Samsung SCW97 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
SCW97  
SCW97  
SCW97  
SCW97  
Hi  
Hi  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit,  
please read this instruction  
book thoroughly, and retain it  
for future reference.  
Manual de instrucciones  
del usuario  
Antes de utilizar la  
videocámara, lea  
completamente el presente  
manual de instrucciones, y  
consérvelo para futuras  
consultas.  
ELECTRONICS  
AD68-00761B  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Table of Contents (continued)  
Sommaire (suite)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)................................32 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..................32  
BLC ................................................................................33 Fonctions BLC....................................................................33  
Program AE (Automatic Exposure) ................................34 Sélection dun mode dexposition automatique ................34  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............36 Effets spéciaux numériques en mode Caméscope...........36  
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................38 Réglage et enregistrement de la date et de lheure..........38  
Selecting and Recording a Title ......................................40 Sélection et enregistrement dun titre................................40  
Fade In and Out..............................................................42 Fondu en ouverture ou en fermeture ................................42  
White Balance ................................................................43 Équilibrage du blanc ..........................................................43  
Selecting the OSD LANGUAGE .................................. 44 Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE ........................ 44  
Demonstration ................................................................45 Démonstration ....................................................................45  
Setting the Date/Title Color ............................................46 Régler la date/la couleur du titre ....................................46  
Lighting Techniques ........................................................47 Sources de lumière ............................................................47  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
To watch with TV ............................................................48  
Various Functions in PLAYER mode ..............................50  
DSE in PLAYER mode....................................................50  
Multi Playback (Using a PAL60 System) ........................51  
Lecture à l’écran de votre téléviseur..................................48  
Fonctions du mode Magnétoscope ..................................50  
DSE en mode Magnétoscope............................................50  
Lecture multiple (avec le système PAL60) ......................51  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................52  
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................52  
I
I
I
I
Cleaning the Viewfinder ........................................52  
Cleaning the Video Heads ....................................52  
Storing the Camcorder ..........................................52  
Nettoyage du viseur ..................................................52  
I
Nettoyage des têtes vidéo ........................................52  
I
Rangement du caméscope ......................................52  
....................  
Utilisation du caméscope à l’étranger........53  
Using Your Camcorder Abroad  
Troubleshooting  
53  
Dépannage  
Self Diagnosis Display ..................................................54  
Checking ........................................................................55  
Moisture Condensation ..................................................57  
Diagnostic à l’écran............................................................54  
Vérification..........................................................................55  
Formation de condensation ..............................................57  
..................................................  
Specifications  
58  
59  
61  
Spécifications techniques ..............................58  
Index ..................................................................59  
Garantie pour le Canada ................................61  
................................................................  
..........................................................  
Index  
Warranty  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices and Safety Instructions  
Taking care of the battery pack  
Protection du bloc batterie  
Do not allow any metal objects to touch  
the terminals, as this can cause a short  
circuit and damage the battery pack.  
Ne laissez aucun objet en métal entrer  
en contact avec les terminaux ; vous  
risqueriez de provoquer  
un court-circuit et dendommager le  
bloc batterie.  
Keep the terminals clean.  
The camera, adapter or battery pack will not  
Nettoyez les terminaux  
Le caméscope, ladaptateur secteur et le bloc bat-  
terie ne fonctionnent pas correctement si les ter-  
minaux sont sales.  
work properly if the terminals are dirty.  
Check them before use, and wipe them with a  
dry cloth or tissue if necessary.  
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en  
les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.  
Notices regarding the LENS  
Objectif  
Do not let the LENS point  
toward the sun.  
Direct sunlight can damage  
the CCD.  
(*CCD: Charge Coupled  
Device)  
Veillez à ne pas diriger lobjec-  
tif vers le soleil. La lumière  
solaire directe peut endom-  
mager le dispositif électron-  
ique à transfert de charge  
(CCD).  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notices and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding electronic viewfinder  
Viseur électronique  
1) Do not place the cam-  
1) Norientez pas le viseur  
2
3
1
corder so that the  
vers le soleil. La lumière  
viewfinder is pointing  
towards the sun. Direct  
sunlight can damage the  
inside of the viewfinder.  
Be careful when placing  
the camcorder under  
sunlight or by a window.  
solaire directe peut  
endommager l'intérieur  
du viseur. Soyez vigilant  
lorsque vous placez le  
caméscope au soleil ou  
près dune d'une fenêtre.  
2) Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder.  
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.  
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent  
de lendommager.  
3) Unintended rotation may cause damage  
to the viewfinder.  
Formation de condensation  
Notices regarding moisture condensation  
1) Un accroissement soudain de tempéra-  
ture peut entraîner la formation de  
buée à lintérieur de  
1) A sudden rise in atmospheric  
temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
for example:  
lappareil.  
I
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:  
When you take the camcorder from  
I
cold temperature outside to warm  
temperature inside during the winter.  
dun extérieur froid à un intérieur chaud  
(en hiver, par exemple),  
I
When you take the camcorder from  
I
dun intérieur frais à un extérieur chaud  
(en été, par exemple).  
cool temperature inside to hot tem-  
perature outside during the summer.  
2) Si la fonction de protection  
2) If the DEW (  
)protection  
DEW (  
)se déclenche,  
feature is activated, leave the  
camcorder in a dry, warm room with  
the cassette compartment opened  
and the battery removed.  
laissez lappareil dans un endroit sec et  
à température ambiante, le comparti-  
ment à cassette ouvert  
et sans le bloc batterie.  
3) If the DEW (  
)protection  
3) Si la fonction de protection DEW (  
se déclenche intempestivement et que  
vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez  
le bloc batterie et la pile au  
)”  
feature is activated unexpectedly,  
and you want to override it, detach,  
then reinstall the battery pack and  
lithium battery.  
lithium, puis réinstallez-les. Assurez-  
vous que la condensation a complète-  
ment disparu. (voir page 57)  
5
Please make sure that the  
condensation has disappeared  
completely. (see page 57)  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices and Safety Instructions  
Notices regarding the battery pack  
Bloc batterie  
Make sure that the battery pack is charged before  
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de  
filmer sans connexion au secteur.  
recording outdoors.  
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre  
caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.  
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en  
mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en  
servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un  
déchargement intempestif de la batterie.  
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement main-  
tenu en place. Ne le faites pas tomber car vous ris-  
queriez de lendommager.  
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, con-  
tactez votre revendeur le plus proche. Les batteries  
doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left  
in STANDBY for more than 5 minutes without opera-  
tion, it will automatically turn off to protect against  
unexpected battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life please  
contact your local dealer. The batteries have to be  
dealt with as chemical waste.  
Pile au lithium  
Notices regarding the Lithium battery  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the  
reach of children. Should the battery be  
swallowed, consult a doctor  
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de  
portée des enfants. Si la pile venait à  
être avalée, consultez immédiatement  
un médecin.  
immediately.  
La pile au lithium permet au caméscope de garder en  
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les  
réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages  
prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adap-  
tateur secteur.  
The lithium battery maintains the CLOCK function,  
TITLE, CUSTOM function and preset contents  
memory; even if the battery pack or AC power adapter  
is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes about 5 seconds when you  
set the power switch to CAMERA. In this case, replace  
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)  
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à  
partir de sa mise en place et dans des conditions nor-  
males dutilisation.  
Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou ne fonctionne  
plus, lindicateur de date et heure clignote pendant cinq  
secondes environ si vous placez le commutateur sur  
CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de  
type CR2025. (voir page 16)  
*When the lithium battery  
becomes weak or dead  
please contact your local  
dealer. The batteries have  
to be dealt with as  
WARNING:  
LITHIUM BATTERY  
MUST BE RECYCLED  
OR DISPOSED OF  
PROPERLY.  
AVERTISSEMENT :  
* Lorsque la pile saffaiblit ou est  
déchargée, contactez votre  
revendeur le plus proche.  
Les piles doivent être traitées  
en tant que déchets chimiques.  
LA PILE AU LITHIUM  
DOIT ÊTRE RECYCLÉE  
OU DÉPOSÉE DANS UN  
CENTRE DE TRAITE-  
MENT APPROPRIÉ.  
chemical waste.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices and Safety Instructions  
Poignée de soutien  
Notices regarding the hand strap  
Pour une meilleure qualité de prise de vue,  
il est important de bien ajuster la poignée  
de soutien. (voir page 15)  
Ne forcez pas pour insérer votre main  
dans la poignée car vous risqueriez de  
lendommager.  
It is very important to adjust the hand  
strap for better recording.  
(see page 15)  
Do not insert your hand in the hand  
strap forcibly, the buckle may be  
damaged.  
Note: Do not carry the camcorder by  
the hand strap only.  
Notices regarding video head cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
To ensure normal recording and clear picture, clean  
the video heads. When playing back the pictures , if  
they are noisy or hardly visible, the video heads may  
be dirty. If this happens, clean the video heads with a  
dry type cassette cleaner.  
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des  
images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.  
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun  
écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.  
Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type  
sec prévue à cet effet.  
Do not use a wet type cassette cleaner.  
It may damage the video heads. (see page 52)  
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous ris-  
queriez dendommager les têtes vidéo. (voir page 52)  
Désactivation automatique en mode veille  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
To protect against tape and head-drum wear, your  
camcorder will automatically turn off if it is left in  
STANDBY mode without operation for more than  
5 minutes.  
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre  
caméscope s’éteint automatiquement sil est laissé en  
mode veille pendant plus de 5 minutes.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
Fonctionnalités  
Features  
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités  
denregistrement et de lecture.  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
MULTI OSD LANGUAGE  
You can select the appropriate OSD Language among English,  
French and Spanish.  
Langue de l’affichage écran  
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les  
langues suivantes : Anglais, Français et Espagnol.  
BLC  
Fonction BLC  
I
BLC: Back Light Compensation.  
When you record a subject with the light source behind the  
subject or a subject with a light background, use the BLC  
function. (see page 33)  
I
BLC (Backlight compensation)  
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou  
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 33)  
DSE (Digital Special Effects)  
DSE (Effets numériques spéciaux)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding  
various special effects. (see page 36)  
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux  
différents procédés originaux utilisés. (voir page 36)  
Program AE (Auto Exposure)  
Programme AE  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and  
aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)  
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le  
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34)  
22x High ratio zoom lens  
Zoom longue portée 22x  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the picture. For more professional recordings, use the  
zoom function. (see page 27)  
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de  
changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus  
professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 27)  
Digital Zoom  
Zoom numérique  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)  
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.  
(voir page 28)  
Macro  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.  
(see page 27)  
Macro  
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,  
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 27)  
EASY  
EASY  
This mode enables even the beginner to easily make a recording.  
(see page 30)  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues  
de façon très simple. (voir page 30)  
Multi PLAYBACK (PAL60)  
PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded  
on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV.  
Lecture multiple (avec le système PAL60)  
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un  
téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée  
avec un enregistreur NTSC.  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
Vue avant  
Front View  
4. REC SEARCH  
(FF)  
2. REC SEARCH  
3. PLAY/STILL  
(REW)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. CVF  
6. TAPE EJECT  
1. LENS  
8. MIC  
9. CUSTOM  
10. EASY  
1. Lentille (voir page 58)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME fonctionne en  
mode Caméscope.  
1. Lens (see page 58)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAM-  
ERA mode. (see page 38)  
STOP works in PLAYER  
mode. (see page 49)  
2. REC SEARCH  
REC SEARCH  
(REW)  
fonctionne  
2. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 23)  
(REW)  
works in  
(voir page 38)  
STOP fonctionne en mode  
Magnétoscope. (voir page 49)  
en mode veille.  
(voir page 23)  
REW fonctionne en mode  
Magnétoscope.  
(voir page 50)  
REW works in PLAYER  
mode. (see page 50)  
6. TAPE EJECT  
6. TAPE EJECT (voir page 21)  
(see page 21)  
Use when ejecting the tape.  
Permet d’éjecter la cassette.  
3. PLAY/STILL  
PLAY/STILL works in  
PLAYER mode.  
(see page 49)  
3. PLAY/STILL  
7. CVF  
7. CVF (Color viewfinder)  
PLAY/STILL fonctionne en  
mode Magnétoscope.  
(voir page 49)  
8. Micro  
8. MIC  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
MIC works in CAMERA  
mode.  
4. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 23)  
(FF)  
works in  
4. REC SEARCH  
(FF)  
9. CUSTOM  
9. CUSTOM  
REC SEARCH  
fonctionne en mode veille.  
(voir page 23)  
FF fonctionne en mode  
Magnétoscope.  
(voir page 50)  
CUSTOM fonctionne en  
mode Caméscope.  
CUSTOM works in  
CAMERA mode.  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 50)  
10. EASY  
10. EASY  
EASY fonctionne en mode  
EASY works in CAMERA  
mode.  
Caméscope.  
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
Side View  
Vue latérale  
11. BATTERY EJECT  
12. MENU ON/OFF  
15. P.AE  
17. BLC  
18. FADE  
16. DSE  
13. ENTER (MF)  
14. UP/DOWN Dial  
19. DC Jack  
20. Recharging Indicator  
21. S-VIDEO out  
22. Lithium Battery  
15. PROGRAM AE  
11. BATTERY EJECT  
12. MENU ON/OFF  
(see page 31)  
11. BATTERY EJECT  
12. MENU ON/OFF  
(voir page 31)  
16. DSE (voir page 36)  
Fonctionne en mode  
Caméscope et  
(see page 34)  
PROGRAM AE (Auto  
Exposure) works in  
CAMERA mode.  
Fonctionne en mode  
Caméscope et  
Magnétoscope.  
MENU ON/OFF works in  
CAMERA and PLAYER  
mode.  
17. BLC (voir page 33)  
BLC fonctionne en mode  
Caméscope.  
16. DSE (see page 36)  
DSE works in CAMERA  
and PLAYER mode.  
17. BLC (see page 33)  
BLC works in CAMERA  
mode.  
Magnétoscope.  
13. ENTER (MF)  
(voir page 31)  
13. ENTER (MF)  
18. FADE (voir page 42)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
(see page 31)  
ENTER works in MENU  
mode.  
MF works in CAMERA  
mode.  
Fonctionne en mode  
MENU.  
MF fonctionne en mode  
Caméscope.  
19. Cable DC  
18. FADE (see page 42)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
19. DC Jack (see page 17)  
20. Recharging Indicator  
(see page 18)  
21. S-VIDEO out  
(see page 49)  
22. Lithium Battery  
(see page 16)  
(voir page 17)  
14. Bouton UP/DOWN  
(voir page 31)  
20. Voyant de recharge  
(voir page 18)  
14. UP/DOWN Dial  
(see page 31)  
UP/DOWN dial works  
in MENU mode.  
Ce bouton fonctionne en  
mode MENU.  
21. S-VIDEO out  
(voir page 49)  
22. Pile au lithium  
(voir page 16)  
15. PROGRAM AE  
(voir page 34)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
Vue arrière  
Rear View  
23. ZOOM  
32. D.ZOOM  
24. Cassette  
Compartment  
25. Hooks for Shoulder Strap  
26. AUDIO/VIDEO out  
30. START/STOP  
31. Battery pack compartment  
28. Hand Strap  
27. LENS COVER  
29. POWER Switch  
23. ZOOM (voir page 27)  
- OFF: lappareil est éteint.  
- PLAYER: mode  
23. ZOOM (see page 27)  
24. Cassette Compartment  
25. Hooks for Shoulder  
Strap (see page 16)  
26. AUDIO/VIDEO out  
(see page 48)  
27. LENS COVER  
28. Hand Strap  
(see page 15)  
29. POWER Switch  
(see page 17)  
30. START/STOP  
(see page 22)  
24. Compartiment de la  
cassette  
Magnétoscope,  
permet la  
lecture.  
START/STOP works in  
25. Crochets pour  
bandoulière  
CAMERA mode.  
31. Battery Pack  
Compartment  
(voir page 16)  
30. START/STOP  
(voir page 22)  
Fonctionne en mode  
Caméscope.  
31. Logement bloc batterie  
(voir page 18)  
26. Sortie AUDIO/VIDEO  
(voir page 48)  
27. Capuchon Lentille  
28. Poignée de soutien  
(voir page 15)  
(see page 18)  
32. D.ZOOM (see page 28)  
D.ZOOM works in  
CAMERA mode.  
29. Commutateur principal:  
trois positions:  
32. D.ZOOM (voir page 28)  
D.ZOOM fonctionne en  
mode Caméscope.  
- CAMERA : Select to  
record.  
- OFF : Select to turn off  
the camcorder.  
(voir page 17)  
- CAMERA: permet de  
filmer.  
- PLAYER : Select to  
playback.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display)  
Affichage  
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur  
l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY.  
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu  
on/off.  
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont  
disponibles, que l'affichage soit activé ou non.  
Laffichage a lieu dans le viseur.  
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions  
can be operated even after the OSD is turned off.  
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.  
a. Position du zoom (voir page 28)  
Indique la position du zoom.  
b. PB DSE (voir page 50)  
Indique que les effets  
a. Zoom position (see page 28)  
Indicates zoom position.  
b. PB DSE (see page 50)  
Shows that the PB DSE  
mode is active.  
OSD in CAMERA mode  
numériques spéciaux sont  
activés en mode Magnétoscope.  
c. Niveau de la batterie  
(voir page 20)  
p
a
q h  
c. Battery level  
o
n
g
Hi 8  
REC  
0:00:00  
EASY  
c
(see page 20)  
880  
x
W
T
Indicates the power left  
in the battery.  
(
Indique le niveau du bloc batterie.  
m
f
CINAMA  
(
)
r
)
d. Mise au point manuelle  
(voir page 32)  
CONGRATULATIONS  
BLC  
e
d
d. Manual Focus  
k
Indique la mise au point  
manuelle.  
(see page 32)  
12:00 AM  
AUG. 29, 2004  
j
i
Indicates manual focus  
is on. Auto Focus is not  
displayed.  
Aucune indication nest  
affichée lorsque la mise au  
point est automatique.  
e. BLC (voir page 33)  
Indique que la fonction de  
compensation du contre-jour  
est activée.  
e. BLC (see page 33)  
Indicates BLC is activated.  
f. Program AE (see page 34)  
Indicates Program AE  
OSD in PLAYER mode  
p
h
mode is activated.  
f. Exposition automatique  
(voir page 34)  
(
,
,
,
,
)
c
b
o
n
Hi 8  
PLAY  
0:00:25  
g. EASY & CUSTOM  
Indique que le mode dexposi-  
tion automatique est activé.  
Shows when the easy or  
custom mode is active.  
SEPIA  
(
,
,
,
,
)
TAPE!  
h. Hi8  
g. EASY & CUSTOM  
l
Indicates the use of the  
Hi8 tape in recording or  
playing back modes.  
Indique que le mode EASY ou  
CUSTOM est activé.  
h. Hi8  
Indique que vous utilisez une  
cassette Hi 8 en mode denreg-  
is-trement ou de lecture.  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display)  
Affichage  
i. Date (voir page 38)  
h. Date (see page 38)  
Indicates the date of the recording.  
j. Time (see page 38)  
Indicates the time you are recording.  
k. Title (see page 40)  
Indique la date à laquelle vous filmez.  
j. Heure (voir page 38)  
Indique l'heure à laquelle vous filmez.  
k. Titre (voir page 40)  
Indique le titre prédéfini choisi pour lenregistrement.  
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.  
l. Auto-diagnostic (voir page 54)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!)  
Contrôle le fonctionnement du caméscope.  
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36)  
Indique que ce mode est activé.  
Indicates the recorded title you have set.  
It is superimposed on the scene.  
l. Self diagnosis (see page 54)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the  
operation of the Camcorder.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)  
Indicates the DSE mode is activated.  
The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIR-  
ROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.  
n. Tape counter  
Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B&W,  
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et  
CINEMA.  
n. Compteur de bande  
Indique la quantité de bande utilisée.  
o. Mode de fonctionnement  
Indicates amount of the tape used.  
o. Operation mode  
Indicates the operation mode is activated.  
The operation modes are STBY, REC , STOP,  
Indique quel mode de fonctionnement est activé.  
Les différents modes sont les suivants: STBY, REC  
STOP, PLAY( ), FF( ) et REW( ), EJECT.  
p. DEW ( ) (voir page 57)  
Contrôle de la condensation due à l'humidité.  
q. Zoom numérique (voir page 28)  
Indique que le zoom numérique est activé.  
r. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs  
(voir page 43)  
,
PLAY(  
p. DEW (  
Monitors the moisture condensation.  
q. Digital zoom (see page 28)  
), FF(  
), REW(  
), EJECT.  
)condensation (see page 57)  
Indicates digital zoom is activated.  
r. White Balance mode (see page 43)  
Indicates the White Balance mode is activing.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (  
and OUTDOOR ( ).  
)
Indique que ce mode est activé.  
Les différents modes disponibles sont les suivants:  
AUTO, INDOOR (  
) et OUTDOOR ( ).  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Getting to Know Your Camcorder  
Accessories Supplied with the Camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are  
supplied with your camcorder.  
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été  
livrés avec votre caméscope.  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Basic Accessories  
Accessoires de base  
1. AC Power Adapter.  
(see page 17)  
1. Adaptateur secteur.  
(voir page 17)  
2. AC cord. (see page 17)  
2. Câble DC. (voir page 17)  
3. Battery Pack. (see page 18)  
3. Bloc batterie. (voir page 18)  
5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 48)  
4. Câble AUDIO/VIDEO.  
(voir page 48)  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
5. Shoulder strap.  
(see page 16)  
5. Bandoulière. (voir page 16)  
6. Mode demploi.  
6. Instruction Book.  
7. Pile au lithium pour lhorloge  
interne.  
7. Lithium Battery  
8. Lens Cover  
7. Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025,  
(type: CR2025,  
see page 16)  
voir page 16)  
8. Lens Cover  
8. Couvre-objectif  
9. S-VIDEO Cable  
Optional Accessories  
Accessoires en option  
9. S-VIDEO Cable.  
(see page 49)  
9. Câble S-VIDEO  
(voir page 49)  
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent  
Note: Optional accessories may be included  
with the camcorder, depending on the  
country in which it is purchased.  
être livrés avec le caméscope.  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Réglage du caméscope  
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Hand Strap  
Poignée de soutien  
It is very important to adjust the hand strap for bet-  
ter recording.  
The hand strap enables you to:  
Il est très important dajuster la poignée de soutien  
afin de filmer dans les meilleures conditions possi-  
bles.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable  
position.  
Press the Zoom and the red Record button with-  
out having to change the position of your hand.  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
de maintenir le caméscope dans une position  
stable et confortable,  
dappuyer sur le bouton du zoom et sur le  
bouton rouge denregistrement sans avoir à  
changer la position de votre main.  
1. Detach adhesive tape from the  
Hand Strap.  
1. Détachez le ruban adhésif de  
la dragonne.  
2. Adjust the Hand Strap to your  
hand and reattach the adhesive  
tape to secure it.  
2. Réglez la dragonne à votre  
main et fixez à nouveau le  
ruban adhésif pour la  
maintenir en place.  
Shoulder Strap  
Bandoulière  
La bandoulière vous permet de porter le  
caméscope en toute sécurité.  
The Shoulder Strap allows you to carry your  
camcorder with complete safety.  
1. Insert each end of the strap  
into the hooks on the  
1. Insérez chaque extrémité de  
la bandoulière dans les  
anneaux de fixation sur le  
caméscope.  
camcorder.  
2. Put the end of each strap  
through the buckle, adjust the  
length of the strap, then pull it  
tight in the buckle.  
2. Enfilez ensuite les extrémités  
dans la boucle, ajustez la  
longueur désirée, puis resser-  
rez la boucle.  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Réglage du caméscope  
Preparing  
Attaching the Lens Cover  
Fixation du couvre-objectif  
1
2
3
4
Lithium Battery Installation  
Installation de la pile au lithium  
The lithium battery maintains the clock function, title and  
preset contents of the memory; even if the battery pack or  
AC power adapter is removed.  
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de  
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en labsence du  
bloc batterie ou de ladaptateur secteur.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you  
set the power switch to CAMERA.  
When this occurs, replace the lithium battery with type  
CR2025.  
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à  
partir de sa mise en place et dans des conditions nor-  
males dutilisation.  
Lorsquelle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la  
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ  
lorsque vous passez en mode Caméscope.  
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium  
battery compartment.  
1. Retirez le cache du compartiment  
de la pile au lithium.  
2. Placez le côté de la pile au lithium  
vers le bas, sur le support.  
2. Insert the  
side of the lithium battery  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium  
battery compartment.  
3. Remettez le cache du compartiment  
de la pile au lithium en place.  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not  
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas  
fit correctly.  
correctement en place.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
the children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée  
des enfants. Si une pile venait à être  
avalée, consultez immédiatement un  
médecin.  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Réglage du caméscope  
Connexion d’une alimentation  
Connecting the Power Source  
There are two ways to connect power source.  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor  
recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
ladaptateur secteur et le câble DC : utilisation  
intérieure,  
-
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
To use the AC Power Adapter  
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC  
1. Connect the AC Power  
Adapter to the AC cord.  
1. Branchez le câble DC  
sur ladaptateur secteur.  
2. Connect the AC cord to  
a wall socket.  
2. Connectez ladaptateur à  
une prise murale.  
2
3. Connect the other end  
of the DC cable to DC  
jack of the camcorder.  
Remarque:  
1
3
CAMERA  
le type de fiche et de prise  
murale peut différer selon le  
pays.  
4. To set the camcorder  
to the CAMERA mode.  
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au caméscope.  
a. Hold down the tab of the power switch and push  
the switch to CAMERA mode.  
b. Make sure that the Lens Cap is open.  
c. Make sure that the image appears in the  
Viewfinder.  
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les  
instructions ci-après.  
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu  
du commutateur, placez ce dernier sur la position  
CAMERA.  
b. Retirez le capuchon de la lentille.  
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que limage  
apparaît.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the  
camcorder, it may cause the TV or camcorder to  
emit noise. Move the adapter away from the TV,  
camcorder or the antenna cable.  
Remarque: si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité  
dun téléviseur ou du caméscope, des para-  
sites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez  
ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou  
du câble de lantenne.  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Réglage du caméscope  
Utilisation du Bloc Batterie  
To use the Battery Pack  
Durée d’enregistrement  
How long will the battery last for recording?  
De la fréquence dutilisation du zoom.  
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.  
Depends on how often you are likely to use the  
zoom feature during recording.  
Recharge du bloc batterie  
Recharging the Battery Pack  
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.  
1. Attach the battery pack to  
the camcorder.  
2. Connectez ladaptateur secteur  
à un câble dalimentation  
et branchez ce câble sur  
une prise murale.  
3. Branchez le câble DC à la prise  
DC du caméscope.  
2. Connect the AC Power Adapter  
to the AC cord and connect the  
AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack of the camcorder.  
4. Turn off the camcorder power,  
and the recharging indicator  
will start blinking and begin  
recharging.  
1
2
4. Éteignez le caméscope, le  
voyant de charge se met alors  
à clignoter et la charge  
commence :  
3
-
-
-
-
sil clignote une fois par  
seconde, moins de 50 % de  
la batterie a été rechargé ;  
sil clignote deux fois par  
seconde, 50 % à 75 % de  
la batterie a été rechargé ;  
sil clignote trois fois par sec-  
onde, 75 % à 100 % de la  
batterie a été rechargé ;  
si le voyant reste allumé, la  
batterie est totalement  
-
-
-
Blinking once a second :  
Indicates less than 50%  
has been charged.  
Blinking twice a second :  
Indicates 50% ~ 75% has  
been recharged.  
4
Blinking three times  
a second : Indicates  
75% ~ 100% has been  
recharged.  
OFF  
-
-
Blinking stops and stays on :  
rechargée ;  
Recharging has been completed.  
-
sil sallume pendant une seconde et s’éteint pendant une  
seconde, cela signifie quun incident sest produit.  
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.  
On for a second and off for a second : Indicates  
there is an error.  
Reset the battery pack and DC cable.  
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur  
5. If recharging is completed, separate the camcorder,  
AC power adapter, and battery pack.  
secteur et le bloc batterie du caméscope.  
-
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation  
-
Even if the power is turned off, battery will be  
discharged.  
est coupée.  
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à  
Note: Battery pack may be charged a little at the time of  
lachat.  
purchase.  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Réglage du caméscope  
Using the Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie  
Continuous recording time table based on model  
and battery type  
Tableau des durées d'enregistrement selon le  
modèle et le type de batterie  
Model  
SCW97  
Modèle  
SCW97  
Battery Type  
Type de baterie  
Approximately  
150 minutes  
environ  
150 minutes  
SB-L110A  
SB-L110A  
Approximately  
220 minutes  
environ  
220 minutes  
SB-L160  
SB-L160  
Approximately  
430 minutes  
environ  
430 minutes  
SB-L320  
SB-L320  
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau  
sont approximatives.  
Elles varient en fonction de l'utilisation.  
The continuous recording times given in the table are  
approximate. Actual recording time depends on  
usage.  
Remarques :  
Notes:  
Le chargement de la batterie doit être effectué à une  
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit  
jamais être effectué dans une pièce dont la tempéra-  
ture est inférieure à 0°C.  
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa  
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé  
à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé  
longtemps à une température supérieure à 40°C.  
N’exposez pas le bloc batterie à une source de  
chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).  
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.  
The battery pack should be recharged in a room tem-  
perature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).  
It should never be charged in a room temperature that  
is below 32°F(0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be  
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C),  
even when it is fully recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be  
reduced if the battery pack is left in temperatures  
above 104°F(40°C) for a long period, even when it is  
fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source  
(fire or flames, for example).  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Réglage du caméscope  
Preparing  
Battery Level Display  
Affichage du niveau de la batterie  
The battery level display indicates the amount of  
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la  
charge restante.  
power remaining in the battery pack.  
1. Fully charged  
2. 10%~40% consumed  
3. 40%~60% consumed  
4. 60%~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80%~95% consumed  
(change the battery)  
1
2
3
1. Entièrement chargé.  
2. Utilisé à 10%~40%.  
3. Utilisé à 40%~60%.  
4. Utilisé à 60%~80%.  
Préparez un bloc batterie chargé.  
5. Utilisé à 80%~95%.  
Changez le bloc batterie.  
6. Utilisé à 100 %.  
6. 100% consumed  
4
5
(camcorder will turn off soon, change  
the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page  
19 for approximate continuous  
Le caméscope va bientôt  
s’éteindre, changez le bloc batterie  
dès que possible.  
recording time.  
6
The recording time is affected by  
environmental temperature and  
Pour les durées approximatives d'enregistrement,  
reportez-vous au tableau de la page 19.  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment.  
Les durées d'enregistrement en continu sont données  
pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures  
et les conditions ambiantes ont une influence sur la  
durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci  
est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles  
vous utilisez votre caméscope différent de celles énon-  
cées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de  
votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée  
dans le tableau de la page 19.  
The continuous recording time in the operating  
instructions is measured under the condition of  
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As environmental temperatures and conditions  
may be different when you actually use the  
camcorder, the remaining battery time may not  
be the same as the approximate continuous  
recording times given in these instructions.  
Tips for Battery Identification.  
Astuce pour identifier l’état de la batterie  
Un repère figurant sur le bloc batterie vous  
A charge mark is provided on the battery  
pack to help you remember whether it  
has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-  
you may choose which one indicates  
charged and which indicates discharged.  
permet de savoir s’il a été chargé ou non.  
Deux couleurs sont proposées : rouge et  
noir.  
Choisissez-en une pour indiquer que le  
bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne  
l’est plus.  
Note: The charge mark does not affect the  
battery's charge status.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparing  
Réglage du caméscope  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection d’une cassette  
There are several cassette types, depending on:  
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :  
-
-
-
Color system used  
Recording/Playback time  
Hi8  
-
-
-
du système de couleur utilisé,  
de la durée d’enregistrement et de lecture,  
du format Hi8.  
Procédure  
Vérifiez que le bloc batterie est en place.  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Check to see if the battery  
pack is in place or AC  
1. Appuyez sur le bouton EJECT.  
2
1
-
Le compartiment de la cas-  
sette s’ouvre automatique-  
ment.  
TAPE EJECT  
adapter is connected.  
1. Press the EJECT button.  
-
The compartment opens  
automatically.  
Insert the cassette with the  
transparent window facing  
outward and the protection  
tab toward the top.  
-
Insérez la cassette en vous  
assurant que la fenêtre trans-  
parente est tournée vers l’ex-  
térieur et que la languette de  
protection de la cassette est  
vers le haut.  
PUSH  
-
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un  
déclic indique que le compartiment  
est fermé.  
a. SAVE  
2. Press the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
Note: When you have recorded a  
Remarque:  
lorsque vous avez enregistré une  
cassette que vous souhaitez garder,  
vous pouvez la protéger contre un  
effacement intempestif.  
cassette that you wish to keep,  
you can protect it from being  
accidentally erased.  
a. Enregistrement impossible  
(protection) :  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to  
cover up the opening.  
Faites glisser la languette rouge  
de la cassette de façon à ce  
qu’elle couvre l'ouverture.  
b. Enregistrement possible :  
Pour réenregistrer sur une cassette,  
repoussez la languette rouge de  
façon à ce qu’elle ne couvre plus  
l’ouverture.  
b. REC  
b. Recording possible:  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, push the  
red tab back so that it no longer  
covers up the opening.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Votre premier enregistrement  
Please make these preparations  
before recording.  
Vérifiez les points suivants avant de  
commencer à filmer.  
I
I
Did you connect a power source?  
Avez-vous connecté une source  
(Battery Pack or AC Power  
Adapter)  
d’alimentation au caméscope  
(bloc batterie ou câble DC)?  
BATTERY  
CAMERA  
I
I
Did you set the power switch to  
CAMERA position?  
Avez-vous placé le commutateur  
sur la position CAMERA?  
I
I
Did you insert a cassette? (see page 21)  
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 21.)  
I
I
Make sure that STBY is displayed on the OSD  
(if the red tab of the cassette is opened, STBY  
will not be displayed)  
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la  
languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY”  
n’apparaît pas).  
I
I
I
Did you open the LENS COVER?  
Make sure the image you want to record appears in  
the Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is  
enough remaining power for recording. (see page 20)  
We recommend that beginners, who are using the  
camcorder for the first time, switch the EASY  
mode on. (see page 30)  
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?  
I
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre  
apparaît dans le viseur.  
I
I
I
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une  
charge suffisante. (voir page 20)  
I
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY  
pour réaliser leur premier enregistrement.  
(voir page 30)  
a. Pour démarrer l’enregistrement,  
appuyez sur le bouton rouge  
a. To start recording, press the red  
START/STOP button.  
REC  
G
START/STOP.  
X:XX:XX  
Recording starts and REC should  
be displayed on the Viewfinder.  
L’enregistrement démarre et  
l’indication “REC” s’affiche à  
l’écran viseur.  
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
b. Pour arrêter de filmer, appuyez  
Basic Recording  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
When Recording stops, STBY  
should be displayed on the  
Viewfinder.  
STBY  
de nouveau sur le bouton rouge  
Y:YY:YY  
START/STOP. Lenregistrement  
s’arrête et “STBY” s’affiche à  
l’écran.  
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est  
laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans  
être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de  
nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou  
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nou-  
veau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour  
économiser la durée de la batterie et pour protèger les  
têtes vidéo et la cassette.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,  
it will turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOP button or set the power switch to OFF  
and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature  
is designed to save battery power and to protect the  
Head Drum and tapes.  
REC SEARCH  
Recherche de séquences  
You can view a recorded picture  
Vous pouvez visionner une scène  
with the REC SEARCH  
,
REC SEARCH  
,
précise à l’aide de la fonction  
function in STANDBY mode.  
REC SEARCH allows you to  
REC SEARCH  
REC SEARCH  
,
en mode veille.  
vous permet de  
reverse and REC SEARCH  
allows you to forward, for as long  
as you keep pressing.  
rembobiner et REC SEARCH  
d’avancer la bande rapidement, aussi  
longtemps que vous appuyez sur ces  
touches.  
Si vous appuyez rapidement sur  
If you press the REC SEARCH  
button briefly in STANDBY mode,  
your camcorder will play back in  
reverse for 3 seconds and return  
to the original position  
REC SEARCH  
en mode veille,  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
votre caméscope revient en arrière  
pendant trois secon des, puis retourne  
automatiquement en lecture à sa  
position d’origine.  
automatically.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
Hints for Stable Image Recording  
I
Lors d’une prise de vue, il est très  
I
While recording, it is very important  
important de tenir le caméscope  
correctement.  
to hold the camcorder correctly.  
I
For stable recording, fix the LENS  
I
Pour la prise de vue stable, fixez le  
Cover firmly by clipping it on the  
hand strap. (refer to figure)  
capuchon de la lentille à la poignée  
de soutien (reportez-vous à  
l’illustration).  
Recording with the Viewfinder  
1. Hold the camcorder firmly with the  
hand strap. (see page 15)  
2. Place your right elbow against your  
side.  
3. Place your left hand under the  
camcorder to support it.  
Utilisation du viseur électronique  
1. Maintenez le caméscope fermement  
par la poignée. (voir page 15)  
2. Gardez le coude droit le long du  
corps.  
3. Placez votre main gauche sous le  
caméscope pour le soutenir. Ne  
touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et  
stable, adaptée à la vue à prendre;  
adossez-vous éventuellement à un  
mur ou appuyez-vous sur une table  
pour une plus grande stabilité.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre cell contre l’oculaire du  
viseur.  
Be sure not to touch the built-in  
microphone.  
4. Choose a comfortable, stable  
position for the shots that you are  
taking. You can lean against a wall  
or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the  
eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a  
guide to determine the horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du  
viseur pour vous aider à déterminer  
le plan horizontal.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Réglage du viseur  
Focus:  
Exposition:  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
Ajustez la mise au point de l’oculaire à  
l’aide du levier de réglage du viseur.  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Playing back a tape on the CAMCORDER  
You can monitor the playback picture on the  
Viewfinder.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Lecture d’une cassette dans le viseur  
Vous pouvez visionner les images que vous avez  
enregistrées.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
1. Tout en maintenant appuyé le petit  
bouton du commutateur, placez  
celui-ci sur la position PLAYER.  
1. Hold down the tab of the power  
switch and push the switch to  
PLAYER mode.  
1
2
3
4
5
PLAYER  
2. Insérez une cassette que vous  
2. Insert the tape you have just  
recorded.  
PUSH  
venez denregistrer.  
3. Vérifiez que lindication STOPest  
3. Make sure that STOP is displayed  
in the OSD.  
STOP  
affichée.  
4. Appuyez sur la touche  
(REW)  
pour rembobiner la cassette jusqu’à  
son point de départ.  
I
Pour arrêter le rembobinage,  
4. Press the  
(REW) button to  
STOP  
STOP  
REW  
appuyez sur la touche  
(STOP).  
rewind the tape to the beginning.  
I
Le caméscope sarrête automa-  
tiquement lorsque la bande a  
atteint le début de la cassette.  
I
To stop REWIND, press the  
(STOP) button.  
I
Camcorder stops automatically  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/  
PLAY/  
STILL  
after rewinding.  
STILL) pour démarrer la lecture.  
I
5. Press the  
(PLAY/STILL) button  
Vous pouvez, visionner à l’écran  
les images que vous venez  
to start playback.  
denregistrer.  
Pour arrêter la lecture, appuyez  
I
You can see the video you  
recorded in the Viewfinder.  
To stop the PLAY operation,  
I
I
sur la touche  
(STOP).  
press the  
(STOP) button.  
Remarque: vous pouvez également visionner ces images  
sur l’écran dun téléviseur, après avoir  
connecté le caméscope au téléviseur ou à un  
magnétoscope. (voir page 48)  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 48)  
25  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Arrêt sur image  
Basic Recording  
Viewing a Still Picture  
I
I
Pendant la lecture, appuyez sur  
Press  
(PLAY/STILL)  
PLAY/STILL  
(PLAY/STILL) pour mettre le  
caméscope en mode pause.  
Pour reprendre la lecture,  
appuyez de nouveau sur cette  
touche.  
button during playback.  
To resume playback, press  
the  
I
I
(PLAY/STILL)  
button again.  
Recherche d’une image  
Picture Search  
I
I
Maintenez enfoncée la touche  
(FF) ou (REW) pendant  
la lecture.  
Pour reprendre la lecture  
normale, relâchez la touche.  
Keep pressing  
(REW) button during  
playback.  
To resume normal playback,  
release the button.  
(FF) or  
REW  
FF  
I
I
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Zooming In and Out  
Utilisation du zoom avant et arrière  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement  
qui vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom  
apporte à vos films une touche plus professionnelle mais  
doit être utilisé avec parcimonie.  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooming is a recording technique that lets you change the  
size of the subject in the picture For more professional  
looking recordings, use the zoom function sparingly.  
You can also choose from two zoom speeds to suit  
different needs:  
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du  
type de prise de vue :  
I
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to  
I
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand  
WIDE/TELE)  
angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),  
I
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE  
to WIDE/TELE)  
I
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle  
et vice-versa en 3 à 6 secondes).  
Use these features for different shots; Please note  
that overuse of the zoom feature can lead to  
unprofessional looking results and a reduction of  
battery pack usage time.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cepen-  
dant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner  
un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée  
de vie du bloc batterie.  
1. Move the zoom lever a little for a  
1. Déplacez doucement le bouton du  
gradual zoom, move it further for  
T
W
a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the  
OSD.  
zoom pour un zoom progressif et  
plus vite pour un zoom rapide.  
Vous pouvez contrôler leffet à  
l’écran.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
3. W (Wide angle) side:  
Subject appears further  
away.  
2. Vers le T (téléobjectif):  
Le sujet se rapproche.  
3. Vers le W (grand angle):  
Le sujet s’éloigne.  
Remarque: MACRO  
Note: MACRO  
Si vous nobtenez pas de  
mise au point nette en  
If you cannot get a sharp  
focus in telephoto zoom,  
move the lever to the W”  
side unti the focus is sharp.  
You can record a subject  
that is at least 1 mm away  
from the lens surface in the  
wide angle position.  
position téléobjectif maximale,  
déplacez le levier vers le W,  
jusqu’à ce que la vue se  
précise. En position grand  
angle, vous pouvez filmer un  
sujet se trouvant au moins à  
1 mm de la lentille.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Utilisation du zoom numérique  
Digital Zoom  
Le Zoom numérique ne fonctionne quen mode  
Caméscope.  
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé  
numériquement.  
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que le fac-  
teur dagrandissement augmente (vers la position T).  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
The picture quality deteriorates as you go towards the  
Tside.  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.  
(see page 29)  
activée. (voir page 29)  
3. Déplacez de nouveau le réglage  
3. When you move the ZOOM lever  
W
x
T
880  
du zoom vers le T, le sujet filmé  
grossit dun facteur 22 au facteur  
880 qui constitue la limite du  
zoom numérique.  
3
to the Tside, the picture will be  
enlarged within 22x minimum to  
880x maximum ZOOM.  
This is the DIGITAL ZOOM  
boundary.  
T
W
T
x
880  
zone du zoom numérique  
W
T
x
880  
zone du zoom optique  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF  
Modèles SCW97  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.  
W
x
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
2. Appuyez sur la touche D. Zoom  
ON/OFF.  
T
880  
D.ZOOM  
I
The DIGITAL ZOOM will be dis-  
I
played on the screen, and  
DIGITAL ZOOM function will  
operate.  
Le zoom numérique saffiche  
sur l'écran et  
la fonction Zoom numérique  
se déclenche.  
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,  
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez  
press the D.ZOOM button again.  
de nouveau sur la touche D.ZOOM.  
I
I
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from  
the screen.  
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas  
EASY mode. disponible en mode EASY.  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
EASY Mode (for Beginners)  
Mode EASY (enregistrement simplifié)  
Even a beginner can easily make a recording using  
the EASY mode.  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des  
prises de vues de façon très simple.  
I
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions  
2. By pressing the EASY button,  
all the functions of the camera  
will be set to off and the recording  
settings will be set to the following  
basic mode.  
du caméscope sont désactivées et  
STBY  
X:XX:XX  
les options d'enregistrement retrou  
EASY  
vent leurs réglages de base.  
I
Le niveau de charge de la bat-  
terie, le mode d'enregistrement, le  
I
Battery level, recording mode,  
JAN.1,2004  
compteur, la date, l'heure et  
l'icône s'affichent au démarrage  
de l'enregistrement.  
counter, date/time, will be  
displayed as the camcorder starts to run.  
I
The word EASYwill appear on the EVF at the  
I
L'indication EASY est également affichée sur l'écran  
viseur.  
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur  
affichage a été activé par avance.  
same time.  
However, the Date/Time will only be seen if it has  
been previously set.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
l'enregistrement.  
I
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
I
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages  
automatiques de base.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
EASY pour quitter le mode EASY.  
4. Pressing the EASY button again turns  
the EASY mode off.  
I
Le caméscope retrouve ses réglages  
antérieurs.  
I
The camera will return to the settings  
that were set prior to the EASY mode  
being switched on.  
Remarques:  
I
En mode EASY, certaines fonctions telles  
Notes:  
que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont  
pas disponibles.  
I
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE  
and BLC functions are not available.  
I
Vous devez tout d'abord quitter les mode  
I
If you want to use these functions, you must first  
EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.  
switch the EASY mode off.  
I
Le caméscope garde en mémoire les  
I
The EASY mode settings are stored in the cam-  
réglages du mode EASY s'il dispose d'une  
era (provided a good lithium battery has been  
pile au lithium suffisamment chargée.  
installed).  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour l'enregistrement  
You can customize the settings and save them for future use.  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du  
I
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.  
I
La fonction CUSTOM est unique-  
ment disponible en mode CAMERA.  
MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
to bring up the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the  
CUSTOM menu will appear.  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE .................OFF  
NEXT: MENU  
1. Placez le commutateur principal sur la  
position CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF  
pour faire apparaître le menu.  
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET  
à l'aide du bouton UP/DOWN.  
I
Set the status of each item to  
what you want.  
4. Appuyez sur la touche ENTER.  
Le menu CUSTOM s'affiche.  
MENU  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE .................OFF  
NEXT: MENU  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button twice.  
6. By pressing the CUSTOM button,  
the CUSTOM settings will come up.  
I
Réglez chaque option à votre  
convenance.  
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU  
ON/OFF pour quitter le menu.  
I
Date/Time and Title will only appear  
if these have been set in advance.  
The word CUSTOMwill bedisplayed  
on the EVF at the same time.  
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour  
remplacer les anciens réglages par vos  
nouveaux réglages.  
CUSTOM SETTING  
I
I
La date, l'heure et le titrage  
apparaissent uniquement si leur  
affichage a été activé par avance.  
L'indication CUSTOM s'affiche sur  
l'écran viseur.  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........AUTO  
DATE/TIME ..........OFF  
TITLE ..................OFF  
PROGRAM AE ....AUTO  
DSE SELECT ......OFF  
Example: When the CUSTOM SET is  
set as follows;  
I
EXIT: MENU  
7. Press the START/STOP  
button to start recording.  
Exemple: lorsque l'option  
CUSTOM SET est  
CUSTOM SETTING  
Hi 8 STBY  
0:00:00  
I
Recording will begin using  
the new CUSTOM settings.  
réglée comme suit;  
880x  
D.ZOOM ..............ON  
Pressing the  
CUSTOM button,  
displays  
7. Appuyez sur la touche  
B&W  
CUSTOM  
WHITE BAL..........OUTDOOR  
DATE/TIME ..........DATE/TIME  
TITLE ..................CONTINUE  
PROGRAM AE ....  
8. To switch Custom off, press  
the CUSTOM button once.  
START/STOP pour démarrer  
CONGRATULATIONS  
l'enregistrement.  
I
The camera will revert to  
I
L'enregistrement s'ef-  
fectue selon vos nou-  
veaux réglages.  
TITLE  
12:03 AM  
DSE SELECT ......B&W  
the settings that were set prior  
to the CUSTOM mode being  
switched on.  
CONTINUE  
JAN.1.2004  
EXIT: MENU  
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
I
Note:  
I
Remarque:  
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM  
s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera  
(providing a good lithium battery has been installed).  
I
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only. Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise  
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous  
permet de vous concentrer sur la composition des images.  
Dans certains cas, lutilisation de la mise au point  
manuelle peut savérer nécessaire si la mise au point  
automatique est inadéquate.  
In most situations, it is better to use the Automatic  
Focus feature, as it enables you to concentrate on the  
creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain  
conditions that make automatic focusing inadequate.  
Auto Focusing  
Mise au point automatique  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically  
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF  
(mise au point automatique) est sélectionné  
automatiquement.  
Il est préférable dutiliser ce mode si vous n'avez pas  
l'habitude de filmer.  
when you switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders, we  
recommend that you use the Auto Focus mode.  
Manual Focusing  
In the following situations you  
should obtain better results by  
adjusting the focus manually.  
Mise au point manuelle  
Vous obtiendrez de meilleurs résul-  
tats en effectuant une mise au point  
manuelle, dans les cas suivants :  
a. Image contenant plusieurs objets,  
certains  
a. A picture containing several objects,  
some close to the camcorder,  
others further away.  
proches du caméscope, dautres  
éloignés.  
b. A person enveloped in fog or  
surrounded by snow.  
b. Sujet dans la neige ou la brume,  
sujet derrière  
c. Very shiny or glossy surfaces like  
a car.  
une vitre.  
d. People or objects moving constantly  
c. Surfaces très brillantes (une voiture,  
par exemple).  
or quickly, such as an athlete or  
2
crowd.  
d. Contraste important entre les parties  
droite et gauche de limage, sujets  
ou objets en déplacement rapide ou  
continu (un sportif ou une foule,  
par exemple).  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Press the MF button.  
1. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MF.  
3. Poussez le bouton ZOOM vers le  
Tpour faire un plan rapproché du  
sujet à filmer.  
3. Zoom in the subject to be recorded  
3
by pushing the ZOOM tab to the T”  
side.  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down  
until the object is focused.  
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers  
le haut ou vers le bas, jusqu’à ce  
que le sujet devienne net.  
5. You will obtain a sharp picture after  
you zoom out.  
5. Vous obtenez alors une image  
nette en grand angle.  
6. To return to AF(Auto Focus), press  
the MF button again.  
6. Pour retourner en mode  
automatique, appuyez de nouveau  
sur la touche MF.  
Note: The MF function will not  
Remarque: la fonction MF n'est pas  
operate in EASY mode.  
disponible en mode EASY.  
Fonctions BLC  
BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the  
background:  
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen mode  
Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus  
sombre que son environnement :  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded  
-
le sujet se trouve devant une  
fenêtre,  
* BLC on  
* BLC off  
is wearing white or shiny  
clothes and is placed  
-
la personne filmée porte des vête-  
ments clairs ou brillants devant un  
fond lumineux: son visage devient  
trop sombre,  
against a bright background;  
the persons face is too dark  
to distinguish their features.  
The subject is outdoors and  
the background is overcast.  
The light sources are too  
bright.  
-
-
-
le sujet est à lextérieur, sur fond  
de ciel couvert,  
-
-
-
il existe des sources lumineuses  
trop vives,  
le sujet se trouve sur un fond  
enneigé.  
The subject is against a snowy  
background.  
1. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Press BLC button.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
I
Normal - BLC - Normal  
I
BLC met en évidence  
I
Normal BLC - Normal  
uniquement le sujet.  
I
BLC enhances only the subject.  
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
mode P.AE ou EASY.  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Sélection d’un mode d’exposition automatique  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.  
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permet-  
tent dadapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la  
diaphragme selon la scène à filmer.  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of the field.  
There are 6 automatic exposure modes.  
The flicker appears when photographing from the interior  
fluorescent lamp lower part.  
Six modes sont disponibles.  
Le papillotement apparaît lorsque vous prenez des photos à  
partir de la partie inférieure de la lampe fluorescente interne.  
1. Mode AUTO  
1. AUTO mode  
I
I
I
I
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
À utiliser dans des conditions normales.  
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
I
I
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à  
1/250ème de seconde, selon la scène.  
2. SPORTS mode (  
)
2. Mode SPORTS (  
)
I
For recording people or objects moving quickly; you should  
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm  
VCR or stop on a given image with very little blur.  
I
Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant rapide-  
ment, pour permettre de visionner les images sur un magné-  
toscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans  
quelles soient floues.  
3. PORTRAIT mode (  
)
3. Mode PORTRAIT (  
)
I
For focusing on the background of the subject, the  
background being out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
second, depending on the picture.  
I
Mise en valeur dun personnage en avant-plan, larrière-plan  
étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à  
lextérieur.  
I
I
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/60ème à  
1/1000ème de seconde, selon la scène.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
I
To record correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
4. Mode SPOTLIGHT (  
)
I
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et  
que le reste de la scène ne lest pas.  
I
The shutter speed is 1/60 second.  
I
La vitesse dobturateur est de 1/60ème de seconde.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
I
For recording when the people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
5. Mode SAND/SNOW (  
)
I
Pour filmer des sujets plus foncés que larrière-plan, du fait  
de reflets de lumière sur la mer ou la neige.  
I
I
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/60ème à  
1/250ème de seconde, selon la scène.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
I
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
You may need to light the recording area.  
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (  
)
I
Prise dun sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que  
des joueurs de golf ou de tennis.  
I
I
Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Réglage du mode PROGRAM AE  
(exposition automatique)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Placez le commutateur principal  
sur la position CAMERA.  
STBY  
2. Press the P.AE button, the (  
symbol will be displayed.  
)
0:00:00  
2. Appuyez sur la touche P.AE.  
L'icône (  
) s'affiche.  
JAN.31,2004  
3. Appuyez sur la touche P.AE  
jusqu'à ce que l'icône correspon-  
dant au type de prise de vues  
souhaité s'affiche.  
3. Press the P.AE button until the  
appropriate symbol is displayed.  
(
)
I
No Display : Auto mode.  
(
)
I
L'absence d'icône indique que  
le mode PROGRAM AE est  
désactivé.  
Remarques:  
Notes:  
I
En cas de changement du mode d'exposition  
durant la prise de vues, l'icône correspondant au  
nouveau mode sera enregistrée sur la bande.  
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône  
P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction.  
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode  
EASY ou CUSTOM.  
I
The screen status that is changed by the P.AE  
button will be recorded on the tape.  
To end the P.AE function, press the P.AE button  
once or several times, until the P.AE Icon is no  
longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
I
I
I
I
I
La fonction BLC n'est pas disponible en mode  
P.AE.  
I
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.  
The digital effects enable you to give a creative look to  
your recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of  
picture that you wish to record.  
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous  
permettent de donner un caractère original à vos films  
en ajoutant différents effets spéciaux.  
Sélectionnez leffet souhaité selon le type de scène et  
le résultat à obtenir.  
There are 9 DSE modes.  
9 modes DSE sont disponibles:  
1. Image normale.  
1. Normal picture: This mode uses a  
1
2
normal image without DSE effect.  
2. SEPIA: ce mode donne aux images  
un effet sépia.  
2. SEPIA: This mode gives the image  
a SEPIA effect.  
3. B&W (Noir et blanc): ce mode  
permet dobtenir une image  
monochrome (noir et blanc).  
3. B&W(Black & White): This mode  
3
4
allows the image to be recorded  
in black and white.  
4. NEG. (Négatif): ce mode permet  
de filmer en prenant le reflet de la  
couleur de limage.  
4. NEG.(Negative): This mode allows  
images to be recorded by reflecting  
the color of the image.  
5. MIRROR (miroir): ce mode coupe  
limage en deux en utilisant leffet  
miroir.  
5
6
8
5. MIRROR: This mode cuts the image  
in half, using the mirror effect.  
6. ART : ce mode donne aux images  
un effet de solarisation.  
6. ART: Adds a paint-like effect,  
called solarization, to the image.  
7
7. MOSAIC (mosaïque): ce mode  
7. MOSAIC: This mode gives the  
image a checkered design.  
pixellise les images.  
8. 16:9 (WIDE) : ce mode permet la  
restitution de limage sur un grand  
écran (type 16:9ème).  
8. 16:9 (WIDE): This mode provides  
a 16:9 (WIDE) television display.  
9
9. CINEMA: This mode covers the  
9. CINEMA: ce mode ajoute des  
bandes noires en haut et en bas de  
limage pour donner leffet dune  
image de film.  
upper/lower portion of the screen to  
give a movie-like effect.  
Note: DSE function will not operate in  
EASY mode.  
Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en  
mode EASY.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)  
Selecting and recording DSE effects  
1. Placez le commutateur principal en  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
STBY  
X:XX:XX  
position CAMERA.  
SEPIA  
2. Appuyez sur la touche DSE.  
L'indication SEPIA s'affiche.  
2. Press the DSE button, SEPIA will  
be displayed.  
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à  
ce que le nom de l'effet désiré  
s'affiche.  
3. Keep pressing the DSE button,  
until the desired mode is displayed.  
4. Press the START/STOP button to  
start recording.  
4. Appuyez sur la touche START/  
STOP pour démarer l'enreg-  
istrement.  
5. To exit the DSE functions, press the  
DSE button once or several times  
until no DSE mode is  
5. Pour désactiver la fonction DSE,  
appuyez sur la touche DSE jusqu'à  
disparition de lindication du mode  
DSE.  
displayed on the Viewfinder.  
Remarques :  
Notes:  
I
I
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en  
mode STBY.  
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en  
It is recommended that you set the DSE mode in  
STBY mode.  
DSE functions will not operate in EASY mode.  
I
I
mode EASY.  
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure  
Setting and recording the date/time feature works in  
the CAMERA mode only.  
You can record the date/time on the tapes, so you will  
know when it was made. The date and time are  
recorded whenever they are displayed on the viewfinder.  
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure  
sont disponibles uniquement en mode Caméscope.  
Vous pouvez incruster la date et lheure sur les films  
que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de  
leur date de tournage.  
Dans la mesure où la date et lheure apparaissent dans  
le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of  
Réglage de la date et de l’heure  
CAMERA mode only.  
Le réglage de la date et de lheure  
MENU  
1. Make sure that you have installed  
the LITHIUM BATTERY  
est possible en mode Caméscope  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE .................OFF  
NEXT: MENU  
uniquement.  
(see page 16)  
The LITHIUM BATTERY is needed  
to maintain the clock.  
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM  
est installée. (voir page 16)  
Cette pile permet de mémoriser  
lhorloge.  
2. Set power switch to the CAMERA  
mode.  
MENU  
2. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA.  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE ..................OFF  
NEXT: MENU  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will appear.  
3. Appuyez sur la touche MENU ON/  
OFF, la liste des menus saffiche.  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
CLOCK SET is highlighted.  
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET  
à l'aide du bouton UP/DOWN.  
CLOCK SETTING  
5. Press ENTER.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2004  
5. Appuyez sur ENTER.  
I
CLOCK SETTING is possible  
I
Vous pouvez régler la fonction  
when the DATE and TIME appear.  
BLINKING indicates the possible  
CLOCK SETTING lorsque la  
I
DATE et lHEURE saffichent.  
changes for the setting. The year  
will be the first to blink.  
I
Quand ces données clignotent,  
CLOCK SETTING  
cela signifie que vous pouvez  
modifier les réglages.  
Lannée clignote en premier.  
12:00 AM  
JAN. 1, 2005  
6. Turn the UP/DOWN dial to set the  
desired year.  
6. Sélectionnez lannée souhaitée à  
laide du bouton UP/DOWN.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
7. Appuyez sur ENTER.  
7. Press ENTER.  
CLOCK SETTING  
I
Le mois clignote.  
I
The month to be reset will blink.  
8. Sélectionnez le mois souhaité à  
12:00 AM  
JAN. 1, 2005  
8. Turn the UP/DOWN dial to set  
the desired month.  
laide du bouton UP/DOWN.  
9. Appuyez sur ENTER.  
EXIT: MENU  
9. Press ENTER.  
I
Le jour clignote.  
I
The day to be reset will blink.  
CLOCK SETTING  
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure  
et les minutes en suivant la même  
procédure utilisée pour régler l'an-  
née et le mois.  
10. You can set the year, hour and  
minute following the same procedure  
used for setting the year and month.  
11. Press ENTER after setting the  
minute and the clock setting screen  
will disappear.  
12:00 AM  
FEB. 1, 2005  
EXIT: MENU  
11. Appuyez sur ENTER une fois les  
minutes réglées, l'écran de réglage  
disparaît. La date et l'heure  
sélectionnées s'affichent.  
Enregistrement de la date et  
de l’heure  
CLOCK SETTING  
The selected date and time will  
then be displayed.  
12:00 AM  
FEB. 1, 2005  
EXIT: MENU  
Recording the DATE/TIME  
1. Make sure that you have set the  
DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
3. Press the DATE/TIME button.  
1. Vérifiez que la fonction DATE/  
HEURE est activée.  
2. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA.  
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME  
le nombre de fois requis.  
I
Pour enregistrer uniquement la  
I
To record the date only, press  
date, appuyez une fois sur la  
touche DATE/TIME.  
the DATE/TIME button once.  
I
To record the date and time,  
I
Pour enregistrer la date et lheure, appuyez deux fois  
sur la touche DATE/TIME.  
press the DATE/TIME button twice.  
4. Press the START/STOP button to record the  
DATE/TIME on your recording.  
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la  
date et lheure sur la scène à filmer.  
Notes:  
Remarque:  
I
If your date and time settings are not maintained  
I
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de  
in the camcorder, it means the installed LITHIUM  
BATTERY is discharged. (see page 16)  
lhorloge, cela signifie que la pile au lithium est  
déchargée. (voir page 16)  
I
You cannot conceal the recorded date or time  
I
Si la date et lheure ont été enregistrées sur la  
during playback.  
bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de  
I
The DATE/TIME function will not operate in EASY  
la lecture.  
I
or CUSTOM mode.  
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible  
en mode EASY ou CUSTOM.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Selecting and Recording a Title  
Sélection et enregistrement d’un titre  
Selecting and recording a TITLE is possible in the  
CAMERA mode only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title  
stored in the camcorders memory.  
You can also select the language of the titles.  
La sélection et lenregistrement dun titre ne sont  
possibles quen mode Caméscope.  
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre  
prédéfini mémorisé dans le caméscope.  
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.  
Selecting a Language and Setting a Title  
Sélection d'une langue et d'un titre  
Selecting a language is possible in STANDBY in  
CAMERA mode only.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
La sélection de la langue est possible uniquement  
en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.  
La langue par défaut est lANGLAIS, mais vous  
pouvez la changer.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM  
BATTERY or have the adapter attached.  
2. Set the power switch to the  
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.  
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.  
MENU  
CAMERA mode.  
3. Appuyez sur la touche MENU  
WHITE BAL. ......AUTO  
ON/OFF.  
DISPLAY ............ON  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
Then the MENU list will appear.  
La liste des menus saffiche.  
LANGUAGE .......ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE ..................OFF  
NEXT: MENU  
MENU  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
TITLE SET is highlighted.  
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à  
WHITE BAL. ......AUTO  
l'aide du bouton UP/DOWN.  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE ..................OFF  
NEXT: MENU  
5. Press ENTER.  
LANGUAGE  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRANÇAIS  
DEUTSCH  
ITALIANO  
ESPAÑOL  
PYCCKNZ  
I
A list of available languages  
5. Appuyez sur ENTER.  
I
will appear.  
La liste des langues disponibles  
s'affiche.  
EXIT: MENU  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
6. Turn the UP/DOWN dial to  
select the appropriate language.  
6. Sélectionnez la langue à l'aide du  
ENGLISH [HAVING FUN]  
bouton UP/DOWN.  
FRANÇAIS  
DEUTSCH  
I
You may select languages  
I
Vous pouvez choisir une langue  
ITALIANO  
from ENGLISH/FRANÇAIS/  
DEUTSCH/ITALIANO/  
ESPAÑOL/PYCCKNZ.  
7. Press ENTER.  
ESPAÑOL  
parmi ENGLISH/FRANÇAIS/  
PYCCKNZ  
DEUTSCH/ITALIANO/ESPAÑOL/  
PYCCKNZ.  
7. Appuyez sur ENTER.  
ANNIVERSARY  
I
Then, the title list in the  
language you chose will  
appear.  
CONGRATULATIONS  
I
La liste des titres disponibles  
GRADUATION  
HAPPY BIRTHDAY  
s'affiche dans la langue  
HAPPY NEW YEAR  
électionnée.  
HAVING FUN  
8. Turn UP/DOWN dial to  
whichever TITLE you desire.  
9. Press ENTER.  
8. Sélectionnez un titre à l'aide du  
bouton UP/DOWN.  
9. Appuyez sur ENTER.  
I
The selected title will appear on the screen for  
I
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes.  
2 ~ 3 seconds and will disappear.  
At the same, the camcorder will return to the  
menu mode.  
Le caméscope retourne alors en mode menu.  
Enregistrement d'un titre  
Recording a Title  
I
Remarque:  
Vérifiez qu'un titre est sélectionné.  
I
Note:  
Make sure that you have selected a TITLE.  
1. Placez le commutateur principal sur  
la position CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
2. Press MENU.  
2. Appuyez sur ENTER.  
[MENU]  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
TITLE........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose  
between OFF, AUTO-10S and  
CONTINUE.  
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à  
l'aide du bouton UP/DOWN.  
WHITE BAL ........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE ........ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE ..................CONTINUE  
NEXT: MENU  
4. Appuyez sur ENTER pour choisir  
parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP  
pour enregistrer le titre avec l'image.  
5. Press START/STOP button to  
record the title with  
I
La durée d'enregistrement du  
your picture.  
titre (OFF, AUTO-10S,  
CONTINUE) peut être modifiée à  
partir du menu.  
I
If you want to change title recording time, select  
title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)  
on MENU.  
Remarques:  
I
Le titre se déplace horizontalement de la droite  
vers la gauche 10 secondes après l'activation de  
la fonction.  
Notes:  
I
The title moves horizontally from the right side to  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
I
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible  
en mode EASY ou REC.  
I
MENU ON/OFF function will not operate in EASY  
or REC modes.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture ou en fermeture  
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.  
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains  
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme  
ture, afin de donner un aspect  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using spe-  
cial effects such as fading in and out at the beginning or  
end of a sequence.  
STBY  
profes sionnel à vos séquences.  
0:00:00  
To Start Recording  
1. Before recording, hold down the  
FADE button.  
Début de l’enregistrement  
1. Avant de démarrer l’enreg-  
istrement, maintenez appuyée la  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
touche FADE.  
REC  
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fer-  
meture).  
2. Press the START/STOP button  
and at the same time release the  
FADE button.  
0:00:15  
2. Appuyez sur le bouton (START/  
STOP) tout en relâchant la  
touche FADE. L’enreg-istrement  
commence : l’image et le son  
apparaissent progressivement  
(fondu en ouverture).  
Recording starts and the picture  
and sound gradually appear  
(fade in).  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(using FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop record-  
ing, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
STBY  
0:00:20  
3. À la fin de l’enregistrement, main-  
tenez appuyée la touche FADE.  
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fer-  
meture).  
4. When the picture has  
disappeared, press the START/  
STOP button to stop recording.  
4. Lorsque l’image a  
disparu, appuyez  
sur la touche  
Hold the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx.  
START/STOP pour  
arrêter l’enreg-  
istrement.  
a. FONDU EN FER  
METURE  
4 seconds)  
b. FADE IN  
(Approx.  
4 seconds)  
(4 secondes environ)  
b. FONDU EN  
OUVERTURE  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
(4 secondes environ)  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
White Balance  
Équilibrage du blanc  
WHITE BALANCE is a recording function that  
preserves the unique color of the object in any  
recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE  
mode to obtain good color quality of the image.  
Cette fonction permet de préserver la couleur unique  
de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue.  
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE  
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs  
de l’image.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
-
-
-
AUTO: ce mode permet un contrôle automatique  
de l’équilibrage du blanc.  
INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en  
fonction de l’éclairage intérieur.  
OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en  
fonction de la lumière naturelle extérieure.  
INDOOR (  
): controls WHITE BALANCE  
according to the indoor ambience.  
OUTDOOR (  
): controls WHITE BALANCE  
according to the outdoor ambience.  
Réglage du mode d’équilibrage du blanc  
Setting a White Balance Mode  
1. Set the power switch to  
CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF  
button, then the MENU list  
will appear.  
1. Placez le commutateur principal  
(MENU)  
sur la position CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche MENU  
ON/OFF, la liste des menus  
s’affiche.  
WHITE BAL. .......AUTO  
DISPLAY .............ON  
LANGUAGE ........ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE...................OFF  
NEXT: MENU  
3. Sélectionnez l’option  
WHITE BAL......AUTO à l’aide  
du bouton UP/DOWN.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHITE BAL......AUTO is  
highlighted.  
(MENU)  
4. Appuyez sur ENTER.  
4. Press ENTER.  
WHITE BAL. .......OUTDOOR  
DISPLAY .............ON  
LANGUAGE ........ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE...................OFF  
NEXT: MENU  
I
Appuyez sur ENTER pour  
I
You can set it to INDOOR  
régler l'option WHITE  
BALANCE sur INDOOR ou  
OUTDOOR.  
or OUTDOOR by pressing  
the ENTER button.  
5. Press the MENU ON/OFF  
button to exit the WHITE  
BALANCE setting screen.  
5. Appuyez sur la touche MENU  
ON/OFF pour quitter le mode de  
réglage WHITE BALANCE.  
STBY  
0:00:01  
Notes: The MENU ON/OFF  
function will not operate  
in EASY or REC.  
Remarque: la fonction MENU  
ON/OFF n'est pas  
disponible en mode  
EASY ou REC.  
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Selecting the OSD LANGUAGE  
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Appuyez sur la touche MENU  
MENU  
WHITE BAL ........AUTO  
I
The MENU list will appear.  
ON/OFF.  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
I
La liste des menus s’affiche.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
2. Turn the UP/DOWN dial to  
LANGUAGE and press the ENTER  
button.  
2. Tourner la molette UP/DOWN  
EXIT: MENU  
jusqu’à la sélection de la fonction  
LANGUAGE.  
Appuyez sur ENTER.  
MENU  
WHITE BAL ........AUTO  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
3. Turn the UP/DOWN dial to  
select the appropriate language.  
3. Tourner la molette UP/DOWN pour  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
sélectionner la LANGUAGE appro-  
priée.  
EXIT: MENU  
I
You may select languages  
LANGUAGE SELECT  
[ENGLISH]  
among ENGLISH/ESPAÑOL/  
FRANÇAIS.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
FRANÇAIS  
4. Press the ENTER button.  
4. Appuyez sur ENTER.  
EXIT: MENU  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button.  
5. Pour désactiver la MENU, appuyez  
sur MENU ON/OFF.  
I
I
The OSD changes with the language which is selected.  
L’affichage écran se modifie selon  
la langue sélectionnée.  
Notes:  
Remarques:  
I
I
The factory default language is ENGLISH.  
La langue de défaut d’usine est l’anglais.  
I
Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR  
Vous pouvez changer la langue.  
I
mode.  
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en  
modes CAMERA ou VCR.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Demonstration  
Démonstration  
La démonstration vous montre automatiquement les  
fonctions les plus importantes de votre caméscope,  
vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement.  
La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA  
que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope.  
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas  
le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your camcorder so  
that you may use them more easily.  
The DEMO function is only available in CAMERA  
mode when tape is not in the camcoder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
POWER switch is set to OFF.  
1. Placez le commutateur principal sur la position  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF but-  
ton, then the MENU list will  
appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU  
MENU  
ON/OFF.  
D/TITLE COLOR....WHITE  
C.RESET ............0:00:00  
La liste des menus s’affiche.  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial so  
that DEMO is highlighted.  
3. Sélectionnez l’option DEMO à  
MENU  
l’aide du  
D/TITLE COLOR....WHITE  
C.RESET ............0:00:00  
bouton UP/DOWN.  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Appuyez sur ENTER pour sélec-  
I
SAMSUNG  
Demonstration will start.  
tionner ON.  
I
La démonstration commence.  
5. Set the POWER switch to OFF  
to end the Demonstration.  
5. Placez le commutateur principal  
DEMONSTRATION  
sur OFF pour mettre fin à la  
démonstration.  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC.  
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas  
disponible en mode EASY ou REC.  
45  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Setting the Date/Title Color  
Régler la date/la couleur du titre  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 22)  
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA.  
(voir page 22)  
MENU  
2. Press the MENU ON/OFF  
button.  
2. Appuyer sur le bouton MENU  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............EONNGLISH  
LANGUAGE .......  
CUSTOM SET  
ON/OFF.  
I
The MENU list will appear.  
I
La liste du menu apparaît.  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE .................OFF  
NEXT: MENU  
MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to  
D/TITLE COLOR.......WHITE.  
3. Tourner la molette UP/DOWN  
jusqu'à la sélection de la fonction  
D/TITLE COLOR.....WHITE.  
D/TITLE COLOR...WHITE  
C.RESET............0:00:00  
DEMO ................OFF  
EXIT: MENU  
DATE/TITLE COLOR SELECT  
[WHITE]  
4. Press ENTER.  
4. Appuyer sur ENTER.  
WHITE  
I
A list of available colors  
will appear.  
I
Une liste des couleurs  
disponibles apparaît.  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
DATE/TITLE COLOR SELECT  
[YELLOW]  
WHITE  
5. Turn the UP/DOWN dial to  
select the appropriate color.  
5. Tourner la molette UP/DOWN pour  
sélectionner la couleur appropriée.  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
6. Press ENTER.  
6. Appuyer sur ENTER.  
EXIT: MENU  
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer  
le réglage.  
I
The Title and Date/Time will appear in the Color  
you chose.  
I
Le titre et la date/heure apparaissent alors  
dans la couleur choisie.  
46  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Sources de lumière  
Advanced Recording  
Lighting Techniques  
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent  
When you use your camcorder, there are only two possi-  
à vous pour filmer :  
ble recording environments.  
-
-
tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec  
filtre ND (Densité neutre)).  
-
-
You will be recording outdoors (Normal recording or  
through an ND(Neutral Density) filter).  
You will be recording indoors.  
tournage en intérieur.  
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur détermi-  
nant en matière de qualité de l’image.  
The single greatest influence on picture quality is the  
level of brightness, measured in lux.  
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations  
courantes, leur luminosité approximative et les recomman-  
dations associées.  
The following table lists a few common situations, the cor-  
responding level of brightness and any associated recom-  
mendations.  
Luminosité  
Brightness  
(lux)  
Recommandations  
Situation  
Recommendations  
Situations  
(lux)  
N
N
Snow-covered mountains or  
fields.  
Sandy beach on a hot  
summer’s day.  
100,000  
N
Montagnes ou champs  
enneigés.  
Plage de sable sous un  
soleil de plomb.  
100.000  
ND filter  
Filtre ND  
100,000 recommended.  
N
100.000 recommandé.  
N
N
N
N
On a sunny day in the  
middle of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
Department store counter.  
Room lit by two 30W  
recommended.  
35,000  
2,000  
N
N
N
N
Journée ensoleillée,  
35.000  
2.000  
vers midi.  
Ciel couvert, une heure  
après le lever du soleil.  
Bureau sous un éclairage  
fluorescent près d’une fenêtre.  
Ensoleillement avant le  
coucher du soleil.  
Comptoir de grand magasin.  
Pièce éclairée par deux  
lampes fluorescentes de 30 W.  
1,000 Normal recording.  
1,000  
1.000 Prise de vue  
normale.  
1.000  
N
N
500 to 700  
N
N
500 à 700  
300  
300  
-
-
N
N
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
N
N
Galerie marchande de nuit.  
Éclairage à la bougie.  
150 à 200  
10 à 15  
-
-
Une fois votre enregistrement terminé  
After Recording  
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 21)  
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement  
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.  
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.  
4. Replacez le capuchon de la lentille.  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 21)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you  
have recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.  
47  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
To view a tape that you have recorded.  
Lecture des cassettes que vous avez filmées.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
La fonction lecture n’est disponible qu’en mode  
Magnétoscope.  
I
To see with TV monitor: recommended for indoor  
I
use.  
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour  
une utilisation intérieure).  
To watch with TV  
Lecture à l’écran de votre téléviseur  
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère  
It is practical to use a TV monitor to view tapes  
indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible  
color system. (see page 53)  
pratique.  
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit  
posséder un système couleur compatible avec celui du  
caméscope. (Voir page 53)  
Connecting to a TV which has an Audio and  
Video input jack  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
Utilisez le câble audio/vidéo  
Use the Audio/Video cable  
supplied with your camcorder.  
fourni avec votre caméscope,  
en respectant le codage des  
connecteurs:  
I
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
I
I
jaune: vidéo,  
blanc: audio (gauche).  
I
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
You can connect your camcorder  
Vous pouvez connecter un  
caméscope à un téléviseur  
via un magnétoscope.  
to a TV through a VCR.  
I
Set the input selector on the  
I
VCR to LINE.  
jaune : vidéo,  
I
I
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
blanc : audio (gauche).  
I
To view the cassette on the  
television screen, select the  
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du  
téléviseur, sélectionnez le canal réservé à  
votre magnétoscope sur le téléviseur.  
(Reportez-vous au mode d’emploi du  
agnétoscope ou du téléviseur.)  
channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book.)  
48  
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Notes:  
Remarques:  
I
Les modèles SCW97 possèdent un système audio  
I
SCW97 feature a monaural audio system.  
If your TV or VCR are stereo, connect the audio  
cable to input “L” of your TV or VCR.  
You can use an S-VIDEO cable to obtain better  
quality pictures if you have the S-VIDEO connec-  
tor on your TV.  
monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope  
est doté d’un tel système, connectez le câble  
audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnéto-  
scope.  
I
I
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni  
sur votre téléviseur, afin d’obtenir une meilleure  
qualité d’image.  
Playback  
Lecture  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your  
TV.  
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode  
VIDEO sur le téléviseur.  
2. Connectez une source d’alimentation  
au caméscope (bloc batterie ou  
adaptateur secteur).  
2. Connect power source (battery or  
AC Power Adapter) to the cam-  
corder.  
Placez le commutateur sur la  
position PLAYER.  
Set the power switch to PLAYER  
PLAYER  
mode.  
3. Insérez la cassette à visionner.  
3. Insert a tape you want to see.  
I
Assurez-vous que “STOP” est  
I
Make sure that STOP is dis-  
played.  
affiché à l’écran.  
PLAY/STILL  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
I
Les images enregistrées appa  
I
The picture you recorded  
raissent à l’écran au bout de  
deux ou trois secondes.  
Appuyez sur I (STOP) pour  
arrêter la lecture.  
appears on the TV after 2 to  
3 seconds.  
I
I
I
Press  
I
(STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
I
Si la cassette arrive à la fin de la bande,  
celle-ci se rembobine automatiquement.  
Remarques:  
Notes:  
I
I
I
Le système sont sélectionnés automatiquement en  
fonction du format de la cassette.  
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés  
automatiquement selon le format de la cassette.  
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions  
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).  
I
The system are selected automatically, depending  
on the tape format.  
SCW97 can playback both Hi8 and 8mm tapes.  
This camcorder does not support LP recording  
and playback.  
I
I
49  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Various Functions in PLAYER mode  
Fonctions du mode Magnétoscope  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Arrêt sur image (mode pause)  
-
Press  
(PLAY/STILL)  
-
Appuyez sur la touche  
button during playback.  
PLAY/STILL  
(PLAY/STILL) pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture, appuyez  
de nouveau sur la touche  
(PLAY/STILL).  
-
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button again.  
-
Note: Your camcorder will automatically  
stop if it is left for more than  
Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes  
vidéo, votre caméscope s'arrête automatique-  
ment s'il est laissé plus de 5 minutes en mode  
pause.  
5 minutes in STILL mode without operation in order  
to prevent tape and head-drum wear.  
To locate a scene (picture search)  
Recherche d’une séquence  
-
Press  
(FF) or  
(REW)  
REW  
FF  
buttons during playback.  
To resume normal playback,  
release the buttons.  
-
Appuyez sur la touche  
(FF) ou  
(REW) pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale,  
relâchez la touche enfoncée.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en mode Magnétoscope  
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode  
Magnétoscope est identique à la procédure en mode  
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être  
placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages  
36 et 37.  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the  
same as the procedure for using DSE in CAMERA  
mode, except that the power switch must be set to  
PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to pages 36 and 37.  
Note:  
The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and  
16:9 (WIDE) effects will not operate when your  
camcorder is in PLAYER mode.  
Remarque: les effets NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA  
et 16:9 (WIDE) ne sont pas disponibles quand  
votre caméscope est en mode Magnétoscope.  
Pressing the DSE button will scroll through the avail-  
able settings. Stop at the one you require.  
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet  
désiré.  
50  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing back a Tape  
Visionnez une cassette  
Multi Playback (using a PAL60 System)  
Lecture multiple (avec le système PAL60)  
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in  
the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to  
view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment  
circuitry for 60Hz.  
Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur  
bande NTSC dans le mode SP en un signal de format  
PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur  
un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement  
de la synchronisation verticale pour 60Hz.  
“PAL60” is a special output signal format with which  
a PAL TV can be used to view a tape recorded by  
an NTSC recorder.  
-
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui  
permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour  
visionner une bande enregistrée avec un enreg-  
istreur NTSC.  
1. Set POWER switch to PLAYER mode.  
2. Insert an NTSC tape you want to see.  
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.  
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.  
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will  
appear.  
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste  
du MENU apparaîtra.  
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV........OFF”  
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir  
“PAL CONV........OFF”.  
5. Press ENTER, then it will change to “PAL  
CONV........PAL60”  
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement  
s’effectuera à “PAL CONV........PAL60”.  
I
Now you can see the picture by pressing the PLAY  
button.  
I
Maintenant vous pouvez visionner l’image en  
appuyant sur la touche PLAY.  
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.  
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour termin-  
er l’opération.  
Notes:  
1. This Camcorder can not record using the  
“PAL60” system.  
2. When an NTSC tape is being played back,  
the picture on the monitor screen shrink in  
the Vertical direction.  
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en util  
isant le système PAL60.  
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image  
sur l’écran est réduite de façon verticale.  
3. Si le signal enregistré sur la bande est en  
mauvais état, il est possible que le système  
PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.  
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne  
peuvent pas être lues lorsque PAL60 est  
programmé ou affiché.  
3. If the signal recorded on the tape is in bad  
condition, the PAL60 playback system may  
malfunction.  
4. A PAL recorded tape can not be normally  
played back when “PAL60” is set or dis-  
played.  
51  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Conseils d’utilisation  
Maintenance  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Viewfinder  
Nettoyage du viseur  
N
Retrait de l’oculaire  
N
Releasing the Eyecup  
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans  
le sens inverse des aiguilles d’une montre.  
2. Retirez l’oculaire.  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn  
the screw counter-clockwise.  
1
2
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur  
avec un chiffon doux et un coton-tige ou  
un aérosol à gaz sec.  
2. Pull the EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFIND-  
ER screen with a soft cloth and cotton  
swab or a blower.  
N Remontez l’oculaire  
N
Reattaching the Eyecup  
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
3
4
5. Remettez la vis en place.  
5. Put the screw back on.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Cleaning the Video Heads  
Lorsque les images sont brouillées ou  
difficilement visibles, il se peut que les  
têtes vidéo soient sales.  
Pour garantir un enreg  
istrement de bonne qualité et  
des images nettes, nettoyez  
les têtes vidéo.  
To ensure normal recording and  
clear pictures, clean the video heads.  
When the playback pictures are noisy  
or hardly visible, the video  
a
b
c
heads may be dirty.  
a. Normal Picture  
b, c. Noisy Picture  
a. Image normale.  
b, c. Image brouillée par des  
parasites.  
If this happens, clean the video  
heads with a dry type cassette  
cleaner.  
Dans ce cas, nettoyez les  
têtes vidéo avec une cassette  
de nettoyage de type sec.  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
2. Insérez une cassette de nettoyage.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Appuyez sur la touche I (STOP)  
u bout de 30 secondes environ.  
Vérifiez la qualité de l’image à  
l’aide d’une cassette.  
4. Press the I (STOP) button after about 30 seconds.  
Check the quality of the picture using a video cassette.  
If it is stil bad, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your  
local authorized service center.  
1
2
Si l’image demeure de mauvaise  
qualité, répétez l’opération.  
Si le problème persiste, contactez  
votre revendeur le plus proche.  
Storing the Camcorder  
1. You must detach the BATTERY  
PACK from the camcorder when  
storing.  
Rangement du caméscope  
1. Lors du rangement du camés-  
cope, retirez le bloc batterie.  
2. Conservez le caméscope à  
température ambiante dans un  
endroit sec et aéré.  
3
4
2. Keep the camcorder in a ventilat-  
ed, dry and warm place.  
3. Do not keep the camcorder in a  
place where the temperature often  
changes, such as in a car.  
3. Ne le laissez pas dans un  
endroit soumis à de fréquents  
changements de température  
(une voiture, par exemple).  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
52  
4. Placez le caméscope dans une position stable.  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Using Your Camcorder Abroad  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Chaque pays possède son propre système électrique  
et norme de couleur pour les téléviseurs.  
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez  
les points ci-après.  
Each country or area has its own electric and TV  
color system.  
Before using your camcorder abroad, check the fol-  
lowing:  
Sources d’alimentation  
Power sources  
I
I
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre  
caméscope à toute prise dont la tension est de  
100 V à 240 V, 50/60 Hz.  
You can use your camcorder in any country or area  
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter,  
if necessary, depending on the power used.  
I
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de  
courant adapté à la forme de la prise de courant  
utilisée.  
I
Color system  
Norme de couleur  
I
I
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur.  
You can view your recording on the Viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to  
make a copy to a video cassette recorder, the televi-  
sion or VCR must be NTSC: SCW97- compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enreg-  
istrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé  
doit être aux normes NTSC (modèles SCW97) et  
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.  
PAL-compatible area  
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,  
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,  
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible area  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche,  
Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte,  
Espagne, Finlande, France,  
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile  
Maurice, Inde,  
Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,  
République slovaque, République tchèque,  
Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,  
Thaïlande, Tunisie, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,  
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.  
Pays utilisant la norme NTSC  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du  
Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique,  
Philippines, Taiwan, etc.  
Note: You can make recordings with your camcorder  
anywhere in the world.  
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde.  
53  
53  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les  
Before contacting a service center, perform the follow-  
ing simple checks. They might save you the time and  
expense of an unnecessary call.  
simples vérifications suivantes.  
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
Diagnostic à l’écran  
Self Diagnosis Display  
Affichage Clignotement  
Signification  
Action  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
Lent  
Le bloc batterie est Remplacez-le par  
presque déchargé. un bloc chargé.  
slow  
the battery pack is Change it to a  
almost discharged charged one.  
Rapide  
Le bloc batterie est Remplacez-le par  
entièrement déchargé. un bloc chargé.  
fast  
the battery pack is Change it to a  
fully discharged.  
charged battery.  
Lent  
La cassette arrive  
Préparez une  
TAPE  
END!  
TAPE  
END!  
slow  
no  
the tape has almost Prepare a new  
TAPE  
bientôt à la fin de la nouvelle cassette.  
bande.  
reached its end.  
one.  
END!  
the tape reached  
its end  
Change to a new  
one.  
TAPE  
END!  
Aucun  
Lent  
La cassette est arrivée Remplacez la  
en fin de bande.  
cassette.  
slow  
slow  
there is no tape in Insert a tape.  
the camcorder.  
TAPE!  
Aucune cassette  
n’est insérée dans  
le caméscope.  
Insérez-en une.  
TAPE!  
the tape is protected If you want to  
PRO-  
TECTION!  
from recording.  
record, release  
the protection.  
Lent  
Lent  
La cassette est  
protégée contre  
l’enregistrement.  
Pour enregistrer,  
retirez la  
protection.  
PRO-  
TECTION!  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
slow  
the camcorder has 1. Eject the tape.  
some mechanical  
fault.  
2. Set to OFF  
3. Detach the  
battery.  
4. Reattach the  
battery.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
Le caméscope  
1. Éjectez la cassette.  
présente une erreur 2. Éteignez l’appareil.  
mécanique.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez la bat-  
terie en place.  
* Please contact  
your local service  
center if the  
* Si le problème per-  
siste, contactez le  
SAV.  
problem continues.  
slow  
moisture condensation see page 57.  
has formed in the  
camcorder.  
Lent  
De la condensation  
s’est formée à l’in-  
térieur du caméscope.  
Voir page 57.  
54  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Checking  
Dépannage  
Vérification  
If you run into any problem using the camcorder, use the  
following table to troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the prob-  
lem, take a note of:  
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de  
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.  
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le  
problème, notez:  
I
The model and serial number marked on the bottom of  
I
la référence du modèle et le numéro de série indiqués  
the camcorder.  
Your warranty, if applicable.  
sous le caméscope,  
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.  
I
I
Then contact your nearest authorized service center.  
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptôme  
Explication/Solution  
You cannot switch the  
camcorder on.  
N Check the battery pack (see page 18)  
or the AC power adapter. (see page 17)  
Vous ne pouvez pas  
allumer le caméscope.  
N Vérifiez le bloc batterie (voir page 18).  
ou l’adaptateur secteur. (voir page 17)  
La touche  
N Vérifiez que le commutateur principal  
est en position CAMERA.  
N Vous avez atteint la fin de la cassette.  
N Vérifiez la languette de protection sur  
la cassette. (voir page 21)  
Start/Stop does not  
N Check the POWER, set it to CAMERA.  
START/STOP ne  
fonctionne pas lors  
de l’enregistrement.  
operate while recording. N You have reached the end of the cassette.  
N Check the record protection tab on  
the cassette. (see page 21)  
The camcorder goes  
off automatically.  
N You have left the camcorder set to  
STANDBY for more than 5 minutes  
without using it. (see page 23)  
N The battery pack is fully used up.  
(see page 20)  
Le caméscope s’éteint N Vous avez laissé le caméscope sur  
automatiquement.  
STANDBY pendant plus de 5 minutes  
sans l’utiliser. (voir page 23)  
N Le bloc batterie est complètement  
déchargé. (voir page 20)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
N The atmospheric temperature is too low.  
(see page 20)  
Le bloc batterie se  
décharge rapidement.  
N La température ambiante est trop  
basse. (voir page 20)  
N The battery pack has not been charged  
fully. (see page 18)  
N Le bloc batterie n’a pas été  
complètement rechargé. (voir page 18)  
N Le bloc batterie n’est plus utilisable et  
ne peut plus être rechargé.  
N The battery pack is completely dead,  
and cannot be recharged.  
Use another battery pack.  
Utilisez un autre bloc batterie.  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
N The battery pack is fully used up.  
N A mechanical fault might have occurred.  
(see page 54)  
Vous ne pouvez pas  
éjecter la cassette de  
son compartiment.  
N Le bloc batterie est complètement  
déchargé.  
N Une erreur mécanique s’est peut-être  
produite. (voir page 54)  
The DATE/TIME  
N The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 16)  
indicator flashes more  
than 2 times when you  
set the camcorder  
to CAMERA.  
La date et l’heure  
clignotent plus de 2 fois  
en mode Caméscope.  
N La pile au lithium n’est pas installée ou  
est complètement déchargée.  
(voir page 16)  
55  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Symptom  
Explanation/Solution  
Symptôme  
Explication/Solution  
The playback picture is  
poor.  
N The video heads might be dirty.  
(see page 52)  
La lecture de l’image  
n’est pas de bonne  
qualité.  
N Les têtes vidéo sont peut-être  
sales. (voir page 52)  
You cannot operate any  
functions on the  
camcorder.  
N
A mechanical fault might have  
occurred. (see page 54)  
Vous ne pouvez rien  
faire avec le caméscope.  
N Une erreur mécanique s'est  
peut-être produite. (voir page 54)  
Une bande verticale  
apparaît lorsque vous  
filmez un sujet lumineux  
sur un fond sombre  
(une bougie, par  
N Le contraste entre le sujet et le  
fond est trop important.  
Le caméscope ne peut pas filmer  
normalement. Éclairez l’arrière-  
plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant  
que vous filmez. (voir page 33)  
A vertical stripe appears N The contrast between the subject  
when you shoot a bright  
subject against a dark  
background. (candle  
flame, for example)  
and the background is too great for  
the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC  
function while you are shooting.  
(see page 33)  
exemple).  
L’image dans le viseur  
est floue.  
N La mise au point du viseur n’a  
pas été effectuée. Tournez l’anneau  
de mise au point du viseur, jusqu’à  
ce que les indications apparaissant  
dans le viseur soient bien nettes.  
(voir page 24)  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
N The view finder lens has not been  
adjusted.  
Turn the viewfinder focus ring until  
the screen comes into sharp focus.  
(see page 24)  
La bande ne défile pas  
lorsque vous appuyez  
sur les touches PLAY,  
F.F ou REW.  
N Placez le commutateur principal  
sur la position PLAYER.  
N Vérifiez si vous avez atteint le début  
ou la fin de la cassette.  
The tape does not  
N Set the POWER switch to PLAYER.  
N You have reached the beginning or  
end of the cassette.  
move when you press  
the play, Fast Forward  
or Rewind buttons.  
La date, l’heure et  
le titre ont disparu,  
bien qu’ils aient été  
pré-réglés.  
N La pile au lithium n’est pas installée  
ou est complètement déchargée.  
(voir page 16)  
The Date Time or Title  
disappeared even  
N The lithium battery is not installed or  
is fully used up. (see page 16)  
though you had it set.  
56  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Formation de condensation  
Moisture Condensation  
Un changement soudain de température peut entraîner  
la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la  
surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être  
le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un  
intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur  
chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes  
vidéo et être endommagée ou l'ap  
If the camcorder is brought directly from a cold place to  
a warm place, moisture may condense inside the cam-  
corder, on the surface of the tape, or on the lens. In this  
condition, the tape may stick to the head drum and be  
damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circum-  
stances, the camcorder has a built-in  
pareil risque de ne pas fonctionner  
moisture sensor.  
correctement.  
If there is moisture inside the cam-  
DEW  
Pour éviter de tels dommages, le  
corder, “DEW(  
)” is displayed.  
caméscope est doté d’un capteur  
d'humidité.  
If this happens, none of the functions  
except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and  
remove the battery for at least two  
hours in a warm dry room.  
Please follow this procedure when  
the DEW protection feature is unex-  
pectedly activated and you want to  
override it:  
(Please make sure that the conden-  
sation has disappeared completely.)  
S'il y a de l'humidité dans le  
caméscope, “DEW(  
)” s'af-  
fiche. Dans ce cas, aucune des  
fonctions, sauf l'éjection de la  
cassette, ne peut fonctionner.  
Ouvrez le compartiment de la  
cassette et laissez l’appareil dans  
un endroit chaud et sec pendant  
au moins deux heures.  
1
2
3
4
Effectuez la procédure ci-après  
lorsque la mention DEW apparaît  
intempestivement et que vous  
souhaitez néanmoins filmer.  
Assurez-vous que la condensation  
a complètement disparu.  
1. Take the battery pack out.  
2. Take the lithium battery out.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
1. Retirez le bloc batterie.  
2. Retirez la pile au lithium.  
3. Remettez en place la pile au lithium.  
4. Remettez en place le bloc batterie.  
57  
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Spécifications techniques  
L’apparence extérieure et les spécifications techniques  
These technical specifications and design may be  
de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.  
changed without notice.  
Système  
SCW97  
System  
SCW97  
Système  
Vidéo: 2 têtes rotatives balayage  
FM hélicoïdal  
Audio: système FM mono  
couleur NTSC, norme EIA  
Hi8 ou 8mm  
SP: 14,345 mm/sec  
Enregistrement: SP seulement  
Lecture: SP  
Recording system  
Video: 2 rotary heads  
Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
NTSC color, EIA standard  
Hi8 or 8mm  
d’enregistrement  
Signal vidéo  
Cassette  
Vitesse de bande  
Mode de vitesse  
Video signal  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
SP: 14.345 mm/sec  
Record: SP only, Playback: SP only  
P6-120: 120 min.  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
Durée d’enregistrement  
Durée d’avance rapide/  
rembobinage  
Dispositif d’image  
Facteur du zoom optique 22x  
Longueur focale: f  
F
Diamètre du filtre  
P6-120 : 120 min.  
P6-120 : 6,5 min. environ  
CCD  
3.6 ~ 79.2 mm  
1.6  
3,6 à 79,2 mm  
1,6  
46 mm  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
Système de mise au point Interne  
Macro  
Luminosité minimale  
Min. Illumination  
Macro grand angle automatique  
0,3 lux (visible)  
Connectors  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Video out  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
Unbalanced  
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
asymétrique  
Mini-jack, 7,7 dBs,  
Audio out  
Mini jack, 7.7 dBs,  
Sortie audio  
imp.: less than 820 ohms  
Impédance : moins de 820 ohms  
General  
Généralités  
Alimentation  
Consommation  
Microphone intégré  
Température  
de fonctionnement  
Dimensions (L  
Poids  
Power requirement  
Power consumption  
Built-in mic  
Operating temperature  
Dimension (W  
Weight  
DC 8.4V (1A)  
3.3W  
Condenser mic, omni-directional  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
DC 8,4V (1A)  
3,3W  
À condensateur, omnidirectionnel  
0°C à 40°C  
H
D) 101 104 174 (mm)  
690 g  
H
P)  
101 104 174 (mm)  
690 g  
58  
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Index  
Index  
- A -  
- E -  
- A -  
- D -  
ABROAD..............................53  
AC POWER ADAPTER ......17  
AF ........................................32  
AUDIO..................................48  
AUTO FOCUSING ..............32  
AUTO MODE ......................34  
AUTO POWER OFF ............23  
EASY ..................................30  
EJECT..................................21  
A L’ETRANGER ....................53  
ADAPTATEUR SECTEUR....17  
AF ..........................................32  
AFFICHAGE..........................12  
ALIMENTATION ....................58  
ARRET SUR IMAGE  
DATE ....................................38  
DATE/HEURE........................38  
DEMO....................................45  
DEW ......................................57  
DIAGNOSTIC A L’ECRAN ....54  
DIAMETRE FILTRE ..............58  
DIMENSION ..........................58  
DSE ......................................36  
- F -  
FADE IN ..............................42  
FADE OUT ..........................42  
FF (FAST FORWARD) ........50  
FILTER DIAMETER ............58  
FOCAL LENGTH ................58  
(STILL)................................50  
AUDIO ..................................48  
- B -  
BATTERY ............................18  
BATTERY LEVEL ................20  
BATTERY PACK ..................18  
BLC......................................33  
- B -  
- E -  
- H -  
BANDOULIERE ....................15  
BATTERIE ............................18  
BLC........................................33  
BLOC BATTERIE ..................18  
BOUTON ROUGE  
EASY ....................................30  
EJECT ..................................21  
HAND STRAP......................15  
- L -  
- F -  
- C -  
LENS......................................9  
LITHIUM BATTERY ............14  
FF(AVANCE RAPIDE) ..........50  
FILTRE ND ............................47  
FONDU EN FERMETURE....42  
FONDU EN OUVERTURE ..42  
CAMERA..............................17  
CASSETTE..........................21  
CASSETTE HOLDER ..........11  
CLEANING ..........................52  
CONTENTS ..........................2  
CUSTOM..............................31  
DU COMMUTATEUR ........17  
- M -  
- C -  
MIRROR ..............................36  
MOISTURE..........................57  
MONAURAL AUDIO ............48  
MOSAIC ..............................36  
CABLE DC ............................17  
CAMERA ..............................17  
CASSETTE............................21  
COMPTEUR..........................50  
COMPTEUR DE BANDE......13  
CONSOMMATION ................58  
CUSTOM ..............................31  
- H -  
HEURE..................................38  
HUMIDITE ............................57  
- D -  
DATE....................................38  
DATE/TIME ..........................38  
DC CABLE ..........................17  
DEMO ................................45  
DEW ....................................57  
DIGITAL ZOOM....................28  
DIMENSIONS ......................58  
DISPLAY ..............................12  
DSE......................................36  
- N -  
- L -  
ND FILTER ..........................47  
NEG ....................................36  
NTSC ..................................53  
LENTILLE................................9  
LECTURE MULTIPLE ..........51  
59  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Index  
Index  
- O -  
- T -  
- M -  
- R -  
OPERATION MODE ............13  
OSD ......................................12  
TAPE COUNTER ..................13 MIRROR................................36  
TAPE EJECT ........................21 MODE AUTO ........................34  
TAPE END ............................54 MODE DE FONCTION-  
RECHARGE..........................18  
REC SEARCH ......................23  
REMARQUES ET CON-  
- P -  
TIME ......................................38  
NEMENT ............................13  
SIGNES DE SECURITE......4  
REW(REMBOBINAGE) ........50  
TITLE ....................................40 MODE PORTRAIT ................34  
TROUBLESHOOTING..........55 MODE SAND/SNOW............34  
TV MONITOR........................47 MODE SPORTS....................34  
MODE SPOTLIGHT..............34  
PLAY......................................49  
PLAYER ................................49  
PORTRAIT MODE ................34  
POWER CONSUMPTION ....57  
POWER REQUIREMENT ....57  
POWER SWITCH ................17  
PROGRAM AE......................34  
- S -  
SEPIA ....................................36  
SOMMAIRE ............................2  
SPECIFICATIONS  
TECHNIQUES....................58  
START/STOP ........................22  
STOP ....................................49  
SYSTEME ............................58  
- V -  
MOSAIC ................................36  
VIDEO....................................48  
VIDEO HEAD ........................52  
- N -  
NEG ......................................36  
NIVEAU DE LA BATTERIE ..20  
NTSC ....................................52  
- R -  
- W -  
RECHARGING......................18  
RECORDING ........................22  
REC SEARCH ......................23  
REW (REWIND) ..................49  
WEIGHT ................................58  
- T -  
- O -  
- Z -  
TAPE END ............................54  
TETES VIDEO ......................53  
TITRE ....................................40  
OSD ......................................12  
ZOOM....................................27  
- S -  
- P -  
SAFETY INSTRUCTIONS......4  
SAND/SNOW MODE............34  
SELF DIAGNOSIS ..............54  
SEPIA ....................................36  
SHOULDER STRAP ............15  
SPECIFICATIONS ................58  
SPORTS MODE....................34  
SPOTLIGHT MODE..............34  
START/STOP ........................22  
STILL ....................................50  
STOP ....................................49  
SYSTEM................................58  
PAL ........................................53  
PLAY......................................49  
PLAYER ................................49  
POIGNEE DE SOUTIEN ......15  
PROCHE ..............................32  
PROGRAM AE......................34  
- V -  
VIDEO....................................48  
- Z -  
ZOOM ..................................27  
ZOOM NUMERIQUE ............28  
60  
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA)  
garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou  
de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à  
remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à  
cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la  
période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit  
être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le  
nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche  
peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-  
SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that  
this product is free from defective material and  
workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate  
properly within the specified warranty period and the failure  
is due to improper workmanship or defective material,  
SECA will repair or replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA  
authorized service center. (The name and address of the  
location nearest you can be obtained by calling toll free:  
1-800-SAMSUNG)  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre  
de service agréé, le transport du matériel vers le centre de  
réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service  
center is the customer’s responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the  
customer and is the only acceptable proof of purchase. It  
must be presented to the authorized service center at the  
time service is requested.  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le  
client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être  
présenté au service agréé au moment de la réparation.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par  
un accident, un incendie, une inondation, des cas de force  
majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation  
d’une tension électrique incorrecte, une installation  
défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,  
l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la  
finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages  
relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas  
couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne  
s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de  
série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique  
uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire,  
flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,  
improper installation, improper or unauthorized repairs,  
commercial use, or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not  
covered under this warranty. Customer adjustments which  
are explained in the instruction manual are not covered  
under the terms of this warranty, This warranty will  
automatically be voided for any unit found with a missing or  
altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
On-line warranty registration of your product is available by  
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
61  
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
France  
United States  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

Trane RTHD User Manual
Tiffen 46DIGEFK User Manual
Sony CDX GT350MP User Manual
Sony a (alpha) SLT A57 User Manual
Sharp XE A401 User Manual
Sekonic L 398M User Manual
Samsung SyncMaster 650FP User Manual
Samsung ST50 User Manual
Samsung AD68 00658B User Manual
Samsung 1645 User Manual