| ENGLISH   FRANÇAIS   Digital Video Camcorder   Caméscope numérique   SCD200/D230/   D250/D270   SCD200/D230/   D250/D270   AF Mise au point automatique   AF   Auto Focus   CCD Système à transfert   CCD Charge Coupled Device   LCD Liquid Crystal Display   de charge   LCD Écran à cristaux liquides   Owner’s Instruction Book   Mode d’emploi   Before operating the unit, please read this   instruction book thoroughly, and retain it for   future reference.   Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire   attentivement ce mode d’emploi et le   conserver pour toute consultation ultérieure.   ELECTRONICS   AD68-00709C   ENGLISH   FRANÇAIS   Contents   Sommaire   Advanced Recording ............................................... 35 Perfectionnez vos enregistrements........................... 35   Fonctions du mode menu ··················································································· 35   Use of various Functions ....................................................................................... 35   Liste des réglages ······················································································ 35   Setting menu items ......................................................................................... 35   Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur   M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement) ······························ 36   Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and   M.REC or M.PLAY mode (SCD230/D250/D270 only).................................... 36   Availability of functions in each mode ............................................................ 37   CLOCK SET ................................................................................................... 38   WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only) ................................................... 39   BEEP SOUND (SCD230/D250/D270 only) .................................................... 40   SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only)............................................. 41   DEMONSTRATION ....................................................................................... 42   PROGRAM AE ............................................................................................... 43   Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44   WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45   Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46   Zooming In and Out ........................................................................................ 46   Digital Zoom ................................................................................................... 47   DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48   DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49   Selecting an effect .......................................................................................... 50   REC MODE .................................................................................................... 51   AUDIO MODE ................................................................................................ 52   WIND CUT ..................................................................................................... 53   DATE/TIME .................................................................................................... 54   TV DISPLAY ................................................................................................... 55   Using Quick Menu ................................................................................................ 56   Setting the Quick menu .................................................................................. 57   SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58   SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59   EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60   MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61   Auto Focusing ................................................................................................. 61   Manual Focusing ............................................................................................. 61   BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62   Fade In and Out .................................................................................................... 63   To Start Recording .......................................................................................... 63   To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63   Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only) ......................................................... 64   Dubbing sound................................................................................................. 64   Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 37   Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 38   Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)   (SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 39   Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)   (SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 40   Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)   (SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 41   Mode DEMONSTRATION ·········································································· 42   Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 43   Réglage de l’exposition automatique ························································· 44   Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 45   Utilisation du zoom numérique ··································································· 46   Zoom avant et arrière ················································································· 46   Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 47   Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 48   Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 49   Sélection d’un effet ····················································································· 50   Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 51   Mode AUDIO ······························································································· 52   Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 53   Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 54   Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 55   Menu rapide ········································································································ 56   Utilisation du menu rapide ·········································································· 57   Vitesse d’obturation et exposition   (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 58   Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 59   Mode EASY (débutants) ····················································································· 60   Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··················································· 61   Mise au point automatique ········································································· 61   Mise au point manuelle ·············································································· 61   Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 62   Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 63   Début de l’enregistrement ·········································································· 63   Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 63   Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)   (SCD230/D250/D270 uniquement) ····································································· 64   PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66   Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66   Réalisation du doublage sonore ································································· 64   Écoute du son doublé ················································································· 65   Enregistrement d’une image fixe ········································································ 66   Recherche d’images fixes ·········································································· 66   3 ENGLISH   FRANÇAIS   Contents   Sommaire   Playback .................................................................. 70 Visionnez une cassette.............................................. 70   NITE PIX (0 lux recording) ......................................................................................67 Capture de nuit (NITE PIX) ················································································· 67   POWER NITE PIX...................................................................................................68 Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ················································· 68   Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 69   Tape Playback ....................................................................................................... 70 Lecture d’une bande ··························································································· 70   Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70   Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70   Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70   Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71   Lecture de la cassette ················································································ 71   Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72   Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72   Recherche d’image avant/arrière ······························································· 72   Lecture au ralenti avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ········ 72   Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement) ·················· 73   Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ···················· 73   Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ··································· 73   Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD230/D250/D270 uniquement) ····· 74   Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75   Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76   Playback on the LCD ...................................................................................... 70   Playback on a TV monitor .............................................................................. 70   Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70   Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71   Playback .......................................................................................................... 71   Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72   Playback pause ............................................................................................... 72   Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72   Slow playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only) .................... 72   Frame advance (To play back frame by frame)   (SCD230/D250/D270 only) ............................................................................ 73   X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD230/D250/D270 only) ...................... 73   Reverse playback (SCD230/D250/D270 only) .............................................. 73   ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only) ..................................................... 74   PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75   PB ZOOM ............................................................................................................. 76   Enregistrement en mode magnétoscope   (SCD250/D270 uniquement).............................................. 77   Recording in PLAYER mode (SCD250/D270 only)........... 77   IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78   Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78   Connecting to a DV device ............................................................................. 78   Connecting to a PC ......................................................................................... 78   System requirements ...................................................................................... 79   Recording with a DV connection cable .......................................................... 79   Transfert de données IEEE 1394................................ 78   Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 78   Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 78   Connexion à un PC ···················································································· 78   Configuration système requise ··································································· 79   Enregistrement avec un câble de connexion DV ······································· 79   Interface USB (SCD230/D250/D270 uniquement) ........................ 80   USB interface (SCD230/D250/D270 only) ....................... 80   Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 80   Configuration système requise ··········································································· 80   Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 81   Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 81   Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 82   Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port   Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80   System Requirements ........................................................................................... 80   Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81   Using the “PC camera” function.................................................................... 81   Using the “removable Disk” function ............................................................. 82   Using the “USB streaming” function.............................................................. 82   Connecting to a PC ............................................................................................... 82   USB (USB STREAMING) ··········································································· 82   Connexion à un PC ····························································································· 82   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)........... 83   MEMORY STICK (SCD250/D270 only) ................................................................ 83   Memory Stick Functions .................................................................................. 83   Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84   Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) 83   Mémorisation sur carte MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement) ·········· 83   Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 83   Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·················································· 84   4 ENGLISH   FRANÇAIS   Contents   Sommaire   Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85   Image Format .................................................................................................. 85   Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ···················· 85   Format des images ····················································································· 85   Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85 Sélection du mode du caméscope ····································································· 85   MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 86   Selecting the image quality ................................................................................... 87 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 87   Select the image quality ................................................................................ 87   Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87   Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88   Sélection de la qualité d’image ·································································· 87   Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte   Memory Stick ······························································································ 87   Recording images to a Memory Stick .............................................................88 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······································ 88   Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89   Viewing Still images ............................................................................................... 90   Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························ 88   Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 89   To view a Single image.................................................................................... 90 Visualisation d’images fixes ················································································ 90   To view a slide show........................................................................................ 90   To view the Multi Display ................................................................................. 91   Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92   Visualiser une seule image ········································································ 90   Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90   Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91   Marking images for printing ................................................................................... 93 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92   Protection from accidental erasure ........................................................................ 94 Marquage des images pour leur impression ······················································ 93   Deleting Still images .............................................................................................. 95 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94   Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95   Attention .......................................................................................................... 96 Formatage d’une carte Memory Stick ································································ 96   MPEG RECORDING ............................................................................................. 97   Avertissement ····························································································· 96   Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98 ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 97   MPEG Playback .................................................................................................... 99 Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 98   Lecture MPEG ····································································································· 99   Maintenance........................................................... 100 Conseils d’utilisation............................................... 100   After finishing a recording ................................................................................... 100 Fin d’un enregistrement ···················································································· 100   Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101 Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 101   Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101   Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 101   Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 102   Power sources .............................................................................................. 102   Color system ................................................................................................. 102   Sources d’alimentation ············································································· 102   Normes de couleurs ················································································· 102   Troubleshooting...................................................... 103 Dépannage ............................................................. 103   Troubleshooting ................................................................................................... 103 Dépannage ········································································································ 103   Self Diagnosis Display .................................................................................. 103   Moisture Condensation ................................................................................. 103   Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode   Auto-diagnostic ························································································· 103   Condensation ···························································································· 103   Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY   (SCD230/D250/D270 only) ........................................................................... 104   (SCD230/D250/D270 uniquement) ························································· 104   Specifications...........................................................106 Spécifications techniques ....................................... 106   INDEX .................................................................... 107 INDEX .................................................................... 107   Warranty (Canada users only) ................................ 108 Garantie pour le Canada ........................................ 108   5 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Remarques et consignes de sécurité   Notes regarding the rotation of the LCD screen   Rotation de l’écran LCD   Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.   Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that   connects the LCD screen to the Camcorder.   Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.   Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière   qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.   1. LCD screen closed.   1. Écran LCD fermé.   1 2. Standard recording using the LCD   2. Enregistrement standard lors de   2 screen.   l’utilisation de l’écran LCD.   I A LCD Monitor is opened   I Pour ouvrir l'écran LCD,   LCD   open knob   applying a finger to LCD open   knob.   posez votre doigt sur le   bouton d'ouverture   correspondant.   3 3. Recording when looking at the   LCD screen from the top.   3. Enregistrement en regardant   l’écran LCD d’en haut.   4. Recording when looking at the   LCD screen from the front.   4 5 4. Enregistrement en regardant   l’écran LCD de face.   5. Recording with the LCD screen   closed.   5. Enregistrement avec l’écran   LCD fermé.   6 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Remarques et consignes de sécurité   Notices regarding COPYRIGHT   Droits d’auteur   Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et   tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des   droits d’auteur.   Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program   materials may be copyrighted.   Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.   Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur   dans votre pays.   Notes regarding moisture condensation   Formation de condensation   1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause   1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la   condensation to form inside the camcorder.   formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.   for example:   Ce peut être le cas lorsque vous passez:   - When you move the camcorder from a cold location to a warm   location (e.g. from outside to inside during winter.)   - - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),   d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).   - When you move the camcorder from a cool location to a hot   location (e.g. from inside to outside during the summer.)   2. Si la fonction de protection "DEW"   se déclenche, laissez   l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à   température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans   le bloc batterie.   2. If the   (DEW) protection feature is activated, leave the   camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the   cassette compartment opened and the battery pack removed.   Notes regarding CAMCORDER   Caméscope   1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature   1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées   (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture   garée au soleil.   (above 60°C or 140°F).   For example, in a parked car in the sun or exposed to direct   sunlight.   2. Ne mouillez pas votre caméscope.   2. Do not let the camcorder get wet.   Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).   Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un   dysfonctionnement irréparable de l’appareil.   Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form   of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.   Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be   repaired.   7 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Remarques et consignes de sécurité   Notes regarding the battery pack   Bloc batterie   - - Make sure that the battery pack is fully   charged before starting to record.   To preserve battery power, keep your   camcorder turned off when you are not   operating it.   If your camcorder is in CAM mode, and it is   left in STBY mode without being operated for   more than 5 minutes with a tape installed, it   will automatically turn itself off to protect   against unnecessary battery discharge.   Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.   Dropping the battery pack may damage it.   A brand new battery pack is not charged.   Before using the battery pack, you need to charge it completely.   It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when   making a long recordings, because the LCD uses up more battery   power.   - - - Assurez-vous que le bloc batterie est   chargé avant de filmer sans connexion   au secteur.   Pour prolonger la durée de votre batterie,   gardez votre caméscope éteint lorsque   vous ne l’utilisez pas.   En mode CAMERA, si vous laissez votre   appareil en veille pendant plus de cinq   minutes sans vous en servir et avec une   bande à l’intérieur, il s’éteint   automatiquement pour éviter tout   déchargement inutile de la batterie.   - - - - - Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.   Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de   l’endommager.   - - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.   Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.   Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le   viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.   * When the battery reaches the end of its life, please contact your   local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.   * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,   contactez votre revendeur le plus proche.   Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.   Notes regarding the Video Head Cleaning   Nettoyage des têtes vidéo   - - Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images   claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.   L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide   peut signifier que les têtes vidéo sont sales.   Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à   cet effet.   - To ensure normal recording and a clear picture, clean the video   heads regularly. If a square block-shape distorts playback,   or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.   If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning   cassette.   - Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video   heads.   N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez   d’endommager les têtes vidéo.   8 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Remarques et consignes de sécurité   Note regarding the LENS   Objectif   - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers   le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à   transfert de charge (Charge Coupled Device).   - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.   Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).   Viseur électronique   1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.   Notes regarding electronic viewfinder   1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing   towards the sun.   La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.   Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou   près d’une fenêtre.   Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful   when placing the camcorder under sunlight or near a window   exposed to sunlight.   Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD   Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD   1. L’écran a été conçu à l’aide d’une   technologie de haute précision.   1. The LCD display has been   manufactured using high precision   technology. However, there may be   tiny dots (red, blue or green in color)   that appear on the LCD display.   These dots are normal and do not   affect the recorded picture in any   Cependant, de minuscules points   (rouges, bleus ou verts) peuvent   apparaître de façon constante sur   l’écran LCD.   Ces points sont normaux et   n’affectent aucunement l’image   enregistrée.   way.   2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,   it maybe difficult to see the picture clearly.   If this occurs, we recommend using the viewfinder.   3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.   2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,   la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.   Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.   3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.   Poignée de soutien   Notes regarding the hand strap   - - To ensure a steady picture during filming, check that   the hand strap is properly adjusted.   Do not force your hand into the hand strap as you   could damage it.   - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est   important de bien ajuster la poignée de soutien.   Ne forcez pas pour insérer votre main dans la   poignée, car vous risqueriez de l’endommager.   SLOW   SHUTT - 9 ENGLISH   FRANÇAIS   Notes and Safety Instructions   Remarques et consignes de sécurité   Precautions regarding the Lithium battery   Précautions d’emploi de la batterie au lithium   1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;   even if the battery pack or AC adapter is removed.   2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   normal operation from time of installation.   3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.   In this case, replace the lithium battery with a new one(type   CR2025).   1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les   titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de   l’adaptateur secteur.   2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à   compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions   normales d’utilisation.   3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,   l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez   l'option DATE/TIME.   Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.   4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par   un modèle approprié.   4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.   Replace only with the same or equivalent type.   Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.   Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée   des enfants. Si la batterie venait à être avalée,   consultez un médecin immédiatement.   Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.   Should a battery be swallowed, consult a doctor   immediately.   10   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Features   Fonctionnalités   • Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394   Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole   de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet   de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les   modifier à loisir.   • Digital data transfer function with IEEE1394   By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data   transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV   data) high speed data transport port, both moving and still images can   be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various   images.   • • Transfert d’images numériques avec l’interface USB   (SCD230/D250/D270 uniquement)   • • USB interface for digital image data transfer   (SCD230/D250/D270 only)   Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB   sans carte supplémentaire.   You can transfer images to a PC using the USB interface without an   add-on card.   PHOTO   La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant   environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope   (CAMERA).   PHOTO   The PHOTO function lets you capture an object as a still along with   sound, while in Camera mode.   • • • Zoom numérique 800x   La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans   avoir à vous déplacer.   Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)   L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et   permet de filmer dans une position stable et confortable.   Stabilisateur électronique d’images (DIS)   La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de   la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom   avant.   Effets numériques divers   L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté   spectaculaire à vos films.   Contre-jour (BLC)   Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un   fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.   • • 800x Digital zoom   Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.   Color TFT LCD   A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well   as the ability to review your recordings immediately.   Digital Image Stabilizer (DIS)   • • • • The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images   particularly at high magnification.   Various digital effects   The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special   look by adding various special effects.   • • • • • Back Light Compensation (BLC)   The BLC function compensates for the bright background behind a   subject you're recording.   Program AE   The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to   suit the type of scene/action to be filmed.   NITE PIX   Exposition automatique (Program AE)   La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le   diaphragme selon la scène à filmer.   • • The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.   Digital Still Camera function (SCD230/D250/D270 only)   Capture de nuit   La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à   I Using Memory Stick, you can easily record and playback standard   faible luminosité.   still images.   Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   I You can transfer standard still images on the Memory Stick to your   PC using the USB interface.   I La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images   fixes standard.   • MPEG Recording (SCD230/D250/D270 only)   MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory   Stick.   I Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte   Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.   • MPEG REC (SCD230/D250/D270 uniquement)   La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope   sur une carte Memory Stick.   11   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Accessories Supplied with camcorder   Accessoires fournis avec votre caméscope   Make sure that the following basic accessories are supplied with your   digital video camera.   Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre   caméscope numérique.   Accessoires de base   1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter   3. AC cord   Basic Accessories   1. Lithium Ion Battery pack   2. AC Power Adapter   3. AC Cord   1. Bloc batterie au lithium-ion   2. Adaptateur secteur   3. Cordon secteur   4. Câble AUDIO/VIDEO   4. AUDIO/VIDEO Cable   5. S-VIDEO Cable   6. Instruction Book   4. AUDIO/VIDEO Cable   5. Câble S-VIDEO   (SCD230/D250/D270   uniquement)   5. S-VIDEO Cable   (SCD230/D250/D270 only)   6. Mode d’emploi   6. Instruction Book   7. Batteries au lithium pour la   télécommande ou le   soutien mémoire   7. Lithium battery for   Remote Control or Clock.   (TYPE: CR2025)   8. Remote Control   11. Memory Stick   9. USB cable   7. Lithium battery   (CR2025)   (type: CR2025)   8. Remote Control   (SCD230/D250/D270 only)   8. Télécommande   (SCD230/D250/D270   uniquement)   10. Software CD   12. Lens Cover   9. USB cable   (SCD230/D250/D270 only)   9. Câble USB   (SCD230/D250/D270   uniquement)   10. Software CD   (SCD230/D250/D270 only)   10. Logiciel (CD)   (SCD230/D250/D270   uniquement)   11. Memory Stick   (SCD250/D270 only)   12. Lens Cover   11. Carte Memory Stick   (SCD250/D270   uniquement)   12. Couvre-objectif   12   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Front & Left View   Vue avant et latérale (côté gauche)   5. View Finder   6. Internal MIC   1. Lens   7. TFT LCD Monitor   2. Infrared Light   3. Remote Sensor   4. S-VIDEO Jack   8. DC Jack   1. Lens   5. View Finder (see page 32)   1. Objectif   5. Viseur (voir page 32)   2. Infrared Light   (see page 67)   6. Internal MIC   2. Témoin infrarouge   6. Entrée microphone   (Voir page 67)   interne   7. TFT LCD Monitor   (see page 31)   3. Remote Sensor   4. S-VIDEO Jack   3. Capteur de la   7. Écran à cristaux   liquides (LCD)   télécommande   8. DC Jack (see page 23)   (voir page 31)   4. Sortie S-VIDEO   8. Prise CC (voir page 23)   13   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Left Side View   Vue du côté gauche   2. EASY.Q (see page 60)/   MULTI (see page 91)   1. Function buttons   EASY   MULTI   FADE   S.SHOW   MEMORY   STICK   PB   ZOOM   3. PB ZOOM   (see page 76)   BLC   TAPE   TAPE   EJECT   DISPLAY   4. DISPLAY   FWD   (see page 19)   SEARCH   REV   5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)   1. Function buttons   PLAYER   1. Touches de fonction   PLAYER   : (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90)   M.PLAY   (SCD230/D250/D270 only)   M.PLAY   SCD230/D250/D270 uniquement)   CAMERA   CAMERA   ( : (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)   : (STOP)   : (FF)   BLC (see page 62)   REC SEARCH +   REC SEARCH –   - : (STOP)   : (FF)   BLC (voir page 62)   REC SEARCH +   REC SEARCH –   - FWD (see page 90)   REV (see page 90)   FWD (voir page 90)   REV (voir page 90)   : (REW)   : (REW)   2. EASY.Q Button (CAM) /   MULTI (M.PLAY)   4. DISPLAY   2. EASY.Q(CAM)/   MULTI(M.PLAY)   (SCD230/D250/D270   uniquement)   4. DISPLAY   5. Mode Switch   5. Sélecteur de mode   (TAPE/MEMORY STICK)   (SCD230/D250/D270   uniquement)   (SCD230/D250/D270 only)   (TAPE/MEMORY STICK)   (SCD230/D250/D270 only)   3. PB ZOOM   3. PB ZOOM   14   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Right & Top View   Vue de droite et du dessus   6. NITE PIX Switch   1. Accessory Shoe   7. Zoom lever   2. Speaker   3. FOCUS Adjustment knob   8. External MIC   9. AV Jack   4. Slow Shutter Button   5. PHOTO Button   10. DV Jack   11. USB Jack   1. Accessory Shoe   2. Speaker   7. Zoom lever (see page 46) 1. Sabot d’accessoire   7. Touche Zoom   (voir page 46)   8. External MIC   9. AV Jack   2. Haut-parleur intégré   8. Entrée micro externe   3. FOCUS Adjustment knob   (see page 32)   3. Molette de réglage du   zoom (voir page 32)   9. Prise AV   10. DV Jack (see page 78)   4. Slow Shutter Button   (see page 59)   4. Touche Slow Shutter   (voir page 59)   10. Prise DV (voir page 78)   11. USB Jack (see page 80)   (SCD230/D250/D270 only)   11. Prise USB (voir page 80)   (SCD230/D250/D270   uniquement)   5. PHOTO Button   (see page 66)   5. Touche PHOTO   (voir page 66)   6. NITE PIX Switch   (see page 67)   6. Sélecteur NITE PIX   (voir page 67)   15   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Rear & Bottom View   Vue arrière et du dessous   9. Tripod receptacle   10. Battery Release   5. START/STOP button   6. Power Switch   FADE   S.SHOW   7. Memory Stick Slot   1. MENU Button   BLC   2. MENU Selector   (VOL/MF)   TAPE   EJECT   FWD   SEARCH   3. Charging indicator   REV   8. Hook for hand strap   4. TAPE EJECT   1. MENU Button   7. Memory Stick Slot   1. Touche MENU   7. Emplacement de la carte   Memory Stick   (SCD230/D250/D270 only)   8. Hook for hand strap   9. Tripod receptacle   2. MENU SELECTOR   (sélection du menu et du   volume)   2. MENU Selector (VOL/MF)   3. Charging indicator   4. TAPE EJECT   (SCD230/D250/D270   uniquement)   8. Anneau de fixation pour la   3. Témoin de charge de la   poignée de soutien   10. Battery Release   batterie   5. START/STOP button   9. Pas de vis trépied   4. Touche TAPE EJECT   6. Power Switch   (see page 28)   (éjection de la bande)   10. Éjection de la batterie   5. Touche START/STOP   (marche/arrêt)   6. Commutateur   (voir page 28)   16   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   Remote control (SCD230/D250/D270 only)   Télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement)   18. DISPLAY   1. PHOTO   2. START/STOP   3. SELF TIMER   17. Zoom   4. ZERO MEMORY   5. PHOTO SEARCH   6. A.DUB   16. X2   15. DATE/TIME   14.   7.   (FF)   (SLOW)   8.   9.   (REW)   (PLAY)   13. (STILL)   12. (STOP)   11. F. ADV   10. Direction   1. PHOTO   10. Direction (   (see page 72)   , ) 1. Touche PHOTO   10. Touches directionnelles   ( , ) (avant/arrière)   2. Touche START/STOP   2. START/STOP   (voir page 72)   (marche/arrêt)   11. F. ADV (see page 73)   11. Touche F. ADV   (avance image par image)   (voir page 73)   3. SELF TIMER (see page 20)   3. Touche SELF TIMER   (minuterie automatique)   (voir page 20)   4. Touche ZERO MEMORY   (voir page 74)   5. Touche PHOTO Search   6. Touche A.DUB (doublage   sonore) (voir page 64)   12.   13.   14.   (STOP)   (STILL)   (SLOW)   4. ZERO MEMORY   (see page 74)   12.   13.   14.   Touche STOP (arrêt)   Touche STILL (pause)   Touche SLOW (ralenti)   5. PHOTO Search   6. A.DUB (see page 64)   15. DATE/TIME   16. X2 (see page 73)   17. Zoom   15. Touche DATE/TIME   (date et heure)   16. Touche X2 (voir page 73)   17. Touche Zoom   18. Touche Display   (activation/désactivation   de l’affichage)   7.   8.   9.   (FF)   7.   8.   9.   Touche FF   (REW)   (PLAY)   (avance rapide)   Touche REW   (rembobinage)   18. Display   Touche PLAY (lecture)   17   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope   1. Battery level (see page 26)   2. Easy mode (see pages 60)   3. DSE (Digital Special Effects) mode   (see page 49)   4. Program AE (see page 43)   5. White Balance mode (see page 45)   6. BLC (Back Light Compensation)   (see page 62)   7. Manual focus (see page 61)   8. Shutter speed and EXPOSURE   (see page 58)   9. Zoom position (see page 46)   10. NITE PIX (see page 67)   11. DATE/TIME (see page 54)   12. USB (SCD230/D250/D270 only)   13. WL. REMOTE   1. Niveau de la batterie (voir page 26)   2. Mode EASY (voir page 60)   3. Mode DSE (effet spécial numérique   sélectionné) (voir page 49)   OSD in CAM mode   23   22 21   20   19   4. Program AE (activation/désactivation du   mode d’exposition automatique   sélectionné) (voir page 43)   REC   1 M - 0 : 0 0 : 0 0 EASY   18   17   16   28   15   14   13   12   2 3 6 4 5 MIRROR   5 5 min   BLC   5. Mode d’équilibrage du blanc choisi   (voir page 45)   TAPE   ! 1 6 bit   MF   NIGHT CAPTURE   6. BLC (contre-jour intelligent)   (voir page 62)   7 SHUTTER   EXPOSURE   P 1 0 : 0 0 A M 7. Mise au point manuelle (voir page 61)   8. Vitesse d’obturation et exposition   (voir page 58)   JAN   . 10   , 2 0 0 3 11   10   31   ZOOM   9 8 SHUTTER   EXPOSURE   9. Position du zoom (voir page 46)   10. Mode capture de nuit (voir page 67)   11. Date et heure (voir page 54)   12. USB   (SCD230/D250/D270 only)   14. WIND CUT (see page 53)   15. Audio recording mode (see page 52)   16. Zero memory indicator   (SCD230/D250/D270 only) (see page 74)   17. Remaining Tape (measured in minutes)   18. Tape Counter   OSD in PLAYER mode   (SCD230/D250/D270 uniquement)   13. Mode Télécommande   21 20   19   (SCD230/D250/D270 uniquement)   14. Fonction coupe-vent (voir page 53)   15. Mode Audio (voir page 52)   16. Mémoire compteur   SOUND   [ 2 ] 25   30   M - 0 : 0 0 : 0 0 PB ZOOM   1.2x   5 5 min   27   28   MIRROR   29   . . . C (SCD230/D250/D270 uniquement)   (voir page 74)   1 6 bit   19. Operating mode   20. Record speed mode   17. Temps restant sur la bande (en minutes)   18 . Compteur de bande   DV   26   21. PHOTO mode   1 0 : 0 0 A M 3 J A N . 1 0 , 2 0 0 ENTER   VOL.   : 19. Mode de fonctionnement   20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée   21. Mode PHOTO   30   22. Self recording and waiting timer   (SCD230/D250/D270 only)   (see page 20)   [ 1 1 ] 11   24   22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée   et minuterie (SCD230/D250/D270   uniquement) (voir page 20)   23. DIS (see page 48)   24. Volume control (see page 34)   25. Audio playback channel   26. DV IN(DV data transfer mode)   (see page 79)   23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 48)   24. Contrôle du volume (voir page 34)   25. Canal de lecture audio   27. DEW (see page 7)   28. Message Line   29. PB DSE (see page 75)   30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)   31. POWER NITE PIX (see page 68)   26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)   27. Contrôle de la condensation (voir page 7)   28. Ligne de message   29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)   30. PB Zoom (voir page 76)   31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 68)   18   ENGLISH   FRANÇAIS   Getting to Know Your Camcorder   Familiarisez-vous avec le caméscope   OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)   (SCD230/D250/D270 only)   Affichage à l’écran en mode enregistrement ou   lecture photo (SCD230/D250/D270 uniquement)   A. Numéro de dossier-numéro de fichier   A. Folder number-file number (see page 85)   (voir page 85)   B. Image counter   OSD in M.REC mode   B. Compteur d’images   Image affichée/nombre total d’images pouvant   être enregistrées.   - Current still image/Total number of   recordable still images.   - E D C C. CARD (MEMORY STICK) indicator   D. Image recording and loading indicator   E. Quality   F. ERASE PROTECTION indicator   (see page 94)   G. Print Mark (see page 93)   H. SLIDE SHOW   I. MPEG4 SCREEN SIZE   C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)   D. Indicateur d’enregistrement et de chargement   d’images   E. Qualité Touche   F. Indicateur de protection contre l’effacement   (voir page 94)   2 2 / 2 4 0 B I SF   5 3 2 2 min   1 0 : 0 0 A M 3 G. Marque DPOF (voir page 93)   H. Indicateur de diaporama   J A N . 1 0 , 2 0 0 I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4   Turning the OSD on/off (On Screen Display)   G Turning OSD on/off   Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)   OSD in M.PLAY mode   Press the DISPLAY button on the left side panel.   - Each press of the button toggles the OSD   function on and off.   • Activation/désactivation de l’affichage   Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau   de commandes.   H F G - When you turn the OSD off,   0 0 1 SLIDE   - Chaque fois que vous appuyez sur la touche,   vous activez et désactivez le mode OSD.   Lorsque vous désactivez l’affichage :   In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q   modes are always displayed on the OSD,   even when the OSD is turned OFF and   the key input is displayed for 3 seconds   then turned off.   In PLAYER mode: When you press any   Function button, the function is displayed   on the OSD for 3 seconds before it turns off.   2 2 / 2 4 0 - MEMORY STICK   ! En mode caméscope: les modes STBY (veille),   REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à   l’écran même si le mode OSD est désactivé.   L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,   puis disparaît.   En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez   sur une touche de fonction, la fonction activée   s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.   1 0 : 0 0 A M 1 0 0 - 0 0 0 1 J A N . 1 0 , 2 0 0 3 A G Turning the DATE/TIME on/off   - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched   ON or OFF.   - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the   DATE/TIME mode. (see page 54)   • Affichage de la date et de l’heure   - - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.   Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le   menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54).   Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56).   (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)   - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or   OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)   - 19   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   How to use the Remote Control   (SCD230/D250/D270 only)   Utilisation de la télécommande   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Battery Installation for the Remote Control   Installation de la batterie de la télécommande   ✤ You need to insert or replace the lithium battery   when :   ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au   lithium :   - - You purchase the camcorder.   The remote control doesn’t work.   - - lors de l’achat du caméscope,   quand la télécommande ne fonctionne pas.   ✤ ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,   following the + and - markings.   Be careful not to reverse the polarity of the battery.   ✤ ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant   la polarité + et –.   Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.   Self Record using the Remote Control   Enregistrement automatique avec la télécommande   START/   STOP   PHOTO   ZERO   DISPLAY   DATE/   SELF   TIMER MEMORY TIME   When you use the Self Timer function on the remote   control, the recording begins automatically in 10 seconds.   La fonction de minuterie automatique sur la télécommande   vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement   au bout de 10 secondes.   PHOTO   SLOW   X2   SEARCH A.DUB   Self   Timer   F.ADV   1. Set the camcorder to CAM mode.   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   2. Press the SELF TIMER button until the appropriate   indicator is displayed in the LCD.   2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication   souhaitée s’affiche dans le viseur.   3. Press the START/STOP button to start the timer.   - - Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.   In the last one second of the countdown, the beep sound gets   faster, then recording starts automatically.   If you want to cancel the Self Timer function before recording,   press the SELF TIMER button.   3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.   - - - La minuterie automatique entame un décompte de   10 secondes en émettant un bip.   À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis   l'enregistrement démarre automatiquement.   Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant   l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.   - 4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.   4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter   l’enregistrement.   20   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Lithium Battery Installation   Installation de la batterie au lithium   ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset   contents of the memory; even if the battery pack or AC power   adapter is removed.   The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   normal operation from the time of installation.   When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.   When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.   ✤ ✤ ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que   les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie   ou de l’adaptateur secteur.   La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à   compter de sa mise en place et dans des conditions normales   d’utilisation.   Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,   l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous   activez le mode DATE/TIME.   ✤ ✤ Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.   1. Open the lithium battery cover from   the camcorder.   1. Ouvrir le couvercle de protection de la   batterie lithium-ion   2. Position the Lithium cell in the holder,   with the positive ( ) terminal face   outward.   2. Positionner la batterie lithium-ion dans   le réceptacle, en mettant la face   positive (   ) vers l’extérieur.   3. Close the lithium battery cover.   3. Refermez le couvercle.   Note   The lithium battery must be inserted in the correct   direction.   Important   La batterie doit être correctement positionnée.   Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée   des enfants.   Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of   the children.   Si la batterie venait à être avalée, consultez un   médecin immédiatement.   Should any battery be swallowed, consult a doctor   immediately.   21   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Adjusting the Hand Strap   Mise en place de la poignée de soutien   It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly   adjusted before you begin your recording.   Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans   les meilleures conditions possibles.   The hand strap enables you to :   La poignée de soutien vous permet :   - - Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   Press the Zoom and START/STOP button without having to   change the position of your hand.   - - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,   d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans   avoir à changer la position de votre main.   Hand strap   Poignée de soutien   a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap.   b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.   c. Close the Hand Strap cover again.   a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.   b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.   c. Refermez le rabat.   SLOW   SHUTTER   SLOW   SHUTTER   PHOTO   PHOTO   W W SLOW   SHUTTER   SLOW   SHUTTER   PHOTO   T T W T Fixation du couvre-objectif   Attaching the Lens Cover   1 2 3 4 SLOW   SHUTTER   SLOW   SHUTTER   LOW   HUTTE SLOW   SHUTTER   PHOTO   PHOTO   PHOTO   W W W T T T 22   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Connecting a Power Source   There are two types of power source that can be connected to your   camcorder.   Connexion d’une source d’alimentation   Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :   - - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,   le bloc batterie : utilisation extérieure.   - - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.   The Battery Pack : used for outdoor recording.   Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC   1. Connectez l’adaptateur à un   To use the AC Power adapter and DC Cable   cordon secteur.   2. Branchez le cordon secteur sur   une prise murale.   1. Connect the AC Power adapter to   the AC cord.   2. Connect the AC cord to a wall   socket.   Important   Le type de fiche et de prise murale   peut différer selon les pays.   Note   I The plug and wall socket type may   differ according to your resident   country.   3. Connectez le câble CC de   l’adaptateur à la prise CC du   caméscope.   3. Connect the DC cable to the   DC jack socket of the camcorder.   (When the battery is attached on   the set, you should keep outside   the projection of the DC cable.)   4. Set the camcorder to each mode by   holding down the tab on the power   switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.   (Lorsque la batterie est fixée à   l'ensemble, tenez-vous éloigné du   câble CC.)   4. Sélectionnez le mode caméscope   (CAM) ou le mode magnétoscope   (PLAYER) en procédant comme   suit: appuyez sur le commutateur   et mettez ce dernier sur la position   CAM ou PLAYER.   To select the CAMCORDER mode   Sélection du mode caméscope   ✤ If you want to use this unit as a camcorder,   set the mode switch to TAPE position.   If you want to use this unit as a DSC   (Digital Still Camera), set the mode switch to   MEMORY STICK position.   MEMORY   STICK   ✤ Pour utiliser votre appareil en mode   caméscope, placez le sélecteur de mode   sur la position TAPE.   Pour utiliser votre appareil en mode appareil   photo numérique (DSC), placez le sélecteur de   mode sur la position MEMORY STICK.   (SCD230/D250/D270 uniquement)   ✤ TAPE   ✤ (SCD230/D250/D270 only)   23   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Using the Lithium Ion Battery Pack   Utilisation du bloc batterie au lithium-ion   ✤ The amount of continuous recording time available depends on.   ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.   - - The type and capacity of the battery pack you are using.   How often the Zoom function is used.   It is recommended that you have several batteries available.   - - de l’utilisation du zoom.   Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition   plusieurs batteries.   Charging the Lithium Ion Battery Pack   Chargement du bloc batterie au lithium-ion   1. Attach the battery pack to the camcorder.   2. Connect the AC Power adapter to an   AC cord and connect the AC cord to   a wall socket.   3. Connect the DC cable to the DC jack   socket on the camcorder.   4. Turn the Camera power switch to off,   and the charging indicator will start to   flash, showing that the battery is   charging.   1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.   2. Connectez l’adaptateur secteur à un   cordon secteur et branchez ce dernier sur   une prise murale.   3. Connectez le câble CC à la prise CC du   caméscope.   4. Éteignez le caméscope (position OFF); le   témoin de charge se met alors à clignoter   et le chargement commence.   Clignotement du témoin   Niveau de charge   Moins de 50 %   entre 50 % et 75 %   entre 75 % et 90 %   Blinking time   Charging rate   Une fois par seconde   Toutes les demi-secondes   Trois fois par seconde   Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %   Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie   et le câble CC bien en place   Once per second   Less than 50%   Twice per second   50% ~ 75%   75% ~ 90%   90 ~ 100%   Three times per second   Blinking stops and stays on   On for a second and   off for a second   Error - Reset the battery pack and   the DC cable   5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,   EJECT   5. When the battery is fully charged, disconnect the   battery pack and the AC Power adapter from the   camcorder.   bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.   5 I Même si l’alimentation est coupée, la batterie se   décharge.   I Even with the power switched off, the battery pack   will still discharge if it is left connected to the   camcorder.   Important   I Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement   chargé au moment de l’achat.   Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa   Notes   I I The battery pack may be charged a little at the time of purchase.   To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,   always remove it from the camcorder after it is fully charged.   durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil   lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous   n’utilisez pas votre caméscope.   I 24   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Using the Lithium Ion Battery Pack   Utilisation du bloc batterie au lithium-ion   Table of continuous recording time based on model and   battery type.   Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie   ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active   automatiquement.   Les durées d’enregistrement données dans le tableau   ci-dessus sont estimatives.   ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder   switches on automatically.   ✤ ✤ The continuous recording times given in the table above are   approximations.   La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.   Actual recording time depends on usage.   Durée d’enregistrement continu   Durée   Time   Battery   Continuous recording time   Temps de   charge   Charging   time   Écran LCD   Viseur   allumé   LCD ON   VIEWFINDER ON   allumé   Batterie   Approx.   1hr   Approx.   1hr 30min   Approx.   1hr 30min   Environ   1h 30   Environ   1h   Environ   1h 30   SB-LS70   SB-LS70   Approx.   1hr 30min   Approx.   2hr   Environ   1h 40   Approx.   1hr 40min   Environ   1h 30   Environ   2h   SB-LS110   SB-LS110   Important   Notes   I I Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.   Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise   entre 0°C et 40°C.   I I You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.   The battery pack should be recharged in an environment of   between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).   The battery pack should never be charged in a room temperature   that is below 32°F (0°C).   The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used   in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above   104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.   Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,   for example).   Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.   Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-   circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and   overheating.   I I N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures   à 0°C.   I I Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à   des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la   durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement   réduites, même si vous le rechargez.   Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur   (un feu, par exemple).   Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc   batterie.   I I I I I I Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des   objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,   une surchauffe, voire un début d’incendie.   25   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Battery level display   Affichage du niveau de la batterie   • • The battery level display indicates the amount of power   remaining in the battery pack.   L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante   dans le bloc batterie.   a b c a. Fully charged   b. 20~40% used   c. 40~80% used   d. 80~95% used   a. Entièrement chargée   b. Utilisée de 20 à 40 %   c. Utilisée de 40 à 80 %   d. Utilisée de 80 à 95 %   e. Completely used (flickers)   e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)   (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez   la batterie dès que possible.)   d e (The camcorder will turn off soon,   change the battery as soon as possible)   ✤ ✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous   recording times.   The recording time is affected by environmental temperature and   conditions.   The recording time becomes very short in a cold environment.   The continuous recording times in the operating instructions are   measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).   As the environmental temperature and conditions may differ when   you actually use the camcorder, the remaining battery time may   not be the same as the approximate continuous recording times   given in these instructions.   ✤ ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les   durées approximatives d’enregistrement.   La durée d’enregistrement peut varier selon la température   ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.   Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est   calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une   température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de   votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la   charge restante de la batterie peut différer des valeurs données   dans le tableau indicatif.   Comment savoir si vous avez chargé la   Tips for Battery Identification   batterie?   A charge mark is provided on the battery pack to help   you remember whether it has been charged or not.   Two colors are provided (red and grey)-you may   choose which one indicates charged and which   indicates discharged. (SB-LS110 only)   Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)   présent sur la batterie vous aide à vous rappeler   si vous avez chargé la batterie ou non.   Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer   que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110   uniquement)   26   ENGLISH   FRANÇAIS   Preparation   Préparez votre caméscope   Inserting and Ejecting a Cassette   Insertion et éjection d’une cassette   ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le   ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply   excessive force.   This may cause a malfunction.   compartiment à cassette.   Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.   N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.   ✤ ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.   1. Connect a power source and slide the   TAPE EJECT switch and open the   cassette door.   1. Faites glisser la touche TAPE EJECT   vers l'avant et soulevez légèrement le   couvercle du compartiment à cassette.   1 2 - Le compartiment s’ouvre   - The cassette holding mechanism rises   automatically.   automatiquement.   2. Insérez une cassette dans le   compartiment, face transparente tournée   vers l’extérieur et languette de protection   vers le bas.   2. Insert a tape into the cassette holder with   the tape window facing outward and   the protection tab bottom.   3. Press the area marked PUSH on the   cassette holding mechanism until   it clicks into place.   4 3 3. Appliquez une légère pression à l’endroit   marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se   produise.   4. Refermez le couvercle du compartiment   jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".   push   - The cassette is loaded automatically.   4. Close the cassette door.   Close the door completely until you can hear a “click”.   - Important   Note   When you have recorded something that you wish to keep,   you can protect it so that it will not be accidentally erased.   a. Protecting a tape :   Push the safety tab on the cassette so that the hole is   uncovered.   b. Removing the tape protection :   If you no longer wish to keep the recording on the   cassette, push the write-protect tab back so that it   covers the hole.   a. SAVE   b. REC   • How to store a tape   a. Avoid places with magnets or magnetic interference.   b. Avoid humidity and dust prone places.   c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it   in direct sunlight.   d. Avoid dropping or knocking your tapes.   27   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Making your First Recording   Effectuez votre premier enregistrement   1. Connect a Power source to the   1. Connectez une source   1 2 d’alimentation au caméscope   (voir page 23).   camcorder. (see page 23)   (A battery pack or a AC power   adapter)   (bloc batterie ou adaptateur   secteur).   I Insert a cassette.   I Insérez une cassette   (see page 27)   (voir page 27).   2. Remove the LENS CAP.   2. Ôtez le cache de protection de   l’objectif.   4 3 3. Set the power switch to the   CAM position.   3. Placez le commutateur sur la   position CAM (mode   caméscope).   I Open the LCD monitor.   I Set the mode switch to the   FADE   S.SHOW   I Ouvrez l’écran LCD.   TAPE position.   (SCD230/D250/D270 only)   I Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.   Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les   indications STOP et PROTECTION! apparaissent.   Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à   Make sure that STBY is displayed.   If the protection tab of the cassette is open, STOP and   PROTECTION! will be displayed.   Make sure the image you want to record appears in the LCD   monitor or viewfinder.   Make sure the battery level indicates that there is enough   remaining power for your expected recording time.   I I I I I l’écran LCD ou dans le viseur.   I Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge   suffisante.   4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton   START/STOP.   4. To start recording, press the START/STOP button.   I REC is displayed in the LCD.   I L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à   l’écran.   To stop recording, press the START/STOP button again.   I STBY is displayed in the LCD.   Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton   START/STOP.   L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.   I 28   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY   mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off   automatically.   To use it again, push the START/STOP button or set the Power   switch to OFF and then back to CAM.   Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en   mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint   automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton   START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de   nouveau sur CAM.   This Auto Power off feature is designed to save battery power.   Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.   Record Search (REC SEARCH)   Recherche de séquences (REC SEARCH)   ✤ You can view a recording using the REC   SEARCH +, -- function in STBY mode.   REC SEARCH -- enables you to play the   recording backwards and   REC SEARCH + enables you to play it   forwards, for as long as you keep each   button pressed down.   ✤ Vous pouvez visionner une scène précise   à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –   (en mode veille).   REC SEARCH - vous permet de revenir   en arrière et REC SEARCH + d’avancer,   aussi longtemps que vous appuyez sur   ces touches.   BLC   TAPE   EJECT   FWD   SEARCH   REV   ✤ If you press the REC SEARCH -- button in   STBY mode, your camcorder will play   in reverse for 3 seconds and return to the   original position automatically.   ✤ Si vous appuyez rapidement sur   REC SEARCH - en mode veille, votre   caméscope revient en arrière pendant   trois secondes, puis retourne   automatiquement en lecture à sa position   d’origine.   BLC   TAPE   EJECT   FWD   SEARCH   REV   Note   Important   Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in   Record Search mode.   L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des   séquences.   29   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Hints for Stable Image Recording   Astuces pour la stabilité de l’image   I Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope   I While recording, it is very important to hold the camcorder   correctement.   correctly.   I Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien   (reportez-vous à l’illustration ci-contre)   I Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to   the figure)   Utilisation de l’écran LCD   Recording with the LCD monitor   1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.   2. Gardez le coude droit le long du corps.   3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD   ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.   Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la   lampe infrarouge intégrés.   1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under or beside the LCD to support   and adjust it.   Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.   4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   you are taking. You can lean against a wall or on a table   for greater stability.   4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à   la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un   mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus   grande stabilité.   Do not forget to breathe gently.   5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.   6. Whenever possible, use a tripod.   N’oubliez pas de respirer doucement.   5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à   déterminer le plan horizontal.   6. Si possible, utilisez un trépied.   Recording with the Viewfinder   Utilisation du viseur   1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under the camcorder to support it.   Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or   Infrared Light.   4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   you are taking. You can lean against a wall or on a table   for greater stability.   1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.   2. Gardez le coude droit le long du corps.   3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour   le soutenir.   Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la   lampe infrarouge intégrés.   4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à   la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un   mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus   grande stabilité.   Do not forget to breathe gently.   5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.   6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the   horizontal plane.   N’oubliez pas de respirer doucement.   5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.   6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider   à déterminer le plan horizontal.   7. Whenever possible, use a tripod.   7. Si possible, utilisez un trépied.   30   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Adjusting the LCD   Réglage de l’écran LCD   ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal   Display(LCD) screen, which enables you to view what you are   recording or playing back directly.   Depending on the conditions under which you are using the   camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;   ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides   de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce   que vous enregistrez ou visionnez.   Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope   (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:   ✤ ✤ I sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),   ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),   ajuster la couleur (COLOR ADJUST).   I BRIGHT SELECT   I I BRIGHT ADJUST   I I COLOR ADJUST   1. Placez le commutateur sur CAM   1. Set the POWER switch to CAM position.   (mode caméscope).   I I In the PLAYER mode, you may only setup the   En mode PLAYER (magnétoscope), le   réglage de l’écran à cristaux liquides ne   peut se faire que durant la lecture d’une   bande.   LCD while the tape is playing.   2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.   3. Press the MENU button.   2. Ouvrez l’écran LCD.   Celui-ci s’allume.   CAM MODE   CAM MODE   4. Move the MENU SELECTOR so   that VIEWER is highlighted and then   push the MENU SELECTOR.   INITIAL   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   VIEWER SET   3. Appuyez sur la touche MENU.   LCD ADJUST   4. Désplacez le MENU SELECTOR,   DATE / TIME   LCD ADJUST   DATE/TIME   TV DISPLAY   TV DISPLAY   sélectionnez VIEWER, puis   appuyez sur le MENU   SELECTOR.   5. Move the MENU SELECTOR so   that LCD ADJUST is highlighted.   5. Désplacez le MENU SELECTOR,   6. Push the MENU SELECTOR to   enter the submenu.   sélectionnez LCD ADJUST.   SCD270 only   * CAM MODE   CAM MODE   6. Appuyez sur le MENU   SELECTOR pour accéder au   sous-menu.   7. Move the MENU SELECTOR so that   it highlights the menu item you want   to adjust (BRIGHT SELECT,   BRIGHT ADJUST, COLOR   ADJUST).   LCD ADJUST   VIEWER SET   LCD ADJUST   BRIGHT SELECT   BRIGHT SELECT . . . . NORMAL   BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]   COLOR ADJUST . . . . . . .[ 1 8 ]   NORMAL   SUPER   BACK LIGHT   7. Désplacez le MENU SELECTOR,   sélectionnez l’option souhaitée   (BRIGHT SELECT, BRIGHT   ADJUST, COLOR ADJUST).   31   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.   Basic Recording   8. Push the MENU SELECTOR button again.   I I You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT   La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur   (SCD270 only) in the BRIGHT SELECT feature and push the   MENU SELECTOR to save the setting.   NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT   Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU   (SCD270 uniquement).   - When you use the LCD BACK LIGHT   mode in a dark   SELECTOR.   location or indoors, viewing the image may be difficult.   (SCD270 only)   - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT (   intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à   ) en   I I Use the MENU SELECTOR to adjust the value of   BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.   You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and   COLOR ADJUST between 00 ~ 35.   distinguer l'image (SCD270 uniquement).   I I À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité   (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).   Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la   luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.   9. Press the MENU button to finish the setting.   9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche   MENU.   Using the VIEWFINDER   Utilisation du viseur   ✤ At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD   is closed.   At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is   closed or rotated counterclockwise 180°.   ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran   LCD est fermé.   En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran   LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens   inverse des aiguilles d'une montre.   ✤ ✤ Adjusting the Focus   Réglage de la mise au point   Use the focus adjustment knob of the   VIEWFINDER to focus the picture.   (refer to figure )   Ajustez la mise au point de l’oculaire pour   obtenir une image nette (voir figure ci-contre).   32   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Basic Recording   Playing back a tape you have recorded on the LCD   Lecture d’une bande à l’écran   ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur   l’écran LCD.   Assurez-vous que le bloc batterie est en place.   ✤ ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.   Make sure that the battery pack is in place.   ✤ 1. Hold down the power switch tab and turn it to the   PLAYER position.   1 1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,   sélectionnez la position PLAYER.   I A confirmation sound beeps.   I Le bip de confirmation retentit.   2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser   (voir page 27).   3. Ouvrez l’écran LCD.   2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)   2 4 Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa   couleur, si nécessaire.   3. Open the LCD screen.   Adjust the angle of the LCD screen and set the   brightness or color if necessary.   4. Appuyez sur la touche   (REW) pour   rembobiner la cassette jusqu’à son point de   départ.   4. Press the   (REW) button to rewind the tape to   I Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur   TAPE   EJECT   the starting point.   la touche   (STOP).   FWD   I I I To stop rewinding, press the   The camcorder stops automatically after   rewinding is complete.   (STOP) button.   Le caméscope s’arrête automatiquement   lorsque la bande a atteint le début de la   cassette.   SEARCH   REV   5. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL)   5. Press the   playback.   I (PLAY/STILL) button to start   pour démarrer la lecture.   Vous pouvez visionner à l’écran les images   que vous venez d’enregistrer.   I I You can view the picture you recorded on the LCD.   I To stop the PLAY operation, press the   (STOP) button.   Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche   (STOP).   Important   Notes   I I Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un   téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à   un magnétoscope (voir page 70).   I I You can also view the picture on a TV screen, after connecting the   camcorder to a TV or VCR. (see page 70)   Various functions are available in playback mode. (see page 72)   Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).   33   ENGLISH   FRANÇAIS   Effectuez un enregistrement simple   Réglage de l’écran LCD lors de la lecture   Basic Recording   Adjusting the LCD during PLAY   ✤ ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.   Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope   (CAM) (voir page 31).   ✤ ✤ You can adjust the LCD during playback.   The adjustment method is the same procedure as used in   CAM mode. (see page 31)   Controlling Sound from the Speaker   The Speaker works in PLAYER mode only.   Réglage du volume du haut-parleur   Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode   2 magnétoscope (position PLAYER).   I When you use the LCD screen for playback, you can   I hear recorded sound from the built-in Speaker.   FADE   S.SHOW   Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,   - Follow the instructions below to decrease or   mute speaker volume in the PLAYER mode.   Take the following steps to lower the volume or   mute the sound while playing a tape on the   camcorder.   le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.   - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou   supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.   Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du   haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre   caméscope, procédez comme suit :   BLC   - TAPE   EJECT   - 1. Set the power switch to PLAYER mode.   2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.   3-1   FADE   S.SHOW   1. Réglez le commutateur sur PLAYER.   3. When you hear sounds once the tape is in play,   use the MENU SELECTOR to adjust the volume.   2. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL) pour lire la   BLC   bande.   I A volume level display will appear on the LCD.   TAPE   JECT   3. Dès que la lecture commence, réglez le son du   haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.   Levels may be adjusted from anywhere between   00 to 19 and you will not hear any sound when   the volume is set on 00.   FWD   I Le volume s’affiche alors à l’écran.   Vous pouvez sélectionner le volume sur une   échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé   lorsqu’il est réglé sur 00.   I If you close the LCD while playing, you will not   <3-2>   hear sound from the speaker.   0 : 2 3 : 4 7 5 5 min   I Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,   le haut-parleur est coupé.   Notes   I When the cable is connected to the AV jack,   Important   you cannot hear sound from the speaker and   cannot adjust the volume.   I Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son   ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le   volume.   VOL.   [ 1 1 ] 1 0 : 0 0 A M   I If a cable is connected to the AV jack,   J A N   . 1 0 , 2 0 0 3 you can hear sound from the speaker when   AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.   I I Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur   fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le   MENU (SCD250/D270 uniquement).   Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est   activé.   (SCD250/D270 only)   I You can hear sound from speaker by removing the connected   cable from the AV jack.   34   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Use of various Functions   Fonctions du mode menu   Setting menu items   G Liste des réglages   G Available mode   Mode disponible   M E N U M E N U M . M C A M E R A P L A Y E R M . C A M E R A P L A Y E R M P a g e P a g e . . FUNCTIONS   SUB MENU   P Fonctions   P L SOUS-MENU   R E R E L A Y A Y C C (1)   (1)   (1)   (1)   ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ CLOCK SET   Setting the time   CLOCK SET   Réglage de l'heure   38   39   40   41   42   43   45   46   48   49   51   66   93   52   65   53   75   77   38   39   40   41   42   43   45   46   48   49   51   66   93   52   65   53   75   77   I N I T I A L I N I T I A L WL. REMOTE (1)   BEEP SOUND (1)   Using the Remote Control   Play Various Sound Effects   WL. REMOTE (1)   BEEP SOUND (1)   SHUTTER SOUND (1)   DEMO   Utilisation de la télécommande   Lecture de sons variés   Son accompagnant la touche   Photo   SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button   ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ DEMO   Demonstration   Démonstration   Selecting the PROGRAM AE   Function   Sélection de la fonction d'exposition   automatique (PROGRAM AE)   Définition de l'équilibrage du blanc   (WHITE BALANCE)   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D. ZOOM   C A M E R A C A M E R A ✔ ✔ Setting White Balance   Selecting Digital Zoom   Sélection du zoom numérique   Selecting the Digital Image   Stabilizing   Sélection du stabilisateur   électronique d’images (DIS)   Définition d'effets spéciaux   numériques (DSE)   Sélection de la vitesse   d'enregistrement   Recherche d'images enregistrées   sous TAPE <BANDE>   Copie d'images depuis TAPE   <BANDE> sur la carte Memory Stick   Sélection de la qualité sonore pour   l'enregistrement   DIS   DIS   DSE SELECT   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY (1)   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   Setting the Digital special effect   Selecting the recording speed   DSE SELECT   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY (1)   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Searching pictures recorded in   TAPE   Copying pictures from TAPE onto   the Memory Stick   Selecting Sound Quality for   recording   Selecting the Audio playback   channel   ✔ ✔ ✔ ✔ A V A V Sélection du canal de lecture audio   Sélection d'effets spéciaux   numériques lors de la lecture   Minimizing wind noise   Selecting Digital Special Effect   during the playback   PB DSE   PB DSE   Fonction coupe-vent   Sélection d'une entrée ou d'une   sortie A/V analogique   AV IN/OUT (2)   Selecting Analog A/V in or out   AV IN/OUT (2)   35   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Mode disponible   Advanced Recording   Available mode   M E N U M E N U M M . C A M E R A P L A Y E R M C A M E R A P L A Y E R M . P a g e P a g e . . FUNCTIONS   Fonctions   P L SUB MENU   P SOUS-MENU   R E R E L A Y A Y C C (1)   (1)   (1)   (1)   Sélection du support de stockage   Selecting Storage Media (MPEG4,   PHOTO) to playback   ✔ ✔ M. PLAY SELECT   M. PLAY SELECT   99   87   98   93   94   86   95   96   31   54   55   99   87   98   93   94   86   95   96   31   54   55   (MPEG4, PHOTO) à lire   ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image   PHOTO QUALITY Selecting Image Quality   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   FILE NO.   Sélection de la résolution d’image   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   FILE NO.   Selecting Image Resolution   M E M O R Y M E M O R Y Impression d’images enregistrées   sur une carte Memory Stick   Protection contre les effacements   accidentels   Print images recorded on a   memory stick   ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Preventing Accidental Erasure   Options d'attribution de nom de   fichier   ✔ ✔ ✔ ✔ File Naming Options   Deleting Files   DELETE   Effacement de fichiers   DELETE   Formatage d’une carte Memory   Stick   FORMAT   FORMAT   Formatting the Memory Stick   Réglage de la luminosité et des   tonalités de couleurs de l'écran LCD   Setting the Brightness and color   Tones of the LCD   V I E W E R V I E W E R ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ LCD ADJUST   DATE/TIME   TV DISPLAY   LCD ADJUST   DATE/TIME   TV DISPLAY   Réglage de la date et de l’heure   Setting the Date and Time   Selecting OSD on/off of TV   Activation/désactivation de l’affichage   (mode OSD) du téléviseur   (1)   : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle   SCD230/D250/D270.   (1)   (2)   : This Function works in SCD230/D250/D270 MODEL only.   : This Function works in SCD250/D270 MODEL only.   (2)   : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle   SCD230/D250/D270.   Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and   M.REC or M.PLAY mode (SCD230/D250/D270 only)   G G Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur   M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement)   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.   The MENU OSD is displayed. The cursor (   the feature you are currently adjusting.   ) indicates   HIGHLIGHT   Le curseur (   ) indique la fonction que vous pouvez   SURBRILLANCE   régler.   2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du   panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.   3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.   2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the   left side panel to select and activate the item.   3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.   36   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G G Fonctions disponibles pour chaque mode   Availability of functions in each mode   Mode   Requested   Effets   spéciaux   numériques   Digital   special NITE PIX   effects   Fonctions numériques   Digital functions   demandé   Mode   NITE PIX   Operating   PHOTO   (TAPE)   SLOW   PHOTO   (TAPE)   SLOW   SHUTTER   DIS   D.ZOOM   DIS   D.ZOOM   Mode activé   Mode   SHUTTER   O O O O O ✕ O O O O O O O O O O ✕ O O O O O DIS   DIS   * * O O D.ZOOM   D.ZOOM   PHOTO   PHOTO   SLOW SHUTTER   DSE   ✕ ✕ ✕ O O ✕ ✕ ✕ ✕ O O ✕ SLOW SHUTTER   Digital Special Effects   NITE PIX   O O O O O O O O O O O O O O NITE PIX   ✕ ✕ O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.   O : The requested mode will work in this operating mode.   ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.   ✕ : You can not change the requested mode.   : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va   être utilisé.   : The operating mode will be released and the requested mode   will work.   * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va   * : The operating mode will be released and the requested mode   will work. (the data during the operating mode will be backed up)   être utilisé.   (les données enregistrées pendant le mode activé seront   activées).   Important   Notes   I X I I Si une marque   apparaît en regard d’une option,   When a menu item on the LCD is marked with an   that item cannot be activated.   When you select an item that cannot be changed,   an error message will be displayed.   , X celle-ci n’est pas modifiable.   Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,   un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.   I 37   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G CLOCK SET   G Réglage de l’horloge (CLOCK SET)   ✤ ✤ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY   modes.   The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.   Before recording, please set the DATE/TIME.   ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,   magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur   une bande.   ✤ Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.   1. Press the MENU button.   CAM MODE   1. Appuyez sur la touche MENU.   I The menu list will appear.   INITIAL   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   CLOCK SET   WL. REMOTE   BEEP SOUND   SHUT. SOUND   DEMO   I La liste des options apparaît.   2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   and push the MENU SELECTOR.   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.   3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET   from the submenu.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.   4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING   mode.   4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder   CAM MODE   INITIAL SET   I au réglage.   A blinking item indicates the item to be   changed. The year will blink first.   I Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la   CLOCK SET   WL.REMOTE   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   SET TIME!   modifier. L’année est la première entrée à   clignoter.   5. Using the MENU SELECTOR, change the year   setting.   5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez   6. Push the MENU SELECTOR.   l’année.   I The month will blink.   6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.   7. Using the MENU SELECTOR, change the month   setting.   CAM MODE   INITIAL SET   I Ensuite, c’est le mois qui clignote.   7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.   8. Push the MENU SELECTOR.   CLOCK SET   I The day will blink.   8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.   I La date clignote.   9. You can set the day, hour and minute following the   same procedure for setting the year and month.   9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les   minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le   mois.   1 0 :00AM J AN. 1 , 2 0 0 3   10. Push the MENU SELECTOR after setting the   minutes.   I The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,   10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.   I the menu screen will automatically return to the sub menu.   Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!   clignote et le menu disparaît automatiquement.   11. To exit, push the MENU button.   11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   38   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only)   G Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)   (SCD230/D250/D270 uniquement)   ✤ ✤ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,   M.PLAY modes.   The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the   remote control for use with the camcorder.   ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,   magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la   télécommande du caméscope.   ✤ 1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur la touche MENU.   CAM MODE   I The menu list will appear.   I La liste des options apparaît.   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   WL. REMOTE   BEEP SOUND   SHUT. SOUND   DEMO   2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   and push the MENU SELECTOR.   MEMORY   VIEWER   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.   3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE   from the submenu.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.   CAM MODE   INITIAL SET   4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable   the remote control.   4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer   ou désactiver la télécommande.   CLOCK SET   WL.REMOTE   The setting switches between ON/OFF each time   you push the MENU SELECTOR.   Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois   que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   MENU.   I If you set the remote to OFF in the menu and   try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and   disappear on the LCD.   I Si vous désactivez la télécommande (option   réglée sur OFF), l’icône de la télécommande   clignote à l’écran puis disparaît au bout de   3 secondes.   39   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G BEEP SOUND (SCD230/D250/D270 only)   G Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)   (SCD230/D250/D270 uniquement)   ✤ ✤ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,   M.PLAY modes.   Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.   Select whether or not you want to hear a beep sound   whenever you change a setup value.   ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,   magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.   Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité   émise chaque fois que vous modifiez un réglage.   ✤ 1. Appuyez sur la touche MENU.   CAM MODE   1. Press the MENU button.   I La liste des options apparaît.   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   WL.REMOTE   BEEP SOUND   I The menu list will appear.   MEMORY SHUT SOUND   VIEWER DEMO   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   and push the MENU SELECTOR.   INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP   SOUND from the submenu.   BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.   CAM MODE   INITIAL SET   4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer   ou désactiver la sonorité.   4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable   the BEEP SOUND.   CLOCK SET   WL.REMOTE   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois   que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.   The setting switches between ON/OFF each time   you push the MENU SELECTOR.   I Une sonorité est émise lorsque vous activez   l’option BEEP SOUND (position ON).   Si vous appuyez sur la touche START/STOP   I You will hear a Beep Sound when you select   the ON setup.   I au démarrage, la fonction BEEP SOUND est   automatiquement désactivée et aucune   sonorité n’est émise.   I When you press the START/STOP button to start recording,   the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t   hear it any longer.   5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   MENU.   5. To exit, press the MENU button.   40   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only)   G Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)   (SCD230/D250/D270 uniquement)   ✤ ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO   function is working.   Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER   SOUND when using the DSC feature.   ✤ ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée.   Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur   lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.   1. Placez le sélecteur de mode sur la position   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to CAM mode.   3. Press the MENU button.   MEMORY STICK.   M.REC MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   CLOCK SET   WL.REMOTE   BEEP SOUND   2. Réglez le caméscope sur CAM.   MEMORY SHUT.SOUND   VIEWER DEMO   3. Appuyez sur la touche MENU.   I The menu list will appear.   I La liste des options apparaît.   4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL   and push the MENU SELECTOR.   4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   M.REC MODE   INITIAL SET   INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.   CLOCK SET   5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER   SOUND from the submenu.   5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui   s’affiche.   WL.REMOTE   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   6. Push MENU SELECTOR to switch between ON   and OFF.   6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou   désactiver le bruit de l’obturateur.   7. To exit, press the MENU button.   7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   41   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G DEMONSTRATION   G Mode DEMONSTRATION   ✤ ✤ ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les   fonctions principales de votre caméscope.   Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est   réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande.   La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que   vous sélectionniez l’option OFF.   ✤ Demonstration automatically shows you the major functions   that are included with your camcorder so that you may use   them more easily.   The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM   mode without a tape inserted in the camcorder.   The demonstration operates repeatedly until the   DEMONSTRATION mode switched OFF.   CAM MODE   ✤ ✤ 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   2. Appuyez sur la touche MENU.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   INITIAL   CAMERA   A/V   MEMORY   VIEWER   CLOCK SET   WL. REMOTE   BEEP SOUND   SHUT. SOUND   DEMO   I La liste des options apparaît.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   I The menu list will appear.   INITIAL.   3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.   4. Select DEMONSTRATION from the submenu and   push the MENU SELECTOR.   5. To activate the DEMONSTRATION, set   DEMONSTRATION ON.   4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-   menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   CAM MODE   INITIAL SET   5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,   réglez-la sur ON.   I Press the menu button to quit the menu.   The demonstration will begin.   I CLOCK SET   WL.REMOTE   BEEP SOUND   SHUTTER SOUND   DEMONSTRATION   Appuyez sur la touche MENU pour quitter le   I menu.   6. To end the DEMONSTRATION, set the   DEMONSTRATION to OFF.   I La démonstration commence.   6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur   OFF.   Notes   I I Important   The DEMONSTRATION function only works without   a TAPE installed.   I I Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope   contient une bande.   Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le   caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le   réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans   le caméscope).   Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,   EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix   minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.   La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la   fonction NITE PIX est activée.   The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the   camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to   the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).   If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the   DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops   temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate   any other functions.   I I I I While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function   does not work.   42   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G G Exposition automatique (PROGRAM AE)   PROGRAM AE   ✤ ✤ ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode   caméscope.   Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le   diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.   Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.   ✤ ✤ The PROGRAM AE function works in CAM mode only.   The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds   and apertures to suit different recording conditions.   They give you creative control over the depth of field.   ✤ I Mode AUTO   I AUTO mode   - - - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.   - - - Auto balance between the subject and the background.   To be used in normal conditions.   The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per   second, depending on the scene.   À utiliser dans des conditions normales.   La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,   selon la scène filmée.   I I Mode SPORTS (   Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant   rapidement.   ) I I SPORTS mode (   For recording people or objects moving quickly.   PORTRAIT mode (   ) - - ) Mode PORTRAIT (   ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant   flou.   - For focusing on the background of the subject, when the   background is out of focus.   - - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.   La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.   - - The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per   second.   I I Mode SPOTLIGHT (   Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée   uniquement sur le sujet à filmer.   ) - I I I SPOTLIGHT mode (   For recording correctly when there is only light on the subject   and not the rest of the picture.   SAND/SNOW mode (   For recording when people or objects are darker than the   background because of reflected light from sand or snow.   High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (   For recording fast-moving subjects such as players in golf or   tennis games.   ) - Mode SAND/SNOW (   ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que   l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le   ) sable.   - I Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) (   Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très   rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.   ) - ) - 43   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Setting the PROGRAM AE   Réglage de l’exposition automatique   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur la touche MENU.   CAM MODE   INITIAL   I I The menu list will appear.   La liste des options apparaît.   CAMERA   A/V   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   MEMORY D.ZOOM   2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA   and push the MENU SELECTOR.   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   VIEWER   DIS   DSE SELECT   CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.   3. Select PROGRAM AE from the submenu.   3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu   qui s’affiche.   4. Push the MENU SELECTOR to   CAM MODE   CAM MODE   enter the submenu.   4. Appuyez sur le MENU   SELECTOR pour accéder au   sous-menu.   CAMERA SET   CAMERA SET   PROGRAM AE   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   5. Using the MENU SELECTOR,   D.ZOOM   AUTO   SPORTS   PORTRAIT   SPOTLIGHT   SAND / SNOW   HIGH S. SPEED   DIS   select the PROGRAM AE mode.   DSE SELECT   I Push the MENU SELECTOR to   5. Désplacez le MENU SELECTOR,   sélectionnez le mode   confirm the PROGRAM AE   mode.   PROGRAM AE.   I Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.   6. To exit, press the MENU button.   6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   Important   Notes   I La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction   NITE PIX est activée.   La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY   (enregistrement simplifié).   I While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function   does not work.   The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.   I I 44   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)   G WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)   ✤ ✤ ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et   enregistrement photo.   ✤ ✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.   The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the   unique image color of the object in any recording condition.   You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good   quality color of the image.   Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes   les conditions de prise de vue.   ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une   bonne qualité des couleurs de l’image.   I AUTO (   blanc.   ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du   I AUTO (   ): This mode is generally used to control the WHITE   BALANCE automatically.   I I HOLD (   ) : conserve la valeur active de la fonction.   I I HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.   INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to   the indoor ambience.   INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage   intérieur.   - - - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo   Quand le sujet présente une couleur dominante   Pour les gros plans   - - - Under halogen or studio/video lighting   Subject is of one dominant color   Close ups   I OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la   CAM MODE   I OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE   BALANCE according to the outdoor ambience.   - lumière naturelle extérieure.   - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans   et les sujets présentant une couleur dominante   INITIAL   CAMERA   A/V   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   In daylight, especially for close up and where   the subject is of one dominant color.   MEMORY D.ZOOM   VIEWER   DIS   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   DSE SELECT   2. Appuyez sur la touche MENU.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   I Le menu des fonctions apparaît.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM   et appuyez sur le MENU SELECTOR.   4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au   sous-menu.   I The menu list will appear.   3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and   push the MENU SELECTOR.   CAM MODE   4. Select WHT.BALANCE from the submenu.   5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE   BALANCE mode.   CAMERA SET   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode   approprié.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   I Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre   sélection.   DIS   DSE SELECT   I Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE   BALANCE mode.   7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   7. To exit, press the MENU button.   Important   Notes   I La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque   la capture de nuit (NITE PIX) est activée.   CAM MODE   I When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE   I La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode   CAMERA SET   function does not work.   d'enregistrement simplifié (EASY).   WHT. BALANCE   I The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.   I I Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir   un équilibrage des couleurs plus précis.   I Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more   accurate white balance.   AUTO   HOLD   INDOOR   OUTDOOR   Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les   conditions d’éclairage ont changé, procédez à un   nouveau réglage de cette fonction.   I I Reset the white balance if lighting conditions change.   During normal outdoor recording, setting to AUTO may   provide better results.   I À l’extérieur et dans des conditions normales,   vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.   45   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM   Utilisation du zoom numérique   ✤ Digital Zoom works in CAM mode only.   ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.   Zoom avant et arrière   Zooming In and Out   ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui   ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size   of the subject in a scene.   vous permet de changer la taille d’un sujet.   Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,   mais doit être utilisé avec parcimonie.   Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.   Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.   Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de   donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée   de vie de la batterie.   For more professional looking recordings, do not use the zoom   function too often.   You can zoom using variable zoom speeds.   Use these features for different shots. Please note that over-   use of the zoom feature can lead to unprofessional looking   results and a reduction of battery usage time.   ✤ ✤ ✤ ✤ W 1. Move the zoom lever slightly for   a gradual zoom, move it further for   a high-speed zoom.   W 1. Déplacez doucement le bouton du zoom   pour un zoom très progressif, et plus vite   pour un zoom rapide.   1-1   1-2   T T Your zooming is monitored on the OSD.   Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.   TELE   2. T(Telephoto) side:   W 2. Vers le "T"   W Subject appears closer.   (téléobjectif):   le sujet se rapproche.   T T 3. W(Wide angle) side:   Subject appears   farther away.   3. Vers le "W"   (grand angle) :   le sujet s’éloigne.   WIDE   Note   Important   You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)   away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm   (about 0.5 inch) away in the WIDE position.   Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale   d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ   10 mm en position GRAND ANGLE (W).   46   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Digital Zoom   Zoom numérique   ✤ ✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.   The picture quality may deteriorate depending on how   much you zoom in on the subject.   We recommend that you use the DIS feature with   DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)   ✤ ✤ ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur   supérieure à 10.   La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle   d’agrandissement augmente.   Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons   d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom   numérique (voir page 48).   ✤ CAM MODE   INITIAL   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   1. Réglez le caméscope sur CAM.   CAMERA   A/V   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   MEMORY D.ZOOM   2. Appuyez sur la touche MENU.   VIEWER   DIS   DSE SELECT   I The menu list will appear.   I La liste des options apparaît.   3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and   push the MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   l’option CAMERA et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   CAM MODE   CAMERA SET   4. Select D.ZOOM from the submenu.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui   5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,   200x, 400x, 800x digital zoom function or   to turn the feature OFF.   DIS   s’affiche.   DSE SELECT   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour   sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,   200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom   numérique.   6. To exit, press the MENU button.   CAM MODE   CAMERA SET   D . ZOOM   OFF   100x   200x   400x   800x   6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   MENU.   47   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G G Stabilisateur électronique d’images (DIS)   DIS (Digital Image Stabilizer)   ✤ ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.   Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement   qui peut survenir en filmant.   Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans   les situations suivantes :   ✤ The DIS function works in CAM mode only.   DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for   any shaking or hand movement while holding the camcorder   (within reasonable limits).   ✤ ✤ ✤ It provides more stable pictures when:   I lorsque vous filmez avec le zoom,   lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,   lorsque vous filmez et marchez en même temps,   lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.   I Recording with the zoom   I I Recording a small object close-up   I I I Recording and walking at the same time   I Recording through the window of a vehicle   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   CAM MODE   2. Appuyez sur la touche MENU.   INITIAL   CAMERA   A/V   PROGRAM AE   I Le menu des fonctions apparaît.   WHT. BALANCE   I The menu list will appear.   MEMORY D.ZOOM   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   VIEWER   DIS   3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA   and push the MENU SELECTOR.   DSE SELECT   CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.   I La liste des options du sous-menu s’affiche.   I The sub menu list will appear.   4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   4. Move the MENU SELECTOR to activate the   DIS function, push the MENU SELECTOR.   DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.   I L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée   CAM MODE   sur la position ON.   Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction   I The DIS menu is changed to ON.   CAMERA SET   I I If you do not want to use the DIS function,   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   DIS, réglez-la sur OFF.   Le réglage alterne entre ON et OFF chaque   set the DIS menu to OFF.   I DIS   I The setting switches between ON/OFF each   DSE SELECT   fois que vous appuyez sur la touche MENU   SELECTOR.   La fonction DIS n'est pas désactivée lors de   time you push the MENU SELECTOR.   I The DIS function will not turn off during the   I Recording.   5. To exit, press the MENU button.   l’enregistrement.   5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   MENU.   Notes   Important   I It is recommended that you deactivate the shake compensation   function when using a tripod.   If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate   I I Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images   lorsque vous filmez avec un trépied.   Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.   I 48   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G DSE(Digital Special Effects) SELECT   G Effets spéciaux numériques (DSE)   ✤ The DSE function works in CAM mode only.   The digital effects enable you to give a creative look to your   recording by adding various special effects.   Select the appropriate digital effect for the type of picture that   you wish to record and the effect you wish to create.   There are 9 DSE modes.   ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.   Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.   Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos   images.   ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.   a. ART mode   This mode gives the images a coarse effect.   b. MOSAIC mode   This mode gives the images a mosaic effect.   c. SEPIA mode   This mode gives the images a reddish-   brown pigment.   d. NEGA mode   This mode reverses the colors of the   images, creating a negative image.   e. MIRROR mode   This mode cuts the picture in half, using a   mirror effect.   f. BLK & WHT mode   This mode changes the images to black and   white.   g. EMBOSS mode   This mode creates a 3D effect (embossing).   h. CINEMA mode   This mode covers the upper/lower portions   of the screen to give a cinematic effect.   i. MAKE - UP mode   a. Mode ART   a c e g i b Ce mode donne à l’image un effet artistique,   appelé solarisation.   b. Mode MOSAIC   L’image est traitée comme une mosaïque.   c. Mode SEPIA   Ce mode donne à l’image un effet   monochrome de couleur sépia.   d. Mode NEGA   Ce mode permet de filmer en donnant un   effet négatif à l’image.   e. Mode MIRROR   L’image apparaît symétriquement par   rapport à un axe médian vertical.   f. Mode B/W   Les images sont reproduites en noir et blanc.   g. Mode EMBOSS   d f h Ce mode permet un effet 3D.   h. Mode CINEMA   Ce mode ajoute des bandes noires en haut   et en bas de l’image pour donner l’effet   d’une image de film.   This mode allows the images to be selected   in red, green, blue or yellow colors.   i. Mode MAKE UP   Ce mode permet de sélectionner l’image   uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.   49   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Selecting an effect   Sélection d’un effet   1. Set the camcorder to CAM mode.   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   2. Press the MENU button.   2. Appuyez sur la touche MENU.   MEMORY D.ZOOM   I The menu list will appear.   I VIEWER   DIS   La liste des options apparaît.   DSE SELECT   3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA   and push the MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.   CAM MODE   4. Select DSE SELECT from the submenu.   4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu   CAMERA SET   qui s’affiche.   PROGRAM AE   WHT. BALANCE   D.ZOOM   5. Push the MENU SELECTOR to enter the   submenu.   DIS   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder   DSE SELECT   au sous-menu.   6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.   I Push the MENU SELECTOR to confirm the   DSE mode.   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   DSE.   CAM MODE   I Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider   votre sélection.   CAMERA SET   DSE SELECT   7. To exit, press the MENU button.   OFF   ART   MOSAIC   SEPIA   NEGA   MIRROR   BLK&WHT   7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   Important   Notes   I While setting the NITE PIX to ON,   the DSE function does not work.   The DSE function will not operate in EASY mode.   I I La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit   (NITE PIX) est activée.   La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement   simplifié (EASY).   I 50   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G REC MODE   G Mode d’enregistrement (REC MODE)   ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et   magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).   Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode   SP (standard) et LP (longue durée).   ✤ ✤ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER   (SCD250/D270 only) modes.   This camcorder records and plays back in SP (standard play)   mode and in LP (long play) mode.   ✤ I SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur   I SP (standard play): This mode permits 60 minutes of   une bande DVM60.   LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement   recording time with a DVM60 tape.   I I LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording   sur une bande DVM60.   time with a DVM60 tape.   1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.   CAM MODE   INITIAL   1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.   2. Press the MENU button.   2. Appuyez sur la touche MENU.   CAMERA   A/V   REC MODE   I La liste des options apparaît.   MEMORY PHOTO SEARCH   I The menu list will appear.   VIEWER   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   12   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   push the MENU SELECTOR.   A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.   OUT   4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui   4. Select REC MODE from the submenu and push   the MENU SELECTOR.   s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.   I La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.   CAM MODE   I The REC MODE toggles between SP and LP   A / V SET   5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   MENU.   with each press.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   5. To exit, press the MENU button.   12   SOUND[1]   PB DSE   AV IN/OUT   OUT   Notes   Important   I We recommend that you use this camcorder to play   back any tapes recorded on this camcorder.   Playing back a tape recorded in other equipment may produce   mosaic shaped distortion.   I Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les   bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.   Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,   la qualité de l’image risque d’être altérée.   I I I I Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même   bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être   déformée ou l’horodatage peut être incorrect.   Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est   conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.   When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,   the playback picture may be distorted or the time code   may not be written properly between scenes.   Record using SP mode for best picture and sound quality.   51   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G AUDIO MODE   G Mode AUDIO   ✤ ✤ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER   (SCD250/D270 only) modes.   This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)   ✤ ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et   magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).   Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières   différentes (en 12 et 16 bits).   I 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.   I The original stereo sound can be recorded onto the   MAIN (SOUND1) track.   12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo   12 bits.   Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB   (SOUND2) track.   16bit : You can record one high quality stereo sound using   Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste   principale (SOUND1) et des sons supplémentaires   sur la piste secondaire (SOUND2).   I I the 16bit recording mode.   16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.   Audio dubbing is not possible when using this mode.   Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas   réaliser de doublage.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   2. Appuyez sur la touche MENU.   REC MODE   MEMORY PHOTO SEARCH   I I The menu list will appear.   La liste des options apparaît.   VIEWER   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   12   3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V   and push the MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V   OUT   et appuyez sur le MENU SELECTOR.   4. Select the AUDIO MODE from the menu and   push the MENU SELECTOR.   4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui   CAM MODE   A / V SET   s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.   I REC MODE   I The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit   with each push.   La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   12   SOUND[1]   5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   PB DSE   AV IN/OUT   5. To exit, press the MENU button.   OUT   52   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G WIND CUT   G Coupe-vent (WIND CUT)   ✤ ✤ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER   (SCD250/D270 only) modes.   The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise   while recording.   ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et   magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).   La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant   pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.   ✤ - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles   sont supprimés et ne seront plus audibles dans   l’enregistrement.   - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated   along with the sound of the wind.   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   CAM MODE   INITIAL   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Press the MENU button.   CAMERA   A/V   2. Appuyez sur la touche MENU.   REC MODE   MEMORY PHOTO SEARCH   I Le menu des fonctions apparaît.   VIEWER   COPY   I The menu list will appear.   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   12   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   push the MENU SELECTOR.   OUT   A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.   CAM MODE   4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui   4. Select WIND CUT from submenu.   A / V SET   s’affiche.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   5. This feature toggles ON/OFF each time you push   the MENU SELECTOR.   5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou   désactiver la fonction en appuyant sur le MENU   SELECTOR.   12   SOUND[1]   I is shown in the display when you turn the   OUT   I apparaît à l'écran lorsque vous activez la   WIND CUT on.   fonction WIND CUT (coupe-vent).   6. To exit, press the MENU button.   6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche   MENU.   Notes   Important   I Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone   to be as sensitive as possible.   I I Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque   vous voulez maximiser la sensibilité du micro.   Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des   lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.   I Use the WIND CUT when recording in windy places such as the   beach or near buildings.   53   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G DATE/TIME   G Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)   ✤ ✤ The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC   and M.PLAY modes.   The date and time are automatically recorded on a special   data area of the tape.   ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,   magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une   section spéciale de la bande.   ✤ CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   1. Appuyez sur la touche MENU.   1. Press the MENU button.   I La liste des options apparaît.   I The menu list will appear.   2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER   and push the MENU SELECTOR.   3. Move the MENU SELECTOR to highlight   DATE/TIME.   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   DATE/TIME.   4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder   au sous-menu.   MEMORY   VIEWER   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.   5. Using the MENU SELECTOR, select the   DATE/TIME mode.   5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   DATE/TIME.   CAM MODE   VIEWER SET   I You can choose to display - the OFF, DATE,   I Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   TIME, DATE/TIME   suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME   - - - - OFF   - - - - OFF   DATE only   TIME only   DATE & TIME   Date uniquement (DATE)   Heure uniquement (TIME)   Date et heure (DATE/TIME)   I To return to the previous menu, highlight the   DATE/TIME in the middle of the menu list and   push the MENU SELECTOR.   I Pour retourner au menu précédent, placez le   curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et   appuyez sur le MENU SELECTOR.   CAM MODE   VIEWER SET   DATE / TIME   6. To exit, press the MENU button.   6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   DATE   TIME   DATE&TIME   Notes   Important   I The DATE/TIME is not affected by the OSD   ON/OFF (DISPLAY) button.   The DATE/TIME will read “- - -” in the following   conditions.   I Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche   OSD ON/OFF DISPLAY.   I I I Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:   - - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.   Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction   DATE/TIME.   - - During playback of a blank section of a tape.   If the tape was recorded before setting the DATE/TIME   in the Camera’s memory.   - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.   - When the lithium battery becomes weak or dead.   Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.   l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38).   I Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.   See CLOCK SET on page 38.   54   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   G TV DISPLAY   G Affichage (TV DISPLAY)   ✤ ✤ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC   and M.PLAY modes.   You can select the output path of the OSD (On Screen   Display).   ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,   magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:   ✤ I OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.   I OFF: The OSD appears in the LCD screen only.   I ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et   I ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and   sur la TV.   TV.   I Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du   I Use the DISPLAY button located at the left side of the   caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage   camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the   LCD/View Finder/TV.   sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.   1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and   M.PLAY mode.   1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,   CAM MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   M.REC ou M.PLAY.   MEMORY   VIEWER   2. Press the MENU button.   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   2. Appuyez sur la touche MENU.   I The menu list will appear.   I La liste des options apparaît.   3. Move the MENU SELECTOR to highlight   VIEWER and push the MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.   CAM MODE   VIEWER SET   4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the   MENU SELECTOR.   4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,   LCD ADJUST   DATE / TIME   TV DISPLAY   appuyez sur le MENU SELECTOR.   I The DISPLAY mode switches between   ON/OFF with each push.   I La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF   chaque fois que vous appuyez sur le MENU   SELECTOR.   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   MENU.   55   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   Using Quick Menu(Navigation Menu)   Menu rapide (menu de navigation)   ✤ ✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.   Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the   MENU SELECTOR button.   This feature is useful for when you want to make simple   adjustments without having to access the menus and submenus.   ✤ ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.   Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche   MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus   et sous-menus.   I I DATE/TIME (voir page 54)   I I DATE/TIME (see page 54)   - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et   heure).   Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la   touche ENTER, les mentions DATE - TIME -   DATE/TIME - OFF s'affichent.   MIRROR   - Each time you select DATE/TIME and push the   MENU SELECTOR, it will be displayed in the   order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.   1 . 0 : 0 0 A M 3 WL.REMOTE (   ) J A N 10   , 2 0 0 WL. REMOTE (   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la   touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (   ) (SCD230/D250/D270 only)   - Each time you select WL.REMOTE and push the   - MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either   ).   enabled (   ) or disabled (   ) .   I I DIS (   ) I I DIS (   ) - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la   touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à   l’écran.   - Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,   the DIS icon is displayed or set to OFF.   DSE (Digital Special Effect) (see page 49)   DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49)   Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la   - Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,   the DSE preset values are applied or set to OFF.   DSE values will not switch between On and Off if they have not   been preset in the menu.   - touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît   à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée   dans le menu DSE principal.   I PROGRAM AE (see page 43)   I PROGRAM AE (voir page 43)   - Each time you select PROGRAM AE and push the MENU   SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM   AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the   PROGRAM AE values if the values have not been preset in the   regular menu.   - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous   appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les   valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.   La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le   menu PROGRAM AE principal.   56   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   I WHT. BALANCE (see page 45)   I WHT. BALANCE (voir page 45)   - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous   appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou   l’indication AUTO apparaît à l’écran.   La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le   menu WHT. BALANCE.   - Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU   SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE   values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose   between Auto and WHT.BALANCE values it they have not   been preset.   I I FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61)   I I FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)   - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU   - Each time you select FOCUS and push the MENU   SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)   SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus   ou automatique (   ).   (MF) or Auto Focus (   ).   SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)   Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,   SHUTTER SPEED & EXPOSURE   - - You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by   selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.   For more information, see the next chapter.   sélectionnez l’icône (   ) et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au   chapitre suivant.   Setting the Quick menu   Utilisation du menu rapide   1. Réglez le caméscope sur CAM.   1. Set the camcorder to CAM mode.   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU   SELECTOR pour modifier le réglage.   2. Move the MENU SELECTOR to select a function   you want and then push the MENU SELECTOR   to change the values.   Important   Notes   DIS   I Le menu rapide (Quick) n’est   STBY   I Quick menu function will not   operate in EASY mode.   If you are using the M.FOCUS(MF)   function, you cannot use the   Quick menu.   pas disponible en mode   0 : 0 0 : 0 0 MIRROR   DSE   d’enregistrement simplifié (EASY).   Le menu rapide n’est pas   PROGRAM AE   I I disponible en mode mise au   point manuelle (M.FOCUS) .   Pour l’utiliser, vous devez   WHT. BALANCE   FOCUS   SHUTTTER   EXPOSURE   WL.REMOTE   DATE/TIME   SHUTTER   EXPOSURE   If you want to use the Quick menu   function, release the M.FOCUS(MF) mode.   1 0 : 0 0 A M 3 d’abord revenir en automatique.   J A N . 1 0 , 2 0 0 57   ENGLISH   FRANÇAIS   Perfectionnez vos enregistrements   Advanced Recording   SHUTTER SPEED & EXPOSURE   Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)   ✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode   caméscope.   La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC.   Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).   Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.   ✤ ✤ ✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.   The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.   SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the   Quick Menu.   SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched   and/or deactivated.   ✤ ✤ ✤ ✤ 1. Réglez le caméscope sur CAM.   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (   appuyez sur le MENU SELECTOR.   I ) et   1. Set the power switch to CAM mode.   2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (   push the MENU SELECTOR.   I ) on, and then   Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.   Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et   appuyez sur le MENU SELECTOR.   I I I You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and   EXPOSURE.   Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then   push the MENU SELECTOR.   SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,   1/2000, 1/4000 or 1/10000.   Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,   1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.   I I I Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.   3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (   ) et appuyez sur le   MENU SELECTOR.   EXPOSURE can be set between 00 and 29.   Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement   3. To exit from the setting screen, select the icon (   ) and push the   MENU SELECTOR.   ✤ ✤ ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou   1/4000.   Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes   russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.   Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100.   Recommended Shutter speeds when recording   ✤ ✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.   Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller   coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250   Important   ✤ Indoor sports such as basketball : 1/100   I I Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et   d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement   avec les réglages qui s’affichent à l’écran.   Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et   d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage   manuel prévaut.   L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse   d'obturation élevée.   Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition   automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en   mode EASY ou SLOW SHUTTER.   Notes   I I If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you   should begin the recording with the shutter speed and the exposure   adjustment screens displayed on the LCD.   If you manually change the shutter speed and the exposure value when   Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.   The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.   The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure   setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,   SLOW SHUTTER modes.   I I I I I Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou   supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.   58 I   When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make   sure the sun is not shining into the lens.   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)   Obturation lente (SLOW SHUTTER)   ✤ ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.   The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow   moving objects.   ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode   caméscope.   La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des   objets se déplaçant lentement.   ✤ 1. Set the power switch to CAM mode.   2. Press the SLOW SHUTTER button.   1. Réglez le caméscope sur CAM.   SLOW   SHUTTER   2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.   3. Each time you press the SLOW SHUTTER   button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,   1/15, 1/8, off.   3. Cette touche permet de sélectionner l’une des   vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8,   désactivé.   4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.   4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   SLOW SHUTTER.   Notes   Important   I When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion   like effect.   The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.   I I Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche   avec un effet de ralenti.   La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction   EASY.   I 59   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   EASY Mode (for Beginners)   Mode EASY (débutants)   ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des   enregistrements de façon très simple.   ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good   recordings.   ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.   I The EASY mode only operates in CAM mode.   1. Réglez le caméscope sur CAM.   2. En mode EASY, toutes les fonctions du   caméscope sont désactivées et les options   d’enregistrement retrouvent leurs réglages de   base, à savoir :   1. Set the power switch to CAM mode.   2. By pressing the EASY button, all functions on the   camera will be set to off and the recording settings   will be set to the following basic modes:   EASY   MULTI   I Le niveau de charge de la batterie, le mode   d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure   I Battery level, recording mode, counter,   DATE/TIME, and DIS (   ) will be displayed.   et l’icône DIS (   ) s’affichent au démarrage   I The word “EASY.Q” will appear on the LCD at   the same time.   STBY   de l’enregistrement.   L’indication EASY. Q est également affichée   sur l’écran LCD. La date et l’heure   0 : 0 0 : 0 0 EASY   5 5 min   I However, the DATE/TIME will only be seen if it   has been previously set. (see page 54)   3. Press START/STOP to start recording.   apparaissent uniquement si leur affichage a   été activé par avance (voir page 54).   3. Appuyez sur la touche START/STOP pour   I Recording will begin using the basic automatic   1 0 : 0 0 A M settings.   démarrer l’enregistrement.   J A N . 1 0 , 2 0 0 3 I L’enregistrement s’effectue en fonction des   réglages automatiques de base.   4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour   4. Pressing the EASY button again in the STBY mode   and then turns the EASY mode off.   I The EASY function will not turn off when you have recording.   The camera will return to the settings that were set prior to   activating EASY mode.   désactiver le mode d’enregistrement simplifié.   I I La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de   l’enregistrement.   Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.   I Notes   Important   I I In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,   BLC, MF/AF.   I En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,   BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.   - If you want to use these functions, you must first switch the   EASY mode off.   - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour   pouvoir utiliser ces fonctions.   The EASY mode settings are deleted when the battery pack is   uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset   when a battery pack has been replaced.   I Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode   EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer   de nouveaux réglages.   60   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)   Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)   ✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope   et enregistrement photo.   Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au   point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la   composition de vos enregistrements.   ✤ ✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.   In most situations, it is better to use the automatic focus   feature, as it enables you to concentrate on the creative side of   your recording.   ✤ ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that   make automatic   ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut   s’avérer nécessaire dans les cas où la mise   au point automatique est inadéquate.   a c 1 2 b focusing difficult and/or unreliable.   Mise au point automatique   Il est préférable d’utiliser ce mode si vous   n’avez pas l’habitude de filmer.   Mise au point manuelle   Vous obtiendrez de meilleurs résultats en   Auto Focusing   If you are inexperienced in the use of   ✤ ✤ camcorders, we recommend that you   make use of Auto Focus.   d ✤ Manual Focusing   In the following cases you may obtain   effectuant une mise au point manuelle   dans les cas suivants.   ✤ a. Image contenant plusieurs objets, certains   proches du caméscope, d’autres éloignés.   b. Sujet dans la neige ou la brume,   sujet derrière une vitre.   c. Surfaces très brillantes (une voiture,   par exemple).   better results by adjusting the focus   manually.   a. A picture containing several objects, some   close to the camcorder, others further away.   b. A person enveloped in fog or surrounded by   snow.   c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   d. People or objects moving constantly or quickly   like an athlete or a crowd.   d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou   continu (un sportif ou une foule, par exemple).   BLC   1. Réglez le caméscope sur CAM.   2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,   sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la   touche MENU SELECTOR.   TAPE   EJECT   1. Set the power switch to CAM mode.   2. Move the MENU SELECTOR up or down until   the FOCUS is highlighted and then push the   MENU SELECTOR.   FWD   SEARC   I M. FOCUS (MF) s'affiche.   STBY   3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut   ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit   nette.   3 0 : 0 0 : 0 0 I M. FOCUS(MF) will display.   5 3 min   3. Move the MENU SELECTOR up or down   until the object is in focus.   I Vous pouvez conserver une image nette   en effectuant un léger zoom arrière.   I Zoom out a little if focusing is difficult.   MF   M. FOCUS   4. Pour retourner en mode automatique, (   appuyez à nouveau sur le MENU   SELECTOR.   ),   4. To return to AF (Auto Focus:   ),   push the MENU SELECTOR again.   1 0 : 0 0 A M 3 J U N . 8 , 2 0 0 61   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   BLC (Back Light Compensation)   Contre-jour intelligent (BLC)   ✤ ✤ BLC works in CAM/M.REC mode.   Back lighting exists when the subject is   darker than the background:   * BLC off   * BLC on   ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en   mode caméscope et enregistrement   photo.   I The subject is in front of a window.   ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet   I The person to be recorded is   est plus sombre que son environnement:   I wearing white or shiny clothes and   is placed against a bright   background; the person’s face is too   dark to distinguish his/her features.   I Le sujet est à contre-jour.   La personne filmée porte des   vêtements clairs ou brillants alors que   l’arrière-plan est lumineux:   son visage devient trop sombre.   I The subject is outdoors and the background is overcast.   The light sources are too bright.   I I I Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-   plan est un ciel couvert.   The subject is against a snowy background.   I Les sources lumineuses sont trop vives.   I L'arrière-plan est enneigé.   1. Réglez le caméscope sur CAM.   FADE   S.SHOW   1. Set the power switch to CAM mode.   2. Press the BLC button.   2. Appuyez sur la touche BLC.   BLC   I Normal - BLC - Normal   TAPE   EJECT   I I Normal - BLC - Normal   BLC met en évidence le sujet.   I BLC enhances the subject.   FWD   SEARCH   Notes   Important   I I I While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.   The BLC function will not operate in EASY mode.   Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de   capture de nuit (NITE PIX) est activée.   Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement   simplifié (EASY).   I 62   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Fade In and Out   Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)   ✤ ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.   Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains   effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,   afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.   ✤ ✤ The FADE function works in CAM mode only.   You can give your recordings a professional look by using special   effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading   out at the end of a sequence.   Début de l’enregistrement   STBY   0:00:00   To Start Recording   1. Avant de démarrer l’enregistrement,   FADE   S.SHOW   appuyez sur la touche FADE et   maintenez-la enfoncée.   L’image et le son disparaissent   1. Before recording, hold down the FADE   button. The picture and sound gradually   disappear (fade out).   ➔ progressivement (fondu en fermeture).   2. Appuyez sur la touche START/STOP   REC   0:00:15   2. Press the START/STOP button and at   the same time release the FADE button.   Recording starts and the picture and   sound gradually appear (fade in).   tout en relâchant la touche FADE .   L’enregistrement commence:   l’image et le son apparaissent   ➔ ➔ ➔ progressivement (fondu en ouverture).   REC   0:00:15   To Stop Recording   (use FADE IN / FADE OUT)   Fin de l’enregistrement (avec fondu)   FADE   S.SHOW   3. À la fin de l’enregistrement, appuyez   3. When you wish to stop recording, hold   down the FADE button. The picture and   sound gradually disappear (fade out).   4. When the picture has disappeared,   press the START/STOP button to stop   recording.   sur la touche FADE et maintenez-la   enfoncée. L’image et le son disparaissent   progressivement (fondu en fermeture).   STBY   0:00:20   4. Lorsque l’image a disparu, appuyez   sur la touche START/STOP pour   arrêter l’enregistrement.   Hold down the FADE button   a. FADE OUT   Gradual disappearance   a. FONDU EN   a. FADE OUT   FERMETURE   (Approx. 4 seconds)   (4 secondes environ)   b. FONDU EN   b. FADE IN   OUVERTURE   (Approx. 4 seconds)   Gradual appearance   b. FADE IN   Release the FADE button   (4 secondes environ)   63   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only)   Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD230/D250/D270 uniquement)   ✤ ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.   Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son   d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.   Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro   externe ou un équipement audio.   Le son d’origine ne sera pas effacé.   ✤ ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.   You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,   recorded in SP mode with 12bit sound.   Use the internal and external microphones or other audio equipment.   The original sound will not be erased.   ✤ ✤ ✤ ✤ Dubbing sound   1. Set the camcorder to PLAYER mode.   Réalisation du doublage sonore   I 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).   If you want to use an external microphone,   I connect the microphone to the external MIC   input jack on the camcorder.   Si vous souhaitez utiliser un micro externe,   branchez-le sur la prise du caméscope prévue à   I When you wish to dub using the External A/V   cet effet.   input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the   camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable   into the AV Jack at the front side of the   camcorder. (SCD250/D270 only)   I Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée   A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au   caméscope en branchant la prise du microphone   sur la sortie A/V située sur le côté gauche du   caméscope. (SCD250/D2570 uniquement)   - - - Press the MENU button, move the MENU   SELECTOR to highlight A/V and push the   MENU SELECTOR.   - - - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de   MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et   appuyez sur la touche MENU SELECTOR.   À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à   l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche   MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.   Appuyez sur la touche MENU SELECTOR   pour sélectionner AV IN.   Audio (L)   Audio (R)   Move the MENU SELECTOR to highlight AV   IN/OUT and push the MENU SELECTOR to   select AV IN/OUT.   AV IN   Push the MENU SELECTOR to select   AV IN.   (SCD250/D270 only)   2. Press the   (PLAY/STILL) button and find   the timeframe of the scene to be dubbed.   3. Press the (PLAY/STILL) button to pause   the scene.   2. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL) et   localisez la première position de la scène à doubler.   FADE   S.SHOW   3. Appuyez de nouveau sur la touche   (PLAY/   4. Press the A.DUB button on the Remote   Control.   STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.   4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.   I A.DUB will be displayed on the LCD.   BLC   I I L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.   Le caméscope est prêt pour le doublage.   I The camcorder is in a ready-to-dub state   TAPE   for dubbing.   5. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.   5. Press the   (PLAY/STILL) button to start dubbing.   I Appuyez sur la touche   (STOP) pour arrêter le doublage.   I Press the (STOP) button to stop the dubbing.   Important   Notes   I Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une   bande protégée en écriture.   Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.   Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous   devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous   souhaitez enregistrer. (SCD250/D270 uniquement)   I You can not use the audio dubbing function while playing a write   protected video tape.   I I I I You must use the external microphone jack size of below 11.5   Ø.   When you wish to dub using the External A/V input, you must connect   the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to   record. (SCD250/D270 only)   I Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée   en mode LP ou 16 bits.   64 I   You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Dubbed audio Playback   Écoute du son doublé   1. Insert the dubbed tape and press MENU button.   1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche   PLAYER MODE   A / V SET   MENU.   2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.   12   3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   SOUND[1]   3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au   PB DSE   AV IN/OUT   OUT   4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO   SELECT from the submenu.   sous-menu.   4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   PLAYER MODE   A / V SET   5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.   AUDIO SELECT   SOUND [ 1 ]   SOUND [ 2 ]   MIX [ 1 + 2 ]   6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO   playback channel.   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au   sous-menu.   I Push the MENU SELECTOR to confirm the   audio playback channel.   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le   - - - SOUND1 : play the original sound.   SOUND2 : play the dubbed sound.   MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.   canal de lecture AUDIO.   I Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.   - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.   - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.   - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du   son original et pour moitié du son doublé.   7. To exit, press the MENU button.   8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.   7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   8. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL) pour visionner la bande   doublée.   Note   Important   When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may   experience loss of sound quality.   Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode   MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.   65   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   PHOTO Image Recording   Enregistrement d’une image fixe   1. Press the PHOTO button and hold it.   1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la   I The still picture appears on the LCD monitor.   enfoncée.   PHOTO   I I If you do not wish to record, release the button.   L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.   Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,   relâchez la touche PHOTO.   I 2. Release the PHOTO button and press the PHOTO   button again in 2 seconds.   2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de   nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.   L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.   I The still picture is recorded for about 6~7   seconds.   I 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to   STBY mode.   3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.   Recherche d’images fixes   Searching for a PHOTO picture   ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en   mode magnétoscope.   ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.   1. Press the MENU button.   1. Appuyez sur la touche MENU.   La liste des options apparaît.   2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   PLAYER MODE   INITIAL   I The MENU list will appear.   I 2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.   CAMERA   A/V   REC MODE   MEMORY PHOTO SEARCH   A/V.   3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   VIEWER   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   12   3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder   au sous-menu.   4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and   push the MENU SELECTOR.   4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-   menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   OUT   I Or press the PHOTO SEARCH button on the   remote control. (SCD230/D250/D270 only)   PLAYER MODE   I Vous pouvez également appuyer sur la   5. Search the PHOTO using the   (FF) and   A / V SET   touche PHOTO SEARCH de la télécommande   (SCD230/D250/D270 uniquement).   5. Recherchez l’image en utilisant les touches   (REW) buttons.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   I The PHOTO search process appears on the   LCD while you are searching.   12   SOUND[1]   (FF) et   (REW).   I PB DSE   AV IN/OUT   After completing the search, the camcorder   displays the still image.   I I La recherche s’affiche à l’écran.   À la fin de la recherche, le caméscope affiche   l’image fixe.   OUT   6. To exit, press the   (STOP) button.   6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche   (STOP) .   66   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   NITE PIX (0 lux recording)   Capture de nuit (NITE PIX)   ✤ ✤ The NITE PIX function works in CAM/M.REC mode.   The NITE PIX function enables you to record a   subject in darkness.   ✤ La fonction NITE PIX est disponible uniquement   en mode caméscope et enregistrement photo.   Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans   l’obscurité (0 lux).   NITE PIX   ON OFF   ✤ 1. Set the camcorder to CAM mode.   1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).   2. Slide the NITE PIX switch to ON.   I (NITE PIX indicator) appears on the   2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.   STBY   LCD monitor.   The infrared(invisible rays) light is turned on   automatically.   I La mention NITE PIX apparaît à l’écran.   La lumière infrarouge (invisible) s’allume   automatiquement.   0 : 0 0 : 0 0 6 0 min   I I NITE PIX   3. To cancel the NITE PIX function, slide the   NITE PIX switch to OFF.   3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser   le sélecteur sur OFF.   Important   Notes   I I La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est   de 3 mètres environ.   Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales   d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),   il est possible que les images enregistrées apparaissent   légèrement verdâtres.   Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode   NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.   Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode   automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez   une mise au point manuelle.   I The maximum recording distance using the infrared light is   about 3 m (about 10 feet).   I If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.   outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.   In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as   White Balance, Program AE, DSE, BLC.   If focusing is difficult with the auto focus mode when using the   NITE PIX function, focus manually.   I I I I I Do not cover the Infrared Light with the hand.   I Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.   67   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   POWER NITE PIX   Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)   ✤ ✤ ✤ La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode   caméscope.   Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire   qu’avec la fonction NITE PIX.   La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur   l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER   alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.   Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, l’icône   correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.   ✤ ✤ The POWER NITE PIX function works in CAM mode.   The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly   in darkness than the NITE PIX function.   A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you   press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is   turned on.   ✤ ✤ When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX   icon appears on the LCD continuously.   ✤ 1. Set the camcorder to CAM mode.   1. Réglez le caméscope sur CAM.   2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,   NITE PIX   2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the   SLOW SHUTTER button.   ON   OFF   puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.   3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse   de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER   permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.   4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,   l’image s’affiche avec un effet de ralenti.   5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,   appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour   sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur   NITE PIX sur OFF.   3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter   speed. The SLOW SHUTTER function enables you   to record a subject more brightly.   4. When using POWER NITE PIX the image takes   on a slow motion like effect.   5. To cancel the POWER NITE PIX function, press   the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and   then turn off the NITE PIX switch.   POWER NITE PIX   J 1 2 : 0 0 A M 3 Notes   A N . 1 0 , 2 0 0 Important   I The maximum recording distance using the infrared light is   about 3 m (about 10 feet).   If you use the POWER NITE PIX function in normal recording   situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain   unnatural colors.   In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,   such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.   When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button   (1/30 ➝ 1/8) to obtain better quality recordings.   I I La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est   de 3 mètres environ.   Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions   normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est   possible que les images enregistrées apparaissent légèrement   verdâtres.   Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER   NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.   Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la   touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une   bonne qualité d’enregistrement.   I I I I I 68   ENGLISH   FRANÇAIS   Advanced Recording   Perfectionnez vos enregistrements   Various Recording Techniques   Techniques d’enregistrement   ✤ In some situations different recording techniques may be required   for more dramatic results.   ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser   différentes techniques d’enregistrement.   Important   Note   Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.   Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie   l’écran LCD à l’appareil.   Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may   cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen   to the Camcorder.   1. De niveau (technique la plus courante).   1. General recording.   1 2 2. Vers le bas.   2. Downward recording.   Vous suivez l’enregistrement en visionnant   l’écran LCD par le dessus.   Making a recording with a top view of the   LCD screen.   3. Vers le haut.   3. Upward recording.   3 5 4 Vous suivez l’enregistrement en visionnant   l’écran LCD par le dessous.   Making a recording viewing the LCD   screen from below.   4. Autoportrait.   4. Self recording.   Vous suivez l’enregistrement en visionnant   l’écran LCD par l’avant.   Making a recording viewing the LCD   screen from the front.   5. Avec le viseur.   5. Recording with the Viewfinder.   I Dans les cas où il est difficile d’utiliser   I In circumstances where it is difficult to   l’écran LCD, le viseur se révèle une   use the LCD monitor, the viewfinder   solution de rechange pratique.   can be used as a convenient alternative.   69   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   Tape Playback   Lecture d’une bande   ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.   ✤ The playback function works in PLAYER mode only.   Playback on the LCD   It is practical to view a tape using the LCD when in a car or   Lecture sur l’écran LCD   ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.   ✤ outdoors.   Lecture sur l’écran de votre téléviseur   ✤ ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un   système couleur compatible avec celui du caméscope.   Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du   caméscope.   Playback on a TV monitor   ✤ ✤ To play back a tape, the television must have a compatible   color system.   We recommend that you use the AC Power Adapter as the   power source for the camcorder.   Connexion à un téléviseur avec entrée A/V   1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en   Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks   respectant le codage des connecteurs :   1. Connect the camcorder and TV with the   I Jaune : vidéo   Blanc : audio (gauche)   Rouge : audio (droite)   Audio input   (left)-White   AUDIO/VIDEO cable.   I I Video input-   Audio input   (right)-Red   Camcorder   Yellow   I The yellow plug : Video   TV   I I - Pour connecter le caméscope à un   téléviseur ou un magnétoscope   monophonique, branchez respectivement   la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche   (audio gauche) aux entrées vidéo et audio   de votre appareil.   The white plug : Audio(L)   The red plug : Audio(R)   S-VIDEO input   S-VIDEO   A/V   - If you connect to a monaural TV or   VCR, connect the yellow plug (Video)   to the video input of the TV or VCR   and the white plug (Audio L) to the   audio input of the TV or VCR.   2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.   3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.   2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.   I Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.   3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.   4. Démarrez la lecture d’une cassette.   I Refer to the TV or VCR user’s manual.   4. Play the tape.   Important   Notes   I Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur   (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure   qualité d’image.   Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble   audio.   Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par   les haut-parleurs.   I You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if   you have a S-VIDEO connector on your TV.   Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio   cable.   If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound   from the speakers of CAMCORDER.   I I I I 70   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks   Connexion à un téléviseur sans entrée A/V   ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.   ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un   magnétoscope.   1. Reliez le caméscope au magnétoscope à   l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :   1. Connect the camcorder and VCR with   the AUDIO/VIDEO cable.   VIDEO   AUDIO(L)   AUDIO(R)   VCR   I Jaune: vidéo   Blanc: audio (gauche)   Rouge: audio (droite)   I The yellow plug : Video   S-VIDEO   I I The white plug : Audio(L) - Mono   S-VIDEO   A/V   I I The red plug : Audio(R)   - STEREO uniquement   2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.   3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.   TV   2. Connect a TV to the VCR.   3. Set the power switch on the camcorder to   PLAYER mode.   CAMCORDER   ANTENNA   4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.   Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.   Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.   4. Turn on both the TV and VCR.   I I I Set the input selector on the VCR to LINE.   I Select the channel reserved for your VCR on the TV set.   5. Démarrez la lecture d’une cassette.   5. Play the tape.   Lecture de la cassette   Playback   You can play the recorded tape in PLAYER   mode.   1. Connect a power source and set the power   switch to PLAYER mode.   ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode   magnétoscope.   ✤ 1. Branchez le caméscope sur une source   d’alimentation, puis réglez le commutateur   sur PLAYER.   2. Insérez la cassette à visionner.   2. Insert the tape you wish to play back.   3. À l’aide des touches   (FF) et   (REW)   3. Using the   (FF) and   (REW) buttons,   cherchez la position à partir de laquelle vous   voulez visionner la cassette.   4. Appuyez sur la touche   find the first position you wish to play back.   4. Press the   (PLAY/STILL) button.   The images you recorded will appear on the   TV after a few seconds.   (PLAY/STILL).   I I I L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du   téléviseur au bout de quelques secondes.   Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine   automatiquement.   I If a tape reaches its end while being played back, the tape will   rewind automatically.   Note   The playback mode (SP/LP) is selected automatically.   Important   I I Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.   71   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   Various Functions while in PLAYER mode   Fonctions du mode magnétoscope   ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le   caméscope et sur la télécommande.   Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont   disponibles uniquement sur la télécommande.   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL   ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter   une détérioration de la bande et des têtes.   ✤ ✤ ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the   camcorder and the Remote Control.   The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on   the Remote Control only. (SCD230/D250/D270 only)   To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will   automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more   than 5 minutes.   ✤ ✤ FADE   S.SHOW   Arrêt sur image (mode pause)   Playback pause   ✤ Appuyez sur la touche   pendant la lecture.   Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau   sur la touche (PLAY/STILL).   (PLAY/STILL)   ✤ Press the   Playback.   To resume playback, press the   (PLAY/STILL) button.   (PLAY/STILL) button during   BLC   TAPE   EJECT   ✤ ✤ D FW   SEARCH   REV   Recherche d’image avant/arrière   Picture search (Forward/Reverse)   ✤ Appuyez sur la touche   pendant la lecture ou en mode pause.   Pour reprendre la lecture normale, appuyez de   nouveau sur la touche   Maintenez la touche   enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.   Pour reprendre la lecture normale, relâchez la   touche.   (FF) ou   (REW)   ✤ Press the   during Playback or Still mode.   To resume normal playback,   press the   Keep pressing   during Playback or Still mode. To resume   normal playback, release the button.   (FF) or   (REW) buttons   (PLAY/STILL).   (FF) ou (REW)   ✤ (PLAY/STILL) button.   (FF) or (REW) buttons   ✤ Lecture au ralenti avant/arrière   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Slow playback (Forward/Reverse)   (SCD230/D250/D270 only)   ✤ Lecture au ralenti avant   I ✤ Forward Slow Playback   Appuyez sur la touche SLOW de la   télécommande pendant la lecture.   Pour reprendre la lecture normale, appuyez   I Press the SLOW button on the remote   I control during Playback.   To resume normal playback,   sur la touche   (PLAY/STILL).   I ✤ Lecture au ralenti arrière   press the   Reverse Slow Playback   (PLAY/STILL) button.   I Appuyez sur la touche   (–) pendant la lecture au ralenti.   ✤ I Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche   (+).   Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche   (PLAY/STILL).   _ I Press the   ( ) button during Forward Slow Play back.   I I To resume forward slow playback, press the   To resume normal playback, press the   button.   (+) button.   (PLAY/STILL)   I 72   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement)   Frame advance (To play back frame by frame)   (SCD230/D250/D270 only)   G Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande   en mode pause. La fonction F.ADV est disponible   uniquement en mode pause.   G G Press the F.ADV button on the Remote Control   while in Still mode.   The F.ADV function works in still mode only.   To resume normal playback,   G Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la   touche   (PLAY/STILL).   ✤ Lecture image par image avant   press the   (PLAY/STILL) button.   I Appuyez sur la touche F.ADV de la   télécommande en mode pause.   ✤ Forward frame advance   I Press the F.ADV button on the remote control   in Still mode.   ✤ Lecture image par image arrière   _ I Appuyez sur la touche   ( ) de la   ✤ Reverse frame advance   _ I I télécommande pour choisir la lecture arrière.   Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la   télécommande.   Press   ( ) the button on the remote control   I to change the direction in F.ADV mode.   Press the F.ADV button on the remote control.   Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement)   X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only)   ✤ Lecture X2 avant   ✤ Forward X2 Playback   I Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la   I Press the X2 button on the Remote Control during Playback.   lecture.   I To resume normal playback, press the   button.   (PLAY/STILL)   I Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche   (PLAY/STILL).   ✤ Reverse X2 Playback   _ ✤ Lecture X2 arrière   I Press   ( ) the button during during Forward X2 Playback   _ I Appuyez sur la touche   ( ) pendant la lecture X2 avant.   I To resume normal playback, press the   button.   (PLAY/STILL)   I Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche   (PLAY/STILL).   Reverse playback (SCD230/D250/D270 only)   Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement)   _ ✤ To playback in reverse at normal speed, press the   during normal forward playback.   Press the (PLAY/STILL) or   forward playback.   ( ) button   ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez   _ sur la touche   Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche   (PLAY/STILL) ou (+).   ( ) lors d'une lecture avant normale.   ✤ (+) button to return to normal   ✤ Notes   Important   I I Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of   the various playback modes.   I I Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître   sur l’écran pendant certains modes de lecture.   - Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you   play back tapes recorded in LP which contain various playback   functions.   - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une   bande enregistrée en mode LP (longue durée).   Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.   Sound will only be heard during normal SP or LP playback.   73   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only)   Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)   (SCD230/D250/D270 uniquement)   ✤ The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER   ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et   magnétoscope.   modes.   ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following   playback.   ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous   repositionner après la lecture.   1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the   recording or during the playback at the point you wish to return.   1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO   MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver   plus tard.   I The time code is changed to a tape counter that is set to zero   memory with the   0:00:00(Zero memory indicator)   M I L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un   I If you want to cancel the zero memory function, press the   ZERO MEMORY button again.   M compteur mis à zéro précédé de l’indication   Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de   0:00:00   I 2. Finding the zero position.   nouveau sur la touche ZERO MEMORY.   I When you have finished playback, fast forward or rewind the   tape.   The tape stops automatically when it reaches the zero   position.   When you have finished recording, press the power switch on   the PLAYER and press the (REW) button.   The tape stops automatically when it reaches the zero   position.   3. The tape counter with the   2. Remise à zéro.   I À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.   - - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur   atteint la position zéro.   I I Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur   PLAYER et appuyez sur la touche (REW).   La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur   atteint la position zéro.   - - M (Zero memory indicator) disappears   M 3. Le compteur associé à l’indicateur   (mémoire compteur à zéro)   from the display and the tape counter is changed to the time code.   disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.   Notes   Important   I In the following situations, ZERO MEMORY mode may be   canceled automatically:   I Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement   dans les cas suivants :   - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY   function.   - - - Après le retour à la position zéro.   Lors de l’éjection de la bande.   Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez   l’adaptateur secteur.   - - When the tape is ejected.   When you remove the battery pack or power supply.   I The zero memory may not function correctly where there is a   break between recordings on the tape.   I Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement   s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.   74   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   PB DSE (Playback Digital Special Effects)   Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)   ✤ ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.   The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect   (DSE) to tape playback or still images.   ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.   La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique   (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image   fixe.   ✤ PLAYER MODE   INITIAL   1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then   Playback a tape.   1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez   une cassette.   CAMERA   A/V   REC MODE   MEMORY PHOTO SEARCH   2. Appuyez sur la touche MENU.   VIEWER   COPY   2. Press the MENU button and move the MENU   SELECTOR to highlight A/V.   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   12   Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.   3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder   OUT   3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   au sous-menu.   4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui   PLAYER MODE   4. Select PB DSE from the sub-menu and push the   MENU SELECTOR.   A / V SET   s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder   5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   12   au sous-menu.   SOUND[1]   PB DSE   AV IN/OUT   6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,   mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et   appuyez sur le MENU SELECTOR.   6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the   sub-menu and push the MENU SELECTOR.   OUT   7. To exit, press the MENU button.   7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the   STOP button.   8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez   sur la touche STOP.   Important   Notes   I Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images   provenant d’une source externe.   Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas   être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une   I You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are   being input from the external.   Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot   be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.   I I prise DV.   75   ENGLISH   FRANÇAIS   Playback   Lecture de la cassette   PB ZOOM   Zoom en lecture (PB Zoom)   ✤ ✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.   The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still   image.   ✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode   magnétoscope.   La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences   vidéo ou des images fixes.   ✤ 1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in   playback still mode   1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture   ou en mode pause.   PB   2. The image is magnified starting from the center of   image and the four arrows which   ZOOM   2. L’image est agrandie à partir de son centre et   quatre flèches s’affichent pour vous permettre de   déplacer l’image dans l’une des quatre directions.   allows you to move the image in the four directions   appear.   3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the   zoom lever.   3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et   W est accessible à partir de la touche Zoom.   T 4. You can move the image in the arrow directions   using the MENU SELECTOR.   4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction   des différentes flèches avec le MENU   SELECTOR.   5. You can change the arrow direction(vertical,   horizontal) to move the image by pushing the   MENU SELECTOR.   BLC   5. Vous pouvez changer la direction des flèches   (verticale, horizontale) pour déplacer l’image en   appuyant sur le MENU SELECTOR.   TAPE   EJECT   6. To cancel the PB ZOOM function,   press the PB ZOOM or STOP button.   6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez   sur la touche PB ZOOM ou STOP.   Notes   Important   I You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are   I I being input from an external video source.   The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the   camcorder’s DV jack.   Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images   provenant d’une source vidéo externe.   Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas   être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.   I 76   ENGLISH   FRANÇAIS   Enregistrement en mode   Recording in PLAYER mode   (SCD250/D270 only)   magnétoscope (SCD250/D270 uniquement)   Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)   Recording in PLAYER mode   ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un   magnétoscope ou d’un téléviseur.   ✤ ✤ You can use this camcorder as a recorder.   You can record a tape from VCR or TV.   1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la   télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.   VIDEO   AUDIO(L)   AUDIO(R)   1. Connect the camcorder and VCR or TV with   the AUDIO/VIDEO cable.   2. Set the power switch of the camcorder to   PLAYER mode.   3. Turn on the VCR or TV.   VCR   2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER   (magnétoscope).   S-VIDEO   3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.   4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,   languette de protection fermée.   S-VIDEO   A/V   4. Insert the blank tape with protection tab closed   into the camcorder.   TV   I Si vous souhaitez effectuer un   enregistrement à partir d’un magnétoscope,   insérez la cassette VHS enregistrée dans   celui-ci.   I If you want to record from a connected VCR,   CAMCORDER   ANTENNA   insert a recorded VHS tape into the VCR.   5. Push the MENU button, move the   MENU SELECTOR to highlight A/V and push the   MENU SELECTOR.   5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le   MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et   appuyez sur la touche MENU SELECTOR.   6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à   l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche   MENU SELECTOR pour sélectionner cette   option.   6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV   IN/OUT and push the MENU SELECTOR to   select AV IN/OUT.   7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.   I “AV IN” and picture appear on the LCD   7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour   sélectionner AV IN.   monitor.   PLAYER MODE   A / V SET   I OUT: Releases the INPUT mode   I L’indication « AV IN » et une image   8. Press the START/STOP button to set the camcorder   to REC PAUSE mode.   REC MODE   s’affichent sur l’écran LCD.   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   I OUT : quittez le mode INPUT.   I “PAUSE” on the LCD monitor.   12   8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler   SOUND[1]   9. Select the TV program or playback the VHS tape.   10. Press START/STOP button to start recording.   le caméscope sur REC PAUSE.   PB DSE   AV IN/OUT   I « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.   IN   I If you want to pause recording for a while,   9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la   press the START/STOP button again.   lecture de la cassette VHS.   11. To stop recording, press the   (STOP) button.   10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.   I Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement,   appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.   Notes   11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche   (STOP).   I When you record the images being played back on analog VCR,   if they are not being played back in normal speed, (for example,   more than double speed or slow playback), only gray image appears   on the camcorder.   If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT   menu to OUT.   Important   I Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou   ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche   uniquement des images grises.   I I Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,   sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.   77   ENGLISH   FRANÇAIS   IEEE 1394 Data Transfer   Transfert de données IEEE 1394   Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections   Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)   Connecting to a DV device   Connexion à un autre appareil vidéo numérique   ✤ Connecting with other DV standard products.   ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.   I I A standard DV connection is quite simple.   Cette connexion est très simple.   If a product has a DV port, you can transfer data by   connecting to the DV port using the correct cable.   !!! Please be careful since there are two types of DV ports,   (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.   With a digital connection, video and audio signals are   transmitted in digital format, allowing high quality images   to be transferred.   Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer   des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble   adapté.   !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6   broches (a et b).   Celui de ce caméscope est à 4 broches.   Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont   transmis au format numérique et offrent une excellente qualité   d’image.   ✤ ✤ Connecting to a PC   Connexion à un PC   ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a   IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)   The frame rate recorded for video capturing is dependent on   the capacity of the PC.   ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez   ✤ installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).   Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend   des capacités du PC.   ✤ Notes   Important   I I When you transmit data from the camcorder to another DV device,   some functions may not work.   If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power   OFF and ON again.   Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre   périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.   Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope   et rallumez-le.   I I I I When you transmit data from the camcorder to PC,   PC function button is not available in M.PLAY mode.   Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will   cause IEEE1394 to shut off.   Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,   la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.   Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394   en même temps.   Cela couperait le circuit IEEE1394.   78   ENGLISH   FRANÇAIS   IEEE 1394 Data Transfer   Transfert de données IEEE 1394   G Configuration système requise   G System requirements   Unité centrale: Intel® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.   Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,   Mac OS (9.1~10.2)   Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM   Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée   CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.   Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)   Main memory : more than 64 MB RAM   I I I I I I I I IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card   Enregistrement avec un câble de connexion DV   1. Réglez le commutateur sur PLAYER.   Recording with a DV connection cable   1. Set the power switch to PLAYER mode.   2. Connect the DV cable (not supplied)   from the DV IN/OUT port of the   camcorder to the DV IN/OUT port of   the other DV device.   2. Connectez le câble DV (non fourni) au   port DV IN/OUT du caméscope et au   port DV IN/OUT d’un autre appareil   vidéo numérique.   I Assurez-vous que DV IN apparaît   I Make sure that DV IN appears on   bien à l’écran.   the screen.   3. Press the START/STOP button to begin   3. Appuyez sur START/STOP pour   commencer l’enregistrement en mode   REC PAUSE.   REC PAUSE mode.   I PAUSE is displayed on the OSD.   I L’indication PAUSE est affichée.   4. Start playback on the other DV device while you monitor the   picture.   5. Press the START/STOP button to start recording.   4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image   apparaît.   5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer   I If you want to pause recording momentarily, press the   l’enregistrement.   START/STOP button again.   I Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,   6. To stop recording, press the   (STOP) button.   appuyez sur START/STOP.   6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche   (STOP).   Important   Notes   I Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images   transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.   Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise   en cause.   Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations   recommandées mentionnées ci-dessus.   I When using this camcorder as a recorder, the pictures that   appear on a monitor may seem uneven, however recorded   pictures will not be affected.   Operations are not guaranteed for all the recommanded   computer environments mentioned above.   I I 79   ENGLISH   FRANÇAIS   Interface USB   USB interface (SCD230/D250/D270 only)   (SCD230/D250/D270 uniquement)   G Transferring a Digital Image through a USB Connection   G Transfert d’images numériques avec l’interface USB   ✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK   to a PC without additional add-on cards via a USB connection.   You can transfer an image to a PC via a USB connection.   If you transfer data to a PC, you need to install the software   (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,   DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.   ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte   MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans   carte additionnelle.   Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion   USB.   Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez   installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media   Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.   ✤ ✤ ✤ ✤ System Requirements   Configuration système requise   CPU : Intel® Pentium III™   450 MHz processor compatible or better   Operating system : Windows® 98SE/ME/   2000/XP   Unité centrale: Intel® Pentium III™   I I 450 MHz minimum ou compatible   Système d’exploitation: Windows® 98 SE,   I I ME, 2000, XP   I I I I RAM : 128 MB or more   RAM: 128 Mo ou supérieure   CD-ROM: lecteur 4x   Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou   supérieure   I CD-ROM: 4x CD-ROM drive   VIDEO : 65,000-color or better   video display card   I I I I Available USB port (V1.1)   Hard Disc : 4GB (8GB recommended)   Port USB disponible (V1.1)   Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)   I Important   Notes   Intel® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel   Corporation.   Intel® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.   Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.   All other brands and names are property of their respective   owners.   Operations are not guaranteed for all of the recommended   computer environments mentioned above.   I I I I Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.   Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs   détenteurs respectifs.   I I I I Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations   recommandées mentionnées ci-dessus.   80   ENGLISH   FRANÇAIS   Interface USB   USB interface (SCD230/D250/D270 only)   Installing DVC Media 5.1 Program   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Installation du programme DVC Media 5.1   ✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying   CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)   The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,   which is also included on the CD.   ✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF   (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.   Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris   dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)   Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.   Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,   scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.   (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)   Do not connect the camcorder to PC before installing the program.   If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.   This explanation is based on Windows® 98SE OS.   ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation   Windows® 98 SE.   Program installation   3.   Installation du logiciel   1. Insert the software CD into CD-ROM drive.   - Installation selection screen appears on the   monitor.   1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.   - L’écran d’installation s’affiche à l’écran.   2. If the installation selection screen does not appear   after inserting the CD click “Run” on the Windows   “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin   installation.   2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur   «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et   exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer   l’installation.   - When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type   - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez   «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.   “D:/setup.exe” and press Enter.   3. Click the icons listed below to install the selected   software.   3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.   (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la   configuration de votre ordinateur)   I I The program automatically checks and installs the driver.   DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)   USB PC CAMERA Driver   I Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)   Pilote USB pour caméra d’ordinateur   USB Streaming Driver   USB Streaming Driver   DVC Media 5.1   I I I I DirectX 9.0a   I I I I DVC Media 5.1   Windows Media Player 9.0   Editing Software   DirectX 9.0a   Windows Media Player 9.0   Logiciel de retouche d’image   Using the “PC camera” function   Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»   ✤ ✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.   ✤ ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.   Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes   par certains sites Web.   Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou   de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC   Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des   visioconférences.   L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.   Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les   touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode,   du zoom et du sélecteur de capture de nuit.   When you connect to a Web site that can provide video chatting   functions, you can use your camcorder for such functions.   When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,   connect the external microphone to the soundcard of PC.   Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can   conduct video conference.   ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.   ✤ ✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which   excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and   NITE PIX SWITCH are not operated.   1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.   2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and   the other end to the USB connector on your computer.   1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).   2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et   l’autre au port de votre ordinateur.   81   ENGLISH   FRANÇAIS   Interface USB   USB interface (SCD230/D250/D270 only)   Using the “removable Disk” function   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Utilisation de la fonction «Disque amovible»   ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte   ✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without   additional add-on cards via a USB connection.   Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.   1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM   (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).   2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et   l’autre au port de votre ordinateur.   1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.   2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and   the other end to the USB connector on your computer.   Using the “USB streaming” function   ✤ ✤ Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB   (USB STREAMING)   USB streaming data type is MPEG4.   To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and   Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be   installed to the PC.   ✤ ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.   Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes   DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le   CD) doivent être installés sur PC.   Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide   de la fonction USB STREAMING.   Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format   .asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.   ✤ You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC   using the USB STREAMING.   Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still   image of the "jpg" file format at PC.   ✤ 1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.   2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and   the other end to the USB connector on your computer.   3. Execute the DVC Media 5.1 program.   1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.   2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et   l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.   3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.   If you want the detailed description of USB streaming, refer to the   DVC Media 5.1 User's Manual.   Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide   de l'utilisateur de DVC Media 5.1   Connecting to a PC   Connexion à un PC   1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.   2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the   camcorder. (USB jack)   1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.   2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).   - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes   les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de   mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.   - If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power   Switch, Zoom Switch, mode switch and NITE PIX operate.   Déconnexion du câble USB   Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le   Disconnecting the USB cable   ✤ ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in   the following way:   câble en procédant comme suit :   1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit   de la souris pour sélectionner [Eject].   2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows   Splash s'affiche.   1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].   2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash   screen appears.   Notes   Important   USB Cable   I I If you disconnect the USB cable from the PC or the   camcorder while transferring, the data transmission   will stop and the data may be damaged.   If you connect the USB cable to a PC via a USB   HUB or simultaneously connect the USB cable   along with other USB devices, the camcorder may   not work properly.   I Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le   transfert des données. L’interruption du transfert   pourrait endommager les données.   L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion   simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent   entraîner un dysfonctionnement du caméscope.   I - Si cela se produit, débranchez tous les   périphériques USB du PC, puis rebranchez le   caméscope.   - If this occurs, remove all USB devices from   the PC and reconnect the camcorder.   82   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   MEMORY STICK (SCD250/D270 only)   MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement)   ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images   fixes enregistrées par le caméscope.   ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by   the camera.   Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick   Memory Stick Functions   ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au   format de fichier MPEG4   ✤ ✤ Recording still images and MPEG4 movie   Viewing still images and MPEG4 movie   Terminal   Protection   tab   ✤ Visualisation d’images fixes   I Single   I I Une seule image   Diaporama (toutes les images)   I Slide show (Still images only)   ✤ ✤ ✤ Visualisation de fichier MPEG4   Multi-écran   ✤ ✤ ✤ ✤ ✤ Multi display   Protecting images against accidental erasure   Deleting images recorded on a Memory Stick   Print marking still images   Protection des images contre les effacements   accidentels   ✤ ✤ ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte   Marquage d’impression des images fixes   Formatage d’une carte   Formatting a Memory Stick   Notes   Important   I I I You can use most of the camera’s functions when recording to the   Memory Stick.   I I I La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque   vous enregistrez sur une carte Memory Stick.   “ ” appears on the screen while recording to the Memory   “ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images   sur une carte Memory Stick.   Stick.   Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant   l’enregistrement ou le chargement d’une image.   - While recording or loading an image, do not eject or insert the   Memory Stick.   L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant   l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait   endommager les données.   - Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading   an image can cause data damage.   I Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick   ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en   position LOCK.   I If you want to save all images on the Memory Stick, set the write   protection tab on the Memory Stick to LOCK.   TM   TM   G G “Memory Stick” and   are trademarks of Sony Corporation.   TM   TM   G G “Memory Stick” et   sont des marques déposées de Sony   All other product names mentioned herein may be the trademarks   or registered trademarks of their respective companies.   Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this   manual.   Corporation.   Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs   ® détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ” ne sont pas   toujours indiquées dans le présent manuel.   G Non compatible avec les “Memory Stick PRO”   G “Memory Stick PRO” can not be used with this unit.   83   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Inserting and ejecting the Memory Stick   Insertion/retrait de la carte Memory Stick   G Insertion de la carte   G Inserting the Memory Stick   1. Réglez le caméscope sur OFF.   1. Turn the Power switch to OFF.   2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour   Memory Stick situé sur le côté droit du   caméscope,dans le sens de la flèche.   2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick   slot located right side of the camcorder, in the   direction of the arrow.   G Retrait de la carte   1. Réglez le caméscope sur OFF.   2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors   automatiquement éjectée de son compartiment.   3. Retirez la carte.   G Ejecting the Memory Stick   1. Turn the Power switch to OFF.   2. Push the Memory Stick, then it comes out of   the camcorder automatically.   ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick   avant de l'avoir insérée.   3. Pull out the Memory Stick.   ✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out   without first pushing it in.   Important   I Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée   en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.   Notes   - Si la carte Memory Stick ne contient aucune   image, les indications NO STORED PHOTO!   I If you set the camcorder to M.PLAY mode,   the last recorded still image appears.   - ou NO STORED MPEG4! et   clignotent à   l’écran.   If there are no recorded images on the Memory   Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!   I I Lors de l’enregistrement, du chargement,   de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors   tension ou ne changez pas de mode.   and   will display on the screen.   I I While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the   power or change the mode.   Please turn the power off before you insert or eject the Memory   Stick.   Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte   Memory Stick.   Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.   I Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en   contact avec un objet métallique.   Ne pliez pas la carte.   You could lose data on the Memory Stick.   I I I Do not allow metal substances to come in contact with the   terminals of the Memory Stick.   Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.   After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please   keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.   The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,   static electricity, electric noise or repair.   Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la   dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.   Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation   non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence   de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une   réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.   Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée   due à une utilisation non conforme.   I I I I I I I Save important images separately.   Samsung is not responsible for data loss due to misuse.   Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches   (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas   disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).   , 84   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick   Structure of folders and files on the Memory Stick   ✤ ✤ ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au   format de fichier JPEG.   Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte   au format de fichier MPEG4.   Chaque fichier est identifié par un numéro et tous   les fichiers appartiennent à un dossier.   ✤ The still images that you recorded are saved in   JPEG file format on the Memory Stick.   The moving images that you recorded are   saved in MPEG4 file format on the Memory   Stick.   DCIM   100 SSDVC   ✤ DCAM 0001   DCAM 0002   ✤ Each file has a file number and all files are   assigned to a folder.   . . . . I Les numéros de fichiers compris entre   I 101SSDVC   DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans   A file number from DCAM0001 to   l’ordre d’enregistrement des images.   Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC   DCAM9999 is sequentially assigned to each   recorded image.   Each folder is numbered from 100SSDVC   I I et 999SSDVC et enregistré sur la carte.   *M. PLAY   to 999SSDVC and recorded on the   Memory Stick.   Format des images   000-0000   ✤ Image fixe   File number   I Les images sont compressées au format JPEG   Image Format   Folder number   (Joint Photographic Experts Group).   La résolution est de 640 x 480 pixels pour   chaque mode.   ✤ Still image   I I I Images are compressed in JPEG (Joint Photographic   Experts Group) format.   The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.   Amount of still images must be under 1.4MB.   La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.   I I ✤ Image mobile   I Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture   Experts Group).   La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour   chaque mode.   ✤ Moving Image   I Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts   Group) format.   The number of pixels are 320✕240, 160✕120 in each mode.   I I Selecting the CAMCORDER mode   Sélection du mode caméscope   ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.   Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position   MEMORY STICK.   ✤ ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).   You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to   use this camcorder as Digital Still Camera.   ✤ I I Mode enregistrement photo   M.REC mode (Memory RECORD mode)   1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to CAM.   M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)   2. Réglez le caméscope sur CAM.   Mode lecture photo   I I 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER.   85   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   MEMORY FILE NUMBER   Numéro de fichier mémoire   ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin   d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont   contenues dans la carte Memory Stick.   Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la   manière suivante :   ✤ File numbers will be given to images in order of recording when   still images are stored in the Memory Stick.   ✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:   ✤ I SERIES: When there are existing files, the new image will be   named as the next number in the sequence.   RESET   I SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque   nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.   RESET <REINITIALISATION>   I - When there are no files stored in the Memory Stick: The file   numbering starts from 0001   I - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :   la numérotation des fichiers commence à 0001   Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :   la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro   de fichier   - When there are files stored in the Memory Stick: File   numbering will continue after the last file's number   - 1. Set the mode switch to MEMORY and the power   Switch to the CAM mode.   M.REC MODE   INITIAL   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et   CAMERA   A/V   réglez le commutateur sur CAM.   M.PLAY SELECT   2. Press the MENU button.   MEMORY PHOTO QUALITY   2. Appuyez sur la touche MENU.   VIEWER   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   FILE NO.   DELETE   FORMAT   I The menu list will appear.   I La liste des options apparaît.   3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY   and press the MENU SELECTOR.   3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,   sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche   MENU SELECTOR.   M.REC MODE   4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE   NO. and press the MENU SELECTOR.   4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez   FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU   SELECTOR.   MEMORY SET   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   PHOTO   SF   320X240   000   5. To exit, press the MENU button.   5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.   SERIES   FILE NO.   DELETE   Remarques   FORMAT   Notes   I I Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant   des fichiers images provenant d’un autre appareil,   la numérotation des fichiers commencera à partir   du numéro le plus grand mémorisé soit dans le   caméscope soit dans la carte Memory Stick.   La numérotation des fichiers recommence à 0001   lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.   I When using a Memory Stick that contains image files from another   device, the file numbering will begin after the largest number that is   memorized whether in the camera or the the Memory Stick.   File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been   saved.   I 86   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Sélection de la qualité d’image   Selecting the image quality   ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous   ✤ You can select the quality of a still images to be recorded.   souhaitez enregistrer.   Sélection de la qualité d’image   Select the image quality   1. Placez le sélecteur de mode sur la   position MEMORY STICK.   2. Réglez le caméscope sur CAM.   3. Appuyez sur la touche MENU.   M.REC MODE   1. Set the mode switch to MEMORY   STICK.   2. Set the power switch to the CAM   mode.   INITIAL   CAMERA   A/V   M.PLAY SELECT   MEMORY   STICK   MEMORY PHOTO QUALITY   VIEWER   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   FILE NO.   DELETE   FORMAT   I La liste des options apparaît.   3. Press the MENU button.   TAPE   4. Désplacez le MENU SELECTOR,   sélectionnez MEMORY.   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR   pour accéder au sous-menu.   6. Désplacez le MENU SELECTOR,   sélectionnez l’option QUALITY dans   le sous-menu qui s’affiche.   7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.   8. Désplacez le MENU SELECTOR,   sélectionnez la qualité d’image.   I The menu list will appear.   4. Move the MENU SELECTOR to   highlight MEMORY.   5. Push the MENU SELECTOR to   enter the submenu.   6. Move the MENU SELECTOR to   highlight PHOTO QUALITY in the   submenu.   M.REC MODE   MEMORY SET   M.REC MODE   MEMORY SET   PHOTO QUALITY   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   PHOTO   SF   320X240   000   SUPER FINE   FINE   NORMAL   SF   F N SERIES   FILE NO.   DELETE   7. Push the MENU SELECTOR.   8. Using the MENU SELECTOR,   select the image quality.   I FORMAT   I Appuyez sur le MENU   SELECTOR pour valider votre   sélection.   Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU   SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.   9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.   If you exit the sub-menu without pushing the   I I MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.   9. To exit, press the MENU button.   Number of images on the Memory Stick   G G Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte   QUALITY   SUPER FINE   FINE   8MB   16MB   QUALITE   SUPER FINE   FINE   8 Mo   16 Mo   Approx. 45   Approx. 85   Approx. 155   Approx. 90   Approx. 170   Approx. 310   Environ45   Environ85   Environ155   Environ90   Environ170   Environ310   NORMAL   NORMAL   - Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur   taille.   - The actual number that you can record varies depending on the   image size.   87   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.   Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick   ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.   ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte   Memory Stick.   Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick   Recording images to a Memory Stick   1. Placez le sélecteur de mode sur la position   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   MEMORY STICK.   2. Set the power switch to CAM.   MEMORY   STICK   2. Réglez le caméscope sur CAM.   3. Press the PHOTO button and hold it.   TAPE   3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la   I The still picture appears on the LCD monitor.   enfoncée.   I If you do not wish to record, release the button   and wait for more than 2 seconds.   I L’image fixe apparaît à l’écran.   I Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer,   relâchez la touche et attendez quelques   secondes.   4. Release the PHOTO button and press the   PHOTO button again in 2 seconds.   I The still image is recorded to the Memory   4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de   nouveau sur celle-ci pendant environ   2 secondes.   Stick.   I While the camcorder is recording the still   image, “   ” appears on the screen.   I L’image fixe est alors enregistrée sur la   carte Memory Stick.   I Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le   PHOTO   symbole “   ” s’affiche à l’écran.   F 2 2 / 2 4 0   88   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Recording an image from a cassette as a still image.   Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.   ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory   Stick.   ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette   sur la carte Memory Stick.   ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to   a Memory Stick, use the COPY function.   ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir   d’une cassette, utilisez la fonction COPY.   1. Set the mode switch to TAPE.   2. Set the power switch to PLAYER mode.   3. Play back the cassette.   1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.   2. Réglez le commutateur sur PLAYER.   3. Commencez la lecture de la cassette.   4. Press the PHOTO button and hold it.   4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.   I The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.   I Le caméscope passe alors en mode pause.   I If you do not wish to record, release the button and wait for   I Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la   more than 2 seconds.   touche et attendez quelques secondes.   5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in   2 seconds.   5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci   pendant environ 2 secondes.   I The still image is recorded to the Memory Stick.   I L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.   I While the camcorder is recording the still image, “   ” I Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “   ” appears on the screen.   apparaît à l’écran.   89   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Viewing Still images   Visualisation d’images fixes   ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory   Stick.   ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte   Memory Stick.   ✤ Deux possibilités vous sont offertes:   ✤ There are 3 ways to view recorded images.   I Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.   I Single : To view an image frame by frame.   I Diaporama : permet de visualiser toutes les images   automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.   I Slide show : To view all images automatically and in   consecutive order.   Multi display : To view 6 images at once.   I Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois   I Visualiser une seule image   To view a Single image   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   2. Réglez le commutateur sur PLAYER.   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER mode.   I La dernière image enregistrée s’affiche.   I The last recorded image appears.   – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les   indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED   - If there are no recorded images on the Memory Stick,   NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and   will display on the screen.   MPEG4! et   clignotent à l’écran.   (FWD) et   3. À l’aide des touches   (REV),   FADE   S.SHOW   recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.   I 3. Using the   (FWD) and   (REV) buttons,   Pour afficher l’image suivante:   appuyez sur la touche   search for the desired still image.   (FWD).   I To view the next image :   BLC   I Pour afficher l’image précédente: appuyez   sur la touche (REV).   press the   To view the previous image :   press the   Pressing   (FWD) button.   TAPE   EJECT   I I I Si vous appuyez sur la touche   (FWD)   FWD   (REV) button.   (FWD) when you are on the last   lorsque la dernière image est affichée, vous   SEARCH   REV   passez à la première image. Inversement, si   image will take you to the first image and   pressing (REV) when you are on the first   image will take you to the last image.   vous appuyez sur la touche   (REV)   lorsque la première image est affichée, vous   revenez à la dernière image.   I Keep pressing   quickly.   (FWD) or   (REV) to search for an image   I Appuyez en continu sur   recherche rapide d’image.   (FWD) ou sur   (REV) pour une   To view a slide show   Visualiser les images sous forme de diaporama   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER mode.   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   2. Réglez le commutateur sur PLAYER.   I I La dernière image enregistrée s’affiche.   The last recorded image appears.   3. Appuyez sur la touche   (S. SHOW).   3. Press the   (S.SHOW) button.   I Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à   raison de 3 à 4 secondes par image.   I All images will be played back consecutively for 3~4 seconds   each.   4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la   4. To stop the slide show, press the   (S.SHOW) button again.   touche   (S. SHOW).   90   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   To view the Multi Display   Visualiser plusieurs images à la fois   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY   STICK.   2. Set the power switch to PLAYER mode.   19   20   23   21   I The last recorded image appears.   2. Réglez le commutateur sur PLAYER.   I La dernière image enregistrée s’affiche.   3. To view six stored images on single screen,   22   24   press the MULTI button.   3. Pour visualiser simultanément les six dernières   images enregistrées, appuyez sur la touche   MULTI.   100-0025   [24/24]   I A selection mark (   image.   ) appears under the   I I I Move the MENU SELECTOR to select a image.   Une marque de sélection (   Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.   ) apparaît sous l’image.   4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.   4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez   une nouvelle fois sur la touche MULTI.   Notes   Important   FADE   S.SHOW   I I I To display the previous six images,   Pour afficher les six images précédentes,   appuyez sur la touche (REV).   Pour afficher les six images suivantes, appuyez   sur la touche (FWD).   press the   To display the next six images,   press the (FWD).   (REV).   BLC   I TAPE   EJECT   FWD   SEARCH   REV   91   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Copying still images from a cassette to Memory Stick   Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick   ✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a   cassette onto a Memory Stick.   ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction   PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick.   ✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.   ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.   PLAYER MODE   INITIAL   1. Set the power switch to the PLAYER mode.   2. Press the MENU button.   1. Réglez le caméscope sur PLAYER.   CAMERA   A/V   REC MODE   2. Appuyez sur la touche MENU.   MEMORY PHOTO SEARCH   VIEWER   COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   PB DSE   AV IN/OUT   12   3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and   push the MENU SELECTOR.   3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.   OUT   I I The submenu will appear.   Le sous-menu s’affiche.   PLAYER MODE   4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO   COPY and push the MENU SELECTOR.   4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   PHOTO COPY et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   A / V SET   REC MODE   PHOTO SEARCH   PHOTO COPY   AUDIO MODE   AUDIO SELECT   WIND CUT   I All still images that recorded on a cassette   12   I will be copied to a Memory Stick.   Toutes les images fixes enregistrées sur la   SOUND[1]   cassette sont copiées sur la carte Memory   Stick.   PB DSE   AV IN/OUT   OUT   5. The camcorder automatically performs the photo   search to find still images and copying starts.   5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et   6. Press   (STOP) button to stop copying.   commence à les copier.   I Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick   is full.   6. Appuyez sur la touche   (STOP) pour interrompre la copie.   I La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou   lorsque la carte est pleine.   92   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Marquage des images pour leur impression   Marking images for printing   ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF   (Digital Print Order Format).   ✤ ✤ ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)   print format.   You can automatically print images recorded on a Memory Stick   with a printer supporting DPOF.   There are 2 ways to make a PRINT MARK.   ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images   contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante   prenant en charge ce format.   ✤ Deux options s’offrent à vous :   I I THIS FILE : You can set a print mark on the photo image   THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image   affichée à l’écran.   displayed on the LCD.   I ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images   I ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.   stockées.   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER.   M.PLAY MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY   STICK.   I 2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   The last recorded image appears.   MEMORY M.PLAY SELECT   I La dernière image enregistrée s’affiche.   VIEWER   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   3. Using the   (FWD) and   (REV) buttons,   3. À l’aide des touches   (FWD) et   (REV),   search for the still image that you want to mark.   4. Press the MENU button.   5. Move the MENU SELECTOR to highlight   recherchez l’image que vous souhaitez marquer.   4. Appuyez sur la touche MENU.   FILE NO.   DELETE   FORMAT   5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.   MEMORY and push the MENU SELECTOR.   M.PLAY MODE   I Le sous-menu MEMORY SET apparaît.   I The MEMORY SET submenu will appear.   MEMORY SET   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   PRINT MARK et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   6. Move the MENU SELECTOR to highlight   PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.   7. Use the MENU SELECTOR to select either   THIS FILE or ALL FILES and push the MENU   SELECTOR.   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   PHOTO   SF   320X240   000   7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur   le MENU SELECTOR.   SERIES   FILE NO.   DELETE   FORMAT   8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le   nombre d’images et appuyez sur le MENU   SELECTOR.   8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity   and push the MENU SELECTOR.   M.PLAY MODE   MEMORY SET   PRINT MARK   Notes   Important   THIS FILE   ALL FILES   NUM:000   NUM:000   I When you setup the PRINT MARK option to ALL   I Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999   images du fichier enregistré dans la carte mémoire   FILES, 999 files from the current file are set to   1 or 0.   sont marquées pour l’impression.   I La durée du traitement requise avec l’option   I The ALL FILES option may require extended   ALL FILES varie en fonction du nombre d’images   operation time depending on the number of stored images.   93   enregistrées.   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Protection contre un effacement accidentel   Protection from accidental erasure   ✤ ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.   La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la   suppression de toutes les images, y compris les images   protégées.   ✤ You can protect important images from accidental erasure.   I If you execute FORMAT, all images including protected images   will be erased.   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY   M.PLAY MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER.   STICK.   MEMORY M.PLAY SELECT   2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   I The last recorded image appears.   VIEWER   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   I La dernière image enregistrée s’affiche.   Si la carte Memory Stick ne contient aucune   I If there are no recorded images on the Memory   I Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED   FILE NO.   DELETE   FORMAT   image, les indications NO STORED PHOTO!   MPEG4! and   will display on the screen.   ou NO STORED MPEG4! et   clignotent à   3. Using the (FWD) and   (REV) buttons,   l’écran.   M.PLAY MODE   search for the still image that you want to protect.   4. Press the MENU button.   MEMORY SET   3. À l’aide des touches   (FWD) et   (REV),   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   PHOTO   SF   320X240   000   recherchez l’image que vous souhaitez protéger.   5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY   and push the MENU SELECTOR.   4. Appuyez sur la touche MENU.   SERIES   FILE NO.   DELETE   I The submenu of MEMORY SET will appear.   FORMAT   5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.   6. Move the MENU SELECTOR to highlight   PROTECT and push the MENU SELECTOR.   I Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.   M.PLAY MODE   MEMORY SET   7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to   ON or OFF.   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   PROTECT   PROTECT   PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.   ON   I THIS FILE : protects the currently selected file   7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler   from erasure.   PROTECT sur ON ou sur OFF.   8. Using the   (FWD) and   (REV) buttons,   I THIS FILE : protège le fichier sélectionné   search for the still image that you wish to protect.   contre tout effacement.   9. To exit the menu, press the MENU button.   8. À l’aide des touches   (FWD) et   (REV), recherchez l’image   que vous souhaitez protéger.   9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   94   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Deleting Still images   Effacement des images fixes mémorisées   ✤ ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.   If you want to delete protected images, you must first deactivate   the image protection.   ✤ ✤ ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory   Stick.   Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement   désactiver la protection de ces images.   Il est impossible de récupérer une image supprimée.   ✤ An image which has been deleted cannot be recovered.   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER.   M.PLAY MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   3. Using the   (FWD) and   (REV) buttons,   3. À l’aide des touches   (FWD) et   (REV),   MEMORY M.PLAY SELECT   search for the still image that you want to delete.   4. Press the MENU button.   5. Move the MENU SELECTOR to highlight   MEMORY and push the MENU SELECTOR.   VIEWER   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.   4. Appuyez sur la touche MENU.   FILE NO.   5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.   DELETE   FORMAT   I The MEMORY SET submenu will appear.   I Le sous-menu MEMORY SET apparaît.   6. Move the MENU SELECTOR to highlight   DELETE and push the MENU SELECTOR.   M.PLAY MODE   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   MEMORY SET   DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.   I Using the MENU SELECTOR, select either   PHOTO   SF   320X240   000   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   I Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   THIS FILE or ALL FILES and push the   MENU SELECTOR.   THIS FILE : deletes only the file currently   l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez   sur le MENU SELECTOR.   THIS FILE : supprime uniquement le fichier   SERIES   FILE NO.   I I DELETE   FORMAT   sélectionné.   ALL FILES : supprime tous les fichiers   selected.   I I ALL FILES : deletes all files stored in   contenus dans la carte Memory Stick.   M.PLAY MODE   MEMORY SET   DELETE   the Memory Stick.   7. A box will appear to verify whether you wish to   delete the image(s).   7. Un message de confirmation s’affiche.   I Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   l’image.   THIS FILE   ALL FILES   CANCLE   I Using the MENU SELECTOR, select the item.   EXECUTE : deletes the selected image(s).   CANCEL : does not delete the selected image(s)   I EXECUTE : permet de supprimer la ou les   I images sélectionnées.   CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou   I I and returns to the previous menu.   les images sélectionnées et de revenir au menu   précédent.   Note   Important   I If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the   I Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une   screen.   image protégée.   95   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Formatting the Memory Stick   Formatage d’une carte Memory Stick   ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely   delete all images and options on the Memory Stick, including   protected images.   The format function restores the Memory Stick to its initial state.   The Memory Stick supplied with this camcorder has been   formatted already.   ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage   de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options   mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées   comprises.   Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son   état d’origine.   La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.   ✤ ✤ ✤ ✤ Attention   If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will   be erased completely and erased images cannot be recovered.   Avertissement   ✤ ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de   toutes les images sans possibilité de récupération.   M.PLAY MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   2. Set the power switch to PLAYER mode.   3. Press the MENU button.   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY   STICK.   2. Réglez le commutateur sur PLAYER.   3. Appuyez sur la touche MENU.   MEMORY M.PLAY SELECT   VIEWER   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY   and push the MENU SELECTOR.   4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.   I The sub menu will appear.   FILE NO.   DELETE   FORMAT   I Le sous-menu s’affiche.   5. Select FORMAT from the list and push the MENU   SELECTOR.   6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”   appears on the screen.   5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez   sur le MENU SELECTOR.   M.PLAY MODE   6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!   MEMORY SET   FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   PHOTO   7. Using the MENU SELECTOR, select the item.   SF   320X240   000   7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   I NO : To return to previous menu   YES : To start formatting.   l’option souhaitée.   I I NO (non): permet de retourner au menu   SERIES   FILE NO.   8. Push the MENU SELECTOR.   DELETE   précédent.   FORMAT   If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is   appeared on the screen when the MEMORY STICK   formatting is finished.   I YES (oui): permet de démarrer le formatage.   8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.   Si vous avez sélectionné YES, l'inscription   COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du   formatage de la carte MEMORY STICK.   9. To exit the menu, push the MENU button.   9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   Note   Important   I If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the   “Memory Stick formatter” supplied with the software CD.   I Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,   utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)   96   fourni avec le CD du logiciel.   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   MPEG RECORDING   ENREGISTREMENT MPEG   Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte   Memory Stick.   ✤ ✤ You can record moving picture images with audio onto   the Memory Stick.   Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme   de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK   Saving the pictures captured by a camera as   a moving picture file onto MEMORY STICK   1. Check whether MEMORY STICK is inserted into   the camcorder.   If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.   2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   3. Set the power switch to CAM mode.   4. Press the START/STOP button, the images are   recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.   1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée   MEMORY   dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le   STICK   caméscope, insérez-la dans la fente.   2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   TAPE   3. Réglez le commutateur sur CAM.   4. Appuyez sur la touche START/STOP.   I Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes   d’images en continu.   Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la   carte Memory Stick en appuyant sur la touche   Photo au lieu de la touche START/STOP.   I You can record 10 ~ 20 seconds continuously   in once by the recording object.   You can record a camera still image onto   memory stick by pressing the Photo button   instead of the START/STOPbutton.   I I 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre   l’enregistrement.   5. Press the START/STOP button to stop the   recording.   Important   Notes   I I I Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la   carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.   Les images mobiles peuvent se présenter dans deux   formats : 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels.   Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf   sur la carte Memory Stick.   Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.   Les images mobiles enregistrées sur une carte   Memory Stick ont une taille et une définition inférieures   par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.   I Before using the MPEG REC function, check   whether the MEMORY STICK is inserted into the   camcorder.   Moving pictures can be made in two sizes,   160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel).   Moving images that you recorded are saved in   *.asf file format on the memory stick.   The file that you recorded are saved in a following   folder.   DCIM   I I I I MISC   I I SSMOV   100SMDVC   I I Le son est enregistré en mono.   Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode   enregistrement photo.   The moving picture images on a Memory Stick are smaller size   and lower definition than one on Tape.   The sound is recorded in type of mono.   The following functions are not allowed in M.REC Mode.   I I - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu,   Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation   lente.   - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,   I I N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une   carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.   N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur   cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou   rendre la carte inutilisable.   Digital Effect, Slow Shutter.   I I While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape   as it may record noise.   While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break   the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.   97   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Selecting the moving picture sizes   Sélection de tailles d'image mobile   1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   M.REC MODE   INITIAL   CAMERA   A/V   M.PLAY SELECT   2. Set the power switch to CAM mode.   2. Réglez le commutateur sur CAM.   MEMORY PHOTO QUALITY   VIEWER   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   FILE NO.   DELETE   FORMAT   3. Press the MENU button.   3. Appuyez sur la touche MENU.   4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.   5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.   4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   MEMORY.   M.REC MODE   MEMORY SET   5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROTECT   PHOTO   SF   320X240   000   6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4   SIZE.   au sous-menu.   6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez   SERIES   FILE NO.   DELETE   7. Push the MENU SELECTOR button.   FORMAT   MPEG4 SIZE.   I The MPEG4 SIZE toggles between 320   160 120 with each push.   ✕ 240 /   ✕ 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.   I La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de   320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation   du bouton.   98   ENGLISH   FRANÇAIS   Mode appareil photo   numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)   Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)   Lecture MPEG   MPEG Playback   ✤ ✤ ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.   Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick.   Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par   l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant   inactives).   ✤ ✤ ✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.   You can play the moving picture images on the Memory Stick.   During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.   (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)   1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.   2. Set the power switch to PLAYER mode.   3. Press the MENU button and move the   MENU SELECTOR to highlight MEMORY.   4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.   5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from   the sub-menu. (M. PLAY SELECT)   1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   MEMORY   2. Réglez le commutateur sur PLAYER.   STICK   3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU   SELECTOR, sélectionnez MEMORY.   TAPE   4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-   menu.   5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4   dans le sous-menu M. PLAY SELECT.   6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   M.PLAY MODE   6. To exit the menu, push the MENU button.   INITIAL   CAMERA   A/V   7. Using the   (FWD) and   (REV) buttons,   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   7. À l’aide des touches   (FWD) et   (REV),   search for the moving picture that you want to playback.   8. Press the PLAY/STILL button.   MEMORY MPEG4 SIZE   recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.   VIEWER   PRINT MARK   PROTECT   FILE NO   8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.   I The moving pictures recorded onto   I Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY   STICK sont lues.   DELETE   the MEMORY STICK are played back.   FORMAT   Notes   Important   I There could be any broken or mosaic pictures   while playing the MPEG4 moving picture images,   but it is not malfunction.   Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed   through Internet when you play the MPEG4 file.   If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed   on your PC, it could not play Audio in   the MPEG4 file.   The moving picture images that you recorded in   the Memory Stick might not be allowed to play by   the camcorder of another brands.   The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be   allowed to play by this camcorder.   M.PLAY MODE   I Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître   lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne   s’agit pas d’un dysfonctionnement.   MEMORY SET   M.PLAY SELECT   PHOTO QUALITY   MPEG4 SIZE   PRINT MARK   PROJECT   MPEG4   SF   I I I I Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement   via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.   320X240   000   FILE NO   SERIES   Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur   l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est   impossible.   DELETE   FORMAT   I I I I Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas   être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.   Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne   pas être lus par le vôtre.   - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher   version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file   on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media   Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)   You can download the Microsoft Windows Media Player applied   each languages on Microsoft Website,   Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou   ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4   d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.   Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est   inclus sur le CD fourni avec le caméscope.   Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media   Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.   microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.   - - - “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/   default.asp”.   99   ENGLISH   FRANÇAIS   Maintenance   Conseils d’utilisation   After finishing a recording   Fin d’un enregistrement   ✤ ✤ At the end of a recording you must remove the power source.   When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack   on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it   should be removed from the camcorder.   ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre   caméscope de la source d’alimentation.   De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le   caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la   batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.   ✤ 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le   2 1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction   of the arrow.   1 3 sens de la flèche.   I Le compartiment à cassette s’ouvre et   I Opening the cassette door ejects the tape   celle-ci est automatiquement éjectée.   automatically.   I Attendez que l’éjection soit totalement   I Please wait while the tape is completely   terminée.   ejected.   2. Après avoir retiré la bande, refermez le   compartiment et rangez le caméscope à   l’abri de la poussière.   2. After removing the tape, close the door and   store the camcorder in a dust free   environment.   I La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la   qualité des images.   I Dust and other foreign materials can cause square-shaped   noise or jerky images.   3. Réglez le commutateur sur OFF.   3. Set the power switch to the OFF mode.   4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au   4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery   Pack.   lithium-ion.   I Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc   I Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery   batterie en suivant le sens de la flèche.   pack in the direction of the arrow.   100   ENGLISH   FRANÇAIS   Maintenance   Conseils d’utilisation   Cleaning and Maintaining the Camcorder   Nettoyage et entretien du caméscope   Cleaning the Video Heads   Nettoyage des têtes vidéo   To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads   when the playback pictures display square block-shaped noise or   distortion, or a blue screen appears.   Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images   nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,   difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.   1. Set the power switch to PLAYER   mode.   1. Réglez le commutateur sur   PLAYER.   2. Insert the cleaning tape.   2. Insérez une bande de   nettoyage.   3. Appuyez sur la touche   (PLAY/STILL).   3. Press the   button.   (PLAY/STILL)   4. Press the   10 seconds.   (STOP) button after   4. Appuyez sur la touche   (STOP) au bout de 10 secondes.   Important   Notes   I Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.   Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.   Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.   Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type   I Check the quality of the picture using a videocassette.   If the picture quality has not improved, repeat the operation.   If the problem continues, contact your local authorized service   center.   I sec.   I Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.   101   ENGLISH   FRANÇAIS   Maintenance   Conseils d’utilisation   Utilisation du caméscope à l’étranger   Using Your Camcorder Abroad   ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre   norme de couleurs.   Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points   ✤ ✤ Each country or region has its own electric and color systems.   Before using your camcorder abroad, check the following items.   ✤ ci-après.   Power sources   I You can use your camcorder in any country or area with the   Sources d’alimentation   supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.   Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,   depending on the design of the local wall outlet.   I Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre   caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre   100 et 240V, 50 et 60Hz.   I I Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.   Color system   Norme de couleurs   I You can view your recording in the viewfinder.   I Vous pouvez voir l’image dans le viseur.   However, to view it on a television or copy it to a videocassette   recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and   have the appropriate audio/video jacks.   Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,   le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes   NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.   Sinon, utilisez un transcodeur.   Otherwise, you may need to use a transcoder.   G PAL-compatible Countries/Regions   G G Pays utilisant la norme PAL   Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,   Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great   Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,   Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,   Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,   Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.   NTSC-compatible Countries/Regions   Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,   Philippines, Taiwan, United States of America, etc.   Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,   Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,   France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,   Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,   Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,   République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.   Pays utilisant la norme NTSC   Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,   Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.   G Important   Note   Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos   enregistrements sur votre écran LCD.   You can make recordings with your camcorder and view pictures on   the LCD from anywhere in the world.   102   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Troubleshooting   Dépannage   ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les   vérifications simples suivantes.   ✤ Before contacting a Samsung authorized service center,   perform the following simple checks.   Elles peuvent vous épargner un appel inutile.   They may save you the time and expense of an unnecessary call.   Auto-diagnostic   Self Diagnosis Display   Affichage Clignotement   Indique que...   Action   Display Blinking   slow   Informs that...   Action   Lent   Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.   the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.   When the remaining time on the tape   Lent   Le temps restant sur la bande est   d’environ 2 minutes.   Préparez une nouvelle   TAPE END!   cassette.   TAPE END! slow   Prepare a new one.   is about 2 minutes   TAPE END!   TAPE!   Non   Lent   La fin de la bande a été atteinte.   Changez de cassette.   TAPE END!   TAPE!   Change to a new one.   Insert a tape.   no   the tape reached its end.   Il n’y a pas de bande dans le   caméscope.   Insérez une cassette.   there is no tape in camcorder.   slow   Lent   Lent   La bande est protégée contre   Pour enregistrer, retirez la   protection.   If you want to record, release   the protection.   PROTECTION!   slow   PROTECTION!   the tape is record protected.   l’enregistrement.   De la condensation s’est formée dans 1. Éjectez la cassette.   le caméscope.   ....   D L C R slow the camcorder has some mechanical   fault.   1. Eject the tape.   2. Set to OFF.   3. Detach the battery.   4. Reattach the battery.   * If unresolved contact your   local service representative.   ....   D L C R 2. Éteignez le caméscope.   3. Retirez la batterie.   4. Remettez-la en place.   * Contactez un revendeur   si le problème persiste.   Lent   Le caméscope a un problème   mécanique.   Voir ci-dessous.   moisture condensation has formed in   the camcorder.   slow   see below.   Condensation   Moisture Condensation   ✤ ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à   un endroit chaud, de la condensation peut se former à   l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans   ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou   l’appareil peut fonctionner incorrectement.   Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un   détecteur de condensation.   ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm   place, moisture may condense inside the camcorder,   on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the   tape may stick to the head drum and be damaged or the unit   may not operate correctly.   To prevent possible damage under these circumstances, the   camcorder is fitted with a moisture sensor.   Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du   ✤ If there is moisture inside the camcorder,   (DEW) is   caméscope,   (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune   displayed. If this happens, none of the functions except   cassette ejection will work.   Open the cassette compartment and remove the battery.   Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm   room.   fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection   de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le   bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures   minimum dans un endroit sec et à température ambiante.   103   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode   (SCD230/D250/D270 only)   Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo   (SCD230/D250/D270 uniquement)   Display   Blinking   slow   Informs that...   Action   Affichage   Clignotement   Indique que...   Action   There is no Memory stick in   the camcorder.   MEMORY STICK!   Lent   Aucune carte Memory stick Insérez une carte Memory   n’est insérée dans le   caméscope.   MEMORY STICK!   Insert a Memory Stick.   Stick.   There is not enough memory Change to a new Memory   MEMORY FULL!   slow   slow   to record.   Stick. Erase recorded image.   MEMORY FULL!   Lent   Lent   La mémoire est   insuffisante pour   enregistrer.   Insérez une nouvelle   carte Memory Stick ou   effacez des images.   NO STORED   PHOTO! or   NO STORED   MPEG4!   There are no images recorded   on the Memory Stick.   Record new images.   NO STORED   PHOTO! ou   NO STORED   MPEG4!   La carte Memory Stick ne   contient aucune image.   Enregistrez de nouvelles   images.   WRITE   PROTECT!   The Memory Stick is record   protected.   Release the write protect tab   on the Memory Stick.   slow   slow   WRITE   PROTECT!   Lent   La carte Memory Stick est   protégée contre tout   enregistrement.   Désactivez la protection   de la carte Memory Stick.   When you try to delete to   protected image.   PROTECT!   Cancel the protect of image.   Format a Memory Stick or   slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded   on this camcorder.   PROTECT!   Lent   Lent   Vous tentez de supprimer   Désactivez la protection   READ ERROR!   WRITE ERROR!   une image protégée.   de l’image.   READ ERROR!   Le caméscope ne peut lire   aucune image.   Formatez une carte   Memory Stick ou insérez-   en une déjà enregistrée   sur ce caméscope.   Format a Memory Stick or   slow The camera can not record.   change to a new Memory Stick.   NOT   FORMATTED!   The Memory Stick needs to   format.   Format a Memory Stick.   (see page 96)   slow   slow   slow   WRITE ERROR!   Lent   Lent   Le caméscope ne peut pas Formatez une carte   effectuer d’enregistrement. Memory Stick ou insérez-   en une nouvelle.   When progressing FILE   DELETE.   Wait until Delete has been   finished.   NOW DELETE...   NOW FORMAT...   NOT   FORMATTED!   La carte Memory Stick doit Formatez une carte   être formatée.   When progressing MEMORY   FORMAT.   Wait until formatting has been   finished.   Memory Stick.   (voir page 96)   Wait until copying has been   Lent   Lent   La fonction FILE DELETE   Attendez la fin de la   NOW DELETE...   NOW FORMAT...   NOW COPY...   slow When progressing FILE COPY. finished.   est en cours d’exécution.   suppression des fichiers.   Or press the stop button.   La fonction   Attendez la fin du   MEMORY FORMAT est en formatage.   cours d’exécution.   Lent   La fonction FILE FORMAT   est en cours d’exécution.   Attendez la fin du   formatage.   NOW COPY...   Vous pouvez également   appuyer sur la touche   STOP.   104   ENGLISH   FRANÇAIS   Troubleshooting   Dépannage   ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your   nearest Samsung authorized service center.   ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service   après-vente Samsung.   Symptôme   Explication/Solution   Symptom   Explanation/Solution   Vous ne pouvez pas   allumer votre caméscope.   Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.   You cannot switch the   camcorder on.   Check the battery pack or the AC Power Adapter.   La touche START/STOP   ne fonctionne pas lors de   l’enregistrement.   Vérifiez si le commutateur est en position CAM.   Vous avez atteint la fin de la cassette.   Vérifiez la languette de protection sur la cassette.   Check the POWER switch is set to CAM.   You have reached the end of the cassette.   Check the record protection tab on the cassette.   START/STOP button   does not operate   while recording.   Le caméscope s’éteint   automatiquement.   Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus   de 5 minutes sans l’utiliser.   Le bloc batterie est complètement déchargé.   You have left the camcorder set to STBY for more   than 5 minutes without using it.   The battery pack is fully exhausted.   The camcorder goes   off automatically.   Le bloc batterie se   décharge rapidement.   La température ambiante est trop basse.   Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.   Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être   rechargé. Remplacez-le.   The atmospheric temperature is too low.   The battery pack has not been charged fully.   The battery pack is completely dead, and cannot be   recharged, Use another battery pack.   The battery pack is   quickly exhausted.   Un écran bleu apparaît en Les têtes vidéo sont peut-être sales.   When you see a blue   screen during   playback.   The video heads may be dirty.   Clean the head with a cleaning tape.   cours de lecture.   Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.   Une bande verticale   apparaît lors de   l’enregistrement sur un   arrière-plan sombre.   Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.   Le caméscope ne peut pas filmer normalement.   Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou   utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.   The contrast between the subject and the background   is too great for the camcorder to operate normally.   Make the background bright to reduce the contrast or   use the BLC function while you are recording brighter.   A vertical strip appears   on the screen when   recording a dark   background.   La mise au point   La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été   automatique ne fonctionne effectuée.   The Viewfinder lens has not been adjusted.   pas.   Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les   indications apparaissant dans le viseur soient bien   nettes.   The image in the   Adjust the viewfinder control lever until the indicators   viewfinder is blurred.   displayed on the viewfinder come into sharp focus.   Auto focus does not   work.   Check the M.FOCUS menu.   La touche PLAY, FF ou   REW ne fonctionne pas.   Vérifiez le menu M.FOCUS.   La mise au point automatique ne fonctionne pas en   mode manuel.   Auto focus does not work in the Manual Focus mode.   Play, FF or REW   Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.   You have reached the beginning or end of the cassette.   button does not work.   L’image du viseur est   floue.   Vérifiez la position du commutateur.   Réglez le caméscope sur PLAYER.   Vous êtes en début ou en fin de cassette.   When you see a   broken block image   during the RECORD   SEARCH.   This is normal operation and it is not a failure or   defect.   Des parasites s’affichent   lors de la recherche de   séquences.   C’est une caractéristique de ce caméscope et non un   défaut.   105   ENGLISH   FRANÇAIS   Specifications   Spécifications techniques   Model name: SCD200/D230/D250/D270   Modèles : SCD200/D230/D250/D270   Système   System   Signal vidéo   NTSC   Video signal   NTSC   Système d’enregistrement   vidéo   2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal   Video recording system   Audio recording system   Usable cassette   2 rotary heads, Helical scanning system   Rotary heads, PCM system   Système d’enregistrement   audio   Cassette   Vitesse de la bande   Durée d’enregistrement   Durée d’avance   rapide/rembobinage   Technique d’image   Objectif   Têtes rotatives, système PCM   Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette   SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s   SP: 60 minutes (when using DVM 60),   LP: 90 minutes (when using DVM 60)   Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)   CCD (Charge Coupled Device)   Tape speed   Tape recording time   Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV   SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s   SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)   Environ 150 secondes (DVM 60)   FF/REW time   Image device   Lens   Filter diameter   LCD monitor/Viewfinder   F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens   Ø30   CCD (système à transfert de charge)   F1.4 10x (optique), 800x (numérique)   Objectif à zoom électronique   Ø30   Size/dot number   2.5inchs 123k (SCD200/D230/D250 only),   211k (SCD270 only)   TFT LCD   0.24" B/W LCD (SCD200/D230/D250 only),   Color LCD (SCD270 only)   Diamètre du filtre   Écran LCD /Viseur   Taille/résolution   LCD monitor Method   Viewfinder   6,35 cm, 123 Ko (SCD200/D230/D250 uniquement),   211 Ko (SCD270 uniquement)   Type   Viseur   Écran à cristaux liquides LCD TFT   Connectors   Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (SCD200/D230/ D250   uniquement), écran LCD couleur (SCD270 uniquement)   Video output   S-video output   Audio output   DV input/output   USB output   1Vp-p (75Ω terminated)   Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω   -7.5dBs (600Ω terminated)   4pin special in/out connector   Mini-B type connector   Connecteurs   1 Vp-p (impédance 75Ω)   Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω   -7,5 dBs (impédance 600Ω)   entrée/sortie DV 4 broches   Connecteur de type Mini-B   Ø 3,5 mm stéréo   Sortie vidéo   Sortie S-Vidéo   Sortie audio   External mic   Ø3.5 stereo   Entrée/sortie DV   Sortie USB   General   Power source   Power source type   Microphone externe   DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V   Lithium Ion Battery Pack,   Power supply (100V~240V) 50/60Hz   5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)   Divers   Source d’alimentation   Type d’alimentation   Consommation   8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V   Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz   5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)   Power consumption   (Recording)   Operating temperature   Storage temperature   External dimension   0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   (Enregistrement)   Température de   fonctionnement   -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   0°- 40°C   Length 3.81inches(96.8mm),   Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)   400g   Température de stockage -20°C - 60°C   Weight   Dimensions   Poids   Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm   (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)   Omni-directional stereo condenser microphone   Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),   Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)   400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)   Built-in MIC   Microphone interne   Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur   Remote control   Télécommande (SCD230/ En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)   (SCD230/D250/D270 only)   D250/D270 uniquement)   En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)   • These technical specifications and design may be changed without notice.   • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent   être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.   106   ENGLISH   FRANÇAIS   INDEX   INDEX   - A -   - M -   - A -   - M -   Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Accessoires.................................. 12 Mise au point automatique/   Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61 AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 55   manuelle.................................. 61   Mode AUDIO................................ 52   AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97   AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98   Affichage de la date et   de l’heure ............................... 54 Mode DEMONSTRATION .......... 42   Mode EASY (débutants).............. 60   Mode Mémoire compteur ............ 74   Mode d’enregistrement ............... 51   - O -   - B -   - B -   Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19   Bloc batterie................................. 24   BEEP .......................................... 40   BLC ............................................. 62   - P -   - C -   - N -   PB DSE ....................................... 75   Câble CC .................................... 23   Nettoyage................................... 101   - C -   PHOTO copy .............................. 92   Câble de connexion DV ....... 78, 79   Cassette ...................................... 27   Connexion ................................... 71 OSD ...................................... 18, 19   Contre-jour intelligent (BLC) ....... 62   Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87   Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66   CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43   Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94   - O -   - P -   - D -   PHOTO SEARCH........................ 66   - D -   - Q -   DIS .............................................. 48 Poignée de soutien ..................... 22   DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56   Doublage sonore ......................... 64 PROGRAM AE   DC Cable .................................... 23   (Exposition automatique) ....... 43   Protection ................................... 94   - R -   - E -   Deleting ....................................... 95   REC MODE ................................ 51   Écran LCD ............................ 30, 31   DEMONSTRATION .................... 42   REC Search ................................ 29   - Q -   Effacement .................................. 95   Effets spéciaux numériques ....... 49 Qualité photo .............................. 87   Équilibrage du blanc   (WHT.BALANCE) .................. 45 Recherche de séquences............ 29   Exposition (EXPOSURE) ........... 58   DIS ............................................... 48   Remote control ..................... 17, 20   DSE ............................................. 49   - S -   - R -   DV.......................................... 78, 79   SHUTTER SPEED ..................... 57   - E -   Sound .......................................... 34   - S -   EASY Mode ................................ 60   Speaker ....................................... 34   - F -   Sonorité ....................................... 34   EXPOSURE ................................ 58   Still images ................................. 90   Fonction Coupe-vent ................... 53 SONORITE (Beep sound) .......... 40   - F -   - T -   Fondu .......................................... 63   Formatage.................................... 96   Frame advance   - T -   Fade ............................................ 63   TV DISPLAY ............................... 55   Télécommande...................... 17, 20   Touches de fonction ................... 14   Formatting ................................... 96   - U -   Frame advance ........................... 73   (Lecture image par image) .... 73   USB ............................................. 80   - U -   Functions buttons ....................... 14   - H -   - V -   USB ............................................. 80   - H -   Haut-parleur ................................ 34   HORLOGE .................................. 38   Viewfinder ............................. 30, 32   - V -   Hand Strap .................................. 22   - W -   Viseur..................................... 30, 32   Vitesse d’obturation .................... 57   - I -   - I -   WHT. BALANCE ......................... 45   IEEE1394 .................................... 78   IEEE1394 .................................... 78   Images fixes................................. 90   WIND CUT .................................. 53   - W -   - L -   WL. REMOTE ............................. 39   WL. REMOTE.............................. 39   LCD ....................................... 30, 31   - M -   - Z -   - Z -   Memory Stick......................... 83, 84   Menu rapide................................. 56   ZERO MEMORY ........................ 74   Zoom ..................................... 46, 47   Zoom ..................................... 46, 47   107   ENGLISH   FRANÇAIS   Warranty (Canada users only)   Garantie pour le Canada   SAMSUNG   LIMITED WARRANTY   GARANTIE   SAMSUNG LIMITÉE   La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que   ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.   De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer   le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut   matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.   Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être   réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et   l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être   obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).   SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this   product is free from defective material and workmanship.   SECA further warrants that if this product fails to operate properly   within the specified warranty period and the failure is due to   improper workmanship or defective material, SECA will repair or   replace the product at its option.   All warranty repairs must be performed by a SECA authorized   service center. (The name and address of the location nearest   you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)   Garanti un an pièces et main d’œuvre.   Labor   1 year carry-in   Parts   Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de   service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation   et à partir de celui-ci est à la charge du client.   1 year   On carry-in models, transportation to and from the service center   Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et   constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au   service agréé au moment de la réparation.   is the customer’s responsibility.   The original dated sales receipt must be retained by the   customer and is the only acceptable proof of purchase. It must   be presented to the authorized service center at the time service   is requested.   EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)   Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un   accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,   une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension   électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations   incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales,   ou les dommages survenus lors du transport du matériel.   La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition   intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du   client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les   termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre   appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.   Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et   utilisés au Canada.   EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)   This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood   and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper   installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,   or damage that occurs in shipping.   Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered   under this warranty. Customer adjustments which are explained   in the instruction manual are not covered under the terms of this   warranty, This warranty will automatically be voided for any unit   found with a missing or altered serial number. This warranty is   valid only on products purchased and used in Canada.   L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en   visitant notre site web au www.samsung.ca   On-line warranty registration of your product is available by   visiting our web site at www.samsung.ca.   Samsung Electronics Canada Inc.   7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   W: www.samsung.ca   Samsung Electronics Canada Inc.   7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   W: www.samsung.ca   108   ENGLISH   FRANÇAIS   CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:   THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:   ELECTRONICS   ELECTRONICS   *Samsung Electronics’ Internet Home Page   *Samsung Electronics’ Internet Home Page   United States   United Kingdom   France   http://www.samsungusa.com   http://www.samsungelectronics.co.uk   http://www.samsung.fr   United States   United Kingdom   France   http://www.samsungusa.com   http://www.samsungelectronics.co.uk   http://www.samsung.fr   Australia   Germany   Sweden   Poland   Canada   Panama   Italia   http://www.samsung.com.au   http://www.samsung.de   http://www.samsung.se   http://www.samsung.com.pl   http://www.samsungcanada.com   http://www.samsung-panama.com   http://www.samsung.it   Australia   Germany   Sweden   Poland   Canada   Panama   Italia   http://www.samsung.com.au   http://www.samsung.de   http://www.samsung.se   http://www.samsung.com.pl   http://www.samsungcanada.com   http://www.samsung-panama.com   http://www.samsung.it   Spain   http://www.samsung.es   Spain   http://www.samsung.es   |