3-864-275-52 (1)
Dig it a l Vid e o
Ca m e ra Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation
DCR-PC1E(E)
Table of contents
En g lish
3
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
5
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen ...................................... 69
Enjoying digital effect during playback ............. 71
Searching the boundaries of recorded tape
with date – date search ...................................... 72
Searching the boundaries of recorded tape
with title – title search ........................................ 75
Searching for a photo
Using this manual.................................................... 5
Checking supplied accessories .............................. 7
Getting started
8
Charging and installing the battery pack ............. 8
Inserting a cassette ................................................. 12
– photo search/ photo scan ................................ 76
Returning to a pre-registered position ............... 80
Displaying recording data
– data code function ........................................... 81
Editing onto another tape ..................................... 82
Replacing recording on a tape
Basic operations
14
Camera recording .................................................. 14
Using the zoom feature ...................................... 17
Selecting the start/ stop mode ........................... 19
Shooting with the LCD screen .......................... 20
Letting the subject monitor the shot ................ 21
Hints for better shooting ...................................... 23
Checking the recorded picture ............................ 25
Playing back a tape ................................................ 26
Searching for the end of the picture .................... 30
– insert editing ..................................................... 85
Audio dubbing ....................................................... 86
Additional information
89
Usable cassettes and playback modes ................ 89
Resetting the date and time .................................. 92
Simple setting of clock by time difference ......... 94
Tips for using the battery pack ............................ 95
Maintenance information and precautions ...... 100
Using your camcorder abroad ........................... 105
Trouble check ....................................................... 106
Self-diagnosis function ....................................... 111
Specifications ........................................................ 118
Identifying the parts ............................................ 120
Warning indicators .............................................. 130
Index ........................................................Back Cover
Advanced operations 31
Using alternative power sources ......................... 31
Using the mains .................................................. 31
Changing the mode settings ................................ 33
—for camera recording—
Photo recording ..................................................... 39
Using the FADER function ................................... 42
Using the wide mode function ............................ 45
Enjoying picture effect .......................................... 46
Superimposing a still picture on a moving
picture ................................................................... 47
Recording still pictures successively .................. 48
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ........................................ 49
Adding an incidental image to pictures ............. 51
Using slow shutter ................................................. 52
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................. 53
Shooting with backlighting .................................. 54
Adjusting the exposure ......................................... 55
Adjusting the white balance ................................ 56
Using the PROGRAM AE function ..................... 57
Focusing manually ................................................ 59
Releasing the STEADYSHOT function ............... 61
Superimposing a title ............................................ 61
Making a custom title ............................................ 66
Labeling a cassette ................................................. 68
3
DCR-PC1E(R)
Оглавление
Русский
4
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ................. 5
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 7
5
—Для воспроизведения/монтажа—
Просмотр на экране телевизора ....................... 69
Наслаждение цифровыми эффектами во
время воспроизведения .................................. 71
Поиск границ на записанной ленте с помощью
даты – поиск даты............................................ 72
Поиск границ на записанной ленте с помощью
титра – поиск титра ......................................... 75
Поиск фотографий – фотопоиск/
Подготовка к эксплуатации8
Зарядка и установка батарейного блока ........... 8
Вставка кассеты ................................................. 12
Основные операции 14
фотосканирование ........................................... 76
Возврат к предварительно зарегистрированной
позиции.............................................................. 80
Отображение данных записи – Функция кода
данных............................................................... 81
Монтаж на другую ленту .................................... 82
Замещение записи на ленте – монтаж в режиме
вставки .............................................................. 85
Наложение звукового сопровождения ............. 86
Запись с помощью видеокамеры ...................... 14
Использование функции наезда
видеокамеры ................................................. 17
Выбор режима запуска/останова ................... 19
Съемка с использованием экрана ЖКД ........ 20
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку......................................... 21
Советы для лучшей съемки ............................... 23
Проверка записанного изображения ................ 25
Воспроизведение ленты .................................... 26
Поиск конца изображения ................................. 30
Дополнительная информация
93
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ............................................. 89
Установка даты и времени ................................ 92
Простая установка часов с помощью
Усовершенствованные операции 31
Использование альтернативных источников
питания ............................................................. 31
Использование электрической сети .............. 31
Изменение установок режимов......................... 33
разницы во времени ........................................ 94
Советы по использованию батарейного
блока ................................................................. 95
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ......................................... 100
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................................... 105
Проверка неисправностей ............................... 112
Функция самодиагностики ............................... 117
Технические характеристики .......................... 119
Опознавание частей ......................................... 120
Предупреждающие индикаторы ..................... 130
Алфавитный указатель ............. Задняя обложка
—Для записи с помощью видеокамеры—
Запись фотографий ............................................ 39
Использование фунции FADER ......................... 42
Использование функции широкоформатного
режима .............................................................. 45
Наслаждение эффектами изображений .......... 46
Наложение неподвижного изображения на
движущееся изображение .............................. 47
Последовательная запись неподвижных
изображений ..................................................... 48
Замещение более яркой части неподвижного
изображения движущимся изображением .... 49
Добавление побочного изображения к
основному ......................................................... 51
Использование медленного затвора ................ 52
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма .................................. 53
Съемка с задней подсветкой ............................ 54
Регулировка экспозиции .................................... 55
Регулировка баланса белого ............................. 56
Использование функции PROGRAM AE ........... 57
Ручная фокусировка .......................................... 59
Отключение функции STEADYSHOT ............... 61
Напожение титра ................................................ 61
Создание собственного титра ........................... 66
Обозначение кассеты ........................................ 68
4
Be fo re yo u b e g in
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Примечание к кассете с памятью
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
Данная видеокамера базируется на
camcorder. We recommend you to use a tape
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
использовать ленты кассет mini DV с
with cassette memory
.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
• End Search (p. 30)
памятью
.
• Date Search (p. 72)
• Photo Search (p. 76)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента кассеты с память или
нет:
• Поиск конца (стр. 30)
• Superimposing a title (p. 61)
• Making a custom title (p. 66)
• Labeling a cassette (p. 68)
• Title Search (p. 75)
• Поиск даты (стр. 72)
• Фотопоиск (стр. 76)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании кассеты
с памятью:
For details, see page 89.
• Наложение титра (стр. 61)
• Создание собственного титра (стр. 66)
• Обозначение кассеты (стр. 68)
• Поиск титра (стр. 75)
No t e o n TV co lo u r syst e m s
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Подробности см. на стр. 89.
Примечание к системам
цветного телевидения
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may becopyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
5
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красные, синие или
зеленые в цвете) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Эти точки считаются
нормальным явлением в процессе
съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b ].
[a ]
[b ]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
6
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
7
2
5
8
3
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 125)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 125)
2 NP-F10 battery pack (1) (p. 8)
2 Батарейный блок NP-F10 (1) (стр. 8)
3 AC-VF10 AC pow er adaptor (1) (p. 8, 31)
The shape of the plug varies from region to
region.
3 Сетевой адаптер перем. тока AC-VF10
(1) (стр. 8, 31)
Форма вилочного разъема отличается в
зависимости от региона использования.
4 A/V connecting cable (1) (p. 41, 70, 83)
5 DK-115 connecting cord (1) (p. 31)
4 Соединительный кабель аудио/видео (1)
(стр. 41, 70, 83)
6 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 126)
5 Соединительный шнур DK-115 (1)
(стр. 31)
7 Lens cap (1) (p. 14)
This lens cap is already set on your
camcorder.
6 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.126)
8 Battery terminal cover (1) (p. 11)
7 Крышка объектива (1) (стр. 14)
Крышка объектива уже установлена на
Вашу видокамеру.
8 Крышка батарейных контактов (1)
(стр. 11)
7
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к эксплуатации
Ch a rg in g a n d in st a llin g
t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series).
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамеа работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”(серии S).
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
(1) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2) Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack
in the direction of the arrow.
(3) Connect the mains lead to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Unplug the unit from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
(1)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(2)Совместите крючки батарейного блока с
сетевым адаптером переменного тока.
Затем двигайте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети. Лампочка CHARGE
(оранжевая)будетгореть.Зарядканачалась.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час после того, как
погаснет лмпочка CHARGE.
Отсоедините аппарат от электрической сети.
а затем снимите батарейный блок и
установите его на видеокамеру. Вы также
можете использовать батарейный блок до
того, как он полностью зарядится.
2
3
1
CHARGE
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Ch a rg in g t im e
Время зарядки
Ba t t e ry p a ck
NP-F10 (supplied)
NP-F20
Ch a rg in g t im e *
145 (85)
Батарейный блок
NP-F10 (прилагается)
NP-F20
Время зарядки*
145 (85)
220 (160)
295 (235)
220 (160)
NP-F30
295 (235)
NP-F30
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
Только вышеперечисленные батарейные
блоки могут быть использованы с данной
видеокамерой.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Only the battery packs listed above can be used
with this camcorder.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Ba t t e ry life
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Срок службы заряда батарейного
блока
Верхние цифры указывают время при записи
с помощью видоискателя. Нижние цифры
указывают время при записи с помощью
экрана ЖКД. Использование их обоих
значительно снижает время записи.
Battery
pack
Continuous
recording
t im e **
Typical
Playing
recording time
t im e *** w it h
LCD
NP-F10
(supplied) 35 (30)
55 (50)
30 (25)
40 (35)
20 (15)
Батарейный Время
Время
Время воспрои-
блок
непрерывной типичной зведения
NP-F20
115 (105)
75 (70)
60 (55)
80 (75)
40 (35)
записи**
записи*** на ЖКД
NP-F30
170 (155)
120 (105)
85 (75)
65 (60)
NP-F10
(прилагается) 35 (30)
55 (50)
30 (25)
40 (35)
20 (15)
125 (110)
NP-F20
115 (105)
75 (70)
60 (55)
80 (75)
40 (35)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
NP-F30
170 (155)
120 (105)
85 (75)
125 (110)
65 (60)
** Approximate continuous recording time at
25°C (77°F ).
*** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off. The actual
battery life may be shorter.
Числа в скобках указываю время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
** Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°C (77°F).
*** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановом
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
About NP-F10
Относительно NP-F10
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, когда Вы выполняете запись в
холодном месте или с открытой панелью
ЖКД. Мы рекомендуем, чтобы Вы
использовали батарейный блок NP-F20/F30 с
большей емкостью (не прилагается).
The battery life will be shorter when you carry
out recording in a cold place or with the LCD
panel open. We recommend that you use the
NP-F20/ F30 large capacity battery pack (not
supplied).
When using the battery pack in a cold place
Keep it warm by putting it into your pocket and
install it in the camcorder just before recording.
При использовании батарейного блока в
холодных условиях
Сохраняйте его теплым, положив его в
карман, и устанавливайте его в видеокамеру
непсредственно перед выполнением записи.
Notes on remaining battery time indication
during recording
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается на экране ЖКД или в
видоискателе. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
• Remaining battery time is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
приблизительно 1 минута для правильного
отображения оставшегося времени.
Для снятия батарейного блока
Двигайте батарейный блок в направлени
стрелки.
Notes on charging the battery pack
Примечания к зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки
батарейного блока. Это является
нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
10
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2)To remove the battery pack
While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(1)Установите выключатель POWER в
положение OFF во избежание
неправиьной работы видеокамеры.
(2)Для сняти батарейного блока
Двигая BATT RELEASE в направлении
стрелки 1, передвиньте крышку
батарейных контактов в направлении
стрелки 2.
(3)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
POWER
1
R
2
3
OFF
R
2
1
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка батарейных
контактов.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Примечание к крышке батарейных
контактов
Для защиты батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после снятия батарейного блока.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 37).
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличии у данной
видеокамеры (стр. 37).
11
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Вы можете использовать только кассету mini
You can use mini DV cassette with
only.
logo*
DV, co знaкoм
*.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1)Сдвиньте 6OPEN/EJECT в направлении
стрелки 1 и откройте крышку в
направлении стрелки 2. Кассетный отсек
автоматически выдвинется и откроется.
(2)Нажмите среднюю часть на задней
стороне ленты, чтобы вставить кассету.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек с окошком,
Make sure that the power source is installed.
(1) Slide 6OPEN/ EJECT in the direction of the
arrow 1 and open the lid in the direction of
the arrow 2. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2) Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out .
обращенным наружу.
(3)Закройте кассетный отсек нажав на знак
на кассетном отсеке. Кассетный
(3) Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
отсек автоматически опустится вниз.
(4)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку
пока она не защелкнется.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
*
является товарным знаком.
*
is a trademark.
mark/
Знак
4
1
2
2
3
1
To e je ct t h e ca sse t t e
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
Для выталкивания кассеты
Следуя вышеописанной процедуре в пункте
2, выньте кассету.
12
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Notes
Примечания
• Do not put forcibly the cassette into the cassette
compartment. Doing so may damage the
camcorder.
• Не вставляйте кассету силой в кассетный
отсек. Такое действие может повредить
видеокамеру.
• When you open the lid immediately after you
install the battery, the cassette compartment
may not open. Close the lid and open it again.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
• Когда Вы открываете крышку сразу же
после установки батарейного блока,
кассетный отсек может не открыться.
Закройте крышку и откройте ее опять.
• Кассетный отсек может не закрываться,
если Вы нажимаете какую-либо часть
the
mark.
• When you insert and eject a cassette, set the
POWER switch to OFF to prevent misoperation
of the camcorder.
крышки, кроме знака
.
• Когда Вы вставляете и выталкиваете
кассету, установите выключатель POWER в
положение OFF во избежание
неправильной работы видеокамеры.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете,
чтобы было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись при видимой
красной метке, то индикаторы L и 6будут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и
Вы не сможете произвести запись на эту
ленту. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте и закройте лепесток
для закрытия красной метки.
13
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
переключатель START/STOP MODE (стр. 19)
MODE switch (p. 19) is set to
. Before you
установлен в положение
. Перед тем как
record one-time events, you may want to make a
trial recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 92).
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы
можете захотеть сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 92).
(2) Pull out the viewfinder until it clicks.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
power lamp under the POWER switch flashes
and the camcorder is set to Standby mode.
(4) Press START/ STOP.
(1)Снимите крышку объектива и потяните за
шнурок крышки объектива для ее
фиксации.
(2)Вытаскивайте видоискатель до тех пор,
пока он не защелкнется.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA. Лампочка питания
под выключателем POWER будет мигать и
видеокамера будет установлена на режим
готовности.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears in the viewfinder. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. В
видоискателе появляется индикатор
“REC”. Лампочка записи камерой,
расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть.
Вы также можте выбрать режим записи SP
(стандартное воспроизведение) или LP
(удлиненное воспроизведение). Перед
началом записи установите REC MODE в
системе меню в соответствии с продолжи-
тельностью Вашей планируемой записи.
3
- : -- : --
STBY
POWER
1
OFF
2
4
0 : 00 : 01
REC
POWER
OFF
Notes on the view finder
Примечания к видоискателю
Если видоискатель не выдвинут до того, как
он защелкнется, изображение не будет
появляться в видоискателе.
When the viewfinder is not pulled out until it
clicks, the picture does not appear in the
14 viewfinder.
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP для остановки
записи. Установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
[a ]
[b ]
STBY 0:35:20
POWER
POWER
POWER
OFF
OFF
OFF
When you use mini DV cassette w ith cassette
memory
Когда Вы используете кассету mini DV
имеющую память
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 89).
Прочитайте инструкции относительно памяти
кассеты для правильного использования
данной функции (стр. 89).
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Предвиньте рычаг регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/ STOP.
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
восстановления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на выключателе
POWER , сперва установите его в положение
OFF, а затем в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите START/STOP.
15
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Note on Recording mode
Примечание к режиму записи
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Данная видеокамера может выполнять
запись и воспроизведение в режиме SP
(стандартное воспроизведение) и в режиме
LP (удлиненное воспроизведение). Выберите
SP или LP в системе меню. В режиме LP Вы
можете выполнить запись
Notes on LP mode
продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
• We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
• When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/ Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
• You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Примечания к режиму LP
• Мы рекомендуем использовать данную
видеокамеру для воспоизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. Если
лента, записанная на другой видеокамере,
воспроизводится на данной видеокамере
или наоборот, могут появляться помехи с
мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и
LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP, то воспроизводимое изображение
может быть искажено или же временной
код между сценами может быть записан
неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP,
мы рекомендуем Вам использовать кассеты
Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы
могли получить наибольшую отдачу от
Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение
звукового сопровождения на ленте,
записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для записи ленты, на которую Вы
хотите наложить звуковое сопровождение.
Notes on the time code
• The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
• Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again, and you cannot rewrite the
time code on the tape.
Примечания к временному коду
• Временной код указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
VTR.
• This camcorder uses the drop frame mode.
• Ни в коем случае не оставляйте
незаписанных участков во время записи,
так как временной код снова будет
начинаться с отсчета “0:00:00:00” и Вы не
сможете перезаписать временной кода на
ленту.
• Данная видеокамера использует режим
пропуска кадра.
16
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Note on the beep sound
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
управляете видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный звуковой сигнал, то
выберите “OFF” в системе меню.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Примечаниекиндикаторуоставшейсяленты
Индикатор может отображаться неточно в
зависимости от ленты. Хотя индикатор не
отображается в момент включения записи,
он появится через несколько секунд.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
Использование функции наезда
видеокамеры
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
W
T
W
W
T
T
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры;
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
17
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side of the power zoom lever until the
focus is sharp. You can shoot a subject that is at
least about 80 cm away from the lens surface in
the telephoto position, or about 1 cm away in the
wide-angle position.
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W”
рычага приводного трансжокатора до тех
пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на
1 см в положении широкого угла.
Notes on digital zoom
• More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b ] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор с более, чем 10-кратным
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [b ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [a ]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [b] исчезнет.
W
T
T
W
[a ] [b ]
18
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Выбор режима запуска/останова
Se le ct in g t h e st a rt /st o p m o d e
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (factory setting).
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING:
5SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for about 5 seconds and
then stops automatically.
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состояни, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем
(2)Press START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder or on the LCD screen. The dots
disappear at a rate of one per second as
illustrated below. When five seconds elapse and
all the dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
останавливается автоматически.
(2)Нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД. Точки исчезают со скоростью по одной
за секунду, как показано на рисунке ниже.
Когда пять секунд истечет и все точки
исчезнут, видеокамера переключается на
режим готовности автоматически.
START/STOP MODE
5SEC
1
ANTI
GROUND SHOOTING
2
REC 5S
REC 5S
POWER
OFF
19
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается
приблизительно еще в течение 5 секунд с
момента нажатия START/STOP.
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Примечания к записи 5SEC
• Если Вы выбираете
ANTI GROUND
Notes on 5SEC recording
SHOOTING или 5SEC, Вы не сможете
использовать функцию введения/
выведения изображения.
• When you select
ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade-
in/ fade-out function.
• When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• Если Вы выбираете 5SEC, индикатор
оставшейся ленты отображаться не будет.
• Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Съемка с использованием
экрана ЖКД
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
CAMERA mode.
(1) Press OPEN and open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически.
Вы не можете слышать звук от
громкоговорителя в режиме CAMERA.
(1)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 180 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
Сторону +: для получения более яркого
экрана ЖКД
Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
LCD BRIGHT
90˚
1
2
180˚
OPEN
90˚
20
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Notes on the LCD panel
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a ].
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Always open the LCD screen up to 90 degrees
when adjusting its angle.
• Close the LCD panel completely when not in
use.
• Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
• You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; или в противном
случае корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b ].
• Всегда открывайте панель ЖКД на 90
градусов при регулировке ее угла.
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД при
перемещении панели ЖКД.
• Вы можете столкнуться с трудностями при
просмотре на экране ЖКД из-за отблеска
при использовании видеокамеры на улице.
[a ]
[b ]
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете дать возможность снимаемому
человеку наблюдать съемку, контролируя
запись в видоискателе.
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
indicator appears on the
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа
ее вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальный
режим) и индикаторы временного кода,
счетчика ленты и оствшейся ленты исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
LCD screen (mirror mode) and the time code,
tape counter and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel back toward the camcorder
body.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
корпуса видеокамеры.
21
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Notes on mirror mode
• When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
Примечания к зеркальному режиму
• Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на
180 градусов, видеокамера входит в
зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая себя на на
экране ЖКД.
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
• The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as Prand REC as
r. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
• When recording in mirror mode, the picture on
the LCD screen rotates right or left as if in a
mirror, but the recorded picture on the tape will
be the same as the actual subject.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
функции: MENU, TITLE и ZERO SET
MEMORY на пульте дистанционного
управления.
• При записи в зеркальном режиме
изображение на ЖКД поворачивается
вправо и влево так же как и в зеркале, но
записанное изображение на ленте будет
таким же, как и объект в действительности.
22
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
регуляторами с помощью большого пальца.
[a ]
[a ]
1
2
3
• Place your elbows against your side.
• Adjust the LCD panel angle.
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Отрегулируйте угол панели ЖКД.
• Держите Ваши пальцы подальше от
объектива.
• Keep your fingers away from the lens.
• Place your eye against the viewfinder eyecup.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b ]
• You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• Прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон.
• Будьте осторожны, чтобы случайно не
дотронуться до кнопки FOCUS.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД
или видоискателя в качестве руководства
для определения горизонтального плана.
• Вы можете также записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поверните панель ЖКД вверх для
записи из низкого положения. [b]
• Вы можете также записывать из высокого
положения. Поверните панель ЖКД вниз
для записи из высокого положения. [c]
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экране ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
[b ]
[c]
23
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треноку, а винт может
повредить видеокамеру.
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel and the view finder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder, the LCD panel or battery pack [d ].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e ].
• Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель, панель ЖКД или
батарейныей блок [d].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [e ].
• Не направляйте обхектив на солнце при
прикрепленной насадке для съемки
крупным планом. Такое действие может
повредить видеокамеру.
[d ]
[e ]
24
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Проверка записанного
изображения
Using EDIT SEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen.
(1)Press OPEN and open the LCD panel.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press the –/ Œside of EDIT SEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
Hold down the –/ Œside of EDIT SEARCH
until the camcorder goes back to the scene
you want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Используя EDIT SEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение на
экране ЖКД.
(1)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3)На мгновение нажмите сторону –/Œ
кнопки EDIT SEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Держите нажатой сторону –/Œкнопки
EDIT SEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
END SEARCH
1
EDIT
SEARCH
3
2
POWER
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
OFF
To st o p p la yb a ck
Release EDIT SEARCH.
Для останова воспроизведения
Отпустите EDIT SEARCH.
Для возвращения к последней
записанной точке (END SEARCH)
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд и остановлено. Заметьте, что данная
функция не работает, если Вы вытолкнете
ленту кассеты без памяти после выполнения
записи на ленте. Если имеется незаписанный
участок в записанной части, поиск конца
изображения может не функционировать
правильно.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
(END SEARCH)
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the tape without cassette memory after you
recorded in the tape. If there is a blank portion in
the recorded portion, the End Searh may not
function correctly.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press the –/ Œ
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after
releasing the button.
Примечание к функции EDIT SEARCH
Отпустите EDIT SEARCH и нажмите сторону
–/Œ(или +) кнопки EDIT SEARCH для
изменения направления воспроизведения.
Направление может не измениться
надлежащим образом при нажатии EDIT
SEARCH сразу после отпускания кнопки.
25
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(1)Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(2) Press OPEN and open the LCD panel. Adjust
the angle of the LCD panel.
(2)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The power
lamp under the POWER switch lights up.
(4) Press 0to rewind the tape.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR. Лампочка питания под
выключателем POWER будет гореть.
(4)Нажмите 0для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите (для начала воспроизведения.
(6)Отрегулируйе громкость с использованием
VOLUME и яркость экрана ЖКД с
(5) Press (to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME and the
brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
использованием LCD BRIGHT.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
LCD BRIGHT
VOLUME
1
REW
PLAY
STOP
FF
4
5
PAUSE
SEA
REW
PLAY
S
FF
3
2
POWER
PAUSE
END
SEARCH
OFF
Для останова воспроизведения нажмите p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Использование пульта
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
26
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To d isp la y t h e LCD scre e n in d ica t o rs
Press DISPLAY. (p. 122)
To erase the indicators, press again.
Для отображения экранных
индикаторов на ЖКД
Нажмите DISPLAY. (стр. 122)
Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Note on screen indicators
The screen indicators in the viewfinder are
always displayed.
Примечание к экранным индикаторам
Экранные индикаторы всегда отображаются
в видоискателе.
Usin g h e a d p h o n e s
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack (p. 124). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду AUDIO VIDEO OUT/2
(стр. 124). Вы сможете регулировать
громкость головных телефонов с помощью
VOLUME.
To vie w t h e p la yb a ck p ict u re in t h e
vie w fin d e r
Close the LCD panel and pull out the viewfinder
until it clicks. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
In order to view a picture on the LCD screen
again, move the viewfinder back and open the
LCD panel. The viewfinder will automatically
turn off.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД и вытащите
видоискатель, пока он не защелкнется.
Видоискатель включится автоматически.
При использовании видоискателя Вы можете
слушать звук только с помощью головных
телефонов.
Для просмотра на экране ЖКД снова
задвиньте видоискатель назад и откройте
панель ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press Pduring playback. To resume playback,
press Por (.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите Pво время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или (.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0or )during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0или )во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
27
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal rewinding
or fast-forward, release the button.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0во время
перемотки ленты назад или кнопку )во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормальной перемотки назад
или вперед отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t 1/3 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press &on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press (.
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите &на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите <, а затем нажмите
&. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press (.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press 'or 7on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/ 25 speed.
To resume normal playback, press (.
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а затем
нажмите ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >, а затем
нажмите ×2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press <on the Remote Commander for reverse
direction or >on the Remote Commander for
forward direction during playback. Or keep
pressing EDIT SEARCH during playback pause
mode. To resume normal playback, press (.
воспроизведения нажмите (.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите 'или 7на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите <на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или >на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Или держите EDIT
SEARCH в нажатом состоянии в режиме
паузы воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
28
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Notes on playback
• The sound is muted in the various playback
modes.
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• During playback other than normal playback,
the picture recorded or played back last time
may appear in mosaic image. This is not
malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
• Во время воспроизведения в
режиме,отличном от нормального
воспроизведения, изображение, записанное
или воспроизведенное в последний раз,
может иметь мозаичный вид. Это не
является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Примечание к замедленному
воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на данной видеокамере;
однако данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов от
гнезда DV IN/OUT.
29
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты.
Лента начинает перематываться назад или
вперед, и последние 5 секунд записанной
части будут воспроизведены. Затем лента
остановится в конце записанного
изображения (поиск конца).
(1) Press OPEN and open the LCD panel.
(2) Press END SEARCH.
(1)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите END SEARCH.
This function works when the POWER switch
is set to CAMERA or VTR.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA или VTR.
2
END
SEARCH
1
Notes on End Search
Примечания к поиску конца изображения
• Когда Вы используете ленту кассеты без
памяти, функция поиска конца не будет
работать, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи. (Функция поиска
конца изображения будет работать, если
Вы снова выполните записиь.)
• Если в записанной части имеется
незаписанное место, то функция поиска
конца может работать неправильно.
• When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording. (The End
Search function will work when you record
again.)
• If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
30
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Использование альтернативных
источников питания
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack and
mains. Choose the appropriate power source
depending on where you want to use your
camcorder.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок и электрическую сеть.
Выберите подходящий источник питания в
зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Pla ce
Po w e r Acce sso ry t o b e u se d
so u rce
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Место
Indoors
Mains
Supplied AC power adaptor
Электрическая Прилагаемый сетевой
сеть
В помещении
Outdoors Battery Battery pack NP-F10
адаптер перем. тока
pack
(supplied), NP-F20, NP-F30
Батарейный Батарейный блок
блок
На улице
NP-F10 (прилагается),
NP-F20, NP-F30
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Usin g t h e m a in s
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC power adaptor.
(2)Slide the connecting plate in the direction of
the arrow.
(3)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(4)Connect the mains lead to mains.
Использование электрической
сети
Для использования сетевого адаптера
переменного тока:
(1)Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
сетевом адаптере переменного тока.
(2)Передвиньте соединительную пластину в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(4)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
1, 2
4
3
31
Использование альтернативных
источников питания
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r so u rce s
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается также,
как и батарейный блок.
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы
покупаете видеопродукцию
Sony, то мы рекомендуем, чтобы
Вы покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
ACCESSORIES” mark.
32
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение установок
режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой пиктограммы, а затем
нажмите регулировочный диск.
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
control dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите регулировочный диск. Если Вы
хотите изменить другие режимы,
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 3 and
4. If you want to change the other items, select
RETURN and press the control dial, then
repeat steps from 2 to 4.
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите
изменить другие пункты, выберите
RETURN и нажмите регулировочный диск,
затем повторите пункты со 2 по 4.
(5)Нажмите MENU или выберите пиктог-
(5)Press MENU or select
icon to erase the
menu display.
рамму
для стирания дисплея меню.
MANUAL SET
PROGRAM AE
MENU
2
3
4
P
EFFECT
WHT BAL
OTHERS
1
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
MANUAL SET
PROGRAM AE
EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[M
P
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0
HR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
COMMANDER
D
OTHERS
R
WORLD TIME
BEEP
ON
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[M
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MENU
ON
OFF
5
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
33
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Note on mirror mode
Примечание к зеркальному режиму
Во время записи в зеркальном режиме меню
не будет появляться на экране ЖКД или в
видоискателе.
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
Примечание к изменению установок
режимов
Установки меню изменяются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении VTR или CAMERA.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
ris set at factory.
rУстановлено на заводе.
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR
m o d e s
Установки для обоих режимов,
CAMERA и VTR
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 46 for details.
P EFFECT**
Выберите эту позицию для включения
функции эффектов изображения. Что
касается подробностей, см. стр. 46.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning control dial up or down to
adjust the colour intensity of the picture.
LCD COLOUR
Выберите данную установку и измените
уровень индикатора путем поворачивания
регулировочного диска вверх или вниз для
регулировки яркости цвета изображения.
VF BRIGHT
Close the LCD panel and pull out the viewfinder.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn it down.
VF BRIGHT
Закройте панель ЖКД и вытащите
видоискатель.
Выберите данную установку для
регулироввки яркости видоискателя.
Видоискатель станет светлее при повороте
регулировочного диска вверх и темнее при
повороте диска вниз.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
68 for details.
TITLEERASE
Для стирания наложенного Вами титра.
ERASE ALL <RETURN/OK>
• Select RETURN to cancel the erase operation.
• Select OK to erase all data on the cassette
memory.
TAPE TITLE
Выберите данную устновку для обозначения
кассетной ленты. Подробности см. на стр. 68.
ERASE ALL <RETURN/OK>
• Выберите RETURN для отмены операции
стирания.
REC MODE <rSP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
• Выберите ОК для стирания всех данных из
памяти кассеты.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
REC MODE <rSP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
34
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
• Select AUTO when you want to display the
remaining tape indicator
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
индикатор оставшейся ленты
• for about 8 seconds after the camcorder is
turned on and calculates the remainder of the
tape.
• приблизительно на 8 секунд после того,
как видеокамера будет включена и
высчитает остаток ленты.
• for about 8 seconds after a cassette is inserted
and the camcorder calculates the remainder of
the tape.
• for about 8 seconds after (is pressed in VTR
mode.
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicator.
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in VTR mode.
• Select ON to always display the remaining tape
indicator.
• приблизительно на 8 секунд после того,
как кассета будет вставлена и
видеокамера высчитает остаток ленты.
• приблизительно на 8 секунд после
нажатия кнопки (в режиме VTR.
• приблизительно на 8 секунд после
нажатия DISPLAY для отображения
экранных индикаторов.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или во время поиска
изображения в режиме VTR.
• Выберите ON, чтобы индикатор оставшейся
ленты отображался всегда.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
• Normally select NORMAL.
• Select 2X to display selected menu item by
twice size of normal.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2X для отображения выбранной
установки меню в двойном размере по
сравнению с нормальным.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
• Select MELODY so that melody sounds when
you start/ stop recording, etc.
• Select NORMAL so that beeps sound when you
start/ stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
melody and beep sound.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
• Выберите MELODY так, чтобы мелодия
звучала, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите NORMAL, чтобы зуммерные
сигналы звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
COMMANDER* <rON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when the camcorder responds to
signals from other remote commanders.
• Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
мелодию и зуммерный звуковой сигнал.
DISPLAY <rLCD or V-OUT/LCD>
• Normally select LCD.
COMMANDER* <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Select V-OUT/ LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
DISPLAY <rLCD или V-OUT/LCD>
• Обычно выбирайте LCD.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране ЖКД и на экране
телевизора.
35
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
PROGRAM AE*
УстановкитолькодлярежимаCAMERA
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 57 for details.
Выберите данную устновку для
использования функции PROGRAM AE. См.
подробности на стр. 57.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
• Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
• Select HOLD when recording monochromatic
subject or background.
• Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
• Обычно выбирайте AUTO для регулировки
баланса белого автоматически.
• Выберите HOLD при записи монохромного
объекта или фона.
• Выберите OUTDOOR при записаи в режиме
съемки вне помещения.
• Выберите INDOOR пpи зaпиcи в режиме
съемки в помещении.
• Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
AUTO SHTR <rON/OFF>
• Normally select ON.
AUTO SHTR <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Select OFF not to use the auto shutter.
This function automatically adjust the exposure
time by varying the shutter speed of the
electronic shutter speed depending on the
quantity of the incident light. This function is
useful to prevent optical blurring that may
possibly occur in shooting an excessively bright
object without any ND filter.
• Выберите OFF, чтобы не использовать
автоматический затвор.
Данная функция автоматически регулирует
время экспозиции путем изменения скорости
электронного затвора в зависимости от
количества окружающего света. Данная
функция является очень полезной для
предотвращения оптической размытости,
которая может произойти при съемке
чрезвычайно яркого объекта без применения
какого-нибудь фильтра ND.
D ZOOM <rON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
D ZOOM <rON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к оптическтй 10-кратной
трансфокации.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 45 for details.
STEADYSHOT <rON/OFF>
• Normally select ON.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Выберите данную установку для записи
изображения в широкоформатном режиме
16:9. См. подробности на стр. 45.
• Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
• Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
• Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
STEADYSHOT <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь
о дрожании камеры.
If you select 16BIT, you cannot add an audio
sound.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
• Обычно выбирайте 12BIT для записи
двойного стереофонического звучания.
• Выберите 16BIT для записи одного
стереофонического звучания высокого
качества.
Если Вы выберете 16BIT, Вы не сможете
наложить звуковое сопровождение.
36
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
CLOCK SET
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
See page 92 for details.
Выберите эту установку для переустановки
даты и времени.
Подробности см. на стр. 92.
DEMO MODE <rSTBY/ON or OFF>
• Select STBY/ ON to glance over the function of
camcorder.
DEMO MODE <rSTBY/ON или OFF>
• Выберит STBY/ON для беглого обзора
функций видеокамеры.
• Select OFF not to display demonstration.
• Выберите OFF, чтобы деменстрация не
отображалась.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) / ON
at the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY/ ON.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) /ON и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать запись,
как обычно. DEMO MODE автоматически
возвращается к STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ ON
of DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to
STBY/ ON.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите STBY/ON в установке DEMO
MODE и сотрите дисплей меню.
Начинается демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру, DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY/ON.
WORLD TIME
Select this item to set the clock for a local time by
a time difference.
REC LAMP <rON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
WORLD TIME
Выберите данную функцию для установки
часов на местное время с помощью разницы
во времени.
REC LAMP <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
When recording a close subject
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.
При записи близко расположенного
объекта
Когда установка REC LAMP установлена
на ON, красная лампочка записи камерой
на передней стороне видеокамеры может
отражаться на близко расположенном
объекте. В таком случае мы рекомендуем
Вам установить REC LAMP на OFF.
37
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Установки только для режима VTR
It e m s fo r VTR m o d e o n ly
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
• Выберите установку STEREO для
воспроизведения стереофонического звука
или основного и вспомогательного звука
(для двойного звука).
• Выберите установку 1 для воспроизведения
звука левого канала (для стереофони-
ческого звука) или звука основного канала
(для двойного звука).
• Select STEREO to play back stereo sound or
main and sub sound (for dual sound).
• Select 1 to play back the left sound (for stereo
sound) or main sound (for dual sound).
• Select 2 to play back the right sound (for stereo
sound) or sub sound (for dual sound).
• Выберите установку 2 для воспроизведения
звука правого канала (для стереофони-
ческого звука) или звука вспомогательного
канала (для двойного звука).
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
AUDIO MIX*
Выберите данную установку и отрегулируйте
баланс между стерео 1 и стерео 2 с
использованием регулировочного диска.
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the
16BIT mode, you cannot adjust the balance in
AUDIO MIX.
Примечание к AUDIO MIX
Когда воспроизводится лента, записанная
в режиме 16BIT, Вы не можете
отрегулировать баланс для AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Normally select ON PAL TV.
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно выбирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если Ваш телевизор
имеет режим NTSC 4.43 при
воспроизведении ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC.
При воспроизведении на мультисистемном
телевизоре выберите наилучший режим,
просматривая изображение на экране
телевизора.
CM SEARCH <rON/OFF>
• Select ON to search using cassette memory.
• Select OFF to search without using cassette
memory.
CM SEARCH <rON/OFF>
• Выберите ON для поиска с помощью памяти
кассеты.
• Выберите OFF для поиска без помощи
памяти кассеты.
TITLE DISP <rON/OFF>
• Select ON to display the title you have chosen.
• Select OFF not to display the title.
TITLE DISP <rON/OFF>
• Выберите ON для отображения выбранного
Вами титра.
• Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
DATA CODE <rDATE/CAM or DATE>
• Select DATE/ CAM to display date and
recording data during playback.
• Select DATE to display date during playback.
DATA CODE <rDATE/CAM или DATE>
• Выберите DATE/CAM для отображения
даты и данных записи во время
воспроизведения.
• Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
* These settings return to the default 5 minutes
or more after the power source is disconnected
or battery is removed. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings are retained even when the power
source is disconnected or battery is removed,
as long as the lithium battery is charged.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
* Эти установки возвращаются к исходным
через 5 минут или более после
отсоединения источника питания или
снятия батарейного блока. Что касается
устновок без звездочки, то они
сохраняются даже при отсоединении
источника питания или снятии батарейного
блока до тех пор, пока заряжена литиевая
батарейка.
** Установка P EFFECT возвращается к OFF
при выключении питания.
38
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures in SP mode on a 60-minute
tape.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture and “CAPTURE” appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию,
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается). Вы можете
ззаписать приблизительно 510 изображений
в режиме SP с использованием 60-минутной
ленты.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Придерживайте слекга нажатой кнопку
PHOTO до тех пор, пока неподвижное
изображение и “CAPTURE” не появятся на
экране ЖКД или в видоискателе.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release PHOTO, select still
picture again, and keep pressing PHOTO
lightly again.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture on the LCD screen or in the
viewfinder is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded. You cannot change
the POWER switch or press PHOTO during
recording.
Запись еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
PHOTO, выберите другое неподвижное
изображение и снова придерживайте
слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите PHOTO глубже.
Неподвижное изображение на экране
ЖКД или в видоискателе будет
записываться приблизительно в течение
семи секунд. Звук в течение этих семи
секунд также будет записываться. Вы не
можете изменить установку выключателя
POWER или нажать кнопку PHOTO во
время записи.
CAPTURE
PHOTO
2
1
POWER
•••••••
3
OFF
39
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
When shooting in the dark
При съемке в темных условиях
Установите лампу-вспышку (не прилагается)
на башмак для вспомогательного
оборудования. Если экспозиция находится в
ручном режиме, установите ее на
атоматический режим экспозиции.
Когда появляется на экране ЖКД или в
видоискателе, лампа-вспышка будет готова к
работе.
При установленной лампе-вспышке может
происходить запись помех, или качество
звука может измениться. В таком случае
используйте адаптер башмака для
вспомогательного оборудования (не
прилагается).
Install the video flash (not supplied) to the
accessory shoe. If the exposure is in manual
mode, we recomend you to set it to automatic
exposure mode.
When appears on the LCD screen or in the
viewfinder, the video flash is ready to be used.
When installing the video flash, the noise may be
recorded or the sound quality may change. In
this case, use the accessory shoe adaptor (not
supplied).
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a picture appears on the LCD
screen or in the viewfinder, the camcorder will
record that picture immediately. You cannot
change the picture by using this button.
Примечание к использованию пульта
дистанционного управления
Если Вы нажимаете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления, когда
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
изображение появляется на экране ЖКД или
в видоискателе, видеокамера запишет это
неподвижное изображение немедленно. Вы
не можете изменить изображение путем
использования данной кнопки.
When you press PHOTO deeply during normal
recording
The picture on the LCD screen or in the
viewfinder whenever you press PHOTO will be
recorded. You cannot check the recorded picture
by pressing PHOTO lightly.
After the moving picture is recorded as a still
picture for about seven seconds, the camcorder
will go back to Standby mode. You cannot
change the POWER switch or press PHOTO
during recording.
Примечание к неподвижному
изображению
Когда движущееся изображение
залисывается в режиме PHOTO,
изображение может выглядеть размытым,
если оно воспроизводится на другом КВМ.
Это не является неисправностью.
Когда Вы нажимаете РНОТО до конца во
время нормальной записи
Изображение на экране ЖКД или в
видоискателе когда Вы нажимаете РНОТО
всегда будет записываться. Вы не можете
проверить записываемое изображение,
слегка нажав кнопку РНОТО.
После записи движущегося изображения в
качестве неподвижного изображени
приблизительно в течение семи секунд,
видеокамера вернется в режим готовности.
Вы не можете изменить положение
выключателя POWER или нажать РНОТО во
время записи.
40
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Распечатка неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied A/ V connecting cable.
Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2jack
and connect the yellow plug of the cable to the
video input of the video printer. Refer to the
operating instructions of the video printer as
well.
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините его к гнезду AUDIO VIDEO
OUT/2и подсоедините желтый разъем
кабеля к видеовходу видеопринтера.
Смотрите также инструкцию по эксплуатации
видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/ 2
Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если видеопринтер оснащен входом S-
видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S-видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO OUT и входу S-видео
видеопринтера.
41
Usin g t h e FADER
fu n ct io n
Использование
фунции FADER
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n
Выбор функции введения/
выведения изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaic) / (мозаика)
BOUNCE*
(Fade-in only) /
(только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade-in only) /
(только введение
изображения)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and while to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете
использовать данную функцию.
* When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this funcion.
42
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование фунции FADER
Использование функции
введения/выведения
изображения
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER, пока
желаемый индикатор не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
desired indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
The fading mode selected last is indicated first of
all.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажмите FADER, пока
желаемый индикатор не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать, а затем запись останавливается.
Режим введения/выведения изображения,
выбранный последним, указывается первым
из всех.
1
FADER
FADER
M.FADER
2
POWER
BOUNCE
OFF
MONOTONE
OVERLAP
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Когда Вы используете функцию
изменения размера изображения
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Note on the bounce function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Picture effect mode
– PROGRAM AE mode
Примечания к функции изменения размера
изображения
Когда Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” появляться не будет.
– Широкоформатный режим
– Режим эффектов изображений
– Режим PROGRAM AE
43
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Использование фунции FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Notes on the fader function
• While using the bounce function, you cannot
use the following functions.
– Exposure
Примечания к функции введения/
выведения изображения
– Focus
– Zoom
• Во время использования функции
изменения размеров изображения Вы не
можете использовать следующие фчнкции.
– Экспозиция
• You cannot use the fader function in the
following situations
– The START/ STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC
– The menu is displayed in the viewfinder or on
the LCD screen.
• You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function.
– Фокусировка
– Трансфокация
• Вы не можете использовать функцию
введения/выведения изображения в
следующих ситуациях
– Переключатель START/STOP MODE
установлен в положение
ANTI
GROUND SHOOTING или 5SEC.
– Меню отображено в видоискателе или на
экране ЖКД.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
введения/выведения изображения. Также
во время использования следующих
функций Вы не можете использовать
функцию введения/выведения
изображения.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Low Lux mode of PROGRAM AE (overlap
function only)
– Photo recording
• If you do not record anything before operating
the overlap function, the camcorder memorizes
the image on the tape. As the image is being
memorized, the OVERLAP indicator flashes
quickly. Depending on the tape condition, the
picture may not be recorded clearly.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Режим низкого освещения функции
PROGRAM AE (только функция
наложения)
– Запись фотографий
• Если Вы ничего не записываете перед тем,
как использовать функцию наложения,
видеокамера запоминает изображение на
ленте. Когда изображение будет запомнено,
индикатор OVERLAP будет мигать быстро.
В зависимости от состояния ленты
изображение может быть записано не
четко.
44
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b ] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9
WIDE).
Изображение с черными полосами вверху и
внизу экрана ЖКД или видоискателя [a ]
является нормальным. Изображение на
обычном телевизоре будет сжато по
горизонтали [b]. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [c].
[b ]
[c]
[a ]
16:9WIDE
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Set 16:9WIDE in the menu system to ON (p. 33).
Установите функцию 16:9WIDE в системе
меню на ON (стр. 33).
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in the menu system.
Для отмены широкоформатного
режима
Выберите OFF в системе меню.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in wide mode, set the
TV to full mode. For details, refer to the
operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме, установите
телевизор на полноэкранный режим.
Подробности смотрите в инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
широкоформатном режиме, выглядит сжатым
на обычном телевизоре.
Notes on w ide mode
• You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
• In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT and the
bounce function with FADER.
Примечания к широкоформатному режиму
• Вы не можете выбрать или отменить
широкоформатный режим во время записи.
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбирать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT и функцию
изменения размера изображения с
помощью FADER.
45
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение эффектами
изображений
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
The Picture Effect function allows you to make
pictures like those on television. You can also see
pictures while using this function during
playback.
Функция эффектов изображений позволяет
Вам сделать изображения как те, что
показывают по телевизору. Вы можете также
просматривать изображения, используя эту
функцию во время воспроизведения.
[e ]
[f]
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
NEG. ART [a ]*
The colour of the picture is reversed.
NEG. ART [a]*
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA*
SEPIA*
Изображение будет в цвете сепия.
The picture is sepia.
B&W*
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
B&W*
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [b]*
Яркость света будет более ясной, и изобра-
жение будет выглядеть, как иллюстрация.
SOLARIZE [b ]*
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
SLIM [с]
Изображение расширяется по вертикали.
SLIM [c]
The picture expands vertically.
STRETCH [d]
Изображение расширяется по горизонтали.
STRETCH [d ]
The picture expands horizontally.
PASTEL [e]
Изображение будет в пастельных тонах.
MOSAIC [f]
Изображение будет мозаичным.
PASTEL [e ]
The picture is in pastel tones.
* Данные функции могут быть использованы
во время воспроизведения.
MOSAIC [f]
The picture is mosaic.
Использование функции
эффектов изображения
* These functions can be used during playback.
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Выберите желаемый эффект изображения в
системе меню (стр. 33).
Select the desired picture effect mode in the
menu system (p. 33).
Для возврата к нормальному режиму
Выберите OFF в системе меню.
To re t u rn t o n o rm a l m o d e
Примечания к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается
к нормальному режиму (OFF).
• Во время использования функции
эффектов изображений Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT.
Select OFF in the menu system.
Notes on the picture effect
• When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
• While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT.
При использовании эффектов
When using the picture effect during
recording
The effects will be also recorded on the tape.
изображения во время записи
Эффекты также будут записываться на ленте.
46
Наложение неподвижного
изображения на движущееся
изображение
Su p e rim p o sin g a st ill
p ict u re o n a m o vin g p ict u re
Using the still function, you can record a still
picture to be superimposed on a moving picture.
The sound is recorded normally.
(1) While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the STILL indicator
flashes.
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете
записать неподвижное изображение,
наложив его на движущееся изображение.
Звук записывается нормально.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL
EFFECT и поворачивайте регулировочный
диск до тех пор, пока индикатор STILL не
будет мигать.
(2) Press the control dial.
The STILL indicator lights up and the still
bars appear. The still picture is stored in
memory.
(2) Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и
(3) Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the
moving picture. The rate of the still picture
increases with the number of the still bars.
появляются полосы шкалы стоп-кадра.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты кадров неподвижного
изображения, которое Вы хотите наложить
на движущееся изображение. Частота
кадров неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале стоп-кадра.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция стоп-кадра
будет отменена автоматически.
Notes on the still function
• You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
still function will be cancelled automatically.
47
Re co rd in g st ill
p ict u re s su cce ssive ly
Последовательная запись
неподвижных изображений
Using the flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
The sound is recorded normally.
(1) While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the FLASH
indicator flashes.
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Звук будет
записываться нормально.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите
DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и
появляются полосы шкалы
(2) Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash
motion bars appear.
(3) Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the
number of the flash motion bars.
периодического движения.
[a ] normal recording
[b ]flash motion recording
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения. Интервал увеличивается
вместе с числом полос на шкале
периодического движения.
[a ]Нормальная запись
[b ]Периодическая запись
[a ]
[b ]
2
1
FLASH
DIGITAL
EFFECT
3
FLASH
48
Re co rd in g st ill p ict u re s
su cce ssive ly
Последовательная запись
неподвижных изображений
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
• You cannot use the following functions during
the flash motion recording.
Примечания к функции периодического
движения
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
flash motion function will be cancelled
automatically.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи периодического
движения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция периодического
движения будет отменена автоматически.
Re p la cin g a b rig h t e r
p o rt io n o f a st ill p ict u re
w it h a m o vin g p ict u re
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
Using the luminancekey function, you can
replace a brighter portion of a still picture with a
moving picture.
For example, you can superimpose the favourite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in a
bright background. The sound is recorded
normally.
Используя функцию замещения яркого
изображения переднего плана, Вы можете
заместить часть неподвижного изображения
с более яркими цветами движущимся
изображением.
Например, Вы можете наложить желаемую
сцену на фоновый план, если Вы сохранили
изображение в памяти в качестве
неподвижного изображения, как например,
человек на ярком фоне. Звук записывается
нормально.
49
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f
a st ill p ict u re w it h a m o vin g
p ict u re
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the LUMI. indicator
flashes.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор LUMI. не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI. будет гореть, и
появляются полосы шкалы замещения
яркого изображения переднего плана.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the
luminancekey bars appear. The still picture is
stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still
picture increases by the number of the
luminancekey bars.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветового плана
неподвижного
изображения.Частотакадровнеподвижного
изображения увеличивается вместе с
числом полос на шкале замещения яркого
изображения переднего плана.
[a ]still picture
[b ]moving picture
[a ]Неподвижное изображение
[b ]Движущееся изображение
[a ]
[b ]
2
LUMI.
3
1
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции замещения
яркого изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
• The following functions do not work during
luminancekey mode.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
luminancekey function will be cancelled
automatically.
Примечания к функции замещения яркого
изображения переднего плана
• Следующие функции не работают во время
режима замещения яркого изображения
переднего плана
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция замещения
яркого изображения переднего плана будет
отменена автоматически.
50
Ad d in g a n in cid e n t a l
im a g e t o p ict u re s
Добавление побочного
изображения к основному
Using the trail function, you can record the
picture which leaves an incidental image, such as
a trail. The sound is recorded normally. You can
adjust the vanishing time of the incidental image
with the control dial.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the TRAIL indicator
flashes.
Используя функцию запаздывания
изображения, Вы можете записать
изображение, которое остается в качестве
побочного изображения, как, например, след.
Звук записывается нормально. Вы можете
отрегулировать время исчезновения
побочного изображения с помощью
регулировочного диска.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail
bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image.
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор TRAIL не будет
мигать.
The vanishing time increases with the number
of the trail bars.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и
появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезновения
побочного изображения.
Время исчезновения увеличивается
вместе с числом полос шкалы следа.
2
1
TRAIL
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
3
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции запаздывания
изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
• The following functions do not work during
trail mode.
Примечания к функции запаздывания
изображения
• Следующие функции не работают во время
режима запаздывания изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция запаздывания
изображения будет отменена
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
trail function will be cancelled automatically.
автоматически.
51
Использование
медленного затвора
Usin g slo w sh u t t e r
Если Вы хотите записать темное
If you want to record a dark picture more
brightly, or make the movement of the subject
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).
(1) While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the SLOW SHTR
(shutter) indicator flashes.
изображение более ярким или сделать
движения объекта похожими на реальную
жизнь, установите скорость затвора на 1/25,
1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный диск до
тех пор, пока индикатор SLOW SHTR
(затвор) не будет мигать.
(2) Press the control dial.
The SLOW SHTR indicator lights up and the
shutter speed number (1 - 4) appears.
(3) Turn the control dial to select the shutter
speed.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и
появляется номер скорости затвора (1 – 4).
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора скорости затвора.
As the shutter speed number becomes bigger,
the shutter speed becomes slower.
Чем больше номер скорости затвора, тем
скорость затвора медленнее.
Shutter speed number Shutter speed
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/ 25
1/ 12
1/ 6
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
2
1
SLOW SHTR 1
DIGITAL
EFFECT
SLOW SHTR
3
Для отмены функции медленного затвора
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
При записи с использованием
функции медленного затвора
Автоматическая фокусиросвка может быть
неэффективной. Выполняйте ручную
фокусировку с использованием треноги.
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w
sh u t t e r fu n ct io n
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Примечания к функции медленного затвора
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с использованием
функции медленного затвора.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция медленного
затвора будет отменена автоматически.
Notes on the slow shutter function
• You cannot use the following functions during
recording with the slow shutter function.
– Functions using the FADER button
– PROGRAM AE mode
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
slow shutter function will be cancelled
automatically.
52
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e
a t m o sp h e re t o p ict u re s
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма
Using the old movie function, you can record the
picture such as an old movie. The camcorder
automatically sets the wide mode to ON, picture
effect to SEPIA, and the appropriate shutter
speed.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the OLD MOVIE
indicator flashes.
Использую функцию старинного кинофильма,
Вы можете записать изображение в виде
старинного кинофильма. Видеокамера
автоматически установит широкоформатный
режим на ON, эффект изображения на SEPIA
и выберет надлежащую скорость затвора.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
(2)Press the control dial.
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет
мигать.
The OLD MOVIE indicator lights up.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
2
1
OLD MOVIE
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
Для отмены функции старинного
кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
• The following functions do not work during old
movie mode.
– Functions using the FADER button
– PROGRAM AE mode
Примечания к функции старинного
кинофильма
• Следующие функции не работают во время
режима старинного кинофильма.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим PROGRAM AE
– Picture effect mode
– Wide mode
– Режим эффектов изображений
– Широкоформатный режим
– Функции с исползованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция старинного
кинофильма будет отменена
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
old movie function will be cancelled
automatically.
автоматически.
53
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The cindicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
[a ]
[b ]
BACK
LIGHT
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The cindicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор cисчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким в
условиях нормального освещения.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT
function is cancelled.
Примечание к функции BACK LIGHT
Когда Вы нажимаете EXPOSURE функция
BACK LIGHT отменяется.
54
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Регулировка
экспозиции
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Когда требуется регулировать
экспозицию
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случачх.
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• Фон является слишком ярким (задняя
• The backlighting is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения является темной
[b ]
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Регулировка экспозиции
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2) Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted
brightness.
(1)Нажмите EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появляется на экране ЖКД
или в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции. Экспозиция
будет зафиксирована на
отрегулированной яркости.
1
2
EXPOSURE
–
+
–
+
Для возврата к режиму
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
автоматической экспозиции
Нажмите EXPOSURE для выключения
индикатора экспозиции.
m o d e
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Примечания
• Регулировочный диск не имеет положения
остановки.
• Если Вы выбираете функцию PROGRAM AE
в системе меню, экспозиция снова
возвращаетсякавтоматическойрегулировке.
• Когда Вы регулируете экспозицию вручную,
Вы не можете использовать функцию BACK
LIGHT.
Notes
• The control dial does not have a stop position.
• If you select the PROGRAM AE function in the
menu system, the exposure comes back to
automatic adjustment again.
• When you adjust the exposure manually, you
cannot use the BACK LIGHT function.
55
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce
Регулировка баланса
белого
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. Normally white
balance is automatically adjusted. You can
obtain better results by adjusting the white
balance manually when lighting conditions
change quickly or when recording outdoors: e.g.,
neon signs, fireworks.
Регулировка баланса белого делает так, что
белые объекты выглядят белыми и
позволяет получить запись с более
естественным цветовым балансом при
съемке видеокамерой. Обычно баланс белого
регулируется автоматически. Но Вы можете
получить лучшие результаты путем
регулировки баланса белого вручную, когда
условия освещения быстро изменяются или в
условиях записи на улице: например,
неоновые рекламы, фейерверки.
Se le ct in g t h e a p p ro p ria t e m o d e
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого
для следующих условий.
[a ]
[b ]
[c]
eINDOOR mode
eРежим INDOOR
• Условия освещения быстро изменяются. [a ]
• Слишком яркие места, как например,
фотографическая студия.
• Lighting condition changes quickly. [a ]
• Too bright place such as photography studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
• При свете натриевых или ртутных ламп.
WOUTDOOR mode
WРежим OUTDOOR
• Under a colour matching fluorescent lamp
• Recording a sunset/ sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b ], neon signs, or fireworks
[c]
• При освещении лампами дневного света.
• Запись захода/восхода солнца, сразу после
захода или перед восходом солнца [b ], при
неоновых рекламах или фейерверках [c].
HOLD mode
Recording monochromatic subject or background
Режим HOLD
Запись одноцветных объектов или на
однородном фоне.
Установка баланса белого
Se t t in g t h e w h it e b a la n ce
Выберите желаемый режим баланса белого в
системе меню (стр. 33)
Select the desired white balance mode in the
menu system (p. 33).
Для возврата к режиму
автоматической регулировки баланса
белого
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce
m o d e
Select AUTO in the menu system.
Выберите AUTO в системе меню.
56
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select from seven PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Вы можете выбрать один из семи режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации.
Когда Вы используете функцию PROGRAM
AE, Вы можете получить портретный эффект
(объект в фокусе, а фон не в фокусе),
заснять высокоскоростные действия,
записать ночные пейзажи и т.д.
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
Выбор наилучшего режима
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE,
сверяясь со следующими описаниями.
a
A
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене
или на свадебной церемонии и т.д.
: Мягкий портретный режим
Для записи
• Неподвижного объекта, как например
человек или цветок
• Мягкого изображения
• Человека в четких телесных тонах
: Soft portrait mode
To record
• A still subject such as a person or flower
• A softened picture
• A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в
спортивных играх, как например, гольф или
теннис
: Beach & Ski mode
: Пляжный и лыжный режим
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
Для записи человека, находящегося в таком
месте, как например, на пляже или снежном
склоне, где очень много отраженного света
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев,
фейерверков или неоновых реклам
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или
проволочную сетку
: Low Lux mode
For recording a subject in insufficient light.
Subject becomes bright.
: Режим низкой освещенности
Для записи объекта при недостаточном
освещении. Объект становится ярким.
57
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu system (P. 33).
Выберите режим PROGRAM AE в системе
меню (стр. 33).
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Select AUTO in the menu system.
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Выберите AUTO в системе меню.
Notes on focus setting
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий и пляжном и лыжном
Вы не можете снимать крупным планом, так
как видеокамера фокусируется только на
объекты среднего и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Notes on PROGRAM AE
• The following functions do not work during
PROGRAM AE mode.
– Slow shutter
Примечания к PROGRAM AE
• Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE.
– Old movie
– Медленный затвор
• The following functions do not work during
Low Lux mode.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Overlap
– Старинный фильм
• Следующие функции не будут работать в
режиме низкой освещенности.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Bounce
• Flickering or change in colour may occur in the
following modes if recording is carried out
under a discharge tube such as a fluorescent
lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this
happens, select AUTO in the menu system.
– Soft Portrait mode
– Наложение
– Изменение размеров изображения
• Мерцание или изменение цвета могут
произойти в следующих режимах при
съемке под газоразрядными лампами, как
например, люминесцентные лампы, ртутные
лампы или натриевые лампы. Если это
случится, выберите AUTO в системе меню.
– Мягкий портретный режим
– Sports Lesson mode
• While setting WHT BAL in the menu system to
AUTO, the white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
– Режим спортивных занятий
• You can adjust the exposure even if the
PROGRAM AE is selected.
• При установке WHT BAL в системе меню на
AUTO баланс белого будет отрегулирован,
даже если выбран режим PROGRAM AE.
• Вы можете отрегулировать экспозицию,
даже если выбран режим PROGRAM AE.
58
Ручная фокусировка
Fo cu sin g m a n u a lly
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b ]
• Недостаточное освещение [a ]
• Объекты с малым контрастом — стены,
небо и т.д. [b]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
59
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Press FOCUS lightly. The findicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1)Нажмите FOCUS слегка. Индикатор f
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2) Turn the focus ring to focus on the subject.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
фокусировки на объект.
1
2
FOCUS
To fo cu s in in fin it y
Для фокусировки на бесконечность
Нажмите FOCUS до конца. Индикатор
появится на экране ЖКД или в видоискателе.
Отпустите для возврата к режиму ручной
фокусировки.
Press FOCUS deeply.
indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. Release to
return to manual focus mode.
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS lightly to turn off f,
indicator.
or
Для возврата к режиму
автоматической фокусировки
Нажмите FOCUS слегка для выключения
To shoot in relatively dark places or to shoot
the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
индикатора f,
или
.
Для съемки в относительно темных местах
или съемки быстро двигающегося объекта
на улице
Note on manual focusing
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
The following indicators may appear:
when the lens focuses on the most distant
subject.
when the lens focuses on the nearest subject.
Примечание к ручной фокусировке
Мугут появляться следующие индикаторы:
Когда объектив фокусируется на
наиболее удаленный объект.
Когда объектив фокусируется на самый
близкий объект.
60
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
Во время работы функции устойчивой съемки
видеокамеракомпенсируетдрожаниекамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в ее
использовании. Когда функция устойчивой
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use it. When the Steady Shot
function is released, the
indicator appears in
съемки отключена, индикатор
появляется
the viewfinder or on the LCD screen. When
shooting with a tripod, you can get a more
natural picture by releasing the Steady Shot
function.
в видоискателе или на экране ЖКД. При
съемке с использованием треноги Вы можете
получить более естественное изображение
путем отключения функции устойчивой
съемки.
Re le a sin g t h e St e a d y Sh o t
fu n ct io n
Отключение функции
устойчивой съемки
Set STEADYSHOT in the menu system to OFF
(P. 33).
Установите STEADYSHOT на OFF в системе
меню (стр. 33).
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Выберите ON в системе меню.
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Select ON in the menu system.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• При включении и выключении функции
устойчивой съемки экспозиция может
колебаться.
• Если Вы используете теленасадку (не
прилагается) или широкоугольную насадку
(не прилагается), функция устойчивой
съемки может не работать.
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you switch the Steady Shot function on
or off, the exposure may fluctuate.
• If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
Steady Shot function may not work.
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and two
original titles (CUSTOM1, CUSTOM2) to
superimpose over the picture.
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете выполнять наложение
титров во время записи или после
выполнения записи. Когда Вы
воспроизводите ленту, титр отображается в
течение 5 секунд от точки его наложения.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (CUSTOM1,
CUSTOM2) для наложения на изображение.
61
Su p e rim p o sin g a t it le
Su p e rim p o sin g t it le s
Наложение титра
Наложение титров
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
(1)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
screen.
(2) Turn the control dial to select
, then press
(2)Поверните регулировочный диск для
the control dial.
выбора
, а затем нажмите
(3) Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
регулировочный диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите
(4) Turn the control dial to select COLOUR, SIZE
or POSITION, then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора COLOUR (цвет), SIZE (размер) или
POSITION (положение), а затем нажмите
регулировочный диск.
(7) Press the control dial again to complete the
setting.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете титр по своему желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
2
3
1
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[EXEC] : SAVE [TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4
6
SIZE
LARGE
THE END
THE END
[EXEC] : SAVE [TITLE] : END
62
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Wh ile yo u a re p la yin g b a ck, p a u sin g ,
o r re co rd in g
After step 7, the “TITLE SAVE” indicator appears
on the screen for 5 seconds and the title is set.
Во время воспроизведения, паузы
или записи
После пункта 7 индикатор “TITLE SAVE”
появится на экране на 5 секунд и титр будет
установлен.
Wh ile in St a n d b y m o d e
В режиме готовнсоти
After step 7, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/ STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for 5
seconds and the title is set.
После пункта 7 появляется индикатор
“TITLE”. И когда Вы нажимаете START/STOP
для начала записи, индикатор “TITLE SAVE”
появится на экране на 5 секунд и титр будет
установлен.
To u se t h e cu st o m t it le
When you want to use the original title, select
in step 2.
Для выбора собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите
в пункте 2.
Notes on superimposing a title
• If you have not given any original title,
“– – – – ...” appears on the display.
• The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
Примечания к наложению титра
• Ecли Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
титра работает, однако титр плавно не
вводится и не выводится.
Title colour changes as follow s :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Цвет титра изменяется следующим
образом:
Title size changes as follow s :
SMALL ˜ LARGE
WHITE (белый) ˜ YELLOW (жельтый) ˜
VIOLET (фиолетовый) ˜ RED (красный) ˜
CYAN (зеленовато-голубой) ˜ GREEN
(зеленый) ˜ BLUE (синий)
Title position changes as follow s :
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” , you can choose 8 positions.
Размер титра изменяется следующим
образом:
To display no title during playback
SMALL (маленький) ˜ LARGE (большой)
Set TITLE DISP to OFF in the menu system.
Положение титра изменяется следующим
образом:
Если Вы выбираете размер титра “SMALL”, то
Выможетевыбратьодноиз9положений.Когда
Вывыбираетеразмертитра“LARGE”,Выможет
выбрать одно из 8 положений.
Чтобы титр не отображался во время
воспроизведения
Установите TITLE DISP на OFF в системе
меню.
63
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Notes on titles
Примечания к титрам
• You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
• Вы не можете наложить титр на
незаписанную часть ленты.
• The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
• When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
• If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
• Титры, которые Вы наложили, могут быть
отображены только при использовании
видеоаппаратуры цифрвого видеоформата
DV с индексной функцией ввода титров.
• Когда Вы осуществляете поиск на ленте с
использованием другой видеоаппаратуры,
участок ленты, где Вы наложили титр,
может быть детектирован в качестве
индексного сигнала.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера титра LARGE, титр автоматически
уменьшается до надлежащего размера
после выбора положения.
Notes on the cassettes
• If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose or
erase the title. Slide the protect tab so that the
red portion is not visible.
• You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
Примечания к кассетам
• Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения случайного
стирания, Вы не сможете наложить или
стереть титр. Передвиньте
• If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
предохранительный лепесток так, чтобы не
было видно красной части.
• Вы можете наложить приблизительно от 11
до 20 титров на одной кассете, если один
титр содержит около 5 знаков.
• Если лента имеет слишком много
индексных сигналов, то Вы не сможете
наложить титр из-за переполнения памяти.
64
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титра
Стирание титра
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
screen.
(2)Turn the control dial to select
, then press
(2)Поверните регулировочный диск для
the control dial.
выбора
, а затем нажмите
(3)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
регулировочный дисск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLEERASE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(5)Make sure that title is the one you want to
erase. Turn the control dial to select ERASE,
then press the control dial.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть. Поверните
регулировочный диск для выбора ERASE,
а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
(6)Press MENU to erase the menu display.
CM SET
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
2
3
4
5
1,
6
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
CM SET
TITLE ERASE
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS
HAPPY NEW YEAR
PRESENT
GOOD MORNING
COOL!
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE ERASE
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
4
PRESENT
CONGRATULATIONS
HAPPY NEW YEAR
PRESENT
GOOD MORNING
COOL!
ERASE OK?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
[MENU] : END
CM SET
TITLE ERASE
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
4
PRESENT
ERASE OK?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
[MENU] : END
Примечание
Note
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения случайного
стирания, Вы не сможете стереть титр.
Передвиньте предохранительный лепесток
так, чтобы не было видно красной части.
If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot erase the title.
Slide the protect tab on the cassette so that the
red portion is not visible.
65
Ma kin g a cu st o m
t it le
Создание
собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make two titles of up to 20 characters and store it
in memory.
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете создать два титра,
содержащих до 20 знаков, и сохранить их в
памяти.
(1)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(2) Turn the control dial to select
, then press
the control dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
(3) Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
выбора
регулировочный дисск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой строки (CUSTOM 1) или
второй строки (CUSTOM 2), а затем
нажмите регулировочный диск.
, а затем нажмите
(5) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7) For finishing the titling work, turn the control
dial to select [SET], then press the control dial.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не Вы закончите титр.
(7)Для завершения работы по вводу титров
поверните регулировочный диск для
выбора [SET], а затем нажмите
регулировочный диск.
1
7
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
TITLE SET
TITLE SET
–
––––––––––––––––––––
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
66
Ma kin g a cu st o m t it le
Создание собственного титра
To e ra se a ch a ra ct e r
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the control dial. The last character is erased.
Для стирания знака
В пункте 4 поверните регулировочный диск
для выбора [M], а затем нажмите
регулировочный диск. Последний знак будет
стерт.
To ch a n g e t h e t it le yo u h a ve m a d e
In step 3, turn the control dial to select
CUSTOM1 or CUSTOM2 you want to change,
then press the control dial. Erase characters one
after another, then make the new title again.
Для изменения созданного Вами
титра
В пункте 3 поверните регулировочный диск
для выбора титра CUSTOM1 или CUSTOM2,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите регулировочный диск. Сотрите
знаки один за другим, а затем опять создайте
новый титр.
Note
You cannot enter over 20 characters title.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Примечание
Вы не моежете ввести более 20 знаков для
одного титра.
Если проходит более 5 минут при
создании титра
Set the POWER switch to VTR or eject cassette so
that the power does not go off.
Если режим готовности продолжается более
5 минут при вставленной кассете, питание
выключится автоматически. Если питание
выключется, когда Вы создаете титр, то
установите выключатель POWER в
положение OFF, а затем в положение
CAMERA. Титр, который Вы создали,
остается сохраненным в памяти.
Установите выключатель POWER в
положение VTR или вытолкните кассету для
того, чтобы питание не выключалось.
67
La b e lin g a ca sse t t e
Обозначение кассеты
Если Вы использует ленту кассеты с памятью,
Вы можете обозначить кассету. Обозначение
может содержать до 10 знаков и быть
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and set the
POWER switch to VTR, the label is displayed for
about 5 seconds on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen.
сохраненным в памяти кассеты. Когда Вы
вствите обозначенную кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR,
обозначение будет отображено приблизительно
в течение 5 секунд на экране ЖКД, в
видоискателе или на экране телевизора.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Press MENU to display the menu on the
LCD screen.
(1) Вставьте кассету, которую Вы хотите
обозначить.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Turn the control dial to select
, then
(3) Поверните регулировочный диск для выбора
, а затем нажмите регулировочный дисск.
(4) Поверните регулировочный диск для выбора
ТАРЕ TITLE, а затем нажмите
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(6) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(7) Repeat steps 5 and 6 until you finish the
label.
регулировочный диск.
(5) Поверните регулировочный диск для выбора
колонки с желаемым знаком, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6) Поверните регулировочный диск для выбора
желаемого знака, а затем нажмите
регулировочный диск.
(7) Повторяйте пункты 5 и 6 до тех пор, пока Вы
не закончите обозначение.
(8) Поверните регулировочный диск для выбора
[SET], а затем нажмите регулировочный диск.
(8) Turn the control dial to select [SET], then
press the control dial.
2
8
3
4
CM SET
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
CM SET
TAPE TITLE
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
––––––––––
[MENU] : END
[TITLE] : END
5
7
1
3
2
4
TAPE TITLE
TAPE TITLE
––––––––––
––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TAPE TITLE
SUMMER––––
TAPE TITLE
TAPE TITLE
––––––––––
S–––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
68
La b e lin g a ca sse t t e
Обозначение кассеты
To e ra se a ch a ra ct e r
In step 5 turn the control dial to select [M], then
press control dial. The last character is erased.
Для стирания знака
В пункте 5 поверните регулировочный диск
для выбора [M], а затем нажмите диск.
Последний знак будет стерт.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для изменения обозначения, которое
Вы сделали
Вставьте кассету, обозначение которой Вы
хотите изменить, и выполните такую же
операцию, как и для создания ее нового
обозначения.
If the
mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Если в пункте 4 появляется знак
Память кассеты заполнена. Если Вы сотрете
титр из памяти кассеты, Вы сможете
обозначить ее.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the view finder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появятся
также 4 титра.
Примечание к индикатору “-----”,
отображаемому на экране ЖКД или в
видоискателе
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
“-----” указывает количество знаков, которые
Вы можете выбрать для обозначения
кассеты. Если индикатор “-----” имеет менее
10 пустых мест, память кассеты заполнена.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения случайного
стирания, Вы не сможете обозначить ее.
Передвиньте предохранительный лепесток
так, чтобы не было видно красной части.
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или
телевизору для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
просмотре воспроизводимого изображения
путем подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
69
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Просмотр на экране телевизора
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Au d io /Vid e o in p u t ja cks
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами аудио/видео
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on
the TV to VCR.
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
Понизьте громкость на видеокамере.
Для получения лучшего качества изображений
в формате DV, подсоедините видеокамеру к
телевизору с использованием соединительного
кабеля S-видео (не прилагается).
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [b],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/ V connecting cable [a].
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использование кабеля S-видео (не
прилагается) [b], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [a ].
AUDIO VIDEO
OUT/ 2
TV
S VIDEO
OUT
IN
[a ]
[b ]
VIDEO
AUDIO
VCR
S-VIDEO
(not supplied/ не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type
Если Ваш КВМ или телевизор
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
разъем – к входномму аудиогнезду на КВМ
или телевизоре. Если подсоединен белый
разъем, то выходным является левый
аудиоканал, а если подсоединен красный
разъем, то выходным является правый
аудиоканал.
70
En jo yin g d ig it a l e ffe ct
d u rin g p la yb a ck
Наслаждение цифровыми эффектами
во время воспроизведения
Во время воспроизведения Вы можете
обработать сцену с использованием функций
цифровых эффектов: стоп-кадра,
периодического движения, замещения яркого
изображения переднего плана и
запаздывания. Для ознамкомления с
особенностями каждой функции обратитесь к
предыдущим страницам.
Вы можете смотреть обработанное
изображение на экране телевизора или
использовать его для монтажа на другую
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять
запись на данной видеокамере во время
такой операции.
(1) Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
желаемый индикатор цифрового эффекта
(STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL) не начнет
мигать.
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions; Still, Flash motion,
Luminancekey and Trail. For the features of each
function, refer to previous pages.
You can watch the processed picture on a TV or
use it for editing on other video equipment. You
cannot record on this camcorder during this
operation.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.
or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In still or luminancekey mode,
the picture where you press the control dial is
stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
(2) Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть, и появляются полосы шкалы этой
функции. В режиме стоп-кадра или
замещения яркого изображения переднего
плана изображение при нажатии
регулировочного диска запоминается в
памяти, как неподвижное изображение.
(3) Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Note on the digital effect function
In skip scan, slow or pause mode, noise appears
on the picture.
Примечание к функции цифрового
эффекта
При выполнении поиска методом прогона,
замедленном воспроизведении или режиме
паузы на изображении будут появляться
помехи.
71
Поиск границ на запи-
санной ленте с помощью
даты – поиск даты
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d t a p e w it h
d a t e – d a t e se a rch
You can search for the boundaries of recorded
date - Date Search function. To search for the
beginning of the specific date and play back from
the point, there are two ways:
• Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Вы можете выполнять поиск границ между
записанными датами – Функция поиска даты.
Для поиска начала определенной даты и
воспроизведения от того места существуют
два способа:
• Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать дату, отображаемую на экране
ЖКД или в видоискателе.
• Without using cassette memory, you can search
for the boundaries of recorded date.
• Без использования кассетной памяти Вы
можете осуществлять поиск границ
записанной даты.
You can only operate with the Remote
Commander.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты с использованием
кассеты с памятью
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 89).
Вы можете использовать данную функуию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 89).
(1) Set CM SEARCH to ON in the menu system
(P. 33).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3) Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
(1) Установите CM SEARCH на ON в системе
меню (стр. 33).
(2) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управл
ения до тех пор, пока не появится индикатор
поиска даты.
(3) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Воспроизведение начинается от начала
выбранной даты автоматически.
1
MENU
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
2
1
2
3
10/ 8/98
10/10/98
24/12/98
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
ON
=
+
DATE SEARCH
3
1
2
3
10/ 8/98
10/10/98
24/ 12/98
[MENU] : END
72
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты – поиск
даты
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h d a t e – d a t e
se a rch
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Notes
Примечания
• The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
• Интервал между границами дат должен
быть больше двух минут. Видеокамера
может не найти начало записанной даты,
если оно слишком близко к следующей
записанной дате.
• The cursor in the
mark indicates the
present point on the tape.
• Курсор на знаке
указывает
• If a tape has a blank portion in the recorded
portions, the Date Search function will not
work correctly.
• The cursor on the screen indicates the date
selected last time.
текущую точку на ленте.
• Если на ленте имеется незаписанный
участок внутри записанной части, поиск
даты может функционировать неправильно.
• Курсор на экране указывает дату,
выбранную в последний раз.
73
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты – поиск
даты
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h d a t e – d a t e
se a rch
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты без использования
кассетной памяти
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1) Set CM SEARCH to OFF in the menu system
(P. 33).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3) When the current position is [b ], press =to
search towards [a ] or press +to search
towards [c]. Each time you press =or +,
the camcorder searches for the previous or
next date.
(1)Установите CM SEARCH на OFF в системе
меню (стр. 33)
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(3)Если Ваше текущее положение [b ],
нажмите =для поиска в направлении
[a ] или нажмите +для поиска в
направлении [c]. Каждый раз при нажатии
= или + видеокамера осуществляет
поиск предыдущей или последующей
даты.
Playback starts automatically when date
changed.
При изменении даты воспроизведение
начинается автоматически.
4.7.1998
5.7.1998
31.12.1998
[a ]
[b ]
[c]
1
MENU
SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH
2
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
OFF
=
+
DATE 01
SEARCH
3
[MENU] : END
To st o p se a rch in g
Для остановки поиска
Press p.
Нажмите кнопку p.
74
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d t a p e w it h
t it le – t it le se a rch
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра –
поиск титра
You can search for the boundaries of recorded
tape with title – Title search function. If you use
a tape with cassette memory, you can select the
title displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Вы можете найти границы на записанной
ленте с помощью титра – функция поиска
титра. Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете выбрать титр,
отображаемый на экране ЖКД или в
видоискателе.
You can only operate with the Remote
Commander.
Выможетеуправлятьтолькосиспользованием
пульта дистанционного управления.
Se a rch in g fo r t h e t it le b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск титра с использованием
кассеты с памятью
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 89).
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 89).
(1)Set CM SEARCH to ON in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(3)Press = or + to select the title for
playback.
(1)Установите CM SEARCH на ON в системе
меню (стр. 33).
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
титра.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
(3)Нажмите = или + для выбора титра
для воспроизведения.
Воспроизведение начинается с фрагмента с
выбранным титром автоматически.
1
MENU
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
2
1
2
3
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
ON
=
+
TITLE SEARCH
3
1
2
3
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
[MENU] : END
75
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h t it le – t it le
se a rch
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра – поиск
титра
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Notes
Примечания
• You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
• The camcorder may not search, if a tape has a
blank portion in the recorded portions.
• Вы не можете наложить или найти титр,
если Вы используете ленту кассеты без
памяти.
• Видеокамера может не выполнить поиск,
если имеется незаписанный участок между
записанными частями на ленте.
Se a rch in g fo r a p h o t o
– p h o t o se a rch /p h o t o
sca n
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
• Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
Вы можете выполнить поиск записанного
неподвижного изображения – Функция
фотопоиска. Существует два режима
выполнения фотопоиска:
• Используя память кассеты, Вы можете
выбрать записанные дату и время, которые
отображаются на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Without using cassette memory, you can search
the still picture regardless of the date and time.
• Без использования кассетной памяти вы
можете осуществлять поиск неподвижного
изображения независимо от даты и
времени.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
Вы также можете выполнять
последовательный поиск неподвижных
изображений одного за другим и отображать
каждое изображение в течение пяти секунд
автоматически – Функция фотосканирования.
Даже если Ваша кассета не имеет памяти,
Вы можете использовать функцию
фотосканирования.
You can only operate with the Remote
Commander.
Вы можете выполнять операции только с
помощью пульта дистанционного управления.
76
Se a rch in g fo r a p h o t o – p h o t o
se a rch /p h o t o sca n
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск фотографий с
использованием кассеты с
памятью
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 89).
Вы можете использовать данную функцию
только при наличии ленты кассеты с памятью
(стр. 89).
(1)Set CM SEARCH to ON in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3)Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
(1)Установите CM SEARCH на ON в системе
меню (стр. 33).
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(3)Нажмите = или + для выбора
фотографии.
Фотография выбранной даты появляется
автоматически.
1
MENU
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
2
1
2
3
10/ 8/98 17:00
10/10/98 13:00
24/12/98 14:00
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
ON
=
+
PHOTO SEARCH
3
1
2
3
10/ 8/98 17:00
10/10/98 13:00
24/12/98 14:00
[MENU] : END
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечание
Note
Если Вы поспроизводите ленту, которая
имеет незаписанный участок между
записанными частями, функция фотопоиска
будет работать неправильно.
When you play back a tape which has a blank
portion in the recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly.
77
Se a rch in g fo r a p h o t o – p h o t o
se a rch /p h o t o sca n
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск фотографий без
использования кассетной памти
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1) Set CM SEARCH to OFF in the menu system
(P. 33).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3) Press =or +to select the photo for
playback. Each time you press =or +,
the camcorder searches for the previous or
next scene.
(1)Установите CM SEARCH на OFF в системе
меню (стр. 33).
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(3)Нажмите = или + для выбора
фотографии для воспроизведения.
Каждый раз при нажатии = или +
видеокамера осуществляет поиск
предыдущей или последующей сцены.
Выбранная фотография появляется
автоматически.
The selected photo appears automatically.
1
SEARCH
MODE
MENU
2
PHOTO 00
SEARCH
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
OFF
=
+
3
PHOTO 01
SEARCH
[MENU] : END
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
78
Se a rch in g fo r a p h o t o – p h o t o
se a rch /p h o t o sca n
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фотографий
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли лента
кассетную память или нет.
(1)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen.
(2)Press = or +.
(1)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока на экране ЖКД не появится
индикатор фотосканирования.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
(2)Нажмите = или +.
Каждая фотография будет воспроизводится
приблизительно в течение 5 секунд
автоматически.
SEARCH
1
MODE
PHOTO 00
SCAN
=
+
2
To st o p sca n n in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите p.
79
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1) During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2) Press pwhen you want to stop playback.
(3) Press 0to rewind or press )to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
(1)Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите
потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” и “ZERO SET
MEMORY” появится на экране ЖКД или в
видоискател.
(2)Нажмите pкогда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите 0для ускоренной перемотки
ленты назад или )для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
(4) Press (.
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до нуля. “ZERO SET
MEMORY” исчезает и появляется
временной код.
(4)Нажмите (.
0:12:34:00
40min
0:00:00:00
40min
ZERO SET
MEMORY
(
(
1
2
3
4
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько
секунд с временным кодам.
Notes on ZERO SET MEMORY
• When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
Примечания к ZERO SET MEMORY
• Когда Вы нажимаете ZERO SET MEMORY,
нулевая точка счетчика запоминается.
Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед
пунктом 3 для стирания памяти.
• ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
• ZERO SET MEMORY functions also in
recording standby mode.
• Функция ZERO SET MEMORY может не
работать, если на ленте имеются
незаписанные части между изображениями.
• Функция ZERO SET MEMORY работает
также и в режиме готовности записи.
80
Disp la yin g re co rd in g d a t a
– d a t a co d e fu n ct io n
Отображение данных записи –
Функция кода данных
You can display recording data (date/ time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback -
Data Code function. When DISPLAY in the
menu is set toV-OUT/ LCD, the Data Code is also
displayed on the TV.
Вы можете отобразить данные записи (датау/
время или различные установки при записи)
на экране ЖКД или в видоискателе во время
воспроизведения – Функция кода данных.
Когда функция DISPLAY в системе меню
установлена на V-OUT/LCD, код данных
также может быть отображен на экране
телевизора.
You can only operate with the Remote
Commander.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения.
DATA
CODE
AUTO
4
7
1998
100
7
AWB
dB
F1.
9
17:30:00
To se le ct t h e it e m s t o d isp la y
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/ CAM is selected: date/ time n
various settings (Steady Shot, white balance,
gain, shutter speed, aperture value) n no
indicator.
When DATE is selected: date/ time n no
indicator.
Для выбора элементов отображения
Установите DATA CODE в системе меню и
выберите следующие установки:
При выборе DATE/CAM: дата/время n
различные установки (устойчивая съемка,
баланс белого, усиление, скорость затвора,
значение апертуры) n нет индикации.
При выборе DATE: дата/время n нет
индикации.
When bars (-- -- --) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
Если появлются черточки (-- -- --)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
81
Монтаж на другую
ленту
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
You can create your own video programme by
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
editing with any other
DV,
mini DV,
другого КВМ типа
DV,
mini DV, h 8
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has audio/ video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC или l Betamax,
который имеет входы аудио/видео. Вы
можете смонтировать новую ленту с
небольшим ухудшением качества
изображения и звучания при использовании
соединительного цифрового видеокабеля.
Be fo re e d it in g
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV/ 4DV DV connecting cable (not
supplied) or the supplied A/ V connecting cable.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
соединительный цифровой видеокабель
VMC-2DV / 4DV (не прилагается) или
прилагаемый соденительный кабель аудио/
видео.
Usin g t h e DV co n n e ct in g ca b le
Simply connect the VMC-2DV/ 4DV DV
connecting cable (not supplied) to DV IN/ OUT
and to DV IN/ OUT of the DV products. With
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for high-
quality editing.
Использование соединительного
цифрового видеокабеля
Просто подключите соединительный
цифровой видеокабель VMC-2DV / 4DV (не
прилагается) к гнезду DV IN/OUT и к гнезду
DV IN/OUT цифровой видеоаппаратуры. При
цифровом-к-цифровому соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечения
высококачественного монтажа.
Arrow/ Стрелка
DV IN/ OUT
DV IN/ OUT
(not supplied/ не прилагается)
:
Signal flow/ Передача сигнала
82
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
Монтаж на другую ленту
Примечания к монтажу при
Notes on editing w hen using the DV
connecting cable
• You can connect one VCR only.
• You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
• You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
испольлзовании соединительного
цифрового видеокабеля
• Вы можете подсоединить только один КВМ.
• Вы можете записывать изображение, звук и
системные данные одновременно на
цифровую видеоаппаратуру только при
использовании соединительного цифрового
видеокабеля.
• If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
• You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case, “DV IN”
indicator appears on the screen.
• When using this camcorder as a recorder, only
the recording buttons on the Remote
Commander can be used. Press both red and
black buttons simultaneously. When using this
camcorder as a recorder, the pictures on a
monitor may be uneven, however, these on the
LCD screen, in the viewfinder or recorded
pictures are not affected.
• Вы не можете выполнить монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
кассетной памяти.
• Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через
гнездо DV, записанное изображение будет
нечетким. А если Вы воспроизводите
изображение с использованием другой
видеоаппаратуры, изображение может
дрожать.
• Вы можете также использовать видео-
камеру в качестве магнитофона с использо-
ванием данного соединения. В этом случае
индикатор “DV IN” появится на экране.
• При использовании видеокамеры в
качестве магнитофона только кнопки
записи на пульте дистанционного
управления могут быть использованы.
Нажмите и красную и черную кнопки
одновременно. При использовании данной
видеокамеры в качестве магнитофона
изображение на мониторе может быть
нестабильным, однако это не оказывает
влияния на экран ЖКД, видоискатель или
записанное изображение.
• You can not use the functions using the
DIGITAL EFFECT button.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le [b ] o r
S vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t
su p p lie d ) [a ]
Set the input selector on the VCR to LINE.
• Вы не можете использовать функции с
использованием кнопки DIGITAL EFFECT.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео [b] или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается) [a]
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
(not supplied/
не прилагается)
TV
[a ]
IN
S VIDEO OUT
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/ 2
AUDIO
[b ]
VCR
: Signal flow/
Передача сигнала
83
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
Монтаж на другую ленту
Notes on editing w hen using the A/V
Ed ició n e n o t ra cin t a
connecting cable
• Press DATA CODE, SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
Примечания к монтажу при использовании
соединительного кабеля аудио/видео
• Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE или
DISPLAY для выключения индикаторов
дисплея. В противном случае индикаторы
будут записаны на ленту.
• If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/ V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
• You can edit precisely by connecting a LANC
cable (not supplied) to this camcorder and other
video equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
• Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа. Подсоедините
желтый разъем соединительного кабеля
аудио/видео для видеосигналов к
телевизору или КВМ. Подсоедините только
белый или красный разъем для
аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться L (левым) сиганалом.
Если Вы подсоедините красный разъем, то
звук будет передаваться R (правым)
сигналом.
• Вы можете выполнить точный монтаж
путем подсоединения кабеля LANC (не
прилагается) к данной видеокамере и
другой видеоаппаратуре, имеющей
функцию точного синхронного монтажа,
используя данную видеокамеру в качестве
видеоплейера.
St a rt in g e d it in g
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press Pto set
the camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) First press Pon the camcorder, and after a
few seconds press Pon the VCR to start
editing.
Начните монтаж
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку перед тем местом,
откуда Вы хотите начать монтаж, а затем
нажмите Pдля установки видеокамеры
на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите Pна видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P
на КВМ для начала монтажа.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
To st o p e d it in g
Press pon both the camcorder and the VCR.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите pи на видеокамере и на КВМ.
84
Re p la cin g re co rd in g
o n a t a p e – in se rt
e d it in g
Замещение записи на
ленте - монтаж в
режиме вставки
Вы можете вставить новую сцену,
записываемую с КВМ, на Вашу
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 82. In recording and
recording pause mode, DV IN/ OUT jack
automatically works as input jack.
первоначально записанную ленту путем
указания начальной и конечной точки.
Соединения будут такими же, как и при
“Использовании соединительного цифрового
видеокабеля” на стр. 82. При записи и в
режиме паузы записи гнездо DV IN/OUT
автоматически работает в качестве входного
гнезда.
You can only operate with Remote Commander.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, устарновите его в
положение VTR.
(2)Найдите на КВМ место перед начальной
точкой для вставки и установите его на
режим паузы воспроизведения.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate just before the start point
to be inserted and set to playback pause
mode.
(3)On the camcorder, press (to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press Pto set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press rREC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6)First press Pon the VCR, and after a few
seconds press Pon the camcorder to start
insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter’s zero point. Press pto set the
camcorder to stop mode.
(3)Нажмите на видеокамере (для
установки ее на режим воспроизведения,
а затем найдите точку, где вставка
должна быть закончена путем нажатия
0или ). Затем нажмите Pдля
установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO SET MEMORY будет мигать и
конечная точка вставки запоминается в
памяти.
(5)Найдите на видеокамере точку, где запись
должна начинаться путем нажатия 0, а
затем нажмите rREC на пульте
дистанционного управления для установки
ее на режим паузы записи.
(6)Сперва нажмите Pна КВМ и через
несколько секунд нажмите Pна
видеокамере для начала монтажа в
режиме вставки.
Монтаж в режиме вставки автоматически
остановится около нулевой точки счетчика.
Нажмите pдля установки видеокамеры на
режим останова.
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления так, чтобы
индикатор ZERO SET MEMORY исчез и
начните с пункта 3.
To record w ithout setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press pwhen stopping insert
editing.
Для записи без установки конечной точки
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите pдля
остановки монтажа в режиме вставки.
Notes on the inserted picture
• The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
• The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
• If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including DCR-PC1E), the picture and sound
quality may become worse.
Примечания к вставленному изображению
• Изображение может быть искажено в конце
вставленной части при воспроизведении.
• Изображение и звук, ранее записанные на
той части ленты, где Вы вставите новую
сцену, будут стерты.
• Если Вы вставляете новую сцену (изобра-
жение и звук) на ленту, записанную на другой
видеокамере(включаяDCR-PC1E), качество
изображения и звука может стать хуже.
85
Наложение звукового
сопровождения
Au d io d u b b in g
Вы можете записывать звуковое
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
сопровождение для добавления к исходному
звуку на ленте путем подсоединения
аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы
подсоедините аудиоаппаратуру, Вы можете
добавить звук на Вашу записанную ленту
путем указания начальной и конечной точки.
Исходный звук не будет стерт.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
Подсоедините аудиоаппаратуру с
использованием соединительного кабеля
RK-G128 (не прилагается) или микрофон (не
прилагается).
Audio equipment
Аудиоаппаратура
LINE OUT
or
или
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Соединительный кабель RK-G128 (не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Microphone
(not supplied)
Микрофон (не
прилагается)
Примечание
Note
Вы можете проверить записанный звук,
соединив гнездо AUDIO VIDEO/2(головных
телефонов) с головными телефонами.
Записываемый звук не воспроизводится
через громкоговоритель. Контролируйте звук
путем использования головных телефонов.
You can check the recorded sound connecting the
AUDIO VIDEO OUT/ 2 (headphones) jack to
headphones.
The recorded sound is not output from the
speaker. Check the sound by using headphones.
86
Наложение звукового
сопровождения
Au d io d u b b in g
Notes on audio dubbing
Примечания к наложению звукового
сопровождения
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16BIT mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
•
Новый звук не может быть записан на ленту,
предварительно записанную в режиме 16BIT
(32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
• Когда внешний микрофон не подключен,
запись будет выполняться через
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
встроенный микрофон видеокамеры.
Новый звук не может быть записан на ленте,
предварительно записанной в режиме LP.
•
• If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-PC1E), the sound quality may deteriorate.
• Remove the AV and DV connecting cable from
the camcorder. If not removed, audio dubbing
is not possible.
• Если Вы наложите новый звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другую видеокамеру DCR-PC1E),
то качество звука может ухудшиться.
• Отсоедините соединительный кабель
аудио/видео и цифровой видеокабель от
видеокамеры. Если он не отсоединен,
наложение звукового сопровождения
невозможно.
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder or Remote Commander,
locate the point where the recording should
begin by pressing 0or ). Then press Pto
set it to playback pause mode.
Добавление звукового
сопровождения на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную кассету в
видеокамеру.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander.
(green) mark appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
(5)Press Pon the camcorder or Remote
Commander and at the same time start
playing back the audio you want to record.
The new sound will be recorded in stereo 2.
The recorded sound in stereo 1 is not heard.
(3)Найдите точку, где запись должна начаться
путем нажатия 0или )на видеокамере
или пульте дистанционного управления.
Затем нажмите Pдля установки видео-
камеры на режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Знак
(зеленый) появится в видоискателе или на
экране ЖКД.
While adding an audio sound,
(red) mark
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
(6)Press pon the camcorder or Remote
Commander at the point where you want to
stop recording.
(5)Нажмите P на видеокамере или пульте
дистанционного управления и
одновременно начните воспроизводить
аудиоисточник, который Вы хотите
записать. Новый звук будет записан в
стереорежиме 2. Записанный звук в
стереорежиме 1 слышен не будет.
Во время добавления звукового
сопровождения знак
(красный)
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД.
(6)Нажмите pна видеокамере или пульте
дистанционного управления в точке, где
Вы захоите остановить запись.
87
Наложение звукового
сопровождения
Au d io d u b b in g
To p la y b a ck t h e n e w re co rd e d so u n d
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu system.
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным
звуком (ST1) и новым звуком (ST2), выбрав
установку AUDIO MIX в системе меню.
VTR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
ST1
ST2
[MENU] : END
Notes on AUDIO MIX
Примечание к AUDIO MIX
Five minutes after when you disconnect the
Через пять минут после отсоединения
источника питания или удаления батарейного
блока, установка AUDIO MIX возвращается
только к исходному звучанию (ST1).
Заводская установка является только
исходным звучанием.
power source or remove the battery pack, the
settings of AUDIO MIX return to the original
sound (ST1) only. The factory setting is original
sound only.
To end audio mixing more precisely
Для более точного окончания звукового
микширования
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Сперва начните воспроизведение ленты и
нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления в точке, где Вы
хотите остановить звуковое микширование.
Затем начните запись с пункта 2. Запись
остановится автоматически в точке, где Вы
нажали ZERO SET MEMORY.
88
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типов кассет
You can use the
mini DV cassette only.
DV, h 8 mm, H
Вы можете использовать только кассеты
mini DV. Вы не можете использовать
You cannot use any other
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC or l Betamax cassette.
какую-либо другую кассету
DV, h 8 мм,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC,
K S-VHSC или l Betamax.
We recommend mini DV cassette w ith cassette
memory.
Мы рекомендуем использовать кассету
mini DV c памятью
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this type
of mini DV cassette. This camcorder can read and
write data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory. The functions using the cassette
memory require successive signals recorded on
the tape. If the tape has a blank portion in the
recorded portions, a title may not be displayed
properly or the search functions may not work
properly. Not to make any blank portion on the
tape, operate the followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VTR
mode.
Имеется два типа кассет mini DV: с кассетной
памятью и без кассетной памяти. Мы реко-
мендуем Вам использовать ленты с кассетной
памятью. На таком типе кассет mini DV
установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Данная видеокамера может
считывать и записывать данные, такие как
даты выполнения записей или титры и т.д. с
использованием этого запоминающего
устройства. Функции, использующие память
кассеты, нуждаются в непрерывных
сигналах, записанных на ленте. Если лента
имеет незаписанный участок между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите END SEARCH для перехода к концу
записанной части перед началом следующей
записи, если было сделано следующее:
– Вы вытолкнули кассету во время
If there is a blank portion or discontinuous signal
on your tape, re-record from the beginning to the
end of the tape concerning above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VTR.
Если на Вашей ленте имеется незаписанный
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции памяти
кассеты на ленте, записанной на
Tapes with cassette memory have
(Cassette
Memory) mark. Sony recommends that you use a
tape having
fully.
mark to enjoy this camcorder
видеокамере с функцией памяти кассеты.
Ленты с кассетной памятью имеют знак
(кассетная память). Фирма Sony рекомендует,
чтобы Вы использовали кассеты со знаком
для полного наслаждения от
использования данной видеокамеры.
89
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck
Во время воспроизведения
Сигнал авторского права
Во время воспроизведения
Co p yrig h t sig n a l
When playing back
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленте,
которая была записана с контрольными
сигналами авторского права для защиты
авторского права видеопрограммы, которая
воспроизводится на данной видеокамере.
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back in this
camcorder.
When recording
Во время записи
Using this camcorder, you cannot record
software that has recorded a copyright control
signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
Используя данную видеокамеру, Вы не
можете записать видеопрограмму, которая
была записана с контрольными сигналами
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”
появляется на экране ЖКД, в видоискателе
или на экране телевизора, если Вы
пытаетесь записать такую видеопрограмму.
Au d io m o d e
12BIT mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2. The
balance between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu
system during playback. Both sounds can be
played back.
Аудиорежим
Режим 12BIT: Исходный звук может быть
записан в стереорежиме 1, а новый звук в
стереорежиме 2. Баланс между
стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2
может быть отрегулирован путем выбора
установки AUDIO MIX в системе меню во
время воспроизведения. Оба звучания могут
быть воспроизведены.
16BIT mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality.
Режим 16BIT: Новый звук не может быть
записан, но исходный звук может быть
записан с высоким качеством.
90
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
No t e s o n t h e m in i DV ca sse t t e
Примечания к кассете mini DV
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a ]
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете
так, чтобы была видна крансная метка. [a ]
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e m in i DV
ca sse t t e
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b ]
При приклеивании этикетки на
кассету mini DV
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке, так,
чтобы не вызвать повреждение
видеокамеры. [b ]
Aft e r u sin g t h e m in i DV ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты mini DV
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в ее футляр и храните ее в
вертикальном положении.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты mini DV
станет грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
памяти кассеты. Очищайте позолоченный
контакт с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
выталкиваний кассеты. [c]
[a ]
To record/ Для записи
[b ]
Label
Этикетка
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте для предотвращения
случайного стирания.
[c]
Gold-plated connector/
Позолоченный контакт
91
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Установка даты и
времени
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
Дата и время установлены на заводе.
Установите время в соответствии с местным
временем в Вашей стране.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select , then press
the control dial.
(3) Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(3)Выберите CLOCK SET, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, час и минуты
путем поворачивания и нажатия
регулировочного диска.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
6
2
3
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
CLOCK SET
LTR SIZE
1
1
1998
12:00:00
1998
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1998
7
1
1998
7
4
1998
7
4
1998
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1998
1
1
1998
1
1
12 00
12 00
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
92
Установка даты и времени
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Ab o u t t h e lit h iu m b a t t e ry
Относительно литиевой батарейки
Ваша видеокамера оснащена
аккумуляторной литиевой батарейкой для
сохранения даты и времени и т.д.,
Your camcorder is supplied with a rechargeable
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The lithium battery is always
charged as long as you are using the camcorder.
The battery, however, will get discharged
gradually if you do not use the camcorder. It will
be completely discharged in about 4 monthes if
you do not use the camcorder at all. Even if the
lithium battery is not charged, it will not affect
the camcorder operation. To retain the date and
time, etc., charge the battery if the battery is
discharged. The following are charging methods:
• Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
независимо от установки выключателя
POWER. Литиевая батарейка всегда
подзаряжается, когда Вы используете
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
будет разряжаться, если Вы не используете
видеокамеру. Она полностью разрядится
приблизительно за 4 месяца, если Вы вообще
не будете использовать видеокамеру. Даже
если литиевая батарейка не заряжена, это не
будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к
• Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
электрической сети с использованием
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока и оставьте видеокамеру при
выключенном выключателе POWER более,
чем на 24 часа.
The year indicators changes as follow s:
• Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
1998
1999
... 2000 ...
2029
выключателе POWER более, чем на 24
часа.
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
1998
1999
... 2000 ...
2029
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
93
Sim p le se t t in g o f clo ck
b y t im e d iffe re n ce
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2) Turn the control dial to select
, then press
the control dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
(3) Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to set a time difference,
then press the control dial. The hour of clock
changes in relation to a time difference which
you set.
выбора
, а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5) Press MENU to erase the menu display.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
5
2
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
4
7
1998
0
HR
7 : 30 : 00
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0
HR
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
3
7
1998
–
8
HRS
23 : 30 : 00
–
8
HRS
[MENU] : END
[MENU] : END
Note on WORLD TIME
Примечание к фукции WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME dose not
work.
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
94
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Советы по использованию
батарейного блока
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 – 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Для экономии заряда батарейного блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, когда Вы не производите запись.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите на экран ЖКД или в видоискатель,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
Когда заменять батарейный
блок
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД или в видоискателе
постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the iindicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the iindicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор iпоявляется и начинает
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда индикатор iна экране ЖКД изменяет
медленное мигание на быстрое мигание во
время записи, установите выключатель
POWER в положение OFF на видеокамере и
замените батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
95
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Ca u t io n
Предостережение
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Ba t t e ry p a ck ca re
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамеру, небольшое количесвто
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда батарейного
блока.
• Батарейный блок всегда разряжается, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вы должны заряжать батарейный
блок непосредственно перед
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
использованием видеокамеры.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
96
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
Ba t t e ry Pa ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиевым
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.*
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.*
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
*
Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды
при которых используется аппаратура.
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is
d isp la ye d
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as whether
the LCD is used or not, how the autofocusing is
working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the iindicator may also flash under
some conditions.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, используется
ли ЖКД или нет, работает ли автоматическая
фокусировка или нет.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 – 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор iможет все же мигать
при некоторых условиях.
97
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g
b a t t e ry in d ica t io n
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
используйте батарейный блок до конца, а
затем полностью зарядите его (полная
зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use
up the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry
имеет знака
обязательно
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e
o p e ra t in g in st ru ct io n s
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите
его.
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанному в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного2)) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются в реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2) Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1) Полная зарядка: Зарядка приблизительно
еще в течение 1 часа после того, как
погаснет лампочка зарядки сетевого
адаптера переменного тока.
2) Нормальная зарядка: Зарядка только до
тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки
сетевого адаптера переменного тока.
98
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n ch a rg in g
Примечания к зарядке
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r
yo u like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
No t e s o n t h e t e rm in a ls
If t h e t e rm in a ls (m e t a l p a rt s o n t h e b a ck)
a re n o t cle a n , t h e b a t t e ry ch a rg e d u ra t io n
w ill b e sh o rt e n e d .
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части
на задней стороне) загрязнены, то
продолжительность действия
батарейного блока будет сокращена.
Когда контакты загрязнены, или если
батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Также протрите контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
99
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the {indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор {будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
видеокамеру и оставьте кассету также
приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Как предотвратить конденсацию
влаги
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
100
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
• playback pictures do not move
• playback pictures are hardly visible
• playback pictures do not appear
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки.
Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
• Мозаичная структурная помеха появляется
на воспроизводимом изображении
• Воспроизводимые изображения не
перемещаются
• the vindicator and “
CLEANING
• Воспроизводимое изображение
труднопросматриваемое
• Воспроизводимое изображение не
появляется
CASSETTE” message appear one after another
or the vindicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
• Индикатор vи сообщение “
CLEANING
CASSETE” появляются друг за другом или
vиндикатор мигает на экране ЖКД или в
видоискателе
[a ]
[b ]
or
или
/
If [a ] or [b ] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Если случится [a ] или [b], очистите
видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается).
Проверьте изображение и, если
вышеуказанная проблема все еще
существует, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Примечание
Если очистительная кассета DVM12CL (не
прилагается) не имеется в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
101
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из внутренней
части видоискателя
(1) Вытащите видоискатель 1.
Удалите винт 2 с помощью отвертки (не
прилагается).
(1) Pull out the viewfinder 1.
Remove the screw 2 with a screwdriver (not
supplied).
Нажимая правую сторону фиксатора 3 с
помощью заостренного предмета, снимите
окуляр 4.
While pressing the right side of the catch 3
using a sharp-pointed object, remove the
eyecup 4.
2
3
4
1
(2) Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(3) In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Then replace the screw 2.
(2)Удалите пыль из внутренней части
окуляра и видоискателя с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
(3)В обратном поряде действий пункта (1)
прикрепите окуляр. Затем установите на
место винт 2.
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 3.6 V (battery pack)
or 4.2 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 3,6 В
(батарейный блок) или 4,2 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a mulfunction.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
• While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a mulfunction.
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может нагреться.
Это не является неисправностью.
102
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
On h a n d lin g t a p e s
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения к контактам. Для
удаления пыли очищайте контакты с
помощью мягкой ткани.
• Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Уход за видеокамерой
Ca m co rd e r ca re
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите кассету.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и ВМФ и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and VTR sections and play
back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Используйте только литиево-ионный тип
батарейного блока.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
Others
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
103
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Аппарат становится теплым во время
использования. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
No t e o n d ry b a t t e rie s
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-
за протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
104
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна имеет свои собственные
системы эелектрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие пункты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера перем. тока в пределах от
100 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
PAL syst e m
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте по следюующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M syst e m
Brazil
PAL-N syst e m
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC syst e m
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM syst e m
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
105
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or corrective actions
The power is not on.
•
•
•
The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 11)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 8)
The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 31)
The power goes off.
•
•
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 14)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 8)
The battery pack is quickly discharged.
•
•
The ambient temperature is too low. (p. 95)
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 8)
•
•
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 31)
The battery pack cannot be installed.
Only an NP-F10/ NP-F20/ NP-F30 battery pack can be used.
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/ STOP does not operate.
•
•
•
•
The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 12)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 13)
The cassette cannot be removed from
the holder.
•
•
•
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 8, 31)
{and 6indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 100)
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
Reset the date and time. (p. 92)
The End Search function does not
activate.
•
•
You have not recorded on the new cassette yet.
The tape without cassette memory was ejected after recording.
106
Tro u b le ch e ck
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
•
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 26)
The tape has run out.
•
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
•
•
The volume is turned to the minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 26)
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 33, 88).
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
•
•
•
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 33, 88).
The SteadyShot function does not activate.
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 33)
Recording stops in a few seconds.
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to
. (p. 19)
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
•
•
Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 60)
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 60)
•
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to
. (p. 19)
•
•
The digital effect function is working.
m Cancel it. (p. 47)
The title is not displayed.
The title is not recorded.
TITLE DISP is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 33)
•
•
•
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 61)
The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 65)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 13)
•
Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 61)
The cassette label is not recorded.
•
•
•
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 68)
The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 65)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 13)
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 72)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 33)
Continued to the next page
107
Tro u b le ch e ck
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
The title search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 75)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 33)
• There is no title in the tape.
m Superimpose the titles. (p. 61)
indicator does not appear when using
a tape with cassette memory.
•
•
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
m Clean the gold-plated connector. (p. 91)
The Date Search, Title Search, or End
Search does not work correctly.
The tape has a blank portion in the recorded portion.
(p. 89)
Pict u re
Symptom
Cause and/or corrective actions
•
•
•
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
The image on the viewfinder screen is not
clear.
The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it.
The picture is not clear or does not appear.
The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
•
•
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 101)
The picture is “noisy” or does not appear.
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 101)
vindicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
•
•
LCD BRIGHT is not adjusted properly.
The picture is too bright or too dark.
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 20)
The exposure adjustment is set to manual mode.
m Set it to aumomatic exposure mode. (p. 55)
•
•
The camcorder is not malfunctioning.
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
Set STEADYSHOT in the menu system to OFF. (P. 33)
A horizontal band appears when shooting
a TV screen or computer screen.
•
•
The LCD panel is open.
m Close the LCD panel.
The viewfinder is not fully pulled out.
m Pull it out until it clicks. (p. 14)
The picture does not appear in the
viewfinder.
•
•
The picture disappears when you insert or eject a
cassette. (The power lamp fashes.) The camcorder is not
malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE
is set to STBY/ ON in the menu system.
An unknown picture is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder.
m Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration. (p. 37)
108
Tro u b le ch e ck
Pict u re
Cause and/or corrective actions
Symptom
•
The camcorder is not malfunctioning.
The picture appears a little later on the
LCD screen or in the viewfinder when you
set the POWER switch to CAMERA.
•
The self-diagnosis display function has activated.
m Check the code and diagnosis the problem by
refering to the code chart. (p. 111)
A display such as “C:ππ:ππ” appears
on the LCD screen or in the viewfinder.
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or corrective actions
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
•
Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
The camcorder becomes warm.
•
If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
The supplied Remote Commander does
not work.
•
•
•
•
COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 33)
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 126)
The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 126)
No function works though the power is
on.
•
Disconnect the battery pack or the connecting plate of
the AC power adaptor, then reconnect it after about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button at the upper right
from the START/ STOP MODE switch using a sharp-
pointed object. (If you press the RESET button, all the
settings including the date and time return to the
default.) (p. 123)
AC p o w e r a d a p t o r
Corrective actions
Symptom
•
Disconnect the mains lead. After about 1 minute,
reconnect the mains lead. (p. 8)
The VTR/ CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
•
See the chart on the next page.
The CHARGE lamp flashes.
Continued to the next page
109
Tro u b le ch e ck
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
Install another battery pack.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp does not
flash again
When the CHARGE lamp flashes
again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
The problem is with the AC power
adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with
the problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
110
En g lish
Se lf-d ia g n o sis fu n ct io n
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) on the LCD screen or in the viewfinder.
If this occurs, check the following code chart. The
five-digit display informs you of the camcorder’s
current condition. The last two digits (indicated
by ππ) will differ depending on the state of the
camcorder.
LCD screen/view finder
C : 21: 00
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or corrective actions
C:21:ππ
•
•
•
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour.
(p. 100)
C:22:ππ
The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). (p. 101)
C:31:ππ
C:32:ππ
A serviciable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 12)
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack. After reconnecting the power source, operate
the camcorder.
C:04:ππ
• The battery pack being used is not the “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use the “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 31)
E:61:ππ
E:62:ππ
•
A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
111
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 11)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 31)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Установите выключатель POWER в положение OFF, а
затем в положение CAMERA. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
Батарейный блок быстро
разряжается.
•
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 95)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 31)
Батарейный блок не может быть
установлен.
• Только батарейный блок NP-F10/NP-F20/NP-F30 может
быть использован.
Работа
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Не функционирует START/STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните кассету. (стр. 12)
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Выключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 13)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 8, 31)
Мигают индикаторы {и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 100)
Во время включения видеокамеры
появляется индикация “CLOCK SET”.
• Снова установите дату и время. (стр. 92)
Не активизируется функция поиска
конца.
• Вы еще не выполнили запись на новую кассету.
• Лента без кассетной памяти была вытолкнута после
выполнения записи.
112
Проверка неисправностей
Работа
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Лента не перемещается при нажатии кнопки
перемещения ленты.
• Выключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF.
m Установить его в положение VTR. (стр. 26)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте
новую. (стр. 26)
Нет звука или только низкий звук слышен
при воспроизведении ленты.
•
Громкость установлена в минимальное положение.
m Откройте панель ЖКД и нажмите VOLUME +.
(стр. 26)
• Функция AUDIO MIX установлена на ST2 в системе
меню.
m
Отрегулиуйте AUDIO MIX в системе меню. (стр. 33,88)
Новый звук, наложенный на записанную
ленту, не прослушивается.
• Функция AUDIO MIX установлена на ST1 в системе
меню.
m
Отрегулиуйте AUDIO MIX в системе меню. (стр. 33,88)
Не активизируется функция устойчивой
съемки.
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF в
системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 33)
Запись останавливается через несколько
секунд.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
ANTI GROUND
SHOOTING.
m Установите его в положение
. (стр. 19)
Не активизируется функция автоматической • Фокусировка установлена на ручной режим
фокусировки.
m Установите ее на режим автоматической
фокусировки. (стр. 60)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите на ручной режим фокусировки для
фокусироввки вручную. (стр. 60)
Не работает функция плавного введения/
выведения изображения.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
ANTI GROUND
SHOOTING.
m Установите его в положение
. (стр. 19)
• Работает функция цифровых эффектов.
m Отмените ее. (стр. 47)
Не отображается титр.
Титр не записывается.
• Функция TITLE DISP установлена на OFF в
системе меню.
m Установите ее на ON в системе меню. (стр. 33)
• Лента не имеет кассетной памяти.
m
Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 61)
• Память кассеты заполнена.
m Сотрите другой титр. (стр. 65)
• Лента установлена на предотвращение
случайного стирания.
m Передвиньте предохранительный лепесток так,
чтобы не было видно красной части. (стр. 13)
•
Ничего не было записано на данном участке ленты.
m Наложение титра возможно только на
записанную часть. (стр. 61)
Обозначение кассеты не записывается.
• Лента не имеет кассетной памяти.
m
Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 68)
• Память кассеты заполнена.
m Сотрите некоторые титры. (стр. 65)
• Лента установлена на предотвращение
случайного стирания.
m Передвиньте предохранительный лепесток так,
чтобы не было видно красной части. (стр. 13)
Продолжение на следующей странице
113
Проверка неисправностей
Работа
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Функция отображения дыты записи, поиска
даты не работает.
• Лента не имеет кассетной памяти.
m
Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 72)
• Функция CM SEARCH установлена на OFF в
системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 33)
Функция поиска титра не работает.
• Лента не имеет кассетной памяти.
m
Используйте ленту с кассетной памятью. (стр. 75)
• Функция CM SEARCH установлена на OFF в
системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 33)
• На ленте нет титров.
m Наложите титры. (стр. 61)
Индикатор
не появляется при
• Позолоченный контакт ленты стал грязным или
пыльным.
m Очистите позолоченный контакт. (стр. 91)
использовании ленты с кассетной памятью.
Поиск даты, поиск титра или поиск конца не
работает правильно.
• Лента имеет незаписанный участок в записанной
части. (стр. 89)
Изображение
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Изображение на экране видоискателя
нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m
Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
Изображение нечеткое или не появляется.
• Видеоканал телевизора не настроен правильно.
m Настройте его.
Вертикальная полоса появляется, если
такие объекты, как источники света или
пламя свечи, синмаются на темном фоне.
• Слишком высокий контраст между объектом и
фоном. Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Изображение “зашумлено” или не
появляется.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр. 101)
Индикатор vмигает на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр. 101)
Изображение слишком яркое или слишком
темное.
•
Установка LCD BRIGHT отрегулирована неправильно.
m Нажмите + или – для получения желаемой Вами
яркости. (стр. 20)
• Регулировка экспозиции установлена на ручной
режим.
m Установите ее на режим автоматической
экспозиции. (стр. 55)
Вертикальная полоса появляется при съемке
очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
Горизонтальная полоса появляются при
съемке экрана телевизора или экрана
компьютера.
• Установите функцию STEADYSHOT в системе
меню на OFF. (стр. 33)
Изображение не появляется в видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД.
• Видоискатель не выдвинут полностью.
m Вытаскивайте его до тех пор, пока он не
защелкнется. (стр. 14)
Изображение не появляется на экране ЖКД
или в видоискателе.
• Изображение исчезает, когда Вы вставляете или
выталкиваете касссету. (Мигает лампочка
питания.) Видеокамера не является неисправной.
114
Проверка неисправностей
Изображение
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Незнакомое изображение появляется на
экаране ЖКД или в видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы
установите выключатель POWER в положение
CAMERA без вставленной кассеты, видеокамера
автоматически начинает демонстрацию, или
функция DEMO MODE в системе меню
установлена на STBY/ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится.
Вы можете отключить демонстрационный
режим. (стр. 37).
Изображениепоявляетсянемногопозже
наэкранеЖКДиливвидоискателе,когда
Вы установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
• Видеокамера не является неисправной.
Индикация, как например, “С:ππ:ππ”
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Включилась функция отображения
самодиагностики.
m Проверьте код и исправьте проблему, сверяясь
с кодовой таблицей. (стр. 117)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по исправлению
Во время монтажа с использованием
соединительного цифрового видеокабеля
записываемое изображение не может быть
просмотрено.
• Отсоедините соединительный цифровой
видокабель и подсоедините его опять.
Видеокамера нагревается.
• Если питание видеокамеры было включено в
течение длительного времени, то она
нагревается, что не является неисправностью.
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
• Функция COMMANDER установлена на OFF в
системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 33)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью.
(стр. 126)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 126)
Никакие функции не работают, несмотря на
то, что питание включено.
• Отсоедините батарейный блок или
соединительную пластину сетевого адаптера
переменного тока, а затем снова подсоедините
примерно через 1 минуту. Включите питание. Если
функции все еще не работают, нажмите кнопку
RESET, расположенную сверху справа от
переключателя START/STOP MODE, с
использованием заостренного предмета. (Если Вы
нажимаете кнопку RESET, все установки,
включая дату и время, возвращаются в исходное
состояние.) (стр. 123)
Сетевой адаптер перем. тока
Признак
Действия по исправлению
Лампочка VTR/CAMERA или CHARGE не
горит.
• Отсоедините сетевой провод. Приблизительно
через 1 минуту снова подсоедините сетевой
провод. (стр. 8)
Лампочка CHARGE мигает.
• Смотрите схему на следующей странице.
115
Продолжение на следующей странице
Проверка неисправностей
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверьте по следующей схеме.
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем снова установите тот же
самый батарейный блок.
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Установите другой батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Имеется проблема у сетевого
адаптера перем. тока.
Если лампочка CHARGE загорится
и погаснет через некоторое время,
то проблема имеется у батарейного
блока, который был установлен до
этого.
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему
ближайшему дилеру Sony в связи с
имеющейся проблемой.
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был оставлен на
длительное время без использования, то лампочка CHARGE может мигать при первой зарядке. Это не
указывает на наличие проблемы. Снова повторите зарядку с тем же самым батарейным блоком.
116
Русский
Функция самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
Экран ЖКД/видоискатель
самодиагностики.
C : 21: 00
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) на экране ЖКД
или в видоискателе. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Пятизначный дисплей информирует Вас о
текущем состоянии видеокамеры. Последние
две цифры (указанные как ππ) будут
различаться в зависимости от состояния
видеокамеры.
Дисплей самодиагностики
• С:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Причина и/или действия по исправлению
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ππ
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере
на 1 час. (стр. 100)
C:22:ππ
• Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). (стр. 101)
• Состояние для обслуживания не вызвано вышеописанными
проблемами.
C:31:ππ
C:32:ππ
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру. (стр. 12)
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
эксплуатируйте видеокамеру.
C:04:ππ
• Используемый батарейный блок не является батарейным
блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 31)
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы не
можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и проинформируйте их
о появлении пяти знаков. (Например: Е:61:10)
E:61:ππ
E:62:ππ
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилеом Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
117
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t a n d o u t p u t
co n n e ct o rs
S video output
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 to 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
13 W
Output voltage
DC OUT: 4.2 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 4.2 V, 1.5 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F10,
NP-F20, NP-F30 lithium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Dimensions
4-pin mini DIN
Syst e m
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48KHz,
stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with logo printed
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 3 min. 30 s (DVM60)
View finder
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio Video/Headphones output
Special minijack
V: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced,
sync negative
A: 327 mV (at output impedance
more than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms
Headphones: Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin connector
MIC input
Approx. 49 x 39 x 85 mm (w/ h/ d)
Mass
Approx. 120 g
Stereo minijack (ø 3.5mm):0.388mV,
DC2.5V
Input impedance 6.8 kilohms
lLANC jack
Electric viewfinder (colour)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/ 4”)
Lens
Design and specifications are
subject to change without notice.
Stereo miniminijack (ø 2.5 mm)
Combined power zoom lens (Carl
Zeiss), 120x (Digital), 10x (Optical)
Focal distance
Ge n e ra l
Pow er requirements
3.6 V (battery insertion input)
Average pow er consumption
3.2 W during camera recording
using viewfinder
f = 3.3 to 33 mm
(42 to 420 mm when converted into
a 35 mm still camera)
F 1.7 – 2.2
Colour temperature
Auto
HOLD, INDOOR e3,200K,
OUTDOOR W5,800K
Minimum illumination
5 lux at F 1.7
Illumination range
5 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
4.5 W during camera recording
using LCD screen
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Dimensions
Approx. 52 x 119 x 92.5 mm
(w/ h/ d) excluding projecting parts
Mass
Approx. 460 g excluding the battery
pack and the cassette
Approx. 530 g including the battery
pack NP-F10 and cassette DVM60
Microphone
Electret condenser microphone,
Stereo type
Speaker
Dynamic speaker
Supplied accessories
See page 7.
LCD scre e n
Picture
2.5 inches measured diagonally
50.015 x 37.428 mm
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
180,000 (800 x 225)
118
Русский
Технические характеристики
Средняя потребляемая
мощность
Экран ЖКД
Изображение
Видеокамера
3,2 Вт во время записи
видеокамерой с использованием
видоискателя
4,5 Вт во время записи
видеокамерой с использованием
экрана ЖКД
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до 60°С (от –4°F до
140°F)
2,5 дюйма по диагонали
Система
50,015 × 37,428 мм
Система видеозаписи
Информационный экран
Две вращающиеся головки,
Активно-матричная технология
система наклонной механической
TN LCD/TFT (ЖКД/
развертки
тонкопленочный транзистор)
Система аудиозаписи
Общее число элементов
Вращающиеся головки, система
изображения
РСМ
180000 (800 × 225)
Квантование: 12 битов (сдвиг по
частоте 32 кГц, стереозвучание
1, стереозвучание 2), 16 битов
(сдвиг по частоте 48 кГц,
стереозвучание)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты mini DV с напечатанным
фирменным знаком
Входные и выходные
гнезда
Выход S-видео
4-штырьковое минигнездо по DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
Размеры
Приблиз. 52 ×119 × 92,5 мм (ш/в/г),
не включая выступающие части
Масса
Приблиз. 460 г , не включая
батарейного блока и кассеты
Приблиз. 530 г, включая
батарейный блок
NP-F10 и кассету DVM60
Микрофон
Электретный конденсаторный
микрофон стереофонического
типа
несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Выход аудио видео/головных
телефонов
Специальное минигнездо
V (видео): 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
Время записи/
воспроизведения
Режим SP: 1 час (DVM60)
Режим LP: 1,5 часа (DVM60)
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
Приблиз. 3 мин. 30 с. (DVM60)
Видоискатель
Электрический видоискатель
(цветной)
Формирователь изображения
ПЗС (Прибор с зарядовой связью
1/4 дйюма)
Громкоговоритель
Динамический громкоговоритель
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
А (аудио): 327 мВ, (при выходном
полном сопротивлении более 47
кОм)
Выходное полное сопротивление
менее 2,2 кОм
Головные телефоны:
Стереофоническое минигнездо
(∅ 3,5 мм)
Цифровой видеовход/
видеовыход
4-штырьковый соединитель
Вход MIC
Стереофоническое минигнездо
(∅ 3,5 мм): 0,388 мВ, 2,5 В пост.
тока
Входное полное сопротивление
6,8 кОм
Гнездо lLANC
Сетевой адаптер
перем. тока
Объектив
Требования к питанию
100 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
13 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 4,2 В, 1,8 А в рабочем
режиме
Выход для зарядки батарейного
блока: 4,2 В, 1,5 А в режиме
зарядки
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором (Carl
Zeiss), 120х (цифровой), 10х
(оптический)
Фокусное расстояние
f = 3,3 – 33 мм
(42 – 420 мм при преобразовании
в 35 мм стоп-кадр)
F 1,7 – 2,2
Цветовая температура
Авторегулирование
HOLD, INDOOR e3200 К,
OUTDOOR W5800 К
Минимальная освещенность
5 лк при F 1,7
Диапазон освещенности
От 5 лк до 100000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Применение
Батарейные блоки Sony NP-F10,
NP-F20, NP-F30 литиево-ионного
типа
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до 60°С (от –4°F до
140°F)
Стереофоническое мини-
минигнездо (∅ 2,5 мм)
Общее
Требования к питанию
3,6 В (вставленный батарейный
блок)
Размеры
Приблиз. 49 × 39 × 85 мм (ш/в/г)
Масса
Приблиз. 120 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
119
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
8
1
9
!º
!¡
!™
!£
!¢
!∞
2
3
4
5
6
7
1 Lens cap (p. 14)
2 LCD screen (p. 20)
3 Pow er lamp (p. 14, 26)
4 Speaker
1 Крышка объектива (стр. 14)
2 Экран ЖКД (стр. 20)
3 Лампочка питания (стр. 14, 26)
4 Громкоговоритель
5 OPEN button (p. 20)
6 FADER button (p. 42)
7 BACK LIGHT button (p. 54)
8 Built-in microphone
9 Accessory shoe (p. 40)
0 Eyecup
5 Кнопка OPEN (стр. 20)
6 Кнопка FADER (стр. 42)
7 Кнопка BACK LIGHT (стр. 54)
8 Встроенный микрофон
9 Башмак для вспомогательного
оборудования (стр. 40)
0 Окуляр
!¡ View finder (p. 14)
!™ Control dial (p. 33)
!£ POWER sw itch (p. 14, 26)
!¢ EXPOSURE button (p. 55)
!∞ 6 OPEN/EJECT lever (p. 12)
!¡ Видоискатель (стр. 14)
!™ Регулировочный диск (стр. 33)
!£ Выключатель POWER (стр. 14, 26)
!¢ Кнопка EXPOSURE (стр. 55)
!∞ Рычаг 6 OPEN/EJECT (стр. 12)
120
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!§
!¶
@º
@¡
!•
!ª
!§ PHOTO button (p. 39)
!§ Кнопка PHOTO (стр. 39)
!¶ START/STOP MODE sw tich (p. 19)
!• View finder lens adjustment lever (p. 15)
!ª Cassette lid (p. 12)
!¶ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 19)
!• Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 15)
@º Tripod receptacle (p. 24)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm.
!ª Крышка кассеты (стр. 12)
@º Держатель треноги (стр. 24)
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм.
В противном случае Вы не сможете
надержно подсоединить треногу, а винт
может повредить видеокамеру.
@¡ BATT(battery) RELEASE lever (p. 11)
@¡ Рычаг BATT (батаейного блока)
RELEASE (стр. 11)
121
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
@¶
@•
@ª
#º
#¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@™ END SEARCH button (p. 25, 30)
@£ EDIT SEARCH buttons (p. 25)
@¢ LCD BRIGHT buttons (p. 20, 26)
@∞ VOLUME buttons (p. 26)
@§ DISPLAY button (p. 27)
@™ Кнопка END SEARCH (стр. 25, 30)
@£ Кнопки EDIT SEARCH (стр. 25)
@¢ Кнопки LCD BRIGHT (стр. 20, 26)
@∞ Кнопки VOLUME (стр. 26)
@§ Кнопка DISPLAY (стр. 27)
@¶ DIGITAL EFFECT button (p. 47)
@• MENU button (p. 33)
@¶ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 47)
@• Кнопка MENU (стр. 33)
@ª Tape operation buttons (p. 26)
pSTOP (stop)
@ª Кнопки упрвления лентой (стр. 26)
pSTOP (остановка)
0REW (rew ind)
0REW (ускоренная перемотка
назад)
(PLAY (воспроизведение)
)FF (ускоренная перемотка
вперед)
(PLAY (playback)
)FF (fastforw ard)
PPAUSE (pause)
#º START/STOP button (p. 14)
PPAUSE (пауза)
#¡ TITLE button (p. 62)
#º Кнопка START/STOP (стр. 14)
#¡ Кнопка TITLE (стр. 62)
122
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
#§
#¶
#™
#•
#ª
#£
#¢
#∞
$º
#™ FOCUS button (p. 60)
#£ Cassette compartment (p. 12)
#¢ RESET button (p. 109)
#∞ Grip strap (p. 23)
#§ Zoom lever (p. 17)
#¶ Focus ring (p. 60)
#• Lens
#™ Кнопка FOCUS (стр. 60)
#£ Кассетный отсек (стр. 12)
#¢ Кнопка RESET (стр. 115)
#∞ Ременной захват (стр. 23)
#§ Рычаг трансфокатора (стр. 17)
#¶ Кольцо фокусироввки (стр. 60)
#• Объектив
#ª Remote sensor (p. 126)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
#ª Дистанционный датчик (стр. 126)
Нацельте пульт дистанционного
управления сюда для дистанционного
контроля.
$º Recording lamp (p. 14)
$º Лампочка записи (стр. 14)
123
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
$¡
$™
$£
$¢
$∞
$¡ DV IN/OUT jack (p. 82)
$¡ Гнездо DV IN/OUT (стр. 82)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
Этот знак “i.LINK” является торговой
маркой корпорации Sony и означает, что
данное изделие соответствует
техническим характеристикам IEEE
1394-1995 и дополнениям к ним.
specifications and their revisions.
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.
Гнездо DV IN/OUT является совместимым
с i.LINK.
$™ MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 86)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$™ Гнездо MIC (PLUG IN POWER) (стр. 86)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается). Данное гнездо также
принимает “подключаемый к питанию”
микрофон.
$£ AUDIO VIDEO OUT/2(headphones) jack
(p. 27, 70, 83)
$¢ LANC lcontrol jack
$£ Гнездо AUDIO VIDEO OUT/2(головных
lstands for Local Application Control Bus
System. The lcontrol jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
телефонов) (стр. 27, 70, 83)
$¢ Гнездо управления LANC l
lозначает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
$∞ S VIDEO OUT jack (p. 70, 83)
$∞ Гнездо S VIDEO OUT (стр. 70, 83)
124
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Опознавание частей
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки пульта дистанционного упрвления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
!º
!¡
1
2
3
4
5
6
!™
7
8
9
1 Кнопка РНОТО (стр. 39)
1 PHOTO button (p. 39)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 27)
2 DISPLAY button (p. 27)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 74, 75, 77)
4 Кнопки =/+ (стр. 74, 75, 77)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 26)
6 Кнопки записи (стр. 85)
3 SEARCH MODE button (p. 74, 75, 77)
4 =/ + buttons (p. 74, 75, 77)
5 Tape transport buttons (p. 26)
6 Recording buttons (p. 85)
7 AUDIO DUB button (p. 87)
8 DATA CODE button (p. 81)
9 Pow er zoom button (p. 17)
0 ZERO SET MEMORY button (p. 80)
7 Кнопка AUDIO DUB (стр. 87)
8 Кнопка DATA CODE (стр. 81)
9 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 17)
0 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 80)
!¡ Transmitter
!¡ Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
!™ START/STOP button (p. 14)
!™ Кнопка START/STOP (стр. 14)
125
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размером АА). Используйте
прилагаемые батарейки R6 (размером АА).
(1)Снимите батарейную крышку с пульта
дистанционного управления.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(2)Вставьте обе батарейки R6 (размером АА)
с правильной полярностью.
(3)Обратно установите батарейную крышку
на пульт дистанционного управления.
1
2
3
Note on battery life
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
The operative range of the Remote Commander
is about 5 m indoors. Depending on the angle,
Remote Commander may not activate the
camcorder.
Направление пульта дистанционного
управления
Нацельте пульт дистанционного управления
на дистанционный датчик.
Рабочий диапазон пульта дистанционного
управления составляет около 5 м в
помещении. В зависимости от угла
использования пульт дистанционного
управления может не действовать на
видеокамеру.
126
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
About the Carl Zeiss lens
This camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image. The
lens for this camcorder was developed jointly
by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF*
Относительно объектива Карл Цейсс
Данная видеокамера оснащена
measurement system for video camera and
offers a quality as the Carl Zeiss lens.
объективом Карл Цейсс, который может
производить превосходное изображение.
Объектив для данной камеры был
разработан фирмой Карл Цейсс в
Германии совместно с корпорацией Sony.
Он обладает измерительной системой
MTF* и обеспечивает качество,
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function/ Factor.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
характерное для объективов фирмы Карл
Цейсс.
*MTF является сокращением от
Modulation Transfer Function/Factor, что в
переоде означает функция/фактор
передачи модуляции.
Числовое значение указывает какое
количество света от объекта попадает
на объектив.
127
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Рабочие индикаторы
Op e ra t io n in d ica t o rs
1
!™
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
!£
!¢
STBY
50min
0 : 1 2 : 3 4
50min
W
T
!∞
ZERO SET
MEMORY
M. FADER
16 : 9 FULL
B&W
!§
!¶
DV IN
16 BIT
VOL
!•
!ª
@º
@¡
1 Recording mode indicator (p. 15)/Mirror
1 Индикатор режима записи (стр. 15)/
mode indicator (p. 21)
Индикатор зеркального режима (стр. 21)
2 Индикатор кассетной памяти (стр. 5)
2 Cassette Memory indicator (p. 5)
3 Индикатор оставшегося заряда
3 Remaining battery indicator (p. 95)
батарейного блока (стр. 95)
4 Zoom indicator (p. 17)/Exposure indicator
4 Индикатор трансфокатора (стр. 17)/
(p. 55)
Индикатор экспозиции (стр. 55)
5 FADER indicator (p. 42)/DIGITAL EFFECT
5 Индикатор FADER (стр. 42)/Индикатор
indicator (p. 47)
DIGITAL EFFECT (стр. 47)
6 16:9WIDE indicator (p. 45)
6 Индикатор 16:9 WIDE (стр. 45)
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 46)
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 46)
8 VOL (volume) indicator (p. 26)/Data code
8 Индикатор VOL (громкости) (стр. 26)/
indicator (p. 81)
Индикатор кода данных (стр. 81)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 57)
9 PROGRAM AE indicator (p. 57)
0 BACK LIGHT indicator (p. 54)
!¡ Steady Shot off indicator (p. 61)
0 Индикатор BACK LIGHT (стр. 54)
!¡ Индикатор отключения устойчивой
съемки (стр. 61)
!™ Recording standby mode indicator (p. 14)/
!™ Индикатор режима готовности записи
(стр. 14)/Индикатор режима
Tape transport mode indicator (p. 26)
128
перемещения ленты (стр. 26)
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!£ Time code indicator (p. 16)/Self-diagnosis
indicator (p. 111)/Photo mode indicator
(p. 39)/5SEC mode indicator (p. 19)
!£ Индикатор временного кода (стр. 16)/
Индикатор самодиагностики (стр. 117)/
Индикатор фоторежима (стр. 39)/
Индикатор режима 5SEC (стр. 19)
!¢ Remaining tape indicator (p. 17)
!∞ ZERO SET MEMORY indicator (p. 80)
!§ Warning indicators (p. 130)
!¶ DV IN indicator (p. 83)
!¢ Индикатор оставшейся ленты (стр. 17)
!∞ Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 80)
!§ Предупреждающие индикаторы
(стр. 130)
!• Audio mode indicator (p. 90)
!ª White balance indicator (p. 56)
@º Electric flash indicator (p. 40)
@¡ Manual focus indicator (p. 60)
!¶ Индикатор DV IN (стр. 83)
!• Индикатор звукового режима (стр. 90)
!ª Индикатор баланса белого (стр. 56)
@º Индикатор электрической вспышки
(стр. 40)
@¡ Индикатор ручной фокусировки
(стр. 60)
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first
time, exit the demo mode to use your camcorder.
Для просмотра демонстрации
Вы можете просмотреть краткую
демонстрацию изображений со специальными
эффектами. Если демонстрация появляется,
когда Вы включите видеокамеру в первый
раз, отключите демонстрационный режим
для использования Вашей видеокамеры.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to VTR.
(2)While holding down(, set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration
starts. The demonstration stops when you
insert the cassette.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Вытолкните кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR.
(2)Удерживая в нажатом состоянии (,
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. Демонстрация
начинается. Демонстрация прекращается
после вставки кассеты.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as the rechargeable lithium
battery is in place. Therefore, demonstration
starts automatically 10 minutes later every time
you set the POWER switch to CAMERA, and
after you eject the cassette.
Примите к сведению, что если Вы введете
режим демонстрации, то этот режим будет
сохраняться до тех пор, пока аккумуляторная
литиевая батарейка находится на месте.
Таким образом, демонстрация автоматически
будет начинаться каждый раз через 10 минут
после того, как Вы установите выключатель
POWER в положение CAMERA и извлечете
кассету.
To exit demo mode
(1)Turn the POWER switch to VTR.
(2)While holding downp, turn the POWER
switch to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного режима
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Удерживая в нажатом состоянии p,
установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
129
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash or warning messages appear
on the LCD screen or in the viewfinder, check the
following:
: you can hear the melody or beep sound
when BEEP is set to MELODY or NORMAL
in the menu system.
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
: Вы можете слышать мелодию или
зуммерный звуковой сигнал, когда
функция BEEP установлена на MELODY
или NORMAL в системе меню.
1
4
7
!º
2
5
8
!¡
3
5min
0min
6
9
!™
C : 31: 10
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный.
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
1 The battery is w eak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the iindicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
В зависимости от условий индикатор
iможет мигать, даже если еще осталось
5 – 10 минут.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
2 Лента приближается к концу.
3 The tape has run out.
Медленное мигание.
The flashing becomes rapid.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
130
Wa rn in g in d ica t o rs
Предупреждающие индикаторы
4 No tape has been inserted.
4 Лента не вставлена.
5 The tab on the tape is out (red).
5 На кассете нет лепестка (красная метка).
6 Произошла конденсация влаги. (стр. 100)
6 Moisture condensation has occurred.
(p. 100)
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
7 The video heads may be contaminated.
(стр. 101)
(p. 101)
8 Часы не установлены.
8 The clock is not set.
Когда данное сообщение появляется
несмотря на то, что Вы установили дату и
время, то аккумуляторная литиевая
батарейка разряжена. Зарядите литиевую
батарейку. (стр. 92)
When this message appears though you set
the date and time, the rechargeable lithium
battery is discharged. Charge the lithium
battery. (p. 92)
9 The self-diagnosis function is w orking.
Use the self-diagnosis function (p. 111). If the
display does not disappear contact your Sony
dealer or local authorized Sony service
facility.
9 Работает функция самодиагностики.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 117). Если индикация не исчезает,
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием
по техническому обслуживанию Sony.
0 The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
0 Батарейный блок не является блоком
типа “InfoLITHIUM”.
!¡ The tape has no cassette memory. (p. 5)
!¡ Кассета ленты не имеет памяти. (стр. 5)
!™ Some other trouble has occurred.
Eject the cassette.
!™ Имеется какая-либо другая проблема.
Вытолкните кассету.
If the display does not disappear, turn off the
camcorder and remove the battery pack. Then
install the battery pack and turn on the
camcorder again. If the display still remains,
contact your Sony dealer or local authorized
Sony service
Если индикация не исчезает, выключите
видеокамеру и удалите батарейный блок.
Затем установите батарейный блок и
снова включите питание. Если индикация
все еще остается, свяжитесь с Вашим
дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по
техническому обслуживанию Sony.
131
In d e x
END SEARCH ............................ 30
Exposure ..................................... 55
Power sources ............................31
Power zoom ................................17
PROGRAM AE........................... 57
A, B
Adjusting viewfinder ................ 15
ANTI GROUND SHOOTING . 19
Audio dubbing ........................... 87
Audio mode ................................ 90
Auto focus ................................... 60
Backlight ..................................... 54
BATT RELEASE ......................... 11
BEEP ...................................... 17, 35
F, G, H
R
Fade-in/ fade-out ....................... 42
FADER ........................................ 43
FOCUS......................................... 60
Full charge ....................................8
Remaining battery indicator ....95
Remaining tape indicator ......... 17
Remote Commander ............... 125
I, J, K, L
S
InfoLITHIUM ............................. 97
Label ............................................ 68
LANC ........................................124
LCD BRIGHT ....................... 20, 26
LP mode ...................................... 16
i.LINK ........................................124
Self diagnosis function ............ 111
SP mode ...................................... 16
Standby mode ............................15
START/ STOP MODE switch ... 19
SteadyShot .................................. 61
C
Camera recording ...................... 14
Cassette memory ......................... 5
Charging battery pack ................8
Cleaning video heads .............. 101
Clock set ...................................... 92
Colour TV system ................5, 105
Connection ............................70, 82
COPY INHIBIT .......................... 90
T, U, V
M, N, O
Time code ....................................16
Title (making) ............................. 66
Title (superimposition) ............. 61
Title search .................................. 75
Tripod mounting ....................... 24
Trouble check ........................... 106
VOLUME ....................................26
Manual focus .............................. 59
Menu system .............................. 33
Mirror mode ............................... 21
Moisture condensation ........... 100
Normal charge ............................. 8
OPEN/ EJECT ............................. 12
D, E
Data Code ................................... 81
Date search ................................. 72
Demonstration ................... 37, 129
DISPLAY ..................................... 27
Digital effect ............................... 47
Digital zoom ............................... 18
DV connecting cable .................. 82
DV format ..................................... 5
DV IN/ OUT ............................... 82
Editing ......................................... 82
EDIT SEARCH ........................... 25
P, Q
W, X, Y, Z
PHOTO ....................................... 39
Photo scan ................................... 76
Photo search ............................... 76
Picture effect ............................... 46
Playback on a TV ....................... 69
Playback pause ........................... 27
Warning indicators .................. 130
White balance ............................. 56
Wide TV mode ........................... 45
WORLD TIME ............................94
ZERO SET MEMORY ................80
Zoom ........................................... 17
Алфавитный указатель
Цифровой соединительный
А, Б, В
П, Р
видеокабель ........................... 82
Цифровой трансфокатор ......... 18
Цифровой эффект .................... 47
Широкоформатный
Автоматическая
Пауза воспроизведения ...........27
Переключатель START/
STOP MODE ..............................19
Поиск даты ................................72
Поиск титра ...............................75
Полная зарядка ..........................8
Предупреждающие
индикаторы .......................... 130
Приводной трансфокатор ........17
Проверка неисправностей ....... 112
Пульт дистанционного
управления ...........................125
Регулировка видоискателя .....15
Режим готовности .....................15
Режим LP ...................................16
Режим SP...................................16
Ручная фокусировка ................59
фокусировка ..........................60
Баланс белого ...........................56
Введение/выведение
телевизионный режим........... 45
Экспозиция ................................ 55
Эффекты изображений ........... 46
изображения ..........................42
Воспроизведение на
телевизоре .............................69
Временной код ..........................16
A, B, C, D
ANTI GROUND SHOOTING ....... 19
BATT RELEASE ......................... 11
BEEP. ...................................17, 35
COPY INHIBIT ............................90
DISPLAY .....................................27
DV IN/OUT .................................. 82
Г, Д, Е, Ж,З
Демонстрация.................... 37, 129
Задняя подсветка ..................... 54
Запись с помощью
видеокамеры ..........................14
Зарядка батарейного блока ......8
Зеркальный режим ...................21
Звуковой режим ........................90
E, F, G, H
EDIT SEARCH ............................25
END SEARCH ............................30
FADER ........................................ 43
FOCUS ....................................... 60
И, К, Л, М
С
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока ................. 95
Индикатор оставшейся ленты ...... 17
Источники питания ...................31
Кассетная память ....................... 5
Код данных ................................81
Конденсация влаги ................. 100
Монтаж ......................................82
Система меню ...........................33
Система цветного
телевидения ..................... 5, 105
Соединение .........................70, 82
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 124
InfoLITHIUM ................................ 97
LANK ......................................... 124
LCD BRIGHT ........................20, 26
Т, У
Титр (наложение) ......................61
Титр (созданние) .......................66
Установка на треноге ...............24
Установка часов .......................92
Устойчивая съемка...................61
M, N, O,P
OPEN/EJECT .............................12
PHOTO ....................................... 39
PROGRAM AE ............................57
Н, О
Наезд видеокамеры .................17
Наложение звукового
Ф – Я
сопровождения ......................87
Нормальная зарядка ..................8
Обозначение .............................68
Очистка видеоголовок ........... 101
Фотопоиск ..................................76
Фотосканирование ....................76
Функция самодиагностики .......... 117
Цифровой видеоформат DV ......5
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
VOLUME .....................................26
WORLD TIME .............................94
ZERO SET MEMORY ................. 80
Sony Corporation Printed in Japan
|
Windmere BD20P User Manual
Toshiba MA 141 User Manual
Sony XR 3690RDS User Manual
Sony HD1000N User Manual
Sony HANDYCAM DCR SX20E User Manual
Sharp Entry Level Electronic Cash Register XEA107 User Manual
Samsung VP L700U User Manual
Samsung HDR CX6EK User Manual
Samsung EXW20B User Manual
Samsung Car Video System P2350 User Manual