日本語
English
Deutsch
Français
このたびは、ニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。
You are now the proud owner of the AF Nikkor 50mm f/1.8D, a lens that will
provide you with years of exciting picture-taking opportunities. Before using this
lens, please read these instructions and the notes on safety operations in your
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF Nikkor
Vous êtes maintenant l’heureux propriétaire d’un AF Nikkor 50mm f/1.8D, un
AF Nikkor
50mm
50 mm f/1.8D bewiesen haben, und wir hoffen, daß Sie viele Jahre ungetrübte
Freude an Ihrem neuen Objektiv haben werden. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch sowie die entsprechenden Abschnitte in der
Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. Bewahren Sie diese Anleitung für späteres
Nachschlagen griffbereit auf.
objectif qui vous permettra de prendre des photos remarquables pendant des
années. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ce mode d’emploi et les remarques
sur la sécurité dans le mode d’emploi de votre boîtier. Conservez ce manuel à
portée de la main pour toute référence ultérieure.
ご使用の前にこの「使用説明書」をよくお読みのうえ、十分に理解してから正し
くお使いください。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所
に必ず保管してください。
camera’s instruction manual. Also, keep this manual handy for future reference.
Major features
主な特長
Principales caractéristiques
•L’autofocus est possible avec un boîtier autofocus Nikon (sauf le F3AF), la mise au point manuelle
avec tous les appareils reflex Nikon.
•Compact et léger. Idéal pour un objectif normal grande vitesse à ouverture maximale de f/1.8.
•Pour assurer un contrôle d’exposition plus précis, l’information de distance au sujet est transmise
de l’objectif au boîtier, ce qui permet la mesure matricielle 3D et le dosage auto flash/ambiance par
multi-capteur 3D avec les boîtiers et flashes Nikon convenables.
•Autofocus operation is possible with Nikon autofocus cameras (except the F3AF); manual focus
possible with all Nikon SLRs.
•Compact and lightweight. Ideal for a high-speed normal lens with a maximum aperture of f/1.8.
•For more accurate exposure control, subject distance information is transmitted from the lens to the
camera body, providing 3D Matrix Metering and 3D Multi-Sensor Balanced Fill-Flash with
●
ニコンのAF[オートフォーカス]カメラ(F3AFを除く)との組み合わせでオートフォーカ
Hauptmerkmale
/
f 1.8D
ス撮影ができます。また、マニュアル(手動)によるピント合わせも可能です。
•Autofokusbetrieb mit entsprechend ausgerüsteten Nikon-Autofokuskameras (außer F3AF); manuelle
Schärfeneinstellung mit allen Nikon-Spiegelreflexkameras.
•Kompakt und leicht im Gewicht. Ideal für ein lichtstarkes Normalobjektiv mit einer größten
Blendendöffnung von 1:1,8.
•Für noch genauere Belichtungsregelung wird die Distanz zum Aufnahmeobjekt vom Objektiv an die
Kamera übermittelt, so daß 3D-Matrix-Messung sowie 3D-Multi-Sensor-Aufhellblitzen mit
entsprechend geeigneten Nikon-Kameras und Nikon-Blitzgeräts möglich ist.
●
軽量・コンパクトで、また開放F値 がF1.8と非常に明るく、標準レンズとして最適です。
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
使用説明書
●
J
被写体までの距離情
報をカメラボディに伝達する機能を備えていますので、距離情
報に対応
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
appropriate Nikon cameras and Speedlights.
したニコンカメラやスピードライト使用時、より的確な露出制御を実現する3D-マルチパター
E
G
F
S
IT
Ck
Ch
ン測光や3D-マルチBL調光を可能とします。
Important!
•Be careful not to soil or damage the CPU contacts.
•Do not attach the following accessories to the lens, as they might damage the lens CPU contacts:
注 記
Important
●
レンズのCPU信号接点は汚さないようにご注意ください。
•Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU.
Auto Extension Ring PK-1, PK-11 (use PK-11A), Auto Ring BR-4 (use BR-6 with BR-2A),
号接点を破損しますので、オート接写リングPK-1、PK-11、オートリング BR-4ま
Achtung!
●
•Ne pas essayer de monter les accessoires suivants, car ils risquent d’abimer les contacts: Bague
d’auto-rallonge PK-1, PK-11 (utilisez PK-11A), Bague auto BR-4 (utilisez la bague BR-6 avec
BR-2A) et Bague K1.
D’autres accessoires peuvent ne pas convenir lorsque l’objectif est utilisé avec certains appareils.
Se référer aux manuels d’instruction.
CPU信
使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、当社サービス機関にて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
and K1 Ring.
たはK1リングはご使用になれません(PK-11の代わりにはPK-11Aリングを、またオート
•Halten Sie die CPU-Kontakte peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
•Folgendes Zubehör darf nicht an das Objektiv angesetzt werden, da es die CPU-Kontakte
beschädigen könnte: Automatik-Zwischenring PK-1, PK-11 (stattdessen PK-11A verwenden),
Automatikring BR-4 (stattdessen BR-6 mit BR-2A verwenden) und Zwischenring K1. Anderes
Zubehör kann bei Verwendung des Objektivs mit gewissen Kameramodellen ungeeignet sein.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der jeweiligen Bedienungsanleitung.
No reproduction in any form of this manual, in
NIKON CORPORATION
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,
TOKYO 100-8331, JAPAN
Other accessories may not be suitable when this lens is used with certain camera bodies. For
details, refer to instruction manual for each product.
•This lens is not compatible when used with a Nikon F3AF camera with the AF Finder DX-1
attached.
リングBR-4の代わりにはBR-6とBR-2Aを組み合わせてご使用ください)。その他のアクセ
の使用説明書も併せてご
whole or in part (except for brief quotation in
critical articles or reviews), may be made without
written authorization from NIKON CORPORATION.
サリーとカメラボディとの組み合わせ使用に際しては、必ず各製品
Printed in China T1K01 (80)
参照ください。
•Cet objectif n’est pas compatible avec le boîtier F3AF équipé du viseur DX-1.
●
ニコンF3AF用DX-1ファインダーと組み合わせての使用はできません。
Depth of field
Profondeur de champ
Si votre appareil est pourvu d’une fonction de prévisionnage de la mise au point (ouverture réelle),
vous pouvez observer la profondeur de champ en regardant dans le viseur.
被写界深度
•Das Objektiv ist nicht zur Verwendung mit der Nikon F3AF mit angesetztem AF-Sucher DX-1
geeignet.
If your camera has a depth of field preview (stop-down) function, depth of field can be observed while
looking through the camera viewfinder.
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前
に被写界深度を確認することができ
ます。
Schärfentiefe
Recommended focusing screens
Écrans de mise au point recommandés
ファインダースクリーンとの組み合わせ
Verfügt die Kamera über eine Taste oder einen Hebel zur Schärfentiefe-Vorschau (Abblendung), so
läßt sich die Schärfentiefe im Kamerasucher verfolgen.
Various interchangeable focusing screens are available for certain Nikon SLR cameras to suit any
type of lens or picture-taking situation. Those recommended for use with this lens are listed in the
table.
Divers écrans de mise au point sont disponibles pour certains appareils Nikon SLR qui s’adaptent à
toutes les conditions de prise de vues. Les écrans recommandés avec cet objectif sont listés ci-
dessons:
ニコンF5、F4シリーズカメラボディには、多種類のファインダースクリーンがあり、レンズ
のタイプや撮影条件に合わせて最適なものを選べます。このレンズに適したファインダースク
リーンは、下表のとおりです。(なお、ご使用に際しては、必ず、各カメラボディの使用説明
書も併せてご参照ください。)
Empfohlene Einstellscheiben
Für bestimmte Nikon-Kameras stehen verschiedene auswechselbare Einstellscheiben zur Verfügung,
um jeder Aufnahmesituation gerecht zu werden. Die zur Verwendung mit diesem Objektiv
empfohlenen sind nachstehend aufgelistet:
H1
H3 H2
H4
R
S
T
Screen
Camera
F5+DP-30
F5+DA-30
F4+DP-20
F4+DA-20
F3
C
D
EC-B
EC-E
G3
G4
H1
H3 H2
H4
R
S
T
Verre
Appareil
F5+DP-30
F5+DA-30
F4+DP-20
F4+DA-20
F3
C
D
EC-B
EC-E
G3
G4
A
B
E
F
G1 G2
J
K
L
M
P
U
A
B
E
F
G1 G2
J
K
L
M
P
U
H1
H3 H2
H4
R
S
T
スクリーン
カメラ
C
D
EC-B
EC-E
G3
G4
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
A
B
E
F
G1 G2
J
K
L
M
P
U
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
H1
H3 H2
H4
R
S
T
Einstellscheibe
Kamera
F5+DP-30
F5+DA-30
F4+DP-20
F4+DA-20
F3
C
D
EC-B
EC-E
G3
G4
A
B
E
F
G1 G2
J
K
L
M
P
U
(+1.0)
(+1.0)
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
F5+DP-30
F5+DA-30
F4+DP-20
F4+DA-20
F3
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
(+0.5)
◎
◎
◎
◎
◎
◎
(+0.5)
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
(+1.0)
◎
◎
◎
◎
Fig. A Palanca de bloqueo de apertura
◎
◎
◎
◎
図A 最小絞りロックレバー
(+0.5)
(+0.5)
(+1.0)
(+0.5)(+0.5)
(+0.5)
◎
(+0.5)
(+0.5)
(+1.0)
(+0.5)(+0.5)
(+0.5)
◎
◎
◎
◎
◎
◎
mínima
Fig. A Leva di blocco al diaframma minimo
Fig. A Minimum aperture lock lever
Abb. A Verriegelung für kleinste Blende
Fig. A Levier de verrouillage d’ouverture
minimale
(+0.5)
(+1.0)
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎ ◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎ ◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
(+0.5)
(+0.5)
(+1.0)
(+0.5)(+0.5)
(+0.5)
(+0.5)
◎ : Excellent focusing
◎
○
: Mise au point excellente
: Mise au point passable
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎ ◎
(+0.5)
(+0.5)
(+1.0)
(+0.5)(+0.5)
(+0.5)
○
: Acceptable focusing
1絞りリング
Aperture ring
5
ファインダー内直
読用絞り目盛 8絞り指標/着 脱指標
"被写界深度目盛
Depth-of-field scale
Schärfentiefe-Skala
Echelle des profondeurs de
champ
Escala de profundidad de
campo
Scala della profondità di
campo
Slight vignetting or moiré patterns appear in the viewfinder, but not on the film.
: Acceptable focusing
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎
◎ ◎
Un vignetage affecte l’image du verre. L’image sur la pellicule ne porte cependant aucune trace
de ceci.
構図の決定やピント合わせの目的には
Aperture-direct-readout scale
Aperture index/Mounting
index
△
Blendenring
Skala für Blenden-
direkteinspiegelung
Echelle de lecture directe de
l’ouverture
◎
○
△
:最適です。
:視野の一部が多少見にくくなりますが、撮影結果に全く影響がありません。
度上適しません。
光時の補正値 です。F5カメラの場合は、カスタムセッティング No.18の
◎
○
: Hervorragende Scharfeinstellung
: Akzeptable Scharfeinstellung
Bague des ouvertures
Anillo de aberturas
Anello di apertura
Blenden-index/Objektivindex
Index d’ouverture/index de
montage
The in-focus image in the central spot may prove to be slightly out of focus on film. Focus on the
surrounding matte area.
△
: Mise au point passable
L’image mise au point dans le cercle central pourrait s’avérer légèrement floue sur la pellicule. La mise au
point doit donc être faite sur la couronne dépolie entourant le cercle central du verre de visée.
Das Sucherbild vignettiert leicht. Die Aufnahme selbst bleibt hiervon unberührt.
: Brauchbare Scharfeinstellung.
:スプリットの合致像は見えますが、ピント合わせは精
(
) : Indicates degree of exposure compensation needed (Center-Weighted metering only). For F5 cameras,
Escala de lectura directa de
apertura
Scala di lettura diretta delle
aperture
Indice de aberturas/índice de
monturas
Indice delle aperture/Indice di
montaggio
△
compensate using Custom Setting #18 on the camera body. For F4-Series cameras, compensate using the
Exposure Compensation Dial for the focusing screen.
Blank box means not applicable. Since type M screen can be used for both macrophotography at a 1:1
magnification ratio and for photomicrography, it has different applications than other screens.
When using the B/B2/B3, E/E2/E3, and K/K2/K3 focusing screens in cameras other than those listed above, refer
to the columns for the B, E and K screens.
( ) :中央部重 点測
(
) : Indique la compensation de l’exposition additionnelle requise (mesure centrale pondérée seulement). Pour
les appareils F5, compenser en utilisant le réglage personnalisé n° 18 sur l’appareil. Pour les appareils de
la série F4, compenser en utilisant le cadran de compensation de l’exposition prévu pour les filtres de mise
au point.
Das im mittleren Kreis scharf eingestellte Bild könnte auf dem Film leicht unscharf abgebildet werden.
Stellen Sie auf dem umliegenden Mattfeld scharf.
2露出計連動ガイド
Meter coupling ridge
Steuerkurve
設定で測光値 の補正を行います。F4シリーズカメラの場合は、ファインダースクリー
ン露出補正ダイヤルを回して補正します。
(
) : Zeigt den Betrag zusätzlich erforderlicher Belichtungskorrektur (nur bei mittenbetonter Messung). Zur
Einstellung des Korrekturwerts am F5 Kameragehäuse dient die Individualfunktion Nr. 18. Mit den F4-
Serien-Geräten durch den Belichtung-Kompensationsanzeiger für Visiermattscheiben kompensieren.
Index de couplage du
posemètre
#距離目盛
空欄 :使用不適当です。ただし、Mスクリーンの場合、撮影倍率1/1倍以上の近接
Distance scale
最小絞り信号ガイド(EE連動ガイド) 9距離目盛基準線
撮影に用
6
Un blanc indique aucune application. Du fait que le verre M peut être utilisé pour la macrophotographie à un
rapport d’agradissement 1:1 et pour la photomicrographie, il a des applications diffèrentes de celles des autres
verres.
Lors de l’utilisation de verres B/B2/B3, E/E2/E3 ou K/K2/K3 dans des appareils autres que ceux indiqués ci-
dessus, se reporter aux colonnes sur les verres B, E et K.
Protuberancia de
acoplamiento al
Minimum aperture signal post
(EE servo coupling post)
Signalstift für kleinste Blende
(Kupplungsstift für
Distance index line
Entfernungs Indexlinie
Ligne de repère des distance
Línea indicadora de distancias
Contrassegno distanza
Entfernungsskala
Echelle des distances
Escala de distancias
Scala delle distanze
いられるため、この限りではありません。
Ein Leerfeld bedeutert: unbrauchbar. Da die Einstellscheibe M sowohl für Maktrofotografie bis zum
Abbildungsmaßstab 1:1 als auch Mikrofotografie eingesetzt werden kann, unterscheidet sich ihr
Anwendungsbereich von dem anderer Einstellscheiben.
Bei Verwendung der Scheiben B/B2/B3, E/E2/E3 bzw. K/K2/K3 in anderen als den obengenannten Kameras gelten
die Spalten für die Scheiben B, E und K.
exposímetro
* 上記以外のカメラでB/B2/B3、E/E2/E3、K/K2/K3スクリーンをご使用の場合は、それ
ぞれB、E、Kスクリーンの欄をご覧ください。
Indice di accoppiamento
dell’esposimetro
Minimum aperture lock (Fig. A)
For programmed auto or shutter-priority auto exposure shooting, use the minimum aperture lock
lever to lock the lens aperture at f/22.
automatische
Blendensteuerung)
Levier de signal d’ouverture
minimale (levier de servo
最小絞りロックレバー(図A)
$距離リング
Focus ring
3CPU信号接
点
!赤外指標
couplage EE)
プログラムオートやシャッター優先オートによる撮影時は、絞りリングを最小絞りに固
定して
Blocage d’ouverture minimale (Fig. A)
En mode Programme ou Auto priorité vitesse, réglez puis verrouillez le diaphragme sur l’ouverture
minimale (f/22).
1 Réglez le diaphragme sur l’ouverture mini (f/22) en alignant sur le repère d’ouverture.
2 Glissez le curseur de blocage vers la bague de diaphragme de sorte que les deux points orange
CPU contacts
CPU-Kontakte
Contacts CPU
Contactos CPU
Contatti CPU
Infrared compensation index
Infrarot-Kompensationsindex
Repère de mise au point en
infrarouge
Entfernungseinstellring
Bague de mise au point
Anillo de enfoque
Borne de señal de abertura
mínima (Borne de
1 Set the lens to its minimum aperture (f/22) by aligning it with the aperture index.
2 Slide the lock lever toward the aperture ring, so the two orange dots are aligned.
おくことができます。まずレンズの絞りリングを回し、最小絞り(最も大きい数値 )を絞り指
Verriegelung auf kleinster Blende (Abb. A)
Für Programm- und Blendenautomatik muß der Blendenring auf kleinster Öffnung (22) verriegelt
werden.
1 Drehen Sie den Blendenring, bis die Blendenzahl 22 dem Blendenindex gegenübersteht.
2 Schieben Sie den Riegel in Richtung auf den Blendenring, so daß die beiden orangefarbenen
acoplador EE)
標に合わせます。次に、最小絞りロックレバーを絞りリングの方向にスライドし2つのオレン
Anello di messa a fuoco
Attacco di segnale di apertura
minima (attacco per
accoppiamento EE servo)
Indicador de enfoque
infrarrojo
Indice di compensazione per
infrarossi
To release the lock, slide the lever in the opposite direction.
ジ指標を合わせます。これで絞りリングは最小絞りでロックされます。ロックレバーを反対方
向にスライドするとロックは解除されます。
%最小絞りロックレバー
Minimum aperture lock lever
Verriegelung für kleinste
Blende
Levier de verrouillage
d’ouverture minimale
Palanca de fijación de
apertura mínima
Leva di blocco di apertura
minima
Taking flash pictures with cameras with a built-in flash
All Nikon cameras with a built-in flash are usable and no vignetting occurs.
4開放F値 連動ガイド
Aperture indexing post
Anschlag für
soient alignés.
Pour débloquer, glissez le curseur dans l’autre direction.
カメラ内蔵スピードライト使用時のご注意
Punkte aufeinander ausgerichtet sind.
Zur Entriegelung schieben Sie den Riegel in die entgegengesetzte Richtung.
Blendenkupplung
Douille d’indexation
d’ouverture
Poste de índice de apertura
Perno per misurazione
dell’apertura
ニコンの全てのスピードライト内蔵カメラは、画
面のケラレなくお使いいただけます。
7絞り目盛
Lens care
Aperture scale
Prise de vues au flash avec un appareil à flash intégré
Tous les appareils Nikon à flash intégré sont utilisables et il n’y a pas de vignettage.
Blendenskala
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
•To remove dirt and smudges, use a soft, clean cotton cloth or lens tissue moistened with lens
Echelle des ouvertures
Escala de apertura
Scala delle aperture
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz
Dieses Objektiv ist ohne jegliche Vignettierungen für Blitzaufnahmen mit allen Nikon-Kameras mit
eingebautem Blitz geeignet.
●
レンズ表面のホコリや汚れは、市販のレンズクリーナーを湿らせた柔らかい木綿の布で、中
cleaner. Wipe in a circular motion from the center outward.
•Never use thinner or benzene to clean the lens as this might damage the lens, result in a fire, or
cause health problems.
•To protect the front lens element, an NC filter is recommended at all times. A lens hood also helps
protect the front of the lens.
•When storing the lens in the lens case, attach both front and rear caps.
•When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold. Also
store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
心から外側 に円を描くように拭き取ります。
Soin de l’objectif
●
●
シンナーやベンジンなどの有機溶剤
は絶対に使用しないでください。
レンズ表面の汚れや傷を防ぐために、L37Cフィルターを常用することをおすすめします。ま
た、レンズフードも役立ちます。
•Utilisez un chiffon en coton doux et propre ou du tissu de nettoyage pour objectif légèrement
humidifié de liquide de nettoyage pour objectif pour éliminer la saleté et les taches. Essuyez avec
des mouvements circulaires du centre vers l’extérieur.
•Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l’objectif, prendre feu ou
nuire à la santé.
•Il est recommandé d’utiliser un filtre NC en permanence, pour protéger la lentille frontale. Un
paresoleil assure également une bonne protection contre les chocs.
•Lors du rangement de l’objectif dans son étui, penser à remettre en place les bouchons avant et
arrière.
•En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais, sec et
aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et des produits
chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
安全上のご注意
Pflege des Objektivs
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。この「安全上のご注意
」は、
を未然に防止するために、
を記載しています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管して
ください。なお、カメラ本体の使用説明書に記載されている「安全上のご注意」もあわせてお読みください。
•Reinigen Sie die Linsenoberfläche mit einem leicht mit Linsenreiniger angefeuchteten weichen,
sauberen Baumwolltuch oder Linsenreinigungspapier. Wischen Sie dabei in einer größer
werdenden Kreisbewegung von innen nach außen.
•Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu Beschädigungen
führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
•Zum Schutz der Frontlinse empfiehlt es sich, stets ein NC-Filter aufgesetzt zu lassen. Die
Gegenlichtblende wirkt als zusätzlicher Frontlinsenschutz.
•Bei Aufbewahrung des Objektivs in seinem Köcher sollten beide Objektivdeckel aufgesetzt sein.
•Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie Kampfer oder
Naphthalin fern.
•Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
•Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv deshalb
nie an übermäßig heißen Orten zurück!
●
製品
を安全に正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害
や財産への損害
レンズをケースに入れるときは、必ず、レンズキャップを前
後に取り付けてください。
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風
射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳の
重
要
な内容
●
レンズを長期間
通しのよい場所に保管してください。また、直
•Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
•Reinforced plastic is used for some parts of the lens. To avoid damage, never leave the lens in an
レンズを水に濡らすと、部品がサビつくなどして故障の原因となりますのでご注意ください。
表示について
あるところも避けてください。
表示と意
味は次のようになっています。
●
excessively hot place.
●
ストーブの前など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重 傷を負う可能性が想定される
警告
注意
観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
内容
を示しています。
Standard accessories
•52mm snap-on front lens cap
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると人が傷害
を負う可能性が想定される内容
および物
付属アクセサリー
的損害の発生が想定される内容
を示しています。
●
52mmスプリング式前
キャップ
•Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut provoquer la rouille et des dommages
irréparables.
•Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne pas
soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
Optional accessories
•52mm screw-in filters •Flexible lens pouch CL-S1 •Hard case CL-30S
•Rubber lens hood HR-2 •Rear lens cap LF-1 •Teleconverter TC-201/TC-14A
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
別売りアクセサリー
絵表示の例
●
●
●
52mmねじ込み式フィルター ソフトケース CL-S1
ハードケース CL-30S
●
●
●
△記号は、注意(警告を含む)を促す内容 内容(左図
を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意
ラバーフード HR-2 裏ぶた LF-1 テレコンバータ TC-201S/TC-14AS
の場合は感電注意
)が描かれています。
Accessoires fournis
•Bouchon avant d’objectif diamètre 52 mm
Specifications
Serienmäßiges Zubehör
•Aufsteckbarer Frontdeckel 52mmφ
仕 様
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左
図の場合は分解禁止)が描かれています。
Type of lens:
D-type AF Nikkor lens having built-in CPU and Nikon bayonet mount
型式:
ニコンFマウントCPU内蔵Dタイプ、AFレンズ
Accessoires en option
•Filtres vissants 52 mm •Sac souple pour objectif CL-S1 •Etui rigide CL-30S
•Téléconvertisseurs TC-201, TC-14A •Parasoleil de caoutchouc HR-2 •Bouchon arrière LF-1
●記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内
容(左図の場合は電池を取り出す)が描かれています。
Focal length:
50mm
焦点距離:
50mm
1:1.8
5群6枚
Sonderzubehör
最大口径比:
Maximum aperture:
Lens construction:
Picture angle:
f/1.8
•Einschraubfilter 52 mm φ •Objektivbeutel CL-S1 •Fester Objektivköcher CL-30S
•Gummi-Gegenlichtblende HR-2 •Objektivrückdeckel LF-1 •Telekonverter TC-201, TC-14A
レンズ構成:
6 elements in 5 groups
警 告
画
角:
46°(IX240カメラ装着 時38°、
ニコンデジタルカメラD1装着 時31°30´)
46˚ (38° with IX240 system cameras,
31˚30´ with Nikon Digital Camera D1)
分解したり修理・改造をしないこと
Caractéristiques
Technische Daten
感電したり、異常動作をしてケガの原因となります。
撮影距離情報:
ピント合わせ:
撮影距離目盛:
カメラボディへの撮影距離情報出力可能
分解禁止
Distance information: Output to camera body
Focusing: Autofocus with Nikon autofocus cameras (except F3AF); manually via
separate focus ring
Shooting distance scale: Graduated in meters and feet from 0.45m (1.75 ft) to infinity (∞)
Type d’objectif:
Focale:
Nikkor AF de type D avec processeur et monture baïonnette Nikon
50 mm
オートフォーカス(距離リング回転によりマニュアルフォーカスも可)
∞~0.45m、1.75ft(併記)
Objektivtyp:
AF Nikkor mit D-Charakteristik, eingebauter CPU und Nikon-
Bajonett
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
感電したり、破損部でケガをする原
因となります。
接触禁止
最短撮影距離:
0.45m
Ouverture maximale: f/1,8
Brennweite:
50 mm
カメラの電池を抜いて、販売店または当社サービス機関に修理を依頼してください。
絞り目盛:
1.8、2.8、4、5.6、8、11、16、22
Construction optique: 6 éléments en 5 groupes
Maximale Blendenöffnung: f/1,8
すぐに修理依頼を
最小絞りロック可能(ファインダー内直
読み用目盛併記)
Closest focus distance: 0.45m (1.5 ft.)
Aperture scale: f/1.8 to f/22 on both standard and aperture-direct-readout scales
Champ angulaire:
46˚ (38˚ avec appareil IX240,
31˚30´ avec un appareil numérique D1 Nikon)
Optischer Aufbau:
Bildwinkel:
6 Linsen in 5 Gruppen
絞り方式:
自動絞り
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと
46˚ (38˚ bei Kameras des Advanced Photo System,
31˚30´ mit Nikon-Digitalkamera D1)
測
光方式:
CPU方式のカメラボディでは開放測光、従来方式のカメラボディでは絞
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに十分注意
してくだ
Diaphragm:
Fully automatic
電池を取る
Informations sur
la distance:
り込み測
光。
さい。電池を抜いて、販売
店または当社サービス機関に修理を依頼してください。
A l’appareil
Exposure measurement: Via full-aperture method with cameras having CPU interface system;
Entfernungsdaten:
Werden an Kameras übertragen
アタッチメントサイズ:52mm(P = 0.75mm)
大きさ:
発火したり感電の原
質量(重 さ): 約155g
via stop-down method for other cameras
Mise au point:
Autofocus avec un boîtier autofocus Nikon (sauf F3AF);
manuel par bague de mise au point séparée
約63.5mm(最大径)×約39mm(長さ:バヨネット基
準面からレンズ
水につけたり水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
Schärfeneinstellung:
Autofokus mit Nikon-Autofokuskameras (außer F3AF); manuell über
separaten Fokussierring
Attachment size:
52mm (P = 0.75mm)
先端まで)
因となります。
水かけ禁止
使用禁止
Echelle des distances: Graduée en mètres et pieds depuis 0,45m (1,75 pieds) à l’infini (∞)
Distance de mise au
Dimensions:
Approx. 63.5mm dia. x 39mm extension from the camera’s lens
mounting flange
Entfernungsskala:
Unterteilt in Meter und Fuß und zwar von 0,45m bis Unendlich (∞)
引火・爆発
のおそれのある場所では使用しないこと
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆発や火災の原因と
Kürzeste Aufnahmedistanz: 0,45 m
Weight:
Approx. 155g (5.5 oz)
なります。
point minimale:
0,45 m
Blendenskala:
f/1.8 — f/22, sowohl auf der Standardskala als auch der Skala für
Blendendirekteinspiegelung
レンズまたはカメラで直
接太陽や強い光を見ないこと
Echelle des ouvertures: f/1.8 — f/22 pour les échelles standard et de lecture directe de
失明や視力障害の原因となります。
l’ouverture
見ないこと
Blendenart:
Vollautomatisch
Diaphragme:
Entièrement automatique
Belichtungsmessung:
Offenblendenmessung bei Kameras mit CPU-Interface-System;
Arbeitsblendenmessung bei allen anderen Kameras
注 意
Mesure de l’exposition: Par la méthode à pleine ouverture pour les appareils avec le système
d’interface CPU; par la méthode à ouverture réelle avec les autres
appareils
ぬれた手でさわらないこと
Befestigungsgröße:
Abmessungen:
Gewicht:
52 mm (P = 0,75mm)
感電の原
因になることがあります。
感電注意
ca. 63,5 mm Durchm. x 39 mm Länge bis Flansch
ca. 155 g
Taille des accessoires: 52 mm (P = 0,75 mm)
製品は幼児の手の届かないところに置くこと
ケガの原因になることがあります。
Dimensions:
Env. 63,5 mm diam. x 39 mm rallonge de la bride de montage d’objectif
de l’appareil
放置禁止
保管注意
移動禁止
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること
太陽光が焦点を結び、火災の原
因になることがあります。
Poids:
Env. 155 g
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
転倒したりぶつけたりしてケガの原
因になることがあります。
|