORC
START/STOP
Каждый раз при вставке кассеты
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Для подтверждения, что состояние
ленты уже было проверено
To se e if t h e t a p e co n d it io n h a s b e e n
ch e cke d
If the ORC indicator lights up in the display
Если в окошке дисплея высветится
индикатор ORC, состояние ленты проверено.
window, the tape condition has been checked.
Примечания относительно функции ORC
• Если Вы установите ORC TO SET, запись на
ленте будет стираться примерно 0,1
секунды, так, что видеокамера сможет
проверить состояние ленты. Будьте
осторожны при использовании записанной
ленты. Промежуток в 0,1 секунды будет
стерт, если Вы выполняете запись с места,
где Вы установили ORC TO SET более, чем
на две секунды, или же, если Вы
выполняете запись на пустом месте.
• Вы не сможете использовать эту функцию
для ленты, на которой выставлен красный
лепесток.
Notes on the ORC function
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
57
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотра
воспроизводимого изображения на
телевизионном экране.
При просмотре воспроизводимого
изображения посредством подсоединения
видеокамеры к Вашему телевизору мы
рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
При воспроизведении на экране телевизора
закройте панель ЖКД. В противном случае
может произойти искажение изображения.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами видео/аудио
Откройте гнездовую крышку. С помощью
прилагаемого соединительного
аудиовидеокабеля подсоедините
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на
телевизоре или КВМ, подсоединенному к
телевизору. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR, установите
входной селектор на КВМ в положение LINE.
(not supplied)/
(не прилагается)
S VIDEO OUT
IN
[a ]
S VIDEO
VIDEO
VIDEO OUT
[b ]
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
58
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Просмотр на экране телевизора
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a ] to
obtain a high quality picture.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a ], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the
A/ V connecting cable [b ].
Если в Вашем КВМ или телевизоре имеется
гнездо S-видео, выполните соединение с
помощью шнура S-видео (не прилагается) [a]
для получения высококачественного
изображения.
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], то Вам не нужно
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеокамере и к КВМ или
телевизору. При таком соединении звук
будет монофоническим.
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-
штырьковый соединитель
(ЕВРОСОЕДИНИТЕЛЬ)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый
адаптер.
TV
To connect to a VCR or TV w ithout Video/
Audio input jacks
Для подсоединения к КВМ или телевизору
без входных гнезд видео/аудио
Use an RFU adaptor (not supplied).
Используйте адаптер RFU (не прилагается).
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen
or in the viewfinder. Connect the camcorder to
the outputs on the TV or VCR.
Контроль изображения от телевизора или
КВМ
Вы можете контролировать изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
Подсоедините видеокамеру к выходным
гнездам на телевизоре или КВМ.
59
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы видео/
аудио.
Be fo re e d it in g
Перед монтажем
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кобель аудио/
видео.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Set EDIT to ON in the menu system.
Установите входной селектор на КВМ в
положение LINE, если он имеется в наличии.
(1)Нажимая маленькую заленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER.
(2)Установите EDIT на ON в системе меню.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
3
2
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
EDIT
OFF
ON
[MENU]: END
: Signal flow/ Передача сигнала
60
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
St a rt in g e d it in g
Монтаж на другую ленту
Начало монтажа
Уменьшите громкость видеокамеры во время
монтажа. В противном случае могут
появиться искажения.
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
Вставьте записанную ленту в
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, в которой Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
введения видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и
введите КВМ в режим паузы записи.
(4) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
To st o p e d it in g
Press π on both the camcorder and the VCR.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Для останова монтажа
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к точному синхронному
монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного
монтажа, к гнезду LANC l видеокамеры с
использованием кабеля LANC (не
прилагается), то монтаж будет еще более
точным.
61
Дополнительная информация
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разряженной,
индикатор I будет мигать в видоискателе в
течение 5 секунд, когда Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA.
В этом случае замените батарейку на
литиевую батарейку Sony CR2025.
Использование какой-либо другой
батарейки может привести к риску
воспламенения или взрыва.
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard
used batteries according to the manufacturer’s
instructions.
Использованные батарейки следует
ликвидировать в соответствии с
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
инструкциями завода-изготовителя.
Срок службы литиевой батарейки для
видеокамеры при нормальных условиях
эксплуатации составляет около 1 года.
(Литиевой батарейки, установленной на
заводе-изготовителе, может не хватить на 1
год.)
4
7
1997
Примечания относительно литиевой
батарейки
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для маленьких детей.
Если кто-либо проглотил батарейку,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью, чтобы
обеспечить хороший контакт.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
• Не берите батарейку с помощью
металлического пинцета, в противном
случае может произойти короткое
замыкание.
• Помните, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке. Не
забудьте установить литиевую батарейку
таким образом, чтобы полюсы на самой
батарейке соответствовали полюсам на
видеокамере.
(+)
(---)
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
62
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Замена литиевой батарейки
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
При замене литиевой батарейки оставьте
батарейный блок или другой источник
питания подсоединенным. В противном
случае Вам потребуется снова устанавливать
дату, время и другие установки в системе
меню, сохраняемые с помощью литиевой
батарейки.
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека литиевой батарейки.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(2)Нажмите литиевую батарейку один раз и
вытащите ее из держателя.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
(3)Установите новую литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
1
2
3
1
5
C
1
25
0
2
R
2
C
63
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Установка даты и
времени
Вы можете переустановить дату и время в
системе меню.
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(1)В то время, когда видеокамере находится
в режиме готовности, нажмите кноку
MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(4)Set the month, day, hour and minutes by
turning the control dial and pressing the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого года, а затем нажмите
диск.
(4)Установите месяц, день, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск и
нажимая диск.
(5)Нажмите MENU для стирания
отображения меню.
1
2
1
2
MENU
MENU
MENU
MENU
LCD COLOUR
BEEP
REC LAMP
AUTO DATE
DISPLAY
WIND
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/
PUSH
EXEC
1 1 1997
12:00:00
1997
1
1
CLOCK SET
DEMO MODE
CLOCK SET
[MENU]: END
12 00
[MENU]: END
[MENU]: END
4
1
1997
7
1
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
CLOCK SET
PUSH
EXEC
12 00
[MENU]: END
2
1997
7
4
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
12 00
3
MENU
3
SEL/
PUSH
EXEC
1997
1
1
1
1997
7
4
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
[MENU]: END
17 00
1998
1
1
CLOCK SET
2
MENU
4
1997
7
4
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
CLOCK SET
[MENU]: END
1997
1
1
17 30
CLOCK SET
[MENU]: END
12 00
Для исправления установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
64
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Установка даты и времени
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты. Нажмите TIME для отображения
индикатора времени. Если Вы нажмете ту же
самую кнопку снова, индикатор исчезнет.
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы этой видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассеты
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed for higher-
quality pictures.
Данная система Hi8 охватывает стандартные
8-мм системы и разработана для создания
высококачественных изображений.
Вы можете использовать Hi8 и стандартные
8-мм видеокассеты. Если Вы используете
видеокассету Hi8, запись производится в
системе Hi8. Если Вы используете
стандартную 8-мм видеокассету, запись
производится в стандартной 8-мм системе.
Вы не можете производить запись на
стандартную 8-мм кассету в системе Hi8.
Если Вы собираетесь воспроизводить ленту с
использованием стандартного
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you use a Hi8 video cassette, the
recording is in the Hi8 system. When you use a
standard 8mm cassette, the recording is in the
standard 8 mm system. You cannot record on
standard 8 mm cassettes in the Hi8 system.
If you are going to play back the tape using a
standard 8mm video recorder/ player, you
should use standard 8 mm cassettes.
видеомагнитофона/видеоплейера с 8-мм
лентой, Вы должны использовать
стандартную 8-мм кассету.
65
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Режимы воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck
Режим воспроизведения (SP/LP или Hi8/8-мм
стандарт) выбирается автоматически в
соответствии с форматом, в котором была
записана лента. Однако, качество
записанного изображения в режиме LP будет
не такое хорошее, как в режиме SP.
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Примечание к стереозвучанию AFM HiFi
При воспроизведении ленты звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi,
а затем воспроизводите ее на данной
видеокамере.
No t e o n AFM HiFi st e re o
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите список в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the LCD
nor on a TV screen.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Если лента
записана в системе AFM HiFi, то будет
воспроизводится звучание AFM HiFi. Однако,
обратите внимание, что следующее может
случиться во время воспроизведения ленты,
записанной в системе NTSC.
• При воспроизвведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
исходный цвет в зависимости от
телевизора. Если Вы воспроизводите ленту
на мультисистемном телевизоре, то
установите NTSC PB на требуемый режим
в системе меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя появится черная полоса.
• Вы не можете воспроизвести ленту,
записанную в видеосистеме NTSC с
использованием режима LP, ни на экране
ЖКД, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика ленты будут неправильными. Это
расхождение происходит из-за различия
расчетного времени двух видеосистем.
• Вы не можете произвести монтаж ленты,
записанной в видеосистеме NTSC, на
другой КВМ.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
66
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Данный раздел показывает Вам, как Вы
можете получить наибольшую отдачу от
Вашего батарейного блока.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения съемки в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы батарейного блока
будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд будет израсходован
быстрее, если Вы производите запись в
холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
or on the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен даже, если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите через объектив видоискателя или
на экран ЖКД, объектив перемещается
автоматически, и батарейный блок будет
использоваться. Батарейный блок также
используется при вставке и удалении ленты.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up.
Когда заменять батарейный блок
Remaining time in minutes also appears.
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
расхода заряда батарейного блока.
Также появится время оставшегося заряда в
минутах.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder or on the LCD
screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигнет нижайшей
точки, в видоискателе или на экране ЖКД
может появиться и начать мигать индикатор
i.
Если во время записи медленное мигание
индикатора i сменится на быстрое,
установите переключатель POWER на
видеокамере в положение OFF и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между эпизодами после замены
батарейного блока.
67
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечание относительно
перезаряжаемого батарейного
блока
Ca u t io n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре выше 60°С (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок будет нагреваться. Это вызвано
генерируемой энергией и химическими
изменениями, которые происходят внутри
батарейного блока. Это не должно быть
причиной для беспокойства и является
нормальным.
Ba t t e ry p a ck ca re
• Remove the battery pack form the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Уход за батарейным блоком
• Снять батарейный блок с видеокамеры
после использования и хранить его в
прохладном месте. Если батарейный блок
установлен на видеокамере, небольшое
количество электрического тока поступает
на видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы батарейного блока.
• Батарейный блок всегда разряжается,
даже, если он не используется после
зарядки. Поэтому Вы должны заряжать
батарейный блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. (When removed from the charging
adaptor, the switch exposes the green mark.
When removed from your camcorder, no mark is
indicated.)
Переключатель на батарейном блоке
Данный переключатель предназначен для
того, чтобы Вы могли пометить заряженный
батарейный блок. Установите переключатель
в положение “зеленой метки”, когда зарядка
завершена. (После снятия с зарядного
адаптера, выключатель показывает зеленую
метку. После снятия с Вашей видеокамеры
никакой метки показано не будет.)
68
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
Срок службы батарейного блока
Если индикатор заряда батарейного блока
быстро мигает сразу после включения
видеокамеры с полностью заряженным
батарейным блоком, батарейным блок
должен быть заменен на новый, полностью
заряженный.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). При более низкой температуре
требуется более длительное время зарядки.
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
Примечания относительно
батарейного блока “InfoLITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-инонным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока. Sony
When you use this battery pack with video
рекомендует, чтобы Вы использовали
батарейный блок “InfoLITHIUM” с
видеоаппаратурой, имеющей знак
equipment having the
mark, the video
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
(
).
Когда Вы используете данный батарейный
блок с видеоаппаратурой, имеющей знак
(
), видеоаппаратура будет
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах*. Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей данного знака, оставшаяся емкость
заряда батареи не будет указываться в
минутах.
* Эта индикация может быть неточной в
зависимости от состояния и окружающей
обстановки, при которых была
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some condition.
использована камера.
Как отображается потребляемый заряд
батарейного блока
Потребляемый видеокамерой заряд зависит
от условий использования, например, от того,
как работает фокусировка.
При проверке состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
потребляемый батарейным блоком заряд и
вычисляет оставшийся заряд батарейного
блока. Если состояние существенно
изменилось, индикация оставшегося заряда
батарейного блока может внезапно
уменьшиться или увеличиться более, чем на 2
минуты.
Даже, если на экране ЖКД или в
видоискателе индицируется время
оставшегося заряда от 5 до 10 минут,
индикатор i также может мигать при
некоторых условиях.
69
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Для получения более точной индикации
оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру в режим готовности
записи и направьте ее на неподвижный
объект. Не передвигайте видеокамеру 30
секунд или более.
To obtain more accurate remaining battery
indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full
charge1)). Note that if you have used the battery
in a hot or cold environment for long time, or
you have repeated charging many times, the
battery pack may not be able to show the
correct time even after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
• Если индикация покажется Вам неточной,
используйте до конца заряд батарейного
блока и полностью перезарядите его
(Полная зарядка1)). Помните, что если Вы
использовали батарейный блок в холодном
или жарком месте длительное время или же
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может показывать не точное время
даже после полной перезарядки.
• После того, как Вы использовали
батарейный блок “InfoLITHIUM” с
аппаратурой, в которой нет знака
,
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
убедитесь, что Вы использовали до конца
заряд батарейного блока на аппаратуре со
знаком
, и затем полностью
перезарядите его.
Why the remaining battery indication does
not match the continuous recording time in
the operation manual
Почему индикация оставшегося заряда
батарейного блока не соответствует
времени непрерывной записи в
The recording time is affected by the
руководстве по эксплуатации
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery back in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
На время записи влияет температура и
условия окружающей среды. В холодной
окружающей среде время записи становится
очень коротким. Время непрерывной записи,
указанное в руководстве по эксплуатации,
измерено при условии использования
полностью заряженного (или нормально
заряженного2)) батарейного блока при
температуре 25°С. Поскольку температура и
условия окружающей среды при
использовании видеокамеры являются
несколько другими, время оставшегося
заряда не соответствует времени
непрерывной записи, указанному в
руководстве по эксплуатации.
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
1) Полная зарядка: Зарядка примерно 1 час
после того, как погаснет лампочка CHARGE
на сетевом адаптере.
2) Normal charge: Charging just until the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
2) Нормальная зарядка: Зарядка до момента,
когда погаснет лампочка CHARGE на
сетевом адаптере.
No t e s o n ch a rg in g
Примечания к зарядке
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока его следует полностью зарядить.
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r
yo u like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Перезаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать батарейный блок
перед его перезарядкой. Если Вы полностью
зарядили батарейный блок, но не
использовали его в течение длительного
времени, то он разрядится. Поэтому
заряжайте батарейный блок перед
использованием.
70
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e t e rm in a ls
Примечания к контактам
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Если контакты (металлические части на
задней стороне) загрязнены,
продолжительность действия батарейного
блока сократится.
Если контакты загрязнены или если
батарейный блок не использовался
длительный период времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Протрите также контакты + и – с
помощью мягкой ткани или бумаги.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
• Не открывайте и не пытайтесь разобрать
батарейный блок.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
No t e s o n t h e b a t t e ry ca se
Примечания относительно
батарейного футляра
• Use only w ith alkaline batteries. You cannot
use the battery case w ith manganese
batteries or LR6 (size AA) rechargeable NiCd
batteries.
• Using w ith Sony alkaline batteries is
preferable.
• Battery life is remarkably shorter in a cold
environment (lower than 10°C/ 50°F).
• Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe
it with a soft cloth.
• Используйте футляр только со
щелочными батарейками. Нельзя
использовать футляр с марганцевыми
батарейками или перезаряжаемыми
никель-кадмиевыми батарейками LR6
(размера АА).
• Использование щелочных батареек
фирмы Sony является
• Do not disassemble or convert the battery case.
• Do not expose the battery case to any
mechanical shock.
• During recording, the battery case heats up.
This is not cause for concern.
• Prevent the electrode in the battery case from
coming in contact with a metal object.
• If you will not use the battery case for a long
time, detach the battery case from the
camcorder and remove the batteries from the
battery case.
предпочтительным.
• Срок службы батареек в холодной
окружающей среде значительно короче
(ниже 10°С).
• Содержите металлические части в чистом
состоянии. Если они загрязнились, протрите
их мягкой тканью.
• Не разбирайте и не преобразовуйте
батарейный футляр.
• Не подвергайте батарейный футляр
воздействию механических ударов.
• Во время записи батарейный блок
нагревается. Это не является причиной для
беспокойства.
• Не допускайте контакта электродов в
батарейном футляре с металлическими
предметами.
• Если Вы не будете использовать
батарейный футляр длительное время,
отсоедините его от видеокамеры и выньте
батарейки из батарейного блока.
71
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Конденсация влаги
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Если видеокамера прямо принесена из
холодного места в теплое, то влага может
сконденсироваться внутри видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может пирлипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
же аппарат может работать неправильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте, пожалуйста, следующие
предосторожности.
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте отсек кассеты,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
мигает в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру. Выньте
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
кассету также приблизительно на 1 час.
Видеокамеру можно использовать опять,
если индикатор { не будет отображаться при
повторном включении питания.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение сделается тусклым. Выключите
питание и не используйте видеокамеру
приблизительно в течение 1 часа.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера была принесена из
холодного месста в теплое, то упаковать
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дать
ей адаптироваться к комнатным условиям в
течение некоторого периода времени.
(1)Обязательно плотно закрыть
полиэтиленовый пакет, содержащий
видеокамеру.
(2)Снимите пакет, когда температура
воздуха внутри его достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
72
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Очистка видеоголовок
Vid e o h e a d cle a n in g
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Если индикатор v и
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
“
CLEANING CASSETTE” message appear
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
появляются один за другим, или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно просматри-
ваемым, видеоголовки наверное загрязнены.
[a]
[b]
[a] Slightly dirty
[a] Слегка загрязнены
[b] Very dirty
[b] Очень загрязнены
Если это случится, то очистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты Sony
V8-25CLH (не прилагается). После проверки
изображения, если оно все еще
“зашумленно”, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием).
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Ca u t io n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Предостережение
Не используйте имеющиеся в продаже
очистительные кассеты влажного типа. Они
могут повредить видеоголовки.
Note
If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not
available in your area, consult your nearest Sony
dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH
фирмы Sony нет в наличии в Вашей области,
обратитесь к Вашему ближайшему дилеру
Sony.
73
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли внутри
видоискателя
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
(1) Отвинтите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем, передвигая ручку
RELEASE, поверните наглазник в
направлении стрелки и снимите его.
(2) Очистите поверхность с помощью
воздуходувки, приобретенной
коммерческим способом.
2
1
Дл присоединения наглазника на
место
(1) Установите наглазник так, чтобы канавка
на нем была напротив метки • на втулке.
(2) Поверните наглазник в направлении
стрелки. Далее завинтите винт.
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1) Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
2
1
Внимание
Caution
Не вынимайте никаких винтов.
Вы можете вынуть только винт для снятия
наглазника.
Do not remove any other screws.
You may remove only the screw to remove the
eyecup.
74
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейного блока) или 8,4 В (сетевого
адаптера перем. тока).
• Для эксплуатации от пост. тока или перем.
тока используйте принадлежности,
рекомендуемые в данном руководстве.
• Если какой-либо твердый предмет или
жидкость попали в корпус, отключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда Вы не используете
видеокамеру.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как внутри может произойти повышение
температуры.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
• Храните видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
On h a n d lin g t a p e s
• Не нажимайте на экран ЖКД.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображение может
появится на экране ЖКД. Это не является
неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тылная часть экрана ЖКД может нагреться.
Это не является неисправностью.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите ленту.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
щетки для удаления пыли. Если на нем есть
отпечатки пальцев, то удалите их с
помощью мягкой ткани.
75
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной умеренным раствором
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают
экран ЖКД грязным, мы рекомендуем
использовать очистительный набор для
ЖКД (не прилагается), чтобы очистить
экран ЖКД.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, следует предохранять ее от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• If fingerprints or debris make the LCD screen
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit
(not supplied) to clean the LCD screen.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Используйте только литиево-ионный тип
батарейного блока.
• Резместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
Others
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется в течение
длительного времени. Для отсоединения
сетевого провода вытащите его за разъем.
Никогда не тяните за сам провод.
• Не используйте аппарат с поврежденным
проводом, или если аппарат упал или был
поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
может повредить провод и может привести
к пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда держите металлические контакты в
чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
76
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
использования. Это является нормальным.
• Не располагайте аппарат в местах,
которые:
- Very humid
- Vibrating
- Чрезвычайно горячие или холодные
- Пыльные или грязные
- Очень влажные
- Подвержены вибрации
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
Примечания относительно сухих
батареек
Во избежание возможного повреждения
вследствие утечки из батареек внутреннего
вещества или коррозии следует соблюдать
следующие меры предосторожности.
• При установке батареек следите за
соблюдением полярности.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Не используйте разные типы батареек.
• Батарейки имеют свойство медленно
разряжаться, если они не используются.
• Не используйте батарейки, которые
протекают.
Если произошла утечка внутреннего
вещества из батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите жидкость в батарейном
футляре.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• В случае прикасания к жидкости промойте
ее водой.
• В случае попадания жидкости в глаза
промойте их большим количеством воды, а
затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения трудностей
отключите аппарат и обратитесь к Вашему
ближайшему дилеру Sony.
77
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Использоваине Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Po w e r so u rce s
Источники питания
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу камеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 110 В до 240 В перем. тока, 50/
60 ГЦ.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте следующий список.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия,Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция
и т.д.
78
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 13)
• The battery is dead.
The power goes off.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The battery pack is quickly
discharged.
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 67)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 67)
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Action
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
START/ STOP does not operate.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p.11)
Recording stops in a few seconds.
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 17)
.
(to be continued)
79
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The cassette cannot be removed
from the holder.
•
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 7, 29)
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 72)
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette
ejection works.
•
The date or time indicator is
flashing.
•
You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
•
•
•
The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 62)
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER.
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
The Steady Shot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.
activate
.
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 50)
The Steady Shot function does not work when the wide mode is
set to 16:9 FULL.
•
•
•
The autofocusing function does
not work.
FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 43)
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 43)
The fader function does not work. • The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 17)
.
•
A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p. 51)
No sound or only a low sound is
•
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
heard when playing back a tape
the menu system.
.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 36)
The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu
system.
Excessive high-pitched sound is
•
•
heard
.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)
Reset the date and time. (p. 64)
The date or time indicator
disappears.
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The image on the viewfinder
screen is not clear.
•
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
80
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Action
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The playback picture is not clear. • EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 36)
The picture is “noisy”.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p. 73)
The picture does not appear in the • The LCD panel is open.
viewfinder. m Close the LCD panel. (p. 19)
An unknown picture is displayed • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
in the viewfinder or on the LCD
screen.
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set to ON in
the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 32)
The picture does not appear on the • Incorporated fluorescent tube is worn out.
LCD screen.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 83)
The five digit code appears.
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Action
The supplied Remote Commander • COMMANDER is set to OFF in the menu system.
does not work.
m Set it to ON. (p. 33)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 96)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 96)
There is dust in the viewfinder.
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 74)
81
Tro u b le ch e ck
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Corrective Actions
The VTR/ CAMERA or CHARGE • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the
lamp does not light.
mains lead.
The CHARGE lamp flashes.
• See the following chart.
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power
adaptor. Then install the same battery pack
again.
$
$
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not flash
again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, there is no problem.*
$
$
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
When the CHARGE lamp does not flash
again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, the problem is with the battery
pack installed first.
$
Please contact your nearest Sony dealer in
connection with the problem.
* If you use a battery pack which you have just
bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first
charging. This does not indicate a problem.
Repeat again to charge with the same battery
pack.
82
Tro u b le ch e ck
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n
If the self-diagnosis function works to prevent
the camcorder from malfunctioning, a five-digit
service number (combination of a letter and
figures) flashes. In this case, check the following
table.
S P
H
STBY
C:21:00
53 min.
First three digits
Cause and/or Corrective Action
• Moisture condensation has occurred.
C21
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 72)
C22
C23
C31
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p. 73)
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery. (p. 7)
• To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
C32
• To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack. After reinstalling the power source, operate
the camcorder.
E61
E62
• To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility, inform the service number with five digits.
(example: E:61:10)
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
83
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла проблема при обращении с видеокамерой, воспользуйтесь следующей
таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Не включается питание.
Причина и/или действия по исправлению
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 10).
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
• Сетевой адаптер перем. тока. не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 29)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх.
(стр. 13)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком
InfoLITHIUM.
m Используйте батарейный блок InfoLITHIUM. (стр. 7)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 67)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батерейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 67)
Работа
Признак
Причина и/или действия по исправлению
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 11)
Не функционирует START/
STOP.
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр 25)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 12)
• На кассете нет лепестка (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр.
11)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
Запись останавливается через
несколько секунд.
положение 5SEC или
.
m Установите его в положение
. (стр. 17)
84
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по исправлению
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 7, 29)
Кассета не может быть вынута
из держателя.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 72)
Мигают иникаторы { и 6, и
никакие функции, за
исключением выталкивания
кассеты, не работают.
Мигает индикатор даты или
времени.
• Вы одновременно нажали DATE и TIME более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера является исправной. Вы можете начинать
запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 62)
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки
m Установить его в положение PLAYER.
• Лента закончилась.
видеорегулировки.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 25)
• Функция STEADY SHOT установлена на OFF.
m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 50)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
Не активизируется функция
устойчивой съемки
.
• Переключатель FOCUS установлен в положение MANUAL.
m Установите его в положение AUTO. (стр. 43)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
Функция автоматической
фокусировки не работает.
m Установите FOCUS в положение MANUAL для ручной
фокусировки. (стр. 43)
Функция плавного введения
изображения не работает.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
.
m Установите его в положение
• Отображается надпись
. (стр. 17)
m Прекратите наложение надписи. (стр. 51)
Нет звука или только низкий
звук слышен при
• Воспроизводится стереофоническая лента при установке
HiFi SOUND на 1 или 2 в системе меню.
m Установите на STEREO в системе меню. (стр. 36)
воспроизведении ленты
Слышен чрезмерно
высокотональный звук
• Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
.
m Если ветра нет, то установите на OFF. (стр. 32)
• Снова установите дату и время. (стр. 64)
Исчезает индикатор даты или
времени.
Изображение
Признак
Причина и/или действия по исправлению
• Объектив видоискателя не отрегулирован.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 13)
Изображение на экране
видоискателя является
нечетким.
(продолжается)
85
Проверка неисправностей
Причина и/или действия по исправлению
Признак
Вертикальная полоса
появляется, если такие
объекты, как источники света
или пламя свечи, снимаются на
темном фоне.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Вертикальная полоса
появляется при съемке очень
ярких объектов.
• Видеокамера не является наисправной.
Воспроизводимое изображение • Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
является нечетким.
mУстановить ее на OFF. (стр. 36)
Изображение “зашумлено”.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистить видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLH Sony (не прилагается) (стр. 73)
Изображение не появляется в • Открыта панель ЖКД.
видоискателе.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 19)
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA без
установки кассеты, видеокамера автоматически начнет
демонстрацию.
Неизвестное изображение
отображается в видоискателе
или на экране ЖКД.
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы можете выключить демонстрацию. (стр. 32)
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером
Sony.
Изображение не появляется на
экране ЖКД.
• Включена функция самодиагностики.
Появляется пятизначный код.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 88)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Прилагаемый пульт
дистанционного управления не
работает.
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
m Установить ее на ON. (стр. 33)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейки установлены с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейки с правильной полярностью. (стр. 96)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 96)
• Снять глазное кольцо и очистить линзу видоискателя.
Паличие пыли в видоискателе.
(стр. 74)
86
Проверка неисправностей
Сетевой адаптер перем. тока
Действие по исправлению
Признак
Лампочка VTR/CAMERA или
CHARGE не горит.
• Отсоедините сетевой провод. Приблизительно через 1
минуту снова подсоедините сетевой провод.
• Смотрите следующую таблицу.
Лампочка CHARGE мигает.
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверьте по следующей таблице.
Снимите батарейный блок с сетевого
адаптера перем. тока. Затем установите
тот же самый батарейный блок снова.
$
$
Если лампочка CHARGE больше не
мигает
Если лампочка CHARGE мигает опять
Установите другой батарейный блок.
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
$
$
Если лампочка CHARGE мигает опять
Имеется проблема с сетевым адаптером
перем. тока.
Если лампочка CHARGE больше не
мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблема имеется у батарейного блока,
который был установлен сперва.
$
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему
ближайшему дилеру Sony в связи с
имеющейся проблемой.
* Если Вы используете батарейный блок,
который Вы только что купили, или который
был оставлен на длительное время, то
лампочка CHARGE может мигать при
первой зарядке. Это не указывает на
наличие проблемы. Снова повторите
зарядку с тем же самым батарейным
блоком.
87
Проверка неисправностей
Функция самодиагностики
В случае срабатывания функции
самодиагностики для предотвращения
видеокамеры от неправильного
функционирования пятизначный
предупреждающий код (комбинация букв и
цифр). В этом случае следует проверть
следующую таблицу.
S P
H
STBY
C:21:00
53 min.
Первые три знака
Причина и /или действия по исправлению
• Произошла конденсация влаги.
C21
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней мере
на один час. (стр. 72)
• Загрязнились видеоголовки.
C22
C23
C31
m Очистите видеоголовки, используя набор для очистки
кассет V8-25CLH фирмы Sony (не прилагается). (стр. 73)
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, не являющегося батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 7)
• Для предотвращения видеокамеры от неправильного
функционирования сработала функция самодиагностики.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, затем включите
видеокамеру. (стр. 11)
• Для предотвращения видеокамеры от неправильного
функционирования сработала функция самодиагностики.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
или выньте батарейный блок. После повторной установки
источника питания включите видеокамеру.
C32
• Для предотвращения видеокамеры от неправильного
функционирования сработала функция самодиагностики.
m Когда Вы обратитесь к Вашему дилеру Sony или в
местный уполномоченный сервисный центр Sony,
сообщите туда информацию о пятизначном номере по
техническому обслуживанию. (пример: Е:61:10)
E61
E62
Если проблема не устраняется после ее проверки несколько раз, обратитесь к Вашему дилеру
Sony или в местный уполномоченный сервисный центр Sony.
88
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
AC p o w e r a d a p t o r
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
S video output/monitor input
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0,3 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video output/monitor input
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio output/monitor input
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than 2.2
kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
Speaker
Dynamic speaker
Intelligent accessory shoe
8-pin connector
Pow er requirements
110 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery packs NP-F530,
NP-F730, NP-F930 lituium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
81 x 45 x 163 mm (3 1/ 4 x 1 13/ 16 x
6 1/ 2 in.) (w/ h/ d) including
projecting parts and controls
Mass (Approx.)
Syst e m
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
(Hi8 or standard 8)
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 4 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder: Monochrome
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
15 x (Optical), 30 x (Digital)
Focal distance
560 g (1 lb 3 oz)
Design and specifications are
subject to change without notice.
4.1 - 61.5 mm (3/ 16 - 2 1/ 2 in.)
47 - 705 mm (1 7/ 8 - 27 7/ 8 in.)
when converted to a 35 mm still
camera
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
0.7 lux (F 1.4)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
During camera recording using
LCD: 4.4 W
Illumination range
Viewfinder: 3.5 W
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
106 x 108 x 200 mm
(4 1/ 4 x 4 3/ 8 x 7 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
900 g (1 lb 15 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 8 oz)
including the battery pack NP-F530,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
LCD scre e n
Picture
2.5 inches measured diagonally
50.6.x 37.7 mm (2 x 1 1/ 2 in.)
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
84,260 (383 x 220)
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
89
Русский
Технические харатеристики
Средняя потребляемая
мощность
Во время выполнения записи
видеокамерой с использованием
ЖКД: 4,4 Вт
Видоискатель: 3,5 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до
+140°F)
Размеры (приблиз.)
106 х 108 х 200 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
Экран ЖКД
Видеокамера
Изображение
2,5 дюйма по диагонали
50,6 х 37,7 мм
Информационный экран
Активно-матричная технология
TN LCD/TFT (тонкопленочный
транзистор)
Общее число элементов
изображения
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки,
наклонная механическая
развертка, система ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
по CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
(Hi8 или стандарт 8)
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90-мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время перемотки вперед/назад
(с использованием 90-мин.
кассеты)
84,260 (383 х 220)
Входные и выходные гнезда
Выход/вход монитора S-видео
4-штырьковое мини-гнездо по
DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде,75Ом,несимметричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом
несимметричный
Видеовыход/вход монитора
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом
несимметричный
Аудиовыход/вход монитора
Фоногнезда (2: стерео L и R)
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении 47 кОм) полное
сопротивление менее 2,2 кОм
RFU DC OUT
900 г
Не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
1.1 кг
Включая батарейный блок
NP-F530, литиевую батарейку
CD2025, кассету и плечевой
ремень
,
Микрофон
,
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 6.
Приблиз. 4 мин.
Формирователь изображения
CCD (прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель:
черно-белый
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
110 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
25 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,9 А в рабочем
режиме
Выход для зарядки батарейного
блока:
8,4 В, 1,4 А в режиме зарядки
Применение
Батарейные блоки Sony
NP-F530, NP-F730 NP-F930
литиево-ионного типа
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до
+140°F)
Размеры (пирблиз.)
81 х 45 х 163 мм (ш/в/г), включая
выступающие части и органы
управления
Специальное мини-гнездо, 5 В
пост, тока
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(∅ 3,5 мм)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
15 × (Оптический), 30 ×
(Цифровой)
Фокусное расстояние
4,1 - 61,5 мм
47 - 705 мм
при преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
0,7 лк (F1.4)
Диапазон освещенности
От 0,7 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление с выходом
от 2,5 до 3,0 В пост. тока, полное
сопротивление 6,8 кОм (∅ 3,5 мм)
Громкоговоритель
Динамический громкоговоритель
Управляемый вывод для
вспомогательного
оборудования
8-штырьковый соединитель
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
Масса (приблиз.)
560 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
90
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначения частей
8
9
!º
1
2
!¡
!™
!£
!¢
3
4
5
6
7
!∞
!§
!¶
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 18)
2 Окошко дисплея (стр. 98)
3 Кнопка FADER (стр. 37)
1 LCD BRIGHT button (p. 18)
2 Display w indow (p. 98)
3 FADER button (p. 37)
4 NEAR/FAR dial (p. 44)
5 FOCUS sw itch (p. 44)
4 Диск NEAR/FAR (стр. 44)
5 Переключатель FOCUS (стр. 44)
6 Держатель треноги (стр. 21)
Следует убедиться, что длина винта
6 Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
треноги не превышает 6,5 мм, в противном
же случае Вы не сможете надежно
присоединить треногу и винт может
повредить видеокамеру.
7 OPEN button (p. 18)
7 Кнопка OPEN (стр. 18)
8 View finder lens adjustment ring (p. 13)
9 Eyecup RELEASE knob (p. 74)
!º Pow er zoom lever (p. 15)
8 Кольцо регулировки объектива
видоискателя (стр. 13)
9 Ручка освобождения наглазника
RELEASE (стр. 74)
!º Рычаг приводного трансфокатора
(стр. 15)
!¡ BATT RELEASE (PUSH) lever (p. 10)
!™ Hook for shoulder strap (p. 97)
!£ STANDBY sw itch (p. 12)
!¢ START/STOP button (p. 12)
!∞ Battery mounting surface
!§ Hook for shoulder strap (p. 97)
!¶ VOLUME button (p. 25)
!¡ Рычаг BATT RELEASE (PUSH) (стр. 10)
!™ Крючки дли плечевого ремня (стр. 97)
!£ Переключатель STANDBY (стр. 12)
!¢ Кнопка START/STOP (стр. 12)
!∞ Поверхность установки батарейного
блока
!§ Крючки для плечевого ремня (стр. 97)
!¶ Кнопки VOLUME (стр. 25)
91
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначения частей
@∞
@§
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¶
@•
@ª
@¢
#º
#¡
!• Выключатель EJECT (стр. 11)
!• EJECT sw itch (p. 11)
!ª LANC l control jack
!ª Гнездо управления LANC l
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
@ºCassette compartment (p. 11)
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеоборудования и
периферийных устройств, подключенных к
нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
@º Отсек кассеты (стр. 11)
@¡ Grip strap (p. 21)
@™ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p. 59)
@£ VIDEO/AUDIO jacks (p. 58)
@¢ 2 (headphones) jack (p. 26)
@∞ EDITSEARCH button (p. 23)
@§ S VIDEO jack (p. 58)
@¡ Ременной захват (стр. 21)
@™ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера
перем. тока RFU) (стр. 59)
@£ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 58)
@¢ Гнездо 2 (головных телефонов) (стр. 26)
@∞ Кнопка EDITSEARCH (cтр. 23)
@§ Гнездо S VIDEO (стр. 58)
@¶ Lens cover
@• MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
@ª Remote sensor (p. 97)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
@¶ Крышка объектива
@• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается). К этому гнезду также можно
подключать микрофон с “выключателем
питания”.
#º Microphone
@ª Дистанционный датчик (стр. 97)
Нацельте пульт дистанционного
#¡ Camera recording/battery lamp (p. 12)
управления сюда для дистанционного
управления.
#º Микрофон
#¡ Лампочка записи камерой/батареи
(стр. 12)
92
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Обозначения частей
#¶
#•
#™
#£
#ª
$º
$¡
#¢
#∞
#§
#™ Держатель для установки принадлежностей
#£ Громкоговоритель (стр. 26)
#™ Intelligent accessory shoe
#£ Speaker (p. 26)
#¢ Экран ЖКД (стр. 18)
#¢ LCD screen (p. 18)
#∞ Отсек литиевой батарейки (стр. 63)
#§ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 41)
#¶ Переключатель STEADY SHOT (стр. 50)
#∞ Lithium battery compartment (p. 63)
#§ PICTURE EFFECT button (p. 41)
#¶ STEADY SHOT sw itch (p. 50)
#• START/STOP MODE sw itch (p. 17)
#ª COUNTER RESET button (p. 14)
$º END SEARCH button (p. 24)
$¡ MENU button (p. 32)
#• Переключатель START/STOP MODE
(стр. 17)
#ª Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
$º Кнопка END SEARCH (стр. 24)
$¡ Кнопка MENU (стр. 32)
Примечание относительно держателя для
установки принадлежностей
Служит для подвода питания к
вспомогательным принадлежностям, как,
например, видеолампа или микрофон.
Держатель для установки принадлежностей
связан с переключателем STANDBY, который
позволяет Вам включать и выключать
питание, подводимое к держателю. Для
дальнейшей информации обратитесь к
руководству по эксплуатации
соответствующих принадлежностей. Для
подсоединения какой-либо принадлежности
нажмите ее до конца вниз и затяните винт.
Для снятия принадлежности ослабьте винт, а
затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
Note on the intelligent accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the instruction
manual of the accessory for further information.
To connect an accessory, press down and push it
to the end, and then tighten the screw. To remove
an accessory, loosen the screw, and then press
down and pull out the accessory.
93
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Обозначения частей
$•
$™
$£
$¢
$ª
%º
%¡
%™
$∞
$§
$¶
$™ POWER sw itch (p. 12)
$£ TIME button (p. 56)
$¢ DATE button (p. 56)
$∞ DISPLAY button (p. 26)
$§ 16:9 WIDE button (p. 39)
$¶ TITLE button (p. 51)
$™ Выключатель POWER (стр. 12)
$£ Кнопка TIME (стр. 56)
$¢ Кнопка DATE (стр. 56)
$∞ Кнопка DISPLAY (стр. 26)
$§ Кнопка 16:9 WIDE (стр. 39)
$¶ Кнопка TITLE (стр. 51)
$• Video control buttons (p. 25)
π STOP (stop)
$• Кнопки видеорегулировки (стр. 25)
π STOP (останов)
0 REW (rewind)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
· PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
$ª BACK LIGHT button (p. 47)
%º PROGRAM AE button (p. 45)
%¡ EXPOSURE button (p. 48)
%™ Control dial (p. 42)
$ª Кнопка BACK LIGHT (стр. 47)
%º Кнопка PROGRAM AE (стр. 45)
%¡ Кнопка EXPOSURE (стр. 48)
%™ Регулировочный диск (стр. 42)
94
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Обозначения частей
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки, которые имеют одинаковое
наименование с кнопками на видеокамере,
функционируют идентично.
1
2
4
5
3
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после включения видеокамеры.
2 Video control buttons (p. 25)
3 DISPLAY button (p. 26)
2 Кнопки видеорегулировок (стр. 25)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 26)
4 START/STOP button (p. 12)
5 Pow er zoom button (p. 15)
4 Кнопка START/STOP (стр. 12)
5 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 15)
95
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначения частей
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),
согласовывая + и - на батарейках с
диаграммой внутри отсека батареек.
Note on battery life
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальной эксплуатации. Если
батарейки станут слабыми или полностью
разрядятся, пульт дистанционного
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
управления не будет работать.
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
To u se t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
Для использоваиня пульта
дистанционного управления
Убедитесь, что функция COMMANDER
установлена на ON в системе меню
видеокамеры.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
[MENU]: END
96
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Обозначения частей
Направление пульта дистанционного
управления
5°
5 m
20°
20°
15°
Примечания к пульту дистанционного
управления
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как,
например, прямые солнечные лучи или
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком и пультом дистанционного
управления нет препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony,
чтобы избежать неправильной работы при
дистанционном управлении. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
крючкам для плечевого ремня.
1
2
3
97
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначения частей
Рабочие индикаторы
Op e ra t io n in d ica t o rs
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
1
2
3
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
!º
!£
!¢
@º
@£
@¢
L P
A
W
STBY
4
T
ORC
TC
DC
00:00:00
FADER
CINEMA
MOSAIC
5
6
7
8
9
!º
!¡
SP
LP
END
SEARCH
VOL
.......
40 min.
III
AUTO DATE
12:00:00
1 WIND indicator (p. 34)
1 Индикатор WIND (стр. 34)
2 Manual focusing (p. 43)
2 Ручная фокусировка (стр. 43)
3 PROGRAM AE indicator (p. 45)
4 Steady Shot indicator (p. 50)
5 Backlight indicator (p. 47)
6 FADER indicator (p. 38)
7 Wide mode indicator (p. 39)
8 PICTURE EFFECT indicator (p. 41)
9 LCD BRIGHT indicator (p. 18)/VOLUME
indicator (p. 25)
!º Warning indicators (p. 100)
!¡ Recording lamp (p. 12)
!™ Mirror mode indicator (p. 19)
!£ Playing back or recording in Hi8 format
(p. 65)
3 Индикатор PROGRAM AE (стр. 45)
4 Индикатор устойчивой съемки (стр. 50)
5 Индикатор задней подсветки (стр. 47)
6 Индикатор FADER (стр. 38)
7 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 39)
8 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 41)
9 Индикатор LCD BRIGHT (стр. 18)/
индикатор VOLUME (стр. 25)
!º Предупреждающие индикаторы
(стр. 100)
!¡ Лампочка записи (стр. 12)
!™ Индикатор зеркального режима (стр. 19)
!£ Воспроизведение или запись в формате
Hi8 (стр. 65)
!¢ Индикатор режима записи (стр. 14)
!∞ Режим видеорегулировок (стр. 25)
!§ Индикатор счетчика ленты (стр. 14)/
Индикаторы функций самодиагностики
(стр. 88)
!¢ Recording mode indicator (p. 14)
!∞ Video control mode (p. 25)
!§ Tape counter (p. 14)/
Self-diagnosis functions indicator (p. 83)
!¶ Remaining tape indicator
5min
0min
!¶ Индикатор оставшейся ленты
5min
0min
98
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначения частей
!• END SEARCH indicator (p. 24)
!ª Exposure indicator (p. 48)/Zoom indicator
(p. 15)
!• Индикатор END SEARCH (стр. 24)
!ª Индикатор экспозиции (стр.48)/
Индикатор трансфокации (стр. 15)
@º Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока
@º Remaining battery indicator
@¡ Auto date indicator (p. 56)
@™ Date or time indicator (p. 56)
@£ ORC indicator (p. 57)
@¡ Индикатор автоматического
отображения даты (стр. 56)
@¢ Date or time indicator (p. 56)/
Tape counter indicator (p. 14)/
Self-diagnosis functions indicators (p. 83)
@™ Индикатор даты или времени (стр. 56)
@£ Индикатор ORC (стр. 57)
@¢ Индикатор даты или времени (стр. 56)/
Индикатор счетчика ленты (стр. 14)/
Индикаторы функций
самодиагностики (стр. 88)
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию путем
установки DEMO MODE в системе меню. Вы
также можете начать демонстрацию с
помощью следующей операции.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down · set the POWER
switch to CAMERA.
Для входа в демонстрационный режим
(1)Извлеките кассету и установите
переключатель POWER в положение
PLAYER.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение STANDBY.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down π set the POWER
switch to CAMERA.
(3)Держа нажатой кнопку ·, установите
переключатель POWER в положение
CAMERA.
Для выхода из демонстрационного
режима
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение STANDBY.
(3)Держа нажатой кнопку π, установите
переключатель POWER в положение
CAMERA.
99
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
Если индикаторы мигают в видоискателе или
в окошке дисплея, проверьте следующее:
≥: Вы можете слышать зуммерный сигнал,
если функция BEEP установлена на ON.
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥: you can hear the beep sound when the BEEP is
set to ON.
1
4
7
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
4
7
1997
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный.
1 The battery is w eak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Быстрое мигание: батарейный блок
полностью разряженный.
2 The tape is near the end.
2 Лента приближается к концу.
The flashing is slow.
Медленное мигание.
3 Лента закончилась.
3 The tape has run out.
Мигание становится быстрым.
The flashing becomes rapid.
4 Лента не вставлена.
4 No tape has been inserted.
5 На кассете остутствует лепесток
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
7 The video heads may be contaminated.
(красная метка).
6 Произошла конденсация влаги.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
8 Имеются какие-либо другие проблемы.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 88).
8 Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 83).
If the display does not disappear contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Если индикация не исчезает, свяжитесь с
Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным сервисным центром
фирмы Sony.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
100
In d e x
A, B
F, G, H
Fade-in/ fade-out ...................... 37
FADER ....................................... 38
S
Adjusting viewfinder ............... 13
AFM HiFi Sound ................. 36, 66
ANTI GROUND
SHOOTING ............................. 17
Auto focus .................................. 43
AUTO DATE .............................. 35
Backlight ..................................... 47
Beach & Ski mode ...................... 45
Beep ............................................ 14
Self-diagnosis function ............. 83
Shoulder strap ........................... 97
Skip scan .................................... 27
Soft Portrait mode ..................... 45
Sports Lesson mode .................. 45
Spotlight mode ........................... 45
Standby mode ........................... 12
STEADY SHOT ......................... 50
Sunset & Moon mode ............... 45
I, J, K, L
LANC ......................................... 92
Landscape mode ........................ 45
Lithium battery ......................... 62
M, N
Mains .......................................... 29
Manual focus ............................. 43
Menu system ............................. 32
MIC (microphone) jack ............ 92
C, D
T, U, V
Camera recording ..................... 12
Car battery ................................. 31
Charging battery ......................... 7
Cleaning video heads ............... 73
Clock set ..................................... 64
Connection ................................. 58
COUNTER RESET .................... 14
DATE/ TIME ............................. 56
DEMO ......................................... 35
Digital zoom .............................. 16
DISPLAY .................................... 26
DNR ............................................. 36
Tape counter .............................. 14
TBC .............................................. 36
Title .............................................. 51
Tripod mounting ...................... 22
Trouble check ............................ 79
O, P
ORC ............................................. 57
PICTURE EFFECT .................... 41
Playback pause .......................... 27
Power sources ........................... 29
Power zoom ............................... 15
PROGRAM AE .......................... 45
W, X, Y, Z
Watching on a TV ...................... 58
WIDE mode ................................ 39
WIND ......................................... 34
Zoom .......................................... 15
Q, R
E
Rec review ................................. 23
Recording mode ......................... 34
Remote control jack
EDIT ............................................ 36
Editing ........................................ 60
EDITSEARCH ........................... 23
END SEARCH ........................... 28
Exposure ..................................... 48
(LANC) .................................... 92
101
Алфавитный указатель
Р
А, В, С, D
ANTI GROUND
А, Б, В
Регулировка
Автоматическая
видоискателя ................... 13
Режим готовности ................. 12
Режим записи ........................ 34
Режим захода солнца и
луны .................................. 45
Режим прожекторного
освещения ........................ 45
Режим спортивных
SHOOTING ....................... 17
AUTO DATE ........................... 35
COUNTER RESET ................. 14
DATE/TIME ............................. 56
DEMO ..................................... 35
DISPLAY ................................. 26
DNR ........................................ 36
фокусировка .................... 43
Автомобильный
аккумулятор ..................... 31
Введение/выведение
изображения ................... 37
Г, Д, Е
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 92
Гнездо MIC (микрофона) ...... 92
занятий ............................. 45
Режим WIDE .......................... 39
Ручная фокусировка ............ 43
E, F, G, H
EDIT ........................................ 36
EDITSEARCH ......................... 23
END SEARCH ........................ 28
FADER .................................... 38
Ж, З
С
Задняя подсветка ................. 47
Запись с помощью
Система меню ....................... 32
Соединение ........................... 58
Счетчик ленты ...................... 14
L, M, N, O, P, Q, R
видеокамеры ................... 12
Зарядка батарейного
блока................................... 7
Звучание AFM HiFi .......... 36, 66
Зуммерный сигнал ................ 14
LANC ...................................... 92
ORC ........................................ 57
PICTURE EFFECT ................. 41
PROGRAM AE........................ 45
Т - Я
Установка на треноге .......... 22
Установка часов ................... 64
Функция
S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADY SHOT....................... 50
TBC ......................................... 36
WIND ...................................... 34
И, К, Л
Источники питания ............... 29
Ландшафтный режим ........... 45
Литиевая батарейка ............ 62
самодиагностики ............. 88
Цифровая
трансфокация .................. 16
Экспозиция ............................ 48
Электрическая сеть ............. 29
М, Н, О
Монтаж .................................. 60
Мягкий портретный
режим ............................... 45
Надпись.................................. 51
Наезд видеокамеры ............. 15
Очистка видеоголовок ......... 73
П
Пауза воспроизведения ....... 27
Пересмотр записи ................. 23
Плечевой ремень .................. 97
Пляжный и лыжный
режим ............................... 45
Поиск методом прогона ....... 27
Приводной
трансфокатор .................. 15
Проверка
неисправностей ............... 84
Просмотр на экране
телевизора ...................... 58
102
Sony Corporation Printed in Japan
|