ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
VP - D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
D364W(i)/D365W(i)
AF
Enfoque automático
AF
Auto Focus
CCD Dispositivo acoplado
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
porcarga
LCD
Pantalla de cristal líquido
RoHS compliant
Our product complies with
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple
con “La restricción de uso de
ciertas sustancias peligrosas
en equipo eléctrico y
“The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances
in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6
hazardous materials- Cadmium(Cd), Lead
(Pb), Mercury (Hg), Hexavalent Chromium
(Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs),
Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)-
in our products.
electrónico”, y no utilizamos los seis
materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente
(Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs),
difenilos éteres polibrominados (PBDEs)-
en nuestros productos.
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read this Instruction
Book thoroughly, and retain it for future reference.
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente este manual
de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
Use only approved battery packs.
Utilice únicamente baterías aprobadas. De lo contrario, existe
peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Los
problemas causados por el uso de accesorios no autorizados
no los cubre la garantía de Samsung.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring
due to using unapproved batteries.
AD68-00970J
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) .............................................................................42
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only).....................................................................43
Utilización del modo de compenzación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz)) ..41
Utilización de COLOR NITE ...........................................................................................................42
Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)).....................................................................43
Advanced Recording ...........................................................44 Grabación avanzada ...........................................................44
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................44
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................45
Selecting the Real Stereo........................................................................................................46
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................47
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................48
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................49
Setting the White Balance .......................................................................................................51
Applying Visual Effects ............................................................................................................52
Setting the 16:9 Wide ..............................................................................................................54
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................55
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................56
Still Image Recording...............................................................................................................57
Searching for a still image.............................................................................................57
44
Selección del modo de grabación y audio........................................................................
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento plus)) ........................................45
Selección de la función Real Stereo ...............................................................................................46
47
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...............................................................
Enfoque autom. / Enfoque manual..................................................................................................48
Modos de exposición automática programada (Program AE) .....................................................49
Ajuste del balance de blanco...........................................................................................................51
Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales) .............................................................................52
Ajuste del modo 16:9 Wide................................................................................................................5
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)........................................................................55
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Digital Zoom) ...................................56
Grabación de imágenes fijas ..........................................................................................................57
Búsqueda de una imagen fija...............................................................................................57
Reproducción......................................................................58
Playback ..............................................................................58
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen..................................................58
Various Functions while in Player Mode .................................................................................59
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................61
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...........................................................62
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................63
Tape Playback..........................................................................................................................64
Audio Effect..............................................................................................................................66
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only).....................67
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada...............................................................58
Diferentes funciones en el modo Player .........................................................................................59
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) .............................................................................61
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ................................62
Reproducción de una cinta con audio mezclado ...........................................................................63
Reproducción de una cinta ..............................................................................................................64
Audio Effect (Efectos de audio) .......................................................................................................66
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ....67
Digital Still Camera Mode (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)....68
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....68
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ..................................................68
Memory Card Functions................................................................................................68
Inserting a Memory Card ..............................................................................................68
Ejecting a Memory Card ...............................................................................................68
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................69
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)...............................................................................70
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................71
Setting the File Number...........................................................................................................72
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................74
To view a Single Image.................................................................................................74
To view a Slide Show....................................................................................................74
To view the Multi Display...............................................................................................74
Protection from accidental Erasure .........................................................................................75
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................76
Formatting the Memory Card...................................................................................................78
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card.........................................................79
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) ...............................80
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image..................................................81
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy).................................82
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) .......68
Funciones de la tarjeta de memoria.....................................................................................68
Inserción de una tarjeta de memoria ...................................................................................68
Expulsión de una tarjeta de memoria ..................................................................................68
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria .........................................................69
Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i)) ...............................................70
Selección de la calidad de la foto ....................................................................................................71
Ajuste de File Number (Número de archivo) .................................................................................72
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria .................................................73
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .................................................................................74
Visionado de imágenes una a una.......................................................................................74
Visionado en presentación....................................................................................................74
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla ..................................................................74
Protección contra borrado accidental ...............................................................................................75
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video ......................................................76
Formateo de la tarjeta de memoria .................................................................................................78
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ........................................79
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select (Selec.M.Play))....80
Grabación de imágenes fijas desde una cinta................................................................................81
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy (Copia Foto))...82
3
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only) ...83
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................84
Removing the Print Mark ..............................................................................................84
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada
(Copy to (Copiar a)) (sólo VP-D365W(i)) .....................................................................................83
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca)) ....................................................84
Eliminación de la marca de impresión ................................................................................84
TM
PictBridge (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85
TM
PictBridge (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).........85
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................85
Connecting To a Printer ................................................................................................85
Selecting Images...........................................................................................................86
Setting the Number of Prints.........................................................................................86
Setting the Date/Time Imprint Option ...........................................................................86
Printing Images .............................................................................................................86
Canceling the Printing...................................................................................................86
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM ...............................................................................85
Conexión a una impresora ...................................................................................................85
Selección de imágenes.........................................................................................................86
Ajuste del número de copias ................................................................................................86
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.............................86
Impresión de imágenes.........................................................................................................86
Cancelación de la impresión ................................................................................................86
IEEE 1394 Data Transfer......................................................87
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................87
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .........................................................87
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc).........................................87
Connecting to a PC.......................................................................................................87
System Requirements...................................................................................................87
Recording with a DV Connection Cable.......................................................................88
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
(sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)..............................................................87
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) .............................87
Conexión a un PC.................................................................................................................87
Requisitos del sistema ..........................................................................................................87
Grabación con un cable de conexión DV............................................................................88
USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....89
Interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..89
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).....................................89
Transferring a Digital Image through a USB Connection.............................................89
USB Connection Speed depending on the System.....................................................89
System Requirements...................................................................................................89
Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).................90
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................91
Connecting to a PC..................................................................................................................92
Disconnecting the USB Cable ......................................................................................92
Using the PC Camera Function....................................................................................93
Using the USB Streaming Function..............................................................................94
Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...............94
Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................89
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ..................................89
Velocidad de la conexión USB según el sistema................................................................89
Requisitos del sistema ..........................................................................................................89
Selección del dispositivo USB (USB Connect (Conexión USB))
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........................................................................................90
Instalación del programa DV Media PRO.......................................................................................91
Conexión a un PC ............................................................................................................................92
Desconexión del cable USB.................................................................................................92
Utilización de la función "PC Camera".................................................................................93
Utilización de la función USB Streaming .............................................................................94
Utilización de la función de disco extraíble (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).......94
Maintenance........................................................................95
After Finishing a Recording .....................................................................................................95
Usable Cassette Tapes............................................................................................................95
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................96
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................97
Mantenimiento....................................................................95
Tras finalizar una grabación.............................................................................................................95
Cintas de casete utilizables .............................................................................................................95
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...............................................................................96
Utilización de la videocámara en el extranjero ...............................................................................97
Troubleshooting...................................................................98
Troubleshooting........................................................................................................................98
Self Diagnosis Display ..................................................................................................98
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....99
Setting menu items................................................................................................................101
Resolución de problemas ....................................................98
Resolución de problemas.................................................................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos................................................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) .....99
Ajustes de opciones de menú .......................................................................................................101
Specifications ................................................................... 103
Index ................................................................................ 104
Especificaciones ............................................................... 103
Índice alfabético............................................................... 104
4
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se
indica en la figura.
Please rotate the LCD Screen carefully as
180 degrees (max.)
illustrated.
Si se gira demasiado se puede estropear la
bisagra interior de unión con la videocámara.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD
Screen to the Camcorder.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD
formando 90 grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
90 degrees
to the Camcorder
LCD Open Knob
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
I
Si gira la pantalla LCD 180 grados
para que mire hacia adelante, puede
cerrar la pantalla LCD con el frente
I
If you rotate the LCD Screen 180
90 degrees (max.)
degrees to the lens side, you can close
hacia afuera.
the LCD Screen with it facing out.
This is convenient during playback operations.
I
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.
I
[Nota]
[Note]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens.
1. La luz directa del sol puede dañar la
pantalla LCD, el interior del visor o el
objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con
condiciones de luz escasa, como al
anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
alguno a la grabación.
Take pictures of the sun only in low light
conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in colour) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded
picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
U
N
E
M
C
O
L
O
R
N
IT
E
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla LCD o la batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
Notes regarding the Video Head Cleaning
I
I
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
I
I
5
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding Camcorder
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).
Notas referentes a la videocámara
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima de 60 °C o 140 °F).
I
I
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa del sol.
I
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia,
any other form of moisture.
del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños
causados por líquidos no pueden repararse.
I
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the
I
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de
Camcorder.
la videocámara.
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from
outside to inside during the winter.)
-
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
exterior al interior en invierno.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from
inside to outside during the summer.)
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido (p. ej. desde el
interior al exterior en verano.)
I
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two
I
Si está activada la función de protección
(DEW), deje la videocámara durante al
hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack
removed.
menos dos horas en una sala seca y cálida con el compartimento del casete abierto y la
batería quitada.
Notices regarding Copyright
Notas referentes a los derechos de reproducción
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may
be copyrighted.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD, las películas y
otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este
manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other
documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered
trademarks of their respective holders.
Servicing & Replacement Parts
Servicio y piezas de repuesto
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
I
No intente reparar la videocámara por sí solo.
I
Refer all servicing to qualified service personnel.
I
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u otros peligros.
I
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
I
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as
the original part.
I
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico utilice piezas
especificadas por el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
original.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
I
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas eléctricas u otros
peligros.
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
Eliminación correcta de este producto
(Residuos de equipo eléctrico y electrónico)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes
and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material
resources.Household users should contact either the retailer where they
purchased this product, or their local government office, for details of where
and how they can take this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and
conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with
other commercial wastes for disposal.
(Aplicable en la Unión Europea y en otros países europeos con
sistemas de recogida independientes)
Esta marca que se muestra en el producto o en su documentación indica que
debe eliminarse junto con otros electrodomésticos al final de su vida útil. Para
evitar una repercusión negativa en el medio ambiente o en la salud debido a
residuos incontrolados, sepárelo de otro tipo de residuos y recíclelo de forma
responsable para fomentar la reutilización sostenida de recursos materiales.
Los usuarios domésticos deben ponerse en contacto con el distribuidor en el
que adquirieron el producto o con las autoridades locales para obtener detalles
sobre el lugar y la forma de reciclar este artículo de forma ambientalmente
segura. Los usuarios comerciales deben ponerse en contacto con su proveedor
y comprobar los términos y condiciones del contrato de compra. Este producto
no debe mezclarse con otros residuos comerciales de deshecho.
6
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Features
Características
I
I
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
I
I
I
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera
mode>.
I
I
I
PHOTO
La función PHOTO permite capturar un objeto como una imagen fija, en modo Camera.
Zoom Digital 1200x
I
I
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Provides more powerful sound by added Real Stereo and Audio Effect
functionalities.
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo yAudio
Effect (Efectos de audio).
I
I
Colour TFT LCD
LCD TFT en color
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately. A high-resolution colour TFT LCD
of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio of VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i).
Digital Image Stabilizer (DIS)
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente. Una LCD TFT en color de alta
resolución de 230.000 píxeles admite una relación de altura/anchura de 16:9 (VP-
D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
I
I
I
I
I
I
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
Various Visual Effects
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Back Light Compensation (BLC)
I
I
Compensación de luz de fondo (BLC (Compensación contraluz))
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
EA de programa
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Program AE
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
I
I
Objetivo de zoom de alta potencia
I
I
High Power Zoom Lens
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta
x33.
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33.
Digital Still Camera Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using
the USB interface.
Función de cámara fotográfica digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
-
-
-
-
Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
I
Moving Image Recording (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo),
Memory Stick PRO, MMC and SD.
I
I
I
Grabación de secuencias de video (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
)
I
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory
Stick PRO, MMC y SD.
I
Built-in Memory (VP-D365W(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (VP-D365W(i):
32MB)
Memoria incorporada (sólo VP-D365W(i))
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una
tarjeta de memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la
videocámara. (VP-D365W(i): 32 MB)
7
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. AC Cord
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote
Control
3. Cable de CA
4. Cable múltiple
5. Manual de instrucciones
6. Batería de litio para el
control remoto
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery (CR2025)
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only) or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
(sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)) o
reloj. (TIPO: CR2025)
7. Control remoto
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
7. Remote Control (VP-
D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
8. USB Cable (VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
9. Software CD (VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
8. USB Cable
8. Cable USB
(VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
9. Software CD
(VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
10.Lens Cover
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
9. CD de software
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del
objetivo
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
11.Lens Cover Strap
8
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q Button
7. Function Buttons
8. TFT LCD Screen
1. Lens
MF/AF
MULTI DISP.
2. LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
3. Remote Sensor
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
1. Lens
1. Objetivo
2. LUZ ➥pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
3. Sensor de control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. TAPE EJECT
2. LIGHT ➥page 43 (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
3. Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button ➥page 35
7. Function Buttons
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q ➥pág. 35
7. Botón de funciones
<Player>
(Modo Player)
<Camera>
(Modo Cam) (Cámara)
<M.Player> (Modo M.Play)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Button <Player>
<Camera>
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
<M.Player> (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Botón
œœ
√√
REW
FF
REV
REW
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
œœ
FWD
FF
FWD
√√
√/❙❙
I
√/❙❙ PLAY/STILL
STOP
8. TFT LCD Screen
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
PLAY/STILL
STOP
S.SHOW (SLIDE SHOW)
I
MF/AF
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
MF/AF
8. Pantalla LCD TFT
9
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
1. DISPLAY
5. Viewfinder
MENU
COLOR NITE
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
6. COLOR NITE
LIGHT
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
1. DISPLAY ➥page 21
1. DISPLAY(Pantalla) ➥pág. 21
2. MACRO/PB ZOOM ➥page 39 / ➥page 61
3. Speaker
2. MACRO/PB ZOOM ➥pág. 39 / ➥pág. 61
3. Altavoz
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Interruptor [Mode] (MEMORY(Memoria)/TAPE(Cinta))
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
5. Viewfinder
5. Visor
6. COLOR NITE ➥page 42
LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) ➥page 43
6. COLOR NITE ➥pág 42
LUZ (Sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) ➥pág. 43
10
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
8. Jack Cover
2. PHOTO Button
9. Jacks (See below)
S
V/
A
USB
V
D
IC
M
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
QUICK
MENU
10. Cassette Door
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
11. Hand Strap Hook
Terminales
7. DC Jack
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button ➥page 57
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch (CAMERA or
PLAYER)
1. Palanca de zoom
(VOL/Dial de menús)
Jacks
VP-
D361(i)/
D361W(i)
VP-
D361(i)/
D361W(i)
2. Botón PHOTO(Foto) ➥pág. 57
3. Botón QUICK MENU
4. Botón MENU
Multi
Cable
MIC
IEEE1394
Multi
Cable
External IEEE1394
MIC
externo
VP-
VP-
5. Botón Iniciar/Parar
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Tapa de terminales
9. Terminales
10. Puerta de casete
11. Enganche de la correa
D362(i)/
D363(i)/
D364W(i)/
D365W(i)
D362(i)/
D363(i)/
D364W(i)/
D365W(i)
MIC
externo
IEEE1394 USB
Multi
Cable
7. DC Jack
8. Jack Cover
9. Jacks
External IEEE1394 USB Multi
MIC Cable
10. Cassette Door
11. Hand Strap Hook
11
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
3. Memory Card Slot
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
QUICK
MENU
BATTERY
RELEASE
MENU
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
CHG
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Tripod Receptacle
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Orificio para el trípode
5. Battery Release
5. Botón para liberar la batería
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Ranura para tarjetas de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
VP-D364W(i)/D365W(i)
VP-D364W(i)/D365W(i)
VP-D363(i)
VP-D363(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
SD/MMC
SD/MMC
12
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Control remoto (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. W/T (Zoom)
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
7. √√ (FF)
❙ )
√
8. œœ (REW)
9.
√
(PLAY)
13. ❙❙ (STILL)
12. I (STOP)
11. F. ADV
10. œ❙❙ / ❙❙√ (Direction)
1. PHOTO Button ➥page 57
1. Botón PHOTO(Foto)
10.
œ
❙❙
/
❙❙√ (Direction)
10. Botón œ❙❙ / ❙❙√ (Dirección)
➥pág. 57
Button ➥page 59
➥pág. 59
2. START/STOP Button
2. Botón START/STOP
11. F. ADV Button ➥page 60
12. I (STOP) Button
11. Botón F. ADV ➥pág. 60
12. Botón I (STOP)
3. SELF TIMER Button
➥page 38
3. Botón SELF TIMER ➥pág.
38
4. ZERO MEMORY Button
13. ❙❙ (STILL) Button
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW ( ❙√ )
➥page 37
4. Botón ZERO MEMORY
14. SLOW (
❙
√
) Button
➥pág. 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 62
7. √√ (FF) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 60
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
15. Botón DATE/TIME(Fecha/Hora)
16. Botón X2 ➥pág. 60
5. Botón PHOTO SEARCH
(Búsq. Foto)
6. Botón A.DUB ➥pág. 62
7. Botón √√ (FF) (AV. RÁP.)
8. Botón œœ (REW) (REB)
9. Botón √ (PLAY) (REPR.)
17. Botón W/T (Zoom)
8. œœ (REW) Button
18. Botón DISPLAY(Pantalla)
9.
√
(PLAY) Button
13
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the Hand Strap & Lens Cover
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar el botón [Zoom] y [Iniciar/Detener] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
1
2
3
Hand Strap
Empuñadura
Adjusting the Hand
Strap
Ajuste de la empuñadura
1. Introduzca la empuñadura
en su enganche en el lado
frontal de la videocámara y
tire de su extremo a través
del enganche.
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front side of
the Camcorder and pull its end through the
hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
1
2
2. Introduzca la mano en la empuñadura y
ajústela a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Tapa del objetivo
Lens Cover
Colocación de la tapa del objetivo
Attaching the Lens Cover
2
3
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following
the steps as described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
3. Cierre la empuñadura.
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
insert it to the Camcorder Lens.
Pulse los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
14
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
QUICK
MENU
MENU
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte,
CHG
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
con el terminal positivo (
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
) hacia arriba.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto (sólo VP-
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward the
direction of the arrow
using instruments such as a pair of tweezers.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
con el terminal positivo (
) hacia arriba.
3. Vuelva a introducir el soporte de la batería
Battery Holder, with the positive (
) terminal face up.
de litio.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precauciones referentes a la batería de litio
Precaution regarding the Lithium Battery
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <00:00 1.JAN.2006> cuando tenga definido
<Date/Time> (Fecha/Hora) en <On>. Cuando suceda, sustituya la
batería de litio por una nueva (tipo CR2025).
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <00:00 1.JAN.2006> when you set the
<Date/Time> to <on>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
accidente, avise inmediatamente a un médico.
15
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
✤
✤
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase
✤
✤
Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
.
Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir la
videocámara.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Carga de la batería de iones de litio
1. Gire el interruptor [Power]
1. Turn the [Power] switch
to [Off].
2. Attach the Battery Pack to
the Camcorder.
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC Cord
to a wall socket.
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Charging rate
Frecuencia de parpadeo
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% 90%
90% ~ 100%
Less than 50%
50% ~ 75%
a [Off].
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda
encendido
2. Conecte la batería a la
videocámara.
75%
~
90%
~
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
3. Conecte el adaptador de
CA a un cable de CA y
éste a una toma de
corriente.
On for a second and
off for a second
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la batería
y apagado durante un segundo y el cable de CC
4. Conecte el cable de CC al
terminal de CC de la videocámara.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
the charging status will be displayed on the LCD for 7
seconds.
indica que se está cargando la batería.
5. Cuando la batería esté totalmente cargada, desconecte
la batería y el adaptador de CA de la videocámara.
Incluso con la videocámara apagada, la batería se
descargará.
Battery Info
Battery charged
0% 50%
I
As indicated the battery level is given as reference
data for the user, it is the approximate estimation. It
may differ from Battery capacity and temperature.
100%
I
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will
still discharge.
son datos de referencia aproximados. Puede que
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Cuando la batería
esté totalmente
cargada, desconecte
la batería y el
Tiempo de grabación
Recording time
Batería
Tiempo
Time
Tiempo de
carga
Charging
time
Charging,
Battery
SB-LSM80
Visor encendido
LCD ENCENDIDA
LCD On Viewfinder On
Recording Times
based on Model
and Battery Type.
Aprox. 1 h. 30
min.
Aprox. 1 h. 20
min.
Approx.
Aprox. 1 h.
20 min.
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
SB-LSM80
adaptador de CA de
la videocámara.
Incluso con la
1hr 30min
✤
If you close the LCD
Screen, it switches off
and the Viewfinder
SB-LSM160
(Opcional)
Aprox. 3 h.
Aprox. 3 h.
Aprox. 2 h. 40
min.
SB-LSM160
(Option)
Approx.
3hr
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
videocámara
apagada, la batería se descargará.
switches on automatically.
✤
The continuous recording times given in the table
to the right are approximations.
Actual recording time depends on usage.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it
is left attached to the device.
Tiempos de carga, grabación basándose en el modelo y el tipo de batería
✤
✤
Si cierra la pantalla LCD, se apaga y el visor se enciende automáticamente.
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de funcionamiento
se miden utilizando una batería totalmente cargada a 25 °C (77 °F).
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
✤
✤
✤
✤
16
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
The amount of continuous recording time available depends on;
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.
Ambient temperature.
How often the Zoom function is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
La temperatura ambiental.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
Battery Level Display
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada
c. 40 - 80% de uso
b. 20 - 40% de uso
d. 80 - 95% de uso
a. Fully charged
c. 40~80% used
b. 20~40% used
d. 80~95% used
e. Completamente descargada (parpadea)
e. Completely used (Blinking)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
(Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
Gestión de la batería
I
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
I
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
17
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
I
I
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended to use original Battery Pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
I
I
I
I
I
I
I
I
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
I
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
I
I
I
record.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
I
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
I
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
(cámara) sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará
automáticamente para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
I
I
I
I
I
18
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
✤
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
✤
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
videocámara.
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en
interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Utilización de una fuente de
alimentación doméstica
Conecte una fuente de alimentación doméstica
para utilizar la videocámara sin preocuparse
sobre la energía de la batería. Puede mantener la
batería conectada; la energía de la batería no se
consumirá.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8) al
cable de CA.
3. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
Connect to a house hold power source to use
the Camcorder without worrying about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
Q
M
U
N
IC
U
K
E
Power Switch
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8
Type) to the AC Cord.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
Es posible que el enchufe y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo de
su lugar de residencia.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del
interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
About the Operating Modes
Información sobre los modos de funcionamiento
✤
The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
✤
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
<Camera
Mode>
<Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
<Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode>
Mode Name
Nombre del modo
(Modo Cam)
(Modo Player)
(Modo M.Cam )
(Modo M.Play)
Interruptor
[Power]
[Power] Switch
Interruptor
[Mode] (sólo VP-
D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
[Mode] Switch
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
[Note]
[Nota]
I
I
The <M.Cam> and the <M.Player> Modesare only enabled on VP-
El <M.Cam> (Modo M.Cam) y <M.Player> (Modo M.Play) sólo
están disponibles en los modelos VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).
D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).
19
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the QUICK MENU
Uso de QUICK MENU
✤
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
✤
✤
✤
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK
utilizando el botón [QUICK MENU].
MENU] button.
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso más
frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode (Modo Cam)
Camera Mode
1
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
I
I
I
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS)
➥pág. 55
Modos de exposición automática programada (Program
AE) ➥pág. 49
Ajuste de 16:9 Wide ➥pág. 54
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 55
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 49
DIS
I
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
I
I
I
Setting the 16:9 Wide ➥page 54
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 51
Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 51
Ajuste de Shutter Speed (Shutter (Obturador)): sólo se
puede utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 47
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con
el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 47
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated
by using the QUICK MENU ➥page 47
I
I
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU ➥page 47
I
I
Q.MENU
Exit
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
Ajuste de BLC ➥pág. 41
M.Cam Mode
2
M.Cam Mode (Modo M.Cam)
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 70
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 51
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 71
I
I
I
I
Ajuste de Memory Type (Tipo memoria) ➥pág. 70
Ajuste de White Balance (White Bal.) ➥pág. 51
Ajuste de Photo Quality (Calidad Foto) ➥pág. 71
Ajuste de Exposure (Exposición): sólo se puede utilizar con
el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 47
I
I
I
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU ➥page 47
…
†
Auto
A
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
I
Ajuste de BLC (Compensaci
ón contraluz) ➥pág. 41
M.Player Mode
M.Player Mode (Modo M.Play)
I
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 70
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.
Play Select) ➥page 80
Q.MENU
Exit
I
I
Ajuste de Memory Type (Tipo memoria) ➥pág. 70
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria (M. Play Select) ➥pág. 80
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
video (Delete (Eliminar)) ➥pág. 76
Protección frente a borrado accidental (Protect
(Protección)) ➥pág. 75
I
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
4
I
I
I
SP
0:00:10
60min
STBY
➥page 76
I
I
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 75
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 84
For example: Setting the White Balance
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark
(Marca)) ➥pág. 84
1. Press the [QUICK MENU] button.
The quick menu list will appear.
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
2. Move the [Zoom] lever up or down to select
<White Balance>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the
[OK] button.
1. Pulse el botón [QUICK MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK].
<Cuando se selecciona la
<When the Outdoor
option was selected>
optin Oudoor (Exterior)> 3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo que desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
(Exterior) o Custom WB) y pulse el botón [OK].
4. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].
20
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Battery Level ➥page 17
2. Visual Effects Mode ➥page 52
3. EASY.Q ➥page 35
1. Nivel de la batería ➥pág. 17
2. Modo de efectos visuales ➥pág. 52
3. EASY.Q ➥pág. 35
OSD in Camera Mode
26 25
27
24 23 22
4. DIS ➥pág. 55
4. DIS ➥page 55
5. Program AE ➥pág. 49
5. Program AE ➥page 49
1
2
3
4
SP
21
0:00:11
14min
16BIt
STBY
10Sec
Art
6. Modo de balance de blanco ➥pág. 51
7. Velocidad de obturador ➥pág. 47
8. Exposure(Exposición) ➥pág. 47
9. Manual Focus(Foco M.) ➥pág. 48
10. Date/Time(Fecha/Hora) ➥pág. 30
11. Posición de zoom ➥pág. 39
12. COLOR NITE ➥pág. 42
6. White Balance Mode ➥page 51
7. Shutter Speed ➥page 47
8. Exposure ➥page 47
20
19
18
17
16
15
14
13
S
5
6
7
8
9
9. Manual Focus ➥page 48
10. Date/Time ➥page 30
11. Zoom Position ➥page 39
12. COLOR NITE ➥pages 42
13. USB ➥page 92 (VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
14. Remote ➥page 24 (VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
15. WindCut Plus ➥page 45
16. BLC (Back Light Compensation) ➥page 41
17. LIGHT ➥page 43
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
18. Real Stereo ➥page 46
19. Audio Mode ➥page 44
20. Remaining Tape (measured in minutes)
21. Tape Counter
No Tape !
S. 1/50
[29]
13. USB ➥pág. 92
00:00 1.JAN.2006
12
Color N.1/25
10
(sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
14. Remote(Remoto) ➥pág. 24
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
15. WindCut Plus(Filtro viento plus) ➥pág. 45
16. BLC (Compensación contraluz) ➥pág. 41
17. LUZ ➥pág. 43 (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
18. Real Stereo ➥pág. 46
W
T
11
7
9
…
…
†
†
S. 1/50
[29]
8
OSD in Player Mode
19. Audio Mode(Modo Audio) ➥pág. 44
20. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
35
21. Contador de la cinta
22. Memoria cero ➥pág. 37
SP
√
0:00:00:10
28
29
Sound[2]
14min
16BIt
22. Zero Memory ➥page 37
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
23. Record Speed Mode ➥page 44
24. Operating Mode
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
23. Modo de velocidad de grabación ➥pág. 44
24. Modo de funcionamiento
30
31
25. Temporizador ➥pág. 38
No Tape !
25. Self Timer ➥page 38
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
26. Imagen fotográfica
34
33
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
26. Photo image
AV In
…
†
[10]
32
27. Macro telescópica ➥pág. 39
28. Reproducción de audio mezclado ➥pág. 63
29. DEW ➥pág. 6
00:00 1.JAN.2006
27. Tele Macro ➥page 39
28. Dubbed Audio Playback ➥page 63
29. DEW ➥page 6
30. Indicador de advertencia ➥pág. 98
30. Warning Indicator ➥page 98
31. Message Line ➥page 98
32. Volume Control ➥page 58
33. DV IN (DV data transfer mode)
31. Línea de mensaje ➥pág. 98
32. Control de volumen ➥pág. 58
33. DV IN (modo de transferencia de datos DV)
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) ➥pág. 87
34. AV IN ➥pág. 67 (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/
D365Wi)
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) ➥page 87
34. AV IN ➥page 67 (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
35. Audio Dubbing ➥page 62(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
21
35. Mezcla de audio ➥pág. 62 (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
1. Photo Quality
➥page 71
2. CARD (Memory
Card) Indicator
3. Image Counter (Total
number of
recordable photo
images)
4. Image Recording
and Loading
1. Photo Quality(Calidad
Foto) ➥pág. 71
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
4
3
9
2. Indicador CARD
(Tarjeta de memoria)
3. Contador de
imágenes (Número
total de imágenes
fotográficas
grabables)
4. Indicador de
grabación de
imágenes y carga
5. Indicador de
protección contra
borrado ➥pág. 75
46
2/46
2
Slide
8
7
800X600
3 min
No Memory Card !
No Memory Card !
1
5
6
[29]
00:00 1.JAN.2006
001
00:00 1.JAN.2006
Indicator
100-0002
5. Erase Protection
Indicator ➥page 75
6. Print Mark ➥page 84
7. Folder Number-File
Number
W
T
…
[29]
†
6. Print Mark(Marca) ➥pág 84
➥page 72
8. JPEG Image Size
7. Número de carpeta-Número de archivo ➥pág. 72
8. Tamaño de imagen JPEG
9. Slide Show ➥page 74
9. Presentación ➥pág. 74
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
Turning OSD On/Off
Encendido / apagado de OSD
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
Pulse el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.
I
I
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
I
I
When you turn the OSD off,
Cuando se apaga la OSD:
-
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
-
En <Camera Mode>(Modo Cam): los modos STBY, REC
siempre aparecen en la pantalla, incluso cuando la OSD se
apaga.
-
En <Player Mode>(Modo Player): si se pulsa algún botón de función,
aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
Turning the Date/Time On/Off
Activación/desactivación de la fecha y hora
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo de <Date/Time> (Fecha/Hora). ➥pág. 30
22
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock (Clock Set)
Ajuste del reloj (Clock Set (Ajuste Reloj))
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30
✤ La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, fije la fecha y hora. ➥pág. 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
4
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
[PLAYER].
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
√On
√On
√English
√On
3. Pulse el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
Demonstration
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Clock
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
Set>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Clock Set> (Ajuste Reloj) y pulse el
botón [OK].
I
The year will highlight first.
6. Move the [Zoom] lever up or down to set
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
I
current <Year>, then press the [OK] button.
Primero aparecerá resaltado el año.
…
I
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar el <Year> (Año) actual y pulse el
botón [OK].
The month will be highlighted.
1
JAN 2006
†
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure
after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
00 : 00
I
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
I
A message <Complete !> is displayed.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Adjust
Select
8. Pulse el botón [OK] tras ajustar los minutos.
I
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
move the [Zoom] lever to the up or down to
I
Aparece el mensaje <Complete !> (Completo !).
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,
I
8
hora o minuto presionando el botón [OK] y
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar los valores respectivos.
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
1
JAN 2006
00 : 00
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notes ]
I
After the Lithium Battery loses its charge (after
[Notas]
Complete !
I
about 6 months), the date/time appears on the
Una vez que la batería de litio pierda su carga
screen as <00:00 1.JAN.2006>.
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha
y hora aparecen en pantalla como <00:00
1.JAN.2006>.
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
You can set the year up to 2037.
I
If the Lithium Battery is not installed, any input data
I
Puede definir el año hasta 2037.
will not be backed up.
I
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún dato
introducido.
23
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : System Menu Setting
ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
(Remote (Remoto)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
✤ La función Remote (Remoto) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ La función Remote (Remoto) permite activar o desactivar el control
remoto para utilizar la videocámara.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón [MENU].
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
Aparecerá la lista de menús.
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Remote>, then press the [OK] button.
Remote
√On
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√English
√On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Remote> (Remoto) y pulse el
botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
6
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Off
On
seconds on the LCD Screen and then disappear.
[Nota]
Si define <Remote> (Remoto) en <Off> en el menú e
intenta utilizarlo, el icono de control remoto
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
(
) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla
LCD y desaparecerá.
24
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : System Menu Setting
ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
Ajuste del Beep Sound (Sonido Beep)
✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
✤ La función Beep Sound (Sonido Beep) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara))/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
[PLAYER].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
3. Press the [MENU] button.
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón [MENU].
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
Aparecerá la lista de menús.
<System>, then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón
[OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Beep Sound>, then press the [OK] button.
Remote
√On
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√English
√On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Beep Sound> (Sonido Beep) y pulse
el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
25
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : System Menu Setting ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Ajuste de Shutter Sound (Sonido Obtur)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.
✤
La función Shutter Sound (Sonido Obtur) está operativa en los modos
<Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón [MENU].
4
I
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
√On
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
Beep Sound
Shutter Sound
Language
√On
√On
√English
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter Sound> (Sonido Obtur) y
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
pulse el botón [OK].
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
26
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : System Menu Setting
ajuste del menú System (Sistema)
Selecting the OSD Language (Language)
Selección del idioma de OSD (Language)
✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>
(Modo M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
[PLAYER].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
3. Press the [MENU] button.
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón [MENU].
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
Aparecerá la lista de menús.
<System>, then press the [OK] button.
4
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Language>, then press the [OK] button.
√On
√On
I
The available language options are listed.
Beep Sound
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
Language
Demonstration
√English
√On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
seleccionar <Language> y pulse el botón [OK].
I
OSD language, then press the [OK] button.
Aparece una lista con las opciones de idioma
ZOOM
OK
MENU
Exit
I
Move
Select
The OSD language is refreshed in selected
language.
disponibles.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el idioma
7. To exit, press the [MENU] button.
para la OSD que desea y pulse el botón [OK].
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
[ Note ]
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
[ Nota ]
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
27
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : System Menu Setting
ajuste del menú System (Sistema)
Viewing the Demonstration (Demonstration)
Visualización de la demostración (Demonstration (Demostración))
✤ The Demonstration function may only be used in the
✤ La función Demonstration (Demostración) sólo puede
utilizarse en el modo <Camera> (Cámara) sin
ninguna cinta introducida en la videocámara. ➥pág. 19
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más fácilmente.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
√On
√On
√English
√On
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Pulse el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
ZOOM
OK
MENU
Exit
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
Move
Select
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Demonstration> (Demostración) y
pulse el botón [OK].
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y pulse el botón [OK].
7. Pulse el botón [MENU].
7. Press the [MENU] button.
I
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
I
Off
On
Se iniciará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón [MENU].
[ Notes ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
[ Notas ]
I
La función de demostración se activa
SAMSUNG Camcorder is...
7
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al
modo <Camera> (Cámara) (Si no se introduce
ninguna cinta en la videocámara).
I
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
I
Si pulsa otros botones (FADE (Fundido), MF/AF,
PHOTO (Foto), EASY.Q) durante el modo de
demostración, la demostración se detendrá
temporalmente y se reanudará 10 minutos después si
no utiliza ninguna otra función.
Demonstration
28
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : Display Menu Setting
ajuste del menú Display (Pantalla)
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)
Ajuste de la pantalla LCD (LCD Bright(Brillo LCD) / LCD Colour(Color LCD))
✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch
✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo M.Cam)/
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2.7 inch wide (VP-D361W(i)/D364W(i)
/D365W(i)) colour Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which
enables you to view what you are recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg.
(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)), que permite ver directamente lo
que está grabando o reproduciendo.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
-
-
<LCD Bright>
<LCD Colour>
1
-
-
<LCD Bright> (Brillo LCD)
<LCD Colour> (Color LCD)
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
Aparecerá la lista de menús.
<Display>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta
seleccionar la opción que desea ajustar.
(LCD Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color
LCD)) y pulse el botón [OK].
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
the item you want to adjust (LCD Bright or
LCD Colour), then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the
value of the selected item
√Off
√On
TV Display
(LCD Bright or LCD Colour), then press the
[OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar el valor de la opción seleccionada (LCD
Bright (Brillo LCD) o LCD Colour (Color LCD)) y
pulse el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
You can set values for <LCD Bright> and
<LCD Colour> between <0> ~ <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
I
I
Adjusting the LCD Screen does not affect
Puede ajustar los valores de <LCD Bright>
the brightness and colour of the image to be
recorded.
(Brillo LCD) y < LCD Colour> (Color LCD)
entre <0> y <35>.
[18]
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
I
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Adjust
Select
29
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : Display Menu Setting
ajuste del menú Display (Pantalla)
Displaying the Date/Time (Date/Time)
Visualización de la fecha y hora (Date/Time (Fecha/Hora))
✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
✤ La función Date/Time (Fecha/Hora) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
I
3. Press the [MENU] button.
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el
botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el
botón [OK].
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
√Off
√On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
display type of the Date/Time, then press the [OK]
button.
hora y pulse el botón [OK].
TV Display
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: <Off>,
<Date> (Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time>
I
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
(Fecha-Hora).
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notas ]
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
I
La fecha y hora aparecerán como <00:00
[ Notes ]
1.JAN.2006> en las siguientes situaciones.
I
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2006> in the
following conditions.
-
-
-
Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
Si la cinta se grabó antes de ajustar la fecha y
hora en la videocámara.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
Antes de utilizar la función <Date/Time>
Off
Date
Time
Date&Time
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the
<Date/Time> in the Camcorder.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.
I
Before you use the <Date/Time> function, you must
(Fecha/Hora), debe ajustar el reloj. ➥pág. 23
set the clock. ➥page 23
30
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial:
Initial Setting : Display Menu Setting
ajuste del menú Display (Pantalla)
Setting the TV Display (TV Display)
Ajuste de TV Display (Pantalla TV)
✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ La función TV Display (Pantalla TV) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara)/<Player>(Modo Player)/<M.Cam>(Modo
M.Cam)/<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥page 64, 65)
-
<Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
visor.
Screen/Viewfinder/TV.
-
-
<On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
visor y en el TV.
(Conexión a un TV ➥página 64, 65)
Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar
la OSD en la pantalla LCD / Visor / TV.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
4
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
3. Pulse el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
√Off
√On
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <TV
TV Display
Display>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> (Pantalla) y pulse el
botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
Move
Select
lever up or down to select <On> or <Off>, then
press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <TV Display> (Pantalla TV) y pulse el
botón [OK].
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Para activar la función TV Display (Pantalla TV),
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y pulse el botón [OK].
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
31
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la
pantalla LCD.
✤
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
QUICK
MENU
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to
focus the picture.
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Viewing the sun or any strong light source through
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso
o causar problemas temporales en la vista.
Inserting / Ejecting a Cassette
Inserción / expulsión de un casete
✤ When inserting a tape or closing the
✤ Al introducir una cinta o cerrar el
cassette compartment, do not apply
excessive force.
compartimento del casete, no aplique
excesiva fuerza.
1
2
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
Puede provocar una avería.
✤ No utilice ninguna cinta que no sean
casetes Mini DV.
1. Connect a power source and slide the
1. Conecte a una fuente de alimentación y
[TAPE EJECT] switch.
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
I
I
The cassette door opens
automatically.
La puerta del casete se abre
automáticamente.
3
4
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward
the top. (Inserting a Cassette)
2. Introduzca la cinta en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la
pestaña de protección hacia arriba.
(Inserción de una cinta.)
I
I
Remove the cassette tape, which is
Retire la cinta de casete, la cual se
automatically ejected by pulling the
expulsa automáticamente al tirar de
cassette out. (Ejecting a Cassette)
la misma. (Expulsión de una cinta.)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into 3. Pulse la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del casete
place.
hasta que emita un "clic".
I
I
The cassette is loaded automatically.
La cinta se cargará automáticamente.
4. Close the cassette door.
4. Cierre la puerta del compartimento.
32
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required for
more dramatic results.
✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. General recording.
1. Grabación en general.
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
3
5
4
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Note ]
[ Nota ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
33
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a power source to the
Camcorder. ➥page 19
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
1. Conecte a la cámara a una
fuente de alimentación.
➥pág. 19
(Una batería o un adaptador
de CA.) Introduzca un
casete. ➥pág. 32
2
Insert a cassette. ➥page 32
2. Remove the Lens Cover.
QUICK
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Coloque el interruptor
[Power] en [CAMERA].
Q
M
UIC
3. Set the [Power] switch to
U
K
ENU
4
[CAMERA].
I
Open the LCD Screen.
Set the [Mode] switch to
I
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor
I
I
[TAPE]. (VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
[Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
K
I
If the write protection tab of
3
the cassette is open (set to
save), <STOP> and
I
Si la pestaña de protección
del casete está abierta
(protegida), aparecerá
1
<Protection!> will be
displayed. Release the write
<STOP> y <Protection!
(¡Protección!). Libere la
pestaña de protección
>
protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
I
contra escritura para grabar.
I
I
I
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar
aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique
que tiene suficiente energía para grabar durante
el tiempo deseado.
I
I
You can select a Record Mode of your choice. ➥page 44, 45, 46
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.
4
SP
0:00:10
60min
REC
G
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. ➥pages 44, 45, 46
To stop recording, press the [Start/Stop] button
again.
I
4. Para iniciar la grabación, pulse el botón
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[Iniciar/Detener].
I
Aparece <RECG> en la pantalla LCD.
[ Note ]
Para detener la grabación, pulse el botón
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
[Iniciar/Detener] de nuevo.
I
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar
un consumo innecesario de la batería.
34
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [EASY.Q] para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los ajustes
de grabación se acomodarán a los siguientes
modos básicos:
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
I
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>
displayed at the same time.
aparecen al mismo tiempo.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
4. Pulse el botón [Iniciar/detener]para comenzar la
I
Recording will begin using the basic automatic
settings.
grabación.
I
La grabación empieza con los ajustes
3
automáticos básicos.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
5. Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
and then turn the EASY.Q mode off.
I
The EASY.Q function will not turn off while you are
I
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
recording.
grabando.
I
The Camcorder will return to the settings that
COLOR NITE
LIGHT
I
La videocámara volverá a los ajustes definidos
were set prior to activating EASY.Q mode.
antes de activar el modo EASY.Q.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
En el modo EASY.Q, algunas funciones no están
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque
manual.
SP
0:00:10
60min
STBY
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
Si desea usar estas funciones primero deberá
desactivar el modo EASY.Q.
I
I
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán
The EASY.Q mode settings are deleted when the
cuando se quite la batería de la videocámara y
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
I
La captura de imágenes fotográficas utilizando el
I
Taking a still image using the [PHOTO] button while
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la
EASY.Q is set releases DIS function.
función DIS.
I
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not
I
Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE o Digital Effect
(Efecto digital) no están disponibles en el modo EASY.Q.
16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el modo EASY.Q
(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
available in the EASY.Q mode.
I
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.
I
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
35
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Reviewing and Searching when Recording (REC SEARCH) Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ To be used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
✤ TLa función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). ➥pág. 19
Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para buscar
✤
un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Iniciar/Detener].
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
C
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
O
L
O
R
N
IT
E
as long as you keep each button pressed down.
I
LIGHT
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
I
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Note ]
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
COLOR NITE
while in Record Search mode.
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
[ Nota ]
I
I
LI
En el modo de búsqueda de grabación es posible
G
H
T
will overwrite the images recorded after that point.
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
Si se pulsa el botón [Iniciar/Detener] tras REC SEARCH
I
sobrescribirá las imágenes grabadas tras dicho punto.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
Para usarla de nuevo, pulse el botón [Iniciar/Detener] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save Battery power.
36
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Searching a quickly for a desired scene (Setting the ZERO Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero Memory
MEMORY) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
(Memoria cero)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos
<Camera>(Cámara) y <Player>(Modo Player). ➥pág. 19
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
I
The time code is changed to a tape counter that
I
is set to ZERO MEMORY with the <
(ZERO MEMORY indicator).
0:00:00>
El código de tiempo se convierte en un contador
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
el indicador <
0:00:00 > (indicador de ZERO
MEMORY).
I
Si desea cancelar la función de memoria cero,
4. Finding the zero position.
pulse de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
I
When you have finished playback, fast forward or
4. Búsqueda de la posición cero.
I
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
œ
I
When you have finished recording, set the
I
[Power] switch to [PLAYER] and press
the [œœ (REW)] button.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
pulse el botón [œœ (REW)].
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <
> (ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
5. El contador de la cinta con <
> (indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be cancelled
automatically:
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Al extraer la cinta de la videocámara.
-
-
When the tape is ejected.
- Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la
I
When you remove the Battery Pack or power supply.
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
37
cinta.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control (Setting the
Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self Timer
(Temporizador)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the
✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del
control remoto, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
3. Pulse el botón [SELF TIMER] hasta que aparezca
el indicador correspondiente.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para iniciar el
3
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with
temporizador.
I
a beep sound.
In the last one second of the countdown the
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
I
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido
I
beep sound gets faster, then recording starts
œ
automatically.
se acelera y la grabación se inicia
I
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes
I
de grabar, pulse el botón [SELF TIMER].
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
5. Pulse el botón [Iniciar/Detener] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
4
5
QUICK
MENU
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
No obstaculice el sensor del control remoto
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the centre line.
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
I
I
I
I
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la
izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.
I
Using a tripod is recommended for delayed recording.
I
38
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
✤
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤
✤
✤
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
✤
✤
1. Mueva la palanca del [Zoom]
lentamente para obtener un efecto
TELE
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
I
El efecto del zoom se puede
I
Your zooming is monitored on
the OSD.
seguir por la pantalla OSD.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve
más cerca.
2. [T] (Telephoto) side: Subject
appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.
WIDE
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
W
T
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
Utilización de la Macro telescópica
Using the Tele Macro
✤
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa
✤
Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. ➥page 19
en los modos <Camera> (Cámara) y <M.Cam>
(Modo M.Cam). ➥pág. 19
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
COLOR NITE
✤
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
✤
LIG
HT
1. Pulse el botón [MACRO/PB ZOOM].
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
MACRO
I
Aparecerá el icono de macro telescópica (
).
I
Tele Macro ( ) icon is displayed.
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse
de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
PB ZOOM
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
que la velocidad de enfoque se ralentice.
SP
I
STBY
may be slow.
0:39:40
25min
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
mode, the recording subject may be out of focus.
esté desenfocado.
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
en el modo de macro telescópica.
mode.
I
I
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
I
I
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
As the distance to the subject decreases, focusing area
área de enfoque.
narrows.
I
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
I
When you can not get proper focus, use the [Zoom]
utilice la palanca [Zoom].
lever.
39
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤
The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
La función Fade (aparición y desaparición
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). ➥pág. 19
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
3
4
5
6
SP
STBY
0:00:05
60min
✤
✤
➔
➔
Q
U
M
E
SP
REC
REC
G
IC
N
0:00:20
60min
K
To Start Recording
U
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
Comienzo de la grabación
√
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
SP
G
0:00:25
60min
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
I
➔
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
I
Recording starts and the picture and
sound gradually appear
(fade in).
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] y al
mismo tiempo suelte el botón [FADE].
SP
STBY
Q
U
N
0:00:30
60min
IC
I
K
M
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
E
U
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
√
➔
Detención de la grabación (con la
función Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
I
6. When the picture has
La imagen y el
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out
Gradual disappearance
disappeared, press the
[Start/Stop] button to
stop recording.
sonido desaparecen
gradualmente (fade
out).
6. Cuando la imagen haya
desaparecido, pulse el
botón [Iniciar/Detener]
para detener la
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
grabación.
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
Release the [FADE] button
Gradual appearance
b. Fade In
(4 segundos aprox.)
40
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo
(BLC(Compensación contraluz))
✤ BLC está operativa en los modos <Camera>
(Cámara) y <M.Cam> (Modo M.Cam).
➥pág. 19
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se
va a grabar es más oscuro que el fondo:
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and
is placed against a bright background; the
person’s face is too dark to distinguish
his/her features.
The subject is outdoors and the background
is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
<BLC Off>
<BLC On>
-
Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el
exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de
un fondo nevado.
-
3
4
6
STBY
Off
SP
0:00:10
60min
DIS
-
-
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
-
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
-
-
Q.MENU
Exit
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
SP
0:00:10
60min
STBY
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [QUICK MENU].
DIS
3. Press the [QUICK MENU] button.
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
I
Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select BLC,
then press the [OK] button.
I
Aparece la lista del menú rápido.
…
†
On
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar BLC y pulse el botón [OK].
Q.MENU
Exit
5. Move the [Zoom] lever up or down to select On,
then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar On y pulse el botón [OK].
SP
0:00:10
60min
STBY
6. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
I
Aparecerá el icono BLC (
).
I
BLC icon (
) will be displayed.
[ Nota ]
I
La función BLC no está operativa en el modo
[ Note ]
EASY. Q.
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
41
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE)
Utilización de COLOR NITE
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colours.
✤ La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Press the [COLOR NITE] button.
3. Pulse el botón [COLOR NITE].
4. Cada vez que pulse el botón [COLOR NITE], la
velocidad del obturador cambia a:
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.
√
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> y <OFF>.
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
3
COLOR NITE
√
1/13(
)> y <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))
1/13( )> and <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))
T
[ Notas ]
[ Notes ]
COLOR NITE
LIGHT
I
I
I
La función COLOR NITE se activará o desactivará
cuando esté grabando.
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
como de cámara lenta.
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
I
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
When using the COLOR NITE, the image takes on
a slow motion like effect.
I
I
When using the COLOR NITE, the focus
4
SP
0:00:10
60min
STBY
adjusts slowly and the white dots may appear
on the screen, this is not a defect.
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available
in the COLOR NITE mode.
I
I
I
I
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
Digital Zoom <Zoom Digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2,
Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no están
disponibles en el modo COLOR NITE.
Color N.1/25
I
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be
released.
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo COLOR NITE.
42
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
Utilización de la LUZ (sólo VP-D364W(i)/D365W(i))
✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The LIGHT enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour.
✤ La función LIGHT (LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se
vea afectado.
✤ The LIGHT can be used with COLOR NITE function only.
✤ La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13
(
)> appears.
3. Pulse el botón [LIGHT] hasta que aparezca <Color
N. 1/13 (
)>.
[ Notes ]
I
3
COLOR NITE
The LIGHT will not turn on or off while you are
recording.
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
[Notas]
I
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
I
T
esté grabando.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
I
COLOR NITE
LIGHT
[ Danger ]
I
The LIGHT can become extremely hot.
I
Do not touch it while in operation or soon after
turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT,
[ Peligro ]
I
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
I
I
No la toque mientras esté en funcionamiento ni
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que
se produzca lesiones serias.
No coloque la videocámara en la funda de
transporte inmediatamente después de utilizar la
luz, ya que permanece bastante caliente durante
cierto tiempo.
SP
0:00:10
60min
STBY
since it remains extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
I
I
I
No la utilice cerca de materiales inflamables o
explosivos.
Color N. 1/13
43
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Selección del modo de grabación y audio
✤
La función del modo de grabación está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
<Player> (Modo Player) (DV IN o AV IN (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/
D365Wi)). ➥pág. 19
✤
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN) (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) modes. ➥page 19
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP
(long play) mode.
✤
✤
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción
estándar) y en modo LP (larga duración).
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
4
Camera Mode
√Record
-
<SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60
minutos de grabación en una cinta DVM60.
<LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos
de grabación en una cinta DVM60.
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
Rec Mode
√SP
√12Bit
√Off
-
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
✤
✤
The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤
✤
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bit, 16 Bit)
<12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal (Sound1).
√Off
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
-
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track.
ZOOM
OK
MENU
MENU
MENU
Move
Select
Exit
Exit
Exit
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub
(Sound2) track.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (sound2).
<16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo
-
6
sound using 16Bit recording mode.
Camera Mode
Back
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then
press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or
<Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record
mode or audio mode, then press the [OK] button.
SP
LP
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Record> (Grabar) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Rec
Mode> (Modo Grab.) o <Audio Mode> (Modo Audio) y pulse el
botón [OK].
ZOOM
OK
Move
Select
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo de grabación o de audio y pulse el botón [OK].
I
6
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
Camera Mode
Back
I
I
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
I
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
I
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono seleccionado.
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.
12Bit
16Bit
I
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
[ Notes ]
indicación de <12Bit>.
I
We recommend that you use this Camcorder to play back any
[ Notas ]
tapes recorded on this Camcorder.
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
I
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
ZOOM
OK
Move
Select
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
I
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas si existe un hueco.
scenes.
7
SP
0:00:10
STBY
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.
60min
16Bit
[ Caution ]
I
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de
I
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
imagen y sonido.
[ Precaución ]
I
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo
de audio y SP para el modo de grabación.
44
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus (Filtro viento))
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind noise or other noise while
recording.
✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) está operativa en los modos
<Camera> (Cámara) y <Player> (Modo Player) (Mezcla de audio).
➥pág. 19
✤ Utilice WindCut Plus (Filtro viento) cuando grabe en lugares con
viento como la playa o cerca de edificios.
✤ La función WindCut Plus (Filtro viento) minimiza el ruido del viento y
otros ruidos durante la grabación.
-
When the WindCut Plus is on, some low
pitched tones are eliminated along with the
sound of the wind.
-
Cuando Windcut plus (Filtro viento) está
activado, se eliminan algunos tonos de baja
frecuencia junto con el sonido del viento.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
√SP
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <WindCut Plus> (Filtro viento) y
pulse el botón [OK].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√12Bit
√Off
√Off
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>
then press the [OK] button.
6. Para activar la función WindCut Plus (Filtro viento),
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Auto> y pulse el botón [OK].
I
<On>: It removes the low pitched wind noise.
Off
On
Auto
I
<Auto>: It minimizes the wind noise while
preserving the human voice.
I
<On>: elimina el ruido del viento de baja
7. To exit, press the [MENU] button.
frecuencia.
ZOOM
OK
MENU
Exit
I
Move
Select
WindCut Plus (<On>
is displayed.
or <Auto>
) icon
I
<Auto>: Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7
STBY
SP
0:00:10
60min
I
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)
[ Notes ]
(<On>
o
<Auto>).
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode.
[ Notas ]
I
I
Asegúrese de que la función Wind Cut Plus (Filtro
viento) esté desactivada cuando desee que la
sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
La función WindCut Plus (Filtro viento) no está
disponible en modo USB Streaming.
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
I
(Sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
45
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Real Stereo
Selección de la función Real Stereo
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo is the stereo-fortifying function by
enhancing the characteristics of left and right input
signals with internal MIC and External MIC.
✤
La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19
1
✤ Real Stereo aumenta las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos interno
y externo.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
4
6
3. Press the [MENU] button.
3. Pulse el botón [MENU].
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√SP
√12Bit
√Off
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el
botón [OK].
√Off
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Real Stereo> y pulse el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On>, then
press the [OK] button.
6. Para activar la función Real Stereo, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y pulse el botón [OK].
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7. To exit, press the [MENU] button.
S
I
Real Stereo (
) icon is displayed.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Off
On
S
I
Aparece el icono Real Stereo (
).
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7
SP
0:00:10
60min
STBY
S
46
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
La función Shutter Speed (Velocidad de obturador) sólo está operativa en el
modo <Camera>(Cámara). ➥pág. 19
La función Exposure (Exposición) está operativa en los modos
<Camera>(Cámara) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
Las funciones Shutter Speed (Velocidad de obturador) y Exposure (Exposición)
pueden definirse con QUICK MENU.
✤
✤
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
✤
✤
➥page 19
✤
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK
MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [QUICK MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [QUICK MENU].
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
I
Quick menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú rápido.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter> or
<Exposure>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Shutter> (Obturador) o <Exposure> (Exposición) y
pulse el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,
then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Manual> y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición y pulse el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.
Q.MENU
Exit
I
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> or <1/10000>.
I
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>,
SP
0:00:10
60min
STBY
5
<1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
DIS
<1/4000> o <1/10000>.
El valor de exposición se puede definir entre <00>y <29>.
I
Exposure value can be set between <00> and <29>.
I
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
7. Para salir, pulse el botón [QUICK MENU].
I
Selected settings are displayed.
I
Aparecen los ajustes seleccionados.
…
Manual
Recommended Shutter Speeds when Recording
†
Velocidades del obturador recomendadas al
grabar
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
Q.MENU
Exit
✤
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o
<1/4000>
✤
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or
<1/250>
✤
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
6
✤
Indoor sports such as basketball: <1/120>
✤
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/120>
…
†
S. 1/50
[29]
[ Notes ]
I
[ Notas ]
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
I
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed
(Velocidad del obturador) y Exposure (Exposición) cuando
está seleccionada la opción Program AE, se activarán
primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se
defina la velocidad del obturador.
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
…
†
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
I
I
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos
cuando se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese47
de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Auto Focus / Manual Focus
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
✤ La función Auto Focus <Enfoque autom.> /
Manual Focus <Foco M.> sólo está operativa
en los modos <Camera> (Cámara) y
a
c
b
<M.Cam> (Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
✤
d
Enfoque automático
Auto Focus
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Enfoque manual
Manual Focus
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros
lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada
de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
3
COLOR NITE
MF/AF
L
I
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un atleta.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
SP
0:00:10
60min
STBY
3. Press the [MF/AF] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY]. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MF/AF].
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.
I
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF]
y la barra de estado de [MF/AF].
4. Enfoque con los botones [REV(œœ)] y [FWD(√√)].
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
EASY.Q.
48
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modo de exploración automática programada (Program AE)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>
(Cámara). ➥pág. 19
✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
✤ They give you creative control over the depth of field.
I
A
<Auto ( )> mode
SP
0:00:10
STBY
-
Auto balance between the subject and the
background.
60min
I
A
Modo <Auto ( )>
-
To be used in normal conditions.
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
I
I
<Sports (
)> mode
I
For recording people or objects moving quickly.
Modo <Sports (Deportes) (
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
)>
<Portrait (
)> mode
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
I
I
I
Modo <Portrait (Retrato) (
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
)>
-
I
I
I
<Spotlight (
)> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
Modo <Spotlight (
)>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
<Sand/Snow (
)> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Modo <Sand/Snow (Arena/Niev) (
)>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
<High Speed (
)> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
I
Modo <High Speed (Alta veloc.) (
alta)
)> (Velocidad de obturador
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
49
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de EA de programa
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
3. Press the [MENU] button.
3. Pulse el botón [MENU].
DIS
Digital Zoom
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
√Off
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
Camera Mode
Back
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Program AE>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
I
The available options are listed.
seleccionar <Program AE> y pulse el botón [OK].
I
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
program AE option, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de EA de programa que
desea y pulse el botón [OK].
Digital Zoom
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the [MENU] button.
I
The icon of the selected mode is displayed.
When the <Auto> mode is selected, no icon
I
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7
SP
0:00:10
60min
STBY
I
is displayed.
Aparece el icono del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
I
aparece ningún icono.
[ Notes ]
I
Direct accessing the Program AE function is available
simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
[ Notas ]
I
I
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
[QUICK MENU]. ➥pág. 20
La función Program AE no está operativa en el
I
modo EASY. Q.
50
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blanco
✤
✤
✤
La función White Balance (White Bal.) está operativa en los modos <Camera> (Cámara) y
✤
✤
✤
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ➥page 19
<M.Cam> (Modo M.Cam). (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ➥pág. 19
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del objeto en
cualquier condición de grabación.
The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the
object in any recording condition.
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena calidad en
el color de la imagen.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour.
I
I
A
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.
I
<Auto (
A
)>: éste es el modo que se utiliza por lo general para
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according
controlar de manera automática el balance de blanco.
<Indoor (Interior) (
ambiente interior.
I
)>: controla el balance de blanco según el
to the indoor ambience.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close up
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o video;
El objeto tiene un color dominante;
Cercano.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
I
I
I
<Outdoor (
)> : This controls the White Balance according to
<Outdoor (Exterior) ( )>: controla el balance de blanco según el
ambiente exterior.
-
the outdoor ambience.
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el
In daylight, especially for close up and where the subject is of
objeto tiene un color dominante.
one dominant colour.
DIS
Digital Zoom
c
<Custom WB (
desee basándose en el entorno de disparo.
)>: puede ajustar el balance de blancos como
c
<Custom WB (
wish based on the shooting environment.
)> : You can adjust the white balance as you
√Off
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
3. Pulse el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
6
Camera Mode
Back
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Camera>
(Cámara) y pulse el botón [OK].
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press
the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<White Balance> (White Bal.) y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que
desea (Auto, Indoor (Interior), Outdoor (Exterior) o Custom WB) y
pulse el botón [OK].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
A
c
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White Balance>, then
press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode (Auto,
Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button.
I
Para explicar Custom WB:
-
-
Seleccione Custom WB y pulse el botón OK. (Aparecerá “set
white balance” (Set white balance) y parpadeará en la pantalla.)
Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y pulse
Digital Zoom
I
To explain about the Custom WB:
-
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
el botón OK. (La OSD desaparecerá y aparecerá el icono de
c
Custom WB (
).)
Place the white object under the desired lighting then press
the OK button. (The “set white balance” will disappear
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún icono.
c
7
and the Custom WB icon ( ) will be displayed.
SP
0:00:10
60min
STBY
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notas ]
I
I
Puede acceder directamente a la función White Balance (White Bal.)
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥page 20
I
[ Notes ]
La función White Balance (White Bal.) no está operativa en el modo
I
EASY. Q.
Direct accessing the White Balance function is available simply using
I
Desactive el Zoom digital (en caso necesario) para ajustar un balance
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
de blanco más preciso.
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
I
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
I
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede
balance.
producir mejores resultados.
I
I
Reset the white balance if lighting conditions change.
Los botones que no sean EASYQ, [MENU] y [OK] no estarán
I
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
operativos durante el ajuste.
I
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se define White Balance (White
results.
<When the Outdoor option was selected>
Bal.) se cancelará el ajuste personalizado y se definirá White Balance
I
Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during
(White Bal.) en Auto.
setting the Custom WB.
I
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB
51
setting and sets the White Balance to Auto.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Visual Effects
Aplicación de Visual Effects (Efectos visuales)
✤
✤
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ La función Visual Effect (Efectos visuales) sólo está operativa en el
The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤
Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de
imagen que desea grabar y el efecto que
✤
Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the
1
2
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
effect you wish to create. There are 10 Visual
Effect modes.
1. Modo <Art> (Arte)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic> (Mosaico)
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative> (Negativo)
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror> (Espejo)
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT> (B&N)
Este modo cambia la imagen a blanco y
negro.
7. Modo <Emboss1> (Relieve1)
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2> (Relieve2)
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
3
5
7
9
4
6
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
8
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
10
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen.
10.Modo <Pastel2>
10. <Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area
of an image.
Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la
imagen.
52
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting the Visual Effects
Grabación avanzada
Selección de efectos visuales
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
4
6
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Visual Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
desired Visual Effect option, then press the [OK]
button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Visual Effect> (Efectos visuales) y
pulse el botón [OK].
DIS
Digital Zoom
√Off
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de efecto visual que desea y
pulse el botón [OK].
Camera Mode
Back
I
The display mode is set to the selected mode.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
7. To exit, press the [MENU] button.
I
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Notes ]
Digital Zoom
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is
M
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
not available while DIS or COLOR NITE is in use.
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
[ Notas ]
I
I
El modo Pastel2, Emboss2 (Relieve2), Mirror
(Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está disponible
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
7
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will
be released.
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not
available in the 16:9 Wide mode.
mientras DIS o COLOR NITE se encuentran en uso.
Los modos de efectos visuales no están
Art
I
disponibles mientras EASY.Q se encuentre en uso.
Una vez que se define DIS (DIS) o EASY.Q
I
(EASY.Q), COLOR NITE (Color nocturno) , se
liberará el modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2
(Pastel2), Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
Digital Zoom is not available in the Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic mode.
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic mode is available while DIS is in use.
I
I
I
El modo Emboss2 (Relieve2), Pastel2 (Pastel2),
Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) no está
disponible en el modo 16:9 Wide (16:9
Panorámica) (sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
El zoom digital no está disponible en el modo Emboss2 (Relieve2),
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico).
I
I
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2 (Relieve2),
Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic (Mosaico) están disponibles
53
mientras DIS se encuentra en uso.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the 16:9 Wide
Ajuste del modo 16:9 Wide
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
✤
La función 16:9 Wide sólo está operativa en el modo
<Camera>(Cámara). ➥pág. 19
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
mode. ➥page 19
✤
Las grabaciones en 16:9 Wide reproducirán de forma
natural cuando el TV admite la relación
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
✤ 16:9 Wide is set as a default option for VP-D361W(i)/
D364W(i)/D365W(i) models.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
anchura/altura 16:9.
16:9 Wide se define como la opción predeterminada
para los modelos VP-D361W(i)/ D364W(i)/D365W(i).
✤
DIS
Digital Zoom
√Off
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6
I
I
Camera Mode
Back
Aparecerá la lista de menús.
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9
Wide>, then press the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <16:9 Wide> y pulse el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la palanca
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar <On> y
pulse el botón [OK].
Off
On
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the [OK]
button.
Digital Zoom
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide
(Panorámica), defina el menú <16:9 Wide> en
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
<Off>.
7
7. To exit, press the [MENU] button. The selected
icon is displayed.
SP
0:00:10
60min
STBY
7. Para salir, pulse el botón [MENU]. Aparece el icono
seleccionado.
16:9 Wide
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Direct accessing the 16:9 Wide function is available
simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
The 16:9 Wide mode is not available while Visual
Effect, DIS or EASY. Q is in use.
I
Puede acceder directamente a la función 16:9 Wide
utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥page 20
I
I
El modo 16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está
disponible mientras Visual Effect (Efecto visual), DIS
(DIS) o EASY. Q (EASY. Q) se encuentra en uso.
(Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
I
I
I
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
I
I
I
Una vez definido COLOR NITE (Color nocturno), se
liberará el modo 16:9 Wide (Panorámica).
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9
Wide.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
La grabación de imágenes fijas no está disponible en
el modo 16:9 Wide.
54
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
➥pág. 19
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara
(en los límites razonables).
✤
✤
The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
✤
✤
It provides more stable pictures when:
✤
Proporciona imágenes más estables cuando:
4
6
7
-
Recording with the zoom (DIS is not available
in Digital Zoom mode.)
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
Se graba con zoom (DIS no está disponible en el
modo Digital Zoom (Zoom Digital));
-
-
-
√Auto
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
Se graba mientras se camina;
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
DIS
Digital Zoom
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Pulse el botón [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <DIS> y pulse el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]
arriba o abajo para seleccionar <On> y pulse el botón
[OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<DIS>, then press the [OK] button.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the
[OK] button.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
I
Off
On
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
I
If you do not want to use the DIS function, set
the <DIS> menu to <Off>.
Digital Zoom
<DIS> en <Off>.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
7. To exit, press the [MENU] button.
Aparece el icono de DIS (
).
I
DIS (
) icon is displayed.
[ Notas ]
I
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando
el botón [QUICK MENU]. ➥page 20
[ Notes ]
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
I
I
Direct accessing the DIS function is available
simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
16:9 Wide mode is not available in the DIS
mode.(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly
and resume automatically after the still image
recording.
I
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE (Color
nocturno), 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> no están disponibles en el modo DIS.
16:9 Wide (16:9 Panorámica) no está disponible en el
Modo DIS. (Sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))
Cuando pulse el botón [PHOTO] mientras se desactiva
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se
reanudará automáticamente tras la grabación de las
imágenes fijas.
I
I
I
I
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a
tripod.
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
I
I
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
55
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 33x is achieved digitally, up to 1200x when
combined with optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
Digital Zoom in on the subject.
✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera> (Cámara). ➥pág. 19
✤ Un zoom por encima de 33x se obtiene digitalmente hasta 1200x
cuando se combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo
se aplique el zoom digital en el objeto.
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Digital
Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired zoom value (Off, 100x, 200x, 400x or
1200x), then press the [OK] button.
DIS
Digital Zoom
√Off
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Digital Zoom> (Zoom Digital) y
pulse el botón [OK].
6
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,
200x, 400x o 1200x) y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
7. To exit, press the [MENU] button.
Off
I
Move the [Zoom] lever up or down to use the
100x
200x
400x
1200x
I
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo
Digital Zoom.
The Digital Zoom indicator appears.
para utilizar el Zoom digital.
I
I
Aparece el indicador del Zoom digital.
Digital Zoom
[ Notas ]
[ Notes ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad
I
Maximum Digital zooming may result in lower picture
de imagen.
quality.
I
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
7
I
SP
0:00:10
60min
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
STBY
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
16:9 Wide, Emboss2 (Perfil2), Pastel2, Mirror
(espejo) o Mosaic (Mosaico) se encuentran en uso.
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
I
I
Una vez que se defina la grabación de imágenes
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2
(Relieve2), Pastel2, Mirror (Espejo) o Mosaic
(Mosaico), se liberará el modo de zoom digital. (Se
hará una copia de seguridad de los datos del modo
Digital Zoom (Zoom Digital).)
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
W
T
I
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo Zoom digital.
56
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Still Image Recording
Grabación de imágenes fijas
✤
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
✤
✤
Still image recording works only in <Camera> mode. ➥page 19
<Camera> (Cámara). ➥pág. 19
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a tape.
✤
Debe tener introducida una al grabar imágenes fijas en una cinta.
OK
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [PHOTO] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [PHOTO].
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
QUICK
MENU
I
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder returns to
its previous mode.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
4
a su modo anterior.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Searching for a still image
Búsqueda de una imagen fija
✤
The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
✤
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
√Sound[1]
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Pulse el botón [MENU].
√Off
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press
the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Aparecerá la lista de menús.
Move
Select
SP
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Tape>
(Cinta) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Photo Search> (Búsq. Foto) y pulse el botón [OK].
Search>, then press the [OK] button.
6
0:41:56:10
25min
I
œœ /√√ will flash on the LCD.
Photo Search
I
Aparecerá œœ /√√ en la pantalla LCD.
6. Press the [œœ/√√ (REW/FF)] buttons to search the still image.
6. Pulse los botones [œœ/√√ (REW/FF)] para buscar la imagen
I
The photo search process appears while you are searching.
fotográfica.
I
After completing the search, the Camcorder displays the still
I
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
image.
I
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
I
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fotográfica.
fully rewound or forwarded.
I
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.
rebobinará o se pasará completamente.
œœ /√√
MENU
Search
Exit
7. Para salir, pulse el botón [I (STOP)] o [MENU].
[ Notes ]
I
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button on
[ Notas ]
I
I
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
SP
0:44:38:03
25min
I
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the remote
control records the still image at once with automatic focusing.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Photo Search
[PHOTO] del control remoto.
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la
imagen fija con el enfoque automático.
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or 16:9
Photo searching...
Wide is in use.
I
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not available,
encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.
when still image recording.
I
DIS, Digital Zoom (Zoom Digital), COLOR NITE, Visual Effect
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is
(Efectos visuales) no están disponibles durante la grabación de
œœ /√√
MENU
Exit
in use will the release the current mode.
Search
imágenes fijas.
I
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
EASY.Q, DIS o Digital Zoom (Zoom Digital) liberará el modo
actual. (Tras tomar una imagen fija, el modo volverá a
ajustarse automáticamente en el modo anterior.)
57
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>(Modo
✤
✤
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
Player). ➥pág. 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
✤
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Introduzca la cinta que desee ver. ➥pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
5 6
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
I
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y color
COLOR NITE
LIGHT
brightness or colour if necessary.
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
según precise.
5. Pulse el botón [œœ (REW)] para rebobinar la cinta al punto
STOP
inicial.
I
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
I
[I (STOP)].
The Camcorder stops automatically after rewinding is
I
La videocámara se detiene automáticamente tras
complete.
completar el rebobinado.
6. Press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)] button to start playback.
6. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la grabación.
I
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
I
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
I
Para detener la reproducción, pulse el botón
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)] button.
[I (STOP)].
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during
Playback
✤
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during
✤
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera> (Cámara). ➥pág. 29
playback.
QUICK
MENU
✤
The adjustment method is the same procedure as used
in <Camera> mode. ➥page 29
✤
Adjusting the Volume
Ajuste del volumen
SP
0:46:00:11
60min
√
✤
When you use the LCD Screen for playback, you can
✤
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción, puede
escuchar el sonido grabado a través del altavoz
incorporado.
Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir
una cinta en la videocámara.
hear recorded sound from the built-in Speaker.
-
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
-
✤
When you hear sounds once the tape is in play, use the
[Zoom] lever to adjust the volume.
I
✤
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece a
reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para ajustar el
volumen.
A volume level display will appear on the LCD Screen.
…
[05]
†
I
Levels may be adjusted from anywhere between <00>
to <19> and you will not hear any sound when the
volume is set on <00>.
I
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
I
Los niveles pueden ajustarse entre <00> y <19> y no oirá
I
If you close the LCD Screen while playing, you will not hear sound from
the speaker.
nada cuando el volumen se coloque en <00>.
I
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no
✤
✤
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
escuchará ningún sonido en el altavoz.
✤
✤
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el
altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom (Zoom PB).
58
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en el modo Player
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for
more than 3 minutes.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player).
➥pág. 19
✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se
encuentran en la videocámara y en el control remoto.
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto.
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de
pausa o cámara lenta durante más de 3 minutos.
MF/AF
Pausa en la reproducción
Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
Playback Pause
I
I
Press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)] button during
reproducción.
playback.
To resume playback, press the [√
I
Para reanudar la reproducción, pulse el botón
I
/
I
I
(PLAY/STILL)
]
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
button.
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Picture Search (Forward/Reverse)
I
Pulse el botón [œœ (REW)]/[√√ (FF)] durante la
œ
reproducción.
I
Press the [œœ (REW)]
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
/[√√(FF)] buttons during
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
Siga presionando el botón [œœ (REW]/[√√ (FF)]
[√
/
I
I
(PLAY/STILL)] button.
durante el modo de reproducción o pausa.
I
Keep pressing [œœ (REW)]
/
[√√(FF)] buttons during
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
œ
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
I
Reproducción lenta hacia adelante
-
Pulse el botón [SLOW] del control remoto
durante la reproducción.
I
Forward Slow Playback
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only>
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
-
Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
I
Reproducción lenta hacia atrás
-
To resume normal playback, press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)] button.
-
-
Pulse el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia adelante.
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, pulse el
botón [❙❙√ (+)].
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
Reverse Slow Playback
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
To resume forward slow playback, press the ❙❙√ (+)] button.
(PLAY/STILL) button.
[
-
To resume normal playback, press the [√
/I
I
]
59
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Press the [F.ADV] button on the remote control while
in still mode.
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
I
I
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en modo
de pausa.
-
Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
-
-
La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que pulse el botón [F.ADV].
La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.
I
To resume normal playback, press the
I
[√
-
/
I
I
(PLAY/STILL)
]
button.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
-
Forward frame advance.
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
Avance por fotogramas hacia adelante
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
Avance por fotogramas hacia atrás
Pulse el botón [œ❙❙> (-)] del control remoto para
cambiar la dirección del modo F.ADV.
Pulse el botón [F.ADV] del control remoto.
-
Reverse frame advance
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
-
X2 Playback (Forward/Reverse)
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only>
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Reproducción X2 hacia adelante
I
Forward X2 Playback
I
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the [√
/
I
I
(PLAY/STILL)
]
button.
-
-
Pulse el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
Reverse X2 Playback
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
I
To resume normal playback, press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)
]
button.
Reproducción X2 hacia atrás
-
-
Pulse el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia adelante.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reverse Playback (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button
Reproducción hacia atrás
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
during normal forward playback.
I
Press the [√
/
I
I
(PLAY/STILL)
]
or [❙❙√ (+)] button to return to normal
I
forward playback.
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
[œ❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.
I
[ Notes ]
Pulse el botón [√
/
I
I
(PLAY/STILL)] o [❙❙√ (+)] para volver a la
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
reproducción normal hacia adelante.
[ Notas ]
I
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
60
I
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)
✤ The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19
✤ The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
✤ La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player> (Modo
Player). ➥pág. 19
✤ La función PB Zoom permite ampliar la
reproducción o la imagen fija.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3
COLOR NITE
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
LIGHT
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
MACRO
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or
in still mode.
3. Pulse el botón [PB ZOOM] en modo de
reproducción o en modo de imagen fija.
PB ZOOM
4. The image is magnified starting from the centre of
image.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo
[Zoom] lever.
Zoom ratio is not displayed.
la palanca [Zoom].
No aparece el índice de zoom.
I
I
6. To cancel the PB Zoom function, press the
[PB ZOOM] or [I (STOP)] button.
6. Para cancelar la función PB Zoom, pulse el botón
[PB ZOOM] o [I (STOP)].
QUICK
MENU
[ Notes ]
[ Notas ]
SP
0:46:00:11
60min
I
PB Zoom
1.2X
I
√
The PB Zoom function enlarges the centre of the
screen only.
You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from
La función PB Zoom amplía únicamente el centro
de la pantalla.
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes
I
I
introducidas desde una fuente de video externa.
La imagen de PB Zoom no se puede importar al
I
an external video source.
The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorder’s DV jack.
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
I
PC a través del terminal DV de la videocámara.
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a
I
I
I
un PC.
I
El control de volumen se desactiva cuando se esté
utilizando PB Zoom.
61
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other
audio equipment.
✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
✤ Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo
de audio.
✤ No se borrará el sonido original.
✤ The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
I
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
If you want to use an external
I
Para utilizar un micrófono externo,
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
1
conecte el micrófono al terminal de
entrada del MIC externo de la
videocámara.
Camcorder.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Q
M
U
N
IC
U
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
K
E
S
/
3. Press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)] button and
AV
USB
3. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL] y
busque la secuencia de tiempo que va a
mezclar.
DV
find the time frame of the scene to be
dubbed.
IC
M
4. Press the [√
/
I
I
(PLAY/STILL)] button to
4. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] para
hacer una pausa en la grabación.
5. Pulse el botón [F.DUB] del control remoto.
pause the scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
I
Aparece el icono de mezcla de audio
control.
3
4
5
(
).
I
Audio Dubbing icon (
) is displayed.
I
La videocámara ya está lista para
realizar la mezcla.
I
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the [√
/
I
I
(PLAY/STILL)] button to
6. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] para
iniciar la mezcla.
I
start dubbing.
I
Press the [I (STOP)] button to stop
Pulse el botón [I (STOP)] para
detener la mezcla.
the dubbing.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound
source input.
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV
In> (VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥page 67
I
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
I
I
I
Para utilizar un micrófono externo o una fuente de sonido, conecte
un micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar
a la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función
<AV In/Out> (Ent/Sal AV) en <AV In> <Entrada AV>
(sólo VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥pág. 67
I
62
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
√Sound[1]
√Off
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
[MENU].
ZOOM
OK
MENU
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>,
Move
Select
Exit
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
then press the [OK] button.
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Audio Select>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Select> (Selec. Audio) y pulse
el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
audio playback channel,
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el botón [OK].
then press the [OK] button.
I
<Sound[1]>: play the original sound.
<Sound[2]>: play the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
I
<Sound[1]> (Sonido[1]): reproducción del
I
sonido original.
<Sound[2]> (Sonido[2]): reproducción del
I
mixed.
8
SP
0:01:53:10
20min
√
sonido de la mezcla.
<MIX[1+2]> (Mezcla[1+2]): reproducción de la
Sound[2]
I
7. To exit, press the [MENU] button.
mezcla de sonidos 1 y 2.
8. Press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)] button to playback the
dubbed tape.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
8. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] para reproducir
la cinta mezclada.
[ Note ]
When you playback added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2](Sonido[2]) or
MIX[1+2](Mezcla[1+2])) es posible que se experimente una
pérdida en la calidad del sonido.
63
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
<Player>(Modo Player). ➥pág. 19
Playing back on a TV Monitor
Reproducción en un monitor de TV
✤ Para reproducir una cinta, el televisor
debe ser compatible con PAL. ➥pág. 97
✤ Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
✤ To play back a tape, the television must be
Multi Cable
TV
PAL compatible. ➥page 97
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
AV/
S
Camcorder
U
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
Conexión a un TV que dispone de
Signal flow
Multi Cable
conectores de audio/video
1. Connect the Camcorder to your TV with
1. Conecte la videocámara al TV con el
the Multi Cable.
cable de Audio/Video.
I
The yellow jack: Video
I
El terminal amarillo: Video
I
The white jack: Audio(L)-mono , The
I
El terminal blanco: Audio(L)-mono , El
red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect
terminal rojo: Audio(R)
Si conecta a un TV monaural, conecte
I
I
the yellow jack (Video) to the video input
of the TV and the white jack (Audio L) to
the audio input of the TV.
el terminal amarillo (Video) a la entrada
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO
selector on the TV to Video.
✤
Connect the Multi
AV/S jack with the
triangle mark facing
down.
✤
Conecte el terminal
Multi AV con la marca
triangular hacia abajo.
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
4. Encienda el televisor y coloque el selector
TV/VIDEO del mismo en Video.
I
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. ➥page 63
I
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 63
[ Notes ]
I
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio
cable.
[ Notas ]
I
I
I
I
Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener
imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV.
Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un
cable de audio.
I
I
I
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
Si conecta el cable al terminal AV/S, no escuchará ningún sonido por
los altavoces de la videocámara.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
64
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
✤
Pude conectar la videocámara a un TV a través de un aparato de vídeo.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Multi Cable.
1. Conecte la videocámara al aparato de
VCR
vídeo con el cable de Audio/Video.
I
The yellow jack: Video
I
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
I
The white jack: Audio(L) - Mono
I
I
Multi Cable
I
AV/
S
The red jack: Audio(R)
Camcorder
2. Connect a TV to the VCR.
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
N
U
TV
Signal flow
Multi Cable
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
I
Set the input selector on the VCR to
I
Coloque el selector de entrada del
Antenna
Line.
aparato de vídeo en Line (Línea).
I
Select the channel reserved for your
I
Seleccione el canal reservado para el
aparato de vídeo en el equipo de TV.
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
6. Reproduzca la cinta.
Playback
Reproducción
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el interruptor [Power] en
1. Connect a power source and set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [œœ (REW)] /[√√ (FF)], busque la primera posición
que desea reproducir.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [œœ (REW)] /[√√(FF)] buttons, find the first position you
wish to play back.
5. Press the [√
/
I
I
(PLAY/STILL)] button.
5. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
The images you recorded will appear on the TV
I
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV
after a few seconds.
transcurridos unos segundos.
I
If a tape reaches its end while being played
back, the tape will rewind automatically.
I
Si la cinta llega al final mientras se esté
reproduciendo, se rebobinará automáticamente.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona
I
The playback mode (SP/LP) is selected
automáticamente.
automatically.
I
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-
I
I
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may
use S-Video connector for better quality.
The S-Video connector transmits video only.
Connect audio cables for sound.
Video, puede utilizar el conector de S-Video para obtener
una mejor calidad.
I
El conector de S-Video sólo transmite video.
Conecte los cables de audio para el sonido.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
I
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).65
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Audio Effect
Audio Effect (Efectos de audio)
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various effects when the audio signals stored in
a tape are playing.
✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Effect> y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the
[OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
4
Player Mode
<Audio Effect>, then press the [OK] button.
√Tape
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
Photo Search
audio effect channel, then press the [OK] button.
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
I
<Voice>: It highlights the human voice from the
seleccionar el canal del efecto de audio y pulse el
√Sound[1]
√Off
audio signals.
botón [OK].
I
I
<Music>: It highlights the music sound by
<Voice> (Voz): Resalta la voz humana.
I
enhancing the high and low pitched sounds from
<Music> (Música): Resalta el sonido ampliando
los bajos y los agudos.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
the audio signals.
I
I
I
<Wide>: It magnifies the stereo effect by
enhancing the left and right sounds.
<Echo>: It gives an effect of echo sound
heard inside a cave or on the mountain top.
<Wide> (Panorámico): amplía el efecto estéreo
mejorando los sonidos de la izquierda y la
derecha.
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
I
<Echo> (Eco): Proporciona un efecto de eco.
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Off
V
M
W
E
Voice
Music
Wide
Echo
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
It is recommended to use stereo type output devices
(TV, speakers) for better audio effects.
The Audio Effect function is transmittable via external
output terminals such and DV.
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de
tipo estéreo (TV, altavoces) para obtener mejores
I
I
efectos de audio.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
La función Audio Effect es transmisible.
I
La función Audio Effect no está disponible en modo USB Streaming.
(Sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
66
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)
Ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) (sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
✤
La función AV In/Out (Ent/Sal AV) sólo está operativa en el modo <Player>
✤
✤
AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can direct your video or image to
external devices to record or play back.
(Modo Player). ➥pág. 19
✤
El ajuste de AV In/Out (Ent/Sal AV) permite grabar la señal de fuentes externas y
la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-
AV Cable. ➥pages 64~65
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Turn on the VCR or TV.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al TV con el
cable Multi-AV. ➥pág. 64~65
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
4. Enciendal aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña de
protección cerrada.
2
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
I
Si desea grabar desdel aparato de vídeo conectada,
I
If you want to record from a connected VCR, insert a
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Pulse el botón [MENU].
6. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Remote> (Remoto) y pulse el botón [OK].
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
<Record>, then press the [OK] button.
8. Move the [Zoom] lever up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
<AV In/Out> (Ent/Sal AV) y pulse el botón [OK].
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<AV In> (Entrada AV), <S-Video In> (Entr. S-Video) y
pulse el botón [OK].
√SP
√12Bit
√Off
9. Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In>,
<S-Video In> then press the [OK] button.
√Out
I
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
televisor, ajuste el menú <AV In/Out> (Ent/Sal AV) en
<Out> (Salida).
set <AV In/Out> menu to <Out>.
10.To exit, press the [MENU] button.
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
10. Para salir, pulse el botón [MENU].
11. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para colocar la
videocámara en el modo REC PAUSE.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
PAUSE appears.
I
Aparece PAUSE(PAUSA).
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
12.Select the TV programme or playback the VHS
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
tape.
13. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.
grabación.
I
If you want to pause recording for a while, press
the [Start/Stop] button again.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón [Iniciar/Detener].
Out
AV In
14.To stop recording, press the [I (STOP)] button.
14. Para detener la grabación, pulse el botón [I (STOP)].
S-Video In
[ Notes ]
[ Nota ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
I
I
Move
Select
When you record the images being played back on an
Al grabar imágenes de un aparato de vídeo, la
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo
analog VCR, if they are not being played back at normal
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.
speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a
gray image appears on the Camcorder.
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be
released.
I
Si <AV In / Out> (Ent/Sal AV) se define en <AV In>
(Entrada AV) o <S-Video In> (Entr. S-Video), se
liberará WindCut Plus (Filtro viento).
I
67
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
✤ The Memory Card stores and
manages photo images recorded by
the Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
✤ La tarjeta de memoria guarda y
gestiona fotografías grabadas con la
videocámara.
✤ Antes de introducir o expulsar la
tarjeta de memoria, coloque el
interruptor [Power] en [OFF].
Terminals
Terminals
Protection
Tab
Protection
Tab
Label
Memory Card Functions
Funciones de la tarjeta de memoria
MMC/SD
Memory Stick (PRO)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
(VP-D364W(i)/D365W(i))
✤ Grabación / visualización de
imágenes fotográficas
✤ Protección de imágenes frente a
borrado accidental (excepto MMC)
✤ Memory Stick Duo no tiene la
lengüeta de protección.
✤ Recording/Viewing Photo Images
✤ Protecting Images from accidental
erasure (except MMC)
✤ The Memory Stick Duo does not
have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
✤ Deleting Photo Images stored in
Memory Card
Terminals
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga
cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Supresión de fotografías almacenadas
en la tarjeta de memoria
Inclusión en las fotografías de
marcas con información de impresión
RS MMC/Mini SD
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo
(VP-D364W(i)/D365W(i))
✤
✤
Memory Stick Duo, RS MMC or
Memory Stick Duo, RS MMC o Mini
✤ Marking Photo Images with Print
Information
✤ Formatting Memory Cards
Mini SD should be inserted by using SD deben introducirse utilizando el
the Adapter (not supplied).
adaptador (no se suministra).
✤ Formateo de tarjetas de memoria
Inserting a Memory Card
Inserción de una tarjeta de memoria
M
Y
T
TER
BA
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
ASE
LE
RE
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Introduzca la tarjeta de memoria.
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura hasta
que emita un chasquido suave.
4. Close the Memory Card Cover.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Ejecting a Memory Card
Expulsión de una tarjeta de memoria
RY
E
E
TT
BA
1. Open the Memory Card Cover.
AS
LE
RE
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro
para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la
tapa.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
68
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
No aplique excesiva fuerza al introducir o expulsar la tarjeta de memoria.
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
I
I
I
I
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or
formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
avoid losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
memoria para evitar pérdida de datos.
I
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-
magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
El tipo RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) o Memory Stick
Duo (sólo VP-D364W(i)/D365W(i)) debe introducirse utilizando el adaptador
(no se suministra).
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) or Memory Stick Duo
type(VP-D364W(i)/D365W(i) only) should be inserted by using the Adaptor
(not supplied).
I
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the
Memory Card.
The moving images that you recorded
are saved in MPEG4 file format on the
Memory Card.
✤ Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
DCIM
100 SSDVC
✤
✤
✤ El video grabado se guarda en la tarjeta
MSAMSUNG
de memoria en formato MPEG4.
DCAM 0001
DCAM 0002
SSMOV
✤
Cada archivo tiene un número y todos los
.
.
.
.
100SSMOV
archivos están asignados a una carpeta.
Each file has a file number and all files
are assigned to a folder.
-
A cada imagen grabada se le asigna
un número de archivo a partir de
DCAM0001.
101SSDVC
-
-
A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each
recorded image.
<Photo Image>
<Moving Image>
-
Todas las carpetas se numeran a
partir de 100SSDVC y se graban en
la tarjeta.
Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory Card.
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
Image Format
Photo Image
000-0000
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Photographic Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 800 x 600 (Captura de
File number
Folder number
I
I
cinta 640 x 480).
Video
Moving Image
I
I
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)
Picture Experts Group).
format.
I
El tamaño de la imagen es 720x576.
I
The picture size is 720x576.
69
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)
Selección de Memory Type (Tipo memoria) (sólo VP-D365W(i))
✤ The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. (VP-D365W(i): 32MB) ➥page 19
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory.
✤
El ajuste Memory Type (Tipo memoria) está operativa en los modos
<Player> (Modo Player)/<M.Cam> (Modo M.Cam)/<M.Player>
(Modo M.Play). ➥pág. 19 (VP-D365W(i): 32 MB.)
Hence, set the memory type before storing and playing back images. ✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la
memoria interna o en una tarjeta de memoria. Por tanto, defina el
tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las imágenes.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
√Memory Card
√Super Fine
√Series
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
3. Pulse el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory Card
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory Type>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory Type> (Tipo memoria) y
pulse el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Int.
Memory> or <Memory Card>, then press the [OK]
button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Int. Memory> (Memoria int.) o
<Memory Card> (Tarj. Memoria) y pulse el
botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
[ Note ]
[ Nota ]
I
Direct accessing the Memory Type function is available simply using
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
I
Puede acceder directamente a la función Memory Type (Tipo
memoria) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
70
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the Photo Quality
Selección de la calidad de la foto
✤
La función Photo Quality (Calidad Foto) está operativa en los modos
<Player>(Modo Player) y <M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
✤
Selección de la calidad de imagen
Select the Image Quality
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
[PLAYER].
2
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [MEMORY].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set
the [Mode] switch to [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Pulse el botón [MENU].
If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set
the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Quality> (Calidad Foto) y pulse el
botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
4
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),
then press the [OK] button.
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super
√Memory Card
Fine (Superfina), Fine (Fina), Normal) y pulse el
√Super Fine
√Series
botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
I
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
The selected icon is displayed.
I
Aparece el icono seleccionado.
Number of Images on the Memory Card
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
QUALITY
<Super Fine>
<Fine>
8MB
16MB
CALIDAD
8 MB
16 MB
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
<Super Fine>
(Superfina)
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
5
<Fine>(Fina)
<Normal>
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
<Normal>
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
El número real de imágenes que puede grabarse depende
de la naturaleza del tema que se va a grabar.
Super Fine
Fine
Normal
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Direct accessing the Photo Quality function is
I
Puede acceder directamente a la función Photo Quality
available simply using the [QUICK MENU] button.
(Calidad Foto) utilizando el botón [QUICK MENU].
➥page 20
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
➥pág. 20
I
I
The above approximation is based on a 8MB Memory
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de
Card under normal recording conditions.
memoria de 8 MB en condiciones de grabación normales.
I
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
I
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to
20,000 files.
71
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Setting the File Number
Ajuste de File Number (Número de archivo)
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). ➥pág. 19
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
✤ File numbers may be set as follows:
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
-
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
-
<Series>: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
<Reset>: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir
de 0001.
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
√Memory Card
√Super Fine
√Series
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparecerá la lista de menús.
6
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<File No.>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
option (Series or Reset), then press the [OK]
button.
Series
Reset
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <File No.> (Archivo No.) y pulse el
botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción que desea <Series o Reset>
y pulse el botón [OK].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
72
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory
Card.
✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> (Modo M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta
de memoria. ➥pág. 19
✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto (sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)).
✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
[PHOTO] button to take the picture.
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.
I
I
The picture is taken and saved into the Memory
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
I
I
possible.
The <
imagen.
El indicador <
I
I
> indicator appears during the
> aparece en la pantalla
√√√
√√√
time it takes to save the image.
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
OK
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 format.
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la
tarjeta de memoria con un formato 800 x 600.
El número de imágenes fijas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
I
I
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
46
1min
73
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Viewing Photo Images (JPEG)
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
✤
This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que <M.Play Select> (Selec.M.Play) está definido en <Photo>
(Foto) en el menú. ➥pág. 80
You can playback and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 80
✤
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
I
The last recorded image appears. If there are no
I
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no
recorded images on the Memory Card,
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
<No image!> is displayed.
REV
FWD
aparece <No image!> (¡ No hay imagen!).
S.SHOW
MULTI DISP.
To view a Single Image
Visionado de imágenes una a una
Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired
photo image.
Slide
2/46
Busque la imagen que desee presionando los botones
800x600
[œœ/√√ (REV/FWD)].
I
To view the next image: press the [√√ (FWD)] button.
I
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón [√√ (FWD)].
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.
I
Para ver la imagen anterior: pulse el botón [œœ (REV)].
I
I
Keep pressing [√√ (FWD)] or [œœ (REV)] to search for an
image quickly.
Para buscar una imagen rápidamente mantenga pulsado
[√√ (FWD)] o [œœ (REV)].
To view a Slide Show
Visionado en presentación
Pulse el botón [√/❙❙ (S.SHOW)].
Press the [√
/
I
I
(S.SHOW)] button.
I
100-0002
7/25
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
I
Aparece <Slide> (Diapos.). La Presentación se iniciará a
I
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
partir de la imagen actual.
Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón [√/❙❙
(S.SHOW)].
100-0007
To stop the slide show, press the [√
/I
I
(S.SHOW)] button again.
œ
To view the Multi Display
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
œœ
√√
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI
DISP.)] button.
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
pulse el botón [I (MULTI DISP.)].
I
A selection mark [œœ √√] appears under the image.
√
I
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
I
Press the [œœ/√√ (REV/FWD)] button to select an image.
[œœ √√].
To return to single playback mode, press the [I (MULTI DISP.)]
I
Pulse el botón [œœ/√√ (REV/FWD)] para seleccionar una
imagen.
button again.
I
Selected picture is displayed in full screen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón
[I (MULTI DISP.)].
[ Notes ]
I
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
[ Notas ]
I
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for
about 3 seconds.
To display the next six images, press the [√√ (FWD)] button for about 3
seconds.
In order to use <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, is available simply using the [QUICK MENU] button.
imagen en miniatura.
I
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œœ (REV)]
durante unos 3 segundos.
I
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [√√ (FWD)]
durante unos 3 segundos.
I
Puede acceder a las funciones <Delete> (Eliminar), <Delete All> (Borrar
todo), <Protect> (Protección) o <Print Mark> (Marca) en el modo de vista de
Multipantalla, utilizando el botón [QUICK MENU].
74
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Protection from accidental Erasure
Protección contra borrado accidental
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be
erased.
✤ La función de protección sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental.
Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
5
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
incluidas las protegidas, se borrarán.
M.Player Mode
√Memory
2/46
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Memory Card
√Photo
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
I
√Off
Card, <No image!> is displayed.
Print Mark
†
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
3. Busque la imagen que desee proteger pulsando los
botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
4. Press the [MENU] button.
4. Pulse el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menú.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Protect> (Protección) y pulse el
botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
Off
On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y pulse el botón [OK].
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
8
2/46
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
800x600
I
Aparece el icono de protección (
).
8. To exit, press the [MENU] button.
I
The protection (
) icon is displayed.
[ Notas ]
I
I
Puede acceder directamente a la función Protection
(Protección) utilizando el botón [QUICK MENU].
➥page 20
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
[ Notes ]
I
Direct accessing the Protection function is available
simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20
If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
100-0002
I
75
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Deleting Photo Images and Moving Images
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
5
M.Player Mode
√Memory
2/46
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
√Memory Card
√Photo
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
√Off
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!> (¡ No hay
imagen!).
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to delete.
3. Busque la imagen que desee suprimir pulsando los
botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
4. Press the [MENU] button.
4. Pulse el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete> (Eliminar) y pulse el
botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
I
I
A message <Do you want to delete?> is
displayed.
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>
7
2/46
(¿Quiere borrar?).
800x600
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or
<No>, then press the [OK] button.
Do you want to delete?
Yes
No
8. To exit, press the [MENU] button.
100-0002
Previous
Next
76
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Deleting All Images at Once
Supresión de todas las imágenes de una vez
6
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Delete All> (Borrar todo) y pulse el
botón [OK].
<Delete All>, then press the [OK] button.
I
A message <Do you want to delete all?> is
I
displayed.
Aparece el mensaje <Do you want to delete
all?> (¿Borrar todo?).
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y pulse el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
8. To exit, press the [MENU] button.
2/46
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
800x600
Do you want to delete all?
Yes
No
100-0002
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Direct accessing the Delete function is available simply using the
[QUICK MENU]. ➥page 20
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 78
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 75
Puede acceder directamente a la función Delete (Eliminar) utilizando
el botón [QUICK MENU]. ➥page 20
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá <No image !> (¡ No hay imagen !).
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !> (Error de tarjeta de
memoria !).
I
I
I
I
I
I
I
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. ➥pág. 78
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. ➥pág. 75
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> (Borrar todo)
I
I
I
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files into other storage device.
puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de
los archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
77
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Formatting the Memory Card
Formateo de la tarjeta de memoria
✤
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>(Modo
✤
✤
The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can use the Format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
M.Play). ➥pág. 19
✤
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones de
formateo.
✤
The Format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤
✤
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria a
su estado inicial.
4
5
7
If you execute the Format function, all images will be
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
erased completely and erased images cannot be
recovered.
Atención
√Memory Card
√Photo
✤
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
√Off
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Format>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
option <Int. Memory> or Memory Card), then press
the [OK] button. (VP-D365W(i) only)
ZOOM
OK
MENU
Exit
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Format> (Formato) y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Int. Memory> (Memoria int.) o <Memory Card> (Tarj.
Memoria) y pulse el botón [OK].
Move
Select
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
2/46
†
Back
Int. Memory
Memory Card
I
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,
(Sólo VP-D365W(i).)
I
a message <All files will be deleted!
Do you want to format?> is displayed.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,
then press the [OK] button.
Si selecciona <Int. Memory> (Memoria int.) o
<Memory Card> (Tarj. Memoria), aparece el
mensaje <All files will be deleted! Do you want to
format?> (¡ Todos Archiv. Eliminad.! ¿Quiere
formatear?).
ZOOM
OK
MENU
Exit
I
Move
Select
<Complete !> is displayed when the format is
completed.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Yes> y pulse el botón [OK].
8. To exit, press the [MENU] button.
I
Aparece <Complete !> (¡ Completo !) una vez
2/46
finalizado el formateo.
[ Notes ]
800x600
I
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased completely and
erased photo images/moving images cannot be
[ Notas ]
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
No
I
Si ejecuta la función Format (Formato), se borrarán todas
las imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
recovered.
I
I
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
Formatting the Memory Card using a different device will
cause Memory Card read errors.
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Card with the protection tab set to save will not
be formatted. ➥page 68
I
100-0002
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
I
No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña
de protección en Lock. ➥pág. 68
I
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !> message
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
I
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede aparecer el mensaje
<Not formatted !> (¡ No Se Ha Formateado !) si la tarjeta de memoria
introducida se formateó en un PC.
78
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
✤
Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>(Modo
✤
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images
on the Memory Card. ➥page 19
M.Cam) y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19
✤
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video con
✤
✤
You can record moving images with audio on the Memory
audio.
Card.
✤
El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará
es 720 x 576.
1
The screen format of the moving image to be recorded is
720x576.
Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta
de memoria
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [Iniciar/Parar], las secuencias se graban en la
tarjeta de memoria en MPEG4.
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
I
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
I
You can record a photo image on Memory Card by
pulsando el botón [PHOTO] en lugar del botón
[Iniciar/Detener].
4. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para detener la grabación.
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]
button.
2
3
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
I
La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB, y
pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de hasta 2 GB.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000
archivos MPEG.
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
graba una imagen en movimiento. Para utilizar el botón
[MENU] y el botón [OK], detenga la grabación. La grabación
de una imagen en movimiento no está disponible con el
menú rápido en pantalla. Para iniciar la grabación, pulse el
botón [MENU] para que desaparezca.
I
Support memory cards ranging up to 4GB and a movie can
be recorded up to 2GB of file size.
I
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000
files.
I
[MENU] button and [OK] button are not available while
QUICK
M
EN
recording moving images. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording moving images is
not available when a MENU or QUICK MENU is displayed
on the screen. To start recording, press the [MENU]
button to make it disappear.
4
U
√
I
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha introducido la tarjeta de memoria
en la videocámara.
I
Before using the Recording moving images function, check
I
I
I
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato
*.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.
I
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
Los archivos grabados se guardan como se muestra en la
carpeta de la derecha. (Consulte la ilustración de la derecha.)
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas
en una cinta.
file format on the Memory Card.
I
The files that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration right)
I
The moving images on a Memory Card are a smaller size
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
I
I
El sonido se graba en mono.
and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
I
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>(Modo M.Cam). DIS (Digital Image Stabilizer), Digital
Zoom <Zoom Digital>, Fade <Fundido>, Program AE, Visual
Effect <Efectos visuales>, Slow Shutter <Obturador lento>.
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
I
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Visual Effect, Slow Shutter.
I
I
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
<Moving image>
tape as it may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data
stored on the Memory Card.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta
de memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia
tarjeta.
I
I
I
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
79
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria (M.Play Select(Selec.M.Play))
✤
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
✤
✤
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played back at
the same time.
<M.Player> (Modo M.Play). ➥pág. 19
✤
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en
un PC en vez de en un TV.
✤
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
✤
2
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then
press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<M.Play Select> (Selec.M.Play) y pulse el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Movie> (Película) y pulse el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <M.Play Select>,
then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then
press the [OK] button.
4
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
moving image that you want to playback.
M.Player Mode
√Memory
2/46
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los
botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Memory Card
√Photo
9. Press the [√/I
I
(PLAY/STILL)] button.
9. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
The moving images recorded on the Memory Card will
playback.
I
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria.
I
You can control playback using the [√/I
I
(PLAY/STILL)],
√Off
I
Puede controlar la reproducción utilizando los botones [√/❙❙
(PLAY/STILL)], [œœ/√√ (REV/FWD)] y [I (STOP)].
[œœ/√√ (REV/FWD)], and [I (STOP)] buttons.
Print Mark
†
[ Notes ]
[ Notas ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Direct accessing the M.Play Select function is available simply
I
Puede acceder directamente a la función M.Play Select
using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
(Selec.M.Play) utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
I
[MENU] button and [OK] button are not available while
moving image playback.
I
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
reproduce una imagen en movimiento. Para utilizar el
botón [MENU] y el botón [OK], detenga la reproducción. La
reproducción de imágenes de video no está disponible
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido.
Para detener la reproducción, pulse el botón [MENU] para
que desaparezca.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
2/46
To use [MENU] button and [OK] button, stop playback.
Moving image playback is not available when a menu or
Quick menu is displayed on the screen. To start playback,
press the [MENU] button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing moving
images, but it is not malfunction.
Photo
Movie
I
I
I
I
Delete All
Protect
Print Mark
†
I
I
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no
se debe a un funcionamiento incorrecto.
The moving images that you recorded on the Memory Card may
not play on other manufacturer’s.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de
memoria no puedan reproducirse en equipos de otros
fabricantes.
The moving images recorded by another Camcorder may not play
on by this Camcorder.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
To playback moving images on a PC, the Video Codec (in the CD
provided with the camcorder) should be installed.
I
I
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las secuencias de
video grabadas con otra videocámara.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
que se suministra con la videocámara).
play moving images on the Memory Card on your PC.
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages
on Microsoft Website,
-
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
-
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde
la página Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
80
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Grabación de imágenes fijas desde una cinta
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can record a Moving Image from a cassette as a Photo Image.
✤ If you want to move recorded multiple photo images from a cassette
to a Memory Card, use the COPY function.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>(Modo Player).
➥pág. 19
✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una
foto en una tarjeta de memoria.
✤ Si desea mover varias imágenes fijas de un casete en una tarjeta de
memoria, utilice la función COPY.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Playback the cassette.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
OK
4. Press the [PHOTO] button.
3. Reproduzca el casete.
I
The photo image is recorded on the Memory
Card.
4. Pulse el botón [PHOTO].
I
I
During the time it takes to save an image, the
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
playback screen is paused and the OSD is
displayed. (see illustration right)
memoria.
2/46
I
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se
25min
interrumpe y aparece la OSD. (Consulte la
ilustración de la derecha.)
Now copying...
[ Notes ]
I
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
I
[ Notas ]
I
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
I
dependiendo de la resolución de la imagen.
81
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria (Photo Copy(Copia Foto))
✤ The Photo Copy function works only in
<Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy still images recorded with photo
function on a cassette onto a Memory Card.
✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player> (Modo Player). ➥pág. 19
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo (Foto).
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
√Sound[1]
√Off
✤ Rewind the tape to the point which you wants.
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
5
6
3. Press the [MENU] button.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
3. Pulse el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> (Cinta) y pulse el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Copy> (Copia Foto) y pulse el
botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
SP
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
I
All still images that recorded on a cassette
I
tape will be copied into a Memory Card.
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
0:44:38:03
25min
Photo Copy
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and
copy starts.
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes
fijas y comienza a copiarlas.
Photo searching...
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.
I
2/46
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
7. Pulse el botón [I (STOP)] para detener la copia.
Photo Copy
25min
I
La función de copia se detiene cuando se
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
Now copying...
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the Memory
Card are saved in 640x480 format.
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
OK
MENU
Exit
Back
82
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta
incorporada (Copy to (Copiar a)) (sólo VP-D365W(i)
Copies Files from the Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only)
)
✤ The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
✤ La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>
(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas
las imágenes almacenadas en la tarjeta de
memoria en la memoria interna.
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
botón [OK].
4
M.Player Mode
2/46
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Copy to>, then press the [OK] button.
√Memory Card
√Photo
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Copy to> (Copiar a) y pulse el
botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
options (Back, This File or All Files), then press
[OK] button.
√Off
Print Mark
†
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
To go back to the previous mode, select
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar las opciones (Back (Atrás), This File
(Este Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el
botón [OK].
<Back>.
I
6
If <This File> or <All Files> is selected,
<Now copying…> is displayed and copying
starts.
2/46
M.Player Mode
†
Back
Back
Copy to
Format
I
Para volver al modo anterior, seleccione <Back>
This File
All Files
(Atrás).
I
7. To exit, press the [MENU] button.
Si se selecciona <This File> (Este Arch.) o
<All Files> (Todos Archiv), aparece <Now
copying…> (Copiando...) y se inicia la copia.
MENU
Exit
Previous
Next
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
83
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) digital (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Marking Images for Printing (Print Mark)
Marcación de imágenes para impresión (Print Mark (Marca))
✤
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>
✤
✤
✤
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer
supporting DPOF.
(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order
Format).
✤
✤
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
5
2/46
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
-
<This File> : You can set a print mark on the photo
image displayed on the LCD Screen. It can be set up to
-
<This File> (Este Arch.): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se
puede ajustar hasta 999.
<All Files> (Todos Archiv): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
√Memory Card
√Photo
999.
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
-
Delete All
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
Protect
√Off
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Print Mark
I
The last recorded image appears.
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the photo
image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Busque la imagen que desee marcar pulsando los botones
[œœ/√√ (REV/FWD)].
4. Pulse el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
7
2/46
002
M.Player Mode
Back
I
Aparecerá la lista de menús.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Print Mark>,
then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option
(All Off, This File or All Files), then press the [OK] button.
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or
down to select the quantity, then press the [OK] button.
9. To exit, press the [MENU] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> (Memoria) y pulse el botón [OK].
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <Print
Mark> (Marca) y pulse el botón [OK].
†
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
opción que desea (All Off <Apagar todo>, This File (Este
Arch.) o All Files (Todos Archiv)) y pulse el botón [OK].
8. Si selecciona <This File> (Este Arch.), mueva la palanca
[Zoom] arriba o abajo para seleccionar la cantidad y pulse el
botón [OK].
All Off
This File
All Files
002
†
Print Mark
†
MENU
Previous Next
Exit
9. Para salir, pulse el botón [MENU].
Removing the Print Mark
9
2/46
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All Off>
(Apagar todo).
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
800x600
Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual,
seleccione el archivo y defina <This File> (Este Arch.) en <000>.
[ Notes ]
I
Direct accessing the Print Mark function is available
[ Notas ]
simply using the [QUICK MENU]. ➥page 20
I
Puede acceder directamente a la función Print Mark (Marca)
002
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
number of copies from <000> to <999>.
I
100-0002
Si Print Mark (Marca) está definido en <This File> (Este Arch.),
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
puede definir el número de copias de <000> a <999>.
number of copies to <1>.
I
Si Print Mark (Marca) está definido en <All Off> (Apagar todo),
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on the
number of stored images.
puede definir el número de copias en <1>.
I
Es posible que la opción <All Off> (Apagar todo) requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
I
I
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
I
I
84
TM
TM
ESPAÑOL
ENGLISH
PictBridge
PictBridge
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
TM
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
Impresión de imágenes - Uso de PictBridge
✤ PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo
<M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora
PictBridge utilizando un cable USB.
Connecting To a Printer
Conexión a una impresora
1. Turn your printer power off.
4
M.Player Mode
√System
2/46
I
Turn your Camcorder on by setting the
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
1. Apague la impresora.
I
Encienda la videocámara colocando el
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√On
interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Press the [MENU] button.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
√Computer
√English
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y
pulse el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Printer>, then press the [OK] button.
6
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
I
<Computer> : Connect to a computer.
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Printer> (Impresora) y pulse el
botón [OK].
I
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
Computer
Printer
I
<Computer> (Ordenador): se conecta a un PC.
I
<Printer> (Impresora): se conecta a una
ZOOM
OK
MENU
Exit
8. Turn your printer power on.
Move
Select
impresora (para utilizar la función PictBridge, se
conecta a una impresora.)
I
The PictBridge menu screen appears
automatically after a short period.
The cursor highlights <Print>.
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB
suministrado.
I
8. Encienda la impresora.
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un
tiempo.
I
El cursor resalta <Print> (Impresora).
85
TM
TM
ESPAÑOL
ENGLISH
PictBridge
PictBridge
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Selección de imágenes
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√√
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
2/46
02
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, pulse los botones
[œœ/√√ (REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
Num.
Setting the Number of Prints
Ajuste del número de copias
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,
then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of
prints, then press the [OK] button.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Copies> (Copias) y pulse el botón [OK].
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
número de impresiones y presione el botón [OK].
Previous
Next
100-0002
2/46
Setting the Date/Time Imprint Option
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
tipo de visualización de la fecha y hora y pulse el botón [OK].
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
I
Off
Date
Time
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>
(Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha-Hora).
Printing Images
Impresión de imágenes
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then
press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Date&Time
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Print> (Imprimir) y pulse el botón [OK] y seleccione los
archivos de imágenes que se van a imprimir.
Previous
Next
100-0002
Canceling the Printing
2/46
Cancelación de la impresión
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
Para cancelar la impresión de imágenes, pulse de nuevo el
botón [OK].
Aparece el mensaje “Cancel…” (Cancelar) y se cancelará la
impresión de las imágenes.
[ Notes ]
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all
[ Notas ]
printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> (Fecha/Hora) no puede
configurarse si la impresora no admite esta opción.
Previous
Next
100-0002
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA
I
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
I
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa de
PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos
de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
I
PictBridge supporting printers are commercially available.
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.
I
I
I
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage
data on the Memory Card.
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
I
I
I
printing.
I
You can set various printing options depending on the printer.
I
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
86
ESPAÑOL
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
(sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
I
I
Connecting to other DV standard products.
-
-
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful as there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
I
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Connecting to a PC
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the
PC.
Conexión a un PC
I
I
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
I
System Requirements
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
I
Requisitos del sistema
I
I
I
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Note ]
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
[ Nota ]
I
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
87
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión DV
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
Q
M
U
N
IC
U
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
K
E
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde
jack of the other DV device.
el terminal DV de la videocámara al
I
Make sure that
is displayed.
terminal DV de otro dispositivo DV.
I
4. Press the [Start/Stop] button to begin
Asegúrese de que aparece
4. Pulse el botón [Iniciar/Parar] para
activar el modo REC PAUSE.
.
REC PAUSE mode.
I
<PAUSE> is displayed.
I
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
Aparece <PAUSE> (PAUSA).
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
I
If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
6. Pulse el botón [Iniciar/Detener] para comenzar la grabación.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.
nuevo el botón [Iniciar/Detener].
7. Para detener la grabación, pulse el botón [I (STOP)].
[ Notes ]
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
[ Notas ]
I
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a
conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en el modo <M.Player> (Modo M.Play).
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y
USB. Puede que no funcione correctamente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4
patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los
modos DIS y COLOR NITE <COLOR NOCTURNO>.
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto
no afecta a las imágenes que se graban.
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
I
button is not available in <M.Player> mode.
I
Do not use other DV device when using IEEE1394.
I
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
cables. It may not operate properly.
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
I
I
I
I
Moving image software is commercially available.
I
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
I
I
I
DIS and COLOR NITE are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes
will be released.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
I
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
I
88
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Utilización de la interfaz USB (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
✤
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de
la especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con
la videocámara.
✤
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a
USB connection. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
✤
✤
USB Connection Speed depending on the System
Velocidad de la conexión USB según el sistema
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
I
Microsoft (Windows).
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later
installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
I
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
instalado.
I
I
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior
System Requirements
instalado.
Windows System
Requisitos del sistema
Sistema Windows
Minimum
Recommended
CPU
Intel® Pentium III™, 600MHz
Windows® 98SE/ME
128MB
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
2GB or more
1024 x 768 dots 24bit Colour
USB2.0 High Speed
Mínimo
Recomendado
Intel® Pentium III™, 2 GHz
Windows® 2000/XP
512 MB
OS(Operating System)
Memory
Procesador
Intel® Pentium III™, 600 MHz
OS (Sistema operativo) Windows® 98SE/ME
HDD capacity
Resolution
USB
1GB or more
1024 x 768 dots 24bit Colour
USB1.1
Memoria
128 MB
DISCO DURO
Resolución
USB
Capacidad 1 GB o más
1024 x 768 puntos / color de 24 bits 1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB1.1 USB2.0 de alta velocidad
2 GB o más
I
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
I
USB no está disponible para sistemas Macintosh.
I
I
USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions.
[ Notas ]
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
editing may take a long time.
I
I
USB 2.0 funciona con las funciones de disco extraíble y USB Streaming.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
I
I
I
I
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
I
I
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En el modo <M.Cam> (Modo M.Cam) o <M.Player> (Modo M.Play), asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene
ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara
como un disco extraíble. (Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
I
I
I
I
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos,
la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
I
I
89
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the USB Device (USB Connect)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Selección del dispositivo USB (USB Connect(Conexión
USB)) (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory; VP-D365W(i)), or to a printer to
print your images.
✤ La función USB Connect (Conexión USB) sólo está operativa en el
modo <M.Player>(Modo M.Play). ➥pág. 19
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria
(o memoria interna; VP-D365W(i)), o conectarla a una impresora
para imprimir las imágenes.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el
botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
4
2/46
M.Player Mode
√System
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y
pulse el botón [OK].
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
√On
√On
√Computer
√English
I
You can select <Computer> to use the
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
seleccionar <Computer> (Ordenador) o <Printer>
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
(Impresora) y pulse el botón [OK].
I
I
Puede seleccionar <Computer> (Ordenador)
6
Pictbridge feature. ➥page 84
para utilizar la videocámara como una cámara
M.Player Mode
Back
2/46
Web, USB Streaming o disco extraíble.
Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para
Clock Set
Remote
I
7. To exit, press the [MENU] button.
utilizar la función Pictbridge. ➥pág. 84
Beep Sound
USB Connect
Language
Computer
Printer
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
90
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Installing DV Media PRO Program
Instalación del programa DV Media PRO
✤
To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing
the program.
If another Camcorder or scanner is connected,
please disconnect it in advance.
✤
Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o flujo
de datos transferido a través de una conexión USB en un PC, debe
instalarse el programa Video Codec.
✤
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al PC antes de instalar
el programa.
✤
✤
Si tiene conectada otra videocámara o un escáner,
desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the
accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable
Document Format (PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/
AcroReader51_ENU_full.exe).
Windows®98SE.
✤
✤
El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye
en el CD facilitado (D:/help/) en formato PDF. Podrá
leer el Manual del usuario utilizando el software
Acrobat Reader, que también se incluye en el CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full
.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
✤
✤
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
I
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
I
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en “Ejecutar” en el menú “Inicio” de Windows y
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la unidad
de CD-ROM se ajuste en “Unidad D:”, escriba “D:/ autorun.exe” y pulse
Intro.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD,
click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to
begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
I
DV Driver Click
I
Haga clic en el controlador DV
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
-
-
-
Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
-
-
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
1) Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V
de SAMSUNG.
I
I
I
I
Haga clic en DirectX 9.0.
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice 91
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Connecting to a PC
Conexión a un PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
I
I
If a USB cable is connected to the
Si se conecta un cable USB al terminal
Camcorder's USB jack, the Multi Cable
is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder. (USB
jack)
USB de la videocámara, se deshabilita
el cable múltiple.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara (terminal
QUICK
MEN
U
USB).
I
I
If PC is connected with the USB to the
Si el PC está conectado a la
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].
Disconnecting the USB Cable
Desconexión del cable USB
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> (Confirmar) y desconecte el cable USB
cuando desaparezca la pantalla emergente.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
92
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera> (Cámara).
➥pág. 19
✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para participar.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para este fin.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ You can use this Camcorder as a PC Camera.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder for such functions.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 12.5 fps.)
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
12.5 fps.)
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
-
640X320 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
✤ Si el PC está conectado con USB a la
videocámara, sólo estarán operativos los
interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i).)
2
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
93
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (sólo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the USB Streaming Function
Utilización de la función USB Streaming
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un
PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE] (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque el
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
interruptor [MODE] en [TAPE] (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
I
program’s Help function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
I
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME
I
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Utilización de la función de disco extraíble
(sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognised,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
94
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
✤ At the end of a recording you must remove the power
1
3
source.
✤
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]
switch in the direction or the arrow.
I
El compartimento del casete se abre automáticamente.
I
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
I
Pull the cassette compartment out automatically.
completo.
I
Please wait while the tape is completely ejected.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el botón [BATTERY RELEASE] que
se encuentra en la parte inferior de la videocámara y
deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Usable Cassette Tapes
Cintas de casete utilizables
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de protección
de la cinta de manera que el orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so
that the hole is uncovered.
a
b
SAVE
REC
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
95
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de video
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
1. Esta función sólo está
operativa en el modo <Player>
(Modo Player). ➥pág. 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only)
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE]. (Sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i).)
(blue screen)
3. Insert the cleaning tape.
3. Introduzca la cinta de limpieza.
4. Press the [√
/I
I
(PLAY/STILL)] button.
4. Pulse el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.
5. Pulse el botón [I (STOP)] después de 10 segundos.
[ Notes ]
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
[ Notas ]
I
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
I
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
96
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤ Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a
otro.
✤
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Power sources
Fuentes de alimentación
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
I
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
I
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
I
Colour system
del tipo de enchufe del lugar.
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
Sistema de color
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de video, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/video
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
PAL-compatible Countries/Regions
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez,
etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
[ Note ]
[ Nota ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD Screen from anywhere in the world.
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
97
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Display Blinking
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Indica que...
Posible solución
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
slow
Lento
el tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Tape end!
Lento
Tape end!
slow
Prepare a new one.
Prepare una cinta nueva.
<¡Fin Cinta!>
tape is about 2 minutes.
Tape end!
Tape end!
No Tape!
no
Change to a new one.
Insert a tape.
No
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
the tape reached its end.
la cinta ha llegado al final.
<¡Fin Cinta!>
No Tape! <¡No
there is no tape in Camcorder.
no hay cinta en la videocámara.
slow
Lento
hay cinta!>
If you want to record,
release the protection.
Protection!
Lento
Si desea grabar, libere la
protección.
la cinta está protegida contra
grabación.
Protection! slow
the tape is protected from recording.
<¡ Protección!>
1. Saque la cinta.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
slow
....D
L
C
R
the Camcorder has some
mechanical fault.
Lento
1. Eject the tape.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
....D
L
C
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
samsung service centre.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto
con el centro de servicio de
Samsung.
R
moisture condensation has formed
in the Camcorder.
se ha condensado humedad en la
videocámara.
slow
Lento
see below.
Ver más abajo.
Moisture Condensation
Condensación de humedad
I
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
I
I
If there is moisture inside the Camcorder,
(DEW) is displayed. If
this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
98
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player (sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla
No Memory Card!
Parpadeo
Indica que...
Posible solución
No Memory
Card!
There is no Memory Card Insert a Memory Card.
in the Camcorder.
Lento no hay tarjeta de memoria Introduzca una tarjeta de
en la videocámara.
memoria.
Change to a new Memory
There is not enough
Cambie a una nueva
tarjeta de memoria. Borre
la imagen grabada.
slow
slow
Memory full!
Lento no hay suficiente memoria
para grabar.
Memory full!
Card. Erase recorded
image.
memory to record.
(¡ Memoria Llena!)
No image!
(¡ No hay imagen!)
Record new images.
Grabe imágenes nuevas.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
no hay imágenes grabadas
en la tarjeta de memoria.
Lento
No image!
Write protect!
(¡ Protección
Escritura!)
Protect!
(¡ Protección!)
Release the write protect
tab on the Memory Card.
The Memory Card is
record protected.
la tarjeta de memoria está
protegida contra grabación.
Write protect!
Protect!
slow
slow
Lento
Lento
Libere la pestaña de protección
de la tarjeta de memoria.
When you try to delete to Cancel the protection of
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
Cancele la protección de
la imagen.
protected image.
image.
Read error!
(¡ Error De Lectura!)
Formatee la tarjeta de
memoria o introduzca la
tarjeta de memoria
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
slow
The Camcorder can not
playback.
Lento la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Read error!
grabada a Memory en
esta videocámara.
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
Write error!
The Camcorder can not
record.
la videocámara no graba.
Write error!
slow
Lento
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
(
¡
Error De
Escritura!)
Format a Memory Card.
(see page 78)
Not formatted! ( No
¡
The Memory Card needs
to format.
La tarjeta de memoria
necesita formato.
slow
slow
Lento
Lento
Formatee la tarjeta de memoria
(consulte la página 78).
Not formatted!
Now deleting...
Se Ha Formateado!)
Wait until delete has been
finished.
When progressing file
delete.
Now deleting...
(Borrando)
se está borrando un
archivo.
Espere hasta que finalice
el borrado.
Extraiga y vuelva a introducir
Eject and re-insert the
memory card
If inserted Memory Card is
not recognised by the
Camcorder.
Si la tarjeta de memoria
introducida no la reconoce
la videocámara.
Memory Card
Error !
Memory Card Error !
(Error de tarjeta de
memoria)
slow
Lento
la tarjeta de memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
Try another Memory Card
99
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service centre.
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
Camcorder on.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor Power esté ajustado en la posición
CAMERA.
Start/Stop button does not
operate while recording.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
The Camcorder shuts off
automatically.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
La videocámara se apaga
automáticamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
Charge runs out quickly.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
La carga se realiza muy
rápidamente.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
When you see a blue screen
during playback.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
El contraste entre el objeto y el fondo es
demasiado para que la videocámara funcione
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
En la pantalla aparece una
línea vertical cuando se graba
sobre un fondo oscuro.
No se ha ajustado la lente del visor.
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.
La imagen se ve borrosa en el
visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que
los indicadores que aparecen en el visor muestren
que está bien enfocado.
blurred.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Auto focus does not work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Los botones PLAY, FF o REW
no funcionan.
Compruebe el interruptor Power. Coloque el
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to
not work.
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
When you see a mosaic
pattern during playback
search.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de video (consulte la página 96).
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 96).
100
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Setting menu items
Ajustes del menú
Available Mode
.
Modo disponible
Main
Menu
Menú
principal
.
.
.
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
M Cam
M Cam
M Player
M Player
Camera Player
Camera Player
!
!
!
!
Selección de la función Program
AE
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Ajuste de 16:9 Wide
Program AE
Program AE
Selecting the Program AE
Function
Camera
Camera
(Cámara)
✔
✔
49, 50
51
✔
49, 50
White Balance
(White Bal.)
Visual Effect
(Efectos visuales)
✔
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Setting the White Balance
✔
✔
✔
✔
51
52, 53
54
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
✔
✔
✔
52, 53
54
16:9 Wide
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Selección de la estabilización de
la imagen digital
55
56
57
DIS
55
56
57
✔
✔
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Photo Search
(Búsq. Foto)
Photo Copy
(Copia Foto)
Audio Select
(Selec. Audio)
Audio Effect
Selección del zoom digital
Digital Zoom
Photo Search
Selecting the Digital Zoom
✔
Searching pictures recorded in
Tape
Tape
Búsqueda de imágenes
grabadas en cinta
✔
✔
✔
Tape
(Cinta)
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
Selección del canal de
reproducción de audio
Función de efecto de audio
Photo Copy
Audio Select
Copying still images from a
cassette to Memory Card
✔
✔
✔
82
63
66
82
Selecting the Audio playback
channel
✔
✔
63
Audio Effect
Rec Mode
Selecting the Audio Effect
66
44
Rec Mode
(Modo Grab.)
Audio Mode
(Modo Audio)
WindCut Plus
(Filtro viento)
Real Stereo
AV In/Out
(Ent/Sal AV) @
Memory Type
(Tipo memoria) #
Photo Quality
(Calidad Foto)
M.Play Select
(Selec.M.Play)
Selección de la velocidad de
grabación
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
✔
✔
44
44
Selecting the recording speed
Record
(Grabar)
✔
✔
✔
✔
✔
Record
Audio Mode
Selecting Sound Quality for
recording
✔
✔
44
Minimización del ruido del viento
✔
✔
45
46
67
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Minimizing wind noise
✔
✔
45
46
67
70
71
Selección de Real Stereo
✔
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
Selección de la entrada / salida de AV
✔
✔
✔
✔
Memory Type # Selecting the memory type
Selección del tipo de memoria
Selección de la calidad de imagen
✔
✔
✔
✔
Memory
!
70
71
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
(Memor
ia)
Photo Quality
M.Play Select
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
80
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
!
80
76
Delete
Deleting Files
✔
✔
✔
76
77
75
Delete All
Protect
Deleting All files
Eliminación de archivos
Delete (Eliminar)
✔
✔
✔
Preventing Accidental Erasure
Delete All
(Borrar todo)
Eliminación de todos los archivos
77
75
Print Mark
Print images recorded on a
Memory Card
✔
84
83
Protect (Protección)
Print Mark (Marca)
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria
Copia de la imagen de la tarjeta de
memoria en la memoria interna
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
Copy To #
Copying the image of Memory
Card to int. memory
84
✔
✔
✔
Copy To
(Copiar a)
Format
File No.
Formatting the Memory Card
File Numbering Options
78
72
83
✔
✔
#
✔
Format (Formato)
File No. (Archivo No.)
78
72
✔
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
@ : VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only
! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
# : VP-D365W(i) only
@ : sólo VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi
# : sólo VP-D365W(i)
101
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Available Mode
.
Modo disponible
Main
Menu
Menú
principal
.
.
.
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
M Cam
M Cam
M Player
M Player
Camera Player
Camera Player
!
!
!
!
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
LCD Bright
LCD Bright
Setting the Brightness tone of
the LCD Screen
Display
Display
(Pantall
a)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
(Brillo LCD)
LCD Colour
(Color LCD)
Date/Time
(Fecha/Hora)
TV Display
(Pantalla TV)
Clock Set
(Ajuste Reloj)
Remote
(Remoto) #
Beep Sound
(Sonido Beep)
Shutter Sound
(Sonido Obtur) !
USB Connect
(Conexión USB) $
Setting the Colour tones of the
LCD Screen
✔
✔
LCD Colour
✔
Ajuste de la fecha y hora
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
23
Date/Time
TV Display
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the Clock Set
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
23
24
25
26
90
27
28
Selección de activación /
desactivación de OSD de TV
System Clock Set
Remote #
Ajuste de la hora
System
(Sistem
a)
Using the remote control
Setting the Beep sound
Utilización del control remoto
Ajuste del sonido del pitido
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de USB
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
24
25
26
Beep Sound
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound
USB Connect $ Setting the USB
✔
✔
Language
Selecting the OSD language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
✔
✔
90
27
28
Demonstration
Language
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
✔
✔
✔
✔
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
# : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
$ : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
Demonstration
(Demostración)
! : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
# : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
$ : sólo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
TM
TM
I
“Memory Stick” y
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “™” y “® ” no aparecen en todos los
casos en este manual.
son marcas registradas de Sony
I
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
I
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance
in this manual.
I
102
ESPAÑOL
ENGLISH
Specifications
Especificaciones
Model Name: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Nombre del modelo: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
System
Sistema
Video signal
PAL
Señal de video
PAL
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.6 33x, 1200x(Digital) Electronic zoom lens
Ø27
Sistema de grabación de video 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
Tape speed
Tape recording time
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
FF/REW time
Image device
Lens
Tiempo de avance rápido / rebobinado 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
CCD (Charge Coupled Device) (800 mil píxeles)
Lente de zoom electrónico F1.6 33x, 1200x (Digital)
Ø27
Filter diameter
LCD Screen/Viewfinder
Pantalla LCD/Visor
2.5inch 112K(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) /
Size/dot number
Tamaño/número de puntos 2,5 pulg. 112K(sólo VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7 pulg.
(ancha) 230K(sólo VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))
2.7inch(wide) 230K(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
TFT LCD
Colour LCD
LCD Screen Method
Viewfinder
Método de pantalla LCD LCD TFT
Visor
LCD Color
Connectors
Conectores
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
Salida de video
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
1Vp-p (terminación 75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Ø3.5 stereo
External mic
Micrófono externo
Diámetro: 3,5 estéreo
General
Generales
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder)
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor)
Power source type
Power consumption
(Recording)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),
Width 2.52inches(53mm)
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
funcionamiento
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63 pulg.),
Anchura 53mm (2,52 pulg.)
350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de
litio y cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
Weight
Peso
Internal MIC
Micrófono incorporado
Control remoto
(sólo VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
Remote control
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
- These technical specifications and design may be changed without notice.
103
ESPAÑOL
ENGLISH
Index
Índice alfabético
- A -
- M -
- A -
- G -
Accessories ................................ 8 Memory Card ........................... 68 Accesorios (Accessories).............8 Grabación de audio adicional
AF/MF (AF/MF) ......................... 48 (Audio Dubbing) .........................62
Ajuste de reloj (Clock Set) .........23 Grabación de secuencias de video
Altavoz (Speaker)...................... 58 (Moving Image Recording).........79
AF/MF ....................................... 48 Memory Stick ........................... 68
Audio Dubbing .......................... 62 Moving Image Recording.......... 79
Audio Mode............................... 44
- O -
OSD ................................... 21, 22
- P -
Antiviento Plus (WindCut Plus)..45
Aparic. desapar. gradual (Fade)..40 IEEE1394 (IEEE1394).........87~88
Avance por fotograma Imágenes fotográficas
(Frame advance)........................60 (Photo images) ..........................73
- I -
- B -
Battery Pack ............................. 16
BLC ........................................... 41 Photo Copy .............................. 82
Photo Quality ............................ 71
- C -
- B -
Balance de blanco
- L -
Cassette ................................... 32 Photo Search ............................ 57
Cleaning ................................... 96 Program AE .............................. 49
Clock Set................................... 23 Protection ................................. 75
Connecting ............................... 87 Photo images ........................... 73
LCD (LCD)..................................29
(White Balance)..........................51 Limpieza (Cleaning) ...................96
Batería (Battery Pack)................16
BLC (BLC)..................................41 MACRO telescópica (Tele Macro)..39
Botones de funciones Memoria cero (ZERO MEMORY)..37
- M -
- D -
- R -
Date/Time ................................. 30 Rec Mode ................................. 44
DC Cable .................................. 19 Rec Search .............................. 36
Deleting .............................. 76~77 Remote ..................................... 24
Demonstration........................... 28 Remote control ......................... 13
(Function buttons) ........................9 Memory Stick (Memory Stick)....68
Buscar foto (Photo Search) .......57 Modo de audio (Audio Mode) ....44
Buscar grabación (Rec Search)..36 Modo EASY.Q (EASY.Q Mode) ..35
Modo Grab. (Rec Mode)............44
- C -
DIS............................................. 55
DV.............................................. 87 Shutter Speed .......................... 47
- E -
Sound ................................. 25~26
EASY.Q Mode .......................... 35 Speaker .................................... 58
- S -
Cable de CC (DC Cable) ...........19
- O -
Calidad de foto (Photo Quality)..71 OSD (OSD) ..........................21, 22
Casete (Cassette) .....................32
- P -
Conexión (Connecting) ..............87 Pantalla TV (TV Display)............31
Control remoto (Remote control)..13 Protección (Protection)...............75
Exposure .................................. 47
- T -
Tele Macro................................. 39
- F -
Copiar foto (Photo Copy)...........82
- D -
Demostración (Demonstration)..28
- R -
Remote (Remoto).......................24
- S -
Fade ......................................... 40 TV Display................................. 31
Formatting ................................ 78
Frame advance ........................ 60 USB .................................... 89~94
- U -
DIS (DIS)....................................55 Sonido (Sound)....................25~26
Function buttons ......................... 9
- V -
DV (DV)......................................87
- T -
Viewfinder ................................. 32
- E -
Tarjeta de memoria
- H -
EA de programa (Program AE)..49 (Memory Card)...........................68
Hand Strap ............................... 14 Visual Effect ............................. 52
Efecto visual (Visual Effect) .......52
Eliminación (Deleting)..........76~77 USB (USB)...........................89~94
Empuñadura (Hand Strap).........14
Exposición (Exposure) ...............47 Velocidad de obturador
- U -
- W -
IEEE1394 ........................... 87~88 White Balance........................... 51
- I -
- V -
WindCut Plus ............................ 45
- L -
LCD .......................................... 29
- Z -
(Shutter Speed)..........................47
Fecha/Hora (Date/Time) ............30 Visor (Viewfinder).......................32
- F -
ZERO MEMORY ...................... 37
Zoom ........................................ 39
Formateo (Formatting) ...............78
- Z -
104
Zoom (Zoom)..............................39
ESPAÑA (SPAIN)
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios
Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. La manipulación de
cualquiera de los identificativos del producto anulará la garantía.
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los
derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de
Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación
para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no
cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a
desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto
para su uso normal o correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras,
disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra
causa lejos del control de SAMSUNG.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a
partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de
cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo
mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el
comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la
compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los
plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros
Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía
emitidos en la compra del país concerniente.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta
garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición.
f) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario
final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la
posesión del producto durante el período de garantía.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor
dispone de las siguientes vías de atención:
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional
aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra
forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación
nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los
derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y
distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier
daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos,
o cualquier otro equipo o material relacionado.
•
•
•
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
En caso necesario puede ponerse en contacto con:
SAMSUNG ELECTRONICS IBERIA, S.A
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios,
dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para
el producto.
I
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que esté correctamente
rellenada y acompañada junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar manipulada, perderá
la validez de la misma.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y
cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el
consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la
resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad
sea de escasa importancia.
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos
contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados
y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a
mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a
terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los
derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una
comunicación por escrito a Samung C / Ciencies, nº 55-65, 08908 L´Hospitalet de
Llobregat, Barcelona."
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales
SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
GARANTÍA EUROPEA
ESPAÑOL
ENGLISH
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
Contacte con SAMSUNG WORLD WIDE
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care centre.
Si tiene alguna pregunta o comentario referente a nuestros productos, por favor
contacte con nuestro Servicio de Atención al Cliente
Region Country
Customer
CANADA
MEXICO
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
Care Centre
1-800-SAMSUNG (7267864)
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
1-800-SAMSUNG (7267864)
0800-333-3733
0800-124-421
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
Web Site
www.samsung.com/ca
Region Country
Customer
CANADA
MEXICO
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
Care Center
1-800-SAMSUNG (726-7864)
01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx
1-800-SAMSUNG (726-7864)
0800-333-3733
0800-124-421
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
Web Site
www.samsung.com/ca
North America
North America
www.samsung.com
www.samsung.com
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
CHILE
CHILE
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
800-6225
800-6225
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
1-800-100-5303
02 201 2418
844 000 844
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
1-800-100-5303
02 201 2418
844 000 844
38 322 887
38 322 887
09 693 79 554
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)
01805 - 121213 ( 0,12/Min)
06 40 985 985
199 153 153
02 261 03 710
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)
231 627 22
09 693 79 554
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)
01805 - 121213 ( 0,12/Min)
06 40 985 985
199 153 153
02 261 03 710
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)
231 627 22
FRANCE
FRANCE
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
Europe
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
Europe
0 801 801 881
80 8 200 128
0850 123 989
0 801 801 881
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
902 10 11 30
08 585 367 87
0870 242 0303
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
08 585 367 87
0870 242 0303
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
2862 6001
RUSSIA
RUSSIA
CIS
CIS
UKRAINE
AUSTRALIA
CHINA
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
UKRAINE
AUSTRALIA
CHINA
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
HONG KONG
2862 6001
3030 8282
1600 1100 11
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
02-689-3232
0800-329-999
800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
www.samsung.com/hk
HONG KONG
www.samsung.com/hk
3030 8282
INDIA
www.samsung.com/in
INDIA
www.samsung.com/in
1600 1100 11
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
02-689-3232
0800-329-999
800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
Asia Pacific
Asia Pacific
www.samsung.com/sg
www.samsung.com/sg
THAILAND
www.samsung.com/th
THAILAND
www.samsung.com/th
TAIWAN
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
TAIWAN
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
Middle East &
Africa
Middle East &
Africa
VIETNAM1
SOUTH AFRICA
U.A.E
VIETNAM1
SOUTH AFRICA
U.A.E
ESPAÑOL
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
|