Nikon Mh 71 User Manual

専 用 バ ッ テ リ ー チ ャ ー ジ ャ ー MH-71、  
MH-70 を使用して 2 本セットで時に充電  
すること  
液もれ、発熱、破裂の原  
English  
Français  
Español  
Deutsch  
(バッテリーチャージャーについて)  
警告  
MH-71  
危険  
分解したり、修理・改造をしないこと  
Thank you for your purchase of an MH-71 Battery Charger. The MH-71 is used to recharge  
Nikon EN-MH1 rechargeable Ni-MH batteries.  
常動作をしてケガの原 Be sure to read this instruction manual  
thoroughly before use.  
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Das Akkuladegerät MH-71 ist ein Schnell-  
ladegerät für Nickel-Metallhydrid-Akkus (NiMH) vom Typ Nikon EN-MH1. Bitte lesen Sie  
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Akkuladegerät verwenden.  
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition du chargeur d’accumulateur MH-71. Le  
MH-71 est destiné à recharger les accus Ni-MH rechargeables Nikon (EN-MH1). Veuillez lire  
attentivement toutes les instructions de ce mode d’emploi avant d’utiliser ce chargeur.  
Gracias por adquirir el cargador de pilas MH-71. El MH-71 se utiliza para cargar las  
pilas Ni-MH recargables EN-MH1 de Nikon. Antes de utilizarlo, lea detenidamente  
este manual.  
因となります。  
感電したり、異  
因とな  
分解禁止  
ります。  
Jp  
En  
De  
Fr  
バッテリーチャージャー 使用説明書  
電池を火に入れたり、加熱しないこと  
液もれ、発熱、破裂の因となります。  
落下などによって破損し、内部が露出したと  
きは、露出部に手を触れないこと  
禁止  
Battery Charger Instruction Manual  
Akkuladegerät Bedienungsanleitung  
Chargeur d’accumulateur Fiche Technique  
Cargador de baterías Manual de instrucciones  
Notices for customers in the U.S.A.  
Precauciones de seguridad  
Sicherheitshinweise  
Mesures de précaution  
触禁止  
電池の「+」と「-」の向きをまちがえない  
Federal Communications Commission (FCC) Radio Frequency Interference Statement  
感電したり、破損部でケガをする原  
因となり  
ようにすること  
ます。  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to  
Para garantizar un correcto funcionamiento del producto, lea este manual atentamente  
antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guárdelo donde puedan verlo todas las personas  
que vayan a utilizar el producto.  
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt  
in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheits-  
hinweise für alle Personen griffbereit, die dieses Produkt benutzen werden.  
Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel avant toute utili-  
sation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit facilement accessible à tous  
ceux qui se serviront de ce produit.  
危険  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
電源  
プラグを抜いて、販売  
店またはニコンサー  
ビスセンターに修理を依頼してください。  
Part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful inter-  
ference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy  
and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio  
すぐに  
修理依頼を  
電池をショート、分解しないこと  
熱くなるが出るげ臭いなどの異  
常時は、  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
Es  
分解禁止  
communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation.  
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined  
速やかに接続プラグを抜くこと  
Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo  
Nutzungshinweise  
Précautions d’utilisation  
ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと  
一緒に持ち運んだり保管しないこと  
プラグを抜く そのまま使用すると火災、やけどの原  
因とな  
続プラグを抜く際、やけどに充分  
してください。  
店またはニコンサービスセンターに修理  
Instruktionshandbok för batteriladdare  
Batterijlader Gebruikshandleiding  
Caricabatterie Manuale di istruzioni  
电池充电器使用说明书  
Se  
Nl  
It  
by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more  
ります。接  
of the following measures:  
ショートして液もれ、発熱、破裂の原 WICHTIG  
因とな  
危険  
IMPORTANTE  
IMPORTANT  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment to an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.  
の異  
すぐに  
ります。  
修理依頼を  
El cargador MH-71 de Nikon sólo debe utilizarse con pilas de Ni-MH recarga-  
bles EN-MH1 de Nikon. No lo utilice para cargar ningún otro tipo de pilas.  
を依頼してください。  
Le chargeur MH-71 est destiné à recharger exclusivement les accus Ni-MH  
rechargeables Nikon (EN-MH1). N’essayez pas de recharger d’autres accumu-  
lateurs avec le MH-71.  
Mit dem MH-71 dürfen Sie nur Nickel-Metallhydrid-Akkus vom Typ Nikon  
EN-MH1 aufladen. Versuchen Sie niemals, andere Akkutypen mit dem  
MH-71 aufzuladen.  
新しい電池と使用した電池、種類やメーカー  
なる電池をまぜて使用しないこと  
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらした  
りしないこと  
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
禁止  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
CAUTIONS  
• Es posible que el cargador y las pilas se calienten durante el proceso de carga. Esto  
es normal y no es señal de funcionamiento inadecuado.  
Ck  
水かけ禁止  
使用禁止  
発火したり、感電の原  
因となります。  
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐに  
きれいな水で洗い、医師の治療を受けること  
Modifications  
Printed in Japan  
SB4C01 (B1)  
6MAK27B1--  
• Ladegerät und Akkus können sich während des Ladevorgangs erwärmen. Dies ist normal  
• La température du chargeur et des accus risque d’augmenter pendant que ces derniers  
se rechargent. Ce phénomène est normal et ne traduit en aucun cas une anomalie.  
引火・爆  
The FCC requires the user to be notified that any changes or modifications made to this device that are not expressly  
のおそれのある場所では使用しな  
Ch 電池充電器使用說明書  
そのままにしておくと、目に傷害  
を与える原  
und keine Fehlfunktion.  
approved by Nikon Corporation may void the users authority to operate the equipment.  
いこと  
プロパンガス、ガソリンなどの引火性ガスや  
発や火災  
危険  
• El tiempo necesario para cargar las pilas puede aumentar dependiendo de su anti-  
güedad o de si sube su temperatura durante la carga.  
因となります。  
배터리충전기ꢀ사용설명서  
The accessory power cord must be used  
Kr  
• Die für den Ladevorgang benötigte Zeit kann sich mit zunehmendem Alter der Akkus oder  
wenn die Temperatur der Akkus während des Ladevorgangs ansteigt erhöhen.  
• Nehmen Sie die Akkus aus dem Ladefach, sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist.  
• Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose wenn Sie den Netzadapter/das Ladegerät nicht  
benutzen.  
• La recharge des accus risque de prendre plus de temps si les accus ne sont pas neufs ou  
si leur température augmente lorsqu’ils sont en recharge.  
粉塵の発生する場所で使用すると爆  
For USA only: Over AC 125V  
の原  
因となります。  
(専  
用Ni-MHリチャージャブルバッテリーEN-MH1について)  
警告  
• Extraiga las pilas del cargador cuando se hayan cargado del todo.  
Use a power cord suited to the voltage in use with AC 250V 15A rated plugs (NEMA 6P-15) and a minimum  
電源  
プラグ / Wall plug /  
ACプラグ / AC adapter plug /  
of SVT type cord for insulation and for anything over AWG 18 in size.  
電池の「+」と「-」を逆にしての逆充電は  
しないこと  
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと  
また、外装チューブがはがれたり、キズがつ  
いている電池は絶対に使用しないこと  
• Dès que les accus sont rechargés, retirez-les du chargeur.  
• Desenchufe el cable de corriente de la toma de corriente cuando el cargador no se  
esté utilizando.  
Netzstecker / Fiche secteur murale /  
Netzgerätestecker /  
Fiche secteur pour MH-71 /  
Enchufe del adaptador a la corriente /  
AC-adapterkontakt /  
Stekker lichtnetadapter-zijde /  
Connettore a due poli / AC适配器接头 /  
Notice for customers in the State of California  
Enchufe de Pared / Stickpropp /  
Stekker stopcontact-zijde / Presa a rete /  
墙上插头 / / 전원플러그  
逆充電禁止  
Enlevez le cordon d’alimentation de la prise de courant lorsque vous ne vous en servez pas.  
破裂、発火、液もれの原  
因となります。  
警告  
WARNING: Handling the cord on this product will expose you to lead, a chemical known to the State of California  
液もれ、発熱、破裂の原  
因になります。  
• Le chargeur doit être posé à l’endroit lors de son utilisation (les voyants CHARGE et RE-  
FRESH doivent être orientés vers le haut). Ne l’inclinez pas pendant la charge.  
• Cuando vaya a utilizar el cargador, asegúrese de que está boca arriba (con la cara  
en la que se encuentran las luces CHARGE y REFRESH hacia arriba). No incline el  
cargador durante la carga.  
to cause birth defects or other reproductive harm. Wash hands after handling.  
電源  
プラグの金属部やその周 辺にほこりが付着  
している場合は、乾いた布で拭き取ること  
• Während des Ladevorgangs muss das Akkuladegerät mit der Oberseite (die Seite mit der  
CHARGE- und REFRESH-Anzeige) nach oben weisen und darf nicht geneigt oder umgestoßen  
werden.  
水につけたり、濡らさないこと  
Nikon Inc.,  
警告  
そのまま使用すると火災の原  
因になります。  
液もれ、発熱、破裂の原  
因になります。  
1300 Walt Whitman Road, Melville, New York  
11747-3064, U.S.A.  
Tel.: 631-547-4200  
水かけ禁止  
• Dans le cas d’une anomalie ou d’un mauvais fonctionnement, cessez immédiatement  
toute utilisation et demandez à votre détaillant ou à la filiale Nikon la plus proche de  
réparer le chargeur/ les accus.  
電源接頭插/  
플러그  
ACꢀ  
指定の専用 Ni-MH リチャージャブルバッテ  
リー EN-MH1 以外の電池を充電しないこと  
指定以外の電池を充電すると、火災、感電、  
変色・変形、そのほか今までと異  
気づいた時は使用しないこと  
なることに  
• Si tiene lugar alguna anomalía o funcionamiento inadecuado, deje de utilizar el  
cargador inmediatamente y llévelo a reparar al establecimiento de compra o al  
representante local de Nikon.  
• Im Falle einer Fehlfunktion sollten Sie das Akkuladegerät außer Betrieb nehmen und zur  
Überprüfung an einen Nikon-Kundendienst schicken.  
警告  
Notice for customers in Canada  
CAUTION  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
禁止  
破損や電池の液もれ、発熱、破裂の原  
因とな  
ります。  
Précautions d’utilisation (accus rechargeables Ni-MH EN-MH1)  
電池は幼児の手の届かないところに置くこと  
因となります。  
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regula-  
Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit Akkus (Nikon-NiMH-Akku EN-MH1)  
幼児の飲  
み込みの原  
tions.  
雷が鳴り出したら電源  
プラグに触れないこと  
因となります。  
雷が鳴り止むまで機器から離れてください。  
保管注意  
Precauciones de uso (pilas Ni-MH recargables EN-MH1 de Nikon)  
• Ces accus rechargeables doivent être utilisés exclusivement avec les appareils photo nu-  
mériques Nikon CoolPix qui fonctionnent avec deux accus Ni-MH. Veuillez noter que les  
appareils photo CoolPix qui fonctionnent avec ces accus ne peuvent pas être utilisés avec  
tout autre accu Ni-MH.  
万一み込んだ場合はちに医師にご相ください。  
• Diese Akkus sind ausschließlich für den Einsatz in Nikon-COOLPIX-Kameras konzipiert, die  
mit zwei Mignon-NiMH-Akkus betrieben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Kameras  
nicht mit anderen NiMH-Akkus kompatibel sind.  
感電の原  
ATTENTION  
使用禁止  
• Estas pilas recargables sólo pueden utilizarse con las cámaras digitales COOLPIX de  
Nikon que admiten dos pilas Ni-MH. Tenga en cuenta que las cámaras COOLPIX que  
admiten estas pilas no pueden utilizarse con ningún otro tipo de pila Ni-MH.  
充電の際に所定の充電時間を超えても充電が  
完了しない場合には、充電をやめること  
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur  
du Canada.  
ぬれた手で電源  
プラグを抜き差ししないこと  
警告  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
感電の原  
因となります。  
電源  
コード / Power cable* / Netzkabel* / Cordon d’alimentation* / Cable de corriente* /  
Kabel* / Netsnoer* / Cavo di alimentazione* / 电源线* / 電線* /  
• Neu gekaufte Akkus und solche, die über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurden,  
müssen unter Umständen mehrfach vollständig ent- und anschließend wieder aufgeladen  
werden (Auffrischen), damit sie ihre volle Kapazität entfalten.  
感電注意  
Safety Precaautions  
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着 したと  
전원코드*  
• Les accus rechargeables peuvent nécessiter d’être rechargés fréquemment juste après  
leur acquisition ou s’ils n’ont pas été utilisés pendant une longue période. Ceci est carac-  
téristique de ce type d’accus ; ils se chargeront entièrement après avoir été déchargés/  
rechargés plusieurs fois.  
電源  
コードを傷つけたり工したりしないこと  
また、重 いものを載せたり、加熱したり、引っ  
ぱったり、むげに曲げたりしないこと  
きは、すぐにきれいな水で洗うこと  
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After  
reading, be sure to keep it where it can be seen by all those who use the product.  
• Es posible que tenga que cargar frecuentemente las pilas recargables después de  
haberlas adquirido o cuando no han sido utilizadas durante un periodo prolongado.  
Esto es normal en este tipo de pilas, que se cargarán totalmente cuando se hayan  
cargado y descargado varias veces.  
* Shape of cable depends on country  
* De vorm van het snoer hangt af van het land van  
aankoop.  
* La forma del cavo di alimentazione dipende dal  
paese di uso.  
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりす  
警告  
*
Das mit Ihrem Ladegerät mitgelieferte Netzkabel  
kann von der hier gezeigten Abbildung  
abweichen.  
る原  
因となります。  
• Akkus erreichen die höchste Leistungsfähigkeit, wenn sie in einer Umgebungstemperatur  
von 18–30°C geladen werden.  
禁止  
コードが破損し、火災、感電の原  
因とな  
Precautioons foor Use  
電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄す  
るときは、テープなどで接点部を絶縁すること  
ります。  
* La forme du cordon dépend du pays d’acquisition.  
* La forma del cable depende del país en el que se  
haya adquirirdo.  
* 不同国家的形状不同。  
* 不同國家的形狀不同。  
* 구입하는ꢀ국가에ꢀ따라ꢀ전원코드의ꢀ모양이ꢀ다른ꢀ경우가ꢀ있  
습니다.ꢀ  
IMPORTANT  
• Laden Sie immer beide Akkus zusammen auf. Wenn Sie mehr als ein Akkupaar vom Typ  
EN-MH1 in Verwendung haben, sollten Sie die beiden zu einem Paar gehörigen Akkus im  
in Abbildung 2 gezeigten Feld (A) kennzeichnen. So verhindern Sie, dass Sie versehentlich  
Akkus mit unterschiedlichem Ladezustand zusammen verwenden.  
• Pour des performances optimales, rechargez les accus à une température ambiante de  
18–30°C.  
他の金属と接  
触すると、発熱、破裂、発火の原  
(バッテリーチャージャーについて)  
注意  
• Para un mejor rendimiento, cargue las pilas a una temperatura ambiental de  
18–30ºC.  
因となります。ニコンサービスセンターやリサ  
イクル協力店へご持参くださるか、お住まいの  
警告  
The Nikon MH-71 is for use with Nikon EN-MH1 rechargeable Ni-MH batteries  
only. Do not attempt to recharge any other batteries with the MH-71.  
* Kabelns form är landsspecifik.  
ぬれた手でさわらないこと  
自治体の規則  
に従って廃棄してください。  
• Rechargez toujours les deux accus simultanément. Si vous utilisez plus d’une paire d’accus  
EN-MH1, veillez à pouvoir identifier chaque paire en les marquant d’un signe distinctif  
à l’endroit indiqué Figure 2 (A). Vous éviterez ainsi de mélanger les accus qui ont des  
charges différentes.  
感電の原  
因になることがあります。  
感電注意  
「REFRESH」ボタン / REFRESH button / REFRESH-Taste /  
Commande REFRESH / Botón REFRESH / REFRESH-knapp /  
REFRESH knop / Pulsante REFRESH / REFRESH按钮 /  
REFRESH/ REFRESH」버튼  
• Cargue siempre las dos pilas a la vez. Si utiliza más de una pareja de pilas EN-MH1,  
haga una marca identificativa en cada pareja tal como se muestra en la Figura 2 (A)  
para evitar mezclar pilas con diferentes cargas.  
• The charger and batteries may become warm during charging. This is normal and does  
用Ni-MHリチャージャブルバッテリーEN-MH1について)  
注意  
• Verwenden Sie keine Akkus, deren Ummantelung beschädigt ist.  
製品は幼児の手の届かない所に置くこと  
ケガの因になることがあります。  
not indicate a malfunction.  
電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと  
液もれ裂の因となることがあります。  
• Akkus erwärmen sich bei Betrieb. Lassen Sie die Akkus abkühlen, bevor Sie sie aufladen.  
Das Aufladen eines erwärmten Akkus kann zur Folge haben, dass der Akku nicht oder nur  
teilweise lädt oder dass kein einwandfreier Betrieb des Akkus gewährleistet ist.  
• Während des Betriebs des Akkuladegeräts können Störungen an Rundfunk- und Fernseh-  
放置禁止  
• The time needed to charge the batteries may increase as the batteries age or if the bat-  
注意  
tery temperature rises during charging.  
• Once charging is complete, remove the batteries from the battery charger.  
• Remove the power cable from the power outlet when not in use.  
• The charger must be face up while in use (the face with the CHARGE and REFRESH lamps  
• No utilice las pilas si su revestimiento exterior se está pelando.  
• N’utilisez pas les accus si leur revêtement extérieur s’écaille.  
(専  
用Ni-MHリチャージャブルバッテリーEN-MH1について)  
危険  
「REFRESH」ランプ/ REFRESH lamp / REFRESH-Anzeige /  
Voyant REFRESH / Indicador luminoso REFRESH /  
REFRESH-lampa / REFRESH lampje / Spia REFRESH /  
REFRESH/ REFRESH指示/REFRESH」램프  
• La temperatura interna de las pilas puede aumentar mientras se utilizan. Si intenta  
cargarlas cuando la temperatura interna es elevada, éstas no se cargarán o lo harán  
sólo parcialmente. Espere a que las pilas se enfríen antes de proceder a su carga.  
• La température interne des accus risque d’augmenter lors de leur utilisation. Si vous tentez  
de les recharger lorsque la température interne est élevée, ils ne se chargeront pas ou ils  
le feront partiellement. Attendez qu’ils aient refroidi avant de les charger.  
小型充電式電池のリサイクル  
このバッテリーは COOLPIX 用 Ni-MH 電池  
(2 本)を使用するニコンデジタルカメラ専用  
のリチャージャブル バッテリーです  
不要  
になった充電式電池は、貴重  
を守る  
な資源 geräten auftreten. Stellen Sie deshalb das Akkuladegerät während des Ladevorgangs nicht  
ために、廃棄しないで充電式電池リサイクル協  
力店へお持ちください。  
must be uppermost). Do not tilt the charger while charging.  
• Should an abnormality or malfunction occur, discontinue use immediately and request  
使用禁止  
この機器以外には使用しないこと  
in der Nähe von Radios oder Fernsehgeräten auf.  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となります。  
• Des interférences radio ou télévision risquent de se produire lorsque vous rechargez les  
accus. Eloignez le chargeur des postes radio ou téléviseur pendant la recharge.  
• Mientras se cargan las pilas, pueden producirse interferencias causadas por una  
radio o un televisor. Aleje el cargador de los aparatos de radio y televisión durante  
la carga.  
Ni-MH  
「CHARGE」ランプ / CHARGE lamp / CHARGE-Anzeige /  
Voyant CHARGE / Indicador luminoso CHARGE /  
Laddningslampa / CHARGE-lampje / Spia di CHARGE /  
充电灯 / 充電指示/ CHARGE」램프  
• Laden Sie keinen Akku auf, der bereits vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen kann die  
Leistung des Akkus mindern.  
repairs from your retailer or local Nikon representative.  
■ MH-71 使用上のご注意  
• Ne tentez pas de recharger un accu pleinement chargé : ceci risquerait de réduire sa  
performance.  
Precauttions ffoor Use (NNikon EEN-MH11 Recharrgeable Ni-MH Batteries)  
• Wenn Akkus über einen längeren Zeitraum nicht verwendet werden, sollten Sie die Akkus  
dennoch etwa einmal pro Jahr vollständig aufladen und anschließend so lange verwenden,  
bis sie vollständig entladen sind. Anschließend können Sie die Akkus wieder lagern.  
• These rechargeable batteries are to be used exclusively with Nikon COOLPIX digital cam-  
eras that accept two Ni-MH batteries. Please note that COOLPIX cameras that accept  
these batteries can not be used with any other Ni-MH batteries.  
• No intente recargar pilas que estén totalmente cargadas. Si lo hace, se reducirá su  
capacidad de rendimiento.  
MH-71 は、ニコン Ni-MH リチャージャブルバッテリー EN-MH1 を充放電するためのバッテリー  
チャージャーです。他のバッテリーにはご使用にならないでください。  
• Si vous n’utilisez pas les accus pendant une longue période, rechargez-les totalement une  
fois par an environ, puis utilisez-les jusqu’à ce qu’ils se déchargent complètement. (Vous  
pouvez ensuite les ranger à nouveau).  
Das Aufladen von Nickel-Metallhydrid-Akkus, die nicht vollständig entladen sind, kann zu einem  
»Memoryeffekt« führen, durch den sich die Akkus schneller wieder entladen. Dieser lässt sich  
beheben, wenn die Akkus mehrfach aufgefrischt werden. Wenn Akkus über einen längeren  
Zeitraum nicht verwendet wurden, sollten sie ebenfalls mehrmals aufgefrischt werden.  
• Akkus, die ihre Ladung nach dem Aufladen nur noch für einen kurzen Zeitraum halten, sind  
verbraucht und nicht weiter verwendbar.  
• Cuando guarde las pilas durante un largo periodo de tiempo, sáquelas y cárguelas  
una vez al año, y utilícelas hasta que su carga vuelva a agotarse. Luego puede volver  
a guardarlas.  
• Rechargeable batteries may require frequent recharging immediately after purchase or  
本製品には、国内でのご使用に適合する電源  
コードが付属しています。本製品を海外でご使用する場  
コードについてはニコンサービス機関  
のご案内」に記載のニコンサービスセンターにお問い合わせください。  
充電中、バッテリーチャージャーやバッテリーがあたたかくなりますが、異  
after being left unused for an extended period. This is characteristic of this type of bat-  
合は、別売の電コードが別途必になります。別売の電源  
• Si vous rechargez des accus Ni-MH qui ne sont pas totalement déchargés, ils vont se  
décharger rapidement lors de la prochaine utilisation : c’est ce que l’on appelle “l’effet  
mémoire”. Ils retrouveront leur performance normale après avoir été déchargés/ rechargés  
plusieurs fois. Il est également nécessaire de décharger/ recharger les accus plusieurs fois  
si vous ne les avez pas utilisés pendant une période prolongée.  
tery, and the batteries will charge fully after being refreshed a few times.  
• For best performance, charge batteries at an ambient temperature of 18–30°C (64–86°F).  
ACプラグ差込み口 / AC inlet /  
Anschuss für Netzkabel /  
Connecteur électrique /  
Entrada CA / AC-ingång /  
Netznoer aansluiting /  
常ではありません。  
• Recargar las pilas Ni-MH antes de que estén totalmente agotadas puede producir  
un efecto de “memoria” que hace que las pilas pierdan su carga rápidamente. Des-  
cárguelas completamente y cárguelas de nuevo para que vuelvan a funcionar con  
normalidad. También deberán descargarse y cargarse de nuevo varias veces si no se  
han utilizado durante un periodo prolongado.  
• Always charge both batteries at the same time. If you are using more than one pair of  
バッテリーの劣化や充電中のバッテリーの温度上昇  
などにより、充電時間が長くなる場合があります。  
EN-MH1 batteries, identify the batteries in each pair by marking them where shown in  
充電が完了したら、バッテリーチャージャーからバッテリーを取り外してください。  
Figure 2 (A) to avoid mixing batteries with different charges.  
使用しないときは、電源  
プラグをコンセントから抜いてください。  
Nicht mehr verwendbare Akkus sind eine wertvolle Rohstoffquelle. Bitte führen Sie ver-  
brauchte Akkus dem in ihrem Land üblichen Recycling zu.  
a
Ingresso AC / 电源插座 /  
電源插/ ACꢀ플러그 삽입구  
• Do not use batteries if the outer casing is peeling.  
本製品は「CHARGEREFRESH」ランプがある面  
に本製品を傾けないでください。  
万一、異  
常や不具合が起きたときは、すぐに使用を中止して販売店またはニコンサービスセンターに  
を上にしてご使用ください。また、充放電中  
• Les accus qui ont une autonomie limitée même après avoir été déchargés/ rechargés  
totalement sont usagés et ne peuvent plus être utilisés.  
• The internal temperature of the batteries may rise while the batteries are in use. If you at-  
tempt to recharge the batteries while the internal temperature is elevated, the batteries will  
Aufladen der Nikonn-NiMH-Akkkus EN-MHH1 (Abbildung 1)  
• Si las pilas sólo retienen la carga durante periodos cortos después de haber sido  
descargadas y cargadas de nuevo, es señal de que han llegado al final de su vida  
útil y ya no pueden utilizarse.  
修理を依頼してください。  
not charge or will charge only partially. Wait for the batteries to cool before charging.  
You may notice radio or television interference when charging batteries. Keep the char-  
ger away from radio and television receivers during charging.  
• Do not attempt to recharge fully-charged batteries. Failure to observe this precaution  
will result in reduced battery performance.  
Les accus usagés restent une source d’énergie non négligeable. Veuillez les recycler selon  
les réglementations de votre région.  
Ni-MHリチャージャブルバッテリー EN-MH1(別売)/  
Rechargeable EN-MH1 Ni-MH Batteries  
(sold separately) /  
Wiederaufladbarer Nickel-Metallhydrid-Akku  
EN-MH1 (als Zubehör erhältlich) /  
Accus rechargeables Ni-MH EN-MH1 (vendus séparément) /  
1Verbinden Sie das Netzkabel mit dem Akkuladegerät (Abbildung 1-a).  
■ ニコン Ni-MH リチャージャブルバッテリー EN-MH1 使用上のご注意  
このバッテリーはニコンデジタルカメラ COOLPIX(COOLPIX 用 Ni-MH 電池 2 本を使用する機種)  
2Netzanschlusskabel in Netzsteckdose stecken. Das CHARGE-Anzeige leuchtet  
Comment rechargerr les acccus NNi-MH EN-MH1 (Figuure 1)  
jetzt.  
Las pilas usadas pueden ser útiles. Recíclelas siguiendo las normas locales.  
専用です。  
3Setzen Sie zwei Akkus vom Typ EN-MH1 wie auf dem Ladegerät gekennzeichnet  
1Branchez la fiche secteur dans le chargeur d’accumulateur (Figure 1-a).  
お買い上げ時や長い間使用しなかった充電式バッテリーは、持続時間が短い場合があります。これは  
バッテリーの特性によるもので、リフレッシュ放電してから充電することを数回繰り返すことにより、  
充分充電されるようになります。  
Recargaar las pilas recargaables NNi-MH ENN-MH1 dde Nikon (Figura 1)  
• When storing the batteries for extended periods, take them out about once a year,  
charge them fully, and then use them until no charge remains. You can then return the  
batteries to storage.  
in das Akkufach ein (Abbildung 1-b). Die CHARGE-Anzeige beginnt zu blinken.  
2Branchez la fiche secteur murale dans une prise de courant. Le voyant CHARGE  
Pilas recargables Ni-MH EN-MH1  
(a la venta por separado) /  
Schließen Sie anschließend die Abdeckung. Die Akkus sind vollständig aufgeladen,  
wenn die CHARGE-Anzeige nicht mehr blinkt.  
1Enchufe el cable de alimentación al cargador de baterías (Figura 1-a).  
s’allumera alors.  
バッテリー本来の性能を発  
揮させるために、周 囲の温度が 18℃~ 30℃の環境で充電してください。  
時に充電してください。  
・ 2 組以上の EN-MH1 を使用する場合に量の異  
2Enchufe el cable a la toma de corriente. El piloto CHARGE se encenderá.  
Uppladdningsbara EN-MH1 Ni-MH-batterier  
(säljes separat) /  
Oplaadbare EN-MH1 Ni-MH batterijen  
(apart leverbaar) /  
Batterie ricaricabili EN-MH1 al Ni-MH  
(acquistabili separatamente) /  
充电式EN-MH1 Ni-MH电池(分离状)/  
充電式EN-MH1 Ni-MH電池(分離狀)/  
Ni-MHꢀ충전식배터리ꢀEN-MH1(별매)  
• Charging Ni-MH batteries that have not been fully discharged may result in a “memory”  
3Soulevez le couvercle et insérez une paire d’accus EN-MH1 comme indiqué sur le  
2 本同  
chargeur (Figure 1-b). Le voyant CHARGE se met à clignoter. Fermez le couvercle.  
3Abra la tapa e introduzca dos pilas EN-MH1 siguiendo las indicaciones del cargador  
effect, causing the batteries to lose their charge quickly. The batteries will return to  
4Wenn der Ladevorgang beendet ist, nehmen Sie die Akkus aus dem Ladefach (drü-  
なるバッテリーが混在しないよう図 2 の A に印などを付  
b
normal after being refreshed a few times. The batteries should also be refreshed a few  
times after being lseft unused for an extended period.  
(Figura 1-b). La luz CHARGE empezará a parpadear. Cierre la tapa. La carga habrá  
けてください。  
cken Sie dazu auf das mit einem Minuszeichen gekennzeichnete Ende des Akkus  
les accus sont rechargés lorsque le voyant CHARGE cesse de clignoter.  
外装チューブがはがれたりキズがついたバッテリーは使用しないでください。  
finalizado cuando la luz CHARGE deje de parpadear.  
(Abbildung 1-c)) und ziehen das Netzkabel aus der Steckdose.  
4Une fois la recharge terminée, soulevez le couvercle et retirez les accus EN-MH1 (ap-  
• Batteries that retain a charge for only short periods after being refreshed have reached  
カメラの使用直  
後など、バッテリー内部の温度が高くなる場合があります。この状態では、充電がで  
きなかったりたは不完全な充電になる場合がありますッテリーの温度が下がるのを待ってから、  
充電してください。  
puyez sur l’extrémité “–” de chaque accu pour les retirer du chargeur (Figure 1-c))  
4Una vez finalizada la carga, abra la tapa y retire las pilas EN-MH1 (presione hacia  
Hinweise zum Status des Batterieladegerätes  
the end of their working life and can no longer be used.  
abajo sobre el extremo negativo “–” de cada pila para extraerla del cargador (Figura  
puis débranchez le chargeur de la prise de courant.  
Used batteries are a valuable resource. Please recycle your batteries in accordance with local  
CHARGE-  
Anzeige  
Nikon  
EN-MH1  
Beschreibung  
1-c)) y, a continuación, desenchufe el cargador de la toma de corriente.  
充電中、テレビやラジオに雑音  
が入ることがあります。そのようなときは、テレビやラジオからでき  
regulations.  
Etat du chargeur d’accumulateur et recommandations  
るだけ離れたコンセントをご使用ください。  
Cargador de baterías: estado de la carga y recomendaciones  
充電が完了したバッテリーを続けて再充電しないでください。バッテリー性能が劣化します。  
長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、使い切ってから保管してください。  
Das Ladegerät ist am Stromnetz angeschlossen:  
Setzen Sie zwei Akkus vom Typ EN-MH1 in das Ladegerät ein.  
Nicht  
eingelegt  
Voyant  
CHARGE  
EN-MH1  
Nikon  
Rechargingg Nikon EENN-MH1 Recchargeaable Ni--MH Batteeries (FFiigure 1)  
Leuchtet  
Description  
Luz de CHARGE  
Nikon EN-MH1  
Descripción  
Plug the AC adapter plug into the battery charger (Figure 1-a).  
1
2
3
Brilla  
constantemente  
ニッケル水素電池は容量が残っている状態で繰り返し充電されるとメモリー効果が発  
生して早めに  
No insertada  
Insertada  
Cargador enchufado: introduzca las pilas recargables EN-MH1.  
Die Akkus laden.  
N’est pas  
inséré  
Blinkt  
Eingelegt  
Eingelegt  
バッテリー残量警告が表示されることがありますが、リフレッシュ放電してから充電することを数回  
繰り返すと正常な状態に戻ります期間放置された後に再度使用されるときにもフレッシュ  
放電してから充電することを数回繰り返してください。  
Plug the wall plug into a power outlet. The CHARGE lamp will light.  
Brille  
Clignote  
Brille  
Chargeur branché : insérez les accus rechargeables EN-MH1.  
Parpadea  
Pilas recargándose.  
Open the lid and insert a pair of EN-MH1 batteries as indicated on the charger (Figure  
1-b). The CHARGE lamp will start to blink. Close the lid. Charging is complete when  
the CHARGE lamp stops blinking.  
Der Ladevorgang ist beendet (die Akkus sind vollständig aufgeladen):  
Entnehmen Saie die Akkus aus dem Ladegerät MH-71 (siehe oben).  
Leuchtet  
Brilla  
constantemente  
Carga completa (pilas totalmente cargadas): extraiga las pilas del  
MH-71 tal como se describe más arriba.  
Inséré  
Inséré  
Les accus se rechargent.  
Insertada  
リフレッシュ放電してから充分に充電したにもかかわらず、バッテリーの使用時間が極端に短くなっ  
てきた場合はバッテリーの寿命です  
La recharge est terminée (les accus sont rechargés) : retirez-les du  
chargeur MH-71 comme décrit ci-dessus.  
La temperatura no está dentro de los límites mencionados  
Utilice el cargador en un lugar con la temperatura indicada.  
La EN-MH1 está averiada*  
Die Betriebstemperatur ist außerhalb des zulässigen Bereichs.  
Verwenden Sie das Ladegerät nur im ausgewiesenen zulässigen Tempe-  
raturbereich.  
Once charging is complete, open the lid and remove the EN-MH1 batteries (press down  
on the “–” end of each battery and remove it from the charger (Figure 1-c)) and then  
unplug the charger from the power outlet.  
Parpadea  
rápidamente  
ご使用済みの充電式バッテリーは貴重 な資源  
端子にテープ等を貼付けて絶縁してからニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご持参ください。  
です。充電式バッテリーのリサイクルにご協力ください。+  
4
Insertada  
Flimmert  
Eingelegt  
La température environnante ne permet pas un fonctionnement  
correct du chargeur MH-71  
Utilisez le chargeur dans la plage de températures autorisée.  
Deje de cargar la batería inmediatamente y desconecte el cargador.  
EN-MH1 versagte. *  
Den Ladevorgang umgehend unterbrechen, und den Stecker des Ladegeräts  
herausziehen.  
* Lleve el cargador y las pilas al establecimiento de compra o al representante local de Nikon.  
■ 充電方法(図 1)  
Battery charger recharging state and recommendations  
Vacille  
Inséré  
CHARGE  
Nikon  
EN-MH1  
電源  
コードの AC プラグを AC プラグ差込み口に  
差し込みます(図 1-a。  
Laccumulateur rechargeable EN-MH1 n’a pas fonctionné correctement *  
Arrêtez de recharger les accus et débranchez le chargeur.  
1
Descargar las pilas Ni-MH recargables EN-MH1 de Nikon  
バッテリーチャージャーの充電状態と対処方法  
Description  
lamp  
Glows  
Blinks  
* Bringen Sie das Ladegerät und die Akkus zur Überprüfung zu Ihrem Fachhändler oder zum  
Nikon-Kundendienst.  
c
CHARGE  
Not inserted Charger plugged in: insert EN-MH1 rechargeable batteries.  
Inserted  
1Introduzca dos pilas EN-MH1 en el cargador como se describe en los pasos 1 a 3  
EN-MH1  
内容  
電 源  
プ ラ グ を コ ン セ ン ト に 差 し 込 み ま す。  
2「CHARGE」ランプが点灯して、通電中であるこ  
ランプ  
点灯  
点滅  
点灯  
Batteries recharging  
Charging is complete (batteries are fully charged): remove batteries from the  
MH-71 as described above.  
Temperature is outside designated range: use charger inside designated tem-  
perature range.  
EN-MH1 has malfunctioned: stop charging immediately and unplug charger.*  
*
Rapportez le chargeur et les accus à votre magasin ou à votre représentant Nikon.  
del apartado anterior “Recargar las pilas recargables Ni-MH EN-MH1 de Nikon”.  
通電中  
Auffrischen der Nikon-NiMMH-Akkuss EN-MH1  
図 1//Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/  
그림 1  
とを知らせます。  
Glows  
Inserted  
未装着  
装着  
充電する EN-MH1 を装着  
してください。  
2Presione el botón REFRESH hasta que se encienda la luz REFRESH (aproximadamente  
Comment décharger/ recchargerr ddes accuuss Ni-MH rrechargeeables NNiikon (EN-MH1)  
Figur 1/Figuur 1/Figura 1/ 1/ 1/  
1Setzen Sie zwei Akkus vom Typ EN-MH1 in das Ladegerät ein. Folgen Sie dabei den  
カバーを開けEN-MH12 本バッテリーチャー  
ジャー本体に表示されている向きに合わせ、セットし  
ます(図 1-b。  
3
2 segundos) y cierre la tapa. Cuando se apague la luz REFRESH, las pilas estarán  
充電中  
1Insérez une paire d’accus EN-MH1 dans le chargeur comme décrit dans les étapes 1  
Flickers  
Inserted  
Schritten 1 bis 3 des Abschnitts »Aufladen der Nikon-NiMH-Akkus EN-MH1«.  
充電完了(フル充電)  
EN-MH1 を取りはずして  
ください。  
totalmente descargadas; la luz CHARGE parpadeará mientras se vuelven a cargar  
las pilas (ver los pasos 3 y 4 arriba). Si no desea recargar las pilas, retírelas cuando  
se apague la luz REFRESH. Presione hacia abajo sobre el extremo negativo “–” de  
cada pila para extraerla del cargador (Figura 1-c) y, a continuación, desenchufe el  
cargador de la toma de corriente.  
à 3 de “Comment recharger les accus Ni-MH EN-MH1”, ci-dessus.  
装着  
2Drücken Sie die REFRESH-Taste, bis die REFRESH-Anzeige zu leuchten beginnt (ca. zwei  
「CHARGE」ランプが点滅し電が始まります。  
充電時にはカバーを閉じてください。  
* Take the charger and batteries to your retailer or local Nikon representative.  
2Appuyez sur le bouton REFRESH jusqu’à ce que le voyant REFRESH s’allume (deux  
Sekunden lang) und schließen Sie die Abdeckung. Die Akkus werden nun entladen. Die  
指定温度外での使用  
指定温度範囲内でご使用く  
ださい。  
A
「CHARGEンプが点灯したら電が完了です。  
secondes environ) puis fermez le couvercle. Lorsque le voyant REFRESH s’éteint, cela  
Akkus sind vollständig entladen, wenn die REFRESH-Anzeige erlischt. Das Ladegerät be-  
ginnt nun mit dem Ladevorgang, was durch ein Blinken der CHARGE-Anzeige signalisiert  
Refreshiing Nikkoon EN-MHH1 Rechhargeaable Ni--MH Batttteries  
充電が完了したらカバーを開け、EN-MH1 の-  
signifie que les accus sont entièrement déchargés; le voyant CHARGE se mettra alors  
à clignoter pour indiquer que les accus sont en cours de recharge (voir les étapes 3  
à 4, ci-dessus). Si vous ne souhaitez pas les recharger, retirez-les lorsque le voyant  
REFRESH s’éteint. Appuyez sur l’extrémité “–” de chaque accu pour les retirer du  
chargeur (Figure 1-c) puis débranchez le chargeur de la prise de courant.  
Insert a pair of EN-MH1 batteries into the charger as described in steps 1–3 of “Recharg-  
ing Nikon EN-MH1 Rechargeable Ni-MH Batteries,” above.  
4
1
速い点滅  
装着  
EN-MH1 に異  
常 *  
を押  
し込んでバッテリーチャージャーから取り  
ただちに電源 wird (siehe oben, Schritte 3 bis 4). Wenn Sie die Akkus nur entladen, aber nicht aufladen  
プラグをコン  
図 2//Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/  
Figur 2/Figuur 2/Figura 2/ 2/ 2/  
図 1-c電源  
プラグをコンセントから抜き  
セントから抜いて充電を中  
断させてください。  
IMPORTANTE  
wollten, können Sie sie dem Ladegerät entnehmen, sobald die REFRESH-Anzeige erlischt.  
Drücken Sie auf das mit einem Minuszeichen gekennzeichnete Ende der Akkus, um diese  
aus der Halterung zu lösen. Ziehen Sie anschließend das Netzkabel aus der Steckdose.  
Press the REFRESH button until the REFRESH lamp lights (about two seconds) and  
close the lid. When the REFRESH lamp turns off, the batteries are fully discharged;  
the CHARGE lamp will then start to blink as the batteries are recharged (see steps 3–4,  
above). If you do not wish to recharge the batteries, remove the batteries when the  
REFRESH lamp turns off. Press down on the “–” end of each battery and remove it from  
ます。  
그림 2  
2
Para comenzar la carga antes de que las pilas estén totalmente descargadas,  
o para descargarlas cuando ya ha comenzado la carga, presione el botón  
REFRESH durante dos segundos aproximadamente.  
* 販売店またはニコンサービスセンターに本製品お  
よびバッテリーをお持ちください。  
■ リフレッシュ放電方法  
日本語  
WICHTIG  
IMPORTANT  
充電方上記手順 1 ~ 3 で電源  
および EN-MH12 本バッテリーチャージャー本体にセッ  
the charger (Figure 1-c) and then unplug the charger from the power outlet.  
Especificaciones  
1
Wenn Sie den Ladevorgang starten wollen, noch bevor die Akkus voll-  
ständig entladen sind, oder wenn Sie einen begonnenen Ladevorgang  
unterbrechen wollen, um die Akkus aufzufrischen, drücken Sie die RE-  
FRESH-Taste ca. zwei Sekunden lang.  
Pour lancer la recharge des accus avant que ceux-ci ne soient entièrement  
déchargés ou pour décharger les accus une fois que la recharge a commencé,  
appuyez sur le bouton REFRESH pendant deux secondes environ.  
トします(充電の完了を待つ必はありません。  
このたびはニコンバッテリーチャージャー MH-71 をお買い上げいただきありがとうございます。MH-71  
はニコン Ni-MH リチャージャブルバッテリー EN-MH1 を充放電するバッテリーチャージャーです。  
IMPORTANT  
Entrada nominal:  
100–240 V, 0,11–0,065A, 50/60 Hz CA  
1,2 V/2000 mA CC  
2「REFRESH」ボタンを 2 秒以上押  
します。  
ご使用の前  
に、安全上のご注をよくお読みください。  
To start charging before the batteries are fully discharged, or to refresh the  
「REFRESH」ランプが点灯し、放電が始まります。  
放電時にはカバーを閉じてください。  
Salida de carga:  
batteries once charging has begun, press the REFRESH button for about two  
seconds.  
Baterías de aplicación:  
Tiempo de descarga:  
Duración de la carga:  
Pilas NiMH recargables EN-MH1 de Nikon  
5 horas aproximadamente  
安全上のご注意  
「REFRESH」ランプが消灯したら、放電が完了です。  
Caractériistiques  
ご使用の安全上のご注」をよくお読みの上、正 お守りいただく内の種類を、次の絵表示で区分し、説  
Technissche Daten  
完了と同  
時に「CHARGE」ランプが点滅し、充電が始まります。充電しない場合はカバーを開け、  
Specifications  
Rated input:  
しくお使いください。  
明しています。  
Valeur d’entrée:  
CA 100–240V, 0,11–0,065A, 50/60Hz  
CC 1,2 V/2000 mA  
2,5 horas aproximadamente  
EN-MH1 の-側 し込んでバッテリーチャージャーから取り外し(図 1-c電源  
プラグをコンセ  
Eingangsspannung:  
Ausgangsspannung  
Ladevorgang:  
Akkutyp:  
Entladezeit:  
Ladezeit:  
Betriebstemperatur:  
Abmessungen:  
Kabellänge:  
100–240V, 0,11–0,065A, 50/60 Hz  
この「安全上のご注意  
」は製品を安全に正しく使用して  
いただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を  
未然に防止するために、重 な内容を記載しています。  
お読みになった後は、お使いになる方がいつでもられ  
AC 100–240V, 0.11–0.065A, 50/60Hz  
DC 1.2V/2000mA  
ントから抜きます。  
Valeur de charge:  
Piles recommandées:  
Durée de décharge:  
Durée de recharge:  
Température d’exploitation:  
Dimensions:  
Temperatura de  
funcionamiento:  
絵表示の例  
Charging output:  
Accus Ni-MH rechargeables Nikon (EN-MH1)  
Approximativement 5 heures  
Approximativement 2,5 heures  
5–35°C  
5–35ºC  
1,2 V/2000 mA  
Applicable batteries:  
Nikon EN-MH1 rechargeable Ni-MH batteries  
記号は、注意  
(警告を含む)を促す内容を  
告げるものです。図の中や近くに具体的な注  
内容(左図の場合は感電注)が描かれて  
Dimensiones:  
Longitud del cable:  
Peso:  
aproximadamente 70 mm (An.) × 79 mm (Pr.) × 30 mm (Al.)  
aproximadamente 1800 mm  
充電中あるいは放電中に「REFRESH」ボタンを 2 秒以上押  
し続けることにより、充電と放電を切  
Nikon-NiMH-Akkus vom Typ EN-MH1  
るところに必ず保管してください。  
Discharge time:  
Charging time:  
Approximately 5 hours  
Approximately 2.5 hours  
り換えることができます。  
表示と意  
味は次のようになっています。  
ca. 5 Stunden  
ca. 2,5 Stunden  
5–35 °C  
います。  
この表示を無視して、誤った取り扱いをす  
ると、人が死亡または重 傷を負う可能性が  
高いと想定される内容を示しています。  
aproximadamente 110 g, excluyendo el cable de corriente  
記号は、禁止(してはいけないこと)の行  
Operating temperature:  
5–35°C (+41–95°F)  
充電時間  
約 2 時間  
30 分  
■ 仕様  
危険  
警告  
為を告げるものです。図の中や近くに具体的  
な禁止内容(左図の場合は分解禁止)が描か  
れています。  
+
70 mm (L) × 79 mm (P) × 30 mm (H) environ  
1,80 m environ  
Las mejoras realizadas en el producto pueden dar como resultado cambios en las especif-  
icaciones y la apariencia externa.  
使用温度:  
寸法:  
5
約 70 mm× 79 mm奥行き)  
× 30 mm(高さ)  
35 ℃  
Dimensions:  
Approximately 70mm (W)×79mm (D)×30mm (H)  
(2.8 ×3.1 × 1.2˝)  
Approximately 1800mm (70.9˝)  
入力定格: AC 100 ー 240V 50/60Hz   
0.11 ー 0.065A 11 ー 16VA  
ca. 30 mm × 70 mm × 79 mm (Höhe × Breite × Tiefe)  
ca. 1,8 m  
ca. 110 g (ohne Netzkabel)  
この表示を無視して、誤った取り扱いをす  
ると、人が死亡または重 傷を負う可能性が  
想定される内容を示しています。  
Longueur du cordon:  
Poids :  
記号は、行為を強制すること(必ずする  
こと)を告げるものです。図の中や近くに具  
体的な強制内容(左図の場合はプラグを抜く)  
が描かれています。  
充電出力: DC 1.2 V/2000 mA  
Length of cord:  
Weight:  
110 g environ, sans le cordon d’alimentation  
コード長: 約 1800 mm  
Gewicht:  
適応電池: ニコン Ni-MH リチャージャブルバッテ  
リー EN-MH1(単三形ニッケル水素電  
Approximately 110g (3.9oz), excluding power cable  
この表示を無視して、誤った取り扱いをす  
ると、人が傷害を負う可能性が想定される  
Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pouvant résulter de modifications des  
caractéristiques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part  
du fabricant.  
重 さ 110 g(電源  
コードを除く)  
Änderungen der technischen Daten und des Produktdesigns im Sinne des technischen  
Fortschritts vorbehalten.  
注意  
内容および物的損害の発  
生が想定される内  
池)  
仕様、外観の一部を、改善  
のため予告なく変更す  
Improvements to this product may result in unannounced changes to specifications and  
external appearance.  
容を示しています。  
ることがあります。  
放電時間 約 5 時間  

Napoleon Fireplaces Npi40 User Manual
Panasonic Kx Tc1871alb User Manual
Panasonic Kx Tcc936 B User Manual
Panasonic Tr 932 User Manual
Philips Nb Scb2075 User Manual
Royal Sovereign Arp 9411 User Manual
Samsung Az09f1ke User Manual
Siemens Sqm5 User Manual
Texas Instruments Bq2463x Evm User Manual
Xerox Copycentre C90 User Manual