Stokke Stroller Baby Bag User Manual

STOKKEXPLORY®  
US  
GB  
DE  
NL  
FR  
ES  
PT  
IT  
USER GUIDE  
USER GUIDE  
GEBRAUCHSANWEISUNG  
GEBRUIKSAANWIJZING  
NOTICE D’UTILISATION  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
MANUAL DE INSTRUÇÕES  
ISTRUZIONI PER LUSO  
BRUKSANVISNING  
NO  
DK  
SE  
BRUGSANVISNING  
BRUKSANVISNING  
FI  
KÄYTTÖOHJE  
bag3-061003  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
3
Attachment of the carrying handles:  
1
2
5
8
3
4
6
7
9
GB/US See page 6 in STOKKEXPLORY® baby bag user guide  
DE  
NL  
FR  
ES  
PT  
IT  
s.S. 6 in der STOKKEXPLORY® baby bag Gebrauchsanweisung  
Zie pagina 6 in de gebruikershandleiding van de STOKKEXPLORY® reiswieg  
Voir page 6 du guide de l’utilisateur pour le baby bag STOKKEXPLORY®  
Véase páginas 6 y 7 del manual de instrucciones de STOKKEXPLORY® baby bag  
Ver páginas 6 e 7 do Manual de Instruções para a alcofa STOKKEXPLORY®  
Si veda la pagina 6 delle Istruzioni per l’uso di STOKKEXPLORY® navetta  
Se side 6 i STOKKEXPLORY® baby bag bruksanvisning  
Se side 6 i STOKKE® XPLORY® baby bag brugsanvisning  
Se sidan 6 i STOKKEXPLORY® baby bag bruksanvisning  
Katso STOKKEXPLORY® -vauvankopan käyttöohje, sivu 6  
NO  
DK  
SE  
FI  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
STOKKEXPLORY® baby bag  
GB/US  
NL  
Aanbrengen binnenbekleding  
Kap  
Montage van de vergrendeling  
van de reiswieg  
ES  
Fitting fabrics  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
. . . . . . . . . . . . .  
6-7  
6
Colocación del textil  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
8
Canopy  
Assembling the locking mechanism  
for the baby bag  
Assembling the baby bag  
Removing the baby bag  
Use of the baby bag  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Colocación de la capota y el cobertor  
Colocación de la pieza de anclaje  
. . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
10  
11  
12  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
10  
11  
12  
en la barra del manillar  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
9
10  
11  
12  
12  
12  
13  
14  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Montage van de reiswieg  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Acoplamiento del capazo  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Losmaken van de reiswieg  
Desacoplamiento del capazo  
Uso del capazo  
Accesorios  
Saco de cuco  
Burbuja de lluvia  
Sombrilla  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Gebruik van de reiswieg  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Accessory pockets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
Opbergvakjes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Baby sleeping bag  
Rain cover  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
12  
13  
Babyslaapzak  
Regenhoes  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
12  
13  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Accessories  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
15  
Accessoires  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
16  
Avisos importantes  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
17  
Warnings  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Warnings  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
DE  
FR  
PT  
Befestigung der Textilteile  
Verdeck  
Rohrhalterung montieren  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
Monter les textiles  
Capote  
Monter le dispositif de verrouillage  
de la nacelle  
Monter la nacelle  
Oter la nacelle  
Utilisation de la nacelle  
Poches de rangement  
Sac de couchage  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
6
Colocação da parte têxtil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Colocação de capota e cobertor  
Colocação da peça de encaixe  
.
. . . . . . . .  
8
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
Tragekorb aufsetzen  
Tragekorb abnehmen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
10  
11  
12  
12  
12  
13  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
na barra do volante  
Encaixe da alcofa  
Desencaixe da alcofa  
Uso da alcofa  
Acessórios  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
9
10  
11  
12  
12  
12  
13  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Gebrauch des Tragekorbes  
Utensilientaschen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
11  
12  
12  
12  
13  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Schlafsack  
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Regenschutz  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Saco de dormir  
Capa de chuva  
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Housse pluie  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Zubehör  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
15  
Accessories  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
16  
Advertências  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
17  
Warnungen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Warnings  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
5
IT  
Come infilare il rivestimento  
DK  
Montering af stof  
Kaleche  
Montering af barnevognskassens  
FI  
. . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
Kangasosien asentaminen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
Cappotta  
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Kuomu  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Come montare il dispositivo di  
Vauvankopan lukitusmekanismin  
bloccaggio della navetta  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
10  
11  
12  
låsemekanisme  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
10  
11  
12  
12  
asentaminen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
10  
11  
12  
12  
12  
13  
Montaggio della navetta  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Montering af barnevognskasse  
. . . . . . . . . . . . .  
Vauvankopan asentaminen  
Vauvankopan irrottaminen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Per sfilare la navetta  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Afmontering af barnevognskasse  
Anvendelse af barnevognskasse  
. . . . . . . . . .  
Utilizzo della navetta  
. . . . . . . . . . .  
Vauvankopan käyttö  
Tarviketaskut  
Vauvan makuupussi  
Sadesuojus  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Tasche porta-tutto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
Opbevaringslommer  
Sovepose/Kørepose til  
barnevognskasse  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Sacca per navetta  
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
12  
13  
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Parapioggia  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
12  
13  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Regnslag  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Accessori  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
18  
Lisätarvikkeet  
Varoitukset  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
20  
Ekstraudstyr  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
19  
Avvertenze  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Advarsler  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
NO  
SE  
Montere tekstiler  
Kalesje  
Montere låsing til bag  
Sette på bag  
Ta av bag  
Bruk av bag  
Oppbevaringslommer  
Pose til bag  
Regntrekk  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
Montera textilierna  
Sufflett  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
6-7  
7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
Montera korglåset  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
10  
11  
12  
12  
12  
13  
Sätta fast korgen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
10  
11  
12  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Ta av korgen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Använda korgen  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Förvaringsfickor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Sovpåse  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
12  
13  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Regnöverdrag  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Tilleggsutstyr  
Advarsler  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
18  
Extrautrustning  
Varning  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
14  
19  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
STOKKEXPLORY® baby bag  
Fitting fabrics. Locate the longest handle strap and  
thread it through the hole at the rear part of the baby bag.  
Put the locking pin into the loop at the end of the handle  
strap  
Attach the handle strap to the baby bag by pressing the  
pin into the slot on the bottom of the baby bag.  
Locate the shortest handle strap and thread it through the  
hole at the front of the baby bag. Put the locking pin into  
the loop at the end of the handle strap.  
Attach the handle strap into the baby bag by pressing the  
pin into the slot on the bottom of the baby bag.  
Repeat the procedure for the handle strap on the other  
side of the baby bag.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Anbringen des Stoffbezuges. Fädeln Sie das längere  
Ende des Tragegurtes durch das Loch auf der Seite der  
Tragetasche. Schieben Sie den Befestigungsstift durch die  
Schlaufe am Ende des Gurtes.  
Sie den Stift in die Kerbe am Boden der Tasche drücken.  
Fädeln Sie das kürzere Ende des Tragegurtes durch das Loch  
seitlich am Kopfende der Tragetasche. Schieben Sie den  
Befestigungsstift durch die Schlaufe am Ende des Gurtes.  
Befestigen Sie das Tragegurtende an der Tragetasche, indem  
sie den Stift in die Kerbe am Boden der Tasche drücken.  
Wiederholen Sie den gesamten Vorgang für den zweiten  
Tragegurt auf der anderen Seite.  
Befestigen Sie das Tragegurtende an der Tragetasche, indem  
Plaatsing bekleding. Neem de langste draagriem en haal  
deze door de opening aan de achterzijde van de reis-  
wieg. Haal de borgpen door de lus aan het uiteinde van  
de draagriem.  
vast te klikken in de houder onderin de reiswieg.  
de draagriem aan de andere zijde van de reiswieg op  
dezelfde wijze.  
Neem de kortste draagriem en haal deze door de ope-  
ning aan de voorzijde van de reiswieg. Haal de borgpen  
door de lus aan het uiteinde van de draagriem.  
Bevestig de draagriem aan de reiswieg door de borgpen  
vast te klikken in de houder onderin de reiswieg. Bevestig  
Bevestig de draagriem aan de reiswieg door de borgpen  
Textiles assortis. Repérez la sangle de poignée la plus  
longue et enfilez-la par l'orifice à l'arrière de la nacelle.  
Placez la barrette de blocage dans la boucle à l'extrémi-  
té de la sangle de poignée.  
dans la fente au fond de la nacelle.  
dans la fente au fond de la nacelle. Répétez l'opération  
pour la sangle de l'autre côté de la nacelle.  
Repérez la sangle de poignée la plus courte et enfilez-la  
par l'orifice à l'avant de la nacelle. Placez la barrette de  
blocage dans la boucle à l'extrémité de la sangle de poi-  
gnée.  
Attachez la sangle à la nacelle en enfonçant la barrette  
Attachez la sangle à la nacelle en enfonçant la barrette  
Colocación del textil. En primer lugar coloque las asas.  
Para ello coja la tira de tela y pásela por la ranura más  
próxima al manillar. Introduzca el pasador cilíndrico en la  
presilla que ha quedado dentro del capazo y fije el asa  
introduciendo a presión el cilindro en la muesca que  
encontrará al fondo del capazo.  
Pase el extremo libre del asa por el ojal más próximo a la  
cabecera de la vestidura. Una vez pasado por el ojal  
introdúzcalo por la ranura de la carcasa del capazo más  
próxima a la cabecera. Introduzca el pasador cilíndrico  
en la presilla que ha quedado dentro del capazo y fije el  
asa introduciendo a presión el cilindro en la muesca que  
encontrará al fondo del capazo.  
Repita la misma operación con el asa del otro lado.  
ES  
PT  
IT  
Colocação da parte têxtil. Em primeiro lugar, coloque as  
asas. Para isso, puxe a tira de tecido e passe-a pela ran-  
hura mais próxima do volante. Introduza o fecho cilíndri-  
co na presilha que ficou dentro da alcofa e fixe a asa  
introduzindo com pressão o cilindro no encaixe que  
encontrará no fundo da alcofa.  
Passe o extremo livre da asa pelo buraco mais próximo da  
cabeceira . Uma vez passado pelo buraco, introduza-o  
pela ranhura da estrutura da alcofa mais próxima da cabe-  
ceira. Introduza o fecho cilíndrico na presilha que ficou  
dentro da alcofa e fixe a asa introduzindo com pressão o  
cilindro no encaixe que encontrará no fundo da alcofa.  
Repita a mesma operação com a asa do outro lado.  
Come infilare il rivestimento. Individuare il manico più  
Individuare il manico più corto e introdurlo attraverso il  
foro posto sulla parte anteriore della navetta. Inserire la  
spina di bloccaggio nell'asola.  
Fissare il manico sul fondo della navetta facendo scattare  
la spina di bloccaggio nella scanalatura. Ripetere questa  
stessa procedura per l'altro manico.  
lungo  
e
introdurlo attraverso il foro situato vicino al  
manubrio. Inserire la spina di bloccaggio nell'asola.  
Fissare il manico sul fondo della navetta facendo scattare  
la spina di bloccaggio nella scanalatura.  
Montere tekstiler. Før den lengste bærestroppen gjenn-  
om hullet bak på baginnsatsen. Sett låsepinnen i løkken  
på enden av bærestroppen.  
Før den korteste bærestroppen gjennom hullet foran på  
dyren for bærestroppen på den andre siden av bag-  
innsatsen.  
baginnsatsen. Sett låsepinnen  
bærestroppen.  
i
løkken på enden av  
NO  
DK  
SE  
FI  
Fest bærestroppen til baginnsatsen ved å trykke låsepinn-  
en inn i sporet på bunnen av baginnsatsen.  
Fest bærestroppen til baginnsatsen ved å trykke låsepinn-  
en inn i sporet på bunnen av baginnsatsen. Gjenta prose-  
Montering af beklædning  
ke splitten på plads i fordybningen i bunden af barne-  
vognskassen.  
Tag fat i den korteste bærestrop, og før den gennem hul-  
let forrest på barnevognskassen. Sæt låsesplitten i løkken  
i enden af bærestroppen.  
ke splitten på plads i fordybningen i bunden af barne-  
vognskassen. Gør det samme med bærestroppen på den  
anden side af barnevognskassen.  
Tag fat i den længste bærestrop, og før den gennem hul-  
let bagest på barnevognskassen. Sæt låsesplitten i løkken  
i enden af bærestroppen.  
Sæt bærestroppen fast på barnevognskassen ved at tryk-  
Sæt bærestroppen fast på barnevognskassen ved at tryk-  
Montera tygdetaljer. Ta den längsta bärremmen och för  
genom insatsens nedre hål. Sätt en låspinne i bärremmens  
ögla.  
Fäst bärremmen i insatsen genom att trycka fast låspinnen  
i motsvarande uttag på insatsens botten.  
Ta den kortaste bärremmen och för genom insatsens övre  
hål. Sätt en låspinne i bärremmens ögla.  
Fäst bärremmen i insatsen genom att trycka fast låspinnen  
i motsvarande uttag på insatsens botten. Upprepa proce-  
duren för bärremmen på andra sidan av insatsen.  
Kangasosien asentaminen. Tartu pisimpään kantohih-  
naan ja pujota se vauvankopan takaosassa olevan reiän  
läpi. Aseta lukituspuikko kantohihnassa olevan silmukan  
sisään.  
Kiinnitä kantohihna vauvankoppaan painamalla puikko  
kopan pohjassa olevaan hahloon.  
Tartu lyhimpään kantohihnaan ja pujota se vauvankopan  
etuosassa olevan reiän läpi. Aseta lukituspuikko kantohih-  
nassa olevan silmukan sisään.  
Kiinnitä kantohihna vauvankoppaan painamalla puikko  
kopan pohjassa olevaan hahloon. Toista toimenpide vau-  
vankopan toiselle puolelle tulevalle kantohihnalle.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
7
When both of the handle straps are assembled, you can  
secure the lining. Start with the corner at the rear part of  
the baby bag.  
Stretch the lining and place it all the way around the rim  
of the baby bag.  
Turn the baby bag upside down and attach the lining  
by placing the holes around the hooks/teeth under the  
rim. There are six hooks, three on each side.  
Finally place the mattress into the baby bag.  
Legen Sie anschliessend die Matratze in den Tragekorb.  
Leg daarna het matras in de reiswieg.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Nach der Befestigung beider Trageriemen ziehen Sie den  
hinteren Saum des Innenfutters über die hintere Kante  
des Tragekorbes.  
Ziehen Sie dann den übrigen Saum des Innenfutters rund-  
herum über die Kante des Tragekorbes.  
Drehen Sie den Tragekorb um und befestigen Sie das  
Innenfutter, indem Sie die Öffnungen (Knopflöcher) über  
die Haken auf der Unterseite der Korbkante ziehen (ins-  
gesamt sechs Haken auf jeder Seite drei).  
Als beide draagriemen zijn gemonteerd, kunt u de voe-  
ring vastzetten. Begin aan de achterkant van de reiswieg.  
Trek de voering strak en span deze over de rand van de  
reiswieg.  
Leg de reiswieg ondersteboven en haak de voering vast  
door de gaatjes over de haakjes aan de onderkant van de  
rand te trekken. Er zijn zes haakjes, drie aan iedere kant.  
Quand les deux poignées sont montées, finir de monter  
la garniture textile. Monter la garniture sur le bord arrière  
de la nacelle.  
Tendre la garniture et la monter sur le bord sur tout le  
pourtour de la nacelle.  
Retourner la nacelle tête en bas et attacher la garniture en  
enfilant les oeillets de la garniture sur les crochets situés  
sous le bord de la nacelle (au total six crochets, trois de  
chaque côté de la nacelle).  
Placer le matelas au fond de la nacelle.  
Cuando haya montado las dos asas puede ajustar la  
funda. Empiece por la hendidura donde irá el manillar.  
Estire la funda y colóquela alrededor del borde del  
capazo.  
Ponga el capazo boca abajo y sujete la funda introdu-  
ciendo los ojales en los ganchos que hay debajo del  
borde. Hay seis ganchos, tres a cada lado.  
ES  
PT  
IT  
Finalmente, coloque la colchoneta dentro del capazo.  
Finalmente, coloque o colchão dentro da alcofa.  
Quando tiver montado as duas asas, pode ajustar  
a
funda. Comece pela fenda onde irá o volante. Estique a  
funda e coloque-a em redor do bordo da alcofa.  
Ponha a alcofa virada para baixo e prenda a funda intro-  
duzindo as casas nos ganchos que existem debaixo do  
bordo. Há seis ganchos, três de cada lado.  
Una volta fissati i manici, si può procedere ad applicare  
il resto del rivestimento partendo dal lato del manubrio.  
Ricoprire con il tessuto il bordo dell'intera navetta.  
A questo punto, capovolgere la navetta e fissare il rives-  
timento ai ganci che si trovano al di sotto del bordo.  
I ganci sono in tutto sei, tre per lato.  
È giunto il momento di inserire il materassino.  
Når begge bærestroppene er montert, kan du fortsette  
med tekstilen. Tre tekstilen over kanten på bagens  
bakkant.  
Strekk tekstilen og tre den over kanten rundt hele bagen.  
Snu bagen opp ned og fest tekstilen ved å huke hullene i  
teksilen til krokene under kanten på bagen.  
Det er totalt seks kroker, tre på hver side av bagen.  
Til slutt legges madrassen i bunnen på bagen.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Når begge bærestropper er monteret, kan du fortsætte  
med stoffet. Start med hjørnet ved barnevognskassens  
bagerste ende.  
Stræk stoffet ud og træk det over barnevognskassens kant  
hele vejen rundt.  
Vend barnevognskassen på hovedet og fastgør stoffet  
ved at placere hullerne i krogene under kanten. I alt er der  
seks kroge, tre på hver side.  
Slut af med at lægge madrassen i bunden af kassen.  
När båda bärremmarna är monterade kan du fortsätta  
med fodret. Dra fodret över kanten i korgens bakre ände.  
Sträck ut fodret och trä det över kanten runt hela korgen.  
Vänd korgen upp och ned och fäst fodret genom att haka  
fast hålen på krokarna under korgkanten. Det finns totalt  
sex krokar, tre på varje sida.  
Till slut läggs madrassen i korgens botten.  
Kun molemmat hihnat on asennettu, voit kiinnittää kangas-  
osan. Aloita vetämällä kangasosa kopan takareunan  
ympärille.  
Vedä kangasosa suoraksi ja vedä kauttaaltaan kopan  
reunan ympärille.  
Käännä koppa ylösalaisin ja kiinnitä reunan alla olevat  
koukut kankaan reikiin. Koukkuja on kuusi, kolme kullakin  
sivulla.  
Aseta lopuksi patja vauvankoppaan.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
STOKKEXPLORY® baby bag  
Canopy and Cover. Attach the canopy to the baby bag  
with the zip. Making sure that the side with the netting is  
closest to the zip on baby bag.  
Mount the o-rings on to the canopy fasteners on both  
sides of the baby bag. Position and push the canopy fas-  
teners in on each side.  
Place the cover on top of the baby bag and use the push  
buttons on both sides to fasten it to the two o-rings.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Verdeck und Abdeckung. Befestigen Sie das Verdeck  
mit dem Reissverschluss an der Tragetasche. Achten Sie  
darauf, dass sich die Seite mit dem Netzgewebe auf der  
Seite des Reissverschluss an der Tragetasche befindet  
Schieben Sie die Metallringe auf beiden Seiten der  
Tragetasche über die Befestigungsbolzen für das  
Verdeck. Bringen Sie die Ringe in die richtige Lage und  
lassen Sie die Bolzen in die Aussparungen an der  
Tragetasche einrasten.  
Breiten Sie die Abdeckung über die Tragetasche und  
befestigen Sie sie mit den Druckknöpfen auf beiden  
Seiten an den Metallringen.  
.
Kap en hoes. Bevestig de kap op de reiswieg met  
behulp van de rits. Let op dat de kant met het gaas het  
dichtste bij de rits op de reiswieg zit.  
Monteer de O-ringen op de bevestigingspunten voor de  
kap aan beide zijden van de reiswieg. Zet de kap op zijn  
plaats en duw deze aan beide zijden vast.  
Plaats het afdekzeil over de reiswieg en klik deze aan  
beide zijden vast op de drukknopen van de O-ringen.  
Capote et tablier. Attachez la capote à la nacelle avec  
la fermeture éclair. Vérifiez que le côté avec le voilage est  
le plus proche de la fermeture éclair sur la nacelle.  
Montez les anneaux sur les attaches de la capote de  
chaque côté de la nacelle. Positionnez et enfoncez les  
attaches de la capote de chaque côté.  
Placez la couverture sur la nacelle et utilisez les boutons-  
pression de chaque côté pour l'attacher aux anneaux.  
Capota y cobertor. Para unir la copota a la funda del  
capazo hágalo utilizando la cremallera que queda en el  
borde de la ventana de malla y la cremallera de la zona  
de la cabecera de la funda.  
Antes de introducir los anclajes de la capota coloque a  
ambos lados los aros de goma que se suministran con el  
cobertor.  
Coloque el cobertor sobre los bordes del capazo y sujé-  
telo a los corchetes que cuelgan de los aros de goma.  
ES  
PT  
IT  
Capota e cobertor. Para unir a capota à funda da alco-  
fa, utilize o fecho que fica no bordo da janela de malha  
e o fecho da zona da cabeceira da funda.  
Antes de introduzir os encaixes da capota, coloque em  
ambos lados os aros de borracha que se fornecem com  
o cobertor.  
Coloque o cobertor sobre os bordos da alcofa e prenda-  
os aos colchetes que estão nos aros de borracha.  
Capottina e paragambe. Fissare la cappotta alla navetta  
tramite la cerniera. Assicurarsi che il lato dotato di rete sia  
rivolto verso il basso.  
Montare le guarnizioni o anelli sui dispositivi di bloccag-  
gio situati ai lati. Posizionare e premere i dispositivi su  
ogni lato.  
Collocare il rivestimento sulla parte superiore della navet-  
ta e utilizzare i pulsanti su entrambi i lati per fissarlo alle  
due guarnizioni o anelli.  
Kalesje og overtrekk. Fest kalesjen til baginnsatsen ved  
hjelp av glidelåsen. Kontroller at siden med nettingen sitt-  
er nærmest glidelåsen på baginnsatsen.  
Monter o-ringene til kalesjefestene på begge sider av  
baginnsatsen. Plasser og trykk inn kalesjefestene på begge  
sider.  
Plasser overtrekket over baginnsatsen og bruk trykknapp-  
ene på begge sider for å feste det til de to o-ringene.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Kaleche og overdækning. Lyn kalechen fast på barne-  
vognskassen. Kontrollér, at siden med netstoffet er tæt-  
test på lynlåsen på barnevognskassen.  
Monter o-ringene på kalechebeslagene på hver side af  
barnevognskassen. Placer kalechebeslagene korrekt i hver  
side, og tryk dem fast.  
Sæt overdækningen på barnevognskassen, og fastgør  
den på o-ringen på hver side ved hjælp af trykknap-  
perne.  
Sufflett och överdrag. Fäst suffletten i insatsen med  
hjälp av blixtlåset. Se till att den nätförsedda sidan sitter  
närmast insatsens blixtlås.  
Montera o-ringarna över sufflettfästena på båda sidor av  
insatsen. Rikta in och tryck in sufflettfästena på båda  
sidor.  
Placera överdraget över insatsen och fäst det med hjälp  
av de två o-ringarnas snäppfästen på båda sidor.  
Kuomu ja päällys. Kiinnitä kuomu vauvankoppaan veto-  
ketjulla. Varmista, että verkolla varustettu sivu tulee lähem-  
mäksi kopan vetoketjua.  
Aseta o-renkaat vauvankopan molemmilla puolilla oleviin  
kiinnikkeisiin. Laita kiinnikkeet kohdalleen ja työnnä ne  
sisään molemmin puolin.  
Aseta päällys vauvankopan päälle ja kiinnitä se painikkeil-  
la o-renkaisiin molemmin puolin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
9
K
Assembling the locking mechanism for the baby bag.  
Start by adjusting the handle to the highest position.  
Place the V shaped part around the central bar as shown.  
Place the lever into the holes.  
Note! The large pin goes into the large hole, and the  
small pin into the small hole.  
Fasten the locking mechanism to the central bar, by press-  
ing the lever (K) up and in towards the central bar.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Rohrhalterung montieren. Bringen Sie den Schiebegriff  
in die oberste Stellung. Stecken Sie den U-förmigen Teil  
der Rohrhalterung auf das Hauptrohr des Fahrgestells.  
Stecken Sie den Klemmhebel in die Öffnungen. WICHTIG!  
Grosser Stift in die grosse Öffnung - kleiner Stift in die  
kleine Öffnung.  
Befestigen Sie die Rohrhalterung am Hauptrohr (unterhalb  
des Schiebegriffes), indem Sie den Klemmhebel (K) nach  
oben bis ans Hauptrohr drücken.  
Montage van de vergrendeling van de reiswieg.  
Zet eerst het handvat in de hoogste positie. Leg het U-  
vormige deel rond de middenstang, zoals aangegeven.  
Plaats de hendel in de openingen. Let op! De grote pen  
in de grote opening en de kleine pen in de kleine ope-  
ning.  
Bevestig de vergrendeling aan de middenstang door de  
hendel (K) omhoog en naar binnen te duwen in de rich-  
ting van de middenstang.  
Monter le dispositif de verrouillage de la nacelle.  
Commencer par régler le guidon dans la position la plus  
Attacher le dispositif de verrouillage à la barre centrale  
en relevant le poussoir (K) contre la barre centrale.  
haute. Placer la pièce en  
U
contre la barre centrale  
comme montré sur l'illustration. Placer le poussoir dans le  
trou. NB! Enfoncer la grande barrette dans le grand trou,  
la petite barrette dans le petit trou.  
Colocación de la pieza de anclaje del capazo a la  
barra del manillar. Sitúe el manillar en su posición más  
elevada. Coloque la parte con forma de U alrededor de  
la barra central y después la palanca dentro de los agu-  
jeros de la pieza en U.  
¡Atención! El pasador grande va en el agujero grande y el  
pasador pequeño va en el agujero pequeño.  
ES  
PT  
IT  
Bloquee el mecanismo de anclaje a la barra central pre-  
sionando la palanca K hacia arriba.  
Colocação da peça de encaixe da alcofa na barra do  
volante. Situe o volante na sua posição mais elevada.  
Coloque a parte com forma de U em redor da barra central  
e depois a alavanca dentro dos buracos da peça em U.  
ATENÇÃO: o fecho grande fica no buraco grande e o  
fecho pequeno encaixa no buraco pequeno.  
Bloqueie o mecanismo de encaixe na barra central pres-  
sionando a alavanca K para cima.  
Come montare il dispositivo di bloccaggio della  
navetta. Innanzitutto regolare il manubrio scegliendo la  
massima altezza. Applicare la plastica a forma di U intor-  
no all'asta del telaio come si vede nella foto. Inserire la  
levetta nei fori.  
Attenzione! Il lato più grande va inserito nel foro più  
grande e quello più piccolo nel foro più piccolo.  
Fissare il meccanismo di bloccaggio all'asta centrale del  
telaio spingendo la levetta (K) verso l'alto e premendo al  
contempo verso l'asta.  
Montere låsing til bag. Start med å justere håndtaket til  
høyeste posisjon. Før den U-formede delen inn på  
stammen som vist. Tre hendelen inn i hullene. OBS! Tre  
stor tapp i stort hull og liten tapp i lite hull.  
Fest låsen til stammen oppe ved håndtaket, ved å presse  
hendelen (K) opp og inn mot stammen.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Montering af barnevognskassens låsemekanisme.  
Start med at justere håndtaget til højeste position. Monter  
den U-formede del på stangen som vist på billedet.  
Placer derefter grebet i hullerne. Bemærk! Stor stift i stort  
hul og lille stift i lille hul.  
Fastgør låsemekanismen til stangen ved at presse grebet  
(K) op og ind mod stangen.  
Montera korglåset. Börja med att ställa in handtaget i  
högsta läge. För in den U-formade delen över staget som  
bilden visar. För in spärren i hålen. OBS! Den stora tappen  
ska sitta i det stora hålet och den lilla tappen i det lilla  
hålet.  
Fäst låset mot staget uppe vid handtaget genom att pres-  
sa spärren (K) uppåt och in mot staget.  
Vauvankopan lukitusmekanismin asentaminen.  
Aloita siirtämällä työntöaisa ylimpään asentoon. Aseta U-  
kappale keskitangon ympärille kuten kuvassa esitetään.  
Aseta vipu reikiin. Huomautus! Iso puikko tulee isoon ja  
pieni puikko pieneen reikään.  
Kiinnitä lukitusmekanismi keskitankoon painamalla vipua  
(K) ylöspäin ja keskitankoa kohti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
STOKKEXPLORY® baby bag  
K
K
Assembling the baby bag. Push the baby bag down  
onto the arms until you hear a click on each side  
Check to see that the baby bag is properly mounted on  
the arms. The indicators on each side should be green.  
The baby bag must then be locked in position around the  
central bar. Unlock the locking mechanism by flipping the  
lever (K) downwards.  
Slide the locking mechanism down and hook the front of  
it onto the baby bag.  
Lock it by flipping the lever (K) up and in towards the  
central bar.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Tragekorb aufsetzen. Setzen Sie den Tragekorb auf die  
Stützarme, bis der Korb auf beiden Seiten hörbar einras-  
tet.  
Achten Sie darauf, dass auf beiden Seiten die grüne  
Markierung sichtbar ist. Sollte dies nicht der Fall sein, ist  
der Tragekorb nicht richtig auf den Stützarmen befestigt.  
Zum Befestigen des Tragekorbes am Hauptrohr drücken  
Sie den Klemmhebel (K) zunächst nach unten.  
Schieben Sie dann die Rohrhalterung nach unten und  
haken sie diese vorne in den Tragekorb ein.  
Drücken Sie anschliessend den Klemmhebel (K) wieder  
nach oben bis ans Hauptrohr.  
Montage van de reiswieg. Duw de reiswieg op de  
draagarmen totdat u aan beide kanten een klik hoort.  
Controleer of de reiswieg goed vastzit op de draagar-  
men. De indicatoren moeten aan beide kanten groen zijn.  
De reiswieg moet daarna vergrendeld worden aan de  
middenstang.  
Maak de vergrendeling los door de hendel (K) naar bene-  
den te kantelen.  
Schuif de vergrendeling naar beneden en haak de voor-  
kant ervan vast aan de reiswieg.  
Vergrendel hem door de hendel (K) omhoog en naar bin-  
nen te duwen in de richting van de middenstang.  
Monter la nacelle. Enfoncer la nacelle sur les bras jus-  
qu'au déclic de chaque côté.  
Vérifier que la nacelle est correctement montée sur les  
bras. Les indicateurs latéraux doivent être verts.  
La nacelle doit ensuite être verrouillée en position autour  
de la barre centrale. Libérer le dispositif de verrouillage  
en abaissant le poussoir (K).  
Faire glisser le dispositif vers le bas et accrocher sa par-  
tie avant à la nacelle.  
Verrouiller en relevant le poussoir (K) vers la barre.  
Bloquéelo de nuevo levantando la palanca (K).  
Bloqueie-o de novo levantando a alavanca (K).  
Acoplamiento del capazo. Sitúe los huecos de anclaje  
del capazo sobre los brazos del chasis presionando  
hasta que sienta un clic. Compruebe que el capazo ha  
quedado bien sujeto mirando que los indicadores estén  
de color verde.  
El capazo no estará completamente acoplado hasta que  
lo sujetemos a la barra del manillar. Para hacer esta ope-  
ración, desbloquee el mecanismo de anclaje y deslícelo  
hasta engancharlo en el capazo.  
ES  
PT  
IT  
Encaixe da alcofa. Situe os espaços de encaixe da alco-  
fa sobre os braços do chassis pressionando até ouvir um  
clic. Comprove que a alcofa ficou bem presa vendo se  
os indicadores estão na cor verde.  
A alcofa não estará completamente encaixada até que a  
prendamos à barra do volante. Para fazer esta operação,  
desbloqueie o mecanismo de encaixe e faça-o deslizar  
até o prender na alcofa.  
Montaggio della navetta. Spingere la navetta lungo l'a-  
sta finché non si sente un clic da entrambi i lati.  
Verificare che la navetta. sia posizionata correttamente.  
Gli indicatori su entrambi i lati dovranno essere di colore  
verde.  
A questo punto la navetta deve essere fissata all'asta.  
Sbloccare il meccanismo ruotando la levetta (K) verso il  
basso.  
Spingere verso il basso il meccanismo di bloccaggio e  
agganciare la parte anteriore alla navetta.  
Per bloccare il meccanismo, spingere la levetta (K) verso  
l'alto premendo nel contempo verso l'asta.  
Sette på bag. Før bagen ned på armen til du hører et  
klikk på hver side.  
Kontroller at bagen er riktig montert på armen ved at  
indikatoren på sidene er grønne.  
Bagen må deretter låses i posisjon rundt stammen. Løsne  
låsen ved å rotere hendelen (K) ned.  
Før låsen nedover og hekt den på bagen i fremkant av  
låsen.  
Lås ved å presse hendelen (K) opp og inn mot stammen.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Montering af barnevognskasse.Pres barnevognskassen  
ned mod holderens arme til du hører et klik på hver side.  
Sørg for at barnevognskassen er korrekt monteret ved at  
kontrollere, at indikatorerne på hver side er grønne.  
Barnevognskassen skal derefter låses  
omkring stangen. Låsemekanismen løsnes ved at trykke  
grebet (K) ned.  
Før låsemekanismen ned ad stangen og hægt forsiden af  
den til barnevognskassen.  
i
sin position  
Lås den ved at presse grebet (K) op og ind mod stangen.  
Sätta fast korgen. För ned korgen över armarna tills du  
hör ett klick på varje sida.  
Kontrollera att korgen sitter ordentligt på armarna.  
Indikatorerna på sidorna ska vara gröna.  
Korgen låses därefter fast mot staget. Öppna låset genom  
att vrida spärren (K) nedåt.  
För ned låset längs staget så att det ligger an mot korgen.  
Lås låset genom att pressa spärren (K) uppåt och in mot  
staget.  
Vauvankopan asentaminen. Paina koppaa alaspäin tuki-  
varsia vasten kunnes kummaltakin puolelta kuuluu napsah-  
dus.  
Tarkasta, että vauvankoppa on asennettu oikein tukivarsille.  
Vihreän ilmaisimen tulee olla näkyvissä molemmin puolin.  
Tämän jälkeen vauvankoppa täytyy lukita paikalleen keski-  
tangon ympärille. Vapauta lukitusmekanismi kääntämällä  
vipua (K) alaspäin.  
Siirrä lukitusmekanismia alaspäin ja kiinnitä sen etureuna  
vauvankoppaan.  
Lukitse koppa paikalleen painamalla vipua (K) ylöspäin ja  
keskitankoa kohti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
11  
K
K
L
Removing the baby bag. Unlock the locking mechanism  
by flipping the lever (K) downwards.  
Slide the locking mechanism up to the handle and secure it  
by flipping the lever (K) up and in towards the central bar.  
Press up the handles (L) on each side of the baby bag,  
hold them up and lift up the baby bag.  
Unhook the locking mechanism from the baby bag by  
pressing the back of the locking mechanism.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Tragekorb abnehmen. Drücken Sie den Klemmhebel (K)  
nach unten.  
Haken Sie die Rohrhalterung aus dem Tragekorb aus,  
indem Sie hinten auf die Rohrhalterung drücken.  
Schieben Sie die Rohrhalterung auf dem Hauptrohr nach  
oben und klemmen Sie diese fest, indem Sie den  
Klemmhebel (K) nach oben bis ans Hauptrohr drücken.  
Ziehen Sie die Stützarmhebel (L) auf beiden Seiten des  
Tragekorbes nach oben, und nehmen Sie den Tragekorb  
ohne Loslassen der Hebel ab.  
Losmaken van de reiswieg. Maak de vergrendeling los  
door de hendel (K) naar beneden te kantelen.  
Haak de reiswieg los door de achterkant van de vergren-  
deling aan te duwen.  
Schuif de vergrendeling omhoog tot aan het handvat en  
zet deze vast door de hendel (K) omhoog en naar binnen  
te duwen in de richting van de middenstang.  
Duw de hendels (L) aan beide kanten van de reiswieg  
omhoog en trek daarna de reiswieg omhoog.  
Ôter la nacelle. Déverrouiller le dispositif en abaissant le  
poussoir (K).  
Décrocher de la nacelle le dispositif de verrouillage en  
appuyant sur sa partie arrière.  
Faire glisser le dispositif vers le haut et l'immobiliser en  
relevant le poussoir (K) vers la barre.  
Enfoncer les poussoirs (L) de chaque côté de la nacelle,  
les garder enfoncés et soulever la nacelle.  
Desacoplamiento del capazo. Desbloquee el mecanis-  
mo de anclaje situado en la barra del manillar rotando la  
palanca (K) hacia abajo, presione la pieza hacia delante  
y levante su vértice anterior para desengancharlo del  
capazo.  
A continuación deslícelo hacia arriba y bloquéelo en la  
posición más alta.  
Presione los mandos (L) a los lados del capazo y sujetán-  
dolos con fuerza levante el capazo.  
ES  
PT  
IT  
Desencaixe da alcofa. Desbloqueie o mecanismo de  
encaixe situado na barra do volante rodando a alavanca  
(K) para baixo. Pressione a peça para diante e levante a  
sua parte traseira para desencaixá-lo da alcofa.  
De seguida, faça-o deslizar para cima e bloqueie-o na  
posição mais alta.  
Pressione os comandos (L) dos lados da alcofa e, pren-  
dendo-os com força, levante a alcofa.  
Per sfilare la navetta. Sbloccare il meccanismo di bloc-  
caggio ruotando la levetta (K) verso il basso.  
Sganciare il meccanismo di bloccaggio dalla navetta pre-  
mendo sulla parte anteriore  
Spingere il meccanismo di bloccaggio verso l'alto, in  
direzione del manubrio, e fissarlo spingendo la levetta  
(K) verso l'alto e premendo nel contempo verso l'asta.  
Far pressione sui due punti indicati con la lettera (L), uno  
su ogni lato, tenere premuto e sollevare la navetta.  
Ta av bag. Løsne låsen ved å rotere hendelen (K) ned.  
Hekt låsen av bagen ved å presse på låsen i bakkant.  
Før låsen opp til håndtaket og fest den der ved å presse  
hendelen (K) opp og inn mot stammen.  
Trykk opp hendlene (L) på hver side av bagen, hold dem  
inne og løft av bagen.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Afmontering af barnevognskasse. Låsemekanismen  
løsnes ved at trykke grebet (K) ned.  
Barnevognskassen hægtes af stangen med et tryk på bag-  
siden af låsemekanismen.  
Før låsemekanismen op til håndtaget og fastgør den ved  
at presse grebet (K) op og ind mod stangen.  
Tryk håndtagene (L) på hver side af barnevognskassen op,  
hold dem inde og løft kassen af.  
Ta loss korgen. Öppna låset genom att vrida spärren (K)  
nedåt.  
Lossa låset från korgen genom att trycka ned låsets bakre  
ände.  
För upp låset till handtaget genom att pressa spärren (K)  
uppåt och in mot staget.  
Tryck upp spärrarna (L) på båda sidor av korgen, håll in  
dem och lyfta av korgen.  
Vauvankopan irrottaminen. Vapauta lukitusmekanismi  
kääntämällä vipua (K) alaspäin.  
Irrota lukitusmekanismi kopasta painamalla lukitus-  
mekanismin takaosaa.  
Siirrä lukitusmekanismia ylöspäin keskitangolla ja kiinnitä  
se painamalla vipua (K) ylöspäin ja keskitankoa kohti.  
Paina kahvoja (L) ylöspäin kopan molemmin puolin, pidä  
ne yläasennossa ja nosta koppa ylös paikaltaan.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
STOKKEXPLORY® baby bag  
* Note: harness is not required and not available in  
Use of the baby bag. The baby bag can be carried using  
the two handles straps located on either side.  
When the handle straps are not in use, they can be stored  
away in the pockets inside the baby bag  
The baby bag can be placed on the floor, it can also be  
rocked.  
The baby bag is equipped with D-rings for a harness *).  
Accessory pockets. The baby bag has two practical  
storage pockets, perfect for a bottle, dummy or even  
your phone.  
some countries such as the USA/Canada.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Gebrauch des Tragekorbes. Der Tragekorb kann an den  
Riemen (links und rechts) getragen werden.  
Wenn die Trageriemen nicht benutzt werden, können sie in  
die Taschen auf der Innenseite des Korbes gelegt werden.  
Wenn der Tragekorb auf einer festen Unterlage steht, kann  
er auch hin- und hergeschaukelt werden.  
Der Tragekorb ist mit D-Ringen für die Anbringung eines  
Sicherheitsgurtes ausgestattet.  
Utensilientaschen. Das Innenfutter hat zwei praktische  
Fächer (Taschen) für die Aufbewahrung von Babyflasche,  
Schnuller, Handy oder ähnlichen Utensilien.  
Gebruik van de reiswieg. De reiswieg kan gedragen wor-  
den met behulp van de twee draagriemen; een aan elke kant.  
Als de draagriemen niet gebruikt worden, kunt u deze  
opbergen in de vakjes aan de binnenkant van de reiswieg.  
De reiswieg kan op de grond gezet worden en hij kan  
ook heen en weer schommelen.  
De reiswieg is voorzien van D-ringen voor het bevestigen  
van een tuigje.  
Opbergvakjes. De reiswieg is voorzien van twee handi-  
ge opbergvakjes voor bijv. een zuigfles, een fopspeen of  
uw mobiele telefoon.  
Utilisation de la nacelle. La nacelle peut être portée à l'aide  
des deux poignées situées de chaque côté de la nacelle.  
Quand les poignées ne sont pas en usage, elles peuvent être  
placées dans les poches situées à l'intérieur de la nacelle.  
La nacelle peut être placée sur un support stable et ber-  
cée d'avant en arrière.  
La nacelle est munie d’anneaux en forme de D pour y  
attacher un harnais.  
Poches de rangement. La nacelle est munie de poches  
pratiques pour y ranger par ex. un biberon, une tétine, ou  
même un téléphone portable.  
Uso del capazo. El capazo se puede transportar usando  
las dos asas situadas a ambos lados. Cuando las asas no  
se estén utilizando pueden guardarse en los bolsillos  
laterales de la funda del capazo.  
Al colocar el capazo en el suelo se puede mecer sobre  
su base curva.  
El capazo está equipado con dos arandelas a los lados  
del colchón para poder acoplar un arnés.  
Bolsillos accesorios. El capazo tiene dos prácticos bol-  
sillos en la zona próxima al manillar idóneos para el bibe-  
rón, el chupete o incluso su teléfono móvil.  
ES  
PT  
IT  
Uso da alcofa. A alcofa pode ser transportada usando as  
duas asas situadas em ambos os lados. Quando as asas  
não se estiverem a utilizar, podem ser guardadas nos bol-  
sos laterais da funda da alcofa.  
Ao colocar a alcofa no solo, pode movimentar-se sobre a  
sua base curva.  
A alcofa está equipada com duas arandelas dos lados do  
colchão para poder encaixar um arnês.  
Bolsos acessórios. A alcofa tem dois práticos bolsos na  
zona próxima do volante, ideais para o biberão, a chu-  
peta ou até para o seu telemóvel.  
Utilizzo della navetta. La navetta può essere trasportata  
mediante i due manici.  
I manici, quando non vengono utilizzati, possono essere  
riposti nelle tasche interne della navetta.  
La navetta può essere appoggiata su una superficie sta-  
bile e può essere cullata avanti e indietro. La navetta è  
dotata di anelli a D per la la cintura di sicurezza.  
Tasche porta-tutto. La navetta è dotata di due pratiche  
tasche porta-tutto dove riporre il biberon, il ciuccio o il  
cellulare  
Bruk av bag. Bagen kan bæres i de to bærestroppene du  
finner på hver side av bagen  
Bagen kan settes på et stabilt underlag, og den kan  
vogges frem og tilbake.  
Når bærestroppene ikke er i bruk kan de oppbevares i  
lommene på innsiden av bagen.  
Bagen er utsyrt med D-ringer for feste av sele.  
Oppbevaringslommer. Bagen har to praktiske lommer for  
oppbevaring av f.eks tåteflaske, smokk, mobiltelefon.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Anvendelse af barnevognskasse. Barnevognskassen kan  
bæres i de to bærestropper der er placeret på hver side.  
Når bærestropperne ikke er i brug, kan de opbevares i  
lommerne på barnevognskassens inderside.  
Barnevognskassen kan placeres på gulvet og vugges frem  
og tilbage.  
Barnevognskassen er udstyret med D-ringe til sele.  
Opbevaringslommer. Barnevognskassen har to praktiske  
opbevaringslommer, velegnet til en flaske, en sut eller en  
mobiltelefon.  
Använda korgen. Korgen kan bäras i de två bärremmar-  
na som sitter korgens sidor.  
När du inte använder bärremmarna kan de stoppas in i  
fickorna på korgens insida.  
Korgen kan ställas på ett stabilt underlag och den kan vag-  
gas fram och tillbaka.  
Korgen är försedd med D-ringar för montering av säker-  
hetssele.  
Förvaringsfickor Korgen har två praktiska fickor för förvar-  
ing av t.ex. nappflaska, napp, mobiltelefon.  
Vauvankopan käyttö. Vauvankoppaa voi kantaa kahdes-  
ta kahvasta, jotka ovat sen sivuilla.  
Kun kahvoja ei käytetä, niitä voi säilyttää kopan sisäpuolel-  
la olevissa taskuissa.  
Vauvankopan voi sijoittaa tukevalle alustalle. Sitä voi käyt-  
tää myös keinuvana kehtona.  
Vauvankoppa on varustettu D-renkailla valjaita varten.  
Tarviketaskut. Vauvankopassa on kaksi käytännöllistä säi-  
lytystaskua, joihin voi kätevästi laittaa tuttipullon, tutin, tai  
vaikka matkapuhelimen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
13  
Rain cover. Place the rain cover over the baby bag and  
canopy, and then firmly fasten the Velcro around the cen-  
tral bar.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Regenschutz. Breiten Sie den Regenschutz über  
Tragetasche und Verdeck. Schließen Sie dann den  
Klettverschluss straff um die Schiebestange.  
Regenhoes. Plaats de regenhoes over de reiswieg en de  
kap en zet deze daarna met de klittenbandsluiting stevig  
vast rond de middenstang.  
Protection pluie. Placer la protection pluie sur la nacel-  
le et la capote, puis attacher fermement la bande Velcro  
autour de la barre centrale.  
Burbuja de lluvia y manta. Son accesorios que vienen  
de serie con el capazo.  
ES  
PT  
IT  
Colocación de la burbuja de lluvia. Coloque la burbu-  
ja sobre el capazo y la capota, y cierre con firmeza el vel-  
cro alrededor de la barra central.  
Capota à prova de chuva e manta. São acessórios que  
vêm de série com a alcofa.  
Capota à prova de chuva. Deite a capa de chuva sobre  
a alcofa e a capota, em seguida, fixe bem o Velcro em  
volta da barra central.  
Parapioggia. Collocare il parapioggia sulla navetta e sulla  
capottina, e farlo aderire con forza al velcro posto intor-  
no al manubrio centrale.  
Regntrekk. Plasser regntrekket over baginnsatsen og  
kalesjen og fest det godt rundt midtstangen ved hjelp av  
borrelåsen.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Regnslag. Sæt regnslaget på barnevognskassen og kale-  
chen, og luk velcro-båndene om pinden på midten.  
Regnskydd. Placera regnskyddet över insatsen och suff-  
letten och fäst det ordentligt med hjälp av kardborrban-  
det runt mittstången.  
Sadesuojus. Aseta sadesuojus vauvankopan ja kuomun  
päälle ja kiinnitä sen jälkeen tarranauha tukevasti keskitan-  
gon ympärille.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
STOKKEXPLORY® baby bag  
Parasol (Accessories). Attach the parasol by pushing it  
into the hole on the rim of the baby bag. The parasol can  
be attached on either side. To remove the parasol, press  
in the snap on the inside of the baby bag and pull up.  
Sleeping bag. There is a warm and light sleeping bag  
available.  
GB  
DE  
NL  
FR  
Sonnenschirm (Zubehör). Befestigen Sie den  
Sonnenschirm am Kinderwagen, indem Sie die Stange in  
die Öffnung seitlich am Tragekorb stecken (links oder  
rechts). Zum Abnehmen des Sonnenschirms drücken Sie  
auf der Innenseite des Tragekorbes auf den Knopf und  
ziehen den Sonnenschirm heraus.  
Schlafsack, oder eine leichte Umschlagdecke erhältlich.  
Parasol. Bevestig de parasol door deze in de opening  
op de rand van de reiswieg te duwen. De parasol kan aan  
beide kanten geplaatst worden. U verwijdert de parasol  
door op de knop aan de binnenkant van de reiswieg te  
drukken en de parasol los te trekken.  
Babyslaapzak. Er is een zachte, warme, babyslaapzak  
verkrijgbaar bij deze reiswieg.  
Parasol (accessoire). Attacher le parasol au landau en  
l'enfonçant dans le trou situé sur le côté de la nacelle. Le  
parasol peut être monté des deux côtés. Pour ôter le  
parasol, appuyer sur le bouton-pression à l'intérieur de la  
nacelle et tirer vers le haut.  
Sac de couchage. Il existe un sac de couchage chaud et  
douillet, adapté à la nacelle.  
Sombrilla (accesorio opcional). Puede colocar la som-  
brilla a ambos lados del capazo. Oculto bajo un ojal, en  
ambos bordes del capazo, encontrará un agujero donde  
puede alojar la sombrilla (dibujo). Para sacarla presione  
por la cara interior del capazo sobre la muesca del blo-  
queo de la base de la sombrilla.  
La sombrilla se puede montar sobre el capazo con el  
brazo flexible o sin él colocando directamente el mástil  
en el agujero de anclaje.  
Opcionalmente puede adquirir el saco de cuco en ver-  
sión abrigada o ligera.  
ES  
PT  
IT  
Sombrinha (acessório opcional). Pode colocar a som-  
brinha em ambos os lados da alcofa. Oculto em ambos  
os bordos da alcofa, encontrará um espaço onde pode  
alojar a sombrinha. Para retirá-lo, pressione no lado inte-  
rior da alcofa sobre o encaixe do bloqueio da base da  
sombrinha.  
A sombrinha pode montar-se sobre a alcofa com o braço  
flexível ou sem ele, colocando directamente o mastro no  
buraco de encaixe.  
Opcionalmente, pode adquirir o saco de dormir para  
alcofa em versão mais quente ou mais leve.  
Parasole (Accessorio). Fissare il parasole alla carrozzina  
spingendolo nel foro collocato ai lati della navetta. Il  
parasole può essere montato indifferentemente su  
entrambi i lati. Se lo si vuole togliere, far pressione sul  
dispositivo a molla dall'interno della navetta e sfilare.  
Piumino a sacco per navetta. (Accessorio). È disponi-  
bile una sacca morbida e calda, studiata appositamente  
per la navetta.  
Parasoll (tilleggsutstyr). Fest parasollen til vognen ved å  
trykke den ned i hullet på siden av bagen. Parasollen kan  
monteres på begge sider. For å løsne parasollen, trykk inn  
sperren på innsiden av bagen og dra opp.  
Soveose til bag. Det finnes en varm og myk pose som er  
tilpasset bagen.  
NO  
DK  
SE  
FI  
Paraply (ekstraudstyr). Fastgør paraplyen ved at trykke  
den ind i hullet på kanten af barnevognskassen. Paraplyen  
kan fastgøres på begge sider. For at fjerne paraplyen  
presses tryklåsen på kassens inderside ind og trækkes op.  
Sovepose/Kørepose til barnevognskasse. En varm og  
blød sovepose/kørepose kan leveres som ekstraudstyr.  
Parasoll (extrautrustning). Fäst parasollet mot vagnen  
genom att trycka ned det i hålet på sidan av korgen.  
Parasollet kan monteras på båda sidor. Lossa parasollet  
genom att trycka in spärren på korgens insida och dra  
uppåt.  
Sovpåse. Det finns en varm och mjuk sovpåse som pas-  
sar till korgen.  
Päivänvarjo (lisätarvike). Asenna päivänvarjo työntämäl-  
lä sen varsi vauvankopan reunuksessa olevaan reikään.  
Päivänvarjon voi asentaa molemmin puolin. Kun haluat  
irrottaa päivänvarjon, paina vauvankopan sisäpuolella ole-  
vaa lukitusnappia ja vedä varjo ylös.  
Vauvan makuupussi. Saatavana on myös lämmin ja  
pehmeä makuupussi.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
15  
WARNINGS – IMPORTANT! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE. READ CAREFULLY!  
GB  
Read these instructions carefully before  
the child clear of any moving parts when  
making adjustments. This vehicle requires reg-  
ular maintenance by the user. Overloading,  
incorrect folding and the use of non-  
seat unit. The foot board is not designed  
for carrying an additional child.  
use and keep them for future reference.  
Your child’s safety may be affected if you  
do not follow these instructions.  
WARNING!  
approved accessories may damage or break  
this vehicle. Read the instructions.  
• Any load attached to the handle affects the  
stability of the stroller. Do not hang a string  
bag or anything similar onto the handle.  
• Do not use the vehicle if any parts are dam-  
aged or missing. It may be unsafe to use  
replacement parts other than those sup-  
plied by STOKKE. STOKKEdoes not take  
any liability for safety if replacement parts  
other than original ones are used.  
The StokkeXplory® baby bag is designed to  
carry one child from birth to 6 months, and  
up to a maximum weight of 9 kg (19.8 lbs).  
WARNING!  
• Follow the manufacturer’s instructions.  
• Use the breaks when the stroller is parked  
• Do not leave children unattended.  
• Do not carry any extra children or bags on  
this stroller. Only bags supplied by  
STOKKEare recommended.  
• Make sure children are clear of any moving  
parts if you adjust the stroller, otherwise  
they might be injured.  
The StokkeXplory® Seat is designed to carry  
one child from 6 months and up to a maxi-  
mum weight of 15 kg (33.0 lbs).  
The back wheels should always be folded  
when stairs are used. Use with care.  
WARNING!  
Check that the baby bag body or seat unit  
attachment devices are correctly engaged  
before use. Ensure the green indicators are  
visible before placing a child in the seat or  
baby bag.  
WARNING! It is dangerous to leave your child  
unattended.  
• The stroller should not be used near an  
open fire or exposed flame.  
Do not use the seat as a car seat. The chassis  
is not designed for other seats than the one  
included.  
WARNING! Use a harness as soon as your  
child can sit unaided.  
• Maximum load for the  
shopping bag: 2 kg (4.4 lbs)  
• Maximum load for the  
diaper bag: 2 kg (4.4 lbs)  
• Do not use any accessories not manufac-  
tured by STOKKE, this may affect your  
child’s safety  
WARNING! Ensure that all the locking devices  
are engaged before use.  
WARNING! Always use the crotch strap in  
combination with the waist belt.  
We recommend you use the harness at all  
times.  
WARNING! Do not add a mattress thicker than  
30 mm (1.18).  
WARNING!  
• Do not park up or down hill.  
• The seat should not be lifted with the  
child in it and never use the rail for  
carrying.  
WARNING! A CHILD’S SAFETY IS YOUR  
RESPONSIBILITY.  
Children should be harnessed in at all times  
and should never be left unattended. Keep  
• This seat is not suitable for children under 6  
months.  
• This vehicle is intended to be used for one  
child at the time. Do not use any additional  
WICHTIG – FÜR SPÄTEREN GEBRAUCH AUFHEBEN. SORGFÄLTIG DURCHLESEN!  
DE  
Lesen Sie diese bewahren sorgfältig vor der  
Benutzung und bawahren Sie sie auf. Wenn  
Sie diese Hinweise nicht beachten, kann dies  
die Sicherheit Ihres Kind beeinträchtigen.  
Der STOKKEXPLORY® muss vom Benutzer regel-  
mässig gewartet werden. Überladung, unsachge-  
mässes Zusammenklappen und die Verwendung  
von fremdem Zubehör können zu Schäden am  
STOKKEXPLORY® führen. Lesen Sie sich die  
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.  
• Im STOKKEXPLORY® darf nur jeweils ein Kind  
befördert werden. Es darf kein weiterer Sitz  
angebracht werden. Die Fussstütze ist nicht  
für das Mitfahren eines zweiten Kindes  
bestimmt.  
Der StokkeXplory® Tragekorb eignet sich für ein  
Kind von 0 bis zu 6 Monaten mit einem Gewicht  
von maximal 9 kg.  
WICHTIG:  
WICHTIG:  
• Eine am Griff hängende Tasche o. Ä. beein-  
flusst die Stabilität des STOKKEXPLORY®.  
Hängen Sie daher keine Lasten an den Griff.  
• Benutzen Sie den STOKKEXPLORY® nicht,  
wenn irgendwelche Teile beschädigt sind  
oder fehlen. Die Verwendung anderer als der  
von STOKKEgelieferten Ersatzteile kann die  
Sicherheit gefährden. Bei Verwendung von  
anderen als Original-Ersatzteilen übernimmt  
STOKKEkeine Haftung.  
• Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung des  
Herstellers.  
Der StokkeXplory® Sitz eignet sich für ein Kind ab  
6 Monate mit einem Gewicht von maximal 15 kg.  
• Betätigen Sie beim Abstellen des STOKKE™  
XPLORY® stets die Feststellbremsen.  
• Lassen Sie das Kind nicht unbeaufsichtigt im  
STOKKEXPLORY® sitzen.  
Auf Treppen sollte die Hinterachse eingeklappt  
sein. Den STOKKEXPLORY® dabei stets vorsich-  
tig benutzen.  
• Befördern Sie kein zweites Kind oder zusätzli-  
che Taschen zusammen mit dem Kind. Wir  
empfehlen die ausschliessliche Verwendung  
der von STOKKEgelieferten Taschen.  
• Wenn Sie etwas am STOKKEXPLORY® verstel-  
len, müssen Sie darauf achten, dass das Kind  
nicht mit beweglichen Teilen in Berührung  
kommt (Verletzungsgefahr).  
WICHTIG: Lassen Sie Ihr Kind nicht  
unbeaufsichtigt.  
WICHTIG:  
Benutzen Sie den Sitz nicht als Kindersitz im  
Auto. Das Fahrgestell ist nur für den mitgeliefer-  
ten Sitz konzipiert und für die STOKKEXPLORY®  
Babyschale  
Achten Sie darauf, dass der Sitz vor Benutzung  
am Fahrgestell oder in der Sitzaufnahme richtig  
eingerastet ist. Achten Sie darauf, dass die grü-  
nen Markierungen sichtbar sind, bevor Sie das  
Kind in den Sitz oder Wagen setzen.  
• Der STOKKEXPLORY® darf nicht in der Nähe  
von offenem Feuer u. Ä. benutzt werden.  
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass alle  
Verriegelungen richtig eingerastet sind, bevor Sie  
den STOKKEXPLORY® benutzen.  
WICHTIG:  
• Höchstgewicht für die Einkaufstasche: 2 kg  
• Höchstgewicht für die Wickeltasche: 2 kg  
• Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht von  
STOKKEgeliefert wurde - andernfalls ist die  
Sicherheit des Kindes gefährdet.  
Benutzen Sie einen Sicherheitsgurt, sobald das  
Kind sich ohne Hilfe aufrichten kann.  
WICHTIG: Legen Sie keine Matratze ein, die  
dicker als 30 mm ist.  
WICHTIG: Benutzen Sie immer den Schrittgurt in  
Kombination mit dem Beckengurt. Wir empfeh-  
len im Übrigen, dass Sie das Kind in jedem Fall  
anschnallen.  
• Stellen Sie den STOKKEXPLORY® nur auf  
ebenen Flächen ab.  
WICHTIG: FÜR DIE SICHERHEIT DES KINDES SIND  
SIE SELBST VERANTWORTLICH!  
• Der Sitz sollte nicht angehoben werden,  
wenn ein Kind darin sitzt, und darf keinesfalls  
am Bügel getragen werden.  
Das Kind sollte im STOKKEXPLORY® stets ange-  
schnallt und niemals unbeaufsichtigt sein. Wenn  
Sie den STOKKEXPLORY® bedarfsweise einstel-  
len müssen Sie darauf achten, dass das Kind sich  
nicht an den beweglichen Teilen verletzen kann.  
WICHTIG:  
• Dieser Sitz eignet sich nicht für Kinder unter 6  
Monaten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
STOKKEXPLORY® baby bag  
NL  
BELANGRIJK – BEWAAR VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK – ZORGVULDIG DOORLEZEN.  
Lees deze aanwijzingen goed door en  
bewaar ze voor later gebruik. De veiligheid  
van uw kind kan in gevaar komen als u deze  
aanwijzingen niet volgt.  
Kinderen moeten altijd in het tuigje zitten en  
nooit zonder toezicht achter gelaten worden.  
Het kind mag niet in aanraking komen met  
bewegende delen tijdens het instellen van het  
zitje. Deze wagen vergt regelmatig onderhoud.  
Overbelasting, verkeerd opklappen en het  
gebruik van niet goedgekeurde accessoires kan  
de wagen beschadigen of vernielen. Lees de  
aanwijzingen.  
• Deze wagen is bedoeld voor het vervoer van  
1 kind. Plaats geen extra zitjes. Het voorpla-  
teau is niet berekend op het vervoer van een  
extra kind.  
De StokkeXplory® Baby Bag is ontworpen om  
één kind te dragen vanaf de geboorte tot de  
leeftijd van 6 maanden, en tot een maximum  
gewicht van 9 kg.  
WAARSCHUWING!  
• Alle bagage die aan het handvat bevestigd  
wordt beïnvloedt de stabiliteit van de wagen.  
Hang geen boodschappennet o.i.d. aan het  
handvat.  
• Gebruik de wagen niet als onderdelen  
beschadigd zijn of ontbreken. Het gebruik van  
vervangende delen van andere leveranciers  
dan STOKKEhoudt een risico in. STOKKE™  
stelt zich niet aansprakelijk voor de veiligheid  
als onoriginele onderdelen worden gebruikt.  
De StokkeXplory® Seat is ontworpen om één  
kind te dragen vanaf de leeftijd van 6 maanden  
tot een maximum gewicht van 15 kg.  
WAARSCHUWING!  
• Volg de aanwijzingen van de producent  
• Zet alle remmen vast als u de wandelwagen  
parkeert  
• Laat uw kind niet zonder toezicht achter  
• Vervoer geen extra kinderen of tassen. Alleen  
tassen van STOKKEworden aanbevolen.  
• Om letsel te voorkomen moet u uw kinderen  
uit de buurt van bewegende delen houden  
als u de wandelwagen verstelt.  
De achterste poot moet altijd ingeklapt worden  
tijdens het traplopen, en men dient altijd voor-  
zichtig te zijn bij het gebruik.  
WAARSCHUWING!  
WAARSCHUWING! Het kan gevaarlijk zijn om uw  
kind zonder toezicht achter te laten.  
Zorg ervoor dat het wagenonderstel of de  
onderdelen van het zitje correct zijn bevestigd  
vóór gebruik. Verzeker u ervan dat de groene  
indicatoren zichtbaar zijn vóór u het kind in het  
zitje of de wagen plaatst.  
• De wandelwagen mag niet gebruikt worden in  
de buurt van open vuur of vlammen.  
Gebruik het zitje niet als autozitje. Het onderstel  
mag alleen gebruikt worden voor het bijgelever-  
de zitje en de STOKKEXPLORY® babytas.  
WAARSCHUWING! Gebruik het tuigje zodra uw  
kind zelf kan zitten.  
• Het maximale gewicht van de  
boodschappentas is 2 kg.  
WAARSCHUWING! Verzeker u ervan dat alle slui-  
tingen voor gebruik goed vastzitten.  
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruisband  
in combinatie met de heupgordel.Wij u aan het  
tuigje altijd te gebruiken.  
• Het maximale gewicht van de  
luiertas is 2 kg.  
• Gebruik geen accessoires van andere produ-  
centen dan STOKKE, omdat hierdoor de vei-  
ligheid van uw kind gevaar kan lopen.  
• Parkeer niet op een heuvel.  
WAARSCHUWING! Gebruik geen matrasje wat  
dikker is dan 30 mm.  
WAARSCHUWING!  
• Dit zitje is niet geschikt voor kinderen jonger  
dan 6 maanden.  
WAARSCHUWING! U BENT VERANTWOORDE-  
LIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.  
FR  
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR TOUT USAGE ULTÉRIEUR. LIRE ATTENTIVEMENT.  
Lire attentivement ces consignes d'utilisa-  
tion avant la mise en service de la pous-  
sette et les conserver pour s’y référer ulté-  
rieurement. La sécurité de l’enfant peut  
être mise en danger si ces consignes ne  
sont pas respectées.  
régulièrement l’état de la poussette. Surpoids,  
pliage incorrect et usage d’accessoires non  
agréés risquent de détériorer des pièces de  
la poussette ou de provoquer leur rupture. Se  
conformer aux instructions.  
charger la poussette avec un siège supplé-  
mentaire. Le marchepied n’est pas prévu  
pour porter un deuxième enfant.  
AVERTISSEMENT !  
• Toute charge suspendue à la poignée  
affecte la stabilité de la poussette. Ne pas  
y pendre de filet ou tout autre accessoire  
similaire.  
• Ne pas utiliser la poussette si l’une des  
pièces est endommagée ou manquante.  
Lutilisation de pièces de rechange qui ne  
sont pas d’origine/agréées peut se révéler  
dangereuse. STOKKEdécline toute  
responsabilité quant à la sécurité de la  
poussette en cas d’utilisation de pièces de  
rechange autres que celles d’origine.  
AVERTISSEMENT!  
Le Baby Bag Xplory® de Stokkeest conçu  
pour porter un bébé de la naissance à 6  
mois, et jusqu’à un poids maximum de 9 kg.  
Le siège Xplory® de Stokkeest conçu pour  
porter un bébé à partir de 6 mois, et jusqu’à  
un poids maximum de 15 kg.  
Veiller à toujours replier l’axe d’articulation  
des roues arrière lorsque la poussette est uti-  
lisée dans un escalier. Actionner l’articulation  
avec précaution.  
• Suivre les consignes du fabricant.  
• Toujours enclencher le système de blocage  
à l’arrêt lorsque la poussette est en station-  
nement.  
• Ne pas laisser l’enfant sans surveillance.  
• Ne pas surcharger la poussette avec un  
enfant ou des sacs en surnombre.  
Lutilisation exclusive de sacs fabriqués par  
STOKKE est recommandée.  
• S’assurer que l’enfant n’a pas accès aux  
pièces mobiles lorsque le réglage de la  
poussette doit être effectué. Il risquerait de  
se blesser.  
• Ne pas utiliser la poussette à proximité d’une  
source de chaleur ou d’une flamme ouverte.  
AVERTISSEMENT !  
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.  
AVERTISSEMENT !  
Vérifier que les dispositifs de verrouillage de  
la nacelle ou du siège sont correctement  
engagés avant toute utilisation. S’assurer que  
les indicateurs verts sont visibles avant de  
placer l’enfant sur le siège ou dans la nacelle.  
Ne pas utiliser le siège de la poussette  
comme siège auto. Le chassis est exclusive-  
ment conçu pour le siège vendu avec elle et  
pour le sac enfant StokkeXplory®.  
AVERTISSEMENT !  
! Utiliser un harnais de sécurité dès que l’en-  
fant peut se redresser et s’asseoir seul.  
• Poids maximum toléré pour le sac à  
provision : 2 kg.  
• Poids maximum toléré pour le sac à  
langer : 2 kg.  
• Ne pas utiliser d’accessoires autres que  
ceux fabriqués par STOKKEau risque de  
compromettre la sécurité de l’enfant.  
• Ne pas stationner dans une côte.  
• Ne pas soulever le siège lorsque l’enfant s’y  
trouve installé. Ne jamais utiliser l’arceau de  
maintien comme poignée.  
MISE EN GARDE ! Veiller à ce que tous les  
dispositifs de verrouillage soient engagés  
avant toute utilisation.  
MISE EN GARDE !  
Toujours utiliser la ceinture d’entrejambe  
associée à la ceinture ventrale.  
Il est recommandé de toujours maintenir l’en-  
fant attaché avec le harnais de sécurité.  
MISE EN GARDE ! Ne pas ajouter un matelas  
épais de plus de 30 mm.  
AVERTISSEMENT ! LUTILISATEUR EST  
MISE EN GARDE !  
RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ DE LENFANT.  
Lenfant doit être constamment maintenu par  
le harnais de sécurité, et ne jamais le laisser  
sans surveillance. Lutilisateur doit réviser  
• Le siège de la poussette n’est pas conseillé  
pour les enfants de moins de 6 mois.  
• Cette poussette est conçue pour trans-  
porter un seul enfant à la fois. Ne pas sur-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
17  
¡IMPORTANTE! – CONSÉRVELA PARA USO FUTURO – LÉALA ATENTAMENTE  
ES  
Leer detenidamente estas instrucciones y  
• La plataforma inferior no está concebida para  
transportar a un niño más.  
• No desmontar el asiento estando sentado el  
niño y no transportar nunca la silla asiéndola  
de la barra del asiento.  
• No aparcar la silla de paseo cuesta arriba, ni  
cuesta abajo.  
• No transportar más de un niño ni varios bolsos  
de accesorio en esta silla de paseo. Sólo se  
recomiendan los bolsos suministrados por  
STOKKE.  
guardarlas para posterior referencia. No  
seguir las instrucciones podría afectar a la  
seguridad del niño.  
La capota de StokkeXplory® es apto para trans-  
portar a niños desde su nacimiento a los 6  
meses y de hasta 9 kg de peso.  
¡ADVERTENCIA!  
LA SEGURIDAD DEL NIÑO ES SU  
RESPONSABILIDAD  
Asegúrese de que las piezas movibles queden  
fuera del alcance del niño cuando se hagan  
ajustes a la silla de paseo, de otro modo el niño  
podría lastimarse.  
Dejar desatendido al niño puede ser peligroso.  
No dejar al niño desatendido  
• Toda carga colgada del manillar afecta a la  
estabilidad de la silla de paseo. No colgar  
bolsas ni nada parecido del manillar.  
• No usar la silla de paseo en la proximidad de  
un fuego abierto ni exponerla a la llama.  
• No usar el vehículo si le falta algún componen-  
te o si está dañado. El uso de piezas de  
recambio que no sean las suministradas por  
STOKKEcomporta inseguridad. STOKKEno  
asumirá ninguna responsabilidad si las piezas  
de recambio utilizadas no son las originales.  
• No usar otros accesorios que los fabricados  
por STOKKE. Ello podría afectar a la seguri-  
dad del niño.  
• Verificar que el cuerpo del cochecito o los  
mecanismos de sujeción del asiento estén  
correctamente acoplados antes del uso.  
• Asegúrese de que los mecanismos de blo-  
queo de los anclajes estén activados antes de  
usar la silla.  
¡ADVERTENCIA!  
No agregar un colchón de grosor superior a 30  
mm en el cuco.  
SILLA STOKKEXPLORY®  
El asiento StokkeXplory® es apto para transpor-  
tar a niños mayores de 6 meses y de hasta 15 kg  
de peso.  
¡ADVERTENCIAS GENERALES!  
• Seguir las instrucciones del fabricante  
• Las ruedas deberán siempre estar plegadas  
cuando se suban o se bajen escaleras, y  
manejarlo con precaución.  
• El chasis está diseñado exclusivamente para el  
asiento suministrado y para el cuco Stokke™  
Xplory®.  
• Asegúrese de que los mecanismos de blo-  
queo de los anclajes estén activados antes de  
usar la silla.  
• El vehículo requiere ser mantenido regular-  
mente por el usuario. El exceso de carga, el  
plegado incorrecto y el uso de accesorios no  
autorizados pueden dañar o romper este vehí-  
culo. Leer las instrucciones.  
¡ADVERTENCIA!  
• No usar el asiento de la silla de paseo como  
asiento de coche.  
• En la silla, los niños tienen siempre que llevar  
puesto el arnés y nunca ser dejados desaten-  
didos.  
• Usar el arnés tan pronto el niño comience a  
utilizar la silla.  
• Use siempre la correa de la entrepierna en  
combinación con el cinturón. Recomendamos  
mantener siempre puesto el arnés.  
• Este asiento no es idóneo para niños menores  
de seis meses.  
• Asegurarse de que los indicadores verdes  
estén visibles antes de poner al niño en el  
asiento o el cochecito.  
• Carga máxima del bolso de compras: 2 kg  
• Carga máxima del bolso cambiador: 2 kg  
• Este vehículo está concebido para 1 niño a la  
vez. No usar asientos adicionales.  
• Echar los frenos cada vez que se aparque la  
silla de paseo.  
IMPORTANTE – GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA –LEIA TUDO ATENTAMENTE  
PT  
Leia estas instruções atentamente antes de  
• Este veículo foi concebido para 1 criança de  
cada vez. Não usar assentos adicionais.  
• A plataforma inferior não foi concebida para  
transportar mais de uma criança.  
• Não desmontar o assento enquanto a criança  
estiver sentada e não transportar a cadeira  
apoiando-a na barra do assento.  
• Usar os travões de cada vez que estacionar a  
cadeira de passeio.  
• Não estacionar a cadeira de passeio em locais  
íngremes.  
• Não transportar mais de uma criança ou vários  
sacos de acessórios nesta cadeira de passeio.  
Só se recomendam os sacos fornecidos por  
STOKKE.  
• Qualquer carga pendurada no volante afecta a  
estabilidade da cadeira de passeio. Não pen-  
durar sacos nem pesos do género no volante.  
• Não usar a cadeira de passeio na proximidade  
de um fogo aberto e não a expor a chamas.  
• Não usar o veículo se lhe faltar algum compo-  
nente ou se estiver danificado. O uso de  
peças de substituição que não sejam as forne-  
cidas por STOKKEnão são seguras. STOKKE™  
não assumirá qualquer responsabilidade se as  
peças de substituição utilizadas não forem as  
originais.  
utilizar o carrinho e guarde-as para futura  
referência. A segurança da sua criança  
poderá ser comprometida caso não seguir  
estas instruções.  
ALCOFA STOKKEXPLORY®  
A alcofa de StokkeXplory® está apto para  
transportar crianças desde o nascimento até aos  
6 meses e até 9 kg de peso.  
ADVERTÊNCIA:  
A SEGURANÇA DA CRIANÇA É DA SUA  
RESPONSABILIDADE  
Assegure-se que as peças móveis estão fora do  
alcance da criança quando fizer ajustes à cadei-  
ra de passeio, pois de outro modo a criança  
pode magoar-se.  
Deixar a criança sem vigilância pode ser perigoso.  
Não deixe a criança sozinha.  
ADVERTÊNCIA:  
Não usar um colchão de grossura superior a 30  
mm na alcofa.  
CADEIRA STOKKEXPLORY®  
O assento StokkeXplory® está apto para trans-  
portar crianças com mais de 6 meses e até 15 kg  
de peso.  
ADVERTÊNCIAS GERAIS:  
• Seguir as instruções do fabricante  
• As rodas deverão estar sempre estar dobradas  
quando subir ou descer escadas e isto deve  
ser feito com precaução.  
ADVERTÊNCIA:  
• Não usar o assento da cadeira de passeio  
como assento de automóvel.  
• Não usar outros acessórios que não sejam os  
fabricados por STOKKE. Isso poderia afectar  
a segurança da criança.  
• O chassis foi concebido exclusivamente para  
o assento e para a alcofa StokkeXplory®.  
• Assegure-se de que os mecanismos de blo-  
queio dos encaixes estão activados antes de  
usar a cadeira.  
• O veículo deve ser alvo de manutenção regu-  
lar pelo utilizador. O excesso de carga, a  
dobragem incorrecta e o uso de acessórios  
não autorizados podem danificar ou estragar  
este veículo. Ler as instruções.  
• Verifique que o corpo do carrinho ou os  
mecanismos de sujeição do assento estão  
correctamente encaixados antes do uso.  
• Assegure-se de que os mecanismos de blo-  
queio dos encaixes estão activados antes de  
usar a cadeira.  
• Assegure-se de que os indicadores verdes  
estão visíveis antes de colocar a criança no  
assento ou no carrinho.  
• Na cadeira, as crianças têm sempre que ter  
posto o arnês e nunca devem ser deixadas  
sem vigilância.  
• Usar o arnês logo que a criança comece a utili-  
zar a cadeira.  
• Coloque sempre na criança o cinto entre as  
pernas em combinação com o cinto de segu-  
rança. Recomendamos manter sempre posto o  
arnês.  
• Este assento não é ideal para crianças com  
menos de seis meses.  
• Carga máxima do saco de compras: 2 kg  
• Carga máxima do saco de muda: 2 kg  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
STOKKEXPLORY® baby bag  
IT  
IMPORTANTE – DA CONSERVARE: POTREBBE SERVIRVI ANCORA LEGGERE ATTENTAMENTE  
Leggete attentamente le istruzioni prima di  
utilizzare il passeggino e riponetele, potreb-  
bero servirvi ancora. La mancata lettura delle  
istruzioni può pregiudicare la sicurezza di  
vostro figlio.  
ra di sicurezza e non essere mai lasciati da soli.  
Quando si regola il passeggino, accertarsi che il  
bambino siano lontano dalle parti in movimen-  
to. Questo prodotto necessita di regolare manu-  
tenzione. Se sottoposto a carichi eccessivi,  
ripiegato in modo sbagliato e utilizzato con  
accessori non approvati può subire danni o  
rompersi. Leggere attentamente le istruzioni.  
• Il passeggino è stato progettato per essere uti-  
lizzato da 1 solo bambino per volta. Non  
aggiungere altri sedili. La pedana non è adatta  
per trasportare altri bambini.  
ATTENZIONE!  
La navetta StokkeXplory® è stata ideata per tra-  
sportare un bambino dell’età massima di 6 mesi  
e che non superi i 9 kg di peso.  
• I pesi attaccati all’impugnatura pregiudicano la  
stabilità del passeggino. Non fissarvi borse a  
rete o borse simili.  
ATTENZIONE!  
• Non utilizzate il passeggino in caso di parti  
mancanti o danneggiate. Può essere peri-  
coloso utilizzare pezzi di ricambio diversi da  
quelli forniti da STOKKE. STOKKEnon si  
assume alcuna responsabilità per la sicurezza  
del bambino se vengono utilizzati pezzi di  
ricambio diversi da quelli originali.  
Il sedile StokkeXplory® è stato ideato per tra-  
sportare un bambino dai 6 mesi in su che non  
superi i 15 kg di peso.  
• Seguire le istruzioni del produttore  
• Inserire i freni tutte le volte che si ferma il  
passeggino  
• Non lasciare il bambino da solo  
• Non portare altri bambini o più di una borsa  
sul passeggino. Si consiglia di utilizzare solo  
le borse fornite da STOKKE.  
Quando si salgono o si scendono le scale, ripie-  
gare sempre il supporto posteriore e fare atten-  
zione.  
• Quando si regola il passeggino, accertarsi che  
il bambino sia lontano dalle parti in movimen-  
to, altrimenti potrebbe farsi male.  
• Il passeggino non va utilizzato vicino al fuoco  
o a una fiamma esposta.  
ATTENZIONE!  
ATTENZIONE! Può essere pericoloso lasciare il  
bambino da solo sul passeggino.  
Non utilizzate il sedile del passeggino come  
sedile per l’auto. Il telaio è stato ideato unica-  
mente per il sedile accluso e per la navetta  
StokkeXplory®.  
Prima dell’uso controllare che la struttura della  
carrozzina o i dispositivi di fissaggio del sedile  
siano inseriti correttamente. Accertarsi che gli  
indicatori verdi siano visibili prima di mettere il  
bambino sul sedile o nella carrozzina.  
ATTENZIONE!  
Utilizzare la cintura di sicurezza non appena il  
bambino è in grado di stare seduto da solo.  
• Peso massimo della borsa della spesa: 2 kg  
• Peso massimo della borsa per il cambio: 2 kg  
• Non utilizzare accessori non prodotti da  
STOKKEche potrebbero pregiudicare la  
sicurezza di vostro figlio.  
• Non fermare il passeggino in salita o in discesa.  
• Il sedile non va sollevato mentre il bambino è  
seduto sul passeggino, non utilizzare mai la  
barra di protezione per trasportareil sedile del  
passeggino con il bambino all'interno.  
ATTENZIONE! Prima dell’uso, verificare che siano  
inseriti tutti i dispositivi di bloccaggio.  
ATTENZIONE! Infilare sempre la cintura nello  
spartigambe. Noi consigliamo di utilizzare la cin-  
tura di sicurezza in qualsiasi circostanza.  
ATTENZIONE! Non utilizzare un materasso aven-  
te uno spessore superiore ai 30 mm.  
ATTENZIONE! LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO  
DIPENDE DA VOI.  
I bambini devono essere sempre dotati di cintu-  
ATTENZIONE!  
• Il sedile non è adatto ai bambini d'età inferi-  
ore ai 6 mesi.  
NO  
VIKTIG – OPPBEVARES FOR SENERE BRUK LES NØYE IGJENNOM  
Les disse instruksjonene nøye før bruk av  
vognen, og ta vare på dem for fremtidig  
bruk. Disse instruksjonene må følges for å  
ivareta barnets sikkerhet.  
barnet borte fra bevegelige deler når du fore-  
tar justeringer. Vognen krever regelmessig  
vedlikehold. Overbelastning, feilaktig samm-  
enslåing og bruk av ikke-godkjent tilleggsutstyr  
kan skade eller ødelegge vognen. Les instruk-  
sjonene.  
ADVARSEL!  
• All last som henges på håndtaket, påvirker  
vognens stabilitet. Ikke heng handlenett  
eller lignende på håndtaket.  
• Vognen skal ikke brukes hvis deler er skadet  
eller mangler. Bruk av andre reservedeler  
enn dem som leveres av STOKKE, kan  
medføre risiko. STOKKEtar ikke ansvar for  
sikkerheten dersom det brukes uoriginale  
reservedeler.  
StokkeXplory® baby bag er designet for å  
bære et barn fra det er nyfødt til det er 6  
måneder, men med maksimal vekt på 9 kg.  
ADVARSEL!  
• Følg instruksjonene fra produsenten  
• Sett på alle bremsene når du parkerer vog-  
nen  
• Barnet skal ikke sitte ubevoktet i vognen  
• Vognen skal ikke brukes til å transportere  
flere barn eller ekstra bagasje. Kun bager fra  
STOKKEanbefales.  
• For å unngå skader skal barnet holdes borte  
fra alle bevegelige deler mens du justerer  
vognen.  
StokkeXplory® Seat er designet for å bære  
et barn fra det er 6 måneder til barnets vekt er  
maksimalt 15 kg.  
ADVARSEL!  
Påse at låseinnretningene på vognens under-  
stell eller seteenheten er ordentlig i lås før  
bruk. De grønne indikatorene skal være oppe  
synlige før barnet settes i setet eller vognen.  
Bakfoten skal alltid være slått sammen når  
vognen trilles i trapper. Vær forsiktig.  
ADVARSEL! Barnet skal ikke sitte ubevoktet  
i vognen.  
• Maksimal last i handlebag: 2 kg  
• Maksimal last i stellebag: 2 kg  
• Bruk av tilleggsutstyr som ikke er produsert  
av STOKKE, kan medføre fare for barnets  
sikkerhet  
• Vognen skal ikke brukes nær åpen ild.  
Setet skal ikke brukes som bilsete. Under-  
stellet er beregnet bare på setet som følger  
med, og StokkeXplory® baby bag.  
ADVARSEL! Bruk selen så snart barnet kan sitte  
uten hjelp.  
• Unngå å parkere vognen i oppover- eller  
nedoverbakke.  
• Setet skal ikke løftes mens barnet sitter i  
det, og setebøylen skal aldri brukes til  
bæring.  
ADVARSEL! Pass på at alle låseinnretninger er i  
lås før bruk.  
ADVARSEL! Bruk alltid skrittstroppen i kom-  
binasjon med magebeltet.Vi anbefaler at  
selen brukes til enhver tid.  
ADVARSEL! Legg ikke i en madrass som er  
tykkere enn 30 mm.  
ADVARSEL!  
• Dette setet er ikke egnet til barn under 6  
måneder.  
• Vognen er bare beregnet på ett barn. Bruk  
ikke flere seter. Fotbrettet er ikke beregnet  
på transport av et ekstra barn.  
ADVARSEL! BARNETS SIKKERHET ER DITT  
ANSVAR.  
Barnet skal alltid være fastspent når det sitter i  
vognen, og skal aldri være ubevoktet. Hold  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
19  
VIGTIGT – OPBEVARES TIL SENERE BRUG – LÆSES OMHYGGELIGT IGENNEM!  
DK  
Læs denne vejledning omhyggelig før anven-  
delse og tag vare på den for fremtidig brug.  
Det kan være af betydning for dit barns sik-  
kerhed, hvis du ikke følger denne vejledning.  
Vognen kræver jævnligt vedligeholdelse fra bru-  
gerens side. Overlast, forkert sammenklapning og  
anvendelse af ikke godkendt tilbehør kan skade  
denne vogn. Læs vejledningen.  
ADVARSEL!  
• Enhver belastning fæstet til styret påvirker  
vognens stabilitet. Hæng ikke en indkøbspose  
el. lign. på styret.  
• Benyt ikke vognen hvis den eller dele af den  
er beskadiget. Det kan medføre fare at benytte  
reservedele fra andre end STOKKE®. STOKKE™  
påtager sig intet ansvar for sikkerheden ved  
benyttelse af uorginale reservedele.  
Stokke® Xplory® baby bag er beregnet til et barn  
fra fødsel til 6 måneder og med en vægt på  
maksimum 9 kg.  
ADVARSEL!  
• Følg producentens anvisninger  
• Benyt altid bremsen, når vognen parkeres  
• Lad aldrig barnet være uden opsyn.  
• Transporter aldrig mere end ét barn i vognen.  
• Kun tasker leveret af STOKKE® anbefales.  
• Hold børn væk fra bevægelige dele, når der  
foretages justeringer på vognen, i modsat fald  
kan de komme til skade  
Stokke® Xplory® sæde er beregnet til et barn fra 6  
måneder og indtil en vægt på maksimum 15 kg.  
ADVARSEL!  
Tjek at barnevognskassen eller sædeenhedens  
fæsteanordning er korrekt fæstet før brug. Tjek at  
de grønne indikatorer er synlige før barnet  
anbringes i sædet eller baby-  
liggedelen  
Bagbenet bør altid klappes op ved brug på  
trapper og benyttes med forsigtighed.  
• Vognen må ikke bruges nær åben ild eller  
udsættes for åben ild.  
ADVARSEL! Lad aldrig barnet sidde uden opsyn!  
Brug ikke sædet som autostol. Stellet er ikke  
beregnet til andre sæder end det medleverede  
og Xplory Baby-liggedel.  
ADVARSEL! Brug sele så snart dit barn kan sidde  
op uden støtte.  
• Maksimum vægt af indkøbstaske 2 kg  
• Maksimum vægt af pusletaske: 2 kg  
• Benyt intet tilbehør, der ikke er produceret af  
STOKKE®. Det kan have betydning for dit  
barns sikkerhed  
• Parker ikke på en bakkeskråning.  
• Sædet bør ikke løftes, når barnet sidder i det.  
Brug ikke bøjlen som løftehåndtag  
ADVARSEL! Brug altid skridtstroppen sammen  
med bæltet. Vi anbefaler, at du altid benytter  
sele.  
ADVARSEL! Tjek at alle lukkeanordninger er akti-  
verede før brug.  
ADVARSEL! Benyt ikke madrasser, der er mere  
ADVARSEL!  
end 30 mm tykke.  
• Sædet er ikke egent til børn under 6 måneder.  
• Denne vogn er beregnet til brug for ét barn ad  
gangen. Brug ikke et ekstra sæde. Fodhvileren  
er ikke beregnet til at bære et ekstra barn.  
ADVARSEL! BARNETS SIKKERHED ER  
DIT ANSVAR.  
Barnet bør altid være fastspændt og aldrig forla-  
des uden opsyn. Hold barnet væk fra bevægeli-  
ge dele, når der foretages justeringer på vognen.  
VIKTIGT – SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK – LÄS IGENOM NOGA  
SE  
Läs denna bruksanvisning noga före  
användning och spara den för framtiden.  
Ditt barns säkerhet kan äventyras om du  
inte följer anvisningarna.  
Vagnen behöver normalt underhåll. Överlast-  
ning, felaktigt sätt att vika ihop vagnen och ej  
godkända accessoarer kan skada eller förstöra  
vagnen. Läs bruksanvisningen.  
VARNING!  
• Allt som hängs på handtaget påverkar barn-  
vagnens stabilitet. Häng inte nätkassar eller  
liknande på handtaget.  
• Använd inte vagnen om någon del är  
skadad eller saknas. Säkerheten kan  
påverkas om du använder andra reservdelar  
än de som levereras av STOKKE. STOKKE™  
tar inget ansvar för säkerheten om andra  
reservdelar än originaldelar från STOKKE™  
används.  
StokkeXplory® baby bag är designad för att  
bära ett barn, i ålder från nyfödd till 6 måna-  
der, och med maximalt 9 kg vikt.  
VARNING!  
• Följ Stokkes anvisningar..  
• Slå till alla bromsar när du parkerar vagnen.  
• Lämna inte barnet utan tillsyn.  
• Använd inte vagnen till fler än ett barn i  
taget eller till att transportera väskor. Endast  
väskor från STOKKErekommenderas.  
• Se till att inga barn kan komma åt rörliga  
delar när du justerar vagnen, eftersom de  
annars kan skada sig.  
StokkeXplory® seat är designad för att bära  
ett barn, i ålder från 6 månader, och med till  
maximalt 15 kg vikt.  
VARNING!  
Det bakre stödbenet ska alltid vara infällt när  
du går i trappor. Gå försiktigt!  
Kontrollera att barnvagnens chassi och sitsens  
fästanordningar hakar i ordentligt före använd-  
ning. Se till att de gröna indikatorerna står  
upp innan du placerar barnet i sitsen eller  
vagnen.  
• Vagnen får inte användas nära öppen eld  
eller öppen låga.  
VARNING! Det kan vara farligt att lämna ditt  
barn utan tillsyn  
VARNING!  
Använd inte sitsen som barnstol i bil. Vagnen  
är endast avsedd för den medföljande sitsen  
och StokkeXplory® spädbarnspåse.  
Använd sele så snart ditt barn kan sitta på  
egen hand.  
• Största vikt för shoppingväskan: 2 kg  
• Största vikt för blöjväskan: 2 kg  
• Använd inte tillbehör som inte är tillverkade  
av STOKKE, eftersom det kan äventyra bar-  
nets säkerhet.  
• Parkera inte i backar eller sluttningar.  
• Lyft aldrig sitsen med barnet i och bär  
aldrig i sitsbygeln.  
VARNING! Använd alltid grenremmen i kombi-  
nation med midjeremmen. Vi rekommenderar  
att du alltid använder sele.  
VARNING! Se till att alla spärranordningar är i  
rätt läge innan du använder vagnen.  
VARNING! Använd inte madrass tjockare än  
VARNING!  
30 mm.  
• Ej lämplig för barn under 6 månaders ålder!  
• Vagnen är avsedd att användas av 1 barn i  
taget. Använd inte någon form av extrasits.  
Fotstödet är inte avsedd att bära ett extra  
barn.  
VARNING! ETT BARNS SÄKERHET  
ÄR DITT ANSVAR.  
Barn bör alltid ha sele i vagnen, och skall ald-  
rig lämnas utan tillsyn. Barnet bör inte ha rörli-  
ga delar inom räckhåll när vagnen justeras.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
STOKKEXPLORY® baby bag  
FI  
TÄRKEÄÄ. SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN. TUTUSTU HUOLELLISESTI SEURAAVAAN TEKSTIIN  
Ennen kuin aloitat käytön, tutustu huolel-  
tulee aina olla kiinnitettyinä eikä häntä saa jättää  
yksin ilman valvontaa. Lapsen täytyy olla turval-  
lisella etäisyydellä liikkuvista osista kun teet  
säätöjä rattaisiin. Rattaat vaativat säännöllistä käyt-  
töhuoltoa. Ylikuormitus, väärä taittoasento ja ei-  
hyväksyttyjen lisätarvikkeiden käyttö voi vahin-  
goittaa rattaita tai tehdä ne käyttökelvottomiksi.  
Lue käyttöohjeet.  
istuttaviksi kerrallaan. Älä käytä lisäistuimia  
rattaissa. Jalkatukilevy on tarkoitettu  
kestämään vain yhden lapsen painon.  
lisesti näihin ohjeisiin ja laita ne talteen  
tulevia tarpeita varten. Lapsen turvallisuus  
saattaa vaarantua, ellei ohjeita noudateta.  
VAROITUS!  
StokkeXplory® -vauvankopassa saa kuljettaa  
yhtä lasta kerrallaan, vastasyntyneistä 6 kuukau-  
den ikäisiin. Kuljetettavan lapsen enimmäis-  
paino on 9 kg.  
• Työntökahvaan kiinnitetty kuorma häiritsee  
rattaiden tasapainoa ja vakautta. Älä ripusta  
työntökahvaan verkkokassia tai muuta kuor-  
maa.  
VAROITUS!  
• Noudata valmistajan ohjeita.  
• Älä käytä rattaita, jos niistä puuttuu osia tai  
niitä on särkynyt. Muiden kuin STOKKE-  
varaosien käyttö saattaa heikentää turvalli-  
suutta. STOKKEei vastaa turvallisuudesta,  
jos rattaissa käytetään muita kuin alkuperäis-  
varaosia.  
StokkeXplory® -istuimessa saa kuljettaa yhtä  
lasta kerrallaan, 6 kuukauden ikäisistä alkaen.  
Kuljetettavan lapsen enimmäispaino on 15 kg.  
• Kytke päälle kaikki jarrut kun pysäköit rattaat.  
• Älä jätä lasta yksin ilman valvontaa.  
• Älä kuljeta rattaissa useampia lapsia tai  
ostoskasseja. Suosittelemme ainoastaan  
STOKKE-ostoskassien käyttöä.  
Kun kuljet portaissa, noudata varovaisuutta ja  
pidä rattaiden takajalka sisään taitettuna.  
• Varmista, että lapsi on turvallisella etäisyy-  
dellä liikkuvista osista kun teet säätöjä rat-  
taisiin. Näin vältät loukkaantumisvaaran.  
• Rattaita ei saa käyttää avotulen läheisyy-  
dessä.  
VAROITUS!  
VAROITUS! Vältä vaara - älä koskaan jätä lasta  
yksin ilman valvontaa.  
Tarkasta ennen käyttöä, että rattaiden rungon  
ja istuinosan kiinnikkeet ovat kohdallaan ja  
oikein kiinnitetyt. Varmista, että vihreät merkit  
ovat näkyvissä ennen kuin asetat lapsen istui-  
meen tai rattaisiin.  
Älä käytä istuinosaa lapsen istuimena autossa.  
Runko on tarkoitettu ainoastaan toimitus-  
pakkaukseen sisältyvää istuinta ja Xplory-vau-  
vankoppaa varten.  
VAROITUS! Kun lapsi osaa istua omin päin,  
aloita turvavaljaiden käyttö.  
• Ostoskassin enimmäispaino: 2 kg  
• Vaippakassin enimmäispaino: 2 kg  
• Lapsesi turvallisuuden vuoksi, käytä ainoas-  
taan STOKKE-lisätarvikkeita.  
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä, että kaikki  
lukitukset ovat kohdallaan ja kiinni.  
VAROITUS! Haarahihnaa käytettäessä se täytyy  
aina kiinnittää vyötäröhihnaan.  
Suosittelemme, että turvavaljaita käytetään  
aina kun lapsi istuu rattaissa.  
• Älä pysäköi rattaita ylämäkeen tai alamä-  
keen.  
VAROITUS! Älä käytä patjaa, jonka  
korkeus on yli 30 mm.  
• Älä nosta istuinosaa lapsen istuessa istui-  
mella. Älä koskaan kanna istuinosaa tur-  
vakaaren varassa.  
VAROITUS!  
• Tämä istuin ei sovi alle puolivuotiaalle  
lapselle.  
VAROITUS! OLET ITSE VASTUUSSA LAPSEN  
TURVALLISUUDESTA.  
Lapsen istuessa rattaissa, hänen turvavaljaansa  
• Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY® baby bag  
21  
WARNING  
GB  
- The mattress must always be placed with the textile opening facing down.  
- Always hide the carry handles completely in the pockets when not in use.  
- Always remove the parasol seat adapter from the seat when the parasol is not in use.  
- Before adjusting the height of the chassis handle, loosen the locking mechanism (see page 9 in StokkeXplory® baby bag user guide) that  
holds the aluminum profile.  
ACHTUNG  
DE  
NL  
- Das Polster so legen, dass die Öffnung des Bezugs auf der vom Kind abgewandten Seite liegt.  
- Die Traggurte immer in den Taschen verstauen, wenn sie nicht in Gebrauch sind.  
- Den Halter des Sportwagenschirms immer abmachen, wenn der Schirm nicht in Gebrauch ist.  
- Um den Handgriff zu verstellen, die hintere Verriegelung der Babyschale lösen (s.S. 4 in der StokkeXplory® baby bag Gebrauchsanweisung).  
WAARSCHUWING  
- Het matras moet altijd met de opening van de bekleding naar beneden gelegd worden.  
- Stop de draagriemen altijd helemaal in de opbergvakjes als u ze niet gebruikt.  
- Verwijder altijd de parasolhouder van het stoeltje als de parasol niet gebruikt wordt.  
- Voordat u de hoogte van het handvat verstelt, dient u eerst de achterste vergrendeling los te maken waarmee het onderstel vastzit (zie  
pagina 9 in de gebruikershandleiding van de StokkeXplory® reiswieg).  
AVERTISSEMENT  
FR  
ES  
PT  
IT  
- Le matelas doit toujours être placé avec l’ouverture du textile face en bas.  
- Toujours cacher les sangles de portage dans les poches quand elles ne sont pas en service.  
- Toujours ôter du siège l’adaptateur sur lequel est monté le parasol quand le parasol n’est pas en usage.  
- Avant d’ajuster la hauteur du guidon, toujours ouvrir le dispositif de verrouillage arrière (voir page 9 du guide de l’utilisateur pour le baby  
bag StokkeXplory®) qui retient la nacelle.  
ADVERTENCIA  
- Colocar hacia abajo la cara de la funda del colchón que tiene la apertura para sacar el relleno.  
- Guardar siempre las correas de las asas en los bolsillos de la funda cuando no están en uso.  
- Retirar siempre del asiento la pieza para el anclaje de la sombrilla cuando esta no se use.  
- Antes de cambiar la altura del manillar, desbloquee el mecanismo de anclaje del capazo a la barra del manillar (  
véase página 9 del manual de instrucciones de StokkeXplory® baby bag)  
ATENÇÃO  
- Colocar para baixo a funda do colchão que tem a abertura para retirar o recheio.  
- Guardar sempre as correias das asas nos bolsos da funda quando não estão em uso.  
- Retirar sempre do assento a peça para o encaixe da sombrinha quando não o estiver a usar.  
- Antes de mudar a altura do volante, desbloqueie o mecanismo de encaixe da alcofa da barra do volante  
(ver página 9 do manual de instruções de StokkeXplory® baby bag).  
ATTENZIONE  
- Il materasso deve sempre essere posizionato con l’apertura del tessuto rivolta verso il basso.  
- I manici della navetta, quando non vengono utilizzati, vanno riposti sempre nelle tasche.  
- Ladattatore per il parasole va tolto dal sedile ogni qualvolta il parasole non viene utilizzato.  
- Prima di regolare l’altezza del manubrio, sbloccare sempre il meccanismo di bloccaggio (si veda la pagina 9 delle Istruzioni per l’uso di  
StokkeXplory® baby bag) intorno all’asta.  
ADVARSEL  
NO  
- Tekstilåpning i madrassen må alltid vende ned.  
- Legg alltid bærestropper i lommene når de ikke er i bruk.  
- Fjern alltid parasoll seteadapter fra setet når parasoll ikke er i bruk.  
- Før høydejustering av håndtak, alltid åpne bakre lås til bag, (se side 9 i StokkeXplory® baby bag bruksanvisning).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
STOKKEXPLORY® baby bag  
DK  
ADVARSEL  
- Madrassen skal altid placeres, så tekstilåbningen vender ned.  
- Læg altid bærestropperne i lommerne, når de ikke er i brug.  
- Fjern altid parasollens seatadaptor fra sædet, når parasollen ikke er i brug.  
- Inden håndtaget justeres i højden, løsnes den låsemekanisme (se side 9 i Stokke® Xplory® baby bag brugsanvisning) der holder aluminiumsprofilen.  
SE  
VARNING  
- Madrassen måste alltid placeras med textilöppningen vänd nedåt.  
- Stoppa alltid in bärremmarna helt i fickorna när du inte använder dem.  
- Ta alltid bort parasollfästet från sitsen när du inte använder parasollet.  
- Innan du justerar höjden på handtaget måste du lossa spärrmekanismen (se sidan 9 i StokkeXplory® Baby Bag Bruksanvisning) som spärrar det  
mot aluminiumstolpen.  
FI  
VAROITUS  
- Sijoita patja aina siten, että tekstiiliaukko jää patjan alle.  
- Laita aina kantokahvat säilytystaskuihin kun ne eivät ole käytössä.  
- Irrota aina päivänvarjon kiinnike istuimesta kun päivänvarjo ei ole käytössä.  
- Ennen kuin säädät työntöaisan korkeuden, vapauta alumiinikehyksen lukitusmekanismi (katso StokkeXplory® -vauvakopan käyttöohje, sivu 9).  
GB/USA  
PRODUCT NOTIFICATION  
Product selection, availability, pricing, sales  
configurations, accessories, styles, and colors  
may vary in different countries and may  
change without prior notice. For most current  
information, please check with country-spe-  
cific customer service representatives.  
Warranties do not cover circumstances due to  
normal wear and tear and external impact.  
These rights apply to defects of the product  
and not matters caused by normal wear and  
tear and external influences.  
The consumer's rights in the event of a com-  
plaint follows from the consumer sale legisla-  
tion in each individual country.  
With reservations for misprint.  
DE  
PRODUKTHINWEISE  
Produktauswahl, Verfügbarkeit, Preisgestaltung,  
Verkaufsformen, Accessoires, Stile und Farben  
können in verschiedenen Ländern unterschiedlich  
ausfallen. Entsprechende Änderungen können  
ohne vorherige Ankündigung erfolgen. Für aktuel-  
le Informationen wenden Sie sich bitte an die  
Vertreter des Kundenservices im jeweiligen Land.  
Garantien erstrecken sich nicht auf Umstände,  
die auf normale Abnutzung, Reissen am Produkt  
oder äussere Einwirkungen zurückzuführen  
sind.  
Die Rechte des Verbrauchers bei Reklamationen  
entsprechen den Verbraucherschutzvorschriften  
der einzelnen Länder.  
Diese Rechte gelten bei Mängeln an dem  
Produkt, aber nicht bei Umständen, die auf nor-  
malem Verschleiss und äusseren Einwirkungen  
beruhen.  
Druckfehler vorbehalten.  
NL  
PRODUCTINFORMATIE  
Het productaanbod, de beschikbaarheid, de  
prijzen, de productsamenstelling, de accessoi-  
res, stijlen en kleuren kunnen van land tot land  
verschillen en zonder voorafgaande waarschu-  
wing gewijzigd worden. Voor de laatste infor-  
matie kunt u contact opnemen met de klanten-  
service in het betreffende land.  
De garantie geldt niet bij klachten die het  
gevolg zijn van normale slijtage en externe  
invloeden.  
De rechten van de consument bij reclamatie  
volgen uit de wetgeving van ieder afzonderlijk  
land op de aankoop door consumenten.  
U kunt deze rechten doen gelden voor pro-  
ductgebreken maar niet voor gebreken ont-  
staan door normale slijtage en invloeden van  
buitenaf.  
Drukfouten voorbehouden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY™  
23  
PRODUCT NOTIFICATION  
FR  
Les choix, disponibilité, prix, configurations  
de vente, accessoires, styles et couleurs des  
produits peuvent varier d'un pays à l'autre et  
changer sans notification préalable. Pour avoir  
les dernières informations, veuillez vous  
adresser aux services de vente nationaux.  
Les garanties ne couvrent pas les situations  
dues à une usure normale et aux impacts  
externes.  
Les droits du consommateur en cas de réclama-  
tions s'ensuivent de la législation sur les achats  
du consommateur en vigueur dans chaque pays.  
Ces droits s'appliquent en cas de défauts du  
produit en question et non en cas de phéno-  
mènes dus à une usure normale ou à des  
influences extérieures.  
Sous réserve d'erreurs d'impression  
AVISO SOBRE EL PRODUCTO  
ES  
El surtido del producto, su disponibilidad, pre-  
cio, configuración de venta, accesorios, estilos y  
colores pueden variar según países, y pueden  
cambiar sin previa notificación. Para obtener  
información más actualizada, consulte el servicio  
de atención al cliente del país en cuestión.  
Las garantías no cubren el desgaste natural y  
los impactos externos.  
Estos derechos rigen para desperfectos del  
producto, y no circunstancias que se deben  
al desgaste normal ni las influencias externas.  
Los derechos del consumidor en caso de  
reclamación sigue la legislación de compras  
del consumidor en cada país singular.  
Condiciones válidas salvo error de imprenta.  
AVISO SOBRE O PRODUTO  
PT  
O sortimento, a disponibilidade, os preços,  
as configurações de venda, os acessórios, os  
modelos e as cores podem variar entre os  
países e sofrer mudanças sem prévio aviso.  
Para informações actualizadas, favor contactar  
o serviço de apoio ao cliente do seu país.  
As garantias não cobrem o desgaste resultan-  
te do uso normal e impactos externos.  
Esses direitos se referem a defeitos no produ-  
to, não a desgaste normal e ação de fatores  
externos.  
Os direitos do consumidor relativos a recla-  
mações estão definidos no Código de Defesa  
do Consumidor de cada pais.  
Com ressalvas feitas aos erros tipográficos.  
PRECISAZIONE SUL PRODOTTO  
IT  
La gamma dei prodotti, la disponibilità, il prez-  
zo, la configurazione di vendita, gli accessori,  
gli stili e i colori possono variare nei diversi  
Paesi e possono mutare senza preavviso. Per  
disporre di informazioni sempre aggiornate,  
rivolgetevi agli addetti al servizio assistenza  
clienti del vostro Paese.  
Le garanzie non coprono i danni dovuti al nor-  
male deterioramento e all'impatto esterno.  
Questi diritti riguardano eventuali difetti del  
prodotto, ma non valgono nei casi di normale  
usura e/o danni per cause esterne.  
I diritti del consumatore nei casi di reclami cor-  
rispondono alle norme sui diritti del consuma-  
tore in ogni singolo nazione.  
Non ci si assume la responsabilità per eventuali  
errori di stampa.  
PRODUKTINFORMASJON  
NO  
Produktutvalg, tilgjengelighet, priser, salgskon-  
figurasjoner, tilbehør, stiler og farger kan vari-  
ere fra land til land, og kan endres uten for-  
håndsvarsel. Vi henviser til den lokale kunde-  
serviceorganisasjonen i hvert land for opp-  
datert informasjon.  
Garantien gjelder ikke for forhold som skyldes  
normal slitasje og ytre påvirkninger.  
Disse rettighetene gjelder mangel ved pro-  
duktet, og ikke forhold som skyldes normal  
slitasje og ytre påvirkninger.  
Forbrukerens rettigheter ved reklamasjon følg-  
er av forbrukerkjøpslovgivningen i hvert enkelt  
land.  
Med forbehold om trykkfeil.  
PRODUKTBEMÆRKNINGER  
DK  
Produktsortimentet samt de enkelte produk-  
ters tilgængelighed, pris, sammensætning, til-  
behør, stil og farver kan variere fra land til land  
og kan ændres uden forudgående varsel. Du  
kan få aktuelle oplysninger ved at kontakte  
den kundeservicemedarbejder,  
Garantien dækker ikke skader, der skyldes nor-  
mal slitage og ekstern påvirkning.  
Disse rettigheder vedrører mangler ved pro-  
duktet og ikke forhold, der skyldes normalt  
slid og ydre påvirkninger.  
Forbrugerens rettigheder ved reklamation  
afhænger af de enkelte landes lovgivning  
vedrørende forbrugerkøb.  
Der tages forbehold for trykfejl.  
der har ansvar for dit land.  
PRODUKTMEDDELANDE  
SE  
Produkturval, tillgänglighet, pris, konfiguratio-  
ner, tillbehör, utföranden och färger kan varie-  
ra från land till land och kan komma att ändras  
utan föregående meddelande. Vi hänvisar till  
den lokala kundserviceorganisationen i varje  
land för den allra senaste informationen.  
Garantin gäller inte för skador som orsakats av  
normalt slitage eller yttre påverkan.  
Dessa rättigheter gäller om det är fel på pro-  
dukten, och inte vid skador som uppstått till  
följd av normalt slitage eller yttre åverkan.  
Konsumentens rättigheter till reklamation är  
beroende av konsumentköplagen i respektive  
land.  
Med förbehåll för tryckfel.  
TUOTEILMOITUS  
FI  
Tuotevalikoima, saatavuus, hinta, myyntikokoonpa-  
no, varusteet, tuotteen tyyli sekä värit voivat vaih-  
della maakohtaisesti ja niitä voidaan muuttaa  
ilman ennakkoilmoitusta. Pyydämme ottamaan  
yhteyttä maakohtaisen asiakaspalvelumme edusta-  
jaan, jolta saa ajankohtaiset tiedot tuotteistamme.  
Takuumme ei koske normaalia kulumista eikä  
ulkoisista iskuista johtuvia vaurioita.  
Kuluttajan oikeudet valitusasioissa perustuvat  
jokaisen yksittäisen maan kuluttaja-  
lainsäädäntöön.  
Nämä oikeudet koskevat tuotteessa olevia viko-  
ja, mutta eivät olosuhteita, jotka johtuvat nor-  
maalista kulumisesta ja ulkoisten seikkojen vai-  
kutuksesta.  
Painovirhevarauksin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STOKKEXPLORY ® - The complete solution from birth.  
AUSTRALIA Exquira Pty. Ltd. Tel: +61 299580043, Email: [email protected]  
BELGIË Tel. 0800-72185, Fax. 0800-72104, E-Mail: [email protected]  
CZECH REPUBLIK Stokke GmbH. E-mail: [email protected].  
DANMARK Tlf. (+45) 98 79 19 29, Fax. (+45) 98 79 19 39, E-Mail: [email protected]  
DEUTSCHLAND E-Mail: [email protected]  
ESPAÑA Tel. 943 130 596, Fax. 943 133 201, Correo electrónico: [email protected]  
FINLAND Puh. 09 757 0070, Fax. 09 757 0071, E-Mail: [email protected]  
FRANCE Tel. 04 72 71 02 34, Fax. 04 72 71 32 96, E-Mail: [email protected]  
GREECE Trikiklo. Tel: +30 210 98 55 433, E-mail: [email protected]  
HONG KONG Pacific Bright Holding ltd. Tel: (+852) 2525 1031, E-mail: [email protected]  
HUNGARY Unico Bútorstúdió Kft. E-mail: [email protected] Tel: (+36) 1 453 0155.  
ITALIA Tel. 0322 49 75 49, Fax. 0322 49 80 54, E-Mail: [email protected]  
IRELAND Tel. 1800 522 187, Fax. 1800 552 186, E-Mail: [email protected]  
ISRAEL Shevtov G. Reiss Distributors. Tel: 972 9 8912314, E-mail: [email protected]  
JAPAN Scandex Co Ltd. Tel: +81 335 433453  
LUXEMBOURG Tel. 800-26241, Fax. 800-26234, E-Mail: [email protected]  
NEDERLAND Tel. 013-5837020, Fax. 013-5837021, E-Mail: [email protected]  
NEW ZEALAND Viking Imports Ltd. Tel: +64 9 4267822,E-mail: [email protected]  
NORGE STOKKE AS. Tlf. +47 70 24 49 00, Fax. +47 70 24 49 90, E-Mail: [email protected]  
PORTUGAL Tel. (España) +34 943 130 596, Fax. +34 943 133 201, E-Mail: [email protected]  
RUSSIA Da Baby. Tel: (+7) 095 681 7756. E-mail: [email protected]  
SCHWEIZ Tel. 062 887 40 00, Fax. 062 896 40 05, E-Mail: [email protected]  
SLOVENIA Baby Center. Tel: + 386 1 5466437, E-mail: [email protected].  
SOUTH KOREA Papa & Co Ltd. Tel.: +82-2-856-8477,E-mail: [email protected]  
SVERIGE Tel. 08-4474560, Fax. 08-4474565, E-Mail: [email protected]  
TURKEY Mozaik Design ve Dekorasyon, San.Tic.Ltd.Sti. Tel: +90 212 231 54 31,  
UNITED KINGDOM: Tel. 0800 05 17036, Fax. 0800 0517035, E-Mail: [email protected]  
USA: 1100 Cobb Place Blvd. Suite 100. Kennesaw, GA 30144.  
Phone: 1.877.978.6553 or 678.627.0246. Fax: 678.627.0250. E-mail: [email protected]  
ÖSTERREICH E-Mail. [email protected]  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Sharp PDAs Smartphones ZQ 2000 User Manual
Snapper Snow Blower 555M 555M 15225 E15225 18245E E18245 860E 860M User Manual
Snell Acoustics Home Theater System XA 2500 User Manual
Sony Indoor Furnishings SU W100 User Manual
Sony Personal Computer VGC RA710G User Manual
Sony Photo Printer DPP FP60 User Manual
Sony Projector VPL PX20 User Manual
Sony Speaker SRS A27 User Manual
SoundMax Car Stereo System SM CMD3004 User Manual
StarTechcom Card Game PEXESAT32 User Manual