3-856-152-52 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r h
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV11
CCD-TRV11/TRV21
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ín d ice
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual ................................................... 4
Checking supplied accessories ............................. 6
Utilización de este manual .................................... 4
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................................... 6
Getting started
Charging and installing the battery pack ........... 7
Inserting a cassette ............................................... 10
Preparativos
Carga y fijación de la batería ................................. 7
Inserción de un videocassette ............................. 10
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording ................................................. 11
Using the zoom feature ..................................... 15
Shooting with the LCD screen ......................... 17
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Playing back a tape ............................................... 22
Searching for the end of the picture ................... 24
Videofilmación ...................................................... 11
Utilización del zoom ......................................... 15
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido ............................................................... 17
Consejos para videofilmar mejor ....................... 18
Verificación de las imágenes grabadas .............. 20
Reproducción de cintas ........................................ 22
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 24
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 25
Letting the subject monitor the shot .................. 27
Recording with the date or time ......................... 29
Shooting with backlighting ................................. 30
Using the PROGRAM AE function .................... 31
Selecting the START/ STOP mode ..................... 33
Superimposing a title ........................................... 34
Using the wide mode function ........................... 35
(CCD-TRV21 only)
Using the STEADY SHOT function36
(CCD-TRV21 only)
Changing the mode settings ............................... 37
Watching on a TV screen ..................................... 38
Editing onto another tape .................................... 40
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 25
Para hacer que el sujeto observe la
videofilmación ...................................................... 27
Grabación de la fecha o la hora .......................... 29
Videofilmación a contraluz ................................. 30
Utilización de la función PROGRAM AE ......... 31
Selección del modo de inicio/ parada ................ 33
Superposición de un título .................................. 34
Utilización del modo de pantalla amplia (CCD-
TRV21 solamente) .............................................. 35
Utilización de la función de videofilmación
estable (CCD-TRV21 solamente) ..................... 36
Cambio de los ajustes de modo .......................... 37
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 38
Edición en otra cinta ............................................. 40
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 41
Resetting the date and time ................................. 43
Playback modes .................................................... 44
Tips for using the battery pack ........................... 44
Maintenance information and precautions ....... 48
Using your camcorder abroad ............................ 53
Trouble check ........................................................ 54
Specifications ......................................................... 60
Identifying the parts ............................................. 62
Warning indicators ............................................... 71
Index ....................................................... back cover
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ....................................................... 41
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 43
Modos de reproducción ....................................... 44
Consejos para utilizar la batería ......................... 44
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 48
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................ 53
Solución de problemas ......................................... 57
Especificaciones .................................................... 61
Identificación de las partes .................................. 62
Indicadores de advertencia ................................. 71
Índice alfabético .............................. Contraportada
3
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
An t e s d e co m e n za r
Be fo re yo u b e g in
Ut iliza ció n d e e st e
m a n u a l
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV11 is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “ CCD-TRV21 only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados más abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar la
unidad, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. La CCD-
TRV11 es el modelo utilizado para fines de
ilustración. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-
TRV21” solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Typ e s o f d iffe re n ce s
Tip o s d e d ife re n cia s
Model
Zoom
Wide
mode
Steady
Shot
Modo de
Modo de
Modelo
Zoom
pantalla videofilmación
CCD-TRV11
CCD-TRV21
12X
amplia
estable
,
12X 48X
r
r
CCD-TRV11 12X
,
r
r
CCD-TRV21 12X 48X
No t e o n TV co lo r syst e m s
No t a so b re lo s sist e m a s d e
t e le visió n e n co lo r
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Pre ca u ció n so b re lo s d e re ch o s
d e a u t o r
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
4
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Pre ca u cio n e s so b re lo s cu id a d o s
d e la vid e o cá m a ra
• Do not let the camcorder get w et. Keep the
camcorder aw ay from rain and sea w ater. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired. [b]
• No deje que la videocámara se moje. Proteja
la videocámara de la lluvia o del agua de
mar. Pueden causar malos funcionamientos
que a veces no podrán repararse. [a]
• No permita que entre arena en la
videocámara. Cuando utilice la videocámara
en una playa arenosa o en un lugar
polvoriento, protéjala de la arena o del
polvo. La arena y el polvo pueden causar
malos funcionamientos que a veces no
podrán repararse. [b]
• Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [c]
• No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [c]
[a ]
[c]
[b ]
5
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Com probación de los
accesorios sum inistrados
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1
4
7
2
3
6
5
1 Wireless Remote Commander (1) (p.23, 66)
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 66)
2 NP-55 Battery Pack (1) (p.7)
2 Batería NP-55 (1) (Pág. 7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p.41)
3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 41)
Already installed in the camcorder.
ya está instalada en la videocára.
4 A/V connecting cable (1) (p.38)
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 38)
5 R6 (size AA) battery for Remote
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
Commander (2) (p.67)
(Pág. 67)
6 Shoulder strap (1) (p.65)
6 Bandolera (1) (Pág. 65)
7 AC-V15/V16/V16A AC pow er adaptor (1)
7 Adaptador de alimentación de CA
(p.7, 26)
AC-V15/V16/V16A (1) (Pág. 7, 26)
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ge t t in g st a rt e d
Pre p a ra t ivo s
Ca rg a y fija ció n d e la
b a t e ría
Ch a rg in g a n d in st a llin g
t h e b a t t e ry p a ck
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Ca rg a d e la b a t e ría
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1) Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
1
2
3
POWER
CHARGE
Ch a rg in g Tim e
Battery pack
NP-55 (supplied)
NP-55H
Tie m p o d e ca rg a
Charging time*
Batería
Tiempo de carga*
70
85
NP-55 (suministrada)
NP-55H
70
85
NP-C65/ 67
105
95
NP-C65/ 67
NP-66
105
95
NP-66
NP-77H/ 77HD
NP-98/ 98D
170
215
NP-77H/ 77HD
NP-98/ 98D
170
215
∗ Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (Lower temperatures require a longer
charging time.)
∗ Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (A bajas
temperaturas, el tiempo de carga será más
largo.)
7
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Carga y fijación de la batería
Ba t t e ry life
CCD-TRV11
Du ra ció n d e la b a t e ría
CCD-TRV11
While
Reproducción
While recording1)
Videofilmación1)
playing
back on
LCD3)
en la pantalla
de cristal
Battery pack
Batería
Pantalla de cristal
Pantalla de cristal
líquido cerrada
LCD open2) LCD close
líquido3)
2)
líquido abierta
75 (40)
85 (45)
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
75
85
NP-55 (supplied)
NP-55H
NP-55(suministrado)
NP-55H
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
75
85
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
NP-C65/ 67
NP-66
115
110
180
225
NP-C65/ 67
NP-66
115
110
180
225
120 (65)
110 (60)
185 (100) 235 (130)
225 (120)
NP-77H/ 77HD
NP-98/ 98D
CCD-TRV21
NP-77H/ 77HD 185 (100) 235 (130)
305 (170)
NP-98/ 98D
225 (120) 305 (170)
CCD-TRV21
While
Reproducción
en la pantalla
de cristal
Videofilmación1)
While recording1)
playing
back on
LCD3)
Batería
Battery pack
Pantalla de cristal
Pantalla de cristal
líquido cerrada
LCD open2) LCD close
líquido 3)
2)
líquido abierta
70 (35)
80 (40)
85 (50)
100 (55)
145 (80)
135 (75)
215 (120)
275 (155)
NP-55(suministrado)
NP-55H
85 (50)
100 (55)
145 (80)
135 (75)
215 (120)
275 (155)
70
85
NP-55 (supplied)
NP-55H
70
85
70 (35)
80 (40)
105 (55)
100 (50)
170 (90)
210 (110)
100
105
180
220
NP-C65/ 67
NP-66
105 (55)
100 (50)
170 (90)
210 (110)
100
105
180
220
NP-C65/ 67
NP-66
NP-77H/ 77HD
NP-98/ 98D
1)
NP-77H/ 77HD
NP-98/ 98D
1)
Minutos aproximados de videofilmación
continua en interiores, indicados fuera de
paréntesis.
Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
Approximate continuous playback time
indoors.
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/ la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación, indicados
enfre paréntesis. Es posible que la duración
de la batería actual sea más corta.
Minutos aproximados cuando utilice la
pantalla de cristal líquido. Cuando use el
visor y la pantalla de cristal líquido, la
duración de la batería será más corta.
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores.
2)
3)
2)
3)
If the LCD BACK LIGHT switch is set to
BRIGHT, the battery life is approximately 10%
shorter while the LCD screen is open.
Si el selector LCD BACK LIGHT está en BRIGHT,
la duración de la batería será aproximadamente
un 10% menor mientras la pantalla de cristal
líquido esté abierta.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Pa ra q u it a r la b a t e ría
Deslícela en el sentido de la flecha.
8
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to CHARGE
again.
Notas sobre la carga de la batería
• Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
• Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable y a poner el selector en
CHARGE.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Fija ció n d e la b a t e ría
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly.
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Pa ra q u it a r la b a t e ría
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
2
1
9
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
In se rció n d e u n
vid e o ca sse t t e
In se rt in g a ca sse t t e
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
compartimiento se cerrará automáticamente.
PUSH
EJECT
To e je ct t h e ca sse t t e
While pressing the small blue button, slide EJECT
in the direction of the arrow.
Pa ra e xp u lsa r e l vid e o ca sse t t e
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
Pa ra p re ve n ir e l b o rra d o a ccid e n t a l
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
beeps sound for a while. If you try to record with
ˇ
the red mark exposed, the
and 6 indicators
descubierto, en el visor parpadearán los
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
ˇ
indicadores
y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
10
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Op e ra cio n e s b á sica s
Ba sic o p e ra t io n s
Vid e o film a ció n
Ca m e ra re co rd in g
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/ STOP MODE
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START/ STOP
MODE del interior de la pantalla de cristal
switch inside the LCD panel is set to
.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 43) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
líquido esté en
.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 43). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automática de
la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez al
día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmación de prueba a
fin de comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(3) Presione START/ STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador “STBY”
cambiará a “REC”.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (P. 37) according to the length of
your planned recording before you start.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción estándar) o
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE
(pág. 37) de acuerdo con la duración de la
filmación planeada antes de comenzar.
CAMERA
OFF
PLAYER
11
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
Pa ra d e t e n e r m o m e n t á n e a m e n t e la
g ra b a ció n [a ]
Presione otra vez START/ STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de
espera).
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
Pa ra fin a liza r la g ra b a ció n [b ]
Presione START/ STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
[a ]
[b ]
Note on standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/ STOP.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/ STOP.
Notes on the recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videocámara graba y repoduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
• Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara en el modo LP en una
videocámara de 8 mm de otro tipo o una
videograbadora, es posible que la calidad de
reproducción no sea tan buena como la
reproducida en esta videocámara.
12
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pa ra e n fo ca r la le n t e d e l viso r
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Recording w ith the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/ STOP button. To make the
START/ STOP button work this way, slide
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/ STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/ STOP de esta manera, deslice START/
STOP MODE hasta
. [a]
START/ STOP MODE to
. [a ]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about
5 seconds with the 5 SEC mode (p. 33). To make
the START/ STOP button work this way, slide
START/ STOP MODE to 5 SEC. [b ]
Utilizando 5 SEC modo (pág. 33), podrá
videofilmar automáticamente durante unos 5
segundos. Para que la tecla START/ STOP
funcione de esta manera, deslice el selector
START/ STOP MODE hasta 5 SEC. [b]
[b ]
[a ]
START/STOP MODE
START/STOP MODE
5
SEC
5
SEC
Nota sobre la grabación
Note on recording
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
13
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ca m e ra re co rd in g
Vid e o film a ció n
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de la cinta
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
• El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
una guía. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos del tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
• Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no
se grabarán en la cinta. Si no desea oír los
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Tokio en el modelo para Japón y a la de Nueva
York o Panamá en otros modelos. El reloj puede
reajustarse.
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante
unos 15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
14
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Ut iliza ció n d e l zo o m
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para filmaciones de aspecto más
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Ve lo cid a d d e l zo o m (zo o m d e
ve lo cid a d va ria b le )
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inches) in
the wide-angle position.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, y a 1 cm en la de gran
angular.
15
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vid e o film a ció n
Ca m e ra re co rd in g
No t e s o n d ig it a l zo o m (CCD-TRV21
o n ly)
No t a s so b re e l zo o m d ig it a l
(CCD-TRV21 so la m e n t e )
• More than 12x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
• A más de 12 aumentos, el zoom se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará a medida que vaya hacia el lado
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM a OFF.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the right side of the bar [a]
disappears.
• La barra vertical del indicador del zoom
motorizado separa la zona del zoom digital
(parte situada a la derecha de la barra [a]) y la
zona del zoom óptico (parte situada a la
izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la
función D ZOOM a OFF, la parte situada a la
derecha de la barra [a] desaparecerá.
16
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vid e o film a ció n co n la p a n t a lla
d e crist a l líq u id o
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Usted también podrá grabar imágenes
observando la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se desactivará automáticamente. Usted no
podrá escuchar el sonido a través del altavoz
durante la videofilmación.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
(1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
La pantalla de cristal líquido podrá moverse
unos 90 grados hacia este lado y
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, gire el mando BRIGHT.
La duración de la batería será mayor cuando la
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en
vez de la pantalla de cristal líquido.
210˚
90˚
1
2
90˚
BRIGHT
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
Notas sobre al pantalla de cristal líquido
• Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
• Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
[a ]
[b ]
1
2
17
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Co n se jo s p a ra
vid e o film a r m e jo r
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
1
2
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
• Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
• Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
• Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
• Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba [a].
• Cuando videofilme en posición baja, podrá
utilizar la tecla START/ STOP de la parte
superior de la videocámara o la tecla del zoom
motorizado situada en la parte frontal [b].
Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la
velocidad del zoom utilizando la tecla del zoom
motorizado.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a ].
• While recording in a low position, you can use
the START/ STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [c].
• Usted también podrá videofilmar en posición
baja, incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido [c].
[a ]
[b ]
[c]
START / STOP
W
T
18
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/ 32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dañe las partes internas de
la videocámara.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d ].
Precauciones sobre el visor y la pantalla de
cristal líquido
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e ].
• No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [d].
• No deje la videocámara con el visor ni con la
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado
cuando deje la videocámara bajo la luz solar
directa o cerca de una ventana [e].
[e ]
[d ]
No t e s o n t h e LCD scre e n
No t a s so b re la p a n t a lla d e crist a l
líq u id o
• The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may appear
constantly on the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction.
• La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada
con tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en la misma aparezcan puntos
negros o brillantes de luz (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos no se grabarán en la
cinta. Esto no significa mal funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
• Si utiliza la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa, es posible
que resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizar el visor.
(Effective dots: more than 99.99%)
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
19
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Ve rifica ció n d e la s
im á g e n e s g ra b a d a s
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, ponga hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review ).
You can also monitor the sound from the
speaker or by using an earphone (not
supplied).
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte filmada (Revisión de la grabación).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La última parte
filmada se reproducirá. Para avanzar la cinta,
mantenga presionado el lado + (Búsqueda
para la edición).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
CAMERA
2
OFF
3
PLAYER
EDITSEARCH
Œ
Œ
Œ
20
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Pa ra p a ra r la re p ro d u cció n
Suelte EDITSEARCH.
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Pa ra vo lve r a l ú lt im o p u n t o g ra b a d o
d e sp u é s d e la b ú sq u e d a p a ra e d ició n
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproducirá durante unos 5 segundos
si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10
segundos si fue grabada en el modo LP, y
después se parará.
Tenga en cuenta que esta función no trabajará
cuando haya extraído el videocassette después de
haber grabado la cinta.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Pa ra re a n u d a r la g ra b a ció n
Presione START/ STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
21
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Re p ro d u cció n d e
cin t a s
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOL.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/ TV.
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione (.
(5) Ajuste el volumen utilizando VOL.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantallas de un televisor después de haber
conectado la videocámara a una
videograbadora/ televisor.
CAMERA
OFF
PLAYER
VOLUME
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape, press ).
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
22
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Wh e n w a t ch in g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out.
[a]
Cu a n d o co n t e m p le im á g e n e s e n la
p a n t a lla d e crist a l líq u id o
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera. [a]
You can change the angle of the LCD panel. [b]
Usted podrá cambiar el ángulo de la pantalla de
cristal líquido. [b]
[a ]
[b ]
30˚
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado.
Antes de utilizar el telemando, insértele pilas R6
(tamaño AA).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Nota sobre la tecla DISPLAY
Note on DISPLAY button
Presione DISPLAY para borrar los indicadores de
la pantalla de cristal líquido. Para hacer que se
visualicen los indicadores, vuelva a presionarla.
Los indicadores no aparecerán en la pantalla del
televisor.
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don't appear on the TV.
Utilización de un auricular
Using an earphone
Conecte un auricular (no suministrado) a la toma
@. Usted podrá ajustar el volumen del auricular
utilizando VOL.
Connect an earphone (not supplied) to the @
jack. You can adjust the volume of the earphone
using VOL.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
activará automáticamente. Cuando utilice el
visor, solamente podrá escuchar el sonido
utilizando un auricular.
Para volver a contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido, abra ésta. El visor se
desactivará automáticamente.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using an
earphone.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Dive rso s m o d o s d e re p ro d u cció n
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
23
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Re p ro d u cció n d e cin t a s
Pla yin g b a ck a t a p e
To monitor the high-speed picture w hile
advancing the tape or rew ind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape.
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
To resume normal playback, press (.
Notes on playback
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
Notas sobre la reproducción
• En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
• Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o más, la videocámara pasará automáticamente
al modo de parada.
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Bú sq u e d a d e l fin a l d e
u n a p a rt e g ra b a d a
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds play back if the tape was recorded in SP
mode, or the last 10 seconds play back if the tape
was recorded in LP mode. Then the tape stops at
the end of the recorded picture (End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
Usted podrá ir al final de una parte grabada
después de haber grabado y reproducido una
cinta para hacer que la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no resulte brusca.
La cinta iniciará el rebobinado o el avance rápido,
y se reproducirán los últimos 5 segundos, si la
cinta fue grabada en el modo SP, o los últimos 10
segundos, si fue grabada en el modo LP.
Después la cinta se parará al final de la parte
grabada (Búsqueda de fin).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda de
fin no trabajará después de haber extraído el
videocassette grabado.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
(2)Presione END SEARCH.
Esta función trabajará cuando el selector POWER
esté en CAMERA o en PLAYER.
END SEARCH
24
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Op e ra cio n e s a va n za d a s
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Utilización de fuentes de
alim entación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/ 24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Con esta videocámara podrá elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente de la red, y batería de un automóvil de
12/ 24 V. Elija la fuente de alimentación
apropiada de acuerdo con el lugar donde desee
utilizar la videocámara.
Place
Pow er
source
House
current
Accessory to be used
Lugar
Fuente de
Accesorio
Indoors
Supplied AC power
adaptor
alimentación necesario
Corriente de Adaptador de
Interiores
Battery
pack
Battery pack (Ni-Cd
type)
Outdoor
la red
alimentación de CA
suministrado
car
12 V or 24 V
car battery
In the
DC pack DCP-77
Exteriores Batería
Batería (de tipo
níquel cadmio)
Paquete de CC
Batería de
En un
Note on pow er sources
automóvil de DCP-77
automóvil
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción puede dañar la cinta insertada.
Cuando suceda esto, vuelva a conectar
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
inmediatamente la fuente de alimentación.
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para los
productos de vídeo Sony.
A la hora de adquirir los productos de vídeo
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
25
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ut iliza ció n d e fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n a lt e rn a t iva s
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Usin g t h e h o u se cu rre n t
Ut iliza ció n co n la co rrie n t e d e la re d
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the power cord to a wall outlet.
Insert the top of the connecting plate of the
AC power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly.
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de la red. Inserte la parte superior de la
placa conectora del adaptador de
alimentación de CA en la parte superior de la
superficie de montaje de la batería de la
videocámara. Empuje la placa de forma que
quede firmemente fijada.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).
2
3
1
ADVERTENCIA
WARNING
El cable de alimentación de CA deberá cambiarse
solamente en una estación de servicio cualificada.
Power cord must only be changed at qualified
service shop.
PRECAUCIÓN
PRECAUTIONS
Este aparato no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté enchufado
en una toma de la misma, incluso aunque haya
desconectado su alimentación de CA
The set is not disconnected from the AC power
source as long as it is connected to the wall
outlet, even if the set itself has been turned off.
Notes on the POWER lamp
Notas sobre la lámpara POWER
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord.
• Es normal que esta lámpara permanezca
encendida durante un momento aunque
desenchufe la unidad después de utilizarla.
• Cuando la lámpara POWER no se encienda,
desconecte el cable de alimentación.
Aproximadamente un minuto después, vuelva
a conectar el cable de alimentación.
26
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Para quitar el adaptador
To remove the adaptor
Quítelo igual que la batería.
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Usin g a ca r b a t t e ry
Ut iliza ció n co n la b a t e ría d e u n
a u t o m ó vil
Use the DCP-77 DC pack (not supplied). Connect
the cord of the DC pack to the cigarette lighter
socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC
pack to the battery mounting surface of the
camcorder.
Utilice un paquete de CC DCP-77 (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un
automóvil (12 o 24 V). Conecte el paquete de CC
a la superficie de montaje de la batería de la
videocámara.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Para quitar el paquete de CC
Quítelo igual que la batería.
Le t t in g t h e su b je ct
m o n it o r t h e sh o t
Pa ra h a ce r q u e e l su je t o
o b se rve la vid e o film a ció n
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining battery indicators disappear.
indicator appears on
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador
(Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de batería restante
desaparecerán.
2
1
27
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Pa ra h a ce r q u e e l su je t o
o b se rve la vid e o film a ció n
Le t t in g t h e su b je ct
m o n it o r t h e sh o t
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Pa ra ca n ce la r e l m o d o d e e sp e jo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notes on mirror mode
Notas sobre el modo de espejo
•
•
•
•
•
When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
Using the mirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
[a].
The picture on the LCD looks as a mirror-
image while recording in mirror mode [b]. The
STBY indicator appears as rP and REC as r.
The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: COUNTER
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).
•
•
•
Cuando gire la pantalla de cristal líquido de
unos 135 a 210 grados, la videocámara entrará
en el modo de espejo.
Utilizando el modo de espejo, podrá
videofilmarse usted mismo observándose en la
pantalla. [a]
Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual
que en un espejo [b]. El indicador STBY
aparecerá como rP, y REC como r.
Cuando haya activado la función AUTO
DATE, la fecha aparecerá invertida. Cuando la
grabe, aparecerá normal.
Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: COUNTER
RESET, TITLE, DATE (+), ni TIME (NEXT).
•
•
[b ]
[a ]
28
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Re co rd in g w it h t h e
d a t e o r t im e
Grabación de la fecha
o la hora
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record
the date or time displayed on the LCD screen or
in the viewfinder with the picture. You cannot
record the date and time at the same time. Except
for the date or time indicator, no indicator on the
LCD screen or in the viewfinder is recorded.
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models.
Antes de comenzar la videofilmación, presione
DATE (+) o TIME (NEXT). Usted podrá grabar
con las imágenes la fecha o la hora visualizada en
la pantalla de cristal líquido o en el visor. La
fecha y la hora no podrán grabarse al mismo
tiempo.
Excepto el indicador de la fecha o la hora, no se
grabará ningún indicador de la pantalla de cristal
líquido ni del visor.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón, y a la
de Nueva York o Panamá para los demás
modelos.
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r
t im e
Pa ra p a ra r la g ra b a ció n d e la fe ch a o
la h o ra
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date
or time indicator disappears. The recording
continues.
Vuelva a presionar DATE (+) o TIME (NEXT). La
grabación de las imágenes continuará.
No t a
No t e
Durante la grabación de la fecha o la hora no
podrá superponer un título.
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
29
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Vid e o film a ció n a
co n t ra lu z
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él o a contraluz, utilice la
función BACK LIGHT.
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Presione BACK LIGHT. En el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
c.
[a ] Subject is too dark because of backlight.
[b ] Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ] El motivo está demasiado oscuro debido a la
contraluz.
[b ] El motivo se ve claro con la compensación de
la contraluz.
Aft e r sh o o t in g
De sp u é s d e la vid e o film a ció n
Cerciórese de anular este ajuste volviendo a
presionar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. De lo contrario, en condiciones
normales de iluminación, las imágenes
resultarían demasiado brillantes.
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under follow ing
conditions:
• On snow e.g. at the ski resort
Esta función también será efectiva en las
siguientes condiciones:
• Paisaje de nieve, p. ej. en una pista de esquí.
• En una playa con luz solar fuerte.
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Un motivo con una fuente de iluminación
cercana o un espejo que refleje luz.
• Un motivo blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con ropa brillante como de seda o fibra
sintética sin utilizar esta función, el rostro
tenderá a grabarse oscuro.
30
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Utilización de la
función PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Usted podrá seleccionar entre tres modos de
PROGRAM AE (exposición automática
programada), de acuerdo con la condición de
videofilmación. Con la función de PROGRAM
AE, podrá captar una acción a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Se le cció n d e l m e jo r m o d o
Select the best mode by using the following
examples.
Seleccione el modo apropiado consultando los
siguientes ejemplos.
å
A
Å
å Sports mode
å Modo de deportes
•
Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
•
Videofilmación de escenas de deportes de
exteriores como fútbol, tenis, golf o esquí
Videofilmación de paisajes desde un
automóvil en marcha
•
A landscape in a moving car
•
A High-speed shutter mode
•
A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
A Modo de obturación a alta velocidad
•
Un swing de golf o un partido de tenis en un
día claro con la pelota visualizada claramente
Reproducir ciertas escenas con movimientos a
gran velocidad en una imagen clara y nítida
•
Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
•
Å Tw ilight mode
•
Recording night views, neon signs or
fireworks
Å Modo de crepúsculo
•
Videofilmación de vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
31
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Em p le o d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
PROGRAM AE
Set the mark of the desired mode to the $ mark
above the PROGRAM AE dial.
Ajuste la marca del modo deseado a la marca $
situada sobre el dial PROGRAM AE.
PROGRAM
AE
To re t u rn t o a u t o m a t ic m o d e
Turn the PROGRAM AE dial so that the $ mark
points to AUTO.
Pa ra vo lve r a l m o d o a u t o m á t ico
Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca
$ quede apuntando hacia AUTO.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAME AE es el siguiente:
Sports mode – between 1/ 60 to 1/ 500
High-speed shutter mode – 1/ 4000
Twilight mode – 1/ 60
Modo de deportes – entre 1/ 60 y 1/ 500
Modo de obturación a alta velocidad – 1/ 4000
Modo de crepúsculo – 1/ 60
AUTO mode – 1/ 60 (or 1/ 100 when the Steady
Shot is on – CCD-TRV21 only)
Modo AUTO – 1/ 60 (o 1/ 100 cuando haya
activado la función de videofilmación estable –
CCD-TRV21 solamente)
32
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Se le ct in g t h e
START/STOP m o d e
Se le cció n d e l m o d o
d e in icio /p a ra d a
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
Su videograbadora posee dos modos además del
normal de inicio/ parada. Estos modos le
permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
(2) Ponga START/ STOP MODE en el modo
deseado.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
: La grabación se iniciará cuando presione
START/ STOP, y se parará cuando
: The camcorder records only while you
press down START/ STOP.
5 SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
vuelva a presionarla (modo normal).
:La videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/
STOP.
5 SEC: Cuando presione START/ STOP, la
videocámara grabará durante 5
(3) Turn STANDBY up and press START/ STOP.
Recording starts.
segundos y después se parará
automáticamente.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
(3) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/ STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecerán
cinco puntos. Los puntos desaparecerán a un
ritmo de uno por segundo. Después de haber
transcurrido unos cinco segundos y de haber
desaparecido todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente al modo de espera.
If you selected
, the camcorder records as long
as you hold down START/ STOP.
Si ha seleccionado
, la videocámara grabará
mientras mantenga presionada START/ STOP.
START/STOP MODE
5
SEC
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5
SEC m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Pa ra p ro lo n g a r e l t ie m p o d e
vid e o film a ció n e n e l m o d o 5 SEC
Vuelva a presionar START/ STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Note on 5 SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Nota sobre la grabación en el modo 5 SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
33
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Su p e rp o sició n d e u n
t ít u lo
Su p e rim p o sin g a t it le
You can select from nine preset titles to
superimpose it on the picture during recording.
Each time you press TITLE, the preset titles
appear one by one.
Usted podrá seleccionar un título entre nueve
títulos memorizados y superponerlo sobre las
imágenes durante la grabación. Cada vez que
presione TITLE, los títulos memorizados
aparecerán uno por uno.
To su p e rim p o se fro m t h e b e g in n in g
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(5) Press START/ STOP to start recording.
(6) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Pa ra su p e rp o n e r d e sd e e l co m ie n zo
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(5) Presione START/ STOP para iniciar la
videofilmación.
(6) Presione TITLE cuando desee que el título
desaparezca.
To su p e rim p o se o n t h e w a y o f
re co rd in g
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/ STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want superimpose the
title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Pa ra su p e rp o n e r e n m e d io d e la
vid e o film a ció n
(1) Presione repetidamente TITLE hasta que
aparezca el título deseado. El título
parpadeará.
(2) Cuando el título deje de parpadear, presione
TITLE. El título desaparecerá.
(3) Presione START/ STOP para iniciar la
videofilmación.
(4) Presione TITLE cuando desee superponer el
título.
(5) Vuelva a presionar TITLE cuando desee que
el título desaparezca.
Note on selecting a title
You cannot select a title during recording.
Nota sobre la selección del título
El título no podrá seleccionarse durante la
grabación.
34
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ut iliza ció n d e l m o d o
d e p a n t a lla a m p lia
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
– CCD-TRV21 o n ly
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT/ 16:9 WIDE to 16:9 WIDE.
The picture in the viewfinder [a ] or on a
normal TV [b] is horizontally compressed.
You can watch the picture of normal images
on a wide-screen TV [c].
– CCD-TRV21 so la m e n t e
Usted podrá videofilmar imágenes con 16:9
WIDE para contemplarlas en un televisor de
pantalla amplia de 16:9.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Ponga STEADY SHOT/ 16:9 WIDE en 16:9
WIDE.
La imagen del visor [a] o la de un televisor
normal [b] se comprimirá horizontalmente.
Usted podrá contemplar imágenes normales
en un televisor de pantalla amplia [c].
[a]
[b]
CCD-TRV21
[c]
To re le a se t h e w id e m o d e
Set STEADY SHOT/ 16:9 WIDE to OFF.
Pa ra d e sa ct iva r e l m o d o d e p a n t a lla
a m p lia
Ponga STEADY SHOT/ 16:9 WIDE en OFF.
Notes on w ide mode
• In 16:9 WIDE mode, the STEADY SHOT does
not work.
• When you record in 16:9 WIDE mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
Notas sobre el modo de pantalla amplia
•
•
•
En el modo 16:0 WIDE, el modo de
videofilmación estable (STEADY SHOT) no
trabajará.
Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el
indicador de la fecha o de la hora se verá
ampliado en el televisor de pantalla amplia.
Cuando duplique una videocinta, ésta se
copiará con el mismo modo que el de
grabación original.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
35
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Utilización de la función de
videofilm ación estable
Usin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
– CCD-TRV21 o n ly
– CCD-TRV21 so la m e n t e
You can use the Steady Shot to compensate for
camera-shake. Do not use the Steady Shot when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
Usted podrá utilizar la función de videofilmación
estable para compensar las sacudidas de la
videocámara. No utilice esta función cuando
videofilme un motivo estacionario con un
trípode.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(2) Set STEADY SHOT/ 16:9 WIDE to STEADY
SHOT.
(2) Ponga STEADY SHOT/ 16:9 WIDE en
STEADY SHOT.
CCD-TRV21
To re le a se t h e st e a d y sh o t
Set STEADY SHOT/ 16:9 WIDE to OFF.
Pa ra d e sa ct iva r la fu n ció n d e
vid e o film a ció n e st a b le
Ponga STEADY SHOT/ 16:9 WIDE en OFF.
Notes on the steady shot
•
The Steady Shot will not correct excessive
camera-shake.
When you switch the Steady Shot on or off, the
exposure may fluctuate.
Notas sobre la videofilmación estable
•
La videofilmación estable no corregirá
sacudidas excesivas de la videocámara.
Cuando active o desactive la función de
videofilmación estable, es posible que fluctúe
la exposición.
•
•
• When you select 16:9 WIDE mode, the Steady
Shot does not work.
•
Cuando haya seleccionado el modo 16:9
WIDE, la función de videofilmación estable no
trabajará.
36
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Cam bio de los ajustes
de m odo
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. You will find the mode switches.
(2) Set the mode switches to the desired mode.
Usted podrá cambiar los ajuste de modo para
disfrutar más de las funciones de la videocámara.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Usted podrá ver
los selectores de modo.
(2) Ajuste los selectores al modo deseado.
LCD BACK LIGHT
BRIGHT
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
SP
ON
LP
NORMAL
OFF
CCD-TRV21
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Se le cció n d e lo s a ju st e s d e
m o d o e n ca d a ít e m
COMMANDER <ON/OFF>
COMMANDER<ON/OFF>
•
Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Set to OFF when not using the Remote
Commander.
•
Seleccione ON cuando desee utilizar el
telemando suministrado.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
telemando.
•
•
BEEP<ON/OFF>
BEEP <ON/OFF>
•
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/
parar la videofilmación, etc.
•
Set to ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•
Seleccione OFF si no desea oír el pitido.
•
Set to OFF when you do not want to hear the
beep sound.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 solamente
•
•
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF para no utilizar el zoom
digital.
La videograbadora volverá al zoom de 12
aumentos.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21 only
•
•
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF to not use the digital zoom.
The camcorder goes back to 12x zoom.
REC MODE <SP/LP>
REC MODE <SP/LP>
•
Select SP to record a tape in SP (standard play)
•
Seleccione SP para grabar la cinta en el modo
SP (duración estándar).
mode.
•
Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
•
Seleccione LP para grabar la cinta en el modo
LP (duración larga).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
•
Seleccione BRIGHT para hacer que la pantalla
de cristal líquido se vuelva más brillante
cuando videofilme/ reproduzca en exteriores.
Normalmente seleccione NORMAL. La
duración de la batería será aproximadamente
un 10% mayor que cuando haya seleccionado
BRIGHT.
•
Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/ playing back
outdoors.
•
•
Normally select NORMAL. The battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
37
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Co n t e m p la ció n e n la
p a n t a lla d e u n t e le viso r
You can use this camcorder as a VCR by
Usted podrá utilizar esta videocámara como
videograbadora conectándola a su televisor para
reproducción. Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
connecting it to your TV for playback. When
monitoring the playback picture by connecting
the camcorder to your TV, we recommend you to
use the house current for the power source.
corriente de la red como fuente de alimentación.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR / TV
w it h Vid e o / Au d io in p u t ja cks
Co n e xió n d ire ct a a u n a
vid e o g ra b a d o ra /t e le viso r co n
t o m a s d e e n t ra d a d e a u d io /
víd e o
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/ V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
Si su televisor ya está conectado a una
videograbadora
Abra la cubierta de tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/ vídeo suministrado. Ponga el selector de
entrada de la videograbadora en LINE. Ponga el
selector TV/ VCR del televisor en VCR.
: Signal flow/ Flujo de la señal
38
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
If you connect directly to TV
Para realizar la conexión directa a un televisor
Conecte la videocámara a las entradas del
televisor utilizando el cable de audio/ vídeo
suministrado. Ponga el selector TV/ VCR del
televisor en VCR.
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/ V connecting cable. Set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
: Signal flow/ Flujo de la señal
To connect to a VCR or TV w ithout Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin tomas de
entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
39
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Ed ició n e n o t ra cin t a
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con una videograbadora de formato de
8mm h, 8mm de Hi8 H, VHS j, S-VHS
k, VHSC , S-VHSC K o Betamax l
que disponga de entradas de audio/ vídeo.
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
Mantenga reducido el volumen de la
videocámara durante la edición. De lo contrario,
las imágenes podrían distorsionarse.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press P to put
the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
Después de conectar la videocámara a la
videograbadora.
(1) Deslice el selector POWER hasta PLAYER.
(2) Inserte un videocassette en blanco (o una
cinta en la que desee realizar la regrabación)
en la videograbadora y la cinta grabada en la
videocámara.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el
que desee comenzar la edición, y después
presione P para poner la videocámara en el
modo de reproducción en pausa.
(4) En la videograbadora, localice el punto de
comienzo de la grabación, y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 3 to 5.
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and VCR.
(5) Presione simultáneamente P de la
videocámara y la videograbadora para
comenzar la edición.
Pa ra e d it a r m á s e sce n a s
Repita los pasos 3 a 5.
Pa ra p a ra r la e d ició n
Presione p STOP de la videocámara y la
videograbadora.
40
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
In fo rm a ció n a d icio n a l
Reem plazo de la pila de
litio de la videocám ara
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery w ith
a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium
battery. Use of any other battery may present
a risk of fire or explosion.
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
El empleo de otra pila puede suponer un
riesgo de incendio o explosión.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
No t e o n lit h iu m b a t t e ry
No t a so b re la p ila d e lit io
Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se
ilustra. Cerciórese de colocar la pila de litio de
forma que los terminales de la pila coincidan
con los de la videocámara.
0
2
25
0
CR
2
CR
5
(+)
(–)
WARNING
ADVERTENCIA
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Si trata mal la pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
Caution
Precaución
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be sw allow ed,
consult a doctor immediately.
Mantenga la pila de litio fuera de alcance de
los niños. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
41
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Re e m p la zo d e la p ila d e lit io
d e la vid e o cá m a ra
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Re e m p la zo d e la p ila d e lit io
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time .
Durante el reemplazo de la pila de litio,
mantenga la batería u otra fuente de
alimentación conectada. De lo contrario, deberá
reajustar la fecha y la hora.
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(2) Empuje la pila una vez y extráigala de su
compartimiento.
(3) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(3) Coloque una pila de litio nueva con la cara
positiva (+) hacia afuera.
(4) Close the lid.
(4) Cierre la tapa.
42
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Re a ju st e d e la fe ch a
y la h o ra
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT) buttons.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)
simultaneously until the year indicator flashes
on the LCD screen or in the viewfinder.
(5) Set year, month, day, time, minute by pressing
DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when
you keep DATE(+) pressed, the digits advance
faster.
Reajuste la fecha y la hora utilizando las teclas
DATE(+) y TIME(NEXT).
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido.
(4) Presione simultáneamente DATE(+) y
TIME(NEXT) hasta que en la pantalla de
cristal líquido o en el visor parpadee el
indicador del año.
(5) Ajuste el año, mes, día, hora y minutos
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
en cuenta que si mantiene presionada
DATE(+), los dígitos avanzarán con mayor
rapidez.
CAMERA
OFF
S
A
PLAYER
Pa ra co rre g ir lo s a ju st e s d e la fe ch a y
la h o ra
Repita los pasos 4 y 5.
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat steps 4 and 5.
To ch e ck t h e d a t e a n d t im e
Press DATE(+) to display the date indicator. Press
TIME(NEXT) to display the time indicator. When
you press the same button again, the indicator
goes out.
Pa ra co m p ro b a r la fe ch a y la h o ra
Presione DATE(+) de forma que se visualice el
indicador de la fecha. Presione TIME(NEXT) para
visualizar el indicador de la hora. Cuando vuelva
a presionar la misma tecla, el indicador
desaparecerá.
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s fo llo w s:
El in d ica d o r d e l a ñ o ca m b ia rá co m o
sig u e :
Note on the time indicator
The internal clock of the camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00:00 AM stands for midnight
12:00:00 PM stands for noon.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de la videocámara trabaja con un
ciclo de 12 horas.
12:00:00 AM es la medianoche.
12:00:00 PM es el mediodía.
43
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Mo d o s d e
re p ro d u cció n
Pla yb a ck m o d e s
El modo de reproducción (SP/ LP) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el sistema de
grabación en el que se haya grabado la cinta. Sin
embargo, la calidad de las imágenes grabadas en
el modo LP no será tan buena como la del modo
SP.
The playback mode (SP/ LP) is selected
automatically according to the recording system
in which the tape has been recorded. The quality
of the recorded picture in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
Recording mode
Modo de grabación
When you play back a tape recorded in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder or on
the LCD screen.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP, en el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador LP.
Foreign 8 mm video
Videocassettes de 8 mm de otro país
You cannot play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you may
not be able to play back foreign prerecorded
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder
abroad” to check the TV color system of foreign
countries.
Usted no podrá reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Como
los sistemas de color de televisión difieren de
país a país, no podrá reproducir cintas grabadas
en el extranjero. Con respecto al sistema de color
de televisión de otros países, consulte
“Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Co n se jo s p a ra
u t iliza r la b a t e ría
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
En esta sección se explica la forma de obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Pre p a ra ció n d e la b a t e ría
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lle ve sie m p re b a t e ría s a d icio n a le s
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
La d u ra ció n d e la b a t e ría se a co rt a rá
e n clim a s frío s.
La eficacia de la batería disminuirá y se gastará
con mayor rapidez si graba en climas fríos.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Pa ra a h o rra r b a t e ría
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens or on the
LCD screen, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a cassette is inserted or removed.
Gire el interruptor STANDBY de la videocámara
hacia abajo cuando no vaya a videofilmar a fin de
ahorrar batería.
Aunque detenga y reinicie la vídeofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Mientras encuadre el motivo o
seleccione un ángulo, u observe a través del visor
o de la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y se utilizará la batería.
La batería también se utilizará al insertar o
extraer un videocassette.
44
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
Cu á n d o re e m p la za r la b a t e ría
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viefinder or on
the LCD screen. decreases gradually as battery
power is used up.
Mientras esté utilizando la videocámara en el
modo, el indicador de carga restante de la batería
del visor o de la pantalla de cristal líquido
disminuirá gradualmente a medida que se
reduzca la carga de la batería.
Cuando el indicador de carga restante de la
batería llegue al punto mínimo, en el visor o en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
i y comenzará a parpadear.
Cuando el indicador i en el visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras grabe, deslice
el selector POWER de la videocámara hasta OFF
y reemplace la batería. Deje el videocassette en la
videocámara para obtener una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas después de
haber reemplazado la batería.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
When the i indicator in the viewfinder or on
the LCD screen changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
Nota sobre el indicador de carga restante de la
batería
Es posible que este indicador de la videocámara
señale una capacidad restante diferente a la
indicada por el propio indicador de la batería (no
suministrada). El indicador de la batería es más
preciso.
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
No t a s so b re la b a t e ría
CAUTION
Pre ca u ció n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
No deje nunca la batería en lugares con una
temperatura superior a 60°C, como en el interior
de un automóvil aparcado al sol, ni sometido a la
luz solar directa.
45
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Co n se jo s p a ra u t iliza r la
b a t e ría
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Th e b a t t e ry h e a t s u p
La b a t e ría se ca le n t a rá
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de la
batería, y no significa problema alguno, es normal.
Cu id a d o d e la b a t e ría
Ba t t e ry p a ck ca re
• Después de haber empleado la batería
quítela de la videocámara y guárdela en un
lugar fresco. Mientras la batería esté fijada a la
videocámara, circulará una pequeña cantidad
de corriente incluso aunque el selector POWER
esté en OFF. Esto acortará la duración útil de la
batería.
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
• La batería estará siempre descargándose,
incluso aunque no se utilice. Por lo tanto, se
recomienda cargarla antes de utilizar la
videocámara.
Ho w t o u se t h e sw it ch o n t h e b a t t e ry
p a ck
Ut iliza ció n d e l se ñ a la d o r d e la
b a t e ría
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 47), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
Si la batería posee un señalador ([a] de la pág.
47), usted podrá utilizarlo para saber si la batería
está cargada o no. Ponga el selector en la posición
“sin marca” cuando finalice la carga.
Póngalo en la posición de la “marca roja” cuando
la batería esté descargada completamente (o en el
sentido que desee y pueda recordar usted
mismo).
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
Vid a ú t il d e la b a t e ría
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente después de haber conectado la
alimentación de la videocámara con una batería
completamente cargada, habrá que reemplazarla
por otra nueva completamente cargada.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Te m p e ra t u ra d u ra n t e la ca rg a
Cargue la batería a una temperatura
comprendida entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, la carga tardará más en realizarse.
46
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
No t a s so b re la ca rg a
No t e s o n ch a rg in g
Ba t e ría s n u e va s
Una batería nueva no estará cargada. Antes de
utilizarla, cárguela completamente.
A b ra n d -n e w b a t t e ry
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
De sp u é s d e n o h a b e r u t iliza d o u n a
b a t e ría d u ra n t e m u ch o t ie m p o
Recargue la batería después de no haberla
utilizado durante mucho tiempo. Si una batería
completamente cargada no se utiliza durante
mucho tiempo (aproximadamente 1 año), se
descargará. Vuelva a cargar la batería, pero en
este caso su duración será más corta de lo
normal. Después de varios ciclos de carga y
descarga, la batería recuperará su capacidad
original.
Aft e r lo n g st o ra g e
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about 1 year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
No t e s o n t h e t e rm in a ls
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
No t a s so b re lo s t e rm in a le s
Si los terminales (partes metálicas de la parte
posterior) no están limpios, la duración de la
carga de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o no
haya utilizado la batería durante mucho tiempo,
fije y quite la batería varias veces. Esto mejorará
el contacto. Además, frote los terminales + y –
con un paño o un papel suave.
Be Su re t o Ob se rve t h e Fo llo w in g
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e
• Para prevenir accidentes debido a un
cortocircuito, no deje que objetos metálicos
como un collar entren en contacto con los
terminales de la batería. Cuando lleve la
batería, fíjele la cubierta de terminales. [b]
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• Mantenga la batería seca.
• No abra ni desarme la batería.
• No someta la batería a ninguna clase de golpes.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
[a ]
[b ]
47
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Inform ación sobre el
m antenim iento y precauciones
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Co n d e n sa ció n d e h u m e d a d
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se condense
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta, o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta
puede adherirse al tambor de cabezas y
estropearse, o la videocámara puede no funcionar
adecuadamente. Para evitar la posibilidad de
daños en estas circunstancias, la videocámara
dispone de sensores de humedad. Tenga en
cuenta las precauciones siguientes.
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
In sid e t h e ca m co rd e r
En e l in t e rio r d e la vid e o cá m a ra
Cuando parpadeen los indicadores { y 6 en el
visor o en la pantalla de cristal líquido, se habrá
condensado humedad en la videocámara.
Cuando suceda esto, no trabajará ninguna
función, excepto la de expulsión del
When the { and 6 indicators flash in the
viewfinder or on the LCD screen, moisture has
condensed inside the camcorder. If this happens,
no other functions except for tape ejection will
work.
Eject the tape, turn off the camcorder and
leave it w ith the cassette compartment open
for at least one hour. The camcorder can be
used again if the { indicator does not appear
when the power is turned on again.
videocassette.
Extraiga el videocassette, desconecte a
alimentación de la videocámara, y deje así la
videocámara con el compartimiento del
videocassette abierto durante una hora por lo
menos. La videocámara podrá volver a
utilizarse si no aparece el indicador { cuando
vuelva a conectar su alimentación.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
En e l o b je t ivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero la imagen se
volverá borrosa. Desconecte la alimentación y no
utilice la videocámara durante aproximadamente
1 hora.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Có m o p re ve n ir la co n d e n sa ció n d e
h u m e d a d
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a
otro cálido, colóquela en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones ambientales
de la sala durante cierto tiempo.
(1) No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de
plástico que contiene la videocámara.
(2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior de la bolsa
haya alcanzado la ambiental (después de 1
hora aproximadamente).
48
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Vid e o h e a d cle a n in g
Lim p ie za d e la s ca b e za s d e víd e o
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When v appears in the
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA
mode or playback pictures are “noisy” or hardly
visible, the video heads may be dirty.
Para asegurar imágenes claras, limpie las cabezas
de vídeo. Cuando en el visor o en la pantalla de
cristal líquido aparezca v en el modo CAMERA
o las imágenes reproducidas sean “ruidosas” o
difíciles de ver, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a]
[b]
[a] Slight dirty
[a] Ligeramente sucias
[b] Dirty
[b] Sucias
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Cuando aparezcan estas imágenes, limpie las
cabezas de vídeo con un cassette de limpieza V8-
25CLH Sony (no suministrado). Después de la
limpieza, si las imágenes siguen “ruidosas”,
repita la limpieza. (No repita la limpieza más de
5 veces en una sesión.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Precaución
No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo
adquiribles en tiendas del ramo, ya que podrían
dañar las cabezas de vídeo.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Nota
Si el cassette de limpieza V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte a un centro de
servicio Sony.
49
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
In fo rm a ció n so b re e l
m a n t e n im ie n t o y p re ca u cio n e s
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Pa ra q u it a r e l p o lvo d e l in t e rio r
d e l viso r
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
(1) Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, gire el ocular en el
sentido de la flecha mientras mantenga
deslizado el mando RELEASE y tire del
ocular.
(2) Limpire la superficie con un soplador
adquirible en tiendas del ramo.
1
2
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1) Align the groove on the eyecup with the
• mark on the barrel.
Pa ra vo lve r a co lo ca r e l o cu la r
(1) Alinee la ranura del ocular con la marca
• del tubo.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then, replace the screw.
(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
2
1
Caution
Precaución
Do not remove any other screws. You may
remove only the screws to remove the eyecup.
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
50
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Pre ca u t io n s
Pre ca u cio n e s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
Op e ra ció n d e la vid e o cá m a ra
• Alimente la videocámara con 6,0 V (batería) o
7,5 V (adaptador de alimentación de CA).
• Si dentro de la videocámara cae algún objeto
sólido o líquido, desenchufe la videocámara y
haga que sea revisada por su proveedor Sony
más cercano antes de reutilizarla.
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
• Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Evite tratos bruscos o golpes. Tenga especial
cuidado con el objetivo.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
ponga el selector POWER en OFF.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• No utilice la videocámara envuelta, porque se
recalentaría.
• Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y vibraciones mecánicas.
• No empuje la pantalla de cristal líquido.
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca unas imagen residual. Esto no
significa mal funcionamiento.
• Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
• While using the camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
funcionamiento.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape, and if the
recording tab is out or in.
Cu id a d o d e l vid e o ca sse t t e
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta de grabación está o no
deslizada.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Cu id a d o s d e la vid e o cá m a ra
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, haga
funcionar las secciones de la videocámara y el
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
• Limpie el polvo del objetivo con un cepillo
suave. Elimine las huellas dactilares con un
paño suave.
• Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o ligeramente humedecido
en una solución muy diluida de detergente.
No emplee ningún tipo de disolvente ya que
podría dañar el acabado.
51
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Info rm ación so bre el
m antenim iento y precaucio nes
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Carga
• Fije firmemente la batería.
• Cologue la batería sobre una superficie plana
sin vibraciones durante la carga.
• Attach the battery pack firmly.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
Others
Otros
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la toma de la
red. Para desconectar el cable de alimentación
(de la red), tire del enchufe. No tire nunca del
propio cable.
• No utilice la unidad con el cable dañado,
después de haberla dejado caer, o cuando esté
dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni coloque objetos pesados sobre él, ya que
podría dañar el cable y provocar incendios o
descargas eléctricas.
• Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la placa
conectora, ya que se podría producir un
cortocircuito que dañaría la unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desarme la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
• Cuando esté utilizando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
vídeo porque perturbaría la recepción de AM y
la operación de vídeo.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• La unidad se calentará durante su utilización.
Esto es normal.
– Dusty or dirty
– Very humid
• No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
– Muy húmedos
– Sujetos a vibraciones
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con su proveedor Sony.
52
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Utilización de la videocám ara
en el extranjero
Each country or area has its own electricity and
TV color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Cada país o zona posee su propio sistema de
suministro eléctrico y sistema de televisión en
color. Antes de utilizar su videocámara en el
extranjero, verifique los puntos siguientes:
Fu e n t e s d e a lim e n t a ció n
Po w e r so u rce s
Usted podrá utilizar su videocámara con el
adaptador de alimentación de CA suministrado
en cualquier país o zona donde la tensión de la
red sea de 110 a 240 V CA, 50/ 60 Hz.
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Dife re n cia e n lo s sist e m a s d e
co lo r
Diffe re n ce in co lo r syst e m s
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system
based TV or a PAL M system-based TV with an
NTSC/ PAL M transcoder. Check the following
list.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen reproducida en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
NTSC. PAL M con un transcodificador NTSC/
PAL M. Compruebe la lista siguiente.
NTSC system
Sistema NTSC
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
PAL system
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL M system
Sistema PAL M
Brazil
Brasil
PAL N system
Sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Sistema SECAM
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Bulgaria, Francia, Guyana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República de Checoslovaquia,
República de Eslovaquia, Rusia, Ucrania, etc.
53
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack. (p.9)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.7)
• The AC power adaptor is not connected to wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to wall outlet. (p.26)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p.12)
• The battery is dead.
The power goes off.
m Use a charged battery pack. (p.7)
The battery pack is quickly
discharged.
• The ambient temperature is too low. (p.44)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p.7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p.46)
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p.10)
• The tape has run out.
START/ STOP does not
operate.
m Rewind the tape or use a new one. (p.22)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (P.11)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p.10)
• The battery is dead.
The cassette cannot be
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p.7, 26)
removed from the holder.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p.48)
No function except for cassette
ejection works.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p.22)
• The tape has run out.
The tape does not move
when a tape transport button
is pressed.
m Rewind the tape or use a new one. (p.22)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds. The camcorder is not malfunctioning.
m You may start recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
The date or time
indicator is flashing.
m Replace the lithium battery with a new one. (p.41)
54
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The date or time indicator
disappears.
• Reset the date and time. (p.43)
Recording stops in a few
seconds.
• START/ STOP MODE switch is set to
or 5 SEC.
m Set it to
. (p.33)
Pict u re
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder
screen is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p.13)
• The contrast between the subject and background is
too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when
a subject such as lights or a
candle flame is shot against a
dark background.
The picture is “noisy”.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.
(p.49)
The picture does not appear
in the viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p.17)
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
The picture does not appear
on the LCD screen.
• The camcorder is not malfunctioning.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
An unknown picture is displayed. • The camcorder operates in Demo mode.
m Exit the Demo mode. (p.69)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF.
m Set it to ON. (p.37)
The supplied Remote
Commander does not work .
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p.67)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p.67)
There is dust in the viewfinder.
Bubbles appear inside the lens.
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p.50)
• When you use the camcorder where the air pressure is low
such as on a mountain or in an airplane,you may find bubbles
inside the lens. This is not a malfunction. Bubbles will usually
disappear after about a week. But, how long it takes depends
on the air pressure and use.
(to be continued)
55
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The POWER lamp does not
light.
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute , try again. (p.9)
The CHARGE lamp flashes.
• See the following chart.
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.
$
$
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem.*
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
$
$
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
$
Please contact our nearest Sony
dealer in connection with the
product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat
again to charge with the same battery pack.
56
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp a ñ o l
So lu ció n d e p ro b le m a s
Si encuentra algún problema utilizando la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un centro de servicio Sony.
Vid e o cá m a ra
Alimentación
Síntoma
Causa y/o solución
• La batería no está fijada.
La alimentación no se
conecta.
m Fíje la batería firmemente empujando la parte inferior de la
misma. (pág. 9)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo a una toma de la red. (pág. 26)
La alimentación se
desconecta.
• Durante la utilización en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY una vez hacia abajo y vuelva a girarlo hacia
arriba. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 7)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 44)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 7)
• La batería se ha agotado completamente y no se puede
recargar.
La batería se descarga
rápidamente.
m Utilice otra batería. (pág. 46)
Op e ra ció n
Síntoma
Causa y/o solución
La tecla START/ STOP no
funciona.
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 10)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 11)
• La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Utilice un videocassette nuevo o deslice la lengüeta. (pág. 10)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 7, 26)
No es posible extraer el
videocassette del
compartimiento.
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y no use la videocámara durante
por lo menos una hora. (pág. 48)
No trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
La cinta no se mueve al
presionar una tecla de
transporte de la misma.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobine la cinta o utilice otra nueva. (pág. 22)
(Continúa)
57
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
So lu ció n d e p ro b le m a s
Síntoma
Causa y/o solución
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
• Presionó simultáneamente DATE y TIME durante
más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal y es
posible grabar. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 41)
El indicador de la fecha o la hora
parpadea.
m Reajuste la fecha y la hora. (pág. 43)
La grabación se para después de
algunos segundos.
• START/ STOP MODE está ajustado a
o a 5 SEC.
m Ajústelo a
. (pág. 33)
Im a g e n
Síntoma
Causa y/o solución
La imagen en la pantalla del visor
no es nítida.
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 13)
Cuando se video filman motivos
tales como luces o la llama de una
vela sobre un fondo oscuro,
aparece una franja vertical.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado
alto. La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie las condiciones.
Las imágenes son “ruidosas”.
• Es posible que las cabezas de vídeo estén
contaminadas.
m Límpielas utilizando un cassette de limpieza V8-
25CLH Sony. (pág. 49)
No aparecen imágenes en el
visor.
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela. (pág. 17)
• El tubo fluorescente incorporado está quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
No aparecen imágenes en la
pantalla de cristal líquido.
• La videocámara no está funcionado mal.
Cuando se videofilma un motivo
muy brillante, aparece una franja
vertical.
• La videocámara esté en el modo de demostración.
m Salga del modo de demostración. (pág. 69)
Se visualiza una imagen
desconocida.
Ot ro s
Síntoma
Causa y/o solución
El telemando suministrado no
funciona.
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 37)
• Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta.
m Colóquelas con la polaridad correcta. (pág. 67)
• Las pilas están agotadas.
m Coloque pilas nuevas. (pág. 67)
• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 50)
Hay polvo en el interior del
visor.
• Cuando utilice la videocámara donde la presión atmosférica
sea baja, como en una montaña o en un avión, es posible que
aparezcan burbujas en el interior del objetivo. Esto no
significa mal funcionamiento. Las burbujas normalmente
desaparecerán después de una semana. Sin embargo, este
tiempo dependerá de la presión atmosférica y de la utilización.
En el interior del objetivo
aparecen burbujas.
58
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Ad a p t a d o r d e a lim e n t a ció n d e CA
Síntoma
Causa y/o solución
m Ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de
La lámpara POWER no se
enciende.
alimentación de CA. Después de aproximadamente un
minuto, intente otra vez. (pág. 9)
La lámpara CHARGE parpadea.
• Consulte el organigrama siguiente.
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra CHARGE
Compruebe el organigrama siguiente.
Extraiga la batería del adaptador de
alimentación de CA.
Después vuelva a instalar la misma
batería.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, no
existe ningún problema*.
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otra batería.
Si la lámpara CHARGE no vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE vuelve a
parpadear
Si la lámpara CHARGE se enciende y
se apaga después de un momento, el
problema se encuentra en la batería
instalada en primer lugar.
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con su
proveedor Sony en relación con el
producto que tenga el problema.
∗ Si utiliza una batería recién comprada, u otra que no haya empleado durante mucho tiempo, la
lámpara CHARGE puede parpadear en la primera carga, pero esto no es ningún problema. Repita la
carga de la misma batería.
59
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
En g lish
Sp e cifica t io n s
Vid e o ca m e ra re co rd e r
System
LCD screen
Picture
2.5 inches measured
diagonally
50.3 x 37.4 mm
( 2 x 11⁄2 inches)
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix
method
Dimensions (Approx.)
113 x 106 x 210 mm
(4 1⁄2 x 4 1⁄4 x 8 3⁄8 inches) (w/ h/
d)
Video recording system
Two rotary heads, Helical
scanning, FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
(standard 8 mm)
Recording/Playback time
SP mode: 2 hours (P6-120)
LP mode: 4 hours (P6-120)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 5 min. (P6-120)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder
Black and white
Mass (Approx.)
Excluding the battery pack,
lithium battery, cassette and
shoulder strap
CCD-TRV11: 850g
CCD-TRV21: 860g
Including the battery pack NP-
55, lithium battery CR2025,
cassette P6-120 and shoulder
strap
CCD-TRV11: 1.1kg
CCD-TRV21: 1.1kg
Microphone
Electret condenser microphone,
monaural type
Total dot number
61,380 (279 x 220)
Input and Output connectors
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced
Audio output
Monaural, Phono jack, 327
mV, (at load impedance 47
kΩ), impedance less than 2.2
kΩ
Supplied accessories
See page 6.
Lens
RFU DC OUT
12x, Combined power zoom
lens, F1.8–2.7
Special minijack, DC 5 V
Earphone jack
Mini-jack
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5
mm)
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz
Pow er consumption
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
Filter diameter 37 mm (1 1⁄2
inches)
Focal distance
f = 5.4 – 64.8 mm (7⁄32 – 2 5⁄8
inches)
When converted to a 35mm
still camera
CCD-TRV11: 39 – 468 mm
(1 9⁄16 – 18 1⁄2 inches)
CCD-TRV21: 47 – 564 mm (1 7⁄8
– 22 1⁄4 inches)
MIC jack
AC-V16A: 22 W
Output voltage
Minijack, 0.388 mV, low
impedance with 2.5 to 3 V DC
output, impedance 6.8 kΩ (ø
3.5 mm)
Speaker
Dynamic-speaker
DC OUT in operation mode
AC-V15: 7.5 V, 1.6 A
AC-V16/ V16A: 7.5 V, 1.8 A
Battery charge terminal
10 V, 1.1 A in charge mode
Application
Sony battery packs NP-55
(supplied), NP-55H, NP-C65,
NP-67, NP-77H, NP-77HD, NP-
98, NP-98D
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x
3 inches) (w/ h/ d)
Color temperature
Auto
General
Pow er requirements
7.5 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
CCD-TRV11
4.7 W during camera
recording using the LCD
3.6 W during camera
recording using the
viewfinder
Minimum illumination*
CCD-TRV11: 0.8 lx at F 1.8
(Visible minimum low light
0.4 lx)
CCD-TRV21: 4 lx at F 1.8
Illumination range
CCD-TRV11: 0.8 to 100,000 lx
CCD-TRV21: 4 to 100,000 lx
Recommended illumination
More than 100 lx
* Minimum illumination
expresses the light level a
camcorder requires to
produce a picture. Visible
minimum low light expresses
the light level to produce a
visible signal.
CCD-TRV21
5.1 W during camera
recording using the LCD
4.0 W during camera
recording using the
viewfinder
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to
+140°F)
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
AC-V15/ V16: 420 g (15 oz)
AC-V16A: 450 g (16 oz)
Design and specifications are
subject to change without
notice.
60
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp a ñ o l
Esp e cifica cio n e s
Vid e o cá m a ra
Sistema
Imagen de la pantalla de cristal
líquido
2,5 pulgadas medida
diagonalmente
Dimensiones (Aprox.)
113 x 106 x 210 mm (an/ al/ prf)
Masa (Aprox.)
Excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette y la
bandolera
CCD-TRV11: 850g
CCD-TRV21: 860g
Incluyendo la batería
NP-55, la pila de litio CR2025,
el videocassette P6-120 y la
bandolera
CCD-TRV11: 1,1kg
CCD-TRV21: 1,1kg
Micrófono
Sistema de videograbación
De FM con exploración
helicoidal de dos cabezas
giratorias
Sistema de audiograbación
De FM con cabezas giratorias
Señal de vídeo
Color NTSC, normas de la EIA
Videocassette utilizable
De formato de 8 mm (8mm
estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (P6-120)
Modo LP: 4 horas (P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 5 minutos (P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo de
transferencia de carga)
Visor
50,3 x 37,4 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN
LCD/ TFT
Número total de puntos
61.380 (279 x 220)
Conectores de entrada y salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 Ω,
desequilibrada
Salida de audio
Monoaural, toma fono, 327 mV
(a 47 kΩ de impedancia de
carga)
Electrostático de electreto, tipo
monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Impedancia inferior a 2,2 kΩ
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auricular
Minitoma
Toma de control LANC
Superminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia de 2,5 a 3 V CC,
impedancia con salida de 6,8
kΩ (ø 3,5 mm)
Altavoz
Altavoz dinámico
Ad a p t a d o r d e
a lim e n t a ció n d e CA
Alimentación
110 – 240 V CA, 50/ 60 Hz
Consumo
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Electrónico, Blanco y Negro
Objetivo
12 aumentos
Zoom motorizado combinado,
F 1,8 – 2,7
Diámetro para filtro: 37 mm
Tensión de salida
DC OUT en el modo de
funcionamiento
Distancia focal
f = 5,4 – 64,8 mm
Convertida a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV11: 39 – 468 mm
CCD-TRV21: 47 – 564 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación minima*
CCD-TRV11: 0,8 lx a F 1,8
(Iluminación baja mínima
visible de 0,4 lx)
CCD-TRV21: 4 lx a F 1,8
Gama de iluminación
CCD-TRV11: 0,8 a 100.000 lx
CCD-TRV21: 4 a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lx
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/ V16A: 7,5 V, 1,8 A
Terminal de carga de batería:
10 V, 1,1A, en el modo de carga
Aplicación
Batería NP-55 (suministrada),
NP-55H, NP-C65, NP-67, NP-
77H, NP-77HD, NP-98, NP-98D
Sony
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
Dimensiones (Aprox.)
166 x 43 x 75 mm
(an/ al/ prf) incluyendo partes
y controles salientes
Masa (Aprox.)
AC-V15/ V16: 420g
AC-V16A: 450g
Generales
Alimentación
7,5 V (adaptador de
alimentación de CA)
Consumo promedio
CCD-TRV11
4,7 W durante la
videfilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
3,6 W durante la
videofilmación utilizando el
visor.
CCD-TRV21
5,1 W durante la
videofilmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
4,0 W durante la
videofilmación utilizando el
visor.
Temperatura de
funcionamiento
0 a 40°C
* La iluminación mínima
expresa el nivel de
iluminación que requiere una
videocámara para producir
una imagen. La iluminación
baja mínima visible expresa el
nivel de iluminación para
producir una señal visible.
Diseño y especificaciones
sujetos a cambio sin previo
aviso.
Temperatura de
almacenamiento
–20 a +60°C
61
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Id e n t ifica ció n d e la s
p a rt e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
1 Tape transport buttons (p.22, 23, 24)
p STOP
1 Teclas de transporte de la cinta (pág.
22, 23, 24)
Parada (p STOP)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fast forward)
P PAUSE
These buttons will function in PLAYER
mode.
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
Estas teclas no funcionarán en el modo
PLAYER.
2 EDITSEARCH button (p.20)
2 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 20)
3 Recording lamp
3 Lámpara indicadora de videofilmación
4 Remote sensor (p.68)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
4 Sensor de control remoto (pág. 68)
Apunte hacia él con el telemando.
5 Lens cover
5 Tapa del objetivo
6 Pow er zoom button (p.18)
Use this button when recording in a low
position.
6 Tecla del zoom motorizado (pág. 18)
Apunte hacia él con el telemando.
7 Micrófono incorporado
7 Built-in microphone
8 Selector de alimentación (POWER) (pág.
8 POWER sw itch (p.11, 22)
9 Pow er zoom lever (p.15)
0 View finder adjustment ring (p.13)
!¡ View finder (p.13, 50, 70)
!™ PROGRAM AE dial (p.32)
!£ LCD panel (p.17)
11, 12)
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 15)
0 Anillo de ajuste del visor (pág. 13)
!¡ Visor (pág. 13, 50, 70)
!™ Dial de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 32)
!¢ BACK LIGHT button (p.30)
!£ Pantalla de cristal líquido (pág. 17)
!¢ Tecla de videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 30)
62
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CCD-TRV21
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación
!∞ Recording lamp
!§ Tecla de ajuste de la fecha [DATE (+)] (pág. 29)
!§ DATE (+) button (p.29)
!¶ TIME (NEXT) button (p.29)
!• LCD screen (p.22, 70)
!ª Lithium battery compartment (p.42)
@º DISPLAY button (p.23)
@¡ COUNTER RESET button (p.14)
@™ END SEARCH button (p.24)
@£ Speaker
!¶ Botón de ajuste de la hora (paso siguiente)
[TIME (NEXT)] (pág. 29)
!• Pantalla de cristal líquido (pág. 22, 70)
!ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 42)
@º Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 23)
@¡ Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER
RESET) (pág. 14)
@™ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág.
24)
@£ Altavoz
@¢ Mode sw itches (p.37)
@¢ Selectores de modo (pág. 37)
@∞ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
@∞ Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de aplicación
local. La toma l se utiliza para controlar el
movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de
dispositivos periféricos conectados a la misma.
Esta toma posee la misma función que los
conectores indicados como CONTROL L o
REMOTE.
@§ START/STOP MODE sw itch (p.11, 13, 33)
@§ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP
@¶ @ (earphone) jack (p.23)
MODE) (pág. 11, 13, 33)
@• TITLE button (p.34)
@¶ Toma para auricular (@) (pág. 23)
@• Botón de título (TITLE) (pág. 34)
@ª VOL (speaker volume) control (p.22)
@ª Control de volumen del altavoz (VOL) (pág. 22)
#º STEADY SHOT/16:9 WIDE sw itch (p.35)
(CCD-TRV21 only)
#º Selector de modo de videofilmación estable/
pantalla amplia (STEADY SHOT/16:9 WIDE)
(pág. 35) (CCD-TRV21 solamente)
63
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
#¡ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
#¡ START/STOP button (p.18)
Use this button when recording in a low
position.
18)
Utilice esta tecla cuando videofilme en
posición baja.
#™ Tripod receptacle (p.19)
#™ Rosca para trípode (pág. 19)
#£ PUSH OPEN button (p.17, 22)
#¢ LCD BRIGHT dial (p.17)
#£ Mando de apertura (PUSH OPEN) (pág. 17,
22)
#∞ Eyecup (p.18, 50)
#¢ Control de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 17)
#§ Battery mounting surface (p.9)
#¶ START/STOP button (p.11)
#• STANDBY sw itch (p.11)
#∞ Ocular (pág. 18, 50)
#§ Superficie de montaje de la batería (pág. 9)
#¶ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág.
#ª Hooks for shoulder strap (p.65)
$º BATT (battery release) knob (p.9)
11)
#• Interruptor de espera (pág. 11)
#ª Ganchos para la bandolera (pág. 65)
$º Mando de expulsión de la batería (BATT)
(pág. 9)
64
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
$¡ Compartimiento del videocassette (pág. 10)
$¡ Cassette compartment (p.10)
$™ Mando de expulsión del videocassette
$™ EJECT knob (p.10)
(EJECT) (pág. 10)
$£ Eyecup release knob (p.50)
$¢ Grip strap (p.18)
$£ Mando de liberación del ocular (pág. 50)
$¢ Correa de la empuñadura (pág. 18)
$∞ Toma de salida de vídeo (VIDEO OUT) (pág.
$∞ VIDEO OUT jack (p.38, 39)
$§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
$¶ AUDIO OUT jack (p.38, 39)
38, 39)
$§ Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT)
$¶ Toma de salida de audio (AUDIO OUT)
$• MIC (microphone) jack
(pág. 38, 39)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$• Toma para micrófono (MIC)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
$ª Jack cover
$ª Cubierta de tomas
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (#ª on page 64).
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para
la misma (#ª de la página 64).
1
2
3
65
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e co m m a n d e r
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
Te le m a n d o
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that the COMMANDER mode is set to
ON (p. 37).
Ut iliza ció n d e l t e le m a n d o
Cerciórese de activar (ON) el modo de telemando
(COMMANDER) (pág. 37).
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Las teclas que poseen el mismo nombre en el
telemando y en la videocámara funcionarán decb
forma idéntica.
T
W
1 Transmitter
1 Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Tape transport buttons (p.22)
3 R6 (size AA) battery holder (p.67)
4 START/STOP button
2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 22)
3 Compartimiento de las pilas R6 (tamaño
AA) (pág. 67)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
5 Pow er zoom button
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
5 Tecla del zoom motorizado
La velocidad del zoom no podrá cambiarse
en el telemando.
66
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To p re p a re t h e re m o t e co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
Pre p a ra ció n d e l t e le m a n d o
Para utilizar el telemando, deberá colocar dos
pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6
(tamaño AA) suministradas.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(1) Quite la tapa del compartimiento de las pilas
en el telemando.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(3) Cierre la tapa.
1
2
3
Note on battery life
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas en el telemando durarán unos 6 meses
en condiciones normales de funcionamiento.
Cuando las pilas se debiliten o agoten, el
telemando no funcionará.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Para evitar el daño que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el telemando durante
mucho tiempo, extraiga las pilas.
67
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Áre a co n t ro la b le m e d ia n t e e l
t e le m a n d o
Apunte con el telemando hacia el sensor de
control remoto dentro de la gama que se muestra
en la ilustración.
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
15˚
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Notes on the Remote Commander
Notas sobre el telemando
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Mantenga el sensor de control remoto alejado
de luces intensas, como la directa del sol u otras
de iluminación. De lo contrario, el telemando
no funcionará adecuadamente.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Asegúrese de que no haya ningún obstáculo
entre el telemando y el sensor remoto.
• Esta videocámara funciona con señales del
modo de mando VTR 2. El modo de mando
(1, 2 y 3) se utiliza para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony
para evitar una operación errónea de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en
el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiarlo o cubrir el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
68
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Pa ra ve r la d e m o st ra ció n
Usted podrá ver una corta demostración de
imágenes con efectos especiales.
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
Si aparece la demostración al conectar la
alimentación de la videocámara por primera vez,
salga del modo de demostración para utilizar la
videocámara.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
Para entrar en el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y deslice el selector
POWER hasta OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the lithium battery is in
place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you set
the POWER switch to CAMERA, or after you
eject the cassette.
(3) Manteniendo presionada ( hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
La demostración comenzará. La demostración
cesará cuando inserte un videocassette.
Tenga en cuenta que una vez que haya entrado
en el modo de demostración, este modo se
mantendrá mientras la pila de litio esté en su
lugar. Por lo tanto, la demostración comenzará
automáticamente después de 10 minutos cada
vez que deslice el selector POWER hasta
CAMERA, o después de haber expulsado el
videocassette.
To exit demo mode
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
Para salir del modo de demostración
(1) Deslice el selector POWER hasta OFF.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) While holding down p set the POWER
switch to CAMERA.
(3) Manteniendo presionada p hacia abajo,
deslice el selector POWER hasta CAMERA.
69
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s
In t h e vie w fin d e r a n d o n t h e
LCD scre e n
En e l viso r y e n la p a n t a lla d e
crist a l líq u id o
CCD-TRV21
1 Pow er zoom indicator (p.16)
1 Indicador del zoom motorizado (pág. 16)
(CCD-TRV21 only)
(CCD-TRV21 solamente)
2 Indicador de videofilmación a contraluz
2 Back light indicator (p. 30)
3 Warning indicator (p. 71)
4 Lithium battery indicator (p. 41)
(pág. 30)
3 Indicador de advertencia (pág. 71)
4 Indicador del estado de la pila de litio (pág.
41)
5 Recording lamp/battery lamp (p. 11)
5 Lámpara indicadora de videofilmación/
(in the view finder)
estado de la batería (pág. 11)
6 Mirror mode indicator (p. 27)
7 Recording in LP mode (p. 11)
8 Tape transport mode (p. 11)
9 Tape counter (p. 14)
6 Indicador de modo de espejo (pág. 27)
7 Grabación en el modo LP (pág. 11)
8 Modo de transporte de la cinta (pág. 11)
9 Contador de la cinta (pág. 14)
0 Indicador del fechador automático (AUTO
0 AUTO DATE indicator (p. 11)
!¡ Remaining battery indicator (p. 45)
DATE) (pág. 11)
!¡ Indicador de batería restante (pág. 45)
!™ Fecha, hora, o título (pág. 29, 34)
!™ Date, Time or Title (p. 29, 34)
70
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
In d ica d o re s d e
a d ve rt e n cia
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash in the viewfinder or on the
LCD screen, or a caution lamp on the camcorder
flashes, check the following:
Si parpadean indicadores en el visor o en la
pantalla de cristal líquido, o una lámpara de
precaución en la videocámara, verifique los
puntos siguientes:
≥: You can hear the beep sound when BEEP is
set to ON (p. 37).
≥: Si ajusta BEEP a ON, podrá oir el pitido (pág.
37).
1
2
3
4
7
5
8
6
9
1 The battery is weak or dead
1 La batería está débil o agotada
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
3 La cinta ha finalizado.
2 The tape is near the end.
3 The tape has run out.
4 No hay videocassette insertado.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red) (p.10).
5 La lengüeta del videocassette está al
descubierto (roja) (pág. 10).
6 Se ha producido condensación de humedad
(pág. 48).
6 Moisture condensation has occurred (p.48).
6 indicator appears only when the cassette is
inserted.
El indicador 6 aparecerá solamente cuando
esté insertado un videocassette.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
7 The video heads may be contaminated (p.49).
contaminadas (pág. 49).
8 Some other trouble has occurred.
8 Se ha producido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con su proveedor Sony o
una estación de servicio autorizada local.
Disconnect the power source and contact
your Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or is not installed
9 La pila de litio está débil, o no está colocada
(pág. 41).
(p. 41).
This indicator flashes just only after powering
on.
Este indicador parpadeará solamente después
de conectarse la alimentación.
71
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
In d e x
A
E
Q, R
Adjusting viewfinder ............ 13
AUTO DATE .......................... 14
Editing ..................................... 40
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT....................................... 10
ENDSEARCH ......................... 24
REC MODE............................. 37
Rec. Review ............................ 20
Remote Commander ............. 66
Remote control jack (LANC) 63
Rewind .................................... 22
B
BACK LIGHT ......................... 30
BEEP .................................. 14, 37
F, G, H
S
Fast-forward ........................... 22
5 sec. recording ...................... 33
High-speed shutter mode ..... 31
House current ......................... 25
C
Shoulder strap ........................ 65
Sports mode ............................ 31
STANDBY ......................... 11, 12
Standby mode ........................ 12
STEADY SHOT ...................... 36
Supplied accessories ................ 6
Camera recording .................. 11
Car battery .............................. 27
Charging battery ...................... 7
Cleaning video heads ............ 49
COUNTER RESET ................. 14
I, J, K, L
LANC ...................................... 63
Lithium battery ...................... 41
D
T, U, V
DATE/ TIME .......................... 29
DEMO mode .......................... 69
M, N, O, P
Tape counter ........................... 14
Title .......................................... 34
Tripod mounting ................... 64
Trouble check ......................... 54
Twilight mode ........................ 31
MIC (microphone) jack ......... 65
Playback on TV ...................... 22
Playback pause ....................... 23
Power sources ........................ 25
Power zoom ............................ 15
PROGRAM AE ....................... 31
W, X, Y, Z
Wide mode ............................. 35
Zoom ....................................... 15
Ín d ice a lfa b é t ico
A
E
P, Q, R
Accesorios suministrados ....... 6
Ajuste del visor ...................... 13
AUTO DATE .......................... 14
Avance rápido ........................ 22
Edición ..................................... 40
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT....................................... 10
END SEARCH ........................ 24
Pila de litio .............................. 41
PROGRAM AE ....................... 31
Rebobinado ............................. 22
REC MODE............................. 37
Reproducción en la pantalla del
televisor ................................. 22
Reproducción en pausa ........ 23
Revisión de la grabación ....... 20
B
F, G, H, I, J, K
Fuentes de alimentación ....... 25
Grabación con la
videocámara .......................... 11
Grabación de 5 segundos ..... 33
BACK LIGHT ......................... 30
Bandolera ................................ 65
Batería de automóvil ............. 27
BEEP .................................. 14, 37
S
Solución de problemas .......... 57
STEADY SHOT ...................... 36
STANDBY ......................... 11, 12
C, D
L
Carga de la batería ................... 7
Contador de la cinta .............. 14
Corriente de la red ................. 25
COUNTER RESET ................. 14
DATE/ TIME .......................... 29
LANC ...................................... 63
Limpieza de las cabezas de
vídeo ....................................... 49
T, U, V, W, X, Y
Telemando .............................. 66
Título ....................................... 34
Toma para control remoto
(LANC) .................................. 63
Toma para micrófono (MIC)
................................................. 65
Videofilmación ....................... 11
M, N, O
Modo de crepúsculo .............. 31
Modo de demonstración ....... 69
Modo de deportes .................. 31
Modo de espera ...................... 12
Modo de obturación a alta
velocidad ............................... 31
Modo de pantalla amplia ..... 35
Montaje en un trípode ........... 64
Z
Zoom ....................................... 15
Zoom motorizado .................. 15
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TRV11/ TRV21 3-856-152-52.E/ S
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|