3-205-662-11 (1)
Français
English
Caractéristiques
Features
Cette caméra couleur DXC-190 est équipée d’un CCD (dispositif à coupleur de
charge) Exwave HAD™* (Exwave Hole-Accumulated Diode) de type 1/2 et présente
les caractéristiques suivantes :
This DXC-190 color video camera is equipped with a 1/2type Exwave
*
HAD™ (Exwave Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge Coupled Device),
and also has the following features:
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 0,8 lux, F 1,2)
• Fonction CCD-IRIS
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs
• Obturateur électronique à 8 niveaux
• Synchronisation externe
• Objectif à diaphragme automatique commandé par le signal vidéo de compensation
de contre-jour ou l’alimentation CC
• Compensation automatique de contre-jour grâce au Smart Control™* (opérante
lorsque AGC est réglé sur “ON”)
• Fonction multiplex d’alimentation
• High sensitivity (Minimum illumination: 0.8 lux, F 1.2)
• CCD-IRIS function
• Automatic white balance tracking and adjustment
• 8-level electronic shutter
Color Video Camera
• External synchronization
• Auto-iris lens controlled by video signal or DC power supply
*
• Automatic backlight compensation through Smart Control™ (operates
when AGC switch is in the “ON” position)
• Power multiplex feature
Operating Instructions
Before operating the unit, please read these instructions thoroughly
and retain them for future reference.
* Exwave HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de Sony
Corporation.
*
Exwave HAD
™
and Smart Control
™
are registered trademarks of Sony
Corporation.
Mode d’emploi
Remarques sur l’utilisation
Alimentation
Notes on Use
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Power supply
*
La DXC-190 doit toujours être utilisée sur une tension d’alimentation de 12 V CC ou à
*
The DXC-190 must always be operated with a DC 12 V power supply or
the CMA-D2 camera adaptor (not supplied), the YS-W170/W270 camera
adaptor (not supplied).
l’aide de l’adaptateur de caméra CMA-D2 ou YS-W170/W270 (non fourni).
*
Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation UL de Classe 2.
Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA Classe 2
*
In the U.S.A., use a UL-listed class 2 power supply. In Canada, use a
CSA-certified Class 2 power supply.
Manipulation
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à ce que des
substances combustibles ou des corps métalliques ne pénètrent pas à l’intérieur du
boîtier. L’utilisation de la caméra alors que des corps étrangers ont pénétré à l’intérieur
risque de provoquer une défaillance, un incendie ou des décharges électriques.
Handling
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow combustible or
metallic objects to fall inside the body. If used with foreign matter inside, the
camera is liable to fail, or be a cause of fire or electric shock.
Lieux d’utilisation et de rangement
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme le soleil ou des
installations d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans des endroits :
Operation and storage locations
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric
lights for an extended period. Avoid operating or storing the unit in the
following locations.
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 °C à +50 °C (14 °F à
122 °F));
• Humides ou poussiéreux;
• Exposés à la pluie;
• Soumis à de fortes vibrations;
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques comme des
transmetteurs de radio ou de télévision;
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10 °C to + 50 °C
(14 °F to 122 °F))
DXC-190
• Damp or dusty places
• Where it is exposed to rain
• Where it is subject to strong vibration
Sony Corporation 2001 Printed in Japan
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or
TV transmitters.
• Where it is subject to fluorescent light reflections
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.
Entretien
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la surface de
l’objectif ou du CCD.
Care of the unit
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il est fortement
souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent neutre et essuyez
ensuite la caméra.
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du benzène ou des
insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou le bon fonctionnement de la
caméra.
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the
operation of the camera.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the top.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding
this product.
Divers
Other
• L’activation de la compensation automatique de contre-jour péut produire des lignes.
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra est exposée à
une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez une lente modification des
couleurs.
• When using automatic backlight compensation, hunting may occur.
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is
exposed to fluorescent light, a slow color change may occur.
Model No.
Serial No.
•
If AGC is turned on while in the TURBO mode, bright objects may be colored.
• Si l’AGC est activé en mode TURBO, les objets lumineux risquent d’être colorés.
WARNING
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your
Sony dealer.
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette caméra,
consultez votre revendeur Sony.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
Location and Function of Parts
Emplacement et fonction des composants
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Top/Front/Side
Illustration
A
Dessus / Partie frontale / Côté
Illustration
A
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage
1 Flangeback adjustment ring and locking screw
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de montage de
Use this ring to adjust the flangeback (the distance between the lens
mounting plane and the image plane).
l’objectif et le plan de l’image).
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.
The graphical symbol is on the unit.
Use the locking screw to lock the focal length.
This symbol is intended to alert the user to the
presence of important operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature accompanying
the appliance.
2 Adaptateur de trépied
L’adaptateur de trépied peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la caméra à
l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20, longueur = 4,5 ± 0,2 mm).
2 Tripod adaptor
The tripod adaptor can be attached to either the top or bottom of the
camera using the four attached screws (1/4" UNC-20, length = 4.5 ±0.2
mm).
3 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF
La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de l’image en fonction
de la luminosité du sujet.
3 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch
The automatic gain function automatically adjusts picture gain in
accordance with the brightness of the subject.
For the customers in the U.S.A.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
4 Commutateur d’augmentation du gain
Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode TURBO avec
l’AGC 3 activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au mode NORM (normal).
4 Gain up switch
Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch 3
5 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF
Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser l’éclairage en
contre-jour du sujet.
is on increases gain by up to 6 dB over the NORM (normal) mode.
5 BLC (backlight compensation) ON/OFF switch
When switched on, this function adjusts exposure to compensate for
situations where the subject is lit from behind.
6 Commutateur SHUTTER ON/OFF
L’enclenchement de ce commutateur active l’obturateur électronique à 8 niveaux et le
CCD IRIS.
6 SHUTTER ON/OFF switch
Turning the switch on enables the 8-level electronic shutter and the CCD
IRIS.
7 Sélecteur de mode de balance des blancs
AWB (balance des blancs automatique) : Réglez WHT BAL A sur 1; B sur 1.
La touche LOCK qf peut être utilisée dans ce mode. Ce commutateur règle la balance
des blancs appropriée si le réglage été enregistré dans la mémoire.
7 White Balance Mode switch
AWB (Auto White Balance): Set WHT BAL A to 1; B to 1.
The LOCK button qf can be used in this mode. This switch sets the
appropriate white balance if the adjustment setting has been set in the
memory.
5600 K (mode fixe) : Réglez WHT BAL A sur 0; B sur 1
Mode de balance des blancs pour la lumière du jour.
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
ATW (balance des blancs à suivi automatique) : Réglez WHT BAL A sur 1; B sur
0.
La caméra règle automatiquement la balance des blancs en fonction de la
température de couleur de la source lumineuse. Cette fonction s’avère plus
particulièrement efficace si la balance des blancs n’est pas activée en mode ATWpro.
5600 K (Fixed mode): Set WHT BAL A to 0; B to 1
White balance mode for daylight.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
ATW (Auto Tracing White balance): Set WHT BAL A to 1; B to 0.
The camera automatically adjusts the white balance according to the color
temperature of the light source. This is particularly effective if the white
balance is not functioning in the ATWpro mode.
ATWpro (Auto Tracing White balance Pro): Set WHT BAL A to 0; B to 0.
The unit automatically adjusts the white balance according to the color
temperature (2500 K–6000 K) of the light source.
This device requires shielded interface cable to comply with FCC
emission limits.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
ATWpro (balance des blancs à suivi automatique Pro) : Réglez WHT BAL A sur
0; B sur 0.
L’appareil règle automatiquement la balance des blancs en fonction de la température
de couleur (2500 K–6000 K) de la source lumineuse.
8 Commutateur d’ouverture
Réglez-le en mode “SHARP” pour rendre plus nets les contours du sujet et produire
une image plus claire.
8 Aperture switch
Set in the “SHARP” mode to sharpen the outline and produce a clearer
picture.
AVERTISSEMENT
9 Commutateur 0–180
Lorsque VBS est verrouillé, vous pouvez changer la plage en ajustant la phase de
sous-porteuse.
9 0–180 switch
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’electrocution, ne pas exposer cet appareil à la pluie
ou à l’humidité.
When VBS is locked, you can change the range by adjusting the subcarrier
phase.
0 Sélecteur de vitesse d’obturation/mode CCD IRIS
Ce commutateur rotatif vous permet de régler la vitesse d’obturation (0–7) et le mode
CCD IRIS (8, 9). Si le commutateur SHUTTER ON/OFF 6 est réglé sur OFF, ce
commutateur est désactivé.
0 Shutter Speed/CCD IRIS Mode switch
By setting the rotary switch, you can set the shutter speed (0–7) and the
CCD IRIS mode (8, 9). If the SHUTTER ON/OFF switch 6 is OFF, this
switch is disabled.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à
un personnel qualifié.
0 : 1/60e, 1 : 1/100e, 2 : 1/250e, 3 : 1/500e, 4 : 1/1000e,
5 : 1/2000e, 6 : 1/4000e, 7 : 1/10000e, 8 : Fonction CCD IRIS normale,
9 : CCD IRIS avec compensation lumineuse inverse forcée
0:1/60, 1:1/100, 2
:1/250,
3: 1/500, 4:1/1000, 5:1/2000, 6: 1/4000,
7: 1/10000, 8: Normal CCD IRIS function, 9: CCD IRIS with forced backlight
compensation
qa Commutateur AE SPOT
Ce commutateur rotatif (0–7) vous permet de régler l’image pour la commande
d’exposition automatique. (Voir illustration C. La partie ombrée indique l’image
sélectionnée.)
qa AE SPOT switch
By setting the rotary switch (0–7), you can set the image frame for the
automatic exposure control. (See Illustration C. The shaded part indicates
the image frame that has been set.)
0 : Totalité de l’écran, 1 : Centre (petit), 2 : Bas gauche, 3 : Bas droite,
4 : Centre (bas), 5 : Haut gauche, 6 : Haut droite, 7 : Centre (grand)
Lorsqu’une image est sélectionnée (1–7 sur le commutateur rotatif), l’image s’affiche à
l’écran pendant 1 seconde. Les réglages 8 et 9 du commutateur rotatif remplissent les
fonctions suivantes (le mode d’image est verrouillé sur Full Screen):
0: Whole screen, 1: Center (small), 2: Lower left, 3: Lower right,
4: Center (bottom), 5: Upper left, 6: Upper right, 7: Center (Large)
When an image frame is selected (1–7 on the rotary switch), the frame is
displayed for 1 second on the monitor screen. The rotary switch settings 8
and 9 have the following function (the image frame mode is fixed to Full
Screen):
8: Compensation de contre-jour forcée, 9: Compensation de lumière avant excessive
qs Volume PHASE
Vous pouvez régler le décalage de la phase horizontale/verticale.
8: Forced backlight compensation, 9: Excessive forward light compensation
A
qd Volume SC PHASE (phase sous-porteuse)
Le commutateur 0–180 9 vous permet de régler un décalage de phase de séparation
lorsque VBS est verrouillé.
qs PHASE volume
You can adjust the horizontal/vertical phase shift.
qd SC PHASE (Sub Carrier Phase) volume
With the 0–180 switch 9, you can adjust a burst phase shift when VBS is
locked.
Remarque
Si vous utilisez la caméra avec des sources d’alimentation multiplexées, vous ne
pouvez pas verrouiller VBS. Vous pouvez verrouiller VS avec les sources
d’alimentation multiplexées.
3
4
5
6
Note
If you use the camera with multiplexed power sources, you cannot lock
VBS. You can lock VS with the multiplexed power sources.
qf Touche AWB LOCK
Si le sélecteur de mode de balance des blancs 7 est réglé sur AWB et si tous les
écrans de contrôle affichent un objet blanc, cette touche régle automatiquement la
balance des blancs en fonction de la température de couleur de la source lumineuse;
le réglage est sauvegardé dans la mémoire.
qf AWB LOCK button
If the White Balance Mode switch 7 has been set to AWB, and if the all of
the monitor screen displays a white object, this button automatically adjusts
the white balance according to the color temperature of the light source; the
adjustment setting is saved in the memory.
qg Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/VIDEO)
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme automatique.
7
DC:
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par
l’alimentation CC
qg Auto-iris lens selection switch (DC/VIDEO)
Switch for selecting the control signal for the auto-iris lens.
VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par des
signaux vidéo
8
DC:
VIDEO: For auto-iris lenses controlled by video signals
Notes
For auto-iris lenses controlled by DC signals
0
1
2
qa
9
Remarques
•
Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation automatique
de contre-jour risque de ne pas fonctionner correctement.
• Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage” risque de se
produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage LEVEL L/H de l’objectif pour
modifier le niveau de lumière incidente. Pour modifier le niveau de lumière incidente,
réglez la vis de réglage ALC (réglage automatique de la lumière) sur Av.
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight compensation
function may not work properly.
• When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If this
occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to change the
incident light level. When adjusting the incident light level, set the ALC
(Automatic Light Control) adjustment screw to Av.
COLOR VIDEO CAMERA
C
Digital
R
E
T
T
CS
U
H
S
qh Connecteur d’objectif (4 broches)
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à diaphragme
automatique. (non fournie)
T
O
P
S
E
A
C
G
A
F
O
B
F
R
C
O
U
T
B
S
1
M
R
O
L
H
K
C
N
O
R
L
E
T
B
P
F
F
0
0
T
W
F
F
U
A
O
O
A
B
R
—
—
E
+
S
A
H
P
1
K
C
L
A
P
E
S
LO
T
H
W
B
A
0
A
H
H
S
C
–
S
M
R
O
8
N
1
0
–
qh Lens connector (4-pin socket)
Supplies power and control signals to an auto-iris lens (not supplied).
+
IS
IR
D
–
O
T
AU
O
S
C
LEN
E
ID
V
qj Monture de l’objectif
CS
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un objectif à monture C
ou CS, tournez la bague de réglage de la distance focale 1 sur la position appropriée.
Le réglage par défaut est “C”.
C
qj Lens mount
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a C-
mount/CS-mount lens, turn the flangeback adjustment ring 1 to the
appropriate position. The factory setting is C mount.
qd qs
qh qg qf
qj
Arrière
B
qk Indicateur d’alimentation
Rear
B
ql Connecteur DC IN (entrée d’alimentation)/VS IN (entrée de signal de
synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie de signal vidéo composite) ou VIDEO
OUT (type BNC)
qk Power indicator
ql DC IN (power input)/VS IN (external synchronization signal input)/VIDEO
OUT (composite video signal output) or VIDEO OUT connector (BNC
type)
w; Connecteur MONITOR OUT (sortie de moniteur) ou VBS IN/VS IN (entrée de
B
signal de synchronisation externe) (type BNC)
wa Borne DC 12V (entrée d’alimentation) (12 V CC ±10%)
w; MONITOR OUT (monitor output) or VBS IN/VS IN (external
ws Connecteur S VIDEO OUT
Connecteur de sortie Y/C
synchronization signal input) connector (BNC type)
qk ql
w;
wa DC 12 V (power input) terminal (DC 12 V ±10%)
wd Commutateur changement de mode (mode d’alimentation)
Le mode d’alimentation change comme suit:
ws S VIDEO OUT connector
Y/C output connector
wd Mode (power mode) change switch
Power source changes as follows.
MODE wd
Connecteur ql
Connecteur w;
Source d’alimentation
DC IN.VS IN
VIDEO OUT
A
B
MONITOR OUT
POWER
DC 12V
DC IN/VS IN/
VIDEO OUT
A
B
MONITOR OUT
VBS/VS IN
YS-W170/W270
MODE wd
Connector ql
Connector w;
Power source
wf
wd
OFF
ON
VIDEO OUT
12 V CC ou CMA-D2
VIDEO OUT
VBS IN.VS IN
DC 12V
MODE
DC IN/VS IN/
VIDEO OUT
A
B
A
MONITOR OUT
YS-W170/W270
wf Interrupteur d’alimentation DC 12 V
S VIDEO OUT
+
–
Utilisez ce commutateur pour mettre la caméra sous et hors tension. Lorsque vous
utilisez une source d’alimentation 12 V CC, réglez ce commutateur sur ON. Ce
commutateur est inopérant lorsque vous utilisez un adaptateur de caméra YS-W170/
W270 (non fourni).
DC 12 V
or CMA-D2
wa
B
VIDEO OUT
VBS/VS IN
ws
SEE INSTRUCTION MANUAL
wf DC 12 V power supply switch
Use this switch to turn the power supply on and off. When using a DC 12 V
power supply, set this switch to ON. This switch does not function when
using YS-W170/W270 camera adaptor (not supplied).
|