Samsung VP D63 User Manual

DEUTSCH  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder  
VP-D55/D60/D63/D65  
VP-D55/D60/D63/D65  
START/STOP PHOTO  
SELF TIMER DISPLAY  
WIDE  
AF Auto Focus  
AF Auto Focus  
W
TELE  
T
SLOW  
STILL  
F.ADV  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
XDR Extended Dynamic Range  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
XDR Extended Dynamic Range  
Bedienungsanleitung  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig  
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den  
späteren Gebrauch auf.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 72/23 EWG, 93/68 EWG.  
AD68-00248T  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
.................................................................................  
PROGRAM AE  
35  
36  
38  
39  
39  
40  
41  
42  
43  
44  
45  
46  
47  
49  
50  
Einfüge-Schnittfunktion....................................................................34  
..............................................................  
.......................................  
DSE(Digital Special Effect)  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
35  
36  
38  
39  
39  
40  
41  
42  
43  
44  
45  
46  
47  
49  
50  
...........................................................................  
...........................................................................  
....................  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)  
..................................................  
WHITE BALANCE (Weißabgleich)  
SHUTTER SPEED (Belichtungszeit)  
..................................................................................................  
AUDIO MODE  
...............................................  
IRIS  
..................................................................................  
................................................................  
IRIS (Blendeneinstellung)  
.....................................................  
........................................................  
..........................................................  
..........................................................  
CLOCK SETTING (DATE/TIME)  
AF/MF(Auto Focus/Manual Focus)  
XDR(Extended Dynamic Range)/BLC  
AUDIO MODE (Audiomodus)  
Datum und Uhrzeit einstellen  
...................................................  
...........................................  
Fokus automatisch oder manuell einstellen  
Erweiterter Dynamikbereich XDR/Gegenlichtausgleich BLC  
......................................................................................  
................  
Fade In and Out  
............................................................................  
..................................................................  
Einblenden und Ausblenden  
PIP(Picture In Picture)  
.........................................................................................  
.........................................................................  
Bild-in-Bild-Funktion PIP  
Audio dubbing  
PHOTO  
..................................................................................................  
.......................................................................................  
Nachvertonung  
...............................................................  
..................................................................................  
..................................................  
Various Recording Techniques  
Lighting Techiques  
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)  
......................................................................  
Mögliche Aufnahmewinkel  
..........................................................................  
Beleuchtungstechniken  
Playing back a Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
..................................................................................  
To watch with LCD  
To watch with TV monitor  
51  
51  
52  
53  
...................................  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben  
Wiedergabe  
Funktionen bei der Wiedergabe  
51  
51  
52  
53  
......................................................................  
.............................  
..................................................................................................  
Various Functions in PLAYER mode  
Playback  
............................................................................................  
.....................................................  
.............................................................  
IEEE 1394 Data Transfer  
54  
56  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
54  
RS-232C Data Transfer(VP-D60/D63/D65 only)  
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/D63/D65) 56  
Maintenance  
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders  
.......................................................................  
After finishing a recording  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
59  
60  
Nach der Verwendung............................................................................59  
.............................................  
................................................................................  
Camcorder reinigen  
60  
Using Your Camcorder Abroad  
Troubleshooting  
Specifications  
61  
62  
64  
65  
Camcorder im Ausland verwenden  
Bei Problemen  
61  
62  
64  
65  
Technische Daten  
Index  
Index  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notices and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rota-  
tion may cause damage to the inside of the hinge that connects the  
LCD screen to the Camcorder.  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem  
der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.  
1. LCD screen closed.  
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.  
1
2. Standard recording by using the LCD  
2. Standardaufnahme mit Verwendung  
des LCD-Monitors.  
2
screen.  
90°  
3. Making a recording by looking at the  
LCD screen from the top.  
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem  
LCD-Monitor.  
3
4
5
90°  
4. Making a recording by looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem  
LCD-Monitor.  
90°  
5. Making a recording with the LCD screen  
closed.  
5. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
90°  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notices and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices regarding COPYRIGHT  
Hinweise zum Copyright  
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
Material können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte  
Kopieren solchen Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts  
dar.  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted  
material may be against the law.  
Notices regarding moisture condensation  
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation  
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, daß sich im  
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
Zum Beispiel:  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to  
form inside the camcorder.  
for example:  
- Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im Winter  
in einen beheizten Raum bringen.  
- Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem  
heißen Sommertag nach draußen bringen.  
-
When you move the camcorder from cold outside to warm inside  
during the winter.  
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside during  
the summer.  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige “DEW” erscheint,  
nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen Sie  
den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen und trocke-  
nen Raum.  
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for  
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
3. Wenn Sie sicher sind, daß der Camcorder vollständig trocken ist und die  
Anzeige “DEW” trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt  
ausschalten: Drücken Sie mit Hilfe eines Bleistifts oder eines anderen  
spitzen Gegenstands die Taste RESET an der linken Camcorder-Seite  
(siehe Seite 12). Daraufhin werden alle Einstellungen einschließlich  
Datum und Uhrzeit auf die Standardwerte zurückgesetzt.  
3. If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you  
want to override it, press the RESET button using a sharp-pointed  
object.  
(If you press the RESET button, all the settings including the date and  
time, return to default.)  
Please make sure that the condensation has disappeared completely.  
Notices regarding CAMCORDER  
Hinweise zum Camcorder  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature(above 60˚C  
or 140˚F). For example, in a parked car in the sun or under direct  
sunlight.  
1. Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen hohen  
Temperaturen ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht  
in einem geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.  
2 .Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit. Nässe  
und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder  
verursachen.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.  
Sometimes malfunction cannot be repaired.  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notices and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
Make sure that the battery pack is charged before  
shooting outdoors.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie  
Aufnahmen im Freien machen.  
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht  
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.  
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als drei  
Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY) und eine  
Kassette eingelegt ist, schaltet er automatisch aus, damit  
der Akku nicht vorzeitig entladen wird.  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left  
in STBY mode without operation for more than 3 min-  
utes with tape installed, it will automatically turn off to  
protect against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher, daß der  
Akku fest sitzt.  
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht herunterfällt; er könnte beschädigt  
werden.  
A brand new battery pack is not charged.  
Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor  
Before using the battery pack, charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when shoot-  
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.  
Inbetriebnahme auf.  
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle des  
LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr Energie.  
*Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die gesetz-  
lichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammel-  
stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus der betre-  
ffenden Art verkauft werden.  
*When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notices regarding charging the lithium battery in the camcorder  
Hinweise zur Lithiumbatterie des Camcorders  
1. Dieser Camcorder wird mit eingelegter Lithiumbatterie geliefert.  
2. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, entlädt sich die Lithiumbatterie  
im Laufe von ca. drei Monaten vollständig.  
1. This camcorder is supplied with a lithium battery installed.  
2. The battery will be completely discharged in about 3 months,  
if you do not use the camcorder at all.  
In diesem Fall werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Zeit auf  
die Standardwerte zurückgestellt.  
- Die Lithiumbatterie bleibt geladen, wenn Sie den Camcorder regelmäßig  
benutzen und laden.  
Then all the settings, including the date and time return to default.  
- The lithium battery is always charged as long as you are using the  
camcorder.  
3. To retain the date and time, charge the battery if the battery is  
discharged.  
3. Um zu verhindern, daß Datum und Zeit verloren gehen, laden Sie den  
Akku wieder auf, wenn dieser entladen ist.  
- Connect the camcorder to the mains using the supplied AC power  
adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch set to  
PLAYER for more than 24 hours.  
- Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzadapter an  
eine Steckdose an (siehe Seite 20). Stellen Sie den Betriebsschalter des  
Camcorders auf PLAYER. Lassen Sie den Camcorder mindestens 24  
Stunden lang aufladen.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notices and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notice regarding the LENS  
Hinweise zum Objektiv  
Do not shoot in direct sunlight with the LENS pointing towards the sun.  
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Sonne.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
Notices regarding electronic viewfinder  
1. Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards  
the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.  
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
3. Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.  
1. Achten Sie darauf, daß der Sucher des Camcorders nicht direkt zur  
Sonne zeigt.  
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.  
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.  
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.  
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
Notices regarding Record or Playback using LCD  
1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.  
However, there may be some tiny dots(red, blue or green in colour) that  
appear on the LCD monitor.  
These dots are normal and do not affect the  
recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD monitor outdoors in  
direct sunlight, it may be difficult to see.  
In this case, we recommend that you use the  
viewfinder.  
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision gefertigt.  
Trotzdem kann es vorkommen, daß auf dem Monitor kleine Punkte  
(rot, blau oder grün) erscheinen.  
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin  
und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in keiner  
Weise.  
2. In starkem Sonnenlicht ist der LCD-Monitor  
eventuell nur schwer erkennbar. Verwenden  
Sie in diesem Fall den Suchermonitor.  
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor  
beschädigen.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
Notices regarding the hand strap  
Hinweise zur Halteschlaufe  
It is very important to adjust the hand strap for better  
shooting.  
Do not insert your hand in the hand strap forcibly, you may  
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig ein  
Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung.  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe. Dies  
könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle beschädi-  
gen.  
damage the buckle.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Notices and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Notices regarding video head cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads. Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets  
If square block-shaped noise distorts playback pictures, or if only a  
blue screen is displayed during playback, the video heads may be  
dirty. If this happens, clean the video heads with the dry type cleaning  
cassette.  
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das  
Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des  
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an ver-  
schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in  
diesem Fall mit einer (Trocken!-)Reinigungskassette.  
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die  
Videoköpfe beschädigen.  
Notices regarding vibration of the speaker in playback  
Vibration des Lautsprechers bei der Wiedergabe  
Speaker sound is muted when the LCD monitor is turned off.  
Turn the speaker volume down if speaker vibration causes an  
unstable image during playback.  
Bei ausgeschaltetem LCD-Monitor ist auch der Lautsprecher aus-  
geschaltet.  
Wenn das Wiedergabebild durch die Vibration des Lautsprechers  
instabil ist, verringern Sie die Lautstärke.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied  
with your digital video camera.  
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.  
1. Lithium Ion Battery pack  
Mitgeliefertes Zubehör  
Basic Accessories  
2. AC Power Adaptor  
5. Remote Control  
3. AUDIO/VIDEO cable  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adaptor  
3. AUDIO/VIDEO cable  
4. AC cord  
5. Remote Control  
6. AA batteries for Remote control  
7. S-VIDEO cable  
1. Lithium-Ionen-Akku  
2. Netzadapter  
3. Audio/Video-Kabel  
4. Netzkabel  
5. Fernbedienung  
6. Batterien für die Fernbedienung  
(Typ AA)  
6. AA batteries for  
Remote control  
4. AC cord  
8. Instruction Book  
7. S-Video-Kabel  
9. Shoulder Strap  
10. Scart adaptor  
11. RS-232C cable  
(VP-D60/D63/D65 only)  
12. Photoland RS diskette  
(VP-D60/D63/D65 only)  
8. Bedienungsanleitung  
9. Schultergurt  
10. Scart-Adapter  
11. RS-232C-Kabel  
(nur VP-D60/D63/D65)  
12. Diskette mit Photoland RS-  
Software (nur VP-D60/D63/D65)  
9. Shoulder Strap  
8. Instruction Book  
7.S-VIDEO cable  
10. Scart adaptor  
START/STOP PHOTO  
SELF TIMER DISPLAY  
W
I
E
T
E
L
E
S
L
O
W
S
T
I
F
.
D
V
11. RS-232C cable  
12. Photoland RS diskette  
(VP-D60/D63/D65 only)  
(VP-D60/D63/D65 only)  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Funktionen und Merkmale  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394  
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte  
Bilder an einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben  
werden. Die Schnittstelle IEEE 13 94 wird auch als i.LINKTM bezeichnet;  
i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungs-sys-  
tem zur Übertragung von DV-Daten (DV - Digital Video).  
By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnection system, used to transmit DV data) high  
speed data transport port, moving and still images can be transferred to  
PC, making it possible to produce or edit various images. (VP-D55/D60  
can not record and receive digital data from another DV Device.)  
Die Modelle VP-D55/D60 können keine digitalen Daten von anderen DV-  
Digital standstill image transfer function with RS-232C  
Systemen empfangen und aufnehmen.  
Digitale Datenübertragung von Standbildern über  
RS-232C (nur VP-D60/D63/D65)  
Über den Anschluß RS-232C können Sie Standbilder an den PC über-  
tragen, ohne daß eine Zusatzkarte im PC erforderlich ist.  
(VP-D60/D63/D65 only)  
You can transfer standstill images to PC using the RS-232C connection  
without any add-on card.  
PHOTO  
• Fotofunktion  
The PHOTO function lets you shoot an object at a standstill for a limited  
time in Camera mode.  
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht  
Sekunden lang auf die Kassette aufzeichnen.  
440x digitaler Zoom  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Bildmotivs  
einstellen.  
TFT-Farbmonitor  
Der hochauflösende TFT-Monitor (112 320 Pixel) zeigt klare, scharfe  
Bilder an und ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem  
Aufnahmewinkel.  
Digitaler Bildstabilisator  
Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei  
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Vergrößerung.  
440x Digital zoom  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in the picture.  
Colour TFT LCD  
High resolution colour TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,  
sharp images and a comfortable, stable position for shooting.  
Digital Image Stabilizer  
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,  
particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE(Digital Special Effects) allows you to give your films a creative  
look by adding various special effects.  
Extended Dynamic Range (VP-D63/D65 only) /  
Back Light Compensation  
When you shoot a subject with the light source behind the subject or  
a subject with a light background, use the XDR/BLC function.  
XDR (Extended Dynamic Range)  
Digitaleffekte (DSE)  
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre  
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Erweiterter Dynamikbereich (XDR; nur VP-D63/D65)/  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Verwenden Sie die XDR- oder BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten  
beleuchtetes Motiv oder ein Motiv vor einem hellen Hintergrund  
aufnehmen.  
Durch die XDR-Funktion werden Motiv und Hintergrund stärker her-  
vorgehoben, bei der BLC-Funktion nur das Motiv.  
Automatische Belichtungsprogramme  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen,  
die für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und  
Blendenöffnung bieten.  
Program AE  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture  
to the type of scene to be filmed.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Vorderansicht und linke Seite  
12. Edit search +,-  
11. PIP  
10. Fade  
1. Lens  
9. XDR/BLC  
2. Recording display light  
8. TFT LCD monitor  
3. Remote sensor  
4. Hook for hand strap  
7. Auto Focus/Manual Focus  
select button  
6. Manual FOCUS dial  
5. External MIC input  
1. Lens  
1. Objektiv  
2. Recording display light  
3. Remote sensor  
4. Hook for hand strap  
2. Aufnahmeanzeige  
3. Sensor für Fernbedienung  
4. Öse für Handschlaufe  
5. External MIC input  
5. Buchse MIC zum Anschluß eines externen Mikrofons  
6. Einstellrad für manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)  
7. Wahltaste für automatische/manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)  
8. TFT-Farbmonitor  
6. Manual FOCUS dial (see page 43)  
7. Auto Focus/Manual Focus select button (see page 42)  
8. TFT LCD monitor  
9. XDR/BLC (see page 43)  
10. Fade (see page 44)  
11. PIP (see page 45)  
9. Taste XDR/BLC (siehe Seite 43)  
10. Taste FADE zum Ein- und Ausblenden (siehe Seite 44)  
11. Taste PIP für Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)  
12. Tasten EDIT +/- (siehe Seite 25)  
12. Edit search +,- (see page 25)  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)  
11. DSE ON/OFF  
1. DATE/TIME  
2. PROGRAM AE ON/OFF  
10. MENU ON/OFF  
3. RESET  
9. Enter  
4. A.DUB(Audio dub)  
8. (UP), (DOWN)  
5. C.RESET(Counter Reset)  
6. Speaker  
7. OSD ON/OFF  
1. DATE/TIME (see page 41)  
2. PROGRAM AE ON/OFF (see page 35)  
3. RESET  
1. Taste DATE/TIME (siehe Seite 41)  
2. Taste PROGRAM AE ON/OFF (siehe Seite 35)  
3. Taste RESET (Rücksetzen)  
- Zum Rücksetzen aller Einstellungen auf die Standardwerte.  
4. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 46)  
5. Taste C.RESET zum Rücksetzen des Zählers (siehe Seite 34)  
6. Lautsprecher (siehe Seite 29)  
- All setting return to default.  
4. A.DUB(Audio dub) (see page 46)  
5. C.RESET(Counter Reset) (see page 34)  
6. Speaker (see page 29)  
7. OSD ON/OFF (see page 17)  
7. Taste OSD ON/OFF für die Monitoranzeigen (siehe Seite 17)  
8.  
(UP), (DOWN) (see page 30)  
8. Taste  
(nach unten), Taste  
(nach oben) (siehe Seite 30)  
9. Enter (see page 30)  
10. MENU ON/OFF (see page 30)  
11. DSE ON/OFF (see page 37)  
9. Taste ENTER (siehe Seite 30)  
10. Taste MENU ON/OFF (siehe Seite 30)  
11. Taste DSE ON/OFF (siehe Seite 37)  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Seitenansicht (rechts) und Oberseite  
9. S-VIDEO out  
Right & Top View  
1. Viewfinder  
2. PHOTO button  
3. Zoom lever  
4. Power switch  
(CAMERA or PLAYER)  
8. RS-232C out  
5. Function keys  
7. DV in/out( VP-D63/D65)  
DV out (VP-D55/D60)  
6. Audio/Video out  
1. Viewfinder (see page 27)  
1. Sucher (siehe Seite 27)  
2. PHOTO button (see page 47)  
2. Taste PHOTO (siehe Seite 47)  
3. Zoom lever (see page 32)  
4. Power switch(CAMERA or PLAYER) (see page 20)  
5. Function keys (see page 52) : PLAYER mode.  
3. Zoom-Einstellhebel (siehe Seite 32)  
4. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER)  
(siehe Seite 20)  
(REW)  
(PLAY)  
5. Funktionstasten für Wiedergabemodus PLAYER (siehe Seite 52)  
(REW) - Zurückspulen  
(FF)  
(STOP)  
(STILL)  
(PLAY) - Wiedergabe starten  
(FF) - Vorspulen  
(STOP) - Bandlauf stoppen  
(STILL) - Standbild anzeigen  
6. Audio/Video out (see page 51)  
7. DV in/out : VP-D63/D65 (see page 54)  
6. Audio/Video-Ausgang A/V OUT (siehe Seite 51)  
7. Digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT (nur bei VP-D63/D65; siehe S. 54)  
Digitaler Ausgang DV OUT (VP-D55/D60)  
8. Ausgang RS-232C (siehe Seite 57)  
9. S-Video-Ausgang S-VIDEO OUT (siehe Seite 51)  
DV out  
: VP-D55/D60  
8. RS-232C out (see page 57)  
9. S-VIDEO out (see page 51)  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Rückansicht und Unterseite  
7. BATT. Eject  
8. TAPE Eject  
6. Mode indicator  
1. Charging indicator  
2. LCD open  
3. Hook for shoulder strap  
4. DC jack  
5. START/STOP button  
1. Charging indicator  
2. LCD open  
3. Hook for shoulder strap  
4. DC jack  
5. START/STOP button (see page 25)  
6. Mode indicator  
1. Ladeanzeige  
2. Taste OPEN zum Aufklappen des TFT-Monitors  
3. Öse für Schultergurt  
4. Gleichstromanschluß DC IN  
5. Taste START/STOP (siehe Seite 25)  
6. Betriebsanzeige  
Red light : CAMERA mode  
Green light : PLAYER mode  
7. BATT. Eject  
Rote Anzeige leuchtet: CAMERA-Modus (Aufnahme/Standby)  
Grüne Anzeige leuchtet: PLAYER-Modus (Wiedergabe/Standby)  
7. Taste BATT EJECT zum Abnehmen des Akkus  
8. TAPE Eject  
8. Taste TAPE EJECT zum Ausgeben der Kassette  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Remote control  
Fernbedienung  
1. PHOTO  
START/STOP PHOTO  
WIDE  
W
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
SELF TIMER DISPLAY  
TELE  
9. Zoom  
T
SLOW  
STILL  
F.ADV  
8. Display on/off  
4. SLOW  
5. STILL  
7. Frame Advance (F. ADV)  
6. Function key  
(PLAY)  
(REW)  
(FF)  
(STOP)  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. SLOW (see page 53)  
5. STILL (see page 53)  
6. Function keys  
1. Taste PHOTO (siehe Seite 47)  
2. Taste START/STOP  
3. Taste SELF TIMER für Selbstauslöser-Aufnahmen (siehe S. 18)  
4. Taste SLOW für Zeitlupe (siehe Seite 53)  
5. Taste STILL für Standbild (siehe Seite 53)  
6. Funktionstasten  
(PLAY) (Wiedergabe starten)  
(REW) (Zurückspulen)  
(FF) (Vorspulen)  
(STOP) (Bandlauf stoppen)  
(PLAY)  
(REW)  
(FF)  
(STOP)  
7
Taste F. ADV für Einzelbildanzeige (siehe Seite 53)  
7. Frame Advance (F. ADV) (see page 53)  
8. Display on/off  
9. Zoom  
8. Taste DISPLAY für Monitoranzeigen (siehe Seite 17)  
9. Zoomtasten (siehe Seite 32)  
Taste TELE zum Einzoomen von Motiven  
Taste WIDE zum Auszoomen von Motiven  
TELE : Subject appears closer  
WIDE : Subject appears farther away  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD(On Screen Display)  
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)  
1. Battery level (see page 23)  
2. DEW condensation  
Monitors the moisture condensation.  
3. Manual focus (see page 42)  
4. XDR,BLC (see page 43)  
(XDR for VP-D63/D65 only)  
5. Program AE (see page 35)  
6. White Balance mode (see page 38)  
The White balance modes are AUTO,  
INDOOR and OUTDOOR.  
1. Akkuladezustand (siehe Seite 23)  
2. Kondensationsproblem (siehe Seite 62)  
Erscheint bei Feuchtigkeitsniederschlag im  
Camcorder.  
3. Manuelle Fokuseinstellung (siehe S. 42)  
4. Erweiterter Dynamikbereich XDR (nur  
VP-D63/D65) und Gegenlichtausgleich  
BLC (siehe Seite 43)  
5. Belichtungsprogramm (siehe Seite 35)  
6. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 38)  
7. Digitaler Bildstabilisator (siehe Seite 31)  
Zeigt an, daß der Bildstabilisator aktiv ist.  
8. Fotoaufnahmemodus (siehe Seite 47)  
9. Aufnahme mit Selbstauslöser und  
Verzögerungstimer (siehe Seite 18)  
10. Datenübertragung über RS-232C  
(siehe Seite 56)  
OSD in CAMERA mode  
23  
22 21 20  
19  
W
T
20 X  
REC  
90MIN  
0:00:00:00  
18  
17  
16  
15  
14  
13  
12  
1
2
3
M.FOCUS  
XDR  
MEM SP  
MIRROR  
16BIT  
F4  
DEW  
TAPE END  
4
5
7. DIS (see page 31)  
OUTDOOR  
PHOTO  
6
Indicates The Digital Image Stabilizer is  
working.  
8. Photo (see page 47)  
9. Self record recording and waiting timer  
10. DV-CAPTURE data transferring  
(see page 56)  
TRANSFERRING  
PIP  
7
8
SELF-30S  
WAIT-10S  
23:30  
9
11  
10  
31.DEC.2000  
Indicates that the camcorder is transferring  
digital still picture to pc. (VP-D63/D65 only)  
11. DATE/TIME (see page 41)  
12. PIP (Picture in Picture) (see page 45)  
13. Iris and Shutter speed (see page 39)  
14. Audio record mode (see page 40)  
Indicates the Audio record mode.  
(12bit, 16bit)  
Zeigt an, daß der Camcorder digitale Stand-  
bilder an den PC überträgt (nur VP-D60/D63/  
D65).  
OSD in PLAYER mode  
11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 41)  
12. Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)  
13. Blende und Belichtungszeit (siehe Seite 39)  
14. Tonaufnahmemodus (siehe Seite 40)  
Gibt den Tonaufnahmemodus an (12 Bit oder  
16 Bit). Bei 12 Bit erscheint keine Anzeige.  
15. Digitaler Effekt (siehe Seite 36)  
16. Aufnahmegeschwindigkeit  
Zeigt die Aufnahmegeschwindigkeit an.  
17. Nullpunkt-Speicherfunktion (siehe Seite 34)  
Zeigt an, daß der Nullpunkt-Speicher aktiv ist.  
18. Bandzählwerk  
22  
19  
PLAY  
0:00:00:00  
90MIN  
18  
17  
16  
27  
20  
1
12bit is not displayed.  
15. DSE (Digital Special Effect) mode  
(see page 36)  
MEM SP  
DUB  
2
DEW  
TAPE END  
16. Record speed mode  
TRANSFERRING  
10  
Indicates the record speed.  
DV IN  
26  
11  
17. Zero memory (see page 34)  
Indicates that zero memory is working.  
18. Tape counter  
SUB  
16BIT  
23:30  
24  
25  
31.DEC.2000  
0:00:00 - Anzeige des linearen Bandzählwerks,  
0H00M00S00 - Anzeige nach Wiedergabezeit.  
19. Betriebsmodus  
0:00:00 mark is linear-counter display,  
0H00M00S00 mark is  
TIME CODE display.  
Gibt den aktuellen Betriebsmodus an: STBY,  
REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF,  
REW usw.  
19. Operation mode  
The operation modes are STBY, REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL,  
F.ADV, FF, REW etc.  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD(On Screen Display)  
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)  
20. Self diagnosis (TAPE, TAPE END)  
Checks the operation of the CAMCORDER.  
21. Digital zoom mode (see page 32)  
Indicates the digital zoom magnification mode. (2x, 20x)  
22. Remaining Tape (measured in minutes)  
23. Zoom position  
24. Audio playback channel (see page 46)  
Indicates the Audio playback channel (MAIN, SUB)  
MAIN is not displayed.  
20. Diagnose- und Fehleranzeigen (TAPE, TAPE END)  
21. Digitaler Zoom (siehe Seite 32)  
Zeigt die Digitalzoom-Vergrößerung an (2x, 20x).  
22. Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)  
23. Zoomposition  
24. Tonkanal für die Wiedergabe (siehe Seite 46)  
Zeigt den Tonkanal für die Wiedergabel an (MAIN oder SUB).  
Bei der Einstellung MAIN erscheint keine Anzeige.  
25. Tonwiedergabemodus  
Gibt den Tonwiedergabemodus an (12 Bit oder 16 Bit).  
Bei 12 Bit erscheint keine Anzeige.  
26. Datenempfangsmodus (siehe Seite 54)  
Gibt an, daß der Datenempfangsmodus aktiviert ist (nur VP-D63/D65).  
27. Nachvertonung (siehe Seite 46)  
25. Audio playback mode  
Indicates the audio playback mode. (12bit, 16bit)  
12 bit is not displayed  
26. DV IN (DV data receiving mode) (see page 54 )  
Indicates that the DV data receiving mode is activated. (VP-D63/D65 only)  
27. DUB (see page 46)  
Gibt an, daß der Nachvertonungsmodus aktiv ist.  
Indicates that the audio dubbing is working.  
Turning OSD (On Screen Display) on/off  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
When you set the power switch to CAMERA, and the OSD on viewfinder,  
the LCD and TV monitor are automatically turned on.  
When you set the power switch to PLAYER, and the OSD on viewfinder,  
the LCD and TV monitor are automatically turned off.  
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM stellen, werden die  
Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor eingeschaltet.  
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER stellen, werden die  
Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor ausgeblendet..  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Turning OSD on/off  
Press the OSD ON/OFF button on the left side panel.  
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the  
Drücken Sie die Taste OSD ON/OFF auf dem Camcorder-Bedienfeld links  
am Camcorder.  
- Wenn Sie diese Taste betätigen, werden nacheinander folgende  
Anzeigemodi aktiviert: Keine Monitoranzeigen 0:00:00 0H00M00S00  
- Wenn Sie die Monitoranzeigen ausschalten, erhalten Sie folgendes:  
- Im CAMERA-Modus wird im Sucher und auf dem LCD-Monitor nur noch  
der aktuelle Betriebsmodus angezeigt.  
order of ( OFF  
0:00:00  
0H00M00S00 ).  
-When you turn off the OSD,  
In CAMERA mode:You can view the OSD in the viewfinder or LCD mon-  
itor.  
In PLAYER mode : The OSD is turned off after blinking for 3 seconds in  
the viewfinder and LCD monitor.  
Turning on/off the DATE/TIME  
-The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF button.  
-If you want to turn the DATE/TIME on or off, please use the  
DATE/TIME button on the left side panel.  
- Im PLAYER-Modus werden nach einer Blinkzeit von drei Sekunden die  
Monitoranzeigen im Sucher und auf dem LCD-Monitor deaktiviert.  
Datum und Uhrzeit anzeigen  
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit der Taste OSD ON/OFF  
ein- bzw. ausgeschaltet.  
- Zum Anzeigen von Datum und Uhrzeit drücken Sie die Taste DATE/TIME  
auf dem Camcorder-Bedienfeld. Wenn Sie diese Taste drücken, werden  
nacheinander die folgenden Anzeigemodi aktiviert:  
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the  
OFF (keine Anzeige) Datum und Uhrzeit nur Uhrzeit nur Datum  
order of ( OFF  
DATE/TIME  
TIME  
DATE ).  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
How to use the Remote Control  
Fernbedienung verwenden  
Batterien in die Fernbedienung einsetzen  
Battery Installation for the Remote Control  
Batterien müssen eingelegt oder ersetzt werden :  
- nach dem Kauf des Camcorders.  
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig  
arbeitet.  
Legen Sie zwei neue Batterien des Typs AA ein,  
und beachten Sie die Markierungen (+) und (-).  
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter  
Polarität ein.  
You must insert or replace these batteries  
when :  
- You purchase the camcorder.  
- The remote control doesn’t work.  
Insert two AA batteries, following the +  
and - markings.  
START/STOP PHOTO  
WIDE  
W
SELF TIMER DISPLAY  
TELE  
T
SELF  
TIMER  
SLOW  
STILL  
F.ADV  
Be careful not to reverse the polarity of  
the battery.  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich  
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder  
überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter  
zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Self Record using the Remote Control  
The Self Timer function on the remote control enables you to start and  
stop recording automatically.  
Example : Scene with all members of your family  
Two options are available  
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung  
- WAIT-10S/SELF-30S : 10 second wait, followed by 30 seconds  
of recording.  
Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung können Aufnahmen automatisch  
gestartet und gestoppt werden.  
- WAIT-10S/SELF-END : 10 second wait, followed by recording until  
you press the START/STOP button again.  
Beispiel: Familienbild  
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:  
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend 30 Sekunden  
Aufnahme.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder :  
- WAIT-10S/SELF-END: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend Aufnahme, bis  
Sie die Taste START/STOP erneut drücken.  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA, um den CAMERA-Modus  
zu aktivieren.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
: After a 10 second wait, recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically  
after 30 seconds.  
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die  
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint:  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu starten.  
Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die Aufnahme.  
- SELF-30S: Die Aufnahme stoppt automatisch nach 30 Sekunden.  
- SELF-END: Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste  
START/STOP.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when  
you wish to stop recording.  
Reference  
- When recording with the timer, you can press  
START/STOP a second time to cancel the function.  
Hinweis  
- Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme drücken Sie die  
Taste START/STOP ein zweites Mal.  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen  
It is very important to adjust the hand strap for better shooting.  
The hand strap enables you to :  
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change  
the position of your hand.  
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr  
wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie :  
- den Camcorder ruhig und bequem halten;  
- den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die  
Position der Hand zu ändern.  
Hand strap  
Halteschlaufe  
a. Pull open the hand-strap cover and release  
the hand strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
hand strap cover.  
c. Close the hand strap cover back up again.  
a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe  
auf, und lösen Sie das Klettband.  
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige  
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.  
c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung  
wieder.  
c
a
b
Shoulder Strap  
1
Schultergurt  
2
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder sicher  
transportiert werden.  
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse oben  
am Camcorder. Stellen Sie die Gurtlänge ein.  
Führen Sie das Gurtende nochmals durch die  
Schnalle und ziehen Sie es fest, um es zu fix-  
ieren (siehe Abbildung rechts).  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcoder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap  
hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and  
then pull it tight in the buckle.  
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die  
Metallöse unter der Abdeckung der  
Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein,  
und fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1  
beschrieben.  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Connecting a Power Source  
Camcorder an eine Stromquelle anschließen  
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluß einer Stromquelle.  
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das  
Anschlußkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.  
There are two power sources that can be connected.  
- Using the AC Power Adaptor and AC cord : used for indoor shooting.  
- Using the Battery Pack : used for outdoor shooting.  
To use the AC Power Adaptor and DC Cable  
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord.  
1. Schließen Sie das Netzkabel an den  
Netzadapter an.  
1
2
3
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine  
Steckdose an.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Hinweis  
- Stecker und Steckdose können je  
nach Land unterschiedlich ausge-  
führt sein.  
Reference  
- The plug and wall socket type can be  
different according to the regional  
conditions.  
3. Schließen Sie das am Netzadapter fixierte  
Anschlußkabel an die Buchse DC IN am  
Camcorder an.  
3. Connect the other end of the DC cable to  
the DC jack of the camcorder.  
4-a. CAMERA-Modus (Aufnahme/Bereitschaft):  
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf CAMERA.  
Dazu drücken Sie auf die Zunge des  
Betriebsmodus-Schalters und drehen gle-  
ichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAMERA.  
4-a. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
Hold down the tab of the power switch and turn  
the power switch to the CAMERA position.  
4-a  
CAMERA  
4-b. PLAYER-Modus (Wiedergabe/Bereitschaft):  
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
4-b. To set the camcorder to the PLAYER mode.  
Hold down the tab of the power switch and turn  
the power switch to the PLAYER position.  
4-b  
Dazu drücken Sie auf die Zunge des  
Betriebsmodus-Schalters und drehen gle-  
ichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position PLAYER.  
PLAYER  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
To use the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt  
von folgenden Faktoren ab:  
Amount of continuous recording time depends on :  
- Which model of battery pack you are using.  
- welchen Akkutyp Sie verwenden.  
- How much you use the Zoom function.  
It is, therefore, recommended that you have several available.  
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.  
Für Außenaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung mehrerer Akkus.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Akku aufladen  
1. Schließen Sie den Akku an den Camcorder  
an (siehe Abbildung). Die Kontakte am  
Akku weisen dabei nach unten.  
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe  
des Netzkabels an eine Steckdose an.  
3. Schließen Sie das Anschlußkabel des  
Netzadapters an die Buchse DC IN am  
Camcorder an.  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
1
2. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord  
and connect the AC cord to a wall socket.  
4. Schalten Sie den Camcorder aus  
(Betriebsmodus-Schalter auf Position OFF).  
Die Ladeanzeige blinkt, und der  
2
3
3. Connect DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
Ladevorgang beginnt.  
4. Turn off the power of the camcorder, and  
the charging indicator will start blinking and  
begin charging.  
Wenn die Ladeanzeige...  
- einmal in der Sekunde blinkt, ist der Akku  
unter 50% geladen.  
- Blinking once a second : Indicates less than  
- einmal in zwei Sekunden blinkt, ist der  
Akku zu 50% ~ 75% geladen.  
4
50% has been charged.  
- Blinking twice a second : Indicates  
- einmal in drei Sekunden blinkt, ist der  
Akku zu 75% ~ 100% geladen.  
OFF  
50% ~ 75% has been charged.  
- Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, son-  
dern leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.  
- Wenn die Anzeige jeweils eine Sekunde lang leuchtet und eine  
Sekunde aus ist, gibt dies einen Fehler an. Lösen Sie Akku und  
Anschlußkabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den Vorgang.  
- Blinking three times a second : Indicates  
75% ~ 100% has been charged.  
- Blinking stops and stays on : Charging has been completed.  
- On for a second and off for a second: Indicates that an error has  
occurred. Reset the battery pack and DC cable.  
5. If charging is completed, separate the camcorder, AC power adapter,  
and battery pack.  
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlußkabel und  
den Akku vom Camcorder ab.  
- Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmäh-  
lich.  
- Even if the power is turned off, the battery will be discharged.  
Hinweis  
-Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
Reference  
-The battery pack may be charged a little at the time of  
purchase.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach  
Modell und Akkutyp  
Model  
VP-D55  
VP-D60  
VP-D63/D65  
Modell  
Battery  
VP-D55  
VP-D60  
VP-D63/D65  
Akku  
Approximately  
50 minutes  
Approximately  
50 minutes  
Approximately  
50 minutes  
SB-L110  
ca.  
50 Minuten  
ca.  
50 Minuten  
ca.  
50 Minuten  
SB-L110  
Approximately  
100 minutes  
Approximately  
100 minutes  
Approximately  
100 minutes  
SB-L220  
ca.  
ca.  
ca.  
SB-L220  
100 Minuten  
100 Minuten  
100 Minuten  
The continuous recording times given in the table are  
approximate. Actual recording time depends on usage.  
Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein  
Näherungswert. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom  
Gebrauch und den Umgebungsbedingungen ab.  
Reference  
Hinweise  
- The battery pack should be recharged in a room temperature that  
is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room  
temperature that is below 0°C.  
- The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is  
used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.  
- The life and capacity of the battery pack will be reduced if the  
battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period,  
even when it is fully recharged.  
- Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
- Do not disassemble, process, pressure, or heat the Lithium Ion  
Battery Pack.  
- Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis  
40°C auf. Bei einer niedrigeren oder höheren Umgebungs-temper-  
atur verkürzen sich Lebensdauer und Kapazität des Akkus - auch  
bei voll aufgeladenen Akkus.  
- Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B.  
Feuer oder Flammen).  
- Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwen-  
den Sie ihn nicht für einen anderen als den in dieser  
Bedienungsanleitung angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht  
unter Druck und erhitzen Sie ihn nicht.  
- Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem (+) und  
(–) Pol des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.  
Dies kann zu einem Kurzschluß und zum Auslaufen des Akkus, zu  
großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.  
- Do not allow metal substances to contact the + and – terminals of  
the Lithium Ion Battery Pack.  
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and  
overheating.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Battery level display  
Akku-Ladezustandsanzeige  
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung  
im Akku noch vorhanden ist.  
The battery level display indicates the amount  
of power remaining in the battery pack.  
a
a. Fully charged  
b. 10% used  
a. Vollständig aufgeladen  
b. 10% verbraucht  
b
c
c. Half used  
c. Zur Hälfte verbraucht  
d. Mostly used  
e. Completely used (flickers)  
(camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
d. Größtenteils verbraucht  
e. Vollkommen verbraucht (blinkt)  
d
(Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln Sie  
den Akku so schnell wie möglich aus)  
e
Please refer to the table on page 22 for approximate  
continuous recording times.  
Siehe Übersicht auf Seite 22 für ungefähre Angaben zu  
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions. The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the operating  
instructions is measured under the condition of using a fully  
charged battery pack in 77°F(25°C). As the environmental  
temperature and conditions may be different when you actually use  
the camcorder, the remaining battery time may not be the same as  
the approximate continuous recording times given in these instruc-  
tions.  
Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und  
- bedingungen ab. Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt  
sich die Aufnahmezeit stark. Die angegebene Aufnahmezeit im  
Dauerbetrieb setzt einen vollständig geladenen Akku und eine  
Umgebungstemperatur von 25°C voraus. Da Umgebungs-temper-  
atur und -bedingungen anders sein können, wenn Sie den  
Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende Betriebszeit des  
Akkus eventuell nicht genau den in dieser Bedienungsanleitung  
angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
Tips for Battery Identification  
Schieber für Akku-Betriebszustand  
A charge mark is provided on the battery pack to help you  
remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and black)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates discharged.  
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den Sie auf  
zwei Positionen stellen können (rot oder schwarz). Wählen  
Sie aus, welche Farbe den geladenen und den ungeladenen  
Zustand anzeigen soll. Stellen Sie den Schieber auf den  
aktuellen Betriebszustand ein. Bei Verwendung mehrerer  
Akkus ist dieser Schieber eine praktische Merkhilfe.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet:  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60,  
and DVM30.  
DVM80, DVM60 und DVM30.  
Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des  
Fachs keine Kraft an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV-Minikassettentypen.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. It can cause a malfunction.  
Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.  
Kassetten einlegen  
1
2
Well, just follow me  
Tape window  
Der Camcorder zieht Kassetten automatisch ein und gibt sie  
Your camcorder inserts and ejects a tape automatically.  
Do not be hasty. Wait until the tape is fully inserted or  
ejected.  
aus. Gehen Sie beim Einlagen und Ausgeben von Kassetten  
vorsichtig vor und warten Sie ab, bis der Automatikvorgang  
abgeschlossen ist.  
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT an der Unterseite  
1. Slide the TAPE EJECT button located beneath the  
Cassette holder  
Cassette door  
des Camcorders in Pfeilrichtung, und öffnen Sie die Klappe  
des Kassettenfachs.  
4
3
camcorder forwards and open the cassette door.  
- The compartment opens automatically.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape  
window facing outward and the protection tab  
toward the top.  
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.  
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.  
Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen  
und die Schutzlasche nach oben.  
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den Camcorder, bis dieser  
einrastet. Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.  
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
3. Push the PUSH mark until the compartment clicks into place.  
4. Close the cassette door.  
- When the cassette door is open, the camcorder will not operate.  
- Solange das Kassettenfach geöffnet ist, funktioniert der Camcorder nicht.  
- Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbewahren möchten,  
können Sie wie folgt vor versehentlichem Löschen  
schützen:  
Hinweis  
Reference  
- When you have recorded a cassette that you wish to  
keep, you can protect it so that it will not be accidentally  
a. Löschschutz der Kassette aktivieren:  
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,  
so daß die rote Markierung zu sehen ist.  
b. Löschschutz der Kassette aufheben:  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder  
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche  
zurück, bis die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.  
erased.  
a. SAVE  
a. Recording Impossible(Protection) :  
Push the protection tab on the cassette so  
that it does not cover up the opening.  
b. Recording possible :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the protection tab back so that it no  
longer covers up the opening.  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie die Kassetten nicht in der Nähe mag-  
netischer Felder auf.  
b. REC  
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubi-  
gen Orten.  
How to keep a tape  
a. Avoid places where there are magnets.  
b. Avoid humidity-and-dust prone places.  
c. Keep it in an erect position away from the direct sunlight.  
d. Do not drop a tape or give a shock to it.  
c. Zur Aufbewahrung stellen Sie Kassetten auf eine  
Schmalseite. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.  
d. Achten Sie darauf, daß Kassetten nicht zu Boden  
fallen oder Stößen ausgesetzt werden.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Making the First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
Make sure that you make these preparations.  
Did you connect a power source? (Battery Pack or DC cable)  
Did you set the Power switch to the CAMERA position?  
Did you insert a cassette?  
Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed in the  
OSD. (If the protection tab of the cassette is opened, STOP will be  
displayed)  
If you want to see the image in the Viewfinder, close the LCD monitor.  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to shoot appears in  
the LCD monitor or Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is  
enough remaining power for recording.  
- To start recording, press the START/STOP button.  
Recording starts and REC is displayed on the LCD.  
- To stop recording, press the START/STOP  
button again.  
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme folgende Punkte.  
Haben Sie eine Stromquelle angeschlossen? (Akku oder Netzanschluß)  
Haben Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA gestellt?  
Haben Sie eine Kassette eingelegt?  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus und prüfen Sie, ob auf dem LCD-  
Monitor die Anzeige STBY für Standby (Betriebsbereitschaft) erscheint.  
(Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP angezeigt).  
Wenn Sie das Bild im Sucher sehen möchten, klappen Sie den LCD-  
Monitor ein.  
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?  
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Aufnahmemotiv auf  
dem LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob  
der Akku ausreichend geladen ist.  
- Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste  
START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Auf dem  
Monitor wird REC angezeigt.  
- Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie erneut die  
Taste START/STOP. Die Aufnahme wird beendet.  
Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.  
Recording stops and STBY is displayed on the LCD.  
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über drei Minuten im  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich  
automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste  
START/STOP oder stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und  
anschließend wieder auf CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart  
Akkustrom.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for over 3 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch  
to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is  
designed to save battery power.  
Edit Search  
Aufnahmen mit den Tasten EDIT +/- kurz überprüfen  
You can view a recorded scene with the EDIT +,  
– function in STBY mode. EDIT – enables you to  
reverse and EDIT + enables you to forward, for  
as long as you keep pressing.  
If you press the the EDIT – button quickly in  
STBY mode, your camcorder will play back in  
reverse for 3 seconds and return to the original position  
automatically.  
Mit den Tasten EDIT +/- können Sie Aufnahmen  
sofort im Aufnahme-Bereitschaftsmodus überprüfen.  
Drücken Sie EDIT - oder EDIT + und halten Sie die  
Taste gedrückt, um die zuletzt aufgenommenen  
Bilder rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.  
Wenn Sie die Taste EDIT - im Aufnahme-  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Aufnahmesekunden  
wieder und kehrt zur Ausgangsposition zurück.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Hints for Stable Image Recording  
Tips für gute Aufnahmen  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu  
halten.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.  
(refer to figure)  
Befestigen Sie die Objektivkappe an der Halteschlaufe,  
damit Sie sie nicht verlieren (siehe Abbildung).  
LCD-Monitor verwenden  
Recording with the LCD monitor  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCD-  
Monitors ein. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile  
Position ein.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it. Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you  
are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen  
eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und  
gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ  
verwenden.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Suchermonitor verwenden  
Recording with Viewfinder  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe und  
halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten.  
Achten Sie darauf, daß Sie das eingebaute Mikrofon nicht  
berühren.  
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile  
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig  
und gleichmäßig.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die  
Augenpartie, so daß der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ  
verwenden.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you  
are taking. You can lean against a wall or on a table for  
greater stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Adjusting the LCD  
LCD-Monitor einstellen  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions in which you are using the camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Brightness  
Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristall-  
anzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie  
aufnehmen oder wiedergeben.  
Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den Camcorder verwen-  
den (z.B. drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:  
Helligkeit  
Farbsättigung  
MENU  
ON/OFF  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position  
CAMERA oder PLAYER.  
Colour  
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.  
2. Open the LCD monitor, the LCD is turned on.  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor  
schaltet sich ein.  
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
ENTER  
4. Press the  
highlighted.  
,
buttons so that LCD ADJUST is  
4. Wählen Sie mit der Taste oder  
LCD ADJUST.  
die Menüoption  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
- Wählen Sie mit der Taste oder  
Option BRIGHT (Helligkeit) oder  
COLOUR (Farbsättigung).  
5. Press the ENTER button.  
- Using the buttons, select a menu  
item you want to adjust.  
6. Press the ENTER button again.  
die  
,
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
LCD ADJUST  
STBY  
0:00:00  
LCD ADJUST  
DIS.........OFF  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
BRIGHT  
COLOUR  
00 18 36  
6. Drücken Sie nochmals die Taste ENTER.  
- Stellen Sie die Helligkeit bzw. die Farb-  
- Using the  
,
buttons, adjust the colour  
or brightness levels.  
7. Press the MENU ON/OFF button to finish  
the LCD ADJUSTMENT.  
sättigung mit der Taste  
oder  
ein.  
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um  
das Menü wieder auszublenden.  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
Using the VIEWFINDER  
Suchermonitor einstellen  
Adjusting the Focus  
Fokus einstellen  
1
2
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer figure 1)  
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite  
des Suchers nach links oder nach rechts, um das  
Bild scharf einzustellen.  
Using the VIEWFINDER  
Suchermonitor verwenden  
Take care if you use a large size of battery pack  
that obstructs the VIEWFINDER’s movement. (refer figure 2)  
Beachten Sie, daß große Akkutypen die Bewegung  
des Suchermonitors behindern können (siehe Bild 2).  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. While pressing the red button on the Power switch,  
set it to PLAYER position.  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, daß der Akku angeschlossen ist.  
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters, und stellen Sie ihn auf Position PLAYER.  
2. Insert a tape you have just recorded.  
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
3. Open the LCD monitor and make sure that STOP is  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und prüfen Sie, ob  
auf dem LCD-Monitor die Anzeige STOP erscheint.  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls  
erforderlich, stellen Sie Helligkeit und Farbsättigung  
des Monitors ein.  
1
displayed in the OSD.  
Adjust the angle of the LCD monitor and set the  
brightness or the colour if necessary.  
2
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW), um die  
the start point.  
- To stop REWIND, press the  
Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme zurück-  
(STOP) button.  
zuspulen. Drücken Sie die Stopptaste  
um den Rücklauf zu stoppen.  
(STOP),  
- Camcorder changes to STOP mode automatically  
when the tape has reached its end position after  
rewinding.  
4
- Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der  
Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.  
REW  
PLAY  
FF  
STOP STILL  
5. Press the  
(PLAY) button to start play back.  
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste  
Wiedergabe der Kassette zu starten.  
(PLAY), um die  
- You can see the picture you recorded on the LCD.  
- To stop the PLAY operation, press the  
button.  
(STOP)  
- Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem  
LCD-Monitor wiedergegeben.  
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die  
Stopptaste  
(STOP).  
Reference  
- You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR  
(see page 51)  
- You can use various functions in playback mode.  
(STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)  
(see page 53)  
Hinweise  
- Sie können Aufnahmen auch auf einem  
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie  
den Camcorder an ein Fernsehgerät an.  
(siehe Seite 51)  
- Im Wiedergabebetrieb können Sie verschiedene  
Funktionen verwenden, z. B. Standbildanzeige,  
Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 53).  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Recording  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Adjusting the LCD during PLAY  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
You can adjust the LCD during PLAY.  
The adjustment method is the same as with the CAMERA operation.  
(see page 27)  
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.  
Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor einstellen” auf  
Seite 27 beschrieben.  
Controlling Sound from the Speaker  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
- When you use the LCD monitor while playing back, you  
Der Lautsprecher funktioniert nur bei der Wiedergabe.  
- Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,  
(MENU)  
STOP  
0:00:00  
kommt der Ton aus dem Lautsprecher.  
can hear sound from the Speaker.  
Zum Ausschalten des Lautsprechers stellen Sie die  
LCD ADJUST  
If you do not want to hear sound from the Speaker, set  
ZERO MEM...OFF  
Menüoption SPEAKER auf OFF, indem Sie die Taste  
ENTER drücken.  
AUDIO OUTPUT  
VOLUME CONTROL  
PHOTO SEARCH  
SPEAKER....OFF  
the SPEAKER menu to OFF using the ENTER button.  
- The volume of the Speaker is controlled by  
the VOLUME CONTROL on the menu.  
-
Stellen Sie die Lautsprecher-Lautstärke über die  
Menüoption VOLUME CONTROL ein. Dazu gehen Sie  
wie folgt vor:  
EXIT:MENU  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
(MENU)  
STOP  
VOLUME CONTROL  
00 16 31  
STBY  
0:00:00  
2. Press the  
,
buttons so that VOLUME  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
0:00:00  
LCD ADJUST  
CONTROL is highlighted.  
3. Press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit der Taste  
oder  
die  
ZERO MEM...OFF  
AUDIO OUTPUT  
VOLUME CONTROL  
PHOTO SEARCH  
SPEAKER....ON  
Menüoption VOLUME CONTROL.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER.  
- Using the  
level.  
,
buttons adjust the volume  
- Stellen Sie die Lautstärke mit den Tasten  
und ein.  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
4. Press the MENU ON/OFF button to finish  
the VOLUME CONTROL.  
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder  
auszublenden.  
- If you close the LCD monitor, the LCD monitor and speaker  
turn off.  
- If the speaker does not work properly, check these points;  
Is the LCD monitor closed?  
- Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, werden der LCD-Monitor  
und der Lautsprecher ausgeschaltet.  
- Wenn der Lautsprecher nicht richtig funktioniert, überprüfen Sie  
folgende Punkte:  
Is the volume adjusted to a low level?  
Is the SPEAKER menu set to OFF?  
Ist der LCD-Monitor geschlossen?  
Ist die Lautstärke (VOLUME CONTROL) ganz leise gestellt?  
Ist die Menüoption SPEAKER auf OFF gestellt?  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Using the Various Functions  
Funktionen einstellen und verwenden  
Setting the menu item  
Menüoptionen aufrufen  
CAMERA mode  
PLAYER mode  
CAMERA-Modus  
PLAYER-Modus  
LCD ADJUST, ZERO MEM,  
LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM,  
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,  
LCD ADJUST, ZERO MEM,  
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL  
LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM,  
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,  
Functions  
in  
menu  
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL  
Menü-  
optionen  
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, PHOTO SEARCH, SPEAKER  
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,  
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, PHOTO SEARCH, SPEAKER  
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,  
CLOCK SETTING  
CLOCK SETTING  
(MENU)  
STBY  
Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Set the camcorder to CAMERA or  
PLAYER mode.  
0:00:00  
MENU  
ON/OFF  
LCD ADJUST  
DIS.........OFF  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Monitor-Menü wird angezeigt.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU OSD is displayed.  
The cursor( INVERSE OSD ) indicates the  
feature you can set.  
ENTER  
Die aktuell gewählte Funktion wird invers  
(blau auf weißem Hintergrund) dargestellt.  
EXIT:MENU  
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit der Taste oder  
aus.  
2. Using the  
,
and ENTER buttons on the  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Menüoption aufzu-  
rufen.  
left side panel, select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button.  
Reference  
3. Wenn Sie die Einstellung der Menüoption beendet haben, drücken Sie  
die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.  
Hinweise  
If you leave the camcorder set to MENU for more than 30 seconds,  
the MENU OSD turns off automatically.  
If the menu item displays DISABLE for some functions, you can not  
change that menu item.  
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO)mode, you cannot  
change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes.  
- The PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes will be changed  
to AUTO.  
- If you want to change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED,  
set the IRIS mode to AUTO.  
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)  
mode, you cannot change the PROGAM AE mode.  
- The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.  
- If you want to change the PROGRAM AE, set the IRIS and  
SHUTTER SPEED modes to AUTO.  
Nach 30 Sekunden ohne Tastendruck wird das Monitor-Menü automatisch ausgeblendet.  
Wenn eine Menüoption mit DISABLE markiert ist (bei verschiedenen Funktionen  
möglich), können Sie diese Menüoption nicht einstellen.  
Wenn die manuelle Blendeneinstellung aktiviert ist (IRIS auf manuell, nicht AUTO), kön-  
nen Sie die Menüoptionen PROGRAM AE (Belichtungsprogramm) und SHUTTER  
SPEED (Belichtungszeit) nicht verändern.  
- In diesem Fall stehen die Menüoptionen PROGRAM AE (Belichtungsprogramm) und  
SHUTTER SPEED (Belichtungszeit) auf AUTO-Modus (automatische Auswahl).  
- Wenn Sie die Optionen PROGRAM AE und SHUTTER SPEED anders einstellen  
möchten, wählen Sie für die Menüoption IRIS (Blendeneinstellung) die Einstellung  
AUTO (automatische Einstellung).  
Wenn die Belichtungszeiteinstellung (Menüoption SHUTTER SPEED) auf MANUAL  
(nicht AUTO) steht, können Sie die Menüoption PROGAM AE nicht verändern.  
- In diesem Fall steht die Option PROGRAM AE auf AUTO (automatische Einstellung).  
- Wenn Sie die Menüoption PROGRAM AE ändern wollen, setzen Sie IRIS und SHUT-  
TER SPEED auf AUTO.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
LCD ADJUST  
LCD ADJUST (Monitoreinstellung)  
The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.  
Die Menüoption LCD ADJUST ist im CAMERA- und im PLAYER-  
Please see page 27.  
Modus verfügbar (siehe Seite 27).  
DIS (Digital Image Stabilizer - digitaler Bildstabilisator)  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
Die DIS-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.  
Die Bildstabilisator-Funktion DIS gleicht kleine Handbewegungen  
oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus  
(innerhalb bestimmter Grenzen).  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function  
that compensates for any shaking or moving of the hand holding  
the camcorder (within resonable limits).  
Mit DIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:  
wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich zoomen;  
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);  
wenn Sie im Gehen aufnehmen;  
It provides more stable pictures when:  
Recording in the Zoom in mode  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.  
Recording through the window of a vehicle  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
LCD ADJUST  
DIS.........ON  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
3. Wählen Sie mit der Taste  
DIS.  
oder  
die Menüoption  
3. Using the  
,
buttons, highlight DIS.  
EXIT:MENU  
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.  
- The DIS menu is changed to ON.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DIS-Funktion einzuschalten.  
- Die Option DIS steht auf ON.  
- If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.  
- Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie nochmals ENTER,  
so daß die Option DIS auf OFF steht.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Reference  
- It is recommended that you deactivate the handshake  
compensation function when using a tripod.  
- The DIS function will not operate in the PHOTO or  
GHOST(in DSE) mode.  
- If you use the DIS function, the picture quality may  
deteriorate.  
Hinweise  
- Schalten Sie die DIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwen-  
den.  
- Die DIS-Funktion arbeitet nicht im PHOTO- und im  
GHOST(DSE)-Betrieb.  
- Wenn Sie die DIS-Funktion verwenden, kann sich die  
Bildqualität geringfügig verschlechtern.  
- If you see the flickering image when you use the DIS  
function under the indoor fluorescent light in NTSC  
area, you can get a stable image as changing the  
SHUTTER SPEED from AUTO to 1/100. (see page 39)  
- Wenn Sie die DIS-Funktion bei Innenaufnahmen mit künstlicher  
Beleuchtung verwenden, kann das Bild in manchen Fällen flim-  
mern. Stellen Sie dann die Menüoption SHUTTER SPEED  
(Belichtungszeit) auf 1/100 (siehe Seite 39).  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Zoomfunktion verwenden  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Bereitschaft) zur Verfügung.  
Zooming In and Out  
Ein- und Auszoomen  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
subject in the scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using a variable zoom speed.  
Use these features for different shots; Please note that over use  
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres  
Motivs beim Aufnehmen einstellen.  
Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungs-  
reich und interessant gestalten. Achten Sie jedoch darauf, den  
Zoom nicht zu oft zu verwenden. Dies wirkt unprofessionell und  
führt außerdem zum vorzeitigen Entladen des Akkus.  
Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-  
Geschwindigkeiten wählen:  
a reduction of battery pack usage time.  
1-1  
1-2  
1. Für den langsameren Zoom  
schieben Sie den Zoom-  
W
T
W
T
1. Move the zoom lever a little for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
Einsteller ein Stück in die  
gewünschte Richtung (T oder  
W), für den schnelleren Zoom  
bis zum Anschlag nach T oder  
W. Die Zoom-Position wird auf  
dem Monitor abgebildet.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
TELE  
WIDE  
2
W
3
W
T
T
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther away.  
2. T (Nahaufnahme):  
Das Motiv wird größer abge-  
bildet.  
3. W (Weitwinkel):  
Das Motiv wird kleiner abgebildet.  
Reference  
- You can shoot a subject that is at least 1 m  
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the  
TELE position, or about 10 mm(about 0.5 inch)  
away in the WIDE position.  
Hinweis  
- Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand  
zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei  
Weitwinkelaufnahmen ist der Mindestabstand ca.  
10 mm.  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Digital Zoom  
Digitaler Zoom  
Über 22fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.  
Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, wird die  
Bildqualität geringfügig schlechter.  
More than 22x zoom is performed digitally.  
The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.  
We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL  
ZOOM for picture stability.  
Schalten Sie die DIS-Funktion  
(Bildstabilisator) ein, wenn Sie den dig-  
italen Zoom verwenden. So erzielen  
Sie eine höhere Bildstabilität.  
< 20  
X
>
(MENU)  
STBY  
D.ZOOM  
OFF  
2 X  
20X  
STBY  
0:00:00  
0:00:00  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
LCD ADJUST  
DIS.........OFF  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA.  
3. Using the  
ZOOM.  
,
buttons, highlight DIGITAL  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
3. Wählen Sie mit der Taste  
oder  
die Option DIGITAL ZOOM.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den digitalen Zoom  
einzuschalten.  
- Press the ENTER button to activate the digital zoom.  
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,  
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.  
5. Wählen Sie mit der Taste  
Zoomvergrößerung.  
oder  
die gewünschte  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
- Bestätigen Sie die gewählte Einstellung, indem Sie die Taste  
ENTER drücken.  
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,  
wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Reference  
- The DIGITAL ZOOM function will not operate in  
the PHOTO mode.  
- If you use the digital zoom function, the picture  
quality may deteriorate.  
Hinweise  
- Die Funktion DIGITAL ZOOM steht im PHOTO-  
Modus nicht zur Verfügung.  
- Bei Verwendung des digitalen Zooms kann die  
Bildqualität sich verschlechtern.  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
ZERO MEM (Nullpunktspeicher)  
ZERO MEMORY  
Die Nullpunkt-Speicherfunktion (ZERO MEM) arbeitet im CAMERA-  
und im PLAYER-Modus.  
The ZERO MEMORY (ZERO MEM) function works in CAMERA  
and PLAYER mode.  
You can FAST Forward or Rewind or Record to 0:00:00 automati-  
Beim Vor- oder Rückspulen sowie beim Aufnehmen stoppt das  
Band automatisch am Zähler-Nullpunkt 0:00:00.  
cally.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
(MENU)  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
LCD ADJUST  
STBY  
0:00:00  
- Das Menü erscheint.  
2. Wählen Sie mit oder die Option ZERO MEM.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Nullpunkt-  
Speicherfunktion einzuschalten.  
- The menu list will appear.  
DIS.........ON  
DIGITAL ZOOM  
2. Using the  
,
buttons, highlight ZERO MEM.  
ZERO MEM...ON  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
3. To activate the ZERO MEM function, press the ENTER  
button.  
- Die Option ZERO MEM ist aktiviert (Einstellung ON).  
- Wenn Sie die eingelegte Kassette vor- oder zurück-  
spulen oder eine Aufnahme starten, stoppt die  
Funktion automatisch, wenn der Zähler-Nullpunkt  
0:00:00 erreicht ist.  
EXIT:MENU  
- The ZERO MEM menu is changed to ON.  
- If you press the FF or REW or START/STOP, operation  
will automatically stop at the counter 0:00:00.  
4. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
4. Zum Ausblenden des Menüs drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Hinweis  
- In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-  
Speichermodus automatisch ausgeschaltet:  
Nach Abschluß einer Neuaufnahme mit der Einfüge-  
Schnittfunktion.  
Reference - In the following situations, the ZERO MEM mode may  
be canceled automatically.  
At the end of the video insertion.  
When selecting the power switch for another mode or  
the power has been turned off.  
Wenn Sie zwischen CAMERA- und PLAYER-Modus  
umschalten oder den Camcorder ausschalten.  
Bei Ausgabe der Kassette  
When the tape is ejected.  
Einfüge-Schnittfunktion  
Video insertion  
Mit der Einfüge-Schnittfunktion können Sie ein definierbares Stück  
einer Aufnahme mit einer neuen Aufnahme überspielen.  
1. Suchen Sie mit den Tasten EDIT +/- die Stelle, an der die  
Neuaufnahme enden soll.  
To replace unwanted images and audio with new images, you can  
use the Video insertion function.  
1. Press the EDIT +,- buttons to find the end position of the scene to  
be inserted.  
2. Drücken Sie die Taste C.RESET, um den Zähler auf 0:00:00 zu setzen.  
3. Suchen Sie mit der Taste EDIT- die Stelle, an der die Neuaufnahme  
beginnen soll.  
2. Press the C.RESET button to let the counter become 0:00:00.  
3. Press the EDIT - button to find the first position of the scene to be  
inserted.  
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Wählen Sie mit oder die Option ZERO MEM. Drücken Sie  
ENTER, um den Nullpunkt-Speichermodus zu aktivieren.  
5. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
4. Press the MENU ON/OFF button.  
- Using the  
,
and the ENTER buttons, set the ZERO MEM to ON.  
5. Press the START/STOP button.  
-
Die Neuaufnahme (Bild und Ton) beginnt.  
- The new image and audio will be inserted and recorded.  
- The recording will stop automatically at the counter 0:00:00.  
During the recording, the MEM displays on the OSD.  
- Die Aufnahme stoppt automatisch bei Zählerstand 0:00:00.  
Während der Aufnahme erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
MEM.  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
PROGRAM AE  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different shooting conditions.  
Die Belichtungsprogramme sind nur im CAMERA-Modus verfügbar. Durch  
die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie Belichtungszeit und  
Blendenöffnung an die Aufnahmeszene anpassen. Auf diese Weise  
steuern Sie auch die Tiefenschärfe.  
They give you creative control over the depth of the field.  
Belichtungsprogramm AUTO (Automatischer Betrieb)  
- Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.  
- Für normale Aufnahmebedingungen.  
- Die Belichtungszeit variiert automatisch zwischen 1/50 und 1/250  
Sekunden, je nach aufgenommener Szene.  
AUTO mode  
- Auto balance between the subject and the background.  
- To be used in normal conditions.  
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 second,  
depending on the scene.  
PORTRAIT mode (  
Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
)
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist  
unscharf.  
- Dieses Programm eignet sich am besten für Außenaufnahmen.  
- Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden.  
- For focusing on the background of the subject, when the background  
is out of focus.  
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.  
SPORT mode (  
- For recording people or objects moving quickly.  
HSS mode (  
Belichtungsprogramm SPORT (  
- Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.  
Belichtungsprogramm HSS (  
)
)
)
)
- Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung, z. B. Golf- oder Tennisspieler.  
- For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or tennis  
games.  
(MENU)  
STBY  
P.AE  
STBY  
Setting the PROGRAM AE  
Belichtungsprogramm einstellen  
0:00:00  
0:00:00  
LCD ADJUST  
DIS.........ON  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
AUTO  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
2. Wählen Sie mit der Taste oder die  
Menüoption PROGRAM AE.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Liste  
der Belichtungsprogramme anzuzeigen.  
PORTRAIT  
SPORT  
HSS  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
2. Using the  
,
buttons, highlight  
PROGRAM AE.  
3. Press the ENTER button to enter the select  
mode.  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
4. Wählen Sie mit oder das gewünschte Belichtungsprogramm.  
- Drücken Sie die Taste ENTER, um das gewählte  
Belichtungsprogramm zu aktivieren.  
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,  
wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
6. Im CAMERA-Modus können Sie durch Drücken der Taste PROGRAM  
AE zwischen dem eingestellten Belichtungsmodus und dem Modus  
AUTO umschalten.  
4. Using the  
,
buttons, select and highlight a PROGRAM AE mode.  
- Press the ENTER button to confirm the program AE mode.  
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,  
the PROGRAM AE mode is not changed.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
6.You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with  
PROGRAM AE ON/OFF button.  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
DSE(Digital Special Effect)  
DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
shooting by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to shoot and the effect that you wish to give.  
There are 6 DSE modes.  
Die DSE-Funktion arbeitet nur im CAMERA-Modus.  
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell  
und kreativ gestalten.  
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.  
Zur Auswahl stehen sechs verschiedene Effekte:  
a. NEGA (Negativdarstellung)  
a. NEGA mode  
Dieser Effekt invertiert die Farben des Bildes.  
This mode allows the shooting to be taken by  
reflecting the colour of the image.  
b. B/W (Schwarzweiß-Bild)  
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines  
Schwarzweiß-Bildes.  
b. B/W mode  
This mode allows the image to be in black and  
white.  
a
b
d
c. WIDE (16:9-Format)  
Zur Anzeige eines Breitbilds bei Wiedergabe mit  
16:9-Fernsehgeräten.  
Auf dem Sucher- bzw. LCD-Monitor und bei der  
Wiedergabe mit normalen 4:3-Fernsehgeräten  
wird kein Breitbild angezeigt.  
c. WIDE mode  
This mode allows WIDE(16:9) television display.  
You can view the narrow image only on the  
EVF/LCD or normal TV.  
c
d. MOSAIC mode  
This mode gives the image a mosaic effect.  
d. MOSAIC (Mosaik)  
Dieser Effekt stellt das Bild mosaikartig dar.  
f
e
e. MIRROR mode  
This mode cuts the image by half, using the  
mirror effect.  
e. MIRROR (Spiegel)  
Das Bild wird entlang einer Vertikallinie in der  
Bildmitte gespiegelt, so daß ein Spiegeleffekt  
entsteht.  
f. GHOST mode  
This mode gives the image a dragging effect.  
f. GHOST  
Dieser Effekt erzeugt “Geisterbilder”  
(Mehrfachbilder) bei Bewegungen.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Selecting an effect  
Effekt wählen  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
<MOSAIC>  
DSE  
STBY  
0:00:00  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
- Das Menü erscheint.  
LCD ADJUST  
DIS.........ON  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
NEGA  
B/W  
WIDE  
MOSAIC  
MIRROR  
GHOST  
2. Using the  
SELECT.  
,
buttons, highlight DSE  
2. Wählen Sie mit der Taste  
Menüoption DSE SELECT.  
oder  
die  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
3. Press the ENTER button to enter the  
select mode.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Liste der digitalen Effekte anzuzeigen.  
4. Using the  
DSE mode.  
,
buttons, highlight and select a  
4. Wählen Sie mit der Taste  
oder  
den  
gewünschten digitalen Effekt.  
- Drücken Sie die Taste ENTER, um den  
gewählten Effekt zu aktivieren.  
- Press the ENTER button to confirm the DSE  
mode.  
- If you exit the menu without pressing the  
ENTER button, the DSE mode is not changed.  
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die  
Taste ENTER zu drücken, wird die neue  
Einstellung nicht wirksam.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
6. You can switch the selected mode on or off in DSE with the  
DSE button.  
6. Im CAMERA-Modus können Sie den ausgewählten Effekt ein- und  
auch wieder ausschalten, indem Sie die Taste DSE drücken.  
Reference  
- MOSAIC and MIRROR function will not operate  
Hinweise  
- Im PIP-Modus (siehe Seite 45) sind die Effekte  
MOSAIC und MIRROR nicht verfügbar.  
- Bei Verwendung der Bildstabilisator-Funktion DIS  
und im PHOTO-Modus steht der Effekt GHOST  
nicht zur Verfügung.  
in PIP mode. (see page 45)  
- GHOST function will not operate in DIS and  
PHOTO mode.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
WHITE BALANCE (Weißabgleich)  
WHITE BALANCE  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a shooting function that preserves the  
unique colour or the object in any shooting condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality colour of the image.  
Die Funktion WHITE BALANCE ist nur im CAMERA-Modus ver-  
fügbar.  
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe  
erzielt.  
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-  
Modus.  
AUTO: Automatischer Weißabgleich  
AUTO : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
HOLD: Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert  
INDOOR: Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht  
OUTDOOR : Für Außenaufnahmen (Tageslicht)  
HOLD : It fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the  
outdoor ambience.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü erscheint.  
<OUTDOOR>  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
W/B  
STBY  
0:00:00  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
2. Wählen Sie mit der Taste  
oder  
die  
DIS....ON  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Menüoption WHITE BALANCE.  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
2. Using the  
,
buttons, highlight  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Liste der Weißabgleich-Einstellungen  
aufzurufen.  
WHITE BALANCE.  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
3. Press the ENTER button to enter the  
select mode.  
4. Wählen Sie mit der Taste  
Modus.  
oder  
den gewünschten Weißabgleich-  
4. Using the  
mode.  
,
buttons, highlight and select WHITE BALANCE  
- Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten Modus zu  
aktivieren.  
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,  
wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
- Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE.  
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,  
the WHITE BALANCE mode is not changed.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SHUTTER SPEED  
SHUTTER SPEED (Belichtungszeit)  
Die Funktion SHUTTER SPEED ist nur im CAMERA-Modus verfüg-  
bar.  
Die Belichtungszeit ist einstellbar, damit Sie Motive in schneller und  
in langsamer Bewegung aufnehmen können.  
Wählen Sie eine der folgenden Belichtungszeiten:  
AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000  
Sekunden.  
The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both fast  
and slow moving objects.  
You can select one of next.  
AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000,  
1/10000 second.  
AUTO is fixed at 1/50 second.  
Einstellung AUTO: Die (automatische) Belichtungszeit liegt bei  
1/50 Sekunden.  
<1/1000>  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
SHUTTER  
STBY  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
2. Using the  
SHUTTER SPEED.  
3. Press the ENTER button to enter the select  
mode.  
4. Using the  
SHUTTER SPEED mode.  
- Press the ENTER button to confirm the SHUTTER SPEED.  
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,  
the SHUTTER SPEED mode is not changed.  
0:00:00  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
2. Wählen Sie mit der Taste oder die  
Menüoption SHUTTER SPEED.  
DIGITAL ZOOM  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
AUTO  
1/50  
1/100  
1/250  
1/500  
1/1000  
,
buttons, highlight  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Optionen für die Belichtungszeit anzuzeigen.  
4. Wählen Sie mit der Taste oder die  
gewünschte Einstellung.  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
,
buttons, highlight the  
- Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu  
aktivieren.  
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,  
wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
IRIS (Blendeneinstellung)  
IRIS  
Die Funktion IRIS ist nur im CAMERA-  
Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion steuern Sie die  
Blendenöffnung und damit den Lichteinfall.  
Wenn Sie einen niedrigen Wert wählen, wird  
die Blende weiter geöffnet.  
<F4 >  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
IRIS  
STBY  
0:00:00  
The IRIS function works in CAMERA  
mode only.  
The IRIS controls the quantity of light  
entering through the lens.  
If you select a low value, the iris will be  
opened more.  
ZERO MEM...OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
AUTO  
F1.6  
F1.8  
F2  
F2.8  
F4  
Wenn Sie einen höheren Wert wählen, wird  
die Blende weiter geschlossen.  
Sie können zwischen folgenden Blendeneinstellungen wählen:  
AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE  
(Die Blendenwerte können entsprechend der Zoomposition vari-  
ieren.)  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
If you select a high value, the iris will be  
closed more.  
You can select one of next.  
AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE  
(The IRIS values can be changed according to zoom position.)  
AUTO : It selects the iris value for the proper exposure.  
AUTO: Die Blendenöffnung wird automatisch gesteuert.  
* Die Auswahl der Blende (IRIS) erfolgt auf dieselbe Weise wie die  
Auswahl der Belichtungszeit (SHUTTER SPEED).  
* The IRIS selecting method is the same as The SHUTTER SPEED mode.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
AUDIO MODE (Audiomodus)  
AUDIO MODE  
Die Funktion AUDIO MODE ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Für die Funktion AUDIO MODE stehen zwei Einstellungen zur  
Verfügung, 12 BIT oder 16 BIT.  
The AUDIO MODE function works in  
CAMERA mode only.  
This camcorder records the sound in two ways.  
(12BIT, 16BIT)  
12 BIT : Sie können zwei 12 Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton wird auf die Hauptspur MAIN  
aufgenommen. BeimNachvertonen können Sie  
12BIT :You can record two 12bit stereo  
<16BIT>  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
AUDIO  
STBY  
0:00:00  
sound tracks.The original stereo  
sound can be recorded onto the  
MAIN track. Additional stereo  
sound can be dubbed onto the  
SUB track.  
ein Tonsignal auf die Zusatzspur SUB aufnehmen.  
16 BIT : Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie  
eine sehr hochwertige Stereo-Tonspur  
aufzeichnen. Bei Auswahl dieses Modus  
ist eine Nachvertonung nicht möglich.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
12BIT  
16BIT  
IRIS  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
16BIT :You can record one high quality  
stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing  
is not possible when using this mode.  
2. Wählen Sie mit  
oder  
die Option AUDIO MODE.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen für AUDIO MODE  
aufzurufen.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
2. Using the buttons, highlight the AUDIO MODE.  
3. Press the ENTER button to enter the select mode.  
4. Using the buttons, highlight your chosen AUDIO MODE.  
4. Wählen Sie mit  
oder  
die gewünschte  
,
Aufnahmegeschwindigkeit (12BIT oder 16BIT) aus.  
- Drücken Sie die Taste ENTER, um die ausgewählte Einstellung zu  
aktivieren.  
,
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,  
wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
5.Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Press the ENTER button to confirm the AUDIO MODE.  
- If you exit the menu without pressing the ENTER button, the AUDIO  
MODE mode is not changed.  
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
CLOCK SETTING (DATE/TIME)  
Datum und Uhrzeit einstellen  
Setting the CLOCK feature works in CAMERA mode.  
The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Stellen Sie Datum und Uhrzeit im CAMERA-Modus ein.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band aufgeze-  
ichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor angezeigt wer-  
den.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
CLOCK SETTING  
STBY  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
0:00:00  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
2. Using the  
SETTING.  
,
buttons, highlight CLOCK  
2. Wählen Sie mit  
oder  
die Menüoption  
( 2000 )  
23:00  
1.JAN.2000  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
CLOCK SETTING (Datum/Zeit einstellen).  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Einstellmenü aufzurufen.  
- Der blinkende Wert kann eingestellt wer-  
den. Als erstes blinkt die Jahreszahl.  
3. Press the ENTER button to enter the  
SETTING mode.  
- BLINKING indicates the possible changes  
for the setting.  
CLOCK SETTING  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
The year will be the first to blink.  
CLOCK SETTING  
STBY  
0:00:00  
CLOCK SETTING  
STBY  
0:00:00  
4. Stellen Sie mit der Taste  
aktuelle Jahr ein.  
oder  
das  
4. Using the  
setting.  
,
button, change the year  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
- Der Monat blinkt.  
6. Stellen Sie mit der Taste  
aktuellen Monat ein.  
5. Press the ENTER button.  
- The month to be reset will blink.  
(
00 )  
22:00  
3.FEB.2001  
( COMPLETE! )  
22:25  
3.FEB.2001  
oder  
den  
6. Using the  
setting.  
,
button, change the month  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
7. Press the ENTER button.  
- The day to be reset will blink.  
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure  
used for setting year and month.  
9. Press ENTER after setting the minute.  
- The COMPLETE! OSD will be blinking and a few minutes later, the  
date/time setting screen will disappear.  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
- Der Tag blinkt.  
8. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe Weise ein.  
9. Drücken Sie die Taste ENTER, nachdem Sie die Minuten eingestellt  
haben.  
- Die Anzeige COMPLETE! (fertig!) blinkt. Kurz darauf erlischt die  
Anzeige für Datum und Uhrzeit.  
Datum/Zeit ein- bzw. ausblenden  
Tuning on/off the DATE/TIME  
- If you want to turn on and off the DATE/TIME, please use the  
DATE/TIME button on the left side panel.  
- Verwenden Sie die Taste DATE/TIME auf dem Bedienfeld links am  
Camcorder, um Datum und Uhrzeit auf dem Monitor ein- bzw. wieder  
auszublenden.  
- Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in  
- Bei jedem Tastendruck werden nacheinander die folgenden Anzeige-  
modi aufgerufen: Keine Anzeige  
the order of (OFF  
DATE/TIME  
TIME  
DATE)  
Datum/Zeit  
Zeit  
Datum.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)  
Fokus automatisch oder manuell einstellen  
The AF/MF function works in CAMERA mode only.  
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im CAMERA-  
Modus zur Verfügung.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, da  
Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzen-  
trieren können.  
Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische Fokuseinstellung  
ungeeignet. In solchen Fällen müssen Sie den Fokus manuell einstellen.  
Auto Focusing  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch  
Automatische Fokuseinstellung  
on the Power switch.  
Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische  
Fokuseinstellung voreingestellt.  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder  
haben, empfehlen wir die automatische Fokuseinstellung.  
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that  
you use the Auto Focus mode.  
Manual Focusing  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Manuelle Fokuseinstellung  
In den folgenden Fällen können Sie bessere  
Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus manuell  
einstellen.  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or crowd.  
a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen manche  
sich näher am Camcorder befinden, während  
andere weiter entfernt sind.  
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.  
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen, z.B. ein Auto.  
d. Personen oder Objekte in ständiger oder schneller  
Bewegung, z.B. Sportler oder eine Menschenmenge.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2
3
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position  
CAMERA.  
2. Press AF/MF button.  
2. Drücken Sie die Taste AF/MF, um die manuelle  
Fokuseinstellung zu aktivieren.  
3. Zoom in the subject to be shot by pushing ZOOM  
lever to the “T” side.  
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung “T” .  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
4. Turn MF dial up or down until the object is focused.  
- You can get a sharp picture after zooming out.  
4. Drehen Sie das Einstellrad für die manuelle  
4
5
Fokussierung nach oben oder nach unten, bis das  
Motiv scharf abgebildet wird.  
- Beim Auszoomen (Zoom-Einsteller in Richtung W  
schieben) ergibt sich ein scharfes Bild.  
5. To return to AF(Auto Focus), press MF button again.  
5. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung AF  
zurückkehren möchten, drücken Sie die Taste  
AF/MF erneut.  
Erweiterter Dynamikbereich XDR/Gegenlichtausgleich BLC  
XDR(VP-D63/D65 only)/BLC  
Die Funktionen XDR und BLC sind nur im CAMERA-  
XDR or BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than  
the background:  
- The subject is placed in front of a window.  
- The person to be shot is wearing white or shiny  
clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish their features.  
- The subject is in the outdoors and the  
background is overcast.  
* XDR or BLC on  
* XDR or BLC off  
Modus verfügbar. Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor,  
wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:  
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.  
Die Person, die Sie aufnehmen möchten, trägt  
weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich  
vor einen hellen Hintergrund. Das Gesicht der  
Person ist zu dunkel, die Gesichtszüge sind nicht  
erkennbar.  
-
Sie machen Aufnahmen im Freien.  
Der Hintergrund ist ein wolkiger Himmel.  
Die Beleuchtung ist zu stark.  
-
-
Ihr Motiv befindet sich vor einem schneebedeck-  
ten Hintergrund.  
- The light sources are too bright.  
- The subject is against a snowy background.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste XDR/BLC. Bei jedem  
Tastendruck werden nacheinander folgende  
Einstellungen aufgerufen:  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press XDR/BLC button.  
Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D63/D65)  
Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)  
XDR enhances the subject and background.  
BLC enhances only the subject.  
Normal - XDR - BLC - Normal (VP-D63/D65)  
Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)  
Die Einstellung XDR verbessert die Abbildung  
von Motiv und Hintergrund.  
Die Einstellung BLC verbessert nur die  
Abbildung des Motivs.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Einblenden und Ausblenden  
Fade In and Out  
Die Funktion Einblenden/Ausblenden steht nur im CAMERA-Modus  
zur Verfügung.  
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw. am  
Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch profes-  
sioneller.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade  
out at the end of a sequence.  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
1. Before shooting, hold down the  
FADE button.  
1. Halten Sie vor der Aufnahme die Taste  
FADE gedrückt. Bild und Ton werden  
langsam ausgeblendet.  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appears (fade in).  
REC  
0:00:15  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP und  
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.  
Bild und Ton werden langsam eingeblendet  
(FADE IN).  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)  
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten,  
drücken Sie die Taste FADE und halten die  
Taste gedrückt. Bild und Ton werden  
langsam ausgeblendet (FADE OUT).  
3. When you wish to stop shooting, hold down  
FADE button.  
The picture and sound gradually disappears  
(fade out).  
4. When the picture has disappeared, press  
START/STOP button to stop recording.  
STBY  
0:00:15  
4. Wenn das Bild verschwunden ist, drücken  
Sie die Taste START/STOP, um die  
Aufnahme zu beenden.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. Ausblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
b. Einblenden  
(ca. 4 Sekunden)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PIP (Picture-in-Picture)  
Bild-in-Bild-Funktion PIP  
The PIP (Picture-in-Picture) function works in  
CAMERA mode only.  
The PIP feature works in combination with the  
various functions by using a small, super  
imposed screen to show an original image  
(in GHOST, Digital zoom).  
Die PIP-Funktion ist nur im CAMERA-Modus ver-  
fügbar  
CAMERA  
Wenn Sie die PIP-Funktion einschalten, wird ein  
kleines Bildfenster auf dem Monitor eingeblendet.  
Im Bildfenster wird wie im normalen Monitorbild  
das anvisierte Motiv dargestellt. Bei Verwendung  
bestimmter Funktionen wie z.B. beim digitalen  
Effekt GHOST oder beim digitalen Zoom können  
Sie das aufgenommene Motiv anhand des  
Bildfensters besser erkennen.  
START/STOP  
This should help you to get a more clear idea  
of what you are shooting.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAMERA.  
2. Press the PIP button. A small screen should  
appear.  
2. Drücken Sie die Taste PIP. Ein kleines  
Bildfenster wird eingeblendet.  
3. Turn on the various functions.  
3. Aktivieren Sie die gewünschte Funktion.  
4. Check which part you are shooting on the PIP  
screen.  
4. Prüfen Sie anhand des Bildfensters, ob Sie das  
Motiv wunschgemäß aufnehmen.  
5. To exit, press the PIP button again.  
The small screen should disappear.  
5. Um das Bildfenster wieder auszublenden, drücken Sie nochmals die  
Taste PIP.  
- Das Bildfenster verschwindet.  
Reference  
- When you use PIP function, the PIP screen will be  
recording in recording.  
- The PIP function will not operate in the MOSAIC,  
MIRROR mode. (in DSE).  
Hinweise  
- Bei Verwendung der PIP-Funktion wird das einge-  
blendete Bildfenster mit aufgezeichnet.  
- Die PIP-Funktion arbeitet nicht, wenn die digitalen  
Effekte MOSAIC oder MIRROR aktiviert sind.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Audio dubbing  
Nachvertonung  
Die Funktion AUDIO DUBBING (Nachvertonung) steht nur im CAMERA-  
Modus zur Verfügung.  
Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte Aufnahmen einen neuen  
Ton aufzeichnen, der zum bereits vorhandenen Originalton der Aufnahme  
hinzugefügt wird. Dazu verwenden Sie ein Mikrofon oder ein Audiosystem.  
Der Originalton wird nicht gelöscht.  
The AUDIO DUBBING function works in PLAYER Mode.  
You can record an audio track to add to the original sound on a tape  
using a microphone or by connecting audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Record the sound again by MIC dubbing.  
Ton nachträglich aufnehmen  
(über Buchse MIC)  
1. Press (PLAY) button and find the first  
REW  
PLAY  
FF  
STOP STILL  
position of the scene to be dubbed.  
2. Press (STILL) button at the dubbing start  
position.  
Schließen Sie ein externes Mikrofon an die  
Buchse MIC an.  
1. Drücken Sie die Taste  
(PLAY) und suchen  
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachver-  
tonen möchten.  
3. Press A.DUB button.  
- DUB will be displayed in the viewfinder.  
- The camcorder is in a ready-to-dub state  
for dubbing.  
2. Drücken Sie die Taste  
(STILL), wenn Sie  
die Stelle gefunden haben.  
3. Drücken Sie die Taste A.DUB  
(Nachvertonung).  
4. Press the (PLAY) button to start dubbing.  
- Auf dem Monitor erscheint die Anzeige  
DUB.  
- Press  
(STOP) button to stop the dubbing.  
- Der Camcorder befindet sich im  
Nachvertonungs-Pausenmodus.  
<SUB>  
(MENU)  
STOP  
0:00:00  
AUDIO  
MAIN  
STOP  
0:00:00  
Playback dubbed Audio  
LCD ADJUST  
1. Insert the dubbed tape.  
2. Press the MENU button.  
4. Drücken Sie die Taste  
(PLAY), um die  
ZERO MEM...OFF  
AUDIO OUTPUT  
VOLUME CONTROL  
PHOTO SEARCH  
SPEAKER...ON  
SUB  
Nachvertonung zu starten.  
- Zum Stoppen der Nachvertonung drücken  
3. Using the  
OUTPUT and press the ENTER button.  
4. Using the button, select the  
SUB and press the ENTER button.  
- If you want to hear the original sound, select MAIN.  
,
buttons, highlight AUDIO  
Sie die Taste  
(STOP).  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
,
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
3. Wählen Sie mit der Taste oder  
die Menüoption AUDIO OUTPUT  
Reference  
- You can not dub audio on a tape recorded in  
16BIT mode.  
(Audioausgang), und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Wählen Sie mit der Taste  
die Taste ENTER.  
oder  
die Einstellung SUB. Drücken Sie  
- Wenn Sie zum Originalton umschalten möchten, wählen Sie MAIN.  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PHOTO  
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)  
The PHOTO function works in CAMERA mode only.  
With the PHOTO feature, your camcorder can function like a nor-  
mal film camera,allowing you to take single pictures.  
You can select one of these PHOTO modes;  
FIELD : You can record a normal resolution still picture.  
FRAME: You can record a high resolution still picture.  
- If you shoot a fast moving subject in this mode, you  
may get a duplicated still picture.  
Die Fotofunktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer normalen Kamera  
Einzelbilder aufnehmen. Nach Erfassung des Bildes wird dieses acht  
Sekunden lang auf das Band aufgezeichnet.  
Sie können zwischen zwei Foto-Einstellungen wählen:  
FIELD : Zum Aufnehmen eines Einzelbilds mit normaler Auflösung.  
FRAME: Zum Aufnehmen eines Einzelbilds mit hoher Auflösung.  
- Wenn Sie mit der Fotofunktion ein Motiv in schneller Bewegung  
aufnehmen, können Doppelbilder entstehen.  
- We recommend you use this mode to shoot a motion  
less picture.  
- Machen Sie deshalb Foto-Aufnahmen vorzugsweise von unbe-  
wegten Motiven.  
<FRAME>  
PHOTO  
FIELD  
STBY  
0:00:00  
(MENU)  
STBY  
0:00:00  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf Position CAMERA.  
WHITE BALANCE  
SHUTTER SPEED  
IRIS  
AUDIO MODE  
PHOTO MODE  
CLOCK SETTING  
FRAME  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
-The menu list will appear.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
3. Using the  
PHOTO MODE.  
,
buttons, highlight  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
3. Wählen Sie mit der Taste oder die  
Menüoption PHOTO.  
4. Press the ENTER button to enter the select mode.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen für die  
Fotofunktion aufzurufen.  
5. Using the  
mode.  
,
buttons, highlight and select your chosen PHOTO  
- Press the ENTER button to confirm the PHOTO mode.  
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,  
the PHOTO mode is not changed.  
5. Wählen Sie mit der Taste  
FRAME.  
- Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu  
aktivieren.  
oder  
die Einstellung FIELD oder  
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.  
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu betäti-  
gen,wird die neue Einstellung nicht wirksam.  
6. Um das Menü auszublenden, betätigen Sie die Taste MENU  
ON/OFF.  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Foto-Aufnahme erstellen  
Taking the still picture  
1. Press the PHOTO button.  
1. Drücken Sie die Taste PHOTO.  
- Der Camcorder erfaßt ein Einzelbild und zeigt es auf dem Monitor an.  
- Um die Fotofunktion zu deaktivieren, ohne eine Aufnahme  
zu machen, drücken Sie erneut die Taste PHOTO.  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
- The still picture appears on the LCD monitor or viewfinder.  
- To quit the PHOTO mode without recording, press the  
PHOTO button again.  
2. Press the START/STOP button.  
- The still picture is recorded for about 8 seconds.  
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.  
- Das Einzelbild wird 8 Sekunden lang aufgezeichnet.  
3. Anschließend wird die Fotofunktion automatisch deak-  
tiviert.  
Reference  
- To record the still picture, you must press  
the START/STOP button.  
- The PHOTO function will not operate in the  
GHOST mode(in DSE).  
Hinweise  
- Das Einzelbild wird erst dann auf das Band aufge-  
zeichnet, wenn Sie die Taste START/STOP drücken.  
- Wenn der digitale Effekt GHOST aktiviert ist, steht die  
Fotofunktion nicht zur Verfügung.  
Foto-Aufnahme suchen  
Searching the PHOTO picture  
Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen (PHOTO SEARCH) ist nur  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
im PLAYER-Modus verfügbar.  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
- The menu list will appear.  
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
- Das Menü erscheint.  
2. Using the  
SEARCH.  
,
buttons, highlight PHOTO  
(MENU)  
STOP  
0:00:00  
<REW>  
P/SEARCH  
FF  
STOP  
0:00:00  
2. Wählen Sie mit der Taste  
oder  
die  
LCD ADJUST  
Menüoption PHOTO SEARCH.  
ZERO MEM...OFF  
AUDIO OUTPUT  
VOLUME CONTROL  
PHOTO SEARCH  
SPEAKER...ON  
REW  
3. Press the ENTER button to enter the select  
mode.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Einstellmenü für PHOTO SEARCH  
aufzurufen.  
4. Using the  
,
buttons, highlight the  
search direction.  
- Press the ENTER button.  
- After searching, the camcorder displays  
the still image and the menu is automatically turned off.  
EXIT:MENU  
EXIT:MENU  
4. Wählen Sie mit der Taste  
Suchrichtung aus.  
oder  
die  
- Drücken Sie die Taste ENTER.  
- Der Camcorder sucht in der ange-  
gebenen Richtung nach einer Foto-  
Aufnahme. Wenn der Camcorder eine  
Foto-Aufnahme erkennt, zeigt er sie  
an, und das Menü wird ausgeblendet.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Various Recording Techniques  
Mögliche Aufnahmewinkel  
In some situations different recording techniques may be required  
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige  
for more dramatic results.  
Aufnahmewinkel möglich.  
Reference - Please rotate the LCD screen carefully.  
Unintended rotation may cause damage to the inside of  
the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.  
Hinweis  
- Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk  
führen, mit dem der LCD-Monitor mit dem Camcorder  
verbunden ist.  
1. General recording.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
1
2
3
2. Aufnahme mit Richtung nach unten  
2. Downward recording.  
Beim Aufnehmen schauen Sie von oben auf den  
LCD-Monitor.  
Making a recording by looking at the LCD screen  
from the top.  
3. Aufnahme mit Richtung nach oben  
3. Upward recording.  
Beim Aufnehmen schauen Sie von unten auf den  
LCD-Monitor.  
Making a recording by looking at the LCD screen  
from the bottom.  
4. Selbstaufnahme  
4. Self record  
4
5
Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn (von der  
Objektivseite aus) auf den Monitor.  
Making a recording by looking at the LCD screen from  
the front.  
Reference - When the LCD screen faces front,  
indications are turned off.  
Hinweis  
- Wenn der LCD-Monitor um 180°  
gedreht ist, werden keine  
Monitoranzeigen ausgegeben.  
5. Recording with Viewfinder.  
5. Aufnahme mit dem Sucher  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
monitor, the viewfinder can be used as a convenient  
alternative.  
Für manche Situationen ist der LCD-Monitor  
ungeeignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Lighting Techniques  
Beleuchtungstechniken  
Bei der Benutzung des Camcorders treten hauptsächlich die beiden  
folgenden Situationen auf.  
When you use your camcorder, there are two main situations.  
You will be shooting outdoors (Normal recording or use of a ND  
(Neutral Density) filter).  
You will be shooting indoors (Video light recommended or required).  
The single greatest influence on picture quality is the level of  
brightness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the corresponding  
level of brightness and any associated recommendations.  
Filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung eines ND-  
Filters*).  
Filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen oder erforderlich).  
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die Bildqualität dar.  
Sie wird in Lux gemessen.  
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende  
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.  
Situations  
• Snow-covered mountains or fields.  
• Sandy beach on a hot summer’s day.  
Recommendations  
Situation  
Empfehlungen  
Brightness(Lux)  
100,000  
Helligkeit (Lux)  
• Schneebedeckte Berge oder Felder  
• Sandstrand an einem heißen Sommertag  
ND filter  
recommended.  
ND-Filter* emp-  
fohlen  
100.000  
• Sunny around midday.  
100,000  
35,000  
32,000  
2,000  
• Sonniger Tag, Mittagszeit  
• Sonniger Tag, nachmittags  
• Bedeckter Tag, Mittagszeit  
• Bedeckter Tag, eine Stunde nach  
Sonnenaufgang  
• Büro mit Neonbeleuchtung, in Fensternähe  
• Sonniger Tag, eine Stunde vor  
Sonnenuntergang  
• Stand in einem Kaufhaus  
• Fahrkartenschalter  
100.000  
35.000  
32.000  
• Sunny day in the middle of the afternoon.  
• Overcast day around midday.  
• Overcast day one hour after sunrise.  
• Office with fluorescent lighting near to  
a window.  
• Sunny day one hour before sunset.  
• Department store counter.  
• Station ticket counter.  
Normale  
Aufnahme  
2.000  
1.000  
Normal recording.  
1,000  
1,000  
500 to 700  
650  
1.000  
500 bis 700  
650  
• Office with fluorescent lighting.  
• Room lit by two 30W fluorescent lights.  
400 to 500  
300  
Video light  
recommended.  
• Büro mit Neonbeleuchtung  
400 bis 500  
300  
Videoleuchte  
empfohlen  
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren beleuchteter Raum  
• Arcade at night.  
• Theater (theatre) lobby.  
• Candle light.  
150 to 200  
15 to 30  
10 to 15  
• Einkaufsstraße bei Nacht  
• Theaterfoyer  
• Kerzenlicht  
150 bis 200  
15 bis 30  
10 bis 15  
Video light  
required.  
Videoleuchte  
erforderlich  
What is ND Filter? It is a filter that reduces amount of light passing  
*ND-Filter: Graufilter zur Reduzierung des Blendenwertes ohne  
through without engendering coloration change.  
Farbverfälschung.  
After Recording  
Nach der Aufnahme  
1. Geben Sie die Kassette mit der Aufnahme aus (siehe Seite 24).  
2. Wenn Sie die Aufnahme vor versehentlichem Löschen schützen möcht-  
en, stellen Sie die Löschschutz-Lasche der Kassette in die  
Löschschutz-Position.  
1. Eject a tape you have recorded. (see page 24)  
2. If you want to protect accidental erasure of a tape you have  
recorded, push the protection tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
50  
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Der folgende Abschnitt enthält Informationen zur Wiedergabe von Aufnahmen.  
Die Wiedergabe von Aufnahmen erfolgt im PLAYER-Modus.  
Es gibt zwei Möglichkeiten für die Wiedergabe von Aufnahmen:  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor des Camcorders, z. B. wenn Sie  
unterwegs sind oder sich im Freien befinden  
To watch a tape you recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to watch a tape;  
To watch with LCD : recommended for outdoor use.  
To watch with TV monitor : recommended for indoor use.  
Wiedergabe auf dem Fernsehmonitor, wenn ein Fernsehgerät zur  
Verfügung steht.  
To watch with LCD  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.  
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist praktisch, wenn Sie auf Reisen oder im Freien sind.  
To watch with TV monitor  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben  
Sie können Camcorder-Aufnahmen auch  
It is practical to view a tape using a TV  
auf einem Fernsehmonitor wiedergeben.  
Voraussetzung dafür ist, daß Camcorder  
und Monitor kompatible Farbsysteme ver-  
wenden.  
monitor while indoors.  
To play a tape back, the TV must feature  
a compatible colour system.  
Camcorder  
TV  
We recommend that you use an AC  
Power Adaptor for the power source of  
the cam corder.  
Schließen Sie den Camcorder für die  
Wiedergabe von Aufnahmen über den  
Netzadapter an eine Steckdose an.  
S-video input  
S-VIDEO  
OUT  
Video input-  
Yellow  
Connecting to a TV which has an Audio  
and Video input jack  
Anschluß an ein Fernsehgerät mit AV-  
Eingang (Audio- und Video-Eingang)  
(left)-White  
Audio input  
(right)-Red  
Use the Audio/Video cable supplied  
with your camcorder.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R)  
You can use the supplied SCART  
adaptor.  
A/V OUT  
Verwenden Sie das mitgelieferte Audio/  
Video-Kabel.  
When you have input terminal for video  
and audio on the television set  
Gelber Anschluß: Video  
Weißer Anschluß: Audio (L)  
Roter Anschluß: Audio (R)  
Zum Anschluß an ein Fernsehgerät mit  
Scart-Buchse verwenden Sie den mit-  
gelieferten Scart-Adapter.  
AUDIO/VIDEO cable  
SCART adaptor  
Hinweise  
- Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet  
ist, verwenden Sie beim Anschluß das (mitgelieferte) S-Video-  
Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.  
- Bei Anschluß über S-Video-Kabel müssen Sie die beiden Geräte  
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
Reference  
- You can use the S-VIDEO cable (supplied with  
accessories) to obtain better quality pictures if you  
have a S-VIDEO connector on your TV.  
- Even if you use S-video cable, you must connect an  
audio cable.  
- Klappen Sie den LCD-Monitor ein, bevor Sie die Wiedergabe auf  
dem Fernsehmonitor starten. Andernfalls können Bildstörungen  
auftreten.  
- While playing back on a TV screen, close the LCD  
panel. Otherwise, picture distortion may occur.  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Playback  
Wiedergabe  
You can play the recorded tape in PLAYER mode.  
Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den PLAYER-Modus.  
1. Aktivieren Sie am Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus (z. B. mit  
der Taste TV/VIDEO oder INPUT).  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
- If you are connecting the camera to a VCR, set the input selector  
on the VCR to LINE.  
- Bei Anschluß an einen Videorecorder aktivieren Sie am  
Videorecorder den Eingang LINE.  
2. Connect a power source (battery or AC Power  
Adaptor) to the camcorder.  
2. Schließen Sie Ihren Camcorder an eine  
Stromquelle an (Netzadapter oder Akku).  
3. Set power switch to PLAYER.  
4. Insert a tape you want to see.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
5. Using  
(FF) and  
(REW) buttons, find the  
4. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
5. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie  
first position that you want to see.  
6. Press the  
(PLAY) button.  
REW  
PLAY  
FF  
STOP STILL  
wiedergeben möchten, mit den Tasten  
(FF)  
- The picture you recorded appears on the TV after  
a few seconds.  
und  
(REW).  
- If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
6. Drücken Sie die Taste  
(PLAY).  
- Wenige Sekunden später erscheint das Wiedergabebild der  
Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.  
- Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird, spult  
der Camcorder die Kassette automatisch zurück.  
Reference  
- It is best to decrease the volume of the built-in  
speaker when your camcorder is connected to  
the TV.  
Hinweise  
- Stellen Sie den Ton des eingebauten Lautsprechers  
leiser, wenn Ihr Camcorder an das Fernsehgerät  
angeschlossen ist, andernfalls kann es zu  
Bildstörungen auf dem Fernsehmonitor kommen.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back a Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Various Functions in PLAYER mode  
Funktionen bei der Wiedergabe  
The PLAY, STOP, FF, REW, STILL buttons are located on the camcorder  
and the Remote Control.  
The SLOW, F.ADV(Frame advance) buttons are located on the  
Remote Control only.  
Die Tasten PLAY, STOP, FF, REW und STILL sind sowohl auf dem  
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. Die Tasten  
SLOW und F.ADV sind nur auf der Fernbedienung verfügbar.  
Standbild anzeigen (Wiedergabepause)  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Drücken Sie während der (langsamen) Wiedergabe die  
Taste (STILL), um ein Standbild anzuzeigen.  
Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste  
(PLAY) oder (STILL) erneut.  
Press  
(STILL) button during playback or slow  
playback.  
To resume playback, press (PLAY) or  
(STILL)  
Hinweis  
- Um Band und Videoköpfe zu schonen,  
schaltet der Camcorder automatisch aus,  
wenn er sich mehr als 3 Minuten in der  
Betriebsart STILL (Standbild) befindet,  
ohne daß ein Tastendruck erfolgt.  
REW  
PLAY  
FF  
STOP STILL  
button again.  
Reference  
- To prevent tape and head-drum wear,  
your camcorder will automatically stop  
if it is left for more than 3 minutes in  
STILL mode without operation.  
Eine Szene in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)  
Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu starten,  
drücken Sie während der Wiedergabe oder im Standbild-  
To locate a scene (picture search)  
Press (FF) or (REW) button once during  
playback or still mode.  
To resume normal playback, press (PLAY) button.  
Keep pressing (FF) or (REW) button during  
playback or still mode.  
START/STOP PHOTO  
SELF TIMER DISPLAY  
WIDE  
W
Modus einmal die Taste  
(FF) oder  
(REW).  
TELE  
Zum Forsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie die  
Taste (PLAY).  
T
SLOW  
STILL  
F.ADV  
Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf auch  
während der Wiedergabe oder im Standbild-Modus die  
Taste  
(FF) oder  
(REW) gedrückt halten. Zum  
To resume normal playback, press (PLAY) button.  
Fortsetzen der Wiedergabe geben Sie die gedrückte  
Taste frei.  
Wiedergabe in Zeitlupe  
To view a picture playing back slowly  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW der Fernbedienung.  
Um die normale Wiedergabe aufzunehmen, drücken Sie die Taste  
(PLAY).  
Press the SLOW button on the Remote Control during playback.  
To resume normal playback, press (PLAY) button.  
Einzelbild-Fortschaltung  
To view a picture frame by frame  
Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die Taste  
F.ADV. Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus verfügbar.  
Um die normale Wiedergabe aufzunehmen, drücken Sie die  
Press the F.ADV button on the Remote Control in still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press (PLAY) button.  
Taste  
(PLAY).  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
Transferring IEEE1394(i.LINK)-DV standard data and connection  
Anschluß und Übertragung  
Connection with DV device  
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als  
“i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten (Bild  
und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu anderen  
DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen  
Schnittstelle übertragen werden. Damit können  
Sie den Camcorder beispielsweise an digitale  
Video-Hardware anschließen.  
Connection with other DV standard  
products.  
4Pin Type  
6Pin Type  
DV standard connecting is quite simple.  
If a product has a DV port, you can trans-  
fer data by connecting to DV port with a  
proper cable.  
!!! Be careful since there are two types of DV  
port. (4pin, 6pin) VP-D55/D60/D63/ D65  
has a 4pin terminal.  
DV format VCR  
Portable PC with  
DV port  
Für den Anschluß benötigen Sie ein spezielles  
DV-Kabel (nicht mitgeliefert).  
Achtung: Den Anschluß gibt es als 4polige und  
als 6polige Ausführung - überprüfen Sie die zu  
verbindenden Geräte, bevor Sie beim  
Fachhändler ein Kabel erwerben.  
With digital connection, video and audio  
signals are transmitted in digital form for  
high quality image transfer.  
Mini DV camcorder  
Desk top PC with DV port  
Connecting with PC  
If you want to transmit data to PC, you must  
install the IEEE 1394 add-on card on PC. (not supplied)  
Depending on the capability of the PC, it can limit the frame rate  
recorded for video capturing.  
- Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am PC  
eine Zusatzkarte IEEE 1394 installieren (nicht mitgeliefert).  
- Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.  
Reference - When you transmit data from this camcorder to  
another DV device, some functions can not work.  
In this case, please reconnect the DV cable or  
turn off and on the power again.  
Hinweise  
- Bei der Datenübertragung vom Camcorder kann es  
zum Ausfall von Funktionen kommen. In diesem Fall  
ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es wieder  
an, oder Sie schalten die Geräte aus und  
anschließend wieder ein.  
- VP-D55/D60: Der Empfang digitaler Daten von  
anderen DV-Geräten ist nicht möglich (Datenüber-  
tragung nur in eine Richtung).  
- VP-D55/D60 can not receive digital data from another  
DV device. (transmission only)  
- You can not record a picture transferred by DV  
connection on the VP-D55/D60.  
- VP-D55/D60: Bilder, die über DV-Anschluß übertra-  
gen worden sind, können nicht aufgezeichnet wer-  
den.  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
System requirement  
Systemanforderungen  
CPU : kompatibel zu Intel® Pentium IITM  
CPU : faster Intel® Pentium IITM 350Mhz  
compatible  
350 MHz  
Betriebssystem : Windows®98SE  
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM  
Festplatte : 20 MB freier Speicherplatz auf  
Festplatte und SCSI Ultra-wide  
Festplattentyp empfohlen  
Operating system : Windows®98SE  
Main memory : more than 64 MB RAM  
HDD : 20 MB free hard disk space and Ultra-  
wide SCSI type HDD recommended  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394  
card  
(Not Supplied)  
IEEE1394 Zusatzkarte oder integrierte  
IEEE1394-Karte  
6Pin  
4Pin  
Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-D63/D65)  
Recording with DV connecting cable  
(VP-D63/D65 only)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position PLAYER.  
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang DV  
IN/OUT des VP-D63/D65 über ein DV-Kabel  
(nicht mitgeliefert) mit dem digitalen Ein-  
/Ausgang des anderen DV-Gerätes.  
3. Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die  
Anzeige DV IN erscheint (nur im PLAYER-  
Modus). Diese Anzeige kann auch auf dem  
Monitor des angeschlossenen DV-Gerätes  
erscheinen.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable(not supplied) to DV  
IN/OUT port of VP-D63/D65 and to DV IN/OUT  
port of the other DV device.  
3. Make sure DV IN appears on the monitor.  
DV IN may also appear on the connected the  
other device. (You can not see the DV IN osd in  
camera mode).  
4. Make sure pictures transmitted from the other DV device.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
- If you want to pause recording for a while, press the  
button.  
(Not Supplied)  
VP-D63/D65:IN/OUT  
VP-D55/D60:OUT  
DV port linking diagram  
4. Stellen Sie sicher, daß Bilder vom angeschlossenen DV-Gerät über-  
tragen werden.  
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.  
- Wenn Sie eine Aufnahmepause einlegen wollen, drücken Sie die  
(STILL)  
Taste  
- Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken Sie erneut die  
Taste (STILL).  
6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste  
(STILL), um ein Standbild anzuzeigen.  
- To resume recording, press the  
(STILL) button again.  
6. To stop recording, press the (STOP) button.  
(STOP).  
Reference  
- When using this camcorder as a recorder,  
the pictures on a monitor may be uneven,  
however recorded pictures are not affected.  
Hinweis  
- Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer  
anderen DV-Quelle aufzeichnen, kann die  
Bildanzeige auf dem Monitor Mängel aufweisen;  
die Aufnahme wird davon jedoch nicht beein-  
trächtigt.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only)  
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/D63/D65)  
Transferring RS-232C (DV-CAPTURE) data and Connection  
Anschluß und Übertragung  
The RS-232C (DV-CAPTURE) function lets you easily transfer the  
still image to PC without other optional add-on cards.  
If you want to transfer data to PC, you must install the software  
(Photoland RS) supplied with the camcorder.  
Über RS-232C können Sie Standbilder an den PC übertragen, ohne  
daß Sie eine Zusatzkarte für den PC benötigen. Diese Funktion wird  
als DV CAPTURE bezeichnet.  
Für die Datenübertragung zum PC installieren Sie die mit dem  
Camcorder gelieferte Software Photoland RS auf dem PC.  
System Requirement  
Systemanforderungen  
CPU : faster Intel® PentiumTM or AMDTM K6TM Processor  
Operating system : Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000  
Main memory : minimum 16 MB RAM  
FDD : 3.5˝ Floppy disk Drive  
HDD : 10 MB free hard disk space  
CPU: Intel® PentiumTM oder AMDTM K6TM Prozessor  
Betriebssystem: Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000  
Hauptspeicher: mindestens 16 MB RAM  
3,5Zoll-Diskettenlaufwerk  
Festplatte: 10 MB freier Speicherplatz auf Festplatte  
Grafikkarte: High Colour Videokarte (mehr als 65 535 Farben)  
Serieller Port: kompatibel mit RS-232C (9poliger COM-Port)  
Graphic card : High Colour (over 65,535 colour) capable video card  
Serial port : RS-232C compatible (9pin : COM port)  
Program installation  
Program installieren  
1. Insert the Photoland RS software diskette into FDD (3.5˝ Floppy  
Disk Drive)  
2. Click ˝Run˝ on the Windows ˝Start˝ menu.  
3. Execute SETUP.EXE file to begin installation.  
- When FDD is set to ˝A:˝ drive: type ˝A:\ setup.exe˝ and press Enter.  
4. When you see the start window, click on ˝next˝ to continue  
installation.  
1. Legen Sie die Diskette mit der Photoland RS-Software in das  
Diskettenlaufwerk ein.  
2. Klicken Sie auf “Start” und anschließend auf “Ausführen”.  
3. Geben Sie den Buchstaben ein, mit dem das Diskettenlaufwerk  
bezeichnet ist, gefolgt von “SETUP.EXE”. Klicken Sie auf “OK”.  
- Beispiel: A:\setup.exe  
4. Wenn das Startfenster erscheint, klicken Sie auf “Next” (Weiter), um  
die Installation fortzusetzen.  
5. Wenn das Abschlußfenster erscheint, klicken Sie auf “Finish”  
(Fertigstellen).  
5. When you see the finish window, click on ˝Finish˝.  
6. Now, you can use the Photoland RS.  
6. Sie können die Photoland RS-Software nun verwenden.  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only)  
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/D63/D65)  
Connection with PC  
An den PC anschließen  
Make sure that your camcorder, PC, and peripherals are switched  
Stellen Sie sicher, daß Camcorder, PC und Peripheriegeräte aus-  
off before you connect the RS-232C cable.  
geschaltet sind, bevor Sie das RS-232C-Kabel anschließen.  
1. Connect RS-232C cable into 9pin connector  
(COM port) on the back panel of your PC.  
1. Schließen Sie das RS-232C-Kabel an den  
COM-Port (9poliger Anschluß) auf der  
Rückseite Ihres PCs an.  
2. Connet RS-232C cable into the proper  
terminal of camcorder.  
2. Schließen Sie das andere Ende des RS-  
232C-Kabels an die Camcorder-Buchse  
9 pin  
3. Turn on the PC, camcorder and other devices.  
RS-232C an.  
3. Schalten Sie den PC, den Camcorder und  
andere Geräte ein.  
D-sub adapter converts  
serial port DB25 into  
serial port DB9.  
25 pin  
Reference  
- If you disconnect the RS-232C cable from PC or  
camcorder during transmission, the data transmission  
may stop.  
- You can use the 25pin D-sub adaptor (Not supplied)  
according to your PC type and specifications.  
Hinweise  
- Wenn Sie das RS-232C-Kabel während der Über-  
tragung vom PC oder Camcorder abziehen, kann  
die Datenübertragung unterbrochen werden.  
- Falls erforderlich - je nach PC-Typ und  
Spezifikationen - verwenden Sie für den Anschluß  
einen 25poligen D-SUB-Adapter (nicht mitgeliefert).  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only)  
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/D63/D65)  
Transferring Images to PC  
Bilder zum PC übertragen  
Sie können die Übertragungsfunktion RS-232C sowohl im CAMERA-  
als auch im PLAYER-Modus verwenden.  
You can use the RS-232C transfer function in both CAMERA mode  
and PLAYER mode.  
Im CAMERA-Modus können Sie in folgenden Situationen keine  
Bilder übertragen: - während eines Suchlaufs mit EDIT +/-  
- während einer Aufnahme  
In CAMERA mode  
You can not transfer an image during Edit search mode and  
recording mode or in PHOTO and GHOST mode.  
In PLAYER mode  
You can transfer a still image in PLAYBACK or  
STILL mode only.  
- wenn der digitale Effekt GHOST aktiviert ist  
- bei aktivierter Fotofunktion (PHOTO).  
Im PLAYER-Modus können Sie während der Wiedergabe  
bzw. bei Anzeige eines Standbilds Daten übertragen.  
1. Connect the camcorder to the PC with the RS-232C cable.  
2. Turn on the camcorder (CAMERA or PLAYER)  
3. Execute the Photoland RS software.  
Port detect  
1. Schließen Sie den Camcorder über das RS-232C-Kabel an  
den PC an.  
2. Schalten Sie den Camcorder ein (CAMERA- oder PLAY-  
ER-Modus).  
4. Playback a recorded tape and press the  
(STILL)  
3. Starten Sie die Software Photoland RS.  
4. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in den  
Camcorder ein, und aktivieren Sie die Wiedergabe.  
button on the position of the image that you want to  
transfer to PC.  
CAPTURE  
In CAMERA mode, choose the scene that you want to  
transfer to PC.  
Drücken Sie die Taste  
(STILL) etwa an der Stelle, die  
(Control panel)  
Sie an den PC übertragen wollen. Wählen Sie im CAM-  
ERA-Modus genau das Bild aus, das Sie an den PC über-  
tragen wollen.  
5. Press the CAPTURE icon on the control panel to start  
transfer.  
- The Picture will be paused and the TRANSFERRING  
Display will appear.  
5. Klicken Sie auf dem Bedienfeld die Schaltfläche CAP-  
TURE an, um die Übertragung zu starten.  
- Die Übertragungsanzeige (TRANSFERRING) erscheint.  
- Wenn Sie die Übertragung abbrechen wollen, drücken  
- If you want to cancel the transfer, press the  
(STOP)  
button on the camcorder or press the ESC key on the  
PC.  
Sie die Taste  
Taste am PC.  
(STOP) des Camcorders oder die ESC-  
- If you want to transfer a high resolution image in  
CAMERA mode, select the FRAME mode in the  
PHOTO MODE (see page 47), and select the Frame in  
the VIEW MODE (in Image menu on the menu bar) or  
press the Frame icon on the tool bar.  
- Wenn Sie ein Bild mit hoher Auflösung im CAMERA-  
Modus übertragen wollen, wählen Sie FRAME im Foto-  
Modus (siehe Seite 47). Dann klicken Sie am PC auf  
“View Mode” (im Menü “Image” der Menüleiste) und  
wählen die Einstellung “Frame”. Alternativ dazu können Sie auch auf  
das Frame-Symbol in der Tool-Leiste klicken.  
(Menu bar)  
- If you get a broken image, select the FIELD from the image menu on  
the menu bar or press the FIELD icon on the tool bar.  
6. Save the transferred images using the Save menu in File menu on  
the menu bar.  
- Wenn das übertragene Bild nicht einwandfrei ist, wählen Sie für “View  
Mode” die Einstellung “Field”, oder klicken auf das Field-Symbol in der  
Tool-Leiste.  
6. Speichern Sie übertragene Bilder mit der Menüoption “Save” im Menü  
“File” der Menüleiste.  
Reference  
- When the Photoland RS cannot find the proper COM  
port, press the PORT (port detect) icon on control  
panel.  
Hinweis  
- Wenn Sie über Photoland RS den geeigneten COM-Port  
nicht finden können, klicken Sie auf das Port-Symbol auf  
dem Bedienfeld.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders  
After finishing a recording  
Nach der Verwendung  
At the end of a recording you must remove the power source .  
Particularly, shooting with Lithium Ion Battery Pack and leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it must  
be separated from the camcorder.  
Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom  
Gerät ab. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem  
Akku liegenlassen, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
After completing a recording session  
Nach dem Aufnehmen  
1. Slide the EJECT switch in the direction of  
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT an der  
Unterseite des Camcorders in Pfeilrichtung, und  
öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausge-  
fahren.  
1
the arrow.  
- Opening the cassette door ejects the tape  
automatically.  
Wait until the tape is completely ejected safely.  
Warten Sie ab, bis der automatische  
Ausgabevorgang vollständig abgelaufen ist.  
2
2. After removing the tape, close the door first and  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus. Drücken Sie den  
Kassettenhalter an, bis er einrastet und automa-  
tisch eingefahren wird. Schließen Sie die Klappe  
des Kassettenfachs.  
keep the camcorder in a dust free environment.  
- Dust and other foreign materials can cause  
image degradation.  
- Achten Sie darauf, daß kein Staub und keine  
Fremdkörper in den Camcorder gelangen.  
Verschmutzungen können die Bildqualität beein-  
trächtigen.  
3. Set the power switch to ‘OFF’ mode.  
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4
4
4. Disconnect the power source or separate the  
Lithium Ion Battery Pack.  
4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab bzw.  
trennen Sie den Camcorder vom Netzadapter.  
- Bei Anschluß an eine Steckdose führen Sie die  
Anschluß-Anweisungen in umgekehrter  
- When connecting a power supply, separate it  
in reverse order by referring to page 21.  
Reihenfolge durch, um den Camcorder vom Netz  
zu trennen (siehe Seite 20).  
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen  
Cleaning the viewfinder  
Suchermonitor reinigen  
1
2
Okular abnehmen.  
Releasing the Eyecup  
1. Stellen Sie das Okular in aufrechte Position,  
und lösen Sie die beiden Schrauben.  
2. Ziehen Sie das Okular heraus.  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn two  
screws counter-clock-wise.  
2. Pull EYECUP out.  
3. Reinigen Sie das Okular und den  
Suchermonitor mit einem weichen Tuch und  
einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab or  
a blower.  
Okular wieder am Camcorder befestigen.  
3
4
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den Sucher  
Reattaching the Eyecup  
auf.  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Put screws back on.  
5. Befestigen Sie die Schrauben.  
Videoköpfe reinigen  
Cleaning the Video Heads  
Verrauschte Wiedergabebilder (z. B. Mosaik-  
Rauschen) oder auch ein blaues Bild anstatt des  
Wiedergabebildes deuten auf verschmutzte  
Videoköpfe hin. Reinigen Sie in solchen Fällen die  
Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean  
the video heads when the playback pictures display  
square block-shaped noise or only the blue screen  
appears during playback, as the video heads may  
be dirty.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1.Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position PLAYER.  
2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Drücken Sie die Taste (PLAY).  
4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Hinweise  
- Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
Wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, falls erforder-  
lich. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie  
sich über Ihren Händler an den Kundendienst.  
- Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreini-  
gungskassette - keine Feuchtreinigungskassette ver-  
wenden!  
Reference  
- Check the quality of the picture using a video cas-  
sette. If it is still bad, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local autho-  
rized service center.  
- Clean the video heads with the dried type cassette  
cleaner.  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or area has its own electric and TV colour system.  
Before using your camcorder abroad, check the following points.  
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land  
unterschiedlich sein.  
Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie fol-  
gende Punkte prüfen.  
Power sources  
Netzspannung  
You can use your camcorder in any country or area with the supplied  
AC Power Adaptor within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adaptor, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen  
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.  
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter  
Farbsystem  
Colour system  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben.  
Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder  
mit einem Videorecorder kopieren möchten, muß das Fernsehgerät bzw.  
der Videorecorder kompatibel mit PAL sein und über passende  
Audio/Video-Anschlüsse verfügen. Andernfalls müssen Sie einen  
Transcoder verwenden.  
You can view your recording in the viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a video cassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have  
the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
PAL-compatible area  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,  
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Hongkong, Indien,  
Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Österreich,  
Slowakische Republik, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,  
Singapur, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,  
Ungarn usw.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,  
Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain,  
Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,  
Taiwan, United States of America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,  
Taiwan, USA usw.  
Reference  
-You can make recordings with your camcorder  
anywhere in the world and you can watch the  
playback picture with the LCD.  
Hinweis  
- Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen  
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte  
Before contacting a service center, perform the following simple checks.  
überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten vermeiden.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Diagnose von Fehleranzeigen  
Self Diagnosis Display  
blinkt  
Bedeutung  
Maßnahme  
Anzeige  
2MIN  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Display  
Setzen Sie einen vollständig  
aufgeladenen Akku ein.  
langsam  
Der Akkus ist fast vollständig entladen.  
slow the battery pack is almost discharged.  
Change to a charged one.  
Change to a charged battery.  
the battery pack is fully discharged.  
fast  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Setzen Sie einen vollständig  
aufgeladenen Akku ein.  
Legen Sie eine neue  
Kassette bereit.  
schnell  
When the remaining time of the  
tape is about 3 minutes.  
the tape reached its end.  
slow  
Prepare a new one.  
2MIN  
Das Bandende ist in zwei bis drei  
Minuten erreicht.  
langsam  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE END  
TAPE  
TAPE END  
TAPE  
Das Bandende ist erreicht.  
(konstant)  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
slow there is no tape in camcorder.  
langsam Es wurde keine Kassette in den  
Camcorder eingelegt. Oder:  
If you want to record,  
release the protection.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If repeated contact  
local service.  
the tape is protected to record.  
slow  
TAPE  
Deaktivieren Sie den  
Löschschutz (siehe Seite 24).  
Die eingelegte Kassette ist  
löschgeschützt.  
langsam  
langsam  
TAPE  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Die Kassette ausgeben.  
slow  
C.EMG  
D.EMG  
L.EMG  
R.EMG  
2. Betriebsmodus auf OFF setzen.  
3. Den Akku vom Camcorder lösen.  
4. Den Akku wieder anschließen  
* Tritt der Fehler immer noch auf,  
den Kundendienst kontaktieren.  
Es ist ein mechanischer  
Fehler aufgetreten.  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
see below.  
DEW  
slow  
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit  
abgesetzt.  
Siehe unten.  
DEW  
langsam  
Moisture Condensation  
Kondensationsprobleme beheben  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder, on the  
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht  
wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder  
auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das  
Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell  
funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf Kondens-  
feuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder  
deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work. Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem  
Monitor die Anzeige DEW. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der  
Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und nehmen Sie  
den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang in  
einem trockenen warmen Raum.  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
If these instructions do not allow you to solve the problem, contact  
Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen, wenden Sie  
sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.  
your nearest authorized service center.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptom  
Erklärung/Lösung  
Der Camcorder läßt sich  
nicht einschalten.  
You cannot switch the  
camcorder on  
Überprüfen Sie den Akku und den Netzadapter.  
Check the battery pack or the AC Power Adaptor.  
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter: Der Schalter  
muß auf Position CAMERA stehen. Überprüfen Sie, ob  
das Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie die Schutz-  
lasche auf der Kassette: Ist der Löschschutz aktiviert?  
Sie haben den Camcorder länger als drei Minuten  
im STBY-Betrieb gelassen, ohne eine Taste zu  
drücken. Oder: Der Akku ist völlig entleert.  
Check the POWER switch, set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Die Taste START/STOP  
funktioniert bei der  
Aufnahme nicht.  
START/STOP button does  
not operate while shooting  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 3minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes off  
automatically  
Der Camcorder schaltet  
sich automatisch aus.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku  
wurde nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist  
verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen wer-  
den. Verwenden Sie einen anderen Akku.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
Der Akku entlädt sich  
zu schnell.  
Die Videoköpfe können verschmutzt sein. Reinigen  
Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.  
Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund  
ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.  
Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund  
heller machen (Beleuchtung), oder schalten Sie bei der  
Aufnahme die XDR/BLC-Funktion ein.  
Bei der Wiedergabe wird  
ein blaues Bild angezeigt.  
When you see the blue  
The video heads may be dirty.  
screen during the playback  
Clean the head with a cleaning tape.  
Beim Aufnehmen eines  
hellen Objekts vor dunklem  
Hintergrund erscheint ein  
vertikaler Streifen.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the XDR/BLC function while you are shooting.  
A vertical strip appears on  
the recorded screen of  
dark background  
Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben  
Sie den Fokuseinsteller nach links oder nach rechts, bis  
alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet  
werden.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
The image in the  
Das Bild auf dem  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
viewfinder is blurred  
Suchermonitor ist unscharf.  
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not  
work in the Manual Focus mode.  
Auto focus does not work  
Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die  
manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.  
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter: Der  
Schalter muß auf Position PLAYER stehen. Oder:  
Sie haben den Anfang oder das Ende der Kassette  
erreicht.  
Autofokus funktioniert nicht.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Die Tasten für Wiedergabe,  
Vor- oder Rückspulen funk-  
tionieren nicht.  
When you see the broken  
block image during the  
EDIT SEARCH.  
It is the characteristic of this camcorder and it is not  
a failure or defect.  
Beim Bildsuchlauf kann die Bildanzeige mosaikartig  
dargestellt werden. Es handelt sich hierbei nicht um  
einen Mangel oder einen Defekt.  
Mosaikartige Bildanzeige  
beim Edit-Suchlauf.  
Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14  
63  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Specifications  
Model name: VP-D55/D60/D63/D65  
Technische Daten  
Camcorder-Modelle VP-D55/D60/D63/D65  
Broadcasting method  
Recording method  
PAL method  
Farbsystem  
PAL  
Mini DV method  
Aufnahmesystem  
Mini-DV-System  
(consumer-use digital VCR SD format)  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s  
(handelsübliches Digitalformat VCR SD)  
Digital-Videoband (6,35 mm Breite): Mini-DV-Kassette  
SP: ca. 18,83 mm/s  
Tape  
Tape speed  
Kassettentyp  
Bandgeschwindigkeit  
Tape recording time  
Power source  
Power consumption  
Power source type  
SP : 60 minutes (when using DVM 60)  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
7.7W(LCD), 7W(CVF) during recording  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply  
(100V~240V) 50/60Hz  
Aufnahmezeit  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60)  
Stromversorgung  
Leistungsaufnahme  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
7,7 W (LCD), 7 W (Sucher) bei der Aufnahme  
Stromversorgungstyp  
Lithium-Ionen-Akku; Netzanschluß über  
Netzadapter (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)  
Umgebungsbedingungen Temperatur: 0˚ ~ 40˚C  
Luftfeuchte: 10 ~ 80 %  
Operating temperature  
Operating humidity  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
10~80%  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 155mm, Height 90mm, Width 75mm  
650g (Except for Lithium Ion Battery Pack  
and tape)  
4pin special connector (Input : VP-D63/D65 only)  
3pin mini jack  
1Vp-p (75terminated)  
Y : 1Vp-p, 75, C : 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
Approx. 160 sec. (using DVM60 tape)  
VP-D60/D65 : 0.44” colour LCD  
VP-D55/D63 : 0.24” EVF  
2.5´´ high resolution colour TFT LCD (112,320 pixels)  
F1.6 22x(Optical), 440x(Digital) Electronic zoom lens  
omnidirectional stereo condenser microphone  
Lagerung: -20˚C ~ 60˚C  
Abmessungen  
Länge 155mm, Höhe 90 mm, Breite 75 mm  
Gewicht  
650 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
4poliger Spezialanschluß (Eingang: nur VP-D63/D65)  
3polige Mini-Buchse  
DV-Eingang/Ausgang  
RS-232C-Ausgang  
Videoausgang  
DV input/output  
RS-232C output  
Video output  
S-video output  
Audio output  
FF/REW time  
Viewfinder  
1 Vss (Abschlußwiderstand 75 )  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
Vor-/Rückspuldauer  
Suchermonitor  
Luminanz: 1 Vss, 75 , Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω  
-7,5 dBs (Abschlußwiderstand 600 )  
Ca. 160 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
VP-D60/D65: 0,44 Zoll LCD-Farbanzeige  
VP-D55/D63: 0,24 Zoll SW-Sucher  
LCD-Monitor  
Objektiv  
2,5 Zoll TFT-Farbmonitor mit hoher Auflösung  
(112 320 Pixel)  
F1,6 22x (optisch), 440x (digital)  
elektronisches Zoomobjektiv  
Stereo-Kugelmikrofon  
LCD  
Lens  
Built-in MIC  
Remote control  
Indoors: greater than 15m (straight line)  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Eingebautes Mikrofon  
Fernbedienung  
Drinnen über 15 m (gerade Linie)  
Draußen über 5 m (gerade Linie)  
• External appearance and the product standards for this product can be modified  
without any prior notice for the betterment of product quality.  
• Änderungen der technischen Daten und der Bedienungsanleitung bleiben vorbe-  
halten.  
64  
DEUTSCH  
ENGLISH  
INDEX  
INDEX  
-
- A -  
..........................  
- N -  
- A -  
- H  
Akku  
Halteschlaufe . . . . . . . . . . . . . . .7, 19  
.......................................  
...............................  
.......................................  
AUDIO MODE  
40  
NEGA  
ND FILTER  
NTSC  
36  
50  
61  
- an Camcorder anschließen . . . . .21  
- aufladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21  
- Hinweise zum . . . . . . . . . . . . . . . .6  
- Ladezustandsanzeige . . . . . . . . . .23  
Audiomodus . . . . . . . . . . . . . . . . . .40  
Aufnahmen  
- erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
- neuvertonen . . . . . . . . . . . . . . . . .46  
- Selbstauslöser- . . . . . . . . . . . . . .18  
- überprüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
- wiedergeben . . . . . . . . . . . . . . . .51  
Aufnahmezeit, Hinweise zur . . . . . .22  
Ausblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . .44  
- I -  
i.LINK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54  
IEEE 1394 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54  
- B -  
- K -  
.......................  
..........................................  
BATTERY PACK  
21  
36  
Kassetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24  
Kondensationsprobleme . . . . . . .5, 62  
- P -  
B/W  
...........................................  
.....................................  
...........................................  
PAL  
PHOTO  
PIP  
PLAY  
61  
47  
45  
53  
20  
35  
24  
- L -  
Lautsprecher  
- C -  
- Tonwiedergabe über . . . . . . . . . . .29  
- Vibration bei der Wiedergabe . . . . .8  
LCD-Monitor . . . . . . . .4, 7, 26-29, 49  
Lithiumbatterie . . . . . . . . . . . . . . . . .6  
...................................  
..................................  
........................................  
..................  
Cleaning  
C.RESET  
60  
34  
POWER ADAPTOR  
.........................  
PROGRAM AE  
- M -  
..................  
Monitoranzeigen . . . . . . . . . . . .16, 17  
- D -  
PROTECTION TAB  
- B -  
Beleuchtungstabelle . . . . . . . . . . . .50  
Belichtungsprogramme . . . . . . . . . .35  
Belichtungszeit . . . . . . . . . . . . . . . .39  
Bild-in-Bild-Funktion . . . . . . . . . . . .45  
Bildstabilisator DIS . . . . . . . . . . . . .31  
Bildsuchlauf . . . . . . . . . . . . . . . . . .53  
BLC-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . .43  
Blendeneinstellung . . . . . . . . . . . . .39  
- N -  
...............................  
.............................  
...........................................  
..........................................  
DATE/TIME  
Digital Zoom  
DIS  
DSE  
DUBBING  
DV-CAPTURE  
41  
33  
31  
36  
46  
56  
55  
Nachvertonung . . . . . . . . . . . . . . . .46  
Nahaufnahme . . . . . . . . . . . . . . . .32  
Nullpunkt-Speichermodus . . . . . . . .34  
- R -  
................  
REMOTE CONTROL  
18  
56  
..................................  
RS-232C  
- O -  
Objektiv, Hinweise zum . . . . . . . . . .7  
.................................  
...........................  
...................................  
- S -  
- R -  
Reinigung des Camcorders . . . . . .60  
RESET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5  
RS-232C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56  
............................  
SELF TIMER  
18  
39  
25  
46  
51  
DV in/out  
- D -  
...................  
SHUTTER SPEED  
Datenübertragung  
........................................  
STBY  
SUB  
S-VIDEO  
- über IEEE 1394 . . . . . . . . . . . .54/55  
- über RS-232C . . . . . . . . . . . . .56-58  
Datum/Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . .41  
Digitaleffekte . . . . . . . . . . . . . . . . .36  
Digitaler Zoom . . . . . . . . . . . . . . . .33  
DIS-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . .31  
DV CAPTURE . . . . . . . . . . . . . . . .56  
- S -  
- E -  
.........................  
..........................................  
..................................  
Scart-Adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . .9  
Schultergurt einstellen . . . . . . . . . .19  
Selbstauslöser-Aufnahmen . . . . . . .18  
Software installieren . . . . . . . . . . . .56  
Standbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53  
Steckdose, Anschluß an . . . . . . . . .20  
Sucher . . . . . . . . . . . . . .7, 26, 27, 60  
EDIT SEARCH  
25  
- T -  
- F -  
............................  
........................................  
TAPE EJECT  
TELE  
24  
32  
........................................  
.......................................  
FF/REW ...................................53  
FADE  
F.ADV  
44  
53  
- E -  
Einblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44  
Einfüge-Schnittfunktion . . . . . . . . . .34  
Einzelbildfortschaltung . . . . . . . . . .53  
- T -  
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . .64  
Ton-Neuaufnahme . . . . . . . . . . . . .46  
- V -  
...........................  
VIEWFINDER  
27  
- F -  
- V -  
- I -  
Fehleranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . .62  
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . .62/63  
Fernbedienung . . . . . . . . . . . . .15, 18  
Fernsehgerät, Anschluß an . . . . . .51  
Fokuseinstellung . . . . . . . . . . . .42/43  
Foto-Aufnahmen  
Videoköpfe, Reinigung der . . . . .8, 60  
................................  
..........................................  
- W -  
IEEE 1394  
IRIS  
54  
39  
- W -  
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . .38  
Weitwinkel . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32  
Wiedergabe von Aufnahmen . . . . . .51  
........................................  
WIDE  
36  
38  
....................  
WHITE BALANCE  
- M -  
- X -  
- Z -  
.......................  
................................  
...................................  
...................................  
- erstellen/suchen . . . . . . . . . . . . . .48  
Fotofunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . .47  
XDR-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . .43  
M. FOCUS  
MIRROR  
MOSAIC  
42  
36  
36  
ZERO MEMORY  
34  
32  
- Z -  
Zählerrücksetzung . . . . . . . . . . . . .34  
Zeitlupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53  
Zoomfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . .32  
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9  
......................................  
- G -  
ZOOM  
Gegenlichtausgleich . . . . . . . . . . . .43  
65  
ENGLISH  
DEUTSCH  
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics Internet-Adressen  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
Kanada  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
Panama  
Italien  
Spanien  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
Spain  

Specialized Rockhopper Adjustable Dropout RH Dropout User Manual
Sony Walkman WM FX493 User Manual
Sony SR82 User Manual
Sony HDR CX500V User Manual
Sony Handycam HDR CX116E User Manual
Sony D TRV608 User Manual
Sony Car Stereo System User Manual
Sony Camcorder CD TRV65 User Manual
Sealife DIGITAL FLASH User Manual
Samsung LEA LEA BN68 01517A 00 User Manual