DEUTSCH
ENGLISH
Digitaler Camcorder
Digital Video Camcorder
VP-D371(i)/D371W(i)/
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i)
D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i)
AF Autofokus
AF
Auto Focus
CCD Charge Coupled
CCD CCD-Bildsensor
LCD Flüssigkristallanzeige
Device
LCD Liquid Crystal Display
Bedienungsanleitung
Owner’s Instruction Book
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme des Camcorders
vollständig durch, und bewahren Sie sie
für den späteren Gebrauch auf.
Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
Use only approved battery packs.
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vorgesehenen
Akkus. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosions-
gefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden, die auf
die Verwendung von ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
AD68-01227Q
DEUTSCH
ENGLISH
Contents
Inhalt
Advanced Recording ...........................................................43 Weiterführende Aufnahmefunktionen ................................43
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................48
Setting the White Balance .......................................................................................................50
Applying Visual Effects ............................................................................................................52
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................54
Using the Tele Macro (Macro) .................................................................................................55
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................56
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................57
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................58
Still Image Recording...............................................................................................................59
Searching for a still image................................................................................................59
Aufnahme- und Audiomodus wählen <Rec Mode>/ <Audio Mode>....................................43
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)..........................................44
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo).........................................................45
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)...................46
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF) .............................................................47
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog) .....................................48
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich).......................................................50
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt).....................................................52
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)....................................................................54
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)....................................................................55
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)...............................................................................56
Gegenlichtausgleich verwenden BLC.....................................................................................57
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom).............................................58
Fotos aufnehmen ....................................................................................................................59
Foto suchen...................................................................................................................59
Wiedergabe .........................................................................60
Playback ..............................................................................60
Camcorder-Aufnahmen auf dem Display wiedergeben..........................................................60
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ................................................................61
Nachvertonung (nur VP-D375W(i)/D975W(i)).........................................................................63
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben ....................................................................64
Camcorder-Aufnahmen auf dem Fernsehbildschirm wiedergeben........................................65
Funktion VOICE+ verwenden ...................................................................................................67
Klangeffekt verwenden ............................................................................................................68
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A) (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) 69
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................60
Various Functions while in Player Mode .................................................................................61
Audio Dubbing (VP-D375W(i)/D975W(i) only)........................................................................63
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................64
Tape Playback on TV Screen..................................................................................................65
VOICE + Function....................................................................................................................67
Audio Effect..............................................................................................................................68
Setting the AV In/Out (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only) .........................69
Anschluss an andere Geräte................................................70
Connection....................................................................................70
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren........................................................70
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme mit dem Camcorder aufnehmen
bzw. kopieren (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ............................................71
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape......................................................................70
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only).............................................................71
nur
( VP-D375W(i)/D975W(i)).................72
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera Mode (VP-D375W(i)/D975W(i) only) ...72
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten)...................72
Funktionen der Speicherkarte.......................................................................................72
Speicherkarte einlegen .................................................................................................72
Speicherkarte ausgeben...............................................................................................72
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte....................................................................73
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität) .......................................................74
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i)).......................................................75
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.) ............................................................76
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)...................................................77
Fotos (JPEG) ansehen ...........................................................................................................78
Bild für Bild anzeigen ....................................................................................................78
Diashow anzeigen.........................................................................................................78
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht)...................................................78
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)..................................79
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/ <Delete All> (Alle löschen) ..............80
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren).............................................................82
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen..........................................................83
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen) ...85
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern. ................................86
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)...................................................72
Memory Card Functions...................................................................................................72
Inserting a Memory Card..................................................................................................72
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................72
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................73
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................74
Selecting the recording Photo Size (VP-D975W(i) only)........................................................75
Setting the File Number...........................................................................................................76
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................77
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................78
To view a Single Image....................................................................................................78
To view a Slide Show ......................................................................................................78
To view the Multi Display................................................................................................78
Protection from accidental Erasure .........................................................................................79
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................80
Formatting a Memory Card................................................................................................................82
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card ..............................................................83
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) ............................85
Recording Photo Image from a Cassette................................................................................86
3
DEUTSCH
ENGLISH
Contents
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................87
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................88
Removing the Print Mark .................................................................................................88
Inhalt
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren) ...87
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ...............................................88
Druckmarke entfernen...................................................................................................88
TM
TM
nur
VP-D375W(i)/D975W(i)) ........................89
PictBridge
(
PictBridge (VP-D375W(i)/D975W(i) only).......................89
Bilder unter Verwendung von PictBridge TM drucken................................................................89
An einen Drucker anschließen......................................................................................89
Bilder auswählen...........................................................................................................90
Anzahl der Kopien einstellen ........................................................................................90
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ...............................................................90
Bilder drucken ...............................................................................................................90
Druckvorgang abbrechen..............................................................................................90
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................89
Connecting To a Printer....................................................................................................89
Selecting Images..............................................................................................................90
Setting the Number of Prints ............................................................................................90
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................90
Printing Images................................................................................................................90
Canceling the Printing......................................................................................................90
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........91
IEEE 1394 Data Transfer......................................................91
...........................91
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................91
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)...................................................91
Connecting to a PC ..........................................................................................................91
System Requirements.......................................................................................................91
Recording with a DV Connection Cable (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi
only) ...............................................................................................................................92
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.)...................................91
Anschluss an einen PC.................................................................................................91
Systemanforderungen...................................................................................................91
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ......92
nur
( VP-D375W(i)/D975W(i))................93
USB-Schnittstelle
USB Interface (VP-D375W(i)/D975W(i) only).....................93
USB-Schnittstelle verwenden..................................................................................................93
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ...............................................93
Geschwindigkeit der USB-Verbindung inAbhängigkeit vom System..........................93
Systemanforderungen...................................................................................................93
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.).....................................................94
DV Media Pro Software installieren.........................................................................................95
Anschluss an einen PC ...........................................................................................................96
USB-Kabel entfernen ....................................................................................................96
PC-Kamerafunktion verwenden....................................................................................97
USB-Streaming-Funktion verwenden...........................................................................98
Als Wechseldatenträger verwenden.............................................................................98
Using USB Interface ................................................................................................................93
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................93
USB Connection Speed depending on the System..............................................................93
System Requirements.......................................................................................................93
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................94
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................95
Connecting to a PC..................................................................................................................96
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................96
Using the PC Camera Function.........................................................................................97
Using the USB Streaming Function ..................................................................................98
Using the removable Disk Function ..................................................................................98
Wartung und Pflege.............................................................99
Nach Beenden einer Aufzeichnung.........................................................................................99
Verwendbare Kassettentypen .................................................................................................99
Camcorder reinigen und warten............................................................................................100
Camcorder im Ausland verwenden .......................................................................................101
Maintenance........................................................................99
After Finishing a Recording .....................................................................................................99
Usable Cassette Tapes............................................................................................................99
Cleaning and Maintaining the Camcorder.............................................................................100
Using Your Camcorder Abroad..............................................................................................101
Fehlerbehebung.................................................................102
Fehlerbehebung.....................................................................................................................102
Fehleranzeigen............................................................................................................102
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player (M.Play)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))......................................................................................103
Menüoptionen einstellen........................................................................................................105
Troubleshooting.................................................................102
Troubleshooting......................................................................................................................102
Self Diagnosis Display...................................................................................................102
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D375W(i)/D975W(i) only) .........103
Setting menu items................................................................................................................105
Technische Daten............................................................. 107
Index ................................................................................ 108
Specifications ................................................................... 107
Index ................................................................................ 108
4
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Hinweise zum Drehen des Displays
Please rotate the LCD Screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen to the
Camcorder.
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk beschädigen, das Display und
Camcorder verbindet.
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem Winkel von
90 Grad.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen
gewünschte Stellung.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
I
Sie können das Display um 180 Grad drehen
I
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so it
und wieder an den Camcorder zurückklappen,
so dass die Anzeige nach außen weist.
is facing forward, you can close the LCD
Screen with the display facing out.
This is convenient during playback operations.
I
Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht
bei der Wiedergabe geeignet.
I
[ Hinweis ]
[ Note ]
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.
Seite 29.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or the
Lens. Take pictures of the sun only in low
light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red, blue
or green in colour) that appear on the LCD
Screen. These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,
Sucher und Objektiv beschädigen.
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im
Morgengrauen) gemacht werden.
2. Das Display wurde mit höchster Präzision
gefertigt. Dennoch können kleine (rote,
blaue oder grüne) Punkte auf dem Display
zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die
Qualität der Aufnahmen.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen or
Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
3. Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am Display oder am Akku an.
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly.
I
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und
klare Bilder zu gewährleisten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder
unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe
mit einer Trockenreinigungskassette.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
I
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
I
5
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding Camcorder
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).
Hinweise zum Camcorder
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).
I
I
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any
I
I
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder
vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können
irreparabel sein.
other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to
liquids cannot be repaired.
I
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the
Camcorder.
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen
beheizten Raum bringen.
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from
outside to inside during the winter.)
-
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum
nach draußen bringen.
-
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to
outside during the summer.)
I
I
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige
(DEW (TAU)) angezeigt wird,
I
I
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours
nehmen Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder
anschließend mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose
gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack removed.
To disconnect the apparatus from the mains,the plug must be pulled out from the mains
socket,therefore the mains plug shall be readily operable.
Notices regarding Copyright
Hinweise zum Urheberrecht
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may be
copyrighted.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können
urheberrechtlich geschützt sein.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation
provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective
holders.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen
mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Wartung und Ersatzteile
Servicing & Replacement Parts
I
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.
I
I
I
I
I
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
oder anderen Gefahren aus.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
I
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Refer all servicing to qualified service personnel.
I
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
I
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen
Gefahren führen.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be
disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent
possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste
disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.Household
users should contact either the retailer where they purchased this product, or their
local government office, for details of where and how they can take this item for
environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and
check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not
be mixed with other commercial wastes for disposal.
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden um in Erfahrung zu bringen, wie sie
das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer
wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des
Kaufvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll
entsorgt werden.
6
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Leistungsmerkmale
I
I
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,
both moving and photo images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINK-
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können sowohl
Videos als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf vielfältige Weise
bearbeitet werden.
I
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Still Image Recording on a Tape
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.
Mega-pixel CCD (VP-D975W(i) only)
I
USB-Schnittstelle (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren
Computer übertragen.
Fotos auf Kassette aufnehmen
Im Fotoaufnahmemodus können Sie Einzelbilder auf Kassette aufnehmen.
Megapixel-CCD (nur VP-D975W(i))
I
I
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo images can
be recorded to a Memory card.
Der Camcorder verfügt über einen CCD-Bildsensor mit 1 Megapixel. Einzelbilder mit hoher
Auflösung können auf einer Speicherkarte gespeichert werden.
1200x Digital-Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.
Audio-Funktionen
Mit den Funktionen Real Stereo und Klangeffekt können Sie den Ton einstellen.
TFT-Farbdisplay
I
I
I
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
Colour TFT LCD
I
I
I
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability
to review your recordings immediately.
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
I
I
I
I
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding various special
effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're
recording.
I
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile
Bilder ohne Verwackeln.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
I
I
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem
aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Das Hochleistungs-Zoomobjektiv erlaubt eine bis zu 34fache(nur VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i))bzw. 26fache(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung von Bildobjekten.
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
I
I
I
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of
scene/action to be filmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34
(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i) only), X26(VP-D975W(i) only)
Digital Still Camera Function (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
-
Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using the
USB interface.
-
Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf einen
Computer übertragen werden.
I
I
Moving Image Recording on a Memory Card (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MMC/SD card slot (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
I
I
Videoclips auf Speicherkarte aufnehmen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.
Steckplatz für MMC/SD-Karten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.
Der MMC/SD-Kartensteckplatz kann MMC- (Multi Media Card) und SD-Karten aufnehmen.
7
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
Digital Video Camcorder.
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang
Ihres Camcorders enthalten sind:
Basic Accessories
Standardzubehör
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
3. Audio/Video Cable
1. Lithium Ion Battery Pack (SB-
LSM80)
1. Lithium-Ionen-Akku
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter (AA-E9
TYPE)
2. Netzteil (Typ AA-E9)
3. Audio/Video-Kabel
4. Bedienungsanleitung
3. Audio/Video Cable
4. Instruction Book
4. Instruction Book
5. Lithium Battery (CR2025)
6. Remote Control (VP-
D375W(i)/D975W(i) only)
5. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
(Typ: CR2025)
5. Lithium Battery for Remote
Control (VP-D375W(i)
/D975W(i) only) or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. USB Cable (VP-D375W(i)
/D975W(i) only)
8. Software CD (VP-
D375W(i)/D975W(i) only)
9. Lens Cover
6. Remote Control
6. Fernbedienung (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
7. USB Cable (VP-D375W(i)/
D975W(i) only)
7. USB-Kabel (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
8. Software CD (VP-
8. Software-CD (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
D375W(i)/D975W(i) only)
10. Lens Cover Strap
9. Lens Cover
9. Objektivschutz
10. Lens Cover Strap
10. Befestigungsband für Objektivschutz
[ Hinweise ]
[ Notes ]
I
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den
Samsung-Servicepartnern erhältlich.
I
The contents can vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer and
service centre.
I
I
8
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
%
!
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
^
&
@
#
*
$
1. Lens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Objektiv
Sensor für Fernbedienung (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Leuchte (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
Kassettenausgabe
2. Remote Sensor (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Light (VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)
4. TAPE EJECT Switch
Taste EASY.Q ➥Seite 35
Funktionstasten
Taste
5. EASY.Q Button ➥page 35
6. Function Buttons
<Player>
<Camera> (Cam)
REC SEARCH –
<M.Player> (nur VP-375W(i)/D975W(i))
REV (Zurück)
<M.Player>
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Button <Player>
<Camera>
œœ
Rücklauf
œœ
REW
REC SEARCH –
REV
orlauf
REC SEARCH +
FWD (Vor)
√√
√√
FF
REC SEARCH +
FADE
C.NITE/LIGHT
FWD
√ ❙❙
Wiederg./Standb
FADE (Ein-/Ausblenden)
S.SHOW (Diashow)
√ ❙❙
PLAY/STILL
S.SHOW (SLIDE SHOW)
C.NITE/LIGHT
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
I
Stopp
MULTI (Bildübersicht anzeigen)
I
STOP
MULTI (MULTI DISPLAY)
7.
8.
TFT-Display
Integriertes Mikrofon
[ Vorsicht ]
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und das Objektiv während der Aufnahme nicht zu
bedecken.
[ Hinweise ]
In dieser Bedienungsanleitung sind Abbildungen des Modells VP-D375W enthalten.
Die Modelle VP-D371(i),VP-D371W(i),VP-D372WH(i),VP-D375W(i) und VP-D975W(i)
unterscheiden sich zwar äußerlich, ihre Bedienweise ist jedoch gleich.
(VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)
7. TFT LCD Screen
8. Internal Microphone
[ Caution ]
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.
I
[ Notes ]
I
I
Illustrations of VP-D375W are used in this owner’s instructions.
I
Although the external appearances of VP-D371(i), VP-D371W(i), VP-D372WH(i),
9
VP-D375W(i) and VP-D975W(i) are different, they are both operated in the same way.
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Ansicht: Linke Seite
!
$
@
#
%
^
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
1. Q.MENU Button ➥page 20
2. [L / M] (W /T) Button
1. Taste Q.MENU ➥Seite 20
2. Taste [L / M] (W /T)
W (…)
Nach oben
Lauter
T (†)
Nach unten
Leiser
W (…)
Move Up
Volume Up
T (†)
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
Move Down
Volume Down
Tele / Adjust MF
Wide / Adjust MF
Weitwinkel / MF einstellen
Tele / MF einstellen
<M.Cam>
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
<M.Player>
Tele / Adjust MF
Next
Weitwinkel / MF einstellen
Tele / MF einstellen
Wide / Adjust MF
Previous
Player
<M.
>
Zurück
Weiter
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. OK Button
4. Viewfinder
5. Speaker
3. Taste OK
4. Sucher
5. Lautsprecher
6. Moduswahlschalter (CARD/TAPE) (Speicherkarte/Kassette)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
6. Mode Switch (CARD/TAPE) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
[ Note ]
[ Hinweis ]
When you close LCD panel with the LCD screenfacing out, [L / M] button
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigefläche nach außen zuklappen, wird die
function works reversely.
Funktion der Taste [L / M] umgekehrt.
10
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
!
@
*
(
)
#
$
%
^
1
&
Anschlüsse
1. Zoom-Einsteller
2. Taste PHOTO ➥Seite 59
3. Taste DISPLAY
4. Taste MENU
5. Start/Stopp-Taste
1. Zoom Lever
Jacks
2. PHOTO Button ➥page 59
3. DISPLAY Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
8. Jacks
9. Jack Cover
10. Cassette Door
11. Hand Strap
VP-D371(i)
/D371W(i)/
D372WH(i)
VP-D371(i)
/D371W(i)/
D372WH(i)
IEEE1394
AV-Anschluss
AV Jack
AV Jack
IEEE1394
IEEE1394
VP-
VP-
D375W(i)
/D975W(i)
D375W(i)/
D975W(i)
6. Betriebsart-Wähler
(CAMERA oder PLAYER)
IEEE1394 USB AV-Anschluss
USB
7. Gleichstromanschluss DC IN
8. Anschlüsse
9. Abdeckung für Anschlüsse
10. Kassettenfach
11. Handschlaufe
11
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Ansicht: Rückseite und Unterseite
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
#
!
$
%
@
1. Batteriefachabdeckung
2. Ladeanzeige
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
4. Tripod Receptacle
3. Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Stativanschluss
5. Battery Release Switch
5. Taste zum Abnehmen des Akkus
Usable Memory Cards
Verwendbare Speicherkarten
VP-D375W(i)/D975W(i) only
nur VP-D375W(i)/D975W(i)
MMC/SD
MMC/SD
12
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Fernbedienung (
Remote Control (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
!
@
#
8
7
$
%
6
5
^
&
*
4
(
3
2
1
)
1. PHOTO Button ➥page 59
1. Taste PHOTO ➥Seite 59
10. œ❙❙ / ❙❙√ (Direction) Button
10. Taste œ❙❙ / ❙❙√ (Richtung)
➥Seite 61
➥page 61
2. Taste START/STOP
2. START/STOP Button
11. Taste F.ADV ➥Seite 62
12. Taste I (Stopp)
11. F.ADV Button ➥page 62
12. I (STOP) Button
3. Taste SELF TIMER
3. SELF TIMER Button
➥page 38
➥Seite 38
4. Taste ZERO MEMORY
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
13. ❙❙ (STILL) Button
➥Seite 37
14. Taste ❙ SLOW
15. Taste DATE/TIME
16. Taste X2 ➥Seite 62
17. Tasten W/T (Zoom)
18. Taste DISPLAY
√
14. SLOW (❙√ ) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 62
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB ➥Seite 63
7. Taste √√ (FF) (Vorlauf)
8. Taste œœ (REW) (Rücklauf)
9. Taste √ (PLAY) (Wiedergabe)
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 63
7. √√ (FF) Button
8. œœ (REW) Button
9. √ (PLAY) Button
13
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Using the Hand Strap & Lens Cover
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie
mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
-
-
den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
den Zoom-Einsteller und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Handschlaufe
3
1
2
Hand Strap
Handschlaufe einstellen
Adjusting the Hand
Strap
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse
an der Vorderseite des
1. Insert the Hand Strap into the
Camcorders.
Hand Strap Hook on the front side of the
Camcorder and pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die Länge
entsprechend an.
1
2
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz
Lens Cover
Objektivschutz befestigen
Attaching the Lens Cover
1. Befestigen Sie den Objektivschutz am
zugehörigen Befestigungsband, wie in der
Abbildung dargestellt.
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Öffnen Sie die Handschlaufe, ziehen Sie das
Befestigungsband des Objektivschutzes über
die Handschlaufe, und befestigen Sie es
daran.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Installing the Lens Cover after
Operation
Objektivschutz nach der Aufnahme
anbringen
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.
14
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
Lithiumbatterie für die integrierte Uhr
einlegen
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des
Camcorders.
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite des Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
(
) nach oben in das Batteriefach. Achten Sie
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
beim Einlegen auf die richtige Polarität.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Be careful not to reverse the polarity of the
Battery.
Lithiumbatterie für die Fernbedienung
einlegen (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Close the Lithium Battery Cover.
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung
heraus.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
Lithium Battery Installation for the
Remote Control
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(
) nach oben in das Batteriefach.
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder in die
Fernbedienung.
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward the
direction of the arrow.
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
von der Stromversorgung des Camcorders
Battery Holder, with the positive (
face up.
) terminal
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs
Monaten.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option
<Date/Time> (Datum/Zeit) <On> (Ein) gewählt haben, erscheint die
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2007>.
Precaution regarding the Lithium Battery
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents of the
memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal
operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time indicator
will display <00:00 1.JAN.2007> when you set the <Date/Time> to
<On>. When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type
CR2025).
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus
der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced. Replace
only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should a
battery be swallowed, consult a doctor immediately.
15
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.
✤
✤
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
✤
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Stellen Sie den
Charging the Lithium
Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [OFF].
2. Attach the Battery Pack to
the Camcorder.
3. Connect the AC Power
adapter (AA-E9 TYPE) to
a wall socket.
Blinkintervall
Ladezustand
Weniger als 50 %
50% ~ 75%
75% 90%
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
Betriebsart-Wähler auf
Einmal pro Sekunde
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Dauerleuchten
[OFF] (Aus).
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
2. Befestigen Sie den Akku
am Camcorder.
75%
~
90%
~
90% ~ 100%
90% ~ 100%
3. Schließen Sie das Netzteil
(Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
Eine Sekunde an, eine
Sekunde aus
Fehler – Akku und
Gleichstromkabel entfernen
und neu anschließen
On for a second and
off for a second
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
4. Verbinden Sie das
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
Gleichstromkabel des Netzteils mit dem Gleichstromanschluss DC IN des
Camcorders.
I
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
I
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird geladen.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
the charging status will be displayed on the LCD screen
for 7 seconds.
5. Durch längeres Drücken der Taste DISPLAY während des
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden auf dem
Display angezeigt.
Battery Info
Battery charged
I
The battery charge status is given as reference and is
I
Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den
Benutzer und ist ein Näherungswert.
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und
Temperatur möglich.
an estimation. It may differ depending on the Battery
capacity and temperature.
0%
50%
100%
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will
still discharge.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, lösen Sie das
Anschlusskabel und nehmen den Akku vom Camcorder ab.
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der Akku mit
der Zeit.
Charging,
Lade- und Aufnahmezeiten je nach Modell und Akkutyp
Time
Recording Times
✤
Alle angegebenen
Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die
tatsächliche
Aufnahmezeit hängt
von der genauen Art
des Einsatzes ab.
Zeit
Charging time
Recording time
based on Model
and Battery Type.
Ladezeit
Aufnahmezeit
Battery
Akkutyp
✤
The continuous
recording times given
in the table to the
right are
SB-LSM80
Approx. 1hr 20min
Approx. 2hr 40min
Approx. 1hr 20min
Approx. 3hr
ca. 1 Std. 20 Min.
ca. 1 Std. 20 Min.
ca. 3 Std.
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
SB-LSM160
(optional)
ca. 2 Std. 40 Min.
✤
✤
Die in der
vorliegenden
approximations.
Actual recording time depends on usage.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it
is left attached to the device.
Bedienungsanleitung aufgeführten Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
✤
✤
16
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
The amount of continuous recording time available depends on;
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden
Faktoren ab:
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.
Ambient temperature.
How often the Zoom function is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
-
-
Typ und Kapazität des Akkus
Umgebungstemperatur
Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Display usw.) Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Akkuladestandanzeige
Battery Level Display
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the Battery Pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
(Blinking)
Handhabung des Akkus
I
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C
und 40 °C auf.
I
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur
Battery Pack Management
unter 0 °C auf.
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40°C).
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig
aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Wärme aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss
I
I
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104
°F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
I
I
I
I
I
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
17
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Notes regarding the Battery Pack
Hinweise zum Akku
I
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie
auf Seite 16.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen
verändern.
I
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
I
I
I
I
I
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
I
I
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei Ihrem
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren
Fachhändler.
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden.
Wenn der Modus <Camera> (Cam) eingestellt wurde und sich der
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Standby-Modus <STBY> befindet, wird er automatisch
ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt
werden.
18
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Connecting a Power Source
Stromversorgung herstellen
✤
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
✤
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
-
Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil an
eine Steckdose anschließen.
-
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
The Battery Pack: used for outdoor recording.
-
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Anschluss an eine Steckdose
Using a Household Power Source
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie
den Camcorder verwenden, ohne die Akkulaufzeit
berücksichtigen zu müssen.
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird
dabei nicht entladen.
Connect to a household power source to use the
Camcorder without having to worry about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be consumed.
Power Switch
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF]
(Aus).
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9 TYPE)
to a wall socket.
2. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
I
The plug and wall socket type may differ
I
Stecker und Steckdose können sich von
Land zu Land unterscheiden.
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the
Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the [Power]
switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel mit dem
Gleichstromanschluss DC IN des Camcorders.
4. Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den
Betriebsart-Wähler gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus auf
[CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.
About the Operating Modes
Über die Betriebsmodi
✤
The operating modes are determined by the position of the [Power] switch
and the [Mode] switch.
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode] switch
before operating any functions.
✤
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsart-Wähler
und dem Moduswahlschalter ein.
✤
✤
Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.
<M.Player
Mode>
<Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode>
Mode Name
<M.Cam Mode>
Modusname
<Camera Mode>
<Player Mode>
(Cam-Modus)
(Player-Modus) (M.Cam-Modus) (M.Play-Modus)
Betriebsart-
Wähler
[Power] Switch
Moduswahl-
[Mode] Switch
(VP-D375W(i)/
D975W(i) only)
schalter (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))
✤
✤
Modus M.Cam: Modus Memory-Aufnahme (Aufnahme auf Speicherkarte) /
Modus M.Player: Modus Memory-Wiedergabe (Wiedergabe von
Speicherkarte)
✤
✤
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player
Mode
Los modos <M.Cam Mode
>
(Modo M.Cam) y <M.Player Mode> (Modo
Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode> (M.Play-
Modus) sind nur bei folgenden Modellen verfügbar:
M.Play) sólo están disponibles en los modelos VP-D375W(i)/D975W(i).
VP-D375W(i)/D975W(i).
19
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Using the QUICK MENU
Quick-Menü verwenden (QUICK MENU)
✤
✤
✤
Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und
kann einfach über die Taste [Q.MENU] bedient werden.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss.
Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
✤
✤
✤
QUICK MENU is used to access camcorder functions by using
the [Q.MENU] button.
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus
without using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
Cam-Modus (Camera Mode)
Q.MENU
Camera Mode
I
I
I
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen ➥Seite 57
Digitale Bildstabilisierung <DIS> ➥Seite 56
Automatische Belichtungsprogramme <Program AE>
(Belicht.Prog) verwenden ➥Seite 48
I
I
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 57
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 56
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 48
I
I
I
I
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen
➥Seite 50
I
I
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be
operated by using the QUICK MENU ➥page 46
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated by
using the QUICK MENU ➥page 46
1
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
Die Belichtungszeit <Shutter> (Belichtung) kann nur im Quick-
Menü eingestellt werden ➥Seite 46
BLC
DIS
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden ➥Seite 46
I
I
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)
➥Seite 47
Setting the Focus (Focus) ➥page 47
M.Cam-Modus (M.Cam Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
M.Cam Mode (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
I
I
Gegenlichtausgleich <BLC> einstellen ➥Seite 57
Aufnahmegröße von Photo-Dateien auswählen
<Photo Size> (Fotoformat) ➥Seite 75 (nur VP-D975W(i))
Weißabgleich <White Balance> (Weissabgleich) einstellen
➥Seite 50
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) einstellen ➥Seite 74
Die Blende <Exposure> (Blende) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden ➥Seite 46
Fokus automatisch oder manuell einstellen <Focus> (Fokus)
➥Seite 47
I
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 57
Selecting the recording Photo Size (Photo Size) ➥page 75
(VP-D975W(i) only)
Q.MENU
Exit
I
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 74
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated by
using the QUICK MENU ➥page 46
SP
0:00:10
60min
I
I
STBY
BLC
DIS
I
I
I
Setting the Focus (Focus) ➥page 47
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
…
Outdoor
M.Player Mode (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
M.Play-Modus (M.Player Mode) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
†
I
Videodateien (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben
<M. Play Select> (M.Play wählen) ➥Seite 85
Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen)
➥Seite 80
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect>
(Schützen) ➥Seite 79
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
➥Seite 88
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card
(M. Play Select) ➥page 85
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete) ➥page 80
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 79
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 88
I
I
I
I
I
I
Q.MENU
Exit
4
SP
0:00:10
60min
STBY
For example: Setting the White Balance
16:9 Wide
1. Press the [Q.MENU] button.
Beispiel: Weißabgleich einstellen
1. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
The quick menu list will appear.
2. Press the [L / M] button to select <White Balance>, then
press the [OK] button.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L / M] den gewünschten Modus aus
<Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder
<Custom WB> (Benutzer-WA), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.
3. Press the [L / M] button to select desired mode <Auto>,
<Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the
[OK] button.
4. To exit, press the [Q.MENU] button.
20
<When the Outdoor option was selected>
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player
1.
2.
Battery Level ➥page 17
Visual Effects Mode ➥page 52
EASY.Q ➥page 35
1. Akkuladestand ➥Seite 17
OSD in Camera Mode
2. Visueller Effekt ➥Seite 52
Easy.Q-Modus ➥Seite 35
2524
26
16:9 Breit ➥Seite 54
16:9 Wide ➥page 54
3. Digitale Bildstabilisierung ➥Seite 56
4. Belichtungsprogramm ➥Seite 48
5. Weissabgleichmodus ➥Seite 50
6. Belichtungszeit ➥Seite 46
7. Blende ➥Seite 46
22
23
21
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DIS ➥page 56
Program AE ➥page 48
White Balance Mode ➥page 50
Shutter Speed ➥page 46
Exposure ➥page 46
1
SP
0:00:11
60min
16BIt
20
STBY
10Sec
Art
2
3
19
18
17
8. Manueller Fokus ➥Seite 47
9. Datum/Zeit ➥Seite 30
10. Zoomposition ➥Seite 39
11. COLOUR NITE-Funktion ➥Seite 41
12. USB ➥Seite 96 (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
13. Fernbedienung ➥Seite 24
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
S
Manual Focus ➥page 47
Date/Time ➥page 30
4
5
6
7
8
…
16
No Tape !
10. Zoom Position ➥page 39
11. COLOUR NITE ➥pages 41
12. USB ➥page 96 (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
13. Remote ➥page 24 (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
14. WindCut Plus ➥page 44
15. BLC (Back Light Compensation) ➥page 57
16. Light ➥page 42
15
14
13
12
S. 1/50
[20]
om
†
W
T
14. Rauschunterdrückung ➥Seite 44
15. Gegenlichtausgleich ➥Seite 57
16. Leuchte ➥Seite 42 (nur VP-D372WH(i)/
D375W(i)/D975W(i))
11
Color N.1/25
9
00:00 1.JAN.2007
2
10
8
(VP-D372WH(i)/ D375W(i)/D975W(i) only)
17. Real Stereo ➥page 45
16:9 Wide
17. Real-Stereo-Ton ➥Seite 45
18. Audiomodus ➥Seite 43
6
7
…
…
†
S. 1/50
[20]
†
18. Audio Mode ➥page 43
19. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
20. Bandzähler
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
21. Nullpunktmarkierung ➥Seite 37
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
OSD in Player Mode
21. Zero Memory ➥page 37
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
22. Bandlaufgeschwindigkeit ➥Seite 43
23. Betriebsmodus
35
22. Record Speed Mode ➥page 43
23. Operating Mode
24. Self Timer ➥page 38
24. Selbstauslöser ➥Seite 38 (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
0:00:00:10
14min
SP
√
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
25 Fotos aufnehmen ➥Seite 59
26 Telemakro ➥Seite 55
27
28
Sound[2]
25. Still image recording ➥page 59
26. Tele Macro ➥page 55
16BIt
27 Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 64
28. Anzeige für Feuchtigkeitsniederschlag
➥Seite 6
27. Dubbed Audio Playback ➥page 64
28. DEW ➥page 6
[05]
34
No Tape !
29. Lautstärke ➥Seite 60
29
29. Volume Control ➥page 60
30. Message Line ➥page 103
30. Meldungszeile ➥Seite 103
31. Fehleranzeige ➥Seite 103
32. DV-Eingang (Datenübertragung) ➥Seite 92
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/
D975Wi)
33
32
AV In
31
Warning Indicator ➥page 103
32. DV IN (DV data transfer mode) ➥page 92 (VP-
D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)
33. AV IN ➥page 69 (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/
D375Wi/D975Wi only)
00:00 1.JAN.2007
30
31
33. AV-Eingang ➥Seite 69 (nur VP-D371i/D371Wi/
D372WHi/D375Wi/D975Wi)
34. Voice+ Indicator ➥page 67
35. Audio Dubbing ➥page 63 (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
34. VOICE+-Anzeige ➥Seite 67
35. Nachvertonung ➥Seite 63 (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model VP-D375W.
The above screen is an example for explanation; It is different from the actual
display.
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
I
I
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie
entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
21
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam und
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
M.Player (M.Play)
1. Fotoqualität ➥Seite 74
1. Photo Quality
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
➥page 74
2. Speicherkarte
3. Bildzähler (Gesamtzahl
der speicherbaren
Bilder)
4. Aufnahme- und
Ladeanzeige
5. Löschschutzanzeige
➥Seite 79
6. Druckmarke ➥Seite 88
7. Ordner-/Dateinummer
➥Seite 76
2. CARD (Memory Card)
4
3
9
Indicator
3. Image Counter (Total
number of recordable
photo images)
46
2
2/46
Slide
3 min
8
7
800X600
4. Image Recording and
Loading Indicator
1
152
8
1
…
No Memory Card !
No Memory Card !
5. Erase Protection
Indicator ➥page 79
6. Print Mark ➥page 88
7. Folder Number - File
Number ➥page 76
8. Photo Size ➥page 75
(VP-D975W(i) only)
9. Slide Show ➥page 78
5
6
[20]
00:00 1.JAN.2007
001
om
†
00:00 1.JAN.2007
100-0002
8. Bildgröße (Photo)
➥Seite 75
W
T
(nur VP-D975W(i))
…
[20]
†
9. Diashow ➥Seite 78
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model VP-D375W.
The above screen is an example for explanation; It is different from the actual
display.
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell VP-D375W.
Die oben abgebildete Bildschirmanzeige dient lediglich zur Erklärung, sie
entspricht nicht der tatsächlichen Bildschirmanzeige.
I
I
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Durch Drücken der Taste [DISPLAY] kann die Informationsanzeige auf dem LCD-
Monitor ein- bzw. ausgeschaltet werden.
✤
You can switch the display mode of the on-screen information to on or off by
pressing the button.
✤
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button.
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
I
Each press of the button toggles the OSD function on and
I
Bei jedem Drücken der Taste werden die
off.
Bildschirmanzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
I
When you turn the OSD off,
I
DISPLAY
Bei deaktivierten Bildschirmanzeigen:
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.
In <Player Mode>: When you press any Function
Button, it is displayed on the OSD for 3 seconds before
it turns off.
-
Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY
bzw. REC (AUFN) werden immer auf dem Display
angezeigt, auch wenn die Bildschirmanzeigen
ausgeschaltet sind.
-
-
Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
Sekunden auf dem Display angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the <Date/Time>
mode. ➥page 30
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter
<Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). ➥Seite 30
22
DEUTSCH
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Voreinstellungen: Menü verwenden
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)
Setting the Clock (Clock Set)
✤
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
✤
Die Einstellung der Uhrzeit ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
➥Seite 19
Datum und Uhrzeit werden bei Aufnahmen auf Kassette
automatisch mit aufgezeichnet. Stellen Sie <Date/Time>
(Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
➥Seite 30
4
Camera Mode
√System
Clock Set
<M.Player> modes. ➥page 19
✤
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30
✤
Remote
√On
√On
√On
√English
√On
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
Beep Sound
Shutter Sound
Language
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CARD] oder
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Demonstration
3. Press the [MENU] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The menu list will appear.
4. Press the [L / M] button to select <System>, then
I
Das Menü wird angezeigt.
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
5
press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <System>, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <Clock Set>
(Uhr einstell.), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [L / M] button to select <Clock Set>, then
press the [OK] button.
Set Time
I
The year will be highlighted first.
I
Das Jahr wird hervorgehoben und kann eingestellt
werden.
6. Press the [L / M] button to set current <Year>, then press
6. Stellen Sie mit der Taste [L / M] das aktuelle Jahr <Year>
the [OK] button.
(Jahr) ein, und drücken Sie die Taste [OK].
I
The month will be highlighted.
I
Der Monat wird hervorgehoben.
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure after setting the year.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw. die
übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die
Minuteneinstellung vorgenommen haben.
Camera Mode
Back
Clock Set
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
6
I
I
A message <Complete !> is displayed.
I
I
Die Meldung <Complete !> (Beendet!) wird angezeigt.
Um Datum und Uhrzeit zu ändern, wählen Sie mit der
Taste [OK] Year (Jahr), Month (Monat), Day (Tag), Hour
(Stunde) oder Min (Minuten) aus, und stellen Sie
anschließend mit der Taste [L / M] die gewünschten
Werte ein.
…
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or
Min by pressing the [OK] button, then press the [L / M]
button to set respective values.
1
JAN 2007
Remote
†
Beep Sound
Shutter Sound
Language
00 : 00
9. To exit, press the [MENU] button.
Demonstration
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Notes ]
I
After the Lithium Battery loses its charge (after about 6
OK
MENU
Exit
Adjust
Select
[ Hinweise ]
I
months), the date/time appears on the screen as <00:00
Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs Monaten),
wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2007> auf dem Display
angezeigt.
Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
1.JAN.2007>.
Camera Mode
Back
Clock Set
8
I
You can set the year up to 2037.
I
I
I
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will
not be backed up.
1
JAN 2007
00 : 00
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Abbildungen in der Bedienungsanleitung
-
Displays in this manual
-
-
Diese Bedienungsanleitung enthält Abbildungen der
Bildschirmanzeige des Modells VP-D375W.
Einige der Bildschirmabbildungen in dieser Bedienungsanleitung
können von der Anzeige auf Ihrem Camcorder abweichen.
Complete !
OSD illustrations of VP-D375W are used in this manual.
Some of the OSD in this manual may differ slightly from the
actual items of your camcorder.
Demonstration
-
OK
MENU
Exit
Move
Select
23
DEUTSCH
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Voreinstellungen: Menü verwenden
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote)
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(Fernbedienung)
✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
✤
Die Steuerung über die Fernbedienung ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Remote> (Fernbedienung), und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Press the [L / M] button to select <Remote>, then
press the [OK] button.
Remote
√On
√On
√On
√English
√On
Beep Sound
Shutter Sound
Language
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
Demonstration
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
7. To exit, press the [MENU] button.
6
Camera Mode
Back
[ Hinweis ]
[ Note ]
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die Option
<Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon (
seconds on the LCD Screen and then disappear.
Off
On
) will blink for 3
wird das Symbol für die Fernbedienung (
) drei
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann
wieder ausgeblendet.
OK
MENU
Exit
Move
Select
24
DEUTSCH
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Voreinstellungen: Menü verwenden
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
Signalton einstellen <Beep Sound> (Signalton)
✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
✤ Der Signalton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>, <M.Cam>
und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
3. Press the [MENU] button.
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
Remote
√On
√On
√On
√English
√On
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <Beep
Sound> (Signalton), und drücken Sie die Taste
[OK].
Beep Sound
Shutter Sound
Language
5. Press the [L / M] button to select <Beep Sound>,
then press the [OK] button.
Demonstration
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
6
7. To exit, press the [MENU] button.
Camera Mode
Back
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Off
On
OK
MENU
Exit
Move
Select
25
DEUTSCH
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Voreinstellungen: Menü verwenden
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Foto-Klickton einstellen <Shutter Sound>
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(Foto-Klickton)
✤ The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of
the [PHOTO] button, the Shutter will sound.
✤
Der Foto-Klickton ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>
und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können den Foto-Klickton ein- oder ausschalten. Bei aktiviertem
Foto-Klickton ertönt bei jedem Drücken der Taste [PHOTO] der Klickton.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]
switch to [TAPE] or [CARD].
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]
switch to [TAPE].
2. Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[CAMERA] steht, stellen Sie den
Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].
Wenn der Betriebsart-Wähler auf der Position
[PLAYER] steht, stellen Sie den Moduswahlschalter
auf [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4
I
Das Menü wird angezeigt.
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
√On
√On
√On
5. Press the [L / M] button to select <Shutter
Beep Sound
Sound>, then press the [OK] button.
Shutter Sound
Language
Demonstration
√English
√On
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Shutter Sound> (Foto-Klickton), und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>
(Ein) bzw. <Off> (Aus) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Off
On
Demonstration
OK
MENU
Exit
Move
Select
26
DEUTSCH
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Voreinstellungen: Menü verwenden
Selecting the OSD Language (Language)
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)
✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und die
Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
1
oder [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Das Menü wird angezeigt.
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Language>, und drücken Sie die Taste [OK].
5.
Press the [L / M] button to select
<Language>, then press the [OK] button.
I
√On
√On
√On
√English
√On
Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird
I
The available language options are listed.
angezeigt.
I
English / Français /
/ Deutsch / Italiano /
I
Español
English / Français /
/ Deutsch / Italiano /
Español
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Demonstration
Svenska /
ì͇ªÌҸ͇ /
/
‰∑¬ /
/
/ PÛÒÒÍËÈ /
Svenska /
ì͇ªÌҸ͇ /
/
‰∑¬ /
/
PÛÒÒÍËÈ /
/
OK
MENU
Exit
Move
Select
/ Suomi / Türkçe /
/ Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish
Norwegian / Danish
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die gewünschte Sprache für die
6. Press the [L / M] button to select the desired OSD language, then
Bildschirmanzeige aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
press the [OK] button.
I
Für die Bildschirmanzeige wird nun die ausgewählte Sprache
I
The OSD language is refreshed in the selected language.
verwendet.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
I
Die Option <Language> im Menü wird stets auf Englisch angezeigt.
I
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
I
Die verfügbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung
I
Language options may be changed without prior notice.
geändert werden.
27
DEUTSCH
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Voreinstellungen: Menü verwenden
Viewing the Demonstration (Demonstration)
Demo-Funktion verwenden <Demonstration>
✤
The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
Before you begin: Make sure that there is no tape inserted
in the Camcorder. ➥page 32
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so that
you may use them more easily.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode is switched Off.
✤
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
1
<Camera> (Cam) eingestellt wurde.
➥Seite 19
✤
✤
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder befindet. ➥Seite 32
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.
✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie
die Demo-Funktion wieder ausschalten.
✤
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound √On
Language
Demonstration
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
√On
√On
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
√English
√On
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Demonstration> (Demo-Funktion), und drücken
Sie die Taste [OK].
4. Press the [L / M] button to select <System>, then press
OK
MENU
Exit
Move
Select
the [OK] button.
5. Press the [L / M] button to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option <On>
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU].
6. Press the [L / M] button to select <On>, then press the
Remote
[OK] button.
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
I
Die Demo-Funktion wird gestartet.
7. Press the [MENU] button.
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um die Demo-
I
Off
On
The Demonstration will begin.
Funktion zu beenden.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Hinweise ]
[ Notes ]
I
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn
SAMSUNG Camcorder is...
34x Optical Zoom
I
The Demonstration function is automatically
7
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das
Gerät nach Einschalten des Modus <Camera> (Cam)
länger als zehn Minuten nicht benutzt wird (wenn sich
keine Kassette im Camcorder befindet).
activated when the Camcorder is left idle for more
than 10 minutes after switching to the <Camera> mode
(if no tape is inserted in the Camcorder).
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)
during the Demonstration mode, the demonstration stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not
operate any other functions.
I
I
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine
andere Taste drücken (FADE, C.NITE, EASY.Q),
stoppt die Demo-Funktion. Wenn Sie zehn Minuten
lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die
Demo-Funktion wieder aktiviert.
Demonstration
28
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
Initial Setting : Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Colour)
LCD-Monitor einstellen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)
✤
Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (VP-D371(i) only) / 2.7 inch
wide (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only) colour Liquid
Crystal Display (LCD) Screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤
Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera> (Cam), <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤
✤
✤
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371(i)) / 2,7-
Zoll-Farbdisplay (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)) mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit können Sie aktuelle
Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen
Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
✤
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
-
-
<LCD Bright>
<LCD Colour>
-
-
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit
)
<LCD Colour> (LCD-Farbe
)
1
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die gewünschte
Option <LCD Bright > (LCD-Helligkeit) oder <LCD
Colour> (LCD-Farbe) aus, und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Stellen Sie mit der Taste [L / M] den gewünschten Wert
für <LCD Bright > (LCD-Helligkeit) bzw. < LCD
Colour> (LCD-Farbe) ein, und drücken Sie die Taste
4. Press the [L / M] button to select <Display>, then
press the [OK] button.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
5. Press the [L / M] button to select the item you want to
adjust <LCD Bright> or <LCD Colour>, then press the
[OK] button.
√Off
√On
TV Display
6. Press the [L / M] button to adjust the value of the
selected item <LCD Bright> or <LCD Colour>, then
press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
[OK].
I
Für die Optionen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit
)
I
You can set values for <LCD Bright> and
6
und <LCD Colour> (LCD-Farbe) können jeweils
Werte zwischen <0> und <35> eingestellt werden.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
<LCD Colour> between <0> ~ <35>.
[18]
7. To exit, press the [MENU] button.
I
Adjusting the LCD Screen does not affect the
I
Die Einstellungen des Displays haben keine
brightness and colour of the image to be recorded.
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des
aufgenommenen Bildes.
OK
MENU
Exit
Move
Select
29
ENGLISH
DEUTSCH
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
Initial Setting : Display Menu Setting
Displaying the Date/Time (Date/Time)
Datum und Uhrzeit anzeigen <Date/Time> (Datum/Zeit)
✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
✤ Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera>
(Cam), <Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich.
➥Seite 19
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell
dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Display> (Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Option
<Date/Time> (Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [L / M] die Anzeigeoptionen
für Datum und Uhrzeit aus. Drücken Sie anschließend
4. Press the [L / M] button to select <Display>, then
press the [OK] button.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
5. Press the [L / M] button to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
die Taste [OK].
6. Press the [L / M] button to select the display type
√Off
√On
I
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus),
of the Date/Time, then press the [OK] button.
<Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time>
I
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
(Datum&Zeit).
OK
MENU
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Move
Select
Exit
7. To exit, press the [MENU] button.
6
[ Hinweise ]
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
[ Notes ]
I
I
In folgenden Fällen werden Datum und Uhrzeit als
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2007>
<00:00 1.JAN.2007> angezeigt:
in the following conditions.
-
-
-
Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen
wiedergegeben wird.
Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum
und Uhrzeit erfolgte.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
Off
Date
Time
Date&Time
If the tape was recorded before setting the clock
function in the Camcorder.
When the Lithium Battery becomes weak or dead.
Before you use the <Date/Time> function, you must
-
I
Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
set the clock. ➥page 23
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie die
Funktion <Date/Time> (Datum/Zeit) verwenden.
➥Seite 23
30
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Menü Anzeige verwenden
Initial Setting : Display Menu Setting
Setting the TV Display (TV Display)
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)
✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera> (Cam),
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder
oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥pages 65~67)
-
<Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem Display
bzw. im Sucher eingeblendet.
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off
on the LCD Screen/Viewfinder/TV.
-
<On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf
dem Display bzw. im Sucher sowie auf dem
Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts
eingeblendet.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
(Anschluss an ein Fernsehgerät ➥Seite 65~67)
Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die
Anzeige auf dem Display oder Sucher ein- bzw.
auszuschalten.
-
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
3. Press the [MENU] button.
4
I
The menu list will appear.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
4. Press the [L / M] button to select <Display>, then
press the [OK] button.
√Off
√On
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
TV Display
I
Das Menü wird angezeigt.
5. Press the [L / M] button to select <TV Display>,
then press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Display> (Anzeige) und drücken Sie die Taste
[OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. To activate TV Display function, press the [L /
M] button to select <On> or <Off>, then press
the [OK] button.
6
Camera Mode
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <TV
Display> (TV-Anzeige) und drücken Sie die Taste
[OK].
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Um die Funktion TV Display (TV-Anzeige) zu
aktivieren bzw. zu deaktivieren, wählen Sie mit der
Taste [… / †] <On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
Off
On
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
31
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Viewfinder
Sucher verwenden
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the battery, or to
see correct images when the picture on the LCD screen is poor.
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um den Akku zu schonen oder um Bilder zu
sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind.
✤
✤
Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display
eingeklappt ist.
Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das
Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wurde.
✤
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the
LCD Screen is closed.
✤
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work when
the LCD Screen is closed or rotated counterclockwise
180°.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das
Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher scharf.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to
focus the picture.
[ Vorsicht ]
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder LCD-Monitor
hoch. Diese Teile können das Gewicht des Camcorders nicht
tragen, so dass das Gerät beschädigt werden kann.
[ Caution ]
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD
screen. It can be a cause of sudden fall.
[ Hinweis ]
[ Note ]
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die
Sonne oder in eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer
vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann.
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged
period may be harmful, or cause temporary impairment.
Inserting / Ejecting a Cassette
Kassette einlegen / entnehmen
✤
When inserting a tape or closing the cassette
compartment, do not apply excessive force, as it
may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
✤
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim
Schließen des Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies könnte zu Fehlfunktionen führen.
1
3
2
✤
✤
Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-Kassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter
[TAPE EJECT] (Kassettenausgabe) in
Pfeilrichtung.
1. Connect a power source and slide the [TAPE
EJECT] switch.
I
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
I
Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.
4
2. (Kassette einlegen)
Legen Sie die Kassette so in das Fach ein, dass das
Sichtfenster nach außen weist und der
Schreibschutz-Schieber nach oben.
I
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the cassette
out. (Ejecting a Cassette)
I
(Kassette entnehmen)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette
door until it clicks into place.
Entnehmen Sie die automatisch ausgegebene
Kassette, indem Sie sie herausziehen.
I
The cassette is loaded automatically.
3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach, bis es hörbar
4. Close the cassette door.
einrastet.
I
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
32
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required.
✤ In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken
erforderlich.
1. General recording.
1
2
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf das
Display.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf das
Display.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
3
5
4
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der
Objektivseite aus) auf das
Display.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist das
Display ungeeignet. Verwenden
Sie dann den Sucher.
[ Note ]
[ Hinweis ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,
das Display und Camcorder verbindet.
33
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder
1. Connect a power source to the Camcorder.
➥page 19
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
an die Stromversorgung an.
2
➥Seite 19
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
➥Seite 32
2. Remove the Lens Cover.
2. Nehmen Sie den
Objektivschutz ab.
3. Set the [Power] switch to
4
3. Stellen Sie den Betriebsart-
Wähler auf [CAMERA].
[CAMERA].
I
Open the LCD Screen.
Set the [Mode] switch to
I
Klappen Sie das Display
auf.
Stellen Sie den
I
I
[TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i)
only)
Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
3
Make sure that <STBY> is displayed.
If the write protection tab of the cassette is
Vergewissern Sie sich, dass
<STBY> angezeigt wird.
Falls der Schreibschutz der
Kassette aktiviert ist,
werden die Meldungen
<STOP> (STOPP) und
<Protection!>
I
I
open (set to save), <STOP> and
<Protection!> will be displayed. Release
1
the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select a Record Mode of your choice. ➥page 43
I
(Löschschutz !)
eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der
Schreibschutz deaktiviert
werden.
I
I
I
I
I
Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im
Sucher angezeigt werden.
4. To start recording, press the [Start/Stop]
4
SP
0:00:10
60min
REC
G
button.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob
der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen ist.
Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus aus.
➥Seite 43
16:9 Wide
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button
again.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der
I
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
Aufnahme zu beginnen.
I
Auf dem Display wird <RECG> (AUFN) angezeigt.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die
[ Note ]
Aufnahme zu beenden.
Detach the Battery Pack when you finish the recordings
to prevent unnecessary battery
I
Auf dem Display wird <STBY> angezeigt.
power consumption.
[ Hinweis ]
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um ein
unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden.
34
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Aufnahmen im Easy.Q-Modus (EASY.Q)
✤
✤
Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung des
Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und die
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on
the Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
Voreinstellungen für den Easy.Q-Modus aktiviert.
I
Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS (
)>
werden gleichzeitig angezeigt.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
displayed at the same time.
starten.
I
Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.
5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in den
Modus STBY (Bereitschaftsmodus) wechseln und die
Taste [EASY.Q] erneut drücken.
I
Recording will begin using the basic automatic
settings.
3
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
I
Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus
nicht deaktiviert werden.
I
The EASY.Q function will not turn off while you
I
Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die vor
Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren.
are recording.
I
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Hinweise ]
I
Während des Betriebs nicht verfügbare Tasten
Während des Betriebs im EASY.Q-Modus sind die
folgenden Tasten nicht verfügbar, da die entsprechenden
Optionen automatisch eingestellt werden.
Bei Betätigung dieser Tasten wird möglicherweise eine
entsprechende Meldung angezeigt.
- Taste MENU
[ Notes ]
I
Unavailable buttons during operation
SP
0:00:10
60min
STBY
During operation EASY.Q, the following buttons are
unavailable because the items are automatically set.
The corresponding messages may appear if
unavailable operations are attempted.
- Taste C.NITE
-
-
-
MENU button
C.NITE button
Q.MENU button
- Taste Q.MENU
Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der
EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku wieder
angebracht wurde, muss der EASY.Q-Modus erneut
aktiviert werden.
I
I
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set
releases DIS function.
I
Wenn Sie im EASY.Q-Modus mit der Taste [PHOTO] ein Einzelbild
aufnehmen, wird die Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert
(sofern sie eingeschaltet war.
35
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ Used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
✤ Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> (Cam)
verfügbar. ➥Seite 19
✤
Sie können so Aufnahmen ansehen oder im Bereitschaftsmodus
Bandbereiche für eine neue Aufnahme suchen.
Record Search (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
1. Aktivieren Sie den Bereitschaftsmodus. Drücken
Sie dazu ggf. die Start/Stopp-Taste (wenn der
Camcorder sich automatisch ausgeschaltet hat s. u.
oder während der Aufnahme).
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and [REC SEARCH +] enables you to
play it forwards, as long as you keep each button
pressed down.
2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC
SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen
rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.
I
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the original
position automatically.
I
Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
[ Notes ]
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
[ Hinweise ]
I
I
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
Mosaikeffekten auf dem Display kommen.
I
Durch Drücken der Start/Stopp-Taste nach dem
Aufnahmesuchlauf überschreiben Sie alle nach
dieser Stelle gemachten Aufnahmen.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [OFF] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save battery power.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er
automatisch ausgeschaltet.
Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Start/Stopp-
Taste, oder stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF] und
anschließend erneut auf [CAMERA].
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
36
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Searching quickly for a desired scene (Setting the ZERO
MEMORY) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Schnelles Finden einer gesuchten Bandstelle über Zählernullpunkt
(ZERO MEMORY) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and <Player>
✤
Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi
<Camera> (Cam) und <Player> aktiviert werden. ➥Seite 19
Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
modes. ➥page 19
✤
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste
[ZERO MEMORY].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
I
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk
I
The time code is changed to a tape counter that is
angezeigt, das entsprechend auf <
0:00:00>
set to ZERO MEMORY with the <
0:00:00>
steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an,
dass es sich um eine Nullpunktanzeige handelt.
Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden,
drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY].
(ZERO MEMORY indicator).
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function,
I
press the [ZERO MEMORY] button again.
4. Finding the zero position.
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
I
I
When you have finished playback, fast forward or
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
Stoppmodus vor oder zurück.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
I
I
When you have finished recording, set the [Power]
œ
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie
switch to [PLAYER] and press the [œœ (REW)]
button.
den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER], und
drücken Sie die Taste [
œœ
(REW)].
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige < > wird ausgeblendet,
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
<
>
5. The tape counter with the
(ZERO MEMORY indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
[ Hinweise ]
I
[ Notes ]
In folgenden Fällen wird die Nullpunkt-Funktion automatisch ausgeschaltet:
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil)
getrennt wird.
When you remove the Battery Pack or power supply.
I
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
37
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Self Record using the Remote Control (Setting the Self
Timer) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Aufnahmen mit Selbstauslöser über die Fernbedienung
(SELF TIMER) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
✤ Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus
<Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
3
4
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das
entsprechende Symbol angezeigt wird.
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
I
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with
Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem
a beep sound.
If you want to cancel the SELF TIMER function
Signalton.
I
I
Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme
zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
TIMER].
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie
die Aufnahme beenden möchten.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
œ
[ Hinweise ]
I
Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich
[ Notes ]
keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht
gestört wird.
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
5
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
I
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
Meter.
I
I
I
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf
den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung
von 30 Grad nach links oder rechts.
I
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the centre line.
Using a tripod (not supplied) is recommended for
I
Für Aufnahmen mit Selbstauslöser wird die
Verwendung eines Stativs (nicht im Lieferumfang
enthalten) empfohlen.
delayed recording.
38
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out
Zoomfunktion verwenden
✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of
the Zoom feature can lead to unprofessional looking
✤ Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim
Aufnehmen verändern.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
✤ Diese können Sie je nach Aufnahmesituation
individuell nutzen. Verwenden Sie die
Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst
leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet
häufiges Zoomen den Akku stark und verringert
die maximale Aufnahmezeit.
results and a reduction of battery usage time.
1
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever
slightly for a gradual zoom, move it further for a high-
speed zoom.
1. Drücken Sie die Tasten [W / T] bzw. verschieben
Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte
I
Your zooming is monitored on the OSD.
W / T button
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht,
wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie
den Regler bis zum Anschlag schieben, ist die
Zoomgeschwindigkeit am höchsten.
2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther
I
1
Die Zoomeinstellung wird auf dem Display
angezeigt.
away.
I
You can record a subject that is about 10mm
2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.
(about 0.5 inch) away from the lens surface in
the Wide position.
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
Zoom lever
I
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu
einem Abstand von ca. 10 mm zum Objektiv
aufnehmen.
TELE
WIDE
W
T
39
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Fade In and Out
Ein- und Ausblenden <FADE>
✤
The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden) ist
nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
➥Seite 19
3
SP
STBY
0:00:05
✤
✤
Die Funktion ermöglicht Ihnen
➔
➔
professionelle Szenenwechsel, indem Sie
beispielsweise Bild und Ton am Anfang
einer Szene langsam einblenden und am
Ende wieder langsam ausblenden.
SP
REC
REC
G
4
5
6
0:00:20
To Start Recording
Aufnahme starten
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste
[FADE], und halten Sie diese gedrückt.
√
√
SP
G
0:00:25
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
I
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
➔
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste
.
I
Recording starts and the picture and
Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE] los.
I
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
sound gradually appear (fade in).
SP
STBY
0:00:30
To Stop Recording
Aufnahme beenden
5. When you wish to stop recording, press
➔
5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme
die Taste [FADE], und halten Sie sie
gedrückt.
and hold the [FADE] button.
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
I
Bild und Ton werden
langsam
6. When the picture has
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out
Gradual disappearance
disappeared, press the
[Start/Stop] button to
stop recording.
ausgeblendet.
6. Wenn kein Bild mehr
angezeigt wird, drücken
Sie die Start/Stopp-
Taste, um die
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the [FADE] button
40
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the COLOUR NITE
Funktion COLOUR NITE verwenden (C.NITE)
✤
Die Funktion COLOUR NITE ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
✤ COLOUR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places
without a compromise in colours.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use the
COLOUR NITE function. ➥page 54
➥Seite 19
✤
✤
Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine
Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie
können an dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne
Farbverluste machen.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit),
um die Funktion COLOUR NITE (Lange
3
Belichtungszeit) zu verwenden. ➥Seite 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Press the [C.NITE] button.
<VP-D371(i)/D371W(i) only>
3. Drücken Sie die Taste [C.NITE].
4. Bei jedem Drücken der Taste [C.NITE] wird zur jeweils
nächsten Einstellung für die Belichtungszeit
umgeschaltet:
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter
speed is changed to;
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.
(VP-D371(i)/D371W(i) only)
3
√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>.
(nur VP-D371(i)/D371W(i))
√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
1/13(
)> und <OFF>.
1/13(
)> and <OFF>.
(nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
(VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)
[ Hinweise ]
I
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOUR
[ Notes ]
NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden.
Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wirkt
das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
Wenn Sie die Funktion COLOUR NITE verwenden, wird
der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden
weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Funktion COLOUR NITE ist nicht verfügbar, wenn
die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung), Fotoaufnahme
oder EASY.Q aktiviert sind.
Die Funktion COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) ist
nicht zusammen mit den folgenden Funktionen
verfügbar : 16:9 Breit, Belicht.Prog, Belichtung, Blende,
Digitaler Zoom, Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2
Wenn der Modus DIS aktiviert ist, wird der Modus
COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) automatisch
beendet.
I
I
I
The COLOUR NITE will not turn on or off while you
are recording.
When using the COLOUR NITE, the image
I
I
<VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only>
4
SP
0:00:10
60min
STBY
takes on a slow motion like effect.
When using COLOUR NITE, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the screen.
This is not a defect.
COLOUR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
COLOUR NITE function is not available as
following functions.
I
I
I
I
Color N.1/25
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2
If DIS is set, COLOUR NITE mode will be released.
I
I
41
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Leuchte verwenden (nur VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
Using the LIGHT (VP-D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)
✤ Die Leuchte ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit Hilfe der Leuchte können Sie Objekte in dunklen Umgebungen
filmen, ohne dass die Farbwiedergabe leidet.
✤ Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der
Funktion COLOUR NITE verwendet werden.
✤ Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9
Breit), um diese Funktion zu verwenden.
✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without
sacrificing colour.
✤ The LIGHT can be used with the COLOUR NITE
function only.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this
1
function. ➥page 54
➥Seite 54
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13
3
(
)> angezeigt wird.
(
)> appears.
[ Hinweise ]
Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder
[ Notes ]
I
I
The LIGHT will not turn on or off while you are
aktiviert noch deaktiviert werden.
recording.
I
I
I
I
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter.
Der Modus 16:9 Breit ist im Modus LIGHT (Leuchte)
nicht verfügbar.
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.
[ Warning ]
SP
0:00:10
60min
STBY
I
[ Vorsicht ]
The LIGHT can become extremely hot.
I
I
Die Lampe kann sehr heiß werden.
Do not touch it while in operation or soon after
turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT, since it remains
extremely hot for some time.
I
I
I
Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es
sonst zu Verletzungen kommen kann.
I
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche,
wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht
entflammbarer oder explosiver Materialien.
I
Do not use near flammable or explosive materials.
Color N.1/13
42
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Aufnahme- und Audiomodus wählen Rec Mode/ Audio Mode
✤
Die Funktion <Rec Mode> (Aufn-Modus) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <Player> (DV-
Eingang DV IN oder AV-Eingang AV IN (nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
verfügbar. ➥Seite 19
✤
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV IN
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)) modes. ➥page 19
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)
✤
✤
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long
Play).
mode and in LP (long play) mode.
4
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
-
<SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
<LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
√SP
√12Bit
√Off
-
✤
✤
The Audio Mode function works in both <Camera> and <Player>
modes. ➥page 19
✤
✤
Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera>
(Cam) und <Player> verfügbar. ➥Seite 19
√Off
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:
(12 Bit und 16 Bit)
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks. The
original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1)
track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub
(Sound2) track.
-
<12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur
(Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal <Sound2> (Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
<16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur
aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
OK
MENU
Move
Select
Exit
Exit
Exit
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo
soundtrack using 16Bit recording mode. Audio dubbing is
not possible when using this mode.
-
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER].
SP
LP
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [… / †] button to select <Record>, then press the [OK]
button.
5. Press the [… / †] button to select <Rec Mode> or <Audio Mode>,
then press the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select the desired record mode or
audio mode, then press the [OK] button.
(
nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Record> (Aufnehmen)
und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Rec Mode> (Aufn-
Modus) bzw. <Audio Mode> (Audiomodus) aus, und drücken Sie
die Taste [OK].
OK
MENU
Move
Select
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] den gewünschten Aufnahme- bzw.
Audiomodus aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
I
Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP>
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
6
wählen.
Camera Mode
Back
I
I
Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit>
wählen.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
Der ausgewählte Symbol wird angezeigt.
I
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.
12Bit
16Bit
I
[ Notes ]
I
Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt.
We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes
recorded on this Camcorder.
[ Hinweise ]
I
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die
mit diesem Gerät aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von
Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the
OK
MENU
Move
Select
I
I
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im
playback picture may be distorted or the time code may not be
written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
LP-Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen
auftreten. Falls sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken
befinden, wird eventuell die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht
korrekt ermittelt und angezeigt.
7
I
SP
0:00:10
STBY
16:9 Wide
60min
16Bit
I
[ Caution ]
I
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio
Mode and SP for the Rec Mode.
[ Vorsicht ]
I
Um Audiodaten auf dem Camcorder bearbeiten zu können, müssen
Sie für den Audiomodus die Option <12 Bit> und für den
Aufnahmemodus die Option <SP> auswählen.
43
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
Rauschunterdrückung verwenden WindCut Plus (Rauschunt. +)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
✤
Die Funktion für die Rauschunterdrückung ist in den Modi <Camera>
(Cam) und <Player> verfügbar. ➥Seite 19
Verwenden Sie die Rauschunterdrückung, wenn Sie Aufnahmen an
windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der
Nähe von Gebäuden.
Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie
Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.
✤
✤
-
When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe
Töne unterdrückt.
eliminated along with the sound of the wind.
4
Camera Mode
√Record
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
Rec Mode
√SP
√12Bit
√Off
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√Off
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Record>
(Aufnehmen) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <WindCut
Plus> (Rauschunt.+) und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Record>,
OK
MENU
Exit
Move
Select
then press the [OK] button.
5. Press the [… / †] button to select <WindCut
Plus>, then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
6. Um die Funktion WindCut Plus (Rauschunterdrückung)
zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste [… / †] <On>
(Ein) oder <Auto> (Automatisch) aus, und drücken
Sie die Taste [OK].
6. To activate the WindCut Plus function, press the
[… / †] button to select <On> or <Auto> then
press the [OK] button.
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Off
On
Auto
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.
I
<On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden
I
<Auto>: Minimizes the wind noise while
preserving voices.
unterdrückt.
I
<Auto>: Windgeräusche werden minimiert, während
OK
MENU
Exit
Move
Select
menschliche Stimmen erhalten bleiben.
7. To exit, press the [MENU] button.
I
WindCut Plus ( <On>
or <Auto>
)
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
7
STBY
SP
0:00:10
60min
verlassen.
icon is displayed.
16:9 Wide
I
Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus>
(Rauschunt.+) (<On> (Ein)
oder <Auto>
)
[ Notes ]
wird angezeigt.
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you
want the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
[ Hinweise ]
I
I
Die Rauschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,
wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.
I
Die Rauschunterdrückung ist im USB-Streaming-Modus
nicht verfügbar. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
44
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selecting the Real Stereo Function
Real-Stereo-Ton auswählen Real Stereo (Real-Stereo)
✤ The Real Stereo function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals when using the
✤ Die Funktion <Real Stereo> (Real-Stereo) ist nur im Modus <Camera>
(Cam) verfügbar. ➥Seite 19
internal microphone.
✤ Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und
das linke Eingangssignal bei Verwendung des
integrierten Mikrofons.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Press the [… / †] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
4
Camera Mode
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Record> (Aufnehmen) und drücken Sie die Taste
[OK].
√Record
Rec Mode
√SP
√12Bit
√Off
√Off
5. Press the [… / †] button to select <Real Stereo>,
then press the [OK] button.
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Real
6. To activate the Real Stereo function, press the
[… / †] button to select <On>, then press the [OK]
button.
Stereo> (Real-Stereo) und drücken Sie die Taste
[OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Um die Funktion Real Stereo zu aktivieren, wählen
Sie mit der Taste [… / †] <On> (Ein), und drücken
Sie die Taste [OK].
6
7. To exit, press the [MENU] button.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
S
I
Real Stereo (
) icon is displayed.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Off
On
I
S
Das Symbol für die Funktion Real Stereo (
wird angezeigt.
)
OK
MENU
Exit
Move
Select
7
SP
0:00:10
60min
STBY
16:9 Wide
S
45
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting the Shutter Speed & Exposure
Belichtungszeit und Blende einstellen Shutter (Belichtung)/ Exposure (Blende)
✤
✤
✤
Die Funktion <Shutter> (Belichtung) ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
✤
✤
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
➥Seite 19
Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam>
verfügbar. ➥Seite 19
Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im Quick-Menü eingestellt werden.
✤
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
3
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
SP
0:00:10
STBY
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
60min
BLC
DIS
Off
3. Press the [Q.MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
I
I
Quick menu list will appear.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
Program AE
White Balance
Shutter
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Shutter>
(Belichtung) bzw. <Exposure> (Blende) aus, und drücken Sie
die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Shutter> or <Exposure>,
then press the [OK] button.
5. Press the [… / †] button to select <Manual>, then press the
[OK] button.
Exposure
Focus
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Manual> (Manuell)
und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die gewünschte Belichtungszeit
bzw. Blende aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Press the [… / †] button to select the desired shutter speed or
exposure value,then press the [OK] button.
Q.MENU
Exit
I
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>, <1/250>,
I
Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or
Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>,
<1/10000>.
<1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>.
SP
0:00:10
STBY
5
I
Exposure value can be set between <00> and <29>.
I
Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29>
60min
BLC
DIS
7. To exit, press the [Q.MENU] button.
gewählt werden.
I
7. Drücken Sie die Taste [Q.MENU], um das Menü zu verlassen.
Selected settings are displayed.
Program AE
White Balance
Shutter
I
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
Recommended Shutter Speeds when Recording
…
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or <1/4000>
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as
roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
Manual
✤
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis:
<1/2000> oder <1/4000>
†
Exposure
Focus
✤
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>, <1/500>
oder <1/250>
✤
Indoor sports such as basketball: <1/120>
Q.MENU
Exit
Adjusting the Exposure When Recording
✤
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120>
✤
If you set Exposure to Manual, the higher the exposure,
the brighter the recorded picture will be.
Blende während der Aufnahme anpassen
…
6
†
S. 1/50
✤
Wenn Sie die manuelle Blendeneinstellung aktivieren, wird das
Bild mit höherem Blendenwert immer heller.
[ Notes ]
I
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure
value when Program AE option is selected, manual changes
are applied first.
[ Hinweise ]
I
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell ändern, während
ein Belichtungsprogramm aktiviert ist, so haben die manuell
vorgenommenen Einstellungen Priorität.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das
Bild möglicherweise weniger fein.
Wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln, aktiviert der
Camcorder wieder die automatische Blenden- und
Belichtungseinstellung.
I
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure
settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,
make sure the sun is not shining into the lens.
I
I
…
†
[20]
I
I
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes
Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen.
Wenn die manuelle Einstellung von Blende oder Belichtungszeit aktiviert ist, können
keine Belichtungsprogramme eingestellt werden.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is set to
manual.
46
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Auto Focus / Manual Focus
Fokus automatisch oder manuell einstellen (MF/AF)
✤
✤
✤
✤
Die Funktion AF/MF (Autofokus/Manueller Fokus) ist in
den Modi <Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.
➥Seite 19
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF),
da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer
Aufnahmen konzentrieren können.
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in diesen
Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF).
Sowohl die manuelle Fokussierung als auch der Autofokus
können im QUICK MENU eingestellt werden.
✤
✤
The Auto Focus/Manual Focus function works in
both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing difficult
or unreliable.
The Auto Focus/Manual Focus function can be
set in the QUICK MENU.
a
c
b
✤
✤
d
Auto Focus (Autofokus)
✤
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion Auto
Focus (Autofokus) empfehlenswert.
Auto Focus
✤
If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use
of Auto Focus.
3
Manual Focus (Manueller Fokus)
SP
Off
0:00:10
60min
STBY
BLC
DIS
✤
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich weit vom
Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie
bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in
ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden,
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
Manual Focus
✤
In the following situations, you may obtain better results by
Program AE
White Balance
Shutter
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
Exposure
Focus
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
Q.MENU
Exit
SP
0:00:10
60min
STBY
5
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
BLC
DIS
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder [CARD].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Program AE
White Balance
Shutter
3. Press the [Q.MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
I
Quick menu list will appear.
I
Das Quick-Menü wird angezeigt.
4. Press the [… / †] button to select <Focus>, then press
the [OK] button.
Exposure
Focus
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] <Focus> (Fokus) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
…
Manual
5. Press the [… / †] button to select <Manual>, then press
the [OK] button.
†
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Manual>
(Manuell) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste, um das Menü zu verlassen.
Q.MENU
Exit
6. To exit, press the [Q.MENU] button.
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
…
6
∞
I
Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF] werden auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
7. Stellen Sie mit der Taste [… / †] den Fokus ein.
displayed on the LCD screen.
7. Press the [… / †] button to adjust the focus.
[ Note ]
om
†
[ Hinweis ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
47
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Belichtungsprogramme verwenden <Program AE> (Belicht.prog)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ Die Belichtungsprogramme <Program AE> (Belicht.prog) sind nur im
Modus <Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an
die Aufnahmesituation.
✤ They give you creative control over the depth of field.
✤ Hauptsächlich geht es dabei um die Regelung der Tiefenschärfe.
A
I
<Auto ( )> mode
-
A
I
Auto balance between the subject and the
background.
To be used in normal conditions.
SP
Modus <Auto ( )>:
0:00:10
60min
STBY
16:9 Wide
-
Für automatischen Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
-
-
Für normale Aufnahmebedingungen.
I
I
<Sports (
)> mode
I
For recording people or objects moving quickly.
Modus <Sports (
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in
schneller Bewegung.
)> (Sport):
<Portrait (
)> mode
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
I
Modus <Portrait (
)> (Porträt):
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund
ist unscharf.
I
I
I
<Spotlight (
)> mode
-
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
I
I
Modus <Spotlight (
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.
)>:
<Sand/Snow (
)> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Modus <Sand/Snow (
)> (Sand/Schn.):
<High Speed (
)> (High Shutter Speed) mode
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der
Hintergrund.
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
I
Modus <High Speed (
)> (Schnell):
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).
48
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Belichtungsprogramm einstellen
Setting the Program AE
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
Macro
I
Das Menü wird angezeigt.
I
DIS
The menu list will appear.
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
Camera Mode
Back
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Program AE> (Belicht.Prog) und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Press the [… / †] button to select <Program
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
AE>, then press the [OK] button.
I
I
The available options are listed.
Die verfügbaren Optionen werden angezeigt.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] das gewünschte
Belichtungsprogramm aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
DIS
6. Press the [… / †] button to select the desired
program AE option, then press the [OK] button.
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
7
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
SP
0:00:10
60min
STBY
I
The icon of the selected mode is
displayed.
When the <Auto> mode is selected, no icon is
16:9 Wide
verlassen.
I
Das Symbol für den gewählten Modus wird
I
angezeigt.
displayed.
I
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
You can directly access the Program AE function
using the [Q.MENU] button. ➥page 20
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Belichtungsprogramme zugreifen. ➥Seite 20
Im Modus EASY.Q können Sie kein Belichtungsprogramm auswählen.
Der Modus „Program AE“ (Belichtungsprogramme) kann nicht
eingestellt werden, wenn für Belichtungszeit und Blende der Modus
„Manuell“ gewählt wurde.
I
I
I
I
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the
Exposure is set to manual.
49
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting the White Balance
Weißabgleich einstellen White Balance (Weissabgleich)
✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique
image colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good
quality image colour.
✤ Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine
natürliche Farbwiedergabe in allen Aufnahmesituationen.
✤ Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale
Farbqualität aus folgender Liste:
A
I
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White
A
I
<Auto ( )>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch
Balance automatically.
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the
eingestellt.
I
I
<Indoor (
)> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für
indoor ambience.
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in
folgenden Situationen:
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close up
-
-
-
Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung
Motiv wird von einer Farbe beherrscht
Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
I
I
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
-
I
<Outdoor (
)> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale
In daylight, especially for close up and where the subject is of
Einstellung für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Situationen:
one dominant colour.
c
<Custom WB (
)> : You can adjust the white balance as you
-
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die
wish based on the shooting environment.
von einer Farbe beherrscht werden.
c
I
<Custom WB (
Weißabgleich nach eigenen Wünschen einstellen.
)> (BenutzerWA): Hier können Sie den
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]
oder [CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
Macro
I
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
Das Menü wird angezeigt.
DIS
√Off
M
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Camera> (Cam) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <White Balance>
(Weissabgleich) und drücken Sie die Taste [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Press the [… / †] button to select <White Balance>,
then press the [OK] button.
50
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
6. Press the [… / †] button to select the desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or
<Custom WB>, then press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] den gewünschten
Modus BenutzerWA <Auto> , <Indoor> (Innenaufn.),
<Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB>
(BenutzerWA), und drücken Sie die Taste [OK].
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
I
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
A
To explain about the Custom WB:
I
So stellen Sie den Weißabgleich für die Option
<Custom WB> (BenutzerWA) ein:
(1) Wählen Sie die Option <Custom WB>
(BenutzerWA). Drücken Sie anschließend die
Taste [OK]. ( “Set white balance” (Weißabgl.
einst.) wird in blinkender Schrift auf dem
Display angezeigt.)
(2) Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem
Ermessen ein, indem Sie den Camcorder auf
einen weißen Gegenstand richten und die Taste
[OK] drücken. (“Set white balance” (Weißabgl.
(1)Select Custom WB and press the [OK] button.
(“Set white balance” will appear and blinks on
the screen.)
(2)Place the white object under the desired
lighting then press the [OK] button. (The
c
DIS
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
OSD will disappear and the Custom WB
7
SP
0:00:10
60min
STBY
c
icon (
) will be displayed.)
16:9 Wide
7. To exit, press the [MENU] button.
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is
einst.) wird ausgeblendet, und das Symbol
c
displayed.
(
) für die Funktion <Custom WB>
(BenutzerWA) wird angezeigt.)
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
<When the Outdoor option was selected>
I
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
You can directly access the White Balance function using the
I
I
I
I
I
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White
Balance> (Weissabgleich) zugreifen. ➥Seite 20
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren
Weißabgleich zu erzielen.
Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in
der Regel die besten Ergebnisse.
Wenn die Funktion Custom WB Replacement Text aktiviert ist,
funktionieren nur die Tasten EASY.Q, [MENU], [… / †] und [OK] sowie
der Zoom-Einsteller.
Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion
<Custom WB> (BenutzerWA) wird die Einstellung abgebrochen und die Funktion
<White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt.
[Q.MENU] button. ➥page 20
I
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
I
I
I
I
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [… / †] button,
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom
WB.
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.
I
51
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Applying Visual Effects
Visuelle Effekte verwenden <Visual Effect> (Vis. Effekt)
✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤ Select the appropriate Visual Effect for the type of picture that you
wish to record and the effect you wish to create. There are 10 Visual
Effect modes.
✤ Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera>
(Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
✤ Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und
den gewünschten Effekt geeigneten visuellen
Effekt aus. Sie können zwischen zehn
verschiedenen visuellen Effekten wählen:
1
2
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
1. Modus <Art> (Pop-Art)
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.
2. Modus <Mosaic> (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Modus <Sepia>
Verleiht der Aufnahme eine rötlich-braune
Tönung.
4. Modus <Negative> (Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Modus <Mirror> (Spiegel)
Das Bild wird an einer imaginären, durch die
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. Modus <BLK&WHT> (S/W)
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß
dargestellt.
7. Modus <Emboss1> (Relief1)
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Modus <Emboss2> (Relief2)
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
3
5
7
9
4
6
4. <Negative> mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
8
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
10
Nur der Bereich um das Objekt herum wird in
3D dargestellt.
9. Modus <Pastel1> (Pastell1)
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie
mit Pastellfarben gemalt.
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of 10. Modus <Pastel2> (Pastell2)
10.<Pastel2> mode
an image.
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden
Bereich angewandt.
52
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Visuellen Effekt auswählen
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
Das Menü wird angezeigt.
3. Press the [MENU] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
Macro
I
The menu list will appear.
DIS
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Visual
Effect> (Vis. Effekt) und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] den gewünschten
Effekt aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6
Camera Mode
Back
5. Press the [… / †] button to select <Visual
Effect>, then press the [OK] button.
I
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Effekt
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
umgestellt.
6. Press the [… / †] button to select the desired
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Visual Effect option, then press the [OK] button.
I
The display mode is set to the selected mode.
DIS
M
[ Hinweise ]
I
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
Wenn die digitale Bildstabilisierung (DIS) oder die
Funktion COLOUR NITE aktiviert sind, stehen die
Modi <Pastel2> (Pastell2), <Emboss2> (Relief2),
<Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) nicht zur
Verfügung.
Im Modus EASY.Q sind die visuellen Effekte nicht
verfügbar.
Bei Aktivierung der Modi DIS oder COLOUR NITE
werden die Effekte <Emboss2> (Relief2), <Pastel2>
(Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik)
deaktiviert. (nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i))
7
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Notes ]
Art
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is
I
I
not available while DIS or COLOUR NITE is in use.
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
I
is in use.
I
Once DIS or COLOUR NITE is set, Mosaic, Mirror,
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.
(VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) only)
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 mode.
Once Visual Effect is set,16:9 Wide mode will be released.
(VP-D371(i) only)
I
I
Der Modus <Mirror> (Spiegel) steht im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit)
nicht zur Verfügung.
Bei Aktivierung des Modus Visual Effect (Visuelle Effekte) wird der
Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild) automatisch deaktiviert.
(nur VP-D371(i))
I
I
53
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting the 16:9 Wide mode
Breitbildmodus einstellen 16:9 Wide (16:9 Breit)
✤
Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im Modus
<Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally
only when the TV supports 16:9 aspect ratio.
✤ 16:9 Wide is the default setting for models
VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i).
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
✤
Aufnahmen im Breitbildmodus werden nur dann natürlich
wiedergegeben, wenn das angeschlossene Fernsehgerät
die Bilddarstellung im Verhältnis 16:9 unterstützt.
Der Breitbildmodus ist für die Modelle VP-D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i) standardmäßig
voreingestellt.
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
✤
Macro
DIS
√Off
M
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
OK
MENU
Exit
Move
Select
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Camera Mode
Back
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
I
I
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Camera>
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
Off
On
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <16:9
DIS
M
Wide> (16:9 Breit) und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [… / †] button to select <16:9 Wide>,
then press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Um die Funktion 16:9 Wide (16:9 Breit) zu aktivieren,
wählen Sie mit der Taste [… / †] <On> (Ein), und
drücken Sie die Taste [OK].
6. To activate the 16:9 Wide function, press the
[… / †] button to select <On>, then press the
7
SP
0:00:10
60min
STBY
I
16:9 Wide
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion
<16:9 Wide> (16:9 Breit) zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
[OK] button.
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
verlassen.
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
I
Das Symbol für den gewählten Breitbildmodus wird
angezeigt.
7. To exit, press the [MENU] button.
I
The selected icon is displayed.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
Digital Zoom and COLOUR NITE is not available in the 16:9 Wide
mode.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode. ➥page 59
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.
(VP-D371(i) only)
I
Im Breitbildmodus sind die Funktionen Digital Zoom (Digitaler Zoom) und
COLOUR NITE (Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.
Bei aktiviertem Breitbildmodus können keine Fotos aufgenommen werden.
➥Seite 59
I
I
I
I
Bei Aktivierung der Modi Visual Effect (Visuelle Effekte) oder DIS (Digitale
Bildstabilisierung), wird der Modus 16:9 Wide (16:9 Breitbild) automatisch
deaktiviert. (nur VP-D371(i))
54
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Using the Tele Macro (Macro)
Telemakromodus verwenden <Macro> (Makro)
✤
Die Makrofunktion ist in den Modi <Camera> (Cam) und
<M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus
50 – 100 cm.
✤ Tele Macro function works in both <Camera>
and <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is
50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
✤
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
Macro
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
DIS
√Off
M
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Das Menü wird angezeigt.
3. Press the [MENU] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Camera>
(Aufnahme) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Macro>
(Makro) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Um die Makrofunktion zu aktivieren, wählen Sie mit der
Taste [… / †] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste
[OK].
I
The menu list will appear.
Camera Mode
Back
4. Press the [… / †] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
5. Press the [… / †] button to select <Macro>, then
press the [OK] button.
Off
On
6. To activate the Macro function, press the [… / †]
DIS
I
Wenn Sie die Makrofunktion deaktivieren möchten,
wählen Sie im Menü für <Macro> (Makro) die Option
<Off> (Aus).
button to select <On>, then press the [OK] button.
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
If you do not want to use the Macro function, set
the <Macro> menu to <Off>.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
7
SP
verlassen.
7. To exit, press the [MENU] button.
STBY
0:00:10
60min
I
16:9 Wide
I
Das Symbol für den Telemakromodus (
angezeigt.
) wird
Tele Macro (
) icon is displayed.
[ Hinweise ]
Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die
[ Notes ]
I
I
When recording in Tele Macro mode, the focus
speed may be slow.
When you operate the Zoom function in the Tele
Macro mode, the recording subject may be out of
focus.
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in the Tele Macro
mode.
Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig.
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.
I
I
I
I
Verwenden Sie ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten), um
Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass sich das Motiv
nicht im Schatten befindet.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.
Verwenden Sie die Taste [… / †] oder den Zoom-Einsteller wenn das Bild
nicht automatisch scharf gestellt wird.
I
I
I
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the [… / †] button or
[Zoom] lever.
I
I
55
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)
✤
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus
✤
✤
The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
<Camera> (Cam) verfügbar. ➥Seite 19
✤
Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein leichtes
Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
✤
-
Recording with the zoom (Digital Zoom is not
available in the DIS mode.)
✤
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
-
-
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
-
Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (Wenn die digitale
Bildstabilisierung aktiviert ist, steht der digitale Zoom nicht
zur Verfügung.)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
-
-
-
Bei Aufnahmen von Objekten aus nächster Nähe
Bei Aufnahmen im Gehen
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
Macro
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
DIS
√Off
3. Press the [MENU] button.
M
I
OK
MENU
Exit
The menu list will appear.
Move
Select
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [… / †] button to select <DIS>, then press the
[OK] button.
6. To activate the DIS function, press the [… / †] button to select
I
Das Menü wird angezeigt.
6
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Camera>
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].
Camera Mode
Back
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <DIS> und
drücken Sie die Taste [OK].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
<On>, then press the [OK] button.
6. Um die Funktion DIS zu aktivieren, wählen Sie mit der Taste […
/ †] <On> (Ein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
I
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>
I
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die digitale
menu to <Off>.
Bildstabilisierung zu deaktivieren.
Off
On
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
DIS
I
DIS (
) icon is displayed.
M
I
Das Symbol für die digitale Bildstabilisierung (
angezeigt.
) wird
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
I
I
I
You can directly access the DIS function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
Digital Zoom, COLOUR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2
or Pastel2 is not available in the DIS mode.
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower quality
than in normal mode. (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/
D975W(i) only)
[ Hinweise ]
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die digitale
7
SP
0:00:10
60min
STBY
Bildstabilisierung zugreifen. ➥Seite 20
16:9 Wide
I
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOUR
NITE, <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror>
(Spiegel) und <Mosaic> (Mosaik) sind nicht verfügbar, wenn die
digitale Bildstabilisierung aktiviert ist.
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung im Modus 16:9
Wide (16:9 Breit) kann die Bildqualität beeinträchtigt werden.
(nur VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
Wenn Sie bei aktivierter digitaler Bildstabilisierung die Taste
[PHOTO] drücken, wird die Funktion kurz deaktiviert und nach
Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert.
I
I
I
I
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the still image recording.
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (VP-D371(i) only)
I
I
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch eingeschaltet.
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit)steht im Modus DIS nicht zur Verfügung.
(nur VP-D371(i))
Bei Aktivierung des Modus DIS (Digitale Bildstabilisierung) wird der Modus 16:9 Wide
(16:9 Breitbild) automatisch deaktiviert. (nur VP-D371(i))
I
I
I
I
I
I
Once DIS is set,16:9 Wide mode will be released. (VP-D371(i) only)
I
56
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
✤
Die Gegenlichtkorrektur ist in den Modi
<Camera> (Cam) und <M.Cam> verfügbar.
➥Seite 19
Schalten Sie die Gegenlichtkorrektur ein, wenn
das Motiv dunkler ist als der Hintergrund:
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
Die Person, die aufgenommen werden soll,
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund. Das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die
Gesichtszüge zu erkennen.
Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
Das Licht ist zu grell.
<BLC Off>
<BLC On>
3
6
Camera Mode
√Camera
-
The subject is outdoors and the background
is overcast.
-
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
DIS
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
M
OK
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE] oder
[CARD]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Move
Select
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
3. Press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Camera> (Aufnahme) und drücken Sie die Taste
[OK].
Off
On
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <BLC>
und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [… / †] button to select <BLC>, then
press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <On>
(Ein) und drücken Sie die Taste [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
6. Press the [… / †] button to select <On>, then
press the [OK] button.
verlassen.
SP
0:00:10
60min
STBY
I
7
Das Symbol für die Gegenlichtkorrektur (
angezeigt.
) wird
16:9 Wide
7. To exit, press the [MENU] button.
I
BLC icon (
) will be displayed.
[ Hinweise ]
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
[ Notes ]
Funktion BLC (Gegenlichtausgleich) zugreifen.
➥Seite 20
I
You can directly access the BLC function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
I
Die Gegenlichtkorrektur (BLC) ist im Modus EASY.Q
nicht verfügbar.
I
57
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
Digitalen Zoom verwenden <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
✤
Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera> (Cam)
verfügbar. ➥Seite 19
Über 34fache (nur VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i))bzw. über 26fache
(nur VP-D975W(i)) Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei
gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 1200fache
Vergrößerung möglich.
Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese Funktion zu
verwenden. ➥Seite 54
✤
✤
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
Zooming more than 34x(VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i) only),
26x (VP-D975W(i) only) is achieved digitally, up to 1200x when combined
with optical zoom.
The picture quality may deteriorate depending on how much you digitally
zoom in on the subject.
Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
✤
✤
✤
✤
✤
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
Digitalen Zoom aktivieren
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Camera Mode
√Camera
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
3. Press the [MENU] button.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
I
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
Das Menü wird angezeigt.
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
Macro
DIS
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Camera>
(Aufnahme) und drücken Sie die Taste [OK].
press the [OK] button.
M
5. Press the [… / †] button to select <Digital Zoom>,
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Digital
Zoom> (Digitaler Zoom) und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] den gewünschten
Zoomwert <Off> (Aus), <100x>, <200x>, <400x> oder
<1200x> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
OK
MENU
Exit
Move
Select
then press the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select the desired zoom
value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or <1200x>,
then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
7. To exit, press the [MENU] button.
I
BLC
Digital Zoom
Drücken Sie zum Verwenden des digitalen Zooms die
I
Press the [… / †] button or move the [Zoom] lever
to use the Digital Zoom.
The Digital Zoom indicator appears.
Off
Taste [… / †], oder verschieben Sie den Zoom-Einsteller.
I
100x
Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.
I
200x
400x
1200x
[ Hinweise ]
I
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann sich
[ Notes ]
die Bildqualität verschlechtern.
I
Maximum Digital zooming may result in lower picture
quality.
OK
MENU
Exit
I
Move
Select
Der digitale Zoom ist im Modus DIS, Fotoaufnahme,
COLOUR NITE, <Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel),
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9
Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar.
I
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, still
image recording, COLOUR NITE, 16:9 Wide,
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.
7
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Der digitale Zoom wird automatisch deaktiviert, wenn eine
Once still image recording, COLOUR NITE, 16:9 Wide,
EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 is set,
Digital Zoom mode will be released.
(The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.
der folgenden Funktionen verwendet wird: Fotoaufnahme,
COLOUR NITE, 16:9 Wide (16:9 Breit), EASY.Q, Mosaic
(Mosaik), Mirror (Spiegel), Emboss2 (Relief2) oder Pastel2
(Pastell2). (Die Einstellungen für den digitalen Zoom werden
gespeichert.)
Wenn Sie die digitale Bildstabilisierung (DIS) aktivieren, wird
der digitale Zoom automatisch deaktiviert.
I
I
W
T
58
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Still Image Recording
Fotos aufnehmen
✤
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> (Cam)
✤
✤
✤
Still image recording works only in <Camera> mode. ➥page 19
A tape must be inserted as still images are recorded on a tape.
Please disable 16:9 Wide mode to use this function.
➥page 54
möglich. ➥Seite 19
✤
✤
Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Wide (16:9 Breit), um diese
Funktion zu verwenden. ➥Seite 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
3. Press the [PHOTO] button.
I
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet
ist.
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Player Mode
√Tape
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Foto suchen
Searching for a still image
✤
Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt werden.
➥Seite 19
✤
The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
√Sound[1]
√Off
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
OK
MENU
Move
Select
Exit
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Tape> (Kassette)
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then press the
[OK] button.
6
0:41:56:10
25min
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Photo Search>
(Fotosuche) und drücken Sie die Taste [OK].
SP
5. Press the [… / †] button to select <Photo Search>, then
press the [OK] button.
Photo Search
I
Auf dem LCD-Monitor blinkt die Anzeige œœ /√√ .
I
œœ/√√ will flicker on the LCD screen.
6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [
(REW/FF)].
œœ/√√
I
I
Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto
angezeigt.
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das
Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
6. Press the [œœ/√√ (REW/FF)] buttons to search the still image.
I
I
The photo search process appears while you are searching.
After completing the search, the Camcorder displays the still
image.
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
I
I
7. Drücken Sie die Taste [I (STOP)] oder [MENU], um den Vorgang
œœ /√√
MENU
Search
Exit
abzubrechen.
[ Hinweise ]
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.
I
Während einer Videoaufnahme können keine Fotos gemacht
[ Notes ]
werden.
SP
0:44:38:03
25min
I
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button
I
Sie können zum Aufnehmen eines Fotos auch die Taste [PHOTO]
Photo Search
I
auf der Fernbedienung drücken.
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the
remote control records the still image with automatic focusing.
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung wird
sofort ein Einzelbild mit automatischer Fokussierung
aufgenommen. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Photo searching...
I
I
In den Modi COLOUR NITE und 16:9 Wide (16:9 Breit) ist die
Still image recording is not available while COLOUR NITE or
Aufnahme von Fotos nicht möglich.
Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen digitale
16:9 Wide is in use.
I
I
DIS, Digital Zoom and COLOUR NITE are not available when
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom und COLOUR NITE
(Lange Belichtungszeit) nicht verfügbar.
still image recording.
œœ /√√
MENU
Search
Exit
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is
I
Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, digitale
in use will release the current mode. (After a still image is taken, the
mode will return automatically.)
Bildstabilisierung (DIS) oder digitaler Zoom wird der aktuelle
Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus
automatisch wieder hergestellt.)
59
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Playing Back a Tape on the LCD Screen
Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben
✤
✤
Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥ Seite 19
Sie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.
1. Stellen Sie den Schalter Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
✤
✤
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
5 6
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. ➥Seite 32
4. Klappen Sie das Display auf.
I
Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,
passen Sie Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige an.
5. Drücken Sie die Taste [œœ (REW)], um die Kassette an den
Anfang zurückzuspulen.
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or colour if necessary.
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
I
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste [I (STOP)]
.
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.
I
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is
completed.
6. Drücken Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)], um die
Wiedergabe zu starten.
6. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
I
Die Aufnahme wird auf dem Display wiedergegeben.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
I
You can view the picture you recorded on the LCD
I
Screen.
[I (STOP)]
.
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)] button.
Helligkeit und Farbe der Monitoranzeige
während der Wiedergabe anpassen
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during
Playback
✤
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der
Wiedergabe einstellen.
✤
✤
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
<Camera> mode. ➥page 29
✤
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus <Camera> (Cam-Modus). ➥Seite 29
Lautstärke einstellen
SP
0:46:00:11
60min
Adjusting the Volume
√
✤
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton
über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
✤
When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
When sound is heard once the tape is in play, use the
[… / †] button to adjust the volume.
-
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:
[05]
-
✤
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die
✤
Lautstärke über die Taste [… / †] einstellen.
I
Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.
I
A volume level display will appear on the LCD Screen.
I
Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt
I
Levels may be adjusted from anywhere between <00>
werden.
to <19>.
I
Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,
I
If you close the LCD Screen while playing, you will not hear sound from
the speaker.
wird der Ton ausgeschaltet.
✤
Wenn das Audio/Video-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der
eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke
nicht geregelt werden.
✤
When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot hear
sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
60
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in Player Mode
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus)
✤
Diese Funktionen sind nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19
Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf), [X2] (doppelte Geschwindigkeit)
und [SLOW] (Zeitlupe) sind nur auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und
Videokopf zu schonen.
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control.
✤
✤
✤
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located
on the remote control only. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Wiedergabe anhalten (Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [√I
Playback Pause
I
I
I
Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button during
(PLAY/STILL)].
playback.
I
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
I
To resume playback, press the [√❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)] erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
I
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Picture Search (Forward/Reverse)
Pausenmodus die Taste [œœ (REW)] oder [√√ (FF)],
um den Bildsuchlauf zu starten.
œ
I
Press the [œœ (REW)] /[√√(FF)] buttons during
playback or still mode.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
To resume normal playback, press the [√❙❙
(PLAY/STILL)] button.
√
Sie die Taste [
I
I
(PLAY/STILL)].
I
Halten Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste [
I
œœ
(REW)] oder [ (FF)]
√√
Keep pressing [œœ (REW)] / [√√(FF)] buttons
gedrückt.
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die
gedrückte Taste wieder los.
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
œ
I
Zeitlupenwiedergabe vorwärts
I
Forward Slow Playback
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
[SLOW] auf der Fernbedienung.
<VP-D375W(i)/D975W(i) only>
-
Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
-
To resume normal playback, press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
drücken Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)].
I
Reverse Slow Playback
I
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
To resume forward slow playback, press the [❙❙√ (+)] button.
To resume normal playback, press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
-
-
Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste [
œ
❙❙ (-)].
Drücken Sie die Taste [
(+)], um die Zeitlupenwiedergabe
❙❙
√
vorwärts fortzusetzen.
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)].
61
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Einzelbildvorlauf (Wiedergabe von
Einzelbildern) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Frame Advance (To play back frame by
frame) (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
I
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV] auf der
Fernbedienung.
I
Press the [F.ADV] button on the remote control while
in still mode.
œ
-
-
Bei jedem Drücken der Taste [F.ADV] wechselt die
Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz.
Die Einzelbildwiedergabe ist nur im Pausenmodus
verfügbar.
-
-
Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
The F.ADV function works in still mode only.
I
I
To resume normal playback, press the [√ (PLAY)]
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie
die Taste [√ (PLAY)].
-
button.
Einzelbildwiedergabe vorwärts
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV] auf
der Fernbedienung.
Einzelbildwiedergabe rückwärts
Drücken Sie im Einzelbildmodus die Taste
[œ❙❙ (-)] auf der Fernbedienung, um die
Wiedergaberichtung zu ändern.
Drücken Sie die Taste [F.ADV] auf der
Fernbedienung.
-
Forward frame advance.
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
-
-
Reverse frame advance
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
<VP-D375W(i)/D975W(i) only>
X2 Playback (Forward/Reverse)
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
X2-Wiedergabe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
I
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts
I
Forward X2 Playback
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [X2] auf der
Fernbedienung.
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the [√ (PLAY)] button.
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
[√ (PLAY)].
I
Reverse X2 Playback
-
-
I
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit rückwärts
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
To resume normal playback, press the [√ (PLAY)] button.
-
Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
vorwärts die Taste [œ❙❙ (-)].
Reverse Playback (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
[√ (PLAY)].
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button on
the remote control during normal forward playback.
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
I
Press the [√ (PLAY)] or [❙❙√ (+)] button to return to normal forward
playback.
I
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts auf der
Fernbedienung die Taste [œ❙❙ (-)], um Ihre Aufnahmen mit normaler
Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.
Drücken Sie die Taste [√ (PLAY)] oder [❙❙√ (+)], um zur normalen
Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
I
[ Notes ]
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
[ Hinweise ]
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
I
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus
bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- bzw. LP-Wiedergabemodus
zu hören.
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
I
62
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Audio Dubbing (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
nur VP-D375W(i)/D975W(i)
Nachvertonung ( )
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal microphone or other audio equipment.
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)
✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. ➥Seite 19
✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können
nicht nachvertont werden.
✤ Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton)
hinzufügen.
✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon
oder sonstige Audiogeräte.
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
✤ The original sound will not be erased.
3
5
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [√I I(PLAY/STILL)], und
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie
4. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the
scene.
die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)] erneut, um die
Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der
Fernbedienung.
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.
I
I
Das Symbol für die Nachvertonung ( ) wird
Audio Dubbing icon (
The Camcorder is ready for dubbing.
) is displayed.
I
angezeigt.
I
Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung.
6. Drücken Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)], um die
6. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to start
Nachvertonung zu starten.
dubbing.
I
Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie
I
Press the [I (STOP)] button to stop the dubbing.
die Taste [I (STOP)].
[ Hinweise ]
[ Notes ]
I
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to
connect external sound source input.
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.
I
Wenn Sie eine externe Tonquelle verwenden möchten, schließen Sie
diese mit dem Audio/Video-Kabel an den AV-Anschluss an.
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen,
wählen Sie für <AV In/Out> (AV E/A) die Option <In> (Eingang).
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi) ➥ Seite 69
I
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only) ➥ page 69
63
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Dubbed Audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
✤ Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player>
möglich. ➥Seite 19
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
√Sound[1]
√Off
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
und drücken Sie die Taste [MENU].
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
OK
MENU
Exit
Move
Select
<Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <Audio
Select>, then press the [OK] button.
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Wählen Sie mit der Taste [
…
/
†
] die Option
<Audio Select> (Wg-Kanal wähl.), und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Press the [… / †] button to select the audio playback
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
channel, then press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] den gewünschten
Audiokanal für die Wiedergabe aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
I
<Sound[1]>: Plays the original sound.
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2 equally
I
I
I
<Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird
OK
MENU
Exit
Move
Select
mixed.
wiedergegeben.
I
<Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich
8
aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.
SP
7. To exit, press the [MENU] button.
0:01:53:10
20min
√
I
<MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der
Sound[2]
nachträglich aufgezeichnete Ton werden
gleichzeitig wiedergegeben.
8. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
dubbed tape.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
8. Drücken Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)], um das
[ Note ]
Band mit Ton wiederzugeben.
When you play back added sound (Sound[2] or
MIX[1+2]), you may experience a loss of sound quality.
[ Hinweis ]
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound
[2]> (Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität
möglicherweise verringert.
64
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback on TV Screen
Bandwiedergabe auf dem Fernsehbildschirm
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥Seite 19
Camcorder
Playing back on a TV Monitor
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
wiedergeben zu können, muss dieses
PAL-kompatibel sein. ➥Seite 101
✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von
Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das
Netzteil für die Stromversorgung des
Camcorders zu verwenden.
✤ To play back a tape, the television must be
PAL compatible. ➥page 101
✤ We recommend that you use the AC Power
adapter as the power source for the
Camcorder.
Audio/Video
Cable
TV
Signal flow
Audio/Video
Cable
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät mit
AV-Eingang
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)
VP-D375W(i)/D975W(i)
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Audio/Video Cable.
1. Schließen Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel an das Fernsehgerät
an.
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono, The red
I
I
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw.
jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV,
I
I
mono), Roter Stecker: Audio (rechts)
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio
input of the TV.
I
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-Fernsehgerät anschließen
möchten, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio links) mit dem
Audioeingang des Fernsehgeräts.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
3. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den
Videoeingang.
I
Refer to the TV user’s manual.
I
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des
5. Play the tape. ➥page 60
Fernsehgeräts.
5. Spielen Sie die Kassette ab. ➥Seite 60
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from
I
Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, gibt der
the Camcorder's speaker.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
Lautsprecher des Camcorders keinen Ton aus.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
I
I
cable with the white jack (Audio L).
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
65
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤
Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät
✤
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
anschließen.
1. Schließen Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel an den Videorekorder an.
1. Connect the Camcorder to your VCR with
the Audio/Video Cable.
VCR
I
Gelber Stecker: Video
I
Camcorder
The yellow jack: Video
I
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
I
The white jack: Audio(L) - Mono
I
Roter Stecker: Audio (rechts)
I
The red jack: Audio(R)
Audio/Video
Cable
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
2. Connect a TV to the VCR.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
TV
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Signal flow
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Audio/Video
Cable
5. Turn on both the TV and VCR.
Antenna
I
Aktivieren Sie am Videorekorder den
I
Set the input selector on the VCR to
Eingang „Line".
Line.
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)
I
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für
die Videowiedergabe reservierten
Programmplatz bzw. aktivieren Sie den
verwendeten AV-Eingang.
VP-D375W(i)/D975W(i)
I
Select the channel reserved for your VCR
on the TV set.
6. Play the tape.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Playback
Wiedergabe
1. Connect a power source and set the
[Power] switch to [PLAYER].
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie
wiedergeben möchten.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [œœ (REW)]/[√√(FF)] buttons, find the first
position you wish to play back.
4. Suchen Sie mit den Tasten [œœ (REW)] /[√√
(FF)] die Stelle der Kassette, an der Sie mit der
Wiedergabe beginnen möchten.
5. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
I
The images you recorded will appear on the TV after
5. Drücken Sie die Taste [√I
I
(PLAY/STILL)].
a few seconds.
I
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder
werden nach einigen Sekunden auf dem
Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Ende
der Kassette erreicht wird, wird die Kassette
automatisch zurückgespult.
I
If a tape reaches its end while being played back, the
tape will rewind automatically.
I
[ Notes ]
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable
[ Hinweise ]
I
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
with the white jack (Audio L).
I
66
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
VOICE + Function
Funktion VOICE+
✤
✤
Die Funktion VOICE+ ist nur im Modus <Player>
✤
The Voice+ function works only in <Player> mode.
➥ page 19
When you want to play back or record a tape-
recorded movie on other AV device,you can
transfer the voice sound incoming from the internal
microphone of your camcorder,instead of the audio
signals on a pre-recorded tape.
verfügbar. ➥ Seite 19
TV
Wenn Sie eine Camcorder-Aufnahme auf einem anderen
AV-Gerät wiedergeben oder aufzeichnen möchten,
können Sie anstelle des Audiosignals auf der Camcorder-
Kassette den über das integrierte Mikrofon des
Camcorders eingehenden Ton zum angeschlossenen AV-
Gerät übertragen.
✤
Camcorder
Audio/Video
Cable
VCR
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV
Jack of the Camcorder.
2. Connect the other end of the cable to the VCR/DVD
Recorder/TV by matching the colours of the
terminals.
1. Verbinden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit
dem AV-Anschluss des Camcorders.
2. Schließen Sie das andere Kabelende an den Video-/DVD-
Rekorder bzw. das Fernsehgerät an. Achten Sie dabei auf
die Farbcodierung der Stecker.
Signal flow
Audio/Video Cable
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
4. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)
VP-D375W(i)/D975W(i)
5. Legen Sie die Kassette ein, die Sie auf diesem
Camcorder wiedergeben möchten.
5. Insert the tape you wish to play back in this
camcorder.
6. Drücken Sie während der Wiedergabe an der
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you
want during the playback.
gewünschten Stelle des Bandes die Taste [Start/Stop].
I
Das Symbol VOICE+ (
) wird angezeigt, und auf
I
Voice+ icon (
) is displayed on the screen and
dem Bildschirm blinkt für einige Zeit <VOICE+>.
Der am integrierten Mikrofon eingehende Ton wird an
das angeschlossene AV-Gerät übertragen und
anstelle des auf dem Band vorhandenen Tons
wiedergegeben.
<VOICE+> will flicker on the screen for a while.
Sound incoming from the internal microphone will
I
I
be transferred to the connected AV device, instead of the
pre-recorded sound on a tape.
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.
5
7. Drücken Sie erneut die Taste [Start/Stop], um die Funktion zu
SP
0:01:53:10
60min
√
beenden.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is
I
Die Funktion VOICE+ ist nur verfügbar, wenn das Audio/Video-Kabel
connected. If other cable (DV cable or USB cable
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)) is connected, VOICE+
function may not operate properly.
angeschlossen ist. Wenn ein anderes Kabel angeschlossen ist, z. B.
ein DV- oder USB-Kabel (nur VP-D375W(i)/D975W(i)), funktioniert die
Funktion VOICE+ möglicherweise nicht ordnungsgemäß.
I
If you perform [I (STOP)], [√❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)]
I
Wenn Sie eine der Tasten [I (STOP)], [√❙❙ (PLAY/STILL)],
or [√√ (FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+
[œœ (REW)] oder [√√ (FF)] betätigen, wird die Funktion VOICE+
function will be deactivated.
deaktiviert.
I
During the VOICE+ process, the functions of [MENU] button
I
Während des Betriebs bei aktivierter Funktion VOICE+ sind die
or [PHOTO] button do not work.
Funktionen der Tasten [MENU] und [PHOTO] nicht verfügbar.
I
I
The VOICE+ function does not affect the original sound on
Die Funktion VOICE+ hat keinerlei Auswirkungen auf den
the recorded tape.
ursprünglichen Ton auf der Camcorder-Kassette.
6
I
I
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom
Sound is transferred from the internal microphone on this
SP
0:01:53:10
60min
√
integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV-
Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon nicht
verdeckt ist.
camcorder to the connected AV device, when using the
Voice+ function. So take care that this microphone is not blocked.
Adjust the sound volume on the connected external device.
( TV, etc.)
Howling may occur near the speaker of an external device,
please keep the camcorder at a distance from the external
device.
Before connecting,make sure that the volume on the external
device is turned down:
forgetting this may cause howling from the external device's
speakers.
I
I
I
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein.
(TV usw.)
Voice+
I
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zwischen dem Camcorder und
den Lautsprechern externer Geräte, da es ansonsten zu
Störgeräuschen kommen kann.
I
I
Stellen Sie vor dem Anschließen des Camcorders sicher, dass die
Lautstärke des externen Geräts heruntergeregelt ist. Andernfalls
können beim Lautsprecher des externen Geräts Störgeräusche
auftreten.
67
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Audio Effect
Klangeffekt verwenden
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
✤ Die Klangeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet verschiedene Effekte
für das auf dem Band gespeicherte Audiosignal.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE]. (nur VP-D375W(i)/
D975W(i))
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein, und drücken Sie die
Taste [MENU].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Insert the recorded tape and press the [MENU] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Tape> (Kassette), und drücken Sie die Taste
[OK].
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
5. Press the [… / †] button to select <Audio Effect>,
then press the [OK] button.
<Audio Effect> (Klangeffekt), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] den gewünschten
Audioeffekt aus. Drücken Sie anschließend die
√Sound[1]
√Off
6. Press the [… / †] button to select the audio effect
channel, then press the [OK] button.
OK
MENU
Move
Select
Exit
Taste [OK].
I
<Voice>: Highlights the human voice.
<Music>: Highlights the sound by enhancing
the bass and treble.
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing
the left and right sounds.
I
<Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im
I
Audiosignal hervor.
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
I
<Music> (Musik): Durch eine Anhebung der
hohen und tiefen Töne wird Musik klarer
dargestellt.
<Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.
<Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu.
I
I
Off
V
M
W
E
Voice
Music
Wide
Echo
<Echo>: Gives an echo effect.
I
I
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
OK
MENU
Exit
Move
Select
verlassen.
[ Notes ]
I
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)
for better audio effects.
[ Hinweise ]
I
Für eine bessere Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher
verwendet werden.
Bei USB-Verbindungen (nur VP-D375W(i)/D975W(i)) und DV-
Verbindungen stehen keine Audioeffekte zur Verfügung.
I
Audio Effect function is not available with USB (VP-D375W(i)/
D975W(i) only) or DV connection.
I
68
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Setting the AV In/Out
(VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)
Externe Signalquellen anschließen <AV In/Out> (AV E/A)
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ AV In/Out setting enables you to record signals from external sources
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or
image to external devices to record or play back.
2
✤
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar.
➥Seite 19
✤
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die
Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige
dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht
diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer
Videos und Fotos auf externen Geräten.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Record>
(Aufnehmen), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Record>, then
press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <AV
In/Out> (AV E/A), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie [… / †], um <Out> (Ausgang) oder <In>
(Eingang) zu wählen, und drücken Sie auf [OK].
4
Player Mode
√Record
5. Press the [… / †] button to select <AV In/Out>,
Rec Mode
then press the [OK] button.
√SP
√12Bit
√Off
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
I
<Out> (Ausgang): Wählen Sie diese Option, wenn
√Out
6. Press the [… / †] button to select <Out> or <In>,
Sie die Aufzeichnungen auf diesem Camcorder auf
ein externes Gerät kopieren oder auf diesem
wiedergeben möchten.
then press the [OK] button.
I
<Out>: Select this when copying or playing
OK
MENU
Exit
Move
Select
back the contents of this camcorder onto the
external device.
<In>: Select this when recording the contents
I
<In> (Eingang): Wählen Sie diese Option, wenn Sie
Aufzeichnungen von einem externen Gerät auf den
Camcorder überspielen wollen.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
I
6
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
of an external device to the camcorder.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Hinweise ]
I
Out
In
Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder
[ Notes ]
muss die Wiedergabe-Funktion auf normale
Geschwindigkeit eingestellt sein, da andernfalls ein
graues Bild auf dem Camcorder erscheint.
I
When recording images from a VCR, playback
must be at normal speed, or a gray image will
appear on the Camcorder.
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Wenn die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) auf <In>
I
(Eingang) geschaltet ist, steht die Funktion WindCut
Plus (Rauschunterdrückung) nicht zur Verfügung.
69
function is not available.
DEUTSCH
ENGLISH
Anschluss an andere Geräte
Connection
Eine Camcorder-Aufnahme auf Videokassette kopieren
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape
✤
✤
Das Kopieren ist nur im Modus <Player> möglich. ➥ Seite 19
Schließen Sie den Camcorder über den AV-Anschluss an einen
Videorekorder an, um die Aufnahme von einer Camcorder-Kassette auf eine
Videokassette zu kopieren.
Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <Out> (Ausgang), bevor Sie auf ein
externes Gerät kopieren. ➥ Seite 69
✤ The copying function works only in <Player> Mode. ➥ page 19
✤ Connect your Camcorder to a VCR using the AV jack to copy the
recording from a camcorder tape onto a VCR tape.
✤ Set the <AV In/Out> to <Out> before copying to an external
device. ➥ page 69
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
VCR
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
Camcorder
[TAPE]. (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Insert the tape you want to copy in your
Camcorder.
3. Legen Sie die Kassette mit der zu
kopierenden Aufnahme in den Camcorder ein.
Audio/Video
Cable
4. Legen Sie eine leere Videokassette in den
Videorekorder ein.
5. Verbinden Sie den Camcorder über das
Audio/Video-Kabel mit dem Videorekorder.
4. Insert a new video tape in your VCR.
5. Connect the Camcorder to your VCR with
the Audio/Video cable.
I
Connect the Audio/Video cable to the
I
Signal flow
Audio/Video Cable
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
input jack on your VCR.
den Videoeingang am Videorekorder an.
I
The yellow jack: Video
I
I
I
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
I
The white jack: Audio(L)-mono
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)
I
The red jack: Audio(R)
VP-D375W(i)/D975W(i)
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem
Videorekorder, um den Kopiervorgang zu
starten.
6. Press the Record button on your VCR to
start recording.
7. Play the tape on your Camcorder. Please
refer to Page 60 for Playing.
7. Geben Sie das Band auf dem Camcorder
wieder. Weitere Informationen zur Wiedergabe
finden Sie auf Seite 60.
I
Set the <TV Display> to <Off> in the
MENU.➥ page 31
I
Stellen Sie im Menü die Funktion <TV
Display> (TV-Anzeige) auf <Off> (Aus).
When Copying is Complete
Stop recording on your VCR, then press the [I (STOP)] button on your
Camcorder.
➥ Seite 31
Wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Beenden Sie zunächst die Aufnahme am Videorekorder, und drücken Sie
[ Notes ]
anschließend am Camcorder die Taste [I (STOP)].
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power
adapter.
[ Hinweise ]
I
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der
I
You can also copy images to other external storage media using this
Camcorder über das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen
camcorder.
werden.
I
Mit diesem Camcorder können Sie Bilder auch auf andere, externe
Speichermedien kopieren.
70
DEUTSCH
ENGLISH
Connection
Anschluss an andere Geräte
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder
Tape (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only)
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassettenaufnahme
mit dem Camcorder aufnehmen bzw. kopieren
(nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
✤
✤
The Recording (Copying) function works only in <Player> Mode. ➥ page 19
Connect your Camcorder to a VCR or a TV using the AV jack to record a
TV programme or copy a video tape onto a Camcorder tape.
✤
✤
Aufnahme- und Kopierfunktion sind nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19
Verbinden Sie den Camcorder über den AV-Ausgang mit einem Videorekorder oder
einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf eine Camcorder-Kassette
aufzunehmen oder von einer Videokassette auf eine Camcorder-Kassette zu kopieren.
Stellen Sie <AV In/Out> (AV E/A) auf <In> (Eingang), bevor Sie mit der Aufnahme
(dem Kopieren) beginnen. ➥ Seite 69
✤
Set the <AV In/Out> to <In> before Recording (Copying). ➥ page 69
✤
Recording (Copying) onto a Camcorder Tape
1. Get your TV or VCR ready.
Aufnehmen/Kopieren auf eine Camcorder-
Kassette
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV
VCR
with the Audio/Video cable.
1. Stellen Sie das Fernsehgerät bzw. den
Camcorder
I
Connect the Audio/Video cable to the
Videorekorder bereit.
output jack on your VCR or TV
2. Verbinden Sie den Camcorder über das Audio/Video-
Kabel mit dem Videorekorder bzw. Fernsehgerät.
or
I
I
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio (L)- Mono
The red jack: Audio (R)
Audio/Video
I
Schließen Sie das Audio/Video-Kabel an den
Cable
Videoausgang am Videorekorder bzw.
Fernsehgerät an.
I
I
I
3. Insert an empty tape in your Camcorder.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Signal flow
To record from a VCR
TV
Roter Stecker: Audio (rechts)
3. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.
4. Insert the video tape to be played in your
VCR.
Audio/Video Cable
Aufnahme von Videorekorder
I
Pause at the starting point of playing.
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in
den Videorekorder ein.
VP-D375W(i)/D975W(i)
5. Start copying by pressing the [Start/Stop]
button on your Camcorder.
I
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert
werden soll.
6. Press the PLAY button on your VCR to play
the tape.
5. Starten Sie den Kopiervorgang, indem Sie am
Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.
6. Drücken Sie am Videorekorder die Wiedergabetaste,
um das Band abzuspielen.
To record from a TV
4. Select a TV channel to be recorded.
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
4. Wählen Sie den Fernsehkanal aus, den Sie aufnehmen möchten.
5. Starten Sie die Aufnahme, indem Sie am Camcorder die Taste [Start/Stop] drücken.
When Recording (Copying) is Complete:
Press the [I (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie am Camcorder die Taste [ (Stop)], um die Aufnahme/den Kopiervorgang zu
I
[ Notes ]
beenden.
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always power
[ Hinweise ]
the Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.
I
Wenn Sie den Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, muss der Camcorder über
das Netzteil an die Stromversorgung angeschlossen werden.
Das Aufgenommene kann auf die gleiche Weise wiedergegeben werden, wie die mit
dem Camcorder aufgenommenen Bilder wiedergegeben werden.
Auf diese Weise entstandene Aufnahmen auf Camcorder-Kassette können ebenso
wiedergegeben werden wie andere mit dem Camcorder aufgenommene Bilder.
71
I
The recorded contents can be played back in the same manner as when
I
I
playing back images recorded on this camcorder.
I
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals
cannot be recorded on this camcorder.
DEUTSCH
ENGLISH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera Mode
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
Speicherkarte verwenden (Speicherkarte nicht im Lieferumfang enthalten)
✤
In diesem Camcorder können SD-Speicherkarten und MMC-
Speicherkarten (Multi Media Cards) verwendet werden.
Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ nicht mit
dem Camcorder kompatibel.
Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem Camcorder
aufgenommenen Einzelbilder ablegen und organisieren.
Schalten Sie das Gerät aus (Betriebsart-Wähler in Position
[OFF]), bevor Sie eine Speicherkarte einlegen oder
herausnehmen.
✤ This camcorder can use SD memory cards and
MMC (Multi Media Cards).
Terminals
Some cards are not compatible according to the
memory card manufacturer and memory card type.
Protection
Tab
✤
✤
✤ The Memory Card stores and manages images
recorded by the Camcorder.
Label
✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, set
the [Power] switch to [OFF].
MMC/SD
Memory Card Functions
Funktionen der Speicherkarte
✤ Recording/Viewing Images.
✤ Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC)
✤ The MMC does not have a Protection Tab.
When using the MMC, be careful not to edit or
delete data by mistake.
✤ Deleting Images stored in Memory Card
✤ Marking Photo Images with Print Information
✤ Formatting Memory Cards
✤
✤
✤
Fotos aufnehmen/anzeigen
Adapter
Protection Tab
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (außer MMC)
Die MMC-Speicherkarte besitzt keinen Löschschutzschieber.
Achten Sie bei der Verwendung der MMC-Speicherkarte
darauf, dass Sie Daten nicht versehentlich ändern oder
löschen.
Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos löschen
Fotos mit Druckinformationen versehen
✤
✤
✤
Speicherkarte formatieren
Adapter
RS MMC/Mini SD
Speicherkarte einlegen
Inserting a Memory Card
✤ RS MMC or Mini SD should be
inserted by using the Adapter
(not supplied).
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für die
Speicherkarte.
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into
the Slot until it softly clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
2. Legen Sie die Speicherkarte ein.
3. Setzen Sie die Speicherkarte in
den Steckplatz ein, und achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung des
Schachtes für die Speicherkarte.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card
inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of
the slot and close the Memory Card Cover.
Speicherkarte ausgeben
Label
pasting portion
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Steckplatzes für die Speicherkarte.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, so dass diese ein Stück
herausgeschoben wird.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schließen Sie die
Abdeckung des Steckplatzes.
1GB= 1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as
*
the internal firmware uses a portion of the memory.
1 GB= 1.000.000.000 Bytes. Der tatsächlich formatierte Speicherplatz
kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz
belegt.
*
72
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
I
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.
I
I
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden, löschen
oder die Speicherkarte formatieren.
formatting the Memory Card.
I
I
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid
losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the
Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to
prevent static shock.
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB
may not record or play properly.
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.
I
Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.
I
I
I
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
I
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen
Sie sie vor starken Erschütterungen.
I
I
I
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
I
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
I
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an
anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Benutzung.
I
I
I
Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters
eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
I
In den Modi M.Cam und M.Player (M.Play) wird der Modus <16:9 wide> (16:9 Breit)
I
nicht unterstützt. Der Breitbildmodus wird nur im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt.
I
Der Camcorder unterstützt SD/MMC-Speicherkarten mit einer Kapazität bis zu 2 GB.
Mit SD/MMC-Speicherkarten über 2 GB kann es zu Problemen bei der Aufnahme und
Wiedergabe kommen.
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤
The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the
Memory Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
✤
✤
✤
Die aufgezeichneten Fotos werden im JPEG-
Format auf der Speicherkarte abgespeichert.
Die aufgezeichneten Videos werden im
MPEG4-Format auf der Speicherkarte
abgespeichert.
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Ordner zugeordnet.
✤
Card.
DCIM
Each file has a file number and all files are
MSAMSUNG
SSMOV
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
assigned to a folder.
✤
-
-
A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each recorded
image.
Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the
Memory Card.
.
.
.
.
100SSMOV
-
Beginnend mit der Dateinummer
DCAM0001 wird den Aufnahmen eine
fortlaufende Nummer zugewiesen.
Die Ordner werden auf der Speicherkarte
angelegt und mit 100SSDVC beginnend
nummeriert.
101SSDVC
-
<Photo Image>
<Moving Image>
Bildformat
Image Format
Photo Image
I
Foto
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
The picture size is 800x600 or 1152x864 (VP-D975W(i) only).
➥page 75 (Tape Capture 640x480).
I
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG: Joint Photographic
Experts Group) gespeichert.
000-0000
I
I
Die Bildgröße beträgt 800x600 bzw. 1152x864 (nur VP-D975W(i)).
➥Seite 75
File number
Folder number
Moving Image
Videoclips
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts
Group) format.
The picture size is 720X576.
I
Videos werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture
Experts Group) gespeichert.
I
I
Die Bildgröße ist 720x576 Pixel.
73
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Selecting the Photo Quality
Bildqualität auswählen <Photo Quality> (Fotoqualität)
✤
Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und
<M.Cam> zur Verfügung. ➥Seite 19
✤
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
✤
You can select the quality of a photo image to be
recorded.
Bildqualität einstellen
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [CARD].
2. Ist der Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] gestellt, bringen
Sie den Moduswahlschalter in die Stellung [CARD]. Wenn
der Betriebsart-Wähler auf der Position [PLAYER] steht,
stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the [Mode]
switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Memory>, then
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Photo
Quality> (Fotoqualität), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die gewünschte
Bildqualität <Super Fine> (Superfein), <Fine> (Fein) oder,
press the [OK] button.
4
M.Cam Mode
√Memory
5. Press the [… / †] button to select <Photo
Quality>, then press the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select the desired image
quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>, then press
the [OK] button.
Photo Quality
File No.
√Super Fine
√Series
<Normal> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
I
Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität wird
angezeigt.
7. To exit, press the [MENU] button.
I
The selected icon is displayed.
Bildspeicherkapazität von Speicherkarten
Number of Images on the Memory Card
OK
MENU
Exit
Move
Select
Fotoformat
Qualität
128MB
512MB
2GB
128MB
512MB
2GB
QUALITY
Photo Size
Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740
Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850
ca. 2400
ca. 1200
ca. 9740
ca. 4850
800x600
*1152x864
ca. 600
ca. 300
ca. 790
ca. 400
800x600
*1152x864
<Super Fine>
(Superfein)
<Super Fine>
5
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Approx. 790 Approx. 3150 Approx. 12800
Approx. 400 Approx. 1580 Approx. 6400
800x600
*1152x864
<Fine>
ca. 3150 ca. 12800
<Fine>
(Fein)
800x600
*1152x864
800x600
Super Fine
Fine
Normal
ca. 1580
ca. 1270 ca. 5070
ca. 640
ca. 2530
ca. 6400
ca. 20000
ca. 10000
Approx. 1270 Approx. 5070 Approx. 20000
Approx. 640 Approx. 2530 Approx. 10000
800x600
*1152x864
<Normal>
<Normal>
*1152x864
I
I
The Measured figures above are based on 800x600
Photo Size.
* 1152X864 : VP-D975W(i) only
I
I
Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach
Komplexität der Bilddateien.
*1152X864 : nur VP-D975W(i)
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
You can directly access the Photo Quality function using the [Q.MENU]
button. ➥page 20
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion zur Einstellung der
Fotoqualität <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen. ➥Seite 20
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist
von verschiedenen Faktoren abhängig.
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card depends on
various conditions.
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.
I
I
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert
werden.
74
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Selecting the recording Photo Size (VP-D975W(i) only)
Fotoformat für die Aufnahme wählen (nur VP-D975W(i))
✤ Photo Size function works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ You can set the photo image size to meet your needs.
✤ Die Funktion <Photo Size> (Fotoformat) ist nur im Modus <M.Cam>
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können das Bildformat Ihren Bedürfnissen anpassen.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
3. Press the [MENU] button.
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Photo Size> (Fotoformat), und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
4
M.Cam Mode
5. Press the [… / †] button to select <Photo
Size>, then press the [OK] button.
√Memory
Photo Quality
Photo Size
File No.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
√Super Fine
√1152 x 864
√Series
<1152x864> bzw. <800x600> aus, und drücken
6. Press the [… / †] button to select <1152 x 864>
Sie die Taste [OK].
or <800 x 600>, then press the [OK] button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
7. To exit, press the [MENU] button.
I
Das Symbol für die ausgewählte Fotoqualität
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The selected icon is displayed.
wird angezeigt.
5
M.Cam Mode
Back
[ Hinweise ]
I
Bei Bildern, die im Format 1152X864 im
Camcorder abgespeichert wurden, kommt es bei
der Wiedergabe mit anderen Geräten
möglicherweise zu Fehlfunktionen, wenn die
Geräte das Bildformat nicht unterstützen.
Hochaufgelöste Bilder erfordern mehr
Speicherplatz als Bilder mit geringerer Auflösung.
Das bedeutet, je höher die Auflösung ist, desto
geringer ist die Anzahl der speicherbaren Bilder.
[ Notes ]
Photo Quality
Photo Size
File No.
I
1152
800
Photo images that are recorded at 1152X864 on
1152 x 864
800 x 600
your camcorder, may not playback properly on other
digital devices that do not support this photo size.
High resolution images use more memory than lower
resolution images. Therefore the higher the
resolution selected the fewer will be the number of
images available.
I
I
OK
MENU
Move
Select
Exit
75
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Setting the File Number
Dateinummerierung festlegen <File No.> (Datei-Nr.)
✤
✤
✤
Die Einstellung der Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam> möglich.
➥Seite 19
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine Dateinummer
entsprechend der Aufnahmereihenfolge.
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt eingestellt
werden:
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ File numbers may be set as follows:
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
<Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the
file numbering starts from 0001.
-
<Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien, erhalten
die neuen Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.
<Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei 0001.
-
4
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
√Super Fine
√Series
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the [… / †] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <File No.>
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
5. Press the [… / †] button to select <File No.>,
then press the [OK] button.
(Datei-Nr.), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die gewünschte Option
<Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
Series
Reset
6. Press the [… / †] button to select the desired
option <Series> or <Reset>, then press the [OK]
button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Hinweis ]
[ Note ]
Wenn Sie die Funktion <File No.> (Datei-Nr.) auf <Series> (Fortlaufend)
einstellen, erhält jede Datei eine andere Nummer, so dass Dateinamen nicht
mehrfach vergeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die
Dateien auf einem PC verwalten.
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient
when you want to manage your files on a PC.
76
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen (PHOTO)
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control.
✤ Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern. ➥Seite 19
✤ Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen.
✤ Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. ✤ Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der
Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken Sie
anschließend die Taste [PHOTO] vollständig durch,
3. After framing your object to record, fully press the
um eine Aufnahme zu machen.
[PHOTO] button to take the picture.
The picture is taken and saved into the Memory
I
Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird
innerhalb weniger Sekunden auf der
Speicherkarte gespeichert.
I
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
possible.
I
I
I
I
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
Aufnahme nicht möglich.
3
The <
> indicator appears during the
√√√
time it takes to save the image.
Während des Speicherns wird das Symbol
<
> auf dem Display angezeigt.
√√√
[ Hinweise ]
I
[ Notes ]
Bilder werden größer abgespeichert, als sie bei der
Aufnahme auf dem LC-Display angezeigt werden.
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der
Auflösung 800x600 oder 1152x864 (nur VP-
D975W(i)) abgespeichert.
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden
können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-
Dateien (JPEG) gespeichert werden.
I
Photo images are saved more widely than have
been taken in LCD screen.
I
I
I
I
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 (VP-D975W(i) only) format.
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
Photo images (JPEG) can be stored in the memory
card up to 20,000 files.
46
1min
I
I
77
DEUTSCH
ENGLISH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera Mode
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Viewing Photo Images (JPEG)
Fotos (JPEG) ansehen
✤
This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤
Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind.
Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> (M.Play wählen) im Menü auf die Option
<Photo> (Foto) eingestellt ist. ➥Seite 85
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 85
✤
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
I
The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the Memory Card, <No
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind,
image!> is displayed.
wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
To view a Single Image
Bild für Bild anzeigen
Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] das gewünschte
2/46
Slide
Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired
800X600
Foto aus.
photo image.
I
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [√√ (FWD)].
I
To view the next image: press the [√√ (FWD)] button.
I
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [œœ
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.
(REV)].
I
Keep pressing [√√ (FWD)] or [œœ (REV)] to search for
an image quickly.
I
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die
Taste [√√ (FWD)] oder [œœ (REV)] gedrückt.
To view a Slide Show
Diashow anzeigen
Press the [√❙❙ (S.SHOW)] button.
Drücken Sie die Taste [√❙❙ (S.SHOW)].
100-0002
7/25
I
I
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden
All images will be played back consecutively for 2~3
lang angezeigt.
seconds each.
I
I
Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
100-0007
beim aktuellen Bild.
Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste [√❙❙ (S.SHOW)] erneut.
the current picture.
To stop the slide show, press the [√❙❙ (S.SHOW)] button again.
œ
To view the Multi Display
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (Bildübersicht)
Drücken Sie die Taste [I (MULTI.)], um sechs Bilder gleichzeitig
anzuzeigen.
œœ
√√
To view six stored images on single screen, press the
[I (MULTI)] button.
I
√
I
A selection mark [œœ/√√] appears under the image.
Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung
I
Press the [œœ/√√ (REV/FWD)] button to select an
[œœ/√√] angezeigt.
I
image.
Drücken Sie die Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)], um ein
anderes Bild auszuwählen.
To return to single playback mode, press the [I (MULTI)] button
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
Taste [I (MULTI)] erneut.
again.
I
Selected picture is displayed in full screen.
I
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
I
Bilder mit besonders hoher Auflösung, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
wurden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for
about 3 seconds.
I
I
I
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [œœ (REV)],
und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
To display the next six images, press the [√√ (FWD)] button for about 3
seconds.
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [√√ (FWD)], und
halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Bei Anzeige einer Bildübersicht haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete>
(Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder
<Print Mark> (Druckmarke) über die Taste [Q.MENU].
78
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Protection from accidental Erasure
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
✤ Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Wenn Sie die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf
gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem
Löschschutz versehenen Bilder.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
5
M.Player Mode
2/46
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
I
The last recorded image appears.
I
√Photo
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden
sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
I
If there are no recorded images on the Memory
I
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
√Off
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)]
das gewünschten Foto aus.
Print Mark
Format
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
7
M.Player Mode
Back
2/46
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Protect> (Schützen), und drücken Sie die Taste
[OK].
7. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <On>
(Ein), und drücken Sie die Taste [OK].
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
6. Press the [… / †] button to select <Protect>, then
press the [OK] button.
7. Press the [… / †] button to select <On>, then press
the [OK] button.
Off
On
8. To exit, press the [MENU] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The protection (
) icon is displayed.
verlassen.
Das Symbol für den Löschschutz (
angezeigt.
I
) wird
8
2/46
800X600
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
You can directly access the Protection function
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Löschschutz-Funktion zugreifen. ➥Seite 20
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert
ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen
der einzelnen Bilder nicht verändern.
using the [Q.MENU]. ➥page 20
If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
I
I
100-0002
79
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Deleting Photo Images and Moving Images
Bilder und Videoclips löschen <Delete> (Löschen)/<Delete All> (Alle löschen)
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player>
(M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips
löschen.
✤ Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den
Löschschutz aufheben.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
5
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
√Photo
I
I
The last recorded image appears.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder
vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!)
angezeigt.
I
I
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
√Off
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search
for the photo image that you want to delete.
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)]
das zu löschende Bild aus.
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
4. Press the [MENU] button.
Das Menü wird angezeigt.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2/46
I
The menu list will appear.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Memory> (Speicher), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <Memory>, then
press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Delete> (Löschen), und drücken Sie die Taste
[OK].
Print Mark
Format
6. Press the [… / †] button to select <Delete>, then
I
press the [OK] button.
Die Meldung <Do you want to delete?>
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
A message <Do you want to delete?> is
(Möchten Sie löschen?) wird angezeigt.
7. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Yes>
(Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
displayed.
7
2/46
800X600
7. Press the [… / †] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Do you want to delete?
Yes
8. To exit, press the [MENU] button.
No
Previous
Next
100-0002
80
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Deleting All Images at Once
Alle gespeicherten Bilder löschen
✤
Die Schritte 1 bis 5 sind dieselben wie bereits auf Seite 80 beschrieben.
✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in page 80.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Delete All> (Alle löschen), und drücken Sie die
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
6. Press the [… / †] button to select <Delete All>,
then press the [OK] button.
2/46
Taste [OK].
I
A message <Do you want to delete all?> is
I
Die Meldung <Do you want to delete all?>
displayed.
(Möchten Sie alle löschen?) wird angezeigt.
Print Mark
Format
7. Press the [… / †] button to select <Yes> or <No>,
7. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Yes>
(Ja) bzw. <No> (Nein) aus, und drücken Sie die
Taste [OK].
then press the [OK] button.
OK
MENU
Move
Select
Exit
8. To exit, press the [MENU] button.
7
2/46
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
800X600
[ Notes ]
Do you want to delete all?
Yes
No
[ Hinweise ]
I
I
You can directly access the Delete function using
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
the [Q.MENU]. ➥page 20
When there is no stored picture on the Memory
Card, the message <No image !> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory
Card, the message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 82
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 79
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files onto another storage device.
Löschfunktion <Delete> (Löschen) zugreifen.
➥Seite 20
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder
vorhanden sind, wird die Meldung <No image !>
<Kein Bild!> angezeigt.
I
100-0002
I
I
I
Wenn sich eine fehlerhafte Datei auf der Speicherkarte befindet, wird
die Meldung <Memory Card Error !> (Speicherkartenfehler!)
angezeigt. Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem
anderen Gerät stammt.
Durch Formatieren der Speicherkarte werden alle gespeicherten Bilder
gelöscht. ➥Seite 82
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein
versehentliches Löschen auszuschließen. ➥Seite 79
Das Löschen aller Dateien mit Hilfe der Funktion <Delete All>
(Alle löschen) kann einige Zeit dauern.
I
I
I
I
I
I
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die Speicherkarte
auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch
benötigen, auf einem anderen Speichermedium.
81
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Formatting a Memory Card
Speicherkarte formatieren <Format> (Formatieren)
✤
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar.
➥Seite 19
Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte gespeicherten
Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene Bilder
✤
✤
The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can use the Format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
✤
✤
The Format function restores the Memory Card to its initial state.
gelöscht.
Attention
✤
Durch die Formatierung wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand
zurückversetzt.
✤
If you execute the Format function, all images will be erased completely
and erased images cannot be recovered.
Achtung
✤
Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder
gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2/46
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
√Photo
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
The menu list will appear.
√Off
I
Print Mark
Format
Das Menü wird angezeigt.
4. Press the [… / †] button to select <Memory>, then
press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
OK
MENU
Exit
5. Press the [… / †] button to select <Format>, then press
Move
Select
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Format>
(Formatieren), und drücken Sie die Taste [OK].
the [OK] button.
I
A message <All files will be deleted! Do you
want to format?> is displayed.
I
Die Meldung <All files will be deleted! Do you want to
5
M.Player Mode
2/46
format?> (Alle Dateien gelöscht! Mit Formatieren
fortfahren?) wird angezeigt.
Back
6. Press the [… / †] button to select <Yes> or <No>,
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
then press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Yes> (Ja) bzw.
<NO> (Nein) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
I
<Complete !> is displayed when the format is
completed.
I
Am Ende der Formatierung wird <Complete !>
7. To exit, press the [MENU] button.
(Beendet !) angezeigt.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Notes ]
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
If you execute the Format function, all photo
[ Hinweise ]
images/moving images will be erased completely
I
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle
Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht.
Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät
führt zu Lesefehlern.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs
keinesfalls aus.
Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht
formatiert werden. ➥Seite 72
and erased photo images/moving images cannot
6
2/46
be recovered.
I
800X600
I
Formatting the Memory Card using a different device will
cause Memory Card read errors.
I
All files will be deleted !
Do you want to format?
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
I
A Memory Card with the protection tab set to save will
I
Yes
No
not be formatted. ➥page 72
I
Do not format the Memory Card on a PC.
I
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer.
<Not formatted !> message may appear if a Memory
100-0002
Wurde die eingelegte Speicherkarte auf einem Computer
formatiert, wird unter Umständen die Meldung <Not formatted
!> (Nicht formatiert) angezeigt.
Card formatted on a PC is inserted.
82
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen
✤ You may record moving images while in <M.Cam>
mode and store the images on a Memory Card.
➥page 19
✤ You can record moving images with audio on a
Memory Card.
✤ The screen format of the moving image to be recorded
is 720X576.
✤ Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips
aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern.
➥Seite 19
✤ Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung
von Videoclips mit Ton.
1
✤ Die Videoclips werden mit einer Auflösung von
720x576 Pixel aufgenommen.
Videoclips auf der Speicherkarte
speichern
Saving Moving Images onto a Memory Card
2
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um
Videoaufnahmen im MPEG4-Format auf der
Speicherkarte zu speichern. ➥Seite 77
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
I
Sie können Bilder auf der Speicherkarte
I
You can record a photo image on Memory Card by
speichern, indem Sie anstelle der Start/Stopp-
Taste die Taste [PHOTO] drücken.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme zu beenden.
pressing the [PHOTO] button instead of the
[Start/Stop] button. ➥page 77
4
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
√
Mit der Speicherkarte verfügbare
Aufnahmezeit
Recording time available on the Memory
Card
128 MB 256 MB 512 MB
1 GB
ca.
64 min
2 GB
ca.
120 min
128MB 256MB 512MB 1GB
2GB
ca.
ca.
ca.
Videocli-
ps
Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
Moving Image
8 min
16 min
32 min
8min
16min
32min 64min 120min
[ Hinweise ]
[ Notes ]
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
I
Diese Zahlen sind lediglich Richtwerte, da die
I
I
These figures are approximate as recording capacities
can be affected by variables such as subject matter
and memory card type.
The files that you recorded are saved in a following
folder.
Aufnahmekapazität von Variablen wie Motiv und
Speicherkartentyp abhängt.
Die aufgenommenen Dateien werden in einem
speziellen Ordner gespeichert.
I
<Moving image>
83
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
I
Auf der Speicherkarte können bis zu 2.000 MPEG-Dateien
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a
moving file.
[MENU] button and [OK] button are not available while recording
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop
recording. Recording a moving image is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make
the menu disappear.
gespeichert werden.
MPEG-Dateien Videoclips können bis zu einer Größe von 2 GB pro
I
I
Datei aufgezeichnet werden.
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten [MENU]
I
I
und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden, muss
die Aufnahme beendet werden.
Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein Menü
oder das Quick-Menü auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Drücken Sie zum Starten der Aufnahme die Taste [MENU] bzw.
die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.
I
I
I
Before using the Recording a moving image function, check whether
the Memory Card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file
format on the Memory Card.
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower
definition than images on tape.
I
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie
zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder
eingelegt ist.
Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der
I
Speicherkarte gespeichert.
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und
I
I
I
The sound is recorded in mono.
haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme.
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar:
I
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual
Effect.
I
DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden),
<Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt).
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette
I
I
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it
may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may
damage the data stored on the Memory Card.
I
eingelegt oder ausgegeben werden, da dies Störgeräusche
verursacht.
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht
I
entfernt werden, da dadurch Daten auf der Karte oder die Karte
selbst beschädigt werden können.
Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte
I
zugegriffen wird, können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten
beschädigt werden.
84
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)
Videoclips (MPEG) von der Speicherkarte wiedergeben <M.Play Select> (M.Play wählen)
✤
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich.
✤
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode.
➥Seite 19
➥page 19
✤
✤
Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben.
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität als die Wiedergabe
auf einem Fernsehgerät.
✤
✤
You can play the moving images on a Memory Card.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than
on a TV.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
2
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <M.Play Select>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Memory>, then press the
[OK] button.
5. Press the [… / †] button to select <M.Play Select>, then
press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Movie> (Video),
und drücken Sie die Taste [OK].
6. Press the [… / †] button to select <Movie>, then press the
[OK] button.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste
[MENU].
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
8. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] den
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2/46
moving image that you want to play back.
gewünschten Videoclip aus.
9. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
√
9. Drücken Sie die Taste [ ❙❙ (PLAY/STILL)].
I
I
√Photo
The moving images recorded on the Memory Card will be
Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben.
I
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [√❙❙ (PLAY/
played back.
I
STILL)], [œœ/√√ (REV/FWD)] und [I (STOP)] steuern.
You can control playback using the [√❙❙ (PLAY/STILL)],
[œœ/√√ (REV/FWD)] and [I (STOP)] buttons.
√Off
[ Hinweise ]
Print Mark
Format
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
[ Notes ]
<M.Play Select> zugreifen.
I
You can directly access the M.Play Select function using the
I
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten
[MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu
verwenden, muss die Aufnahme beendet werden.
[Q.MENU] button. ➥page 20
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
[MENU] button and [OK] button are not available during
moving image playback. To use [MENU] button and
[OK] button, stop playback.
Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein
Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird.
Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe die Taste [MENU]
bzw. die Taste [Q.MENU], um das Menü auszublenden.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2/46
Moving image playback is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To
start playback, press [MENU] button or [Q.MENU] button
to make it disappear.
Photo
Movie
I
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction.
I
I
I
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen
nicht mit Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können
unter Umständen nicht mit diesem Gerät wiedergegeben werden.
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Video-
Codec von der mitgelieferten CD installiert sein.
Print Mark
Format
I
The moving images that you recorded on the Memory Card
may not play on other manufacturer’s equipment.
I
The moving images recorded by another Camcorder may not
OK
MENU
Exit
Move
Select
play on this Camcorder.
I
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the
-
-
Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips auf einem Computer
wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9
oder höher.
Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei
Microsoft unter
„http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“
heruntergeladen werden.
CD provided with the camcorder) should be installed.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in
order to play moving images on the Memory Card on your PC.
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
85
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Recording Photo Image from a Cassette
Einzelne Bilder von einer Kassette auf einer Speicherkarte speichern
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Videoaufnahme auf
Kassette als Einzelbilder auf einer Speicherkarte abspeichern.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
4
4. Press the [PHOTO] button.
I
I
The photo image is recorded on the Memory
Das (Einzel-)Bild wird auf der Speicherkarte
Card.
gespeichert.
Während des Speichervorgangs wird die
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein
entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt.
I
I
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
SP
2/46
25min
Now copying...
[ Notes ]
[ Hinweise ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte
I
I
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
Einzelbilder werden im Format 640 x 480
gespeichert.
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden
I
I
können, variiert je nach Bildauflösung.
86
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)
Alle Fotos von einer Kassette auf eine Speicherkarte
kopieren <Photo Copy> (Foto kopieren)
✤ The Photo Copy function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy all still images recorded with the
✤ Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im
Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion
auf die Kassette aufgenommen wurden, auf eine
Photo function from the cassette to a Memory
Card.
✤ Rewind the tape to the desired point.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Speicherkarte kopieren.
√Sound[1]
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
✤ Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle
√Off
zurück.
OK
MENU
Exit
Move
Select
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
I
The menu list will appear.
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Tape>
(Kassette), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [… / †] button to select <Photo Copy>,
then press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Photo
Copy> (Foto kopieren), und drücken Sie die Taste
[OK].
I
All still images recorded on the cassette tape will
be copied onto a Memory Card.
OK
MENU
Exit
Move
Select
6
SP
I
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Fotos
werden auf die Speicherkarte kopiert.
0:44:38:03
25min
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
Photo Copy
6. Die Fotos werden vom Camcorder automatisch
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.
Photo searching...
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.
I
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die
Taste [I (STOP)].
SP
2/46
I
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
Photo Copy
25min
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the Memory
Card are saved in 640x480 format.
Now copying...
[ Hinweis ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Fotos
werden im Format 640 x 480 gespeichert.
OK
MENU
Back
Exit
87
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Digitalkamera-Modus
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Marking Images for Printing (Print Mark)
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
✤
Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
✤
✤
✤
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer
supporting DPOF.
verfügbar. ➥Seite 19
✤
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).
✤
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt
werden.
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu
erstellen.
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
5
2/46
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
-
<This File> : You can set a print mark on the image
displayed on the LCD Screen.
It can be set up to 999.
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
✤
√Photo
-
<This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display
angezeigte Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es
können bis zu 999 Kopien eingestellt werden.
<All Files> (Alle Dateien): Von jedem gespeicherten Bild
wird je ein Abzug gedruckt.
-
√Off
-
Print Mark
Format
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
I
The last recorded image appears.
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the photo
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
image that you want to mark.
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Press the [MENU] button.
7
2/46
002
M.Player Mode
Back
I
The menu list will appear.
5. Press the [… / †] button to select <Memory>, then press
the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select <Print Mark>, then press
the [OK] button.
7. Press the [… / †] button to select the desired option <All
Off>, <This File> or <All Files>, then press the [OK]
button.
8. If you select <This File>, press the [… / †] button to select
the quantity, then press the [OK] button.
9. To exit, press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Print Mark>
(Druckmarke), und drücken Sie die Taste [OK].
†
All Off
This File
All Files
002
†
7. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die gewünschte Option <All
Off> (Alle aus), <This file> (Diese Datei) oder <All Files>
(Alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste [OK].
8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) ausgewählt haben,
drücken Sie die Taste [… / †], um die gewünschte Anzahl
einzustellen und anschließend die Taste [OK].
MENU
Exit
Previous
Next
9
2/46
Removing the Print Mark
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
800X600
100-0002
Druckmarke entfernen
To remove all Print Marks, select <All Off>.
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
Um alle Druckmarken zu entfernen, wählen Sie <All Off> (Alle aus).
Um einzelne Druckmarken zu löschen, wählen Sie die
entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This
File> (Diese Datei) auf <000>.
[ Notes ]
I
002
You can directly access the Print Mark function using the
[ Hinweise ]
[Q.MENU] button. ➥page 20
I
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
für Druckmarken zugreifen.
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the number
of copies from <000> to <999>.
I
I
I
I
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File> (Diese Datei)
wählen, können Sie <000> bis <999> Kopien drucken.
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the number of copies to
<001>.
The <All Files> option may require extended operation time depending on the
number of stored images.
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> (Alle Dateien)
wählen, können Sie <001> Exemplar jeder Datei drucken.
I
I
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files>
(Alle Dateien) einige Zeit in Anspruch nehmen.
DPOF supported printers are commercially available.
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
88
TM
DEUTSCH
ENGLISH
PictBridge
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
TM
PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
TM
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
Bilder unter Verwendung von PictBridge drucken
✤
✤
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out
✤ Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle
(separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von der
Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden.
✤ Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es
✤
möglich, den Drucker direkt über den Camcorder
stored pictures. For direct printing of your
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
2/46
zu steuern. Zum direkten Drucken der
gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridge-
Funktion müssen Sie den Camcorder über ein
USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker
verbinden.
stored pictures using the PictBridge
function, you must connect your Camcorder to
a PictBridge printer using a USB cable.
√On
√On
Beep Sound
USB Connect
Language
Connecting To a Printer
√Computer
√English
An einen Drucker anschließen
1. Turn your printer's power off.
I
Turn your Camcorder on by setting the
1. Schalten Sie den Drucker aus.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie den
Betriebsart-Wähler auf [PLAYER] stellen.
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
6
2/46
M.Player Mode
Back
I
I
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
Clock Set
Remote
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<System> und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <USB
Connect> (USB-Verbind.) und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <System>,
Beep Sound
USB Connect
Language
then press the [OK] button.
Computer
Printer
5. Press the [… / †] button to select <USB
Connect>, then press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Printer> (Drucker) und drücken Sie die Taste
[OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Press the [… / †] button to select <Printer>,
then press the [OK] button.
I
<Computer> : Connect to a computer.
I
<Computer>: An einen Computer anschließen.
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use
I
<Printer> (Drucker): An einen Drucker
the PictBridge function, connect to a
printer.)
anschließen. (Der Camcorder muss mit einem
PictBridge-fähigen Drucker verbunden werden,
um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)
7. Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
8. Schalten Sie den Drucker ein.
7. Connect your Camcorder to the printer using
the provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
I
The PictBridge menu screen appears
I
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das
automatically after a short period.
PictBridge-Menü angezeigt.
I
The cursor highlights <Print>.
I
Der Menüpunkt <Print> (Drucken) wird durch
den Cursor hervorgehoben.
89
TM
DEUTSCH
ENGLISH
PictBridge
TM
PictBridge (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Bilder auswählen
1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den
Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] das zu druckende Bild.
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the
[œœ/√√ (REV/FWD)] buttons to select an image to print.
2/46
M.Player Mode
Print
Anzahl der Kopien einstellen
Copies
Date/Time
Num.
02
Setting the Number of Prints
2. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Copies>
(Kopien), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Stellen Sie mit der Taste [… / †] die Anzahl der Abzüge ein,
und drücken Sie die Taste [OK].
2. Press the [… / †] button to select <Copies>, then press
the [OK] button.
3. Press the [… / †] button to set the number of prints, then
press the [OK] button.
Previous
Next
100-0002
2/46
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Date/Time>
(Datum/Zeit), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Date/Time>, then
press the [OK] button.
M.Player Mode
5. Stellen Sie mit der Taste [… / †] die Anzeige für Datum und
Uhrzeit ein, und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Press the [… / †] button to select the Date/Time display
type, then press the [OK] button.
Print
Copies
Date/Time
I
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>
(Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit).
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
Off
Date
Time
Bilder drucken
Printing Images
Press the [… / †] button to select <Print>, then press the
[OK] button, and selected image files will be printed.
Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option <Print> (Drucken),
und drücken Sie die Taste [OK]. Die ausgewählten Bilddateien
werden gedruckt.
Date&Time
Previous
Next
100-0002
Druckvorgang abbrechen
Canceling the Printing
Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang
abzubrechen. Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt,
und der Druckvorgang wird abgebrochen.
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
2/46
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
[ Hinweise ]
I
Die Option <Date/Time> (Datum/Zeit) wird nicht von allen
[ Notes ]
I
Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den
Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time>
(Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese
Option nicht unterstützt.
The Date/Time Imprint Option may not be supported by
all printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
I
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA
(Camera & Imaging Products Association), an image
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,
and Sony.
Previous
Next
PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera &
I
100-0002
Imaging Products Association). Dieser Standard zur
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
I
I
I
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur
Stromversorgung des Camcorders.
Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die
Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können
nicht ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
I
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on
the Memory Card.
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
I
I
I
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
I
I
90
DEUTSCH
ENGLISH
Datenübertragung über
die IEEE 1394-Schnittstelle
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle
IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Anschluss an ein DV-Gerät
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)
I
Connecting to other standard DV products.
I
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-Standardgeräte.
-
-
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
-
-
Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt.
(Kabel nicht im Lieferumfang enthalten)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-
poligen Anschluss.
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
I
Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
Connecting to a PC
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
Anschluss an einen PC
I
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer IEEE
1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.
I
I
System Requirements
Systemanforderungen
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),
Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
I
Prozessor : mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
Betriebssystem : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32 Bit), Mac OS (9.1
bis 10.4)
Hauptspeicher : mindestens 64 MB RAM
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
I
I
I
I
I
I
I
[ Hinweise ]
[ Notes ]
I
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
nicht gewährleistet werden.
environments mentioned above.
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute
of Electrical and Electronics Engineers.
DV device that does not complies with the DV standard specification
may not supported.
I
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen international gültigen Standard für
Schnittstellen, der vom US-amerikanischen Institut der Elektro- und
Elektronikingenieure (IEEE, Institute of Electrical and Electronics Engineers)
anerkannt wurde.
DV-Geräte, die dem DV-Standard nicht entsprechen, werden möglicherweise
nicht unterstützt.
I
I
I
Refer to the product documentation of the device to be connected for
further details on notes and compatible software applications.
Weitere Informationen zu kompatiblen Anwendungen finden Sie in der
Produktdokumentation des Geräts, an das Sie Ihr DV-Gerät anschließen
möchten.
91
DEUTSCH
ENGLISH
Datenübertragung über
die IEEE 1394-Schnittstelle
IEEE 1394 Data Transfer
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D371i/
D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi)
Recording with a DV Connection
Cable (VP-D371i/D371Wi/D372WHi/
D375Wi/D975Wi only)
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des Camcorders
mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem DV-Anschluss des anderen
the other DV device.
DV-Geräts.
I
I
Make sure that
is displayed.
Auf dem Display muss
angezeigt werden.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu
wechseln.
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC
PAUSE mode.
I
VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)
<PAUSE> is displayed.
VP-D375W(i)/D975W(i)
I
<PAUSE> wird angezeigt.
5. Start playback on the other DV device while
you monitor the picture.
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-
Gerät. Überwachen Sie dabei das Bild.
6. Press the [Start/Stop] button to start
recording.
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die
Aufnahme am Camcorder zu starten.
I
If you want to pause recording
I
Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend
momentarily, press the [Start/Stop] button
again.
unterbrechen möchten, drücken Sie die
Start/Stopp-Taste erneut.
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.
7. Drücken Sie die Taste [I (STOP)], um die
Aufnahme zu beenden.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or
turn the power OFF and ON again.
I
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen unter Umständen nicht verfügbar.
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten
Sie das Gerät aus und wieder ein.
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is
not available in <M.Player> mode.
I
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus <M.Player>
(M.Play) sind keine PC-Funktionstasten verfügbar.
I
I
Do not use another DV device when using IEEE1394.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
(VP-D375W(i)/D975W(i) only) cables. It may not operate properly.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
I
I
Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB (nur VP-
D375W(i)/D975W(i))-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
I
I
I
I
I
I
Moving image software is commercially available.
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-
auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
I
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
I
I
Die meisten Notebooks verfügen über eine 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie
in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
DIS and COLOUR NITE features are not available when in DV
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOUR NITE
modes will be released.
Die Funktionen DIS und COLOUR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht
verfügbar.
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und
COLOUR NITE deaktiviert.
I
I
Search (Forward/Reverse)is not available when in DV (IEEE1394)mode.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
I
I
Der Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ist im Modus „DV (IEEE1394)“ nicht verfügbar.
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen,
können auf dem Display Bildstörungen auftreten.
Die Qualität der Aufzeichnung wird dadurch nicht beeinträchtigt.
92
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Using USB Interface
USB-Schnittstelle verwenden
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
✤
✤
Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom
✤
✤
✤
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
verwendeten PC).
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf
einen PC übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche
Software (DV-Treiber, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via a
USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit Microsoft
I
Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
I
Windows 2000 - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher.
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
I
Windows XP - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
I
I
Windows VISTA - High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
System Requirements
Systemanforderungen
Windows System
Windows-System
CPU
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Prozessor
Betriebssystem
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
OS(Operating System)
Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)
Standard installation is recommended.
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.
Windows® 2000/XP/VISTA (32 Bit)
*
Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen.
Bei der Installation auf einer aktualisierten oder modifizierten Version
eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der fehlerfreie
Betrieb nicht gewährleistet werden.
*
Memory
512MB
2GB or more
HDD capacity
Resolution
USB
1024 x 768 dots 24bit Colour
USB2.0 High Speed
USB interface is not supported on Windows® VISTA(64bit) and Macintosh operating
Speicher
512 MB
2 GB oder mehr
Festplattenkapazität
Auflösung
USB
I
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB 2.0 High Speed
Unter Windows® VISTA (64 Bit) sowie den Betriebssystemen von Macintosh wird die USB-Schnittstelle
nicht unterstützt.
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der fehlerfreie Betrieb auch
auf einem System, das den Anforderungen entspricht, nicht gewährleistet werden.
systems.
I
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.
I
I
[ Notes ]
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
editing may take a long time.
[ Hinweise ]
I
I
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder
ausgelassen werden, und es können Störungen auftreten.
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
I
I
I
I
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet
werden.
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
I
I
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies
kann zu Fehlfunktionen führen.
Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine
Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder
die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als
Wechseldatenträger erkannt.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable.
If no Memory Card or an unformatted Memory Card is inserted, PC will not recognize
your Camcorder as a removable disk.
I
I
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict
I
I
Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen,
wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann
unter Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
I
I
and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the
connection again.
93
Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Selecting the USB Device (USB Connect)
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card, or to a printer to print your images.
✤ Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus
<M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer
oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder
Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte befinden.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<System>, und drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [… / †] button to select <System>, then
press the [OK] button.
4
2/46
M.Player Mode
√System
Clock Set
5. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<USB Connect> (USB-Verbind.), und drücken Sie
die Taste [OK].
5. Press the [… / †] button to select <USB
Connect>, then press the [OK] button.
Remote
√On
√On
Beep Sound
USB Connect
Language
6. Press the [… / †] button to select <Computer> or
√Computer
6. Wählen Sie mit der Taste [… / †] die Option
<Computer> bzw. <Printer> (Drucker) aus, und
drücken Sie die Taste [OK].
<Printer>, then press the [OK] button.
√English
I
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder
zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden.
I
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
2/46
Pictbridge feature. ➥page 89
I
Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die
PictBridge-Funktion zu verwenden. ➥Seite 89
7. To exit, press the [MENU] button.
Computer
Printer
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
OK
MENU
Exit
Move
Select
94
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Installing DV Media PRO Program
DV Media Pro Software installieren
✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤ Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten
Videoclips sowie der über die USB-Verbindung übertragenen
Streaming-Daten auf einem PC muss der Video-Codec installiert sein.
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder
an den PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 2000.
✤ Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das Handbuch von
DVC Media Pro im Portable Document Format (PDF) von Adobe.
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)
Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows® 2000 OS.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.
Program Installation
I
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht
automatisch geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf
“Start” und anschließend auf “Ausführen (Run)”, um die Datei
Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den
Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen
(Run)” Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend
die Eingabetaste.
I
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie
installieren möchten.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
I
DV Driver Click
I
DV Driver (DV-Treiber)
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
-
PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (TREIBER FÜR
AUFNAHME)
-
Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die
Installation des DV-Treibers abzuschließen.
1) Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar.
2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit
dem Computer.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG
beginnt.
I
I
I
I
DirectX 9.0
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der
Speicherkarte vorhandenen Videoclips auf einem Computer
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-
Streaming bzw. als PC-Kamera verwenden zu können.
95
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on
the PC.
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem
USB-Anschluss des PCs.
I
I
If a USB cable is connected to the
Wenn ein USB-Kabel an den USB-
Camcorder's USB jack, the
Audio/Video Cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
Anschluss des Camcorders
angeschlossen ist, ist das
Audio/Video-Kabel deaktiviert.
2. Verbinden Sie das andere Ende des
USB-Kabels mit dem passenden
Anschluss am Camcorder.
I
If PC is connected with the USB to the
I
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Wenn der Camcorder über den USB-
Anschluss mit einem PC verbunden
ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den
Moduswahlschalter und den Zoom-
Einsteller verwenden.
Disconnecting the USB Cable
USB-Kabel entfernen
✤ Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung
wie folgt:
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol
des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option <Eject> (Entfernen/Deaktivieren) .
2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird
gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen
Sie das USB-Kabel.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
I
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
Geräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
96
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Using the PC Camera Function
PC-Kamerafunktion verwenden
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 12.5 fps.)
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> (Cam) verfügbar.
➥Seite 19
✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf
der CD enthaltene DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0
installiert werden.
✤ Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.
✤ Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
✤ Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net
Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des
Computers an.
✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
✤ Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer
Wiederholrate von max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen.
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom ] lever and [W /T ]
-
Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem
Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0-
Verbindungen.
Button can be operated.
1
✤ Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit
einem PC verbunden ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und
den Zoom-Einsteller verwenden.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[CAMERA].
2
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [TAPE].
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Camcorders und das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
97
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Using the USB Streaming Function
USB-Streaming-Funktion verwenden
✤ Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> (Cam) als auch im
Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD
enthaltenen DV-Treiber, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem
Computer installiert werden.
✤ Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.
✤ Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als
Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern.
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER]
und den Moduswahlschalter auf [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video
Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
I
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video
Windows Movie Maker is used for Windows® XP users.
I
Studio finden Sie in der Hilfe des Programms.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Verwenden Sie unter Windows® XP die Software Windows Movie
Maker (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe).
I
Using the removable Disk Function
Als Wechseldatenträger verwenden
✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von
der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche
Hardware zu verwenden.
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [CARD].
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [CAMERA] oder [PLAYER],
und stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
98
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Wartung und Pflege
After Finishing a Recording
Nach Beenden einer Aufzeichnung
✤
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von
der Stromversorgung.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit
angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die
Lebensdauer des Akkus verkürzen.
✤ At the end of a recording you must remove the power
source.
1
3
✤
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter
[TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE
EJECT] switch in the direction or the arrow.
I
Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren.
I
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig
I
Pull the cassette compartment out automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
ausgefahren ist.
I
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment. Dust and other
foreign materials can cause square-shaped noise or
jerky images.
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen
Störungen führen.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [OFF].
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder
entfernen Sie den Akku.
3. Set the [Power] switch to the [OFF].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den
Akku in Pfeilrichtung ab.
Usable Cassette Tapes
Verwendbare Kassettentypen
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den
kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
a
b
SAVE
REC
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von
Magnetfeldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen
Orten.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Erschütterungen.
99
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Wartung und Pflege
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen und warten
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf
verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe,
um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität
sicherzustellen.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
1. Diese Funktion ist nur im Modus
<Player> verfügbar. ➥Seite 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
2. Stellen Sie den
Moduswahlschalter auf
[TAPE].
(blue screen)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
3. Insert a cleaning tape.
3. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
4. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.
4. Drücken Sie die Taste [√❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [I (STOP)].
[ Notes ]
[ Hinweise ]
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)
-
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie
den Reinigungsvorgang.
I
I
I
I
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
Trockenreinigungskassette.
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in
der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem (blaues Bild)
nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen
Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in
Ihrer Nähe.
100
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Wartung und Pflege
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Power sources
Stromnetz
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
I
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen
I
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
I
depending on the design of the local wall outlet.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Colour system
Farbsystem
You can view your recording in the Viewfinder.
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder.
bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die
entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
PAL-compatible Countries/Regions
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn
usw.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
[ Note ]
[ Hinweis ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD Screen from anywhere in the world.
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen
und auf dem Display wiedergeben.
101
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Troubleshooting
Fehlerbehebung
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeigen
Self Diagnosis Display
Anzeige
Blinkt
Erklärung
Maßnahme
Display Blinking
Informs that...
Action
Der Akku ist fast vollständig
entladen.
Tauschen Sie den Akku gegen
einen geladenen Akku aus.
langsam
slow
The Battery pack is almost discharged.
Change to a charged one.
Prepare a new one.
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Tape end!
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
slow
langsam
nein
Tape end!
<Bandende!>
Tape end!
<Bandende!>
no
Legen Sie eine neue Kassette
ein.
Change to a new one.
Insert a tape.
Tape end!
The tape reached its end.
Das Bandende ist erreicht.
slow
slow
No Tape!
There is no tape in Camcorder.
The tape is protected from recording.
No Tape! <Keine
Kassette!>
Es befindet sich keine Kassette
im Camcorder.
langsam
langsam
langsam
Legen Sie eine Kassette ein.
If you want to record, release
the protection.
Protection!
Protection!
<Löschschutz!>
Die Kassette ist
schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen
den Schreibschutz.
The Camcorder has some
mechanical fault.
slow
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local Samsung service
centre.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler
auf Position OFF.
Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
....D
L
C
...D
L
3. Entfernen Sie den Akku.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese
Weise nicht beheben können,
wenden Sie sich an den
C
R
R
Samsung-Kundendienst.
Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Moisture condensation has formed
in the Camcorder.
see below.
Siehe unten.
slow
langsam
Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
Moisture Condensation
I
I
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem
Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder,
I
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf
I
(DEW) is displayed.
dem Monitor die Anzeige
(DEW - TAU) eingeblendet. In diesem
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Fall sind alle Funktionen außer der Kassettenausgabe gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku.
Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einen trockenen, warmen Ort.
102
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Fehleranzeigen in den Modi M.Cam und M.Player
(M.Play) (nur VP-D375W(i)/D975W(i))
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player
Modes (VP-D375W(i)/D975W(i) only)
Anzeige
Blinkt
Erklärung
Maßnahme
Display
Blinking
Informs that...
Action
<No Memory Card! >
(Keine Speicherk.!)
Es befindet sich keine
Speicherkarte im
Camcorder.
Legen Sie eine Speicherkarte
ein.
slow
Insert a Memory Card.
No Memory Card!
There is no Memory
Card in the Camcorder.
langsam
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
There is not enough
memory to record.
Memory full!
No image!
slow
slow
Der freie Speicher reicht Legen Sie eine neue
<Memory full!>
(Speicher voll!)
für die Aufnahme nicht
aus.
Speicherkarte ein oder
löschen Sie Bilder von der
Speicherkarte.
langsam
There are no images
recorded on the Memory
Card.
Record new images.
Speichern Sie neue Bilder auf
der Speicherkarte.
Die Speicherkarte
enthält keine Bilddaten.
<No Image!>
(Kein Bild!)
langsam
langsam
Write protect!
slow
Release the write protect
tab on the Memory Card.
The Memory Card is
record protected.
Deaktivieren Sie den
Schreibschutz der
Speicherkarte.
Die Speicherkarte ist
schreibgeschützt.
<Write protect!>
(Schreibschutz!)
Protect!
slow
slow
When you try to delete to Cancel the protection of
protected image.
image.
Heben Sie den Löschschutz
der Bilddatei auf.
Sie haben versucht, ein
langsam Bild mit Löschschutz zu
löschen.
<Protect!> (Schützen!)
Read Error!
Format a Memory Card
or insert Memory Card
recorded on this
The Camcorder can not
playback.
Formatieren Sie die
Wiedergabe nicht
möglich.
<Read Error!>
(Lesefehler!)
Speicherkarte, oder legen Sie
eine Speicherkarte ein, die mit
diesem Camcorder
Camcorder.
langsam
Write error!
slow
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
The Camcorder can not
record.
beschrieben wurde.
<Write Error!>
(Schreibfehler!)
Not formatted!
Now deleting...
slow
slow
slow
The Memory Card needs Format a Memory Card.
Formatieren Sie die
Bildaufzeichnung nicht
to format.
langsam
möglich.
(see page 82)
Speicherkarte, oder setzen Sie
eine neue Speicherkarte ein.
When progressing file
delete.
Wait until delete has
been finished.
<Not formatted!>
(Nicht formatiert!)
Formatieren Sie die
Speicherkarte (siehe Seite 82).
Die Speicherkarte muss
formatiert werden.
langsam
langsam
Memory Card
Error !
If inserted Memory Card is Eject and re-insert the
not recognized by the
Camcorder.
memory card
<Now deleting...>
(Löschvorgang läuft)
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
Eine Bilddatei wird
gerade gelöscht.
Try another Memory Card
<Memory Card Error!>
(Speicherkartenfehler!)
Entfernen Sie die
Die eingelegte
Speicherkarte wird vom
Camcorder nicht
erkannt.
Speicherkarte, und legen Sie
sie erneut ein.
langsam
Versuchen Sie es mit einer
anderen Speicherkarte.
103
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service centre.
✤ Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn
Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht
beheben können.
Symptom
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
Der Camcorder lässt sich Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
nicht einschalten.
You cannot switch the
Camcorder on.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Start/Stop button does not
operate while recording.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Die Start/Stopp-Taste
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsart-Wähler auf der Position
CAMERA (Aufnahme) steht.
Das Ende der Kassette ist erreicht.
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist.
The Camcorder shuts off
automatically.
You have left the Camcorder set to STBY for
more than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und
wurde während dieser Zeit nicht benutzt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Charge runs out quickly.
Der Akku entlädt sich sehr Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
schnell.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen
werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
You see a blue screen during
playback.
Bei der Wiedergabe wird
ein blaues Bild angezeigt. Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein
Beim Aufnehmen eines
normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.
Objekts vor einem dunklen
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
Hintergrund erscheint ein
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.
blurred.
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie die
vertikaler Streifen.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
Gegenlichtkorrektur (BLC) ein (in heller Umgebung).
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Stellen Sie die Anzeige im Sucher mit dem Fokusregler am
Sucher scharf.
Auto focus does not work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
Der Autofokus funktioniert
nicht.
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Fokussierung.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual
Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist.
Play, FF or REW button does
not work.
Check the Power switch. Set the Power switch to
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
Die Tasten Play
Überprüfen Sie den Betriebsart-Wähler. Stellen Sie den
Betriebsart-Wähler auf PLAYER.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
(Wiedergabe/Pause), FF
(Vorlauf) oder REW (Rücklauf)
funktionieren nicht.
You see a mosaic pattern
during playback search.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 100).
Beim Suchen kann dies auftreten und ist kein Fehler oder
Defekt. Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das
Band aus. Reinigen Sie die Videoköpfe (siehe Seite 100).
Bei der Wiedergabesuche
wird ein Mosaik-Muster
angezeigt.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,14/Min. ab 2007)
104
Fax 0180-5 12 12 14
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Setting menu items
Menüoptionen einstellen
Available Mode
.
Betriebsmodus
Main
Menu
Haupt-
menü
.
.
.
Sub Menu
Functions
Page
Untermenü
Funktionen
Seite
M Player
M Cam M Player
Camera
M Cam
!
Camera Player
Player
.
!
!
(M Play) !
(Cam)
Camera Program AE
Selecting the Program AE
Function
48, 49
<Program AE> (Belicht.Prog) Belichtungsprogramm wählen
✔
✔
48, 49
50
Camera
(Aufnahme)
✔
✔
✔
<White Balance>
Weißabgleich einstellen
50
White Balance
Visual Effect
Setting the White Balance
✔
✔
(Weissabgleich)
<Visual Effect> (Vis. Effekt)
<16:9 Wide> (16:9 Breit)
Setting the Digital special
effect
Setting the 16:9 Wide
Function
Setting the Macro Function
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Digitale Spezialeffekte einstellen
52, 53
✔
✔
✔
✔
52, 53
16:9-Breitbildformat einstellen
Makrofunktion einstellen
Digitale Bildstabilisierung wählen
54
55
16:9 Wide
<Macro> (Makro)
<DIS>
✔
✔
✔
✔
✔
54
55
56
Macro
DIS
✔
✔
Gegenlichtausgleich (BLC)
einstellen
<BLC>
57
✔
✔
56
58
59
<Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
<Photo Search> (Fotosuche)
Digitalen Zoom wählen
Auf Kassette aufgenommene
Bilder suchen
BLC
Digital Zoom
Setting the BLC Function
Selecting the Digital Zoom
57
58
✔
✔
✔
✔
Tape
(Kassette)
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Searching pictures recorded in
Tape
Copying still images from a
cassette to Memory Card
Selecting the Audio playback
channel
Tape
Fotoaufnahmen von Kassette
auf die Speicherkarte kopieren
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
✔
✔
59
87
64
<Photo Copy>
87
(Foto kopieren)
<Audio Select>
(Wg-Kanal wähl.)
<Audio Effect> (Klangeffekt)
<Rec Mode>
(Aufnahmemodus)
<Audio Mode>
(Audiomodus)
✔
✔
✔
64
68
✔
✔
Klangeffekte wählen
Bandlaufgeschwindigkeit
einstellen
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
Audio Effect
Rec Mode
Selecting the Audio Effect
Selecting the recording speed
43
43
68
43
✔
✔
Record
Aufnehmen)
Record
✔
✔
✔
✔
✔
Audio Mode
Selecting Sound Quality for
recording
Minimizing wind noise
✔
✔
✔
43
Nebengeräusche unterdrücken
44
45
✔
✔
<WindCut Plus> (Rauschunt.+)
<Real Stereo> (Real-Stereo)
Real-Stereo-Ton auswählen
✔
✔
✔
WindCut Plus
Real Stereo
44
45
AV-Anschluss als Eingang oder
Ausgang verwenden
Selecting the Real Stereo
<AV In/Out> (AV E/A)
@
69
Bildqualität wählen
74
75
Selecting the AV input/output
Selecting Image Quality
✔
✔
✔
✔
<Photo Quality> (Fotoqualität)
AV In/Out
@
69
74
Format für Fotoaufnahmen
auswählen
Memory
Photo Quality
<Photo Size>
#(Fotoformat)
✔
✔
Memory
(Speicher)
!
!
Selecting the recording Photo
Size
Photo Size
File No.
#
75
Art der Dateinummerierung
wählen
<File No.> (Datei-Nr.)
76
85
✔
File Numbering Options
Speichermedium zur
Wiedergabe von Dateien (Bild,
Film) wählen
76
85
✔
<M.Play Select>
(M.Play wählen)
✔
M.Play Select
Selecting Storage Media
(Photo, Movie) to playback
Deleting Files
✔
Dateien löschen
80
81
✔
✔
Delete
<Delete> (Löschen)
✔
✔
✔
80
81
79
Delete All
Deleting All files
Alle Dateien löschen
<Delete All> (Alle löschen)
Protect
Preventing Accidental Erasure
Bilder vor versehentlichem
Löschen schützen
<Protect> (Löschschutz)
79
✔
Print Mark
Print images recorded on a
Memory Card
Formatting the Memory Card
88
82
✔
✔
Auf der Speicherkarte
gespeicherte Bilder drucken
<Print Mark> (Druckmarke)
<Format> (Formatieren)
88
82
✔
✔
Format
Speicherkarte formatieren
! : VP-D375W(i)/D975W(i) only
@ : VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi only
# : VP-D975W(i) only
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)
@ : nur VP-D371i/D371Wi/D372WHi/D375Wi/D975Wi
105
# : nur VP-D975W(i)
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Available mode
Betriebsmodus
Haupt-
Main
.
Player M.Cam
.
.
Untermenü
Funktionen
Seite
Sub Menu
LCD Bright
Functions
Page
M Player
Camera
M Cam M Player
!
menü
.
Menu
Camera Player
(M Play)
!
(Cam)
!
!
Setting the Brightness tone of
the LCD Screen
Setting the Colour tones of the
LCD Screen
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit) Helligkeit des Displays einstellen
✔
✔
✔
✔
29
Display
Display
(Anzeige)
29
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
<LCD Colour> (LCD-Farbe)
<Date/ Time> (Datum/Zeit)
<TV Display> (TV-Anzeige)
Farbe des Displays einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen
TV-Anzeige von Bildschirmanzeigen
ein-/ ausschalten
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
30
LCD Colour
✔
✔
✔
✔
29
30
✔
✔
✔
✔
31
Date/Time
TV Display
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Uhr einstell.
Uhrzeit einstellen
System <Clock Set> (
)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
✔
✔
✔
✔
31
!
Fernbedienung Fernbedienung verwenden
(
<Remote>
)
<Beep Sound> (Signalton)
Signalton einstellen
Clock Set
Setting the Clock Set
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
26
94
System
!
Foto-Klickton einstellen
<Shutter Sound>
(Foto-Klickton)
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Remote
!
✔
✔
✔
26
94
27
28
Beep Sound
!
USB-Verbindung einstellen
<USB Connect>
(USB-Verbind.)
<Language>
Shutter Sound
!
✔
✔
Setting the USB
✔
✔
USB Connect
Language
!
Sprache der Displayanzeige
festlegen
Selecting the OSD language
✔
✔
✔
✔
27
28
✔
✔
✔
✔
<Demonstration>
(Demo-Funktion)
Demonstration der Camcorder-
Funktionen
Demonstration
Demonstration
! : VP-D375W(i)/D975W(i) only
! : nur VP-D375W(i)/D975W(i)
106
DEUTSCH
ENGLISH
Specifications
Technische Daten
Modelle: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)
Model Name: VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i)
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
System
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
PAL
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when
using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/
D375W(i) : 800K Pixels, VP-D975W(i) : 1MEGA Pixels)
F1.6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)), 26X
(VP-D975W(i)), 1200x (Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System
Verwendbare Kassettentypen Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
Tape recording time
Aufnahmezeit
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
Zeit für das Vor-/Zurückspulen ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
des gesamten Bandes
FF/REW time
Image device
Bildsensor
CCD-Bildsensor (CCD-Bildsensor) (VP-D371(i)/D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i):800 000 Pixel, VP-D975W(i) :
1 Megapixel)
F1,6 34X (VP-D371(i)/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)), 26X
(VP-D975W(i)), 1200x (digital); elektronisches Zoomobjektiv
Ø 30 mm
Lens
Objektiv
Filterdurchmesser
Filter diameter
LCD Screen/Viewfinder
Size/dot number
Display/Sucher
2.5inch 112K (VP-D371(i)), 2.7inch 112K (VP-D371W(i)/
D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
TFT LCD
Colour LCD
Größe/Pixel
2,5 Zoll, 112.000 Pixel (VP-D371(i))/ 2,7 Zoll (breit), 230.000
Pixel (VP-D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i)/D975W(i))
LCD Screen Method
Viewfinder
Displaytyp
Sucher
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
TFT LCD
LCD; Farbe
Connectors
Video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
1 Vss (Abschlusswiderstand 75Ω)
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω)
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
Typ Mini-B
(VP-D375W(i)/D975W(i) only)
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.5W(VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i))
3.9W(VP-D975W(i))
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil
(100 V – 240 V, 50/60 Hz)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height : 3.70inches (94mm), Length : 4.69inches (119mm),
Width : 2.16inches (55mm)
0.75lb (340g, 11.99oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
3,5 W (VP-D371/D371W(i)/D372WH(i)/D375W(i))
3,9 W (VP-D975W(i))
0 °C – 40 °C
Weight
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
-20 °C – 60 °C
Internal Microphone
Remote control
(VP-D375W(i)/
D975W(i) only)
Höhe 94 mm, Länge 119 mm, Breite 55 mm
340 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
Abmessungen
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about
16.4ft(5m) (straight line)
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))
- The technical specifications and design may be changed without notice.
- Änderungen der technischen Daten und des Designs vorbehalten.
107
DEUTSCH
ENGLISH
Index
Index
- ¡ -
- O -
- A -
- L -
Accessories .................................8 OSD ................................... 21, 22
AF/MF ....................................... 47
Akku...............................................16 Lautsprecher .................................60
Anschlusskabel des Netzteils.......19 Löschen von Dateien von einer
Audiomodus ..................................43 Speicherkarte..........................80~81
Aufnahmemodus...........................43 Löschschutz (für Dateien auf der
Aufnahmesuchlauf........................36 Speicherkarte)...............................79
- — -
Audio Dubbing .......................... 63 Photo Copy .............................. 87
Audio Mode............................... 43 Photo Quality ............................ 74
- B -
Photo Size................................. 75
Autofokus/manueller Fokus (AF/MF) .47
- M -
Battery Pack ............................. 16 Photo Search ............................ 59
BLC ......................................... 57 Program AE .............................. 48
- B -
Monitor einstellen
(Helligkeit und Farbe) ...................29
Bandlauf-Funktionstasten (Abbildung)..9
Belichtungsprogramme.................48
- C -
Protection ................................. 79
Cassette ................................... 32 Photo images ........................... 78
- R -
- N -
Belichtungszeit ..............................46 Nachvertonung..............................63
Cleaning ................................. 100
Bildschirmanzeige (OSD)........21,22 Nullpunktmarkierung.....................37
Clock Set................................... 23 Rec Mode ................................. 43 Blende............................................46
- R -
Rauschunterdrückung ..................44
Connecting ............................... 96 Rec Search .............................. 36
- D -
- D -
Reinigung des Camcorders .......100
Remote ..................................... 24
DV..................................................92
- S -
Date/Time ................................. 30 Remote control ......................... 13 Datenübertragung über
- S -
IEEE1394.................................91~92 Speicherkarte ................................72
Datum/Zeit anzeigen.....................30 Sucher verwenden........................32
DC Cable .................................. 19
Deleting .............................. 80~81 Shutter Speed .......................... 46
Demonstration........................... 28 Sound ................................. 25~26
DIS............................................. 56 Speaker .................................... 60
Demo-Funktion..............................28
Digitale Bildstabilisierung (DIS)....56
- T -
Telemakro......................................55
Töne- Foto-Klickton einstellen......26
- Signalton einstellen.....................25
TV-Anzeige von Bildschirm-
anzeigen einstellen .......................31
- U -
Uhr einstellen ................................23
USB-Schnittstelle
(nur VP-D375W(i)/D975W(i))..93~98
- E -
- T -
DV.............................................. 92
EASY.Q-Modus.............................35
Ein-/Ausblenden............................40
Einzelbild-Wiedergabe..................62
- E -
Tele Macro................................. 55
EASY.Q Mode .......................... 35 TV Display................................. 31
- U -
Exposure .................................. 46
- F -
- F -
USB (VP-D375W(i)/D975W(i)
Fernbedienung (Abbildung)..........13
Fernbedienung verwenden ..........24
Formatieren einer Speicherkarte .82
Foto aufnehmen- auf Kassette ....78
Fade ......................................... 40 only)......................................93~98
- V -
Formatting ................................ 82
- V -
Frame advance ........................ 62 Viewfinder ................................. 32
Function buttons ......................... 9 Voice+........................................ 67
Fotoformat.....................................75 Video aufnehmen- auf Kassette
Fotoqualität....................................74 - auf Speicherkarte ......................82
Fotos von Kassette auf
Speicherkarte kopieren.................87
Fotos auf Kassette suchen...........59
- H -
Visual Effect ............................. 52
Visuelle Effekte .............................52
- W -
Hand Strap ............................... 14
.........................................67
VOICE+
- I -
White Balance........................... 50
- W -
IEEE1394 ........................... 91~92 WindCut Plus ............................ 44
Weißabgleich.................................50
- G -
- L -
- Z -
- Z -
Gegenlichtkorrektur.......................57
LCD .......................................... 29 ZERO MEMORY ...................... 37
Zoomfunktion.................................39
Zubehör ...........................................8
- H -
- M -
Zoom ........................................ 39
Handschlaufe ................................14
Kassette einlegen/entnehmen .....32
Memory Card ........................... 72
Moving Image Recording...........83
108
DEUTSCHLAND
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzig-
monatige Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie das
Gerät erworben haben. Garantieleistungen können jedoch auch von
Samsung-Vertragswerkstätten in anderen Ländern eingefordert werden;
dabei gelten die Garantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an fol-
gende Adresse:
eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es
an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses
anderen Landes anzupassen.
Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden
werden nicht erstattet.
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur
oder Austausch von Teilen aufgrund normaler
Samsung Electronics GmbH
Samsung House
Am Kronberger Hang 6
65824 Schwalbach/Ts.
Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes
sowie falsche Installation;
Deutschland
Samsung-Hotline: 01805 - 121213 (€ 0,14/Min.)
Fax: 01805 - 121214
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere Gewalt,
Krieg, falsche Netzspannung,
unzureichende Belüftung oder andere von Samsung nicht zu
verantwortende Gründe entstanden sind.
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg
oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer
am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch Reparatur
oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt
wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
6. Diese Garantie ist produktbezogen und kann innerhalb der
Garantiezeit von jeder Person, die das Gerät legal erworben hat, in
Anspruch genommen werden.
7. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte
des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte,
werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die nationale
Gesetzgebung nichts anderes
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern oder
Samsung-Vertragswerkstätten
vorsieht, beschränken sich die Ansprüche des Käufers auf die in die-
ser Garantie genannten Punkte.
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von
Disks, Daten, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen
Material bzw. Zusatzgeräten.
ausgeführt werden. Bei Reparaturen, die von anderen Händlern
durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung,
da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät
entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden,
für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
Schweiz
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine Garantie von 12
Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen,
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center.
oder Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von
dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Veränderungen
sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden werden nicht
erstattet.
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:
Garantieleistungen können jedoch auch von Samsung-Vertragswerkstätten
in anderen Ländern eingefordert werden; dabei gelten die
Garantiebedingungen des jeweiligen Landes. Bei Fragen zu unseren
Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder Austausch
von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie
falsche Installation;
Samsung Electronics Austria GmbH
Zweigniederlassung Zürich
Tel.: 0800-SAMSUNG(0800-7267864)
(Gratis innerhalb der Schweiz)
www.samsung.ch
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere Gewalt,
Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung oder andere
von Samsung nicht zu verantwortende Gründe entstanden sind.
6. Diese Garantie ist produktbezogen und kann innerhalb der Garantiezeit
von jeder Person, die das Gerät legal erworben hat, in Anspruch
genommen werden.
GARANTIEBEDINGUNGEN
7. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte
des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte,
werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die natio-
nale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die
Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte.
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen Material bzw.
Zusatzgeräten.
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.
9. Einige Produkte können von diesen Richtlinien abweichen. Weitere
Informationen erhalten Sie von Ihrem Fachhändler oder auf der Website
von Samsung.
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde die vollstän-
dig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die Originalrechnung oder
den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg oder eine entsprechende
Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch Reparatur
oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Vertragswerkstätten
ausgeführt werden. Bei Reparaturen, die von anderen Händlern
und Werkstätten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf
Kostenerstattung, da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch
am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt
werden.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden, für
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-
tuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen
Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material-
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
Österreich
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine Garantie von
24 Monaten gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben. Die
Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen,
wenden Sie sich bitte an unser Contact Center. Garantieleistungen kön-
nen jedoch auch von Samsung-Vertragswerkstätten in anderen Ländern
eingefordert werden; dabei gelten die Garantiebedingungen des jeweili-
gen Landes. Bei Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich
bitte an folgende Adresse:
dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Veränderungen
sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden werden nicht
erstattet.
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder
Austausch von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie
falsche Installation;
Samsung Electronics Austria GmbH
Tel.: 0800-SAMSUNG (0800-7267864)
www.samsung.at
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Flüssigkeiten, Feuer, höhere
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung
oder andere von Samsung nicht zu verantwortende Gründe ent-
standen sind.
GARANTIEBEDINGUNGEN
6. Diese Garantie ist produktbezogen und kann innerhalb der
Garantiezeit von jeder Person, die das Gerät legal erworben hat, in
Anspruch genommen werden.
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg
oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer
am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch Reparatur
oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt wird.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Vertragswerkstätten
ausgeführt werden. Bei Reparaturen, die von anderen Händlern
und Werkstätten durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf
Kostenerstattung, da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch
am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt
werden.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden, für
das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen even-
tuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die
technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen
Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material-
oder Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von
7. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d.h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte
des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte,
werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die natio-
nale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die
Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte.
Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler
haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen Material
bzw. Zusatzgeräten.
8. Falls innerhalb von 90 Tagen ab Kaufdatum ein Defekt der
Projektorlampe auftritt, wird die Lampe kostenlos ausgetauscht.
9. Einige Produkte können von diesen Richtlinien abweichen. Weitere
Informationen erhalten Sie von Ihrem Fachhändler oder auf der
Website von Samsung.
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
DEUTSCH
ENGLISH
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
Kontakt zu Samsung
Falls Sie Fragen oder Anregungen zu Samsung-Produkten haben, wenden Sie sich
bitte an den Samsung-Kundendienst.
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care centre.
Region Country
Customer
Care Centre
Web Site
www.samsung.com/ca
www.samsung.com/mx
www.samsung.com
CANADA
MEXICO
U.S.A
1-800-SAMSUNG (7267864)
01-800-SAMSUNG (7267864)
1-800-SAMSUNG (7267864)
0800-333-3733
North America
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
ARGENTINE
BRAZIL
0800-124-421
CHILE
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
800-6225
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
1-800-7267-864
1-800-100-5303
02 201 2418
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
TRINIDAD & TOBAGO
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
844 000 844
38 322 887
09 693 79 554
FRANCE
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)
01805 - 121213 ( 0,14/Min)
06 40 985 985
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
199 153 153
Europe
02 261 03 710
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)
231 627 22
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
www.samsung.com.cn
www.samsung.com/hk
POLAND
0 801 801 881
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
SWEDEN
U.K
RUSSIA
UKRAINE
08 585 367 87
0870 SAMSUNG (7267864)
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
800-810-5858, 010- 6475 1880
2862 6001
CIS
AUSTRALIA
CHINA
HONG KONG
3030 8282
1600 1100 11
www.samsung.com/in
INDIA
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
www.samsung.com/ph
www.samsung.com/sg
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864)
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
Asia Pacific
www.samsung.com/th
THAILAND
02-689-3232
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
TAIWAN
0800-329-999
1 800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
VIETNAM
SOUTH AFRICA
U.A.E
Middle East & Africa
DEUTSCH
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
Dieses Zeichen ist
auf dem Typenschild
am Camcorder
abgebildet. CE steht
für “Conformité
Européenne”
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht
der RoHS-Richtlinie
(RoHS = Restriction of
the use of certain
Hazardous Substances in
RoHS compliant
(“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen,
entsprechen den für dieses Produkt
geltenden Richtlinien der Europäischen
Union. Für Camcorder sind dies z. B.
die Niederspannungsrichtlinie und die
Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
electrical and electronic equipment).
Wir verwenden keinen der sechs
schädlichen Stoffe Cadmium (Cd),
Blei (Pb), Quecksilber (Hg),
sechswertiges Chrom CR+6),
polybromierten Diphenylether (PBDE)
und polybromiertes Diphenyl (PBB) in
unseren Produkten.
Our product complies with “The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
|
Toshiba TEC MA 206 User Manual
Toshiba IK HR2D User Manual
Sony HD 3CCD User Manual
Sony CCD TRV 94 E User Manual
Sony CCD TR717E User Manual
Sharp EL W535B User Manual
Samsung VP D352 User Manual
Samsung SCD270 User Manual
Samsung GH68 12948A User Manual
Samsung Cash Register ER 290 User Manual